1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2018.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-27 15:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
33 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
37 #: term-utils/agetty.c:889
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
52 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
53 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
56 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
57 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
58 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
59 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
60 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
61 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
62 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
64 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
67 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
70 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
71 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "nie można otworzyć %s"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "błędny numer partycji"
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "błędna wartość początku"
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "błędna wartość długości"
91 #: disk-utils/addpart.c:64
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "nie udało się dodać partycji"
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "opróżnienie buforów"
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
183 " %1$s --report [urządzenia]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q tryb cichy"
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 msgid " -v verbose mode"
196 msgstr " -v tryb szczegółowy"
198 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Dostępne polecenia:"
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
214 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
216 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "nie podano urządzenia"
220 #: disk-utils/blockdev.c:330
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
224 #: disk-utils/blockdev.c:336
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
229 #: disk-utils/blockdev.c:352
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "%s wymaga argumentu"
234 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "błąd ioctl na %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:389
242 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:396
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "%s powiodło się.\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:482
251 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
252 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
254 #: disk-utils/blockdev.c:504
256 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
257 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
265 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Delete the current partition"
273 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
277 msgstr "Zmiana rozmiaru"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
281 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 msgid "Create new partition from free space"
289 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 msgid "Quit program without writing changes"
297 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
300 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
301 #: libfdisk/src/sun.c:1128
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 msgid "Change the partition type"
307 msgstr "Zmiana typu partycji"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Print help screen"
315 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Fix partitions order"
323 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
331 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
339 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
343 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
344 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
349 msgstr "%s (zamontowany)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
352 msgid "Partition name:"
353 msgstr "Nazwa partycji:"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
356 msgid "Partition UUID:"
357 msgstr "UUID partycji:"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
360 msgid "Partition type:"
361 msgstr "Typ partycji:"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
368 msgid "Filesystem UUID:"
369 msgstr "UUID systemu plików:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
372 msgid "Filesystem LABEL:"
373 msgstr "Etykieta systemu plików:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
377 msgstr "System plików:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
381 msgstr "Punkt montowania:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
390 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
391 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
395 msgid "Label: %s, identifier: %s"
396 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
401 msgstr "Etykieta: %s"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
404 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
405 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
408 msgid "Please, specify size."
409 msgstr "Proszę podać rozmiar."
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
413 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
414 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
418 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
422 msgid "Failed to parse size."
423 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
426 msgid "Select partition type"
427 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
430 msgid "Enter script file name: "
431 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
434 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
435 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
440 msgid "Cannot open %s"
441 msgstr "Nie można otworzyć %s"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
445 msgid "Failed to parse script file %s"
446 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
450 msgid "Failed to apply script %s"
451 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
454 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
455 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
458 msgid "Failed to allocate script handler"
459 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
462 msgid "Failed to read disk layout into script."
463 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
466 msgid "Disk layout successfully dumped."
467 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
471 msgid "Failed to write script %s"
472 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
475 msgid "Select label type"
476 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
479 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
480 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
483 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
484 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
487 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
488 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
491 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
492 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
495 msgid "Command Meaning"
496 msgstr "Polecenie Znaczenie"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
499 msgid "------- -------"
500 msgstr "--------- ---------"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
503 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
504 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
507 msgid " d Delete the current partition"
508 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
511 msgid " h Print this screen"
512 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
515 msgid " n Create new partition from free space"
516 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
519 msgid " q Quit program without writing partition table"
520 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
523 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
524 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
527 msgid " t Change the partition type"
528 msgstr " t Zmiana typu partycji"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
531 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
532 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
535 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
536 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
539 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
540 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
543 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
544 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
547 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
548 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
551 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
552 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
555 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
556 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
559 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
560 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
563 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
564 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
571 msgid "case letters (except for Write)."
572 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
575 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
576 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
579 msgid "Press a key to continue."
580 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
583 msgid "Could not toggle the flag."
584 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
588 msgid "Could not delete partition %zu."
589 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
593 msgid "Partition %zu has been deleted."
594 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
597 msgid "Partition size: "
598 msgstr "Rozmiar partycji: "
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
602 msgid "Changed type of partition %zu."
603 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
607 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
608 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
612 msgstr "Nowy rozmiar: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
616 msgid "Partition %zu resized."
617 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
621 msgid "Device is open in read-only mode."
622 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
625 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
626 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
629 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
630 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
633 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
638 msgid "Did not write partition table to disk."
639 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
642 msgid "Failed to write disklabel."
643 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
646 msgid "The partition table has been altered."
647 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
650 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
651 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
655 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
656 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
659 msgid "failed to create a new disklabel"
660 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
663 msgid "failed to read partitions"
664 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
668 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
669 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
672 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
673 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
676 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
677 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
680 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
681 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
684 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
685 msgid "unsupported color mode"
686 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
689 msgid "failed to allocate libfdisk context"
690 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
692 #: disk-utils/delpart.c:15
694 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
695 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
697 #: disk-utils/delpart.c:19
698 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
699 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
701 #: disk-utils/delpart.c:63
702 msgid "failed to remove partition"
703 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
705 #: disk-utils/fdformat.c:53
707 msgid "Formatting ... "
708 msgstr "Formatowanie... "
710 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
713 msgstr "zakończone\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:80
717 msgid "Verifying ... "
718 msgstr "Weryfikacja... "
720 #: disk-utils/fdformat.c:108
724 #: disk-utils/fdformat.c:110
726 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
727 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:127
732 "bad data in track/head %u/%u\n"
735 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
739 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
740 #: sys-utils/tunelp.c:95
742 msgid " %s [options] <device>\n"
743 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:149
746 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
747 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:152
750 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
751 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
755 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
759 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
760 " the verification (max N retries)\n"
762 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
763 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:156
766 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
767 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:194
770 msgid "invalid argument - from"
771 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
773 #: disk-utils/fdformat.c:198
774 msgid "invalid argument - to"
775 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
777 #: disk-utils/fdformat.c:201
778 msgid "invalid argument - repair"
779 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
781 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
785 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
786 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
787 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
788 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
789 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
790 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
792 msgid "stat of %s failed"
793 msgstr "stat %s nie powiodło się"
795 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
796 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
797 #: sys-utils/mountpoint.c:106
799 msgid "%s: not a block device"
800 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
802 #: disk-utils/fdformat.c:231
803 msgid "could not determine current format type"
804 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
806 #: disk-utils/fdformat.c:233
808 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
809 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
811 #: disk-utils/fdformat.c:234
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 #: disk-utils/fdformat.c:241
820 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
821 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
823 #: disk-utils/fdformat.c:243
824 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
827 #: disk-utils/fdformat.c:245
828 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
829 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
831 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
833 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
835 #: disk-utils/fdisk.c:204
837 msgid "Select (default %c): "
838 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
840 #: disk-utils/fdisk.c:209
842 msgid "Using default response %c."
843 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
845 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
846 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2474
847 msgid "Value out of range."
848 msgstr "Wartość spoza zakresu."
850 #: disk-utils/fdisk.c:251
852 msgid "%s (%s, default %c): "
853 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
857 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
858 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:259
862 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
863 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
867 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:266
873 msgstr "%s (%c-%c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
881 msgid " [Y]es/[N]o: "
882 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
884 #: disk-utils/fdisk.c:481
885 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
886 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:482
889 msgid "Partition type (type L to list all types): "
890 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:584
893 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
894 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
896 #: disk-utils/fdisk.c:585
897 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
898 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
900 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
902 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
903 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
905 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
909 #: disk-utils/fdisk.c:619
911 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
912 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
914 #: disk-utils/fdisk.c:623
916 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
917 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
919 #: disk-utils/fdisk.c:719
923 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
926 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
928 #: disk-utils/fdisk.c:725
930 msgstr "nie można przemieścić"
932 #: disk-utils/fdisk.c:730
934 msgstr "nie można odczytać"
936 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
937 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
939 msgstr "Pierwszy sektor"
941 #: disk-utils/fdisk.c:770
943 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
944 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
946 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
948 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
949 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
951 #: disk-utils/fdisk.c:792
953 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
954 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
956 #: disk-utils/fdisk.c:805
959 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
960 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
962 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
963 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:813
966 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
967 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:814
970 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
971 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:815
974 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
975 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:816
978 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
979 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:819
982 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
983 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:820
986 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
987 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:821
990 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
991 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:822
994 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
995 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:823
998 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
999 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:824
1002 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1004 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1005 " czytelnego dla człowieka\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:825
1008 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1012 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1013 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:829
1016 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1017 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:830
1020 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1021 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:831
1024 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1025 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1028 msgid "invalid sector size argument"
1029 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:912
1032 msgid "invalid cylinders argument"
1033 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:924
1036 msgid "not found DOS label driver"
1037 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:930
1041 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1042 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:937
1045 msgid "invalid heads argument"
1046 msgstr "błędna liczba głowic"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:943
1049 msgid "invalid sectors argument"
1050 msgstr "błędna liczba sektorów"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:969
1054 msgid "unsupported disklabel: %s"
1055 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:977
1058 msgid "unsupported unit"
1059 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1062 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1063 msgid "unsupported wipe mode"
1064 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1067 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1068 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1070 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1072 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1073 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1074 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1075 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1076 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1077 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1078 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:912
1079 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1080 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1081 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1082 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1083 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1084 #: text-utils/more.c:1988
1086 msgstr "błędna składnia"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1090 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1091 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1095 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1096 "Be careful before using the write command.\n"
1098 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1099 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1102 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1103 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1107 msgid "Disklabel type: %s"
1108 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1112 msgid "Disk identifier: %s"
1113 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1117 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1118 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1122 msgid "Disk model: %s"
1123 msgstr "Model dysku: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1127 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1128 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1132 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1133 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1137 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1138 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1142 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1143 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1147 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1148 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1151 #: disk-utils/fsck.c:1255
1152 msgid "failed to allocate iterator"
1153 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1156 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1157 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1158 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1159 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1160 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1161 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1162 msgid "failed to allocate output table"
1163 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1166 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1167 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1168 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1169 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1171 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1172 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1173 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1174 #: text-utils/column.c:473
1175 msgid "failed to allocate output line"
1176 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1179 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1180 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1181 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1182 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1183 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1184 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1185 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1186 msgid "failed to add output data"
1187 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1191 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1192 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1196 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1197 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1200 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1201 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1204 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1209 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1225 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1226 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "usunięcie partycji"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "dodanie nowej partycji"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "zmiana typu partycji"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1311 msgstr "Zapis i zakończenie"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "powrót do głównego menu"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1358 msgid "Geometry (for the current label)"
1359 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "zmiana liczby głowic"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1390 msgid "change table length"
1391 msgstr "zmiana długości tablicy"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1394 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1395 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1398 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1399 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1402 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1403 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1406 msgid "toggle the required partition flag"
1407 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1410 msgid "toggle the GUID specific bits"
1411 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1418 msgid "toggle the read-only flag"
1419 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1422 msgid "toggle the mountable flag"
1423 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1426 msgid "change number of alternate cylinders"
1427 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1430 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1431 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1434 msgid "change interleave factor"
1435 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1438 msgid "change rotation speed (rpm)"
1439 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1442 msgid "change number of physical cylinders"
1443 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1450 msgid "select bootable partition"
1451 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1454 msgid "edit bootfile entry"
1455 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1458 msgid "select sgi swap partition"
1459 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1462 msgid "create SGI info"
1463 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1470 msgid "toggle a bootable flag"
1471 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1474 msgid "edit nested BSD disklabel"
1475 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1478 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1479 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1482 msgid "move beginning of data in a partition"
1483 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1486 msgid "change the disk identifier"
1487 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1490 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1491 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1498 msgid "edit drive data"
1499 msgstr "edycja danych urządzenia"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1502 msgid "install bootstrap"
1503 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1506 msgid "show complete disklabel"
1507 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1510 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1511 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1517 "Help (expert commands):\n"
1520 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1533 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1534 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1537 msgid "Expert command (m for help): "
1538 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1541 msgid "Command (m for help): "
1542 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1547 "Do you really want to quit? "
1550 "Czy na pewno zakończyć program? "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1554 msgid "%c: unknown command"
1555 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1558 msgid "Enter script file name"
1559 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1562 msgid "Resetting fdisk!"
1563 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1566 msgid "Script successfully applied."
1567 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1570 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1571 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1574 msgid "Script successfully saved."
1575 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1579 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1580 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1583 msgid "Do you want to remove the signature?"
1584 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1587 msgid "The signature will be removed by a write command."
1588 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1591 msgid "failed to write disklabel"
1592 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1595 msgid "Failed to fix partitions order."
1596 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1599 msgid "Partitions order fixed."
1600 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1604 msgid "Could not delete partition %zu"
1605 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1608 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1609 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1612 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1613 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1616 msgid "Leaving nested disklabel."
1617 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1620 msgid "New maximum entries"
1621 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1624 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1625 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1628 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1629 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1636 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1637 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1640 msgid "Number of cylinders"
1641 msgstr "Liczba cylindrów"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1644 msgid "Number of heads"
1645 msgstr "Liczba głowic"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1648 msgid "Number of sectors"
1649 msgstr "Liczba sektorów"
1651 #: disk-utils/fsck.c:213
1653 msgid "%s is mounted\n"
1654 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1656 #: disk-utils/fsck.c:215
1658 msgid "%s is not mounted\n"
1659 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1661 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1664 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1665 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1666 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1667 #: term-utils/setterm.c:791
1669 msgid "cannot read %s"
1670 msgstr "nie można odczytać %s"
1672 #: disk-utils/fsck.c:331
1674 msgid "parse error: %s"
1675 msgstr "błąd składni: %s"
1677 #: disk-utils/fsck.c:358
1679 msgid "cannot create directory %s"
1680 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1682 #: disk-utils/fsck.c:371
1684 msgid "Locking disk by %s ... "
1685 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1687 #: disk-utils/fsck.c:382
1690 msgstr "(oczekiwanie) "
1692 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1693 #: disk-utils/fsck.c:392
1695 msgstr "powiodło się"
1697 #: disk-utils/fsck.c:392
1699 msgstr "nie powiodło się"
1701 #: disk-utils/fsck.c:410
1703 msgid "Unlocking %s.\n"
1704 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:442
1708 msgid "failed to setup description for %s"
1709 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1711 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1712 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1714 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1715 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1717 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1719 msgid "%s: failed to parse fstab"
1720 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1722 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1723 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1724 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1725 #: term-utils/script.c:882
1727 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1729 #: disk-utils/fsck.c:694
1731 msgid "%s: execute failed"
1732 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1734 #: disk-utils/fsck.c:782
1735 msgid "wait: no more child process?!?"
1736 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1738 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1739 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1740 msgid "waitpid failed"
1741 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1743 #: disk-utils/fsck.c:803
1745 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1746 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1748 #: disk-utils/fsck.c:809
1750 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1751 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1753 #: disk-utils/fsck.c:855
1755 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1756 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:936
1760 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1761 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1763 #: disk-utils/fsck.c:1002
1765 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1768 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1769 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1771 #: disk-utils/fsck.c:1118
1773 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1774 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1130
1778 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1779 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1135
1783 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1784 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1152
1788 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1789 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1166
1793 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1794 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1270
1797 msgid "Checking all file systems.\n"
1798 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1361
1802 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1803 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1387
1807 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1808 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1391
1811 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1812 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1394
1815 msgid " -A check all filesystems\n"
1816 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1395
1819 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1820 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1396
1823 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1824 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1397
1827 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1828 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1398
1831 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1832 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1399
1835 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1836 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1400
1839 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1840 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1401
1844 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1845 " file descriptor is for GUIs\n"
1847 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1848 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1403
1851 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1852 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1404
1855 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1856 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1405
1860 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1861 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1863 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1864 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1407
1867 msgid " -V explain what is being done\n"
1868 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1413
1871 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1872 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1460
1875 msgid "too many devices"
1876 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1472
1879 msgid "Is /proc mounted?"
1880 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1480
1884 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1885 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1484
1889 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1890 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1893 #: sys-utils/eject.c:278
1894 msgid "too many arguments"
1895 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1898 msgid "invalid argument of -r"
1899 msgstr "błędny argument opcji -r"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1562
1903 msgid "option '%s' may be specified only once"
1904 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1908 msgid "option '%s' requires an argument"
1909 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1600
1913 msgid "invalid argument of -r: %d"
1914 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1643
1917 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1918 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1922 msgid " %s [options] <file>\n"
1923 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1926 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1927 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1930 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1931 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1934 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1935 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1938 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1942 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1943 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1946 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1947 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1951 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1952 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1956 msgid "not a block device or file: %s"
1957 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1960 msgid "file length too short"
1961 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1965 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1967 msgid "seek on %s failed"
1968 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1971 msgid "superblock magic not found"
1972 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1976 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1977 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1985 msgstr "little-endian"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1988 msgid "unsupported filesystem features"
1989 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1993 msgid "superblock size (%d) too small"
1994 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1997 msgid "zero file count"
1998 msgstr "zerowa liczba plików"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2001 msgid "file extends past end of filesystem"
2002 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2005 msgid "old cramfs format"
2006 msgstr "stary format cramfs"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2009 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2010 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2014 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2015 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2023 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2026 msgid "read romfs failed"
2027 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2030 msgid "root inode is not directory"
2031 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2035 msgid "bad root offset (%lu)"
2036 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2039 msgid "data block too large"
2040 msgstr "blok danych zbyt duży"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2044 msgid "decompression error: %s"
2045 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2049 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2050 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2054 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2055 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2059 msgid "non-block (%ld) bytes"
2060 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2064 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2065 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2068 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2069 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2070 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2072 msgid "write failed: %s"
2073 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2077 msgid "lchown failed: %s"
2078 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2082 msgid "chown failed: %s"
2083 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2087 msgid "utime failed: %s"
2088 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2092 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2093 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2097 msgid "mkdir failed: %s"
2098 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2101 msgid "filename length is zero"
2102 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2105 msgid "bad filename length"
2106 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2109 msgid "bad inode offset"
2110 msgstr "błędny offset i-węzła"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2113 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2114 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2117 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2118 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2121 msgid "symbolic link has zero offset"
2122 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2125 msgid "symbolic link has zero size"
2126 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2130 msgid "size error in symlink: %s"
2131 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2135 msgid "symlink failed: %s"
2136 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2140 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2141 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2145 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2146 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2150 msgid "socket has non-zero size: %s"
2151 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2155 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2156 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2160 msgid "mknod failed: %s"
2161 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2165 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2166 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2170 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2171 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2174 msgid "invalid file data offset"
2175 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2178 msgid "invalid blocksize argument"
2179 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2187 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2188 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2191 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2192 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2195 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2196 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2199 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2200 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2203 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2204 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2207 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2208 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2211 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2212 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2215 msgid " -f, --force force check\n"
2216 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2218 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2242 msgid "%s is mounted.\t "
2243 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2246 msgid "Do you really want to continue"
2247 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2251 msgid "check aborted.\n"
2252 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2256 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2257 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2261 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2262 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2265 msgid "Remove block"
2266 msgstr "Usunąć blok"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2270 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2271 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2275 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2276 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2281 "Internal error: trying to write bad block\n"
2282 "Write request ignored\n"
2284 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2285 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2288 msgid "seek failed in write_block"
2289 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2293 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2294 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2298 msgid "Warning: block out of range\n"
2299 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2302 msgid "seek failed in write_super_block"
2303 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2306 msgid "unable to write super-block"
2307 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2310 msgid "Unable to write inode map"
2311 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2314 msgid "Unable to write zone map"
2315 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2318 msgid "Unable to write inodes"
2319 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2322 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2323 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2326 msgid "unable to read super block"
2327 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2330 msgid "bad magic number in super-block"
2331 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2334 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2335 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2338 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2339 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2342 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2343 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2346 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2347 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2350 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2354 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2355 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2358 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2359 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2363 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2366 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2367 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2370 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2371 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2374 msgid "Unable to read inode map"
2375 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2378 msgid "Unable to read zone map"
2379 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2382 msgid "Unable to read inodes"
2383 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2387 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2388 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2392 msgid "%ld inodes\n"
2393 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2397 msgid "%ld blocks\n"
2398 msgstr "%ld bloków\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2402 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2403 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2407 msgid "Zonesize=%d\n"
2408 msgstr "Zonesize=%d\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2412 msgid "Maxsize=%zu\n"
2413 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2417 msgid "Filesystem state=%d\n"
2418 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2431 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2432 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2436 msgstr "Znacznik w użyciu"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2440 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2441 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2445 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2446 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2449 msgid "root inode isn't a directory"
2450 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2454 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2455 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2465 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2466 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2474 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2475 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2483 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2484 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2488 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2489 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2492 msgid "internal error"
2493 msgstr "błąd wewnętrzny"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2497 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2498 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2502 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2503 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2506 msgid "seek failed in bad_zone"
2507 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2511 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2512 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2516 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2517 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2521 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2522 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2530 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2531 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2534 msgid "Set i_nlinks to count"
2535 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2539 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2540 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2548 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2549 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2553 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2554 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2557 msgid "bad inode size"
2558 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2561 msgid "bad v2 inode size"
2562 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2565 msgid "need terminal for interactive repairs"
2566 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2570 msgid "cannot open %s: %s"
2571 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2575 msgid "%s is clean, no check.\n"
2576 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2580 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2581 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2585 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2586 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2592 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2595 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2599 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2600 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2606 "%6d regular files\n"
2608 "%6d character device files\n"
2609 "%6d block device files\n"
2611 "%6d symbolic links\n"
2616 "%6d zwykłych plików\n"
2618 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2619 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2621 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2628 "----------------------------\n"
2629 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2630 "----------------------------\n"
2632 "---------------------------\n"
2633 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2634 "---------------------------\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2637 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2638 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2639 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2640 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2641 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2642 msgid "write failed"
2643 msgstr "zapis nie powiódł się"
2645 #: disk-utils/isosize.c:106
2647 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2648 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2650 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2652 msgid "read error on %s"
2653 msgstr "błąd odczytu %s"
2655 #: disk-utils/isosize.c:124
2657 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2658 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2660 #: disk-utils/isosize.c:148
2662 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2663 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2665 #: disk-utils/isosize.c:152
2666 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2667 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2669 #: disk-utils/isosize.c:155
2670 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2671 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:156
2674 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2675 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:187
2678 msgid "invalid divisor argument"
2679 msgstr "błędny podzielnik"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2683 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2684 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2687 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2688 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2695 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2696 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2697 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2698 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2699 " -c this option is silently ignored\n"
2700 " -l this option is silently ignored\n"
2704 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2705 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2706 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2707 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2708 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2709 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2712 msgid "invalid number of inodes"
2713 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2716 msgid "volume name too long"
2717 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2720 msgid "fsname name too long"
2721 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2724 msgid "invalid block-count"
2725 msgstr "błędna liczba bloków"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2729 msgid "cannot get size of %s"
2730 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2734 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2735 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2738 msgid "too many inodes - max is 512"
2739 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2743 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2744 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2748 msgid "Device: %s\n"
2749 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2753 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2754 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2758 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2759 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2763 msgid "BlockSize: %d\n"
2764 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2768 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2769 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2773 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2774 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2778 msgid "Blocks: %llu\n"
2779 msgstr "Bloków: %llu\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2783 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2784 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2787 msgid "error writing superblock"
2788 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2791 msgid "error writing root inode"
2792 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2795 msgid "error writing inode"
2796 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2800 msgstr "błąd przemieszczania"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2803 msgid "error writing . entry"
2804 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2807 msgid "error writing .. entry"
2808 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2812 msgid "error closing %s"
2813 msgstr "błąd zamykania %s"
2815 #: disk-utils/mkfs.c:45
2817 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2818 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:49
2821 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2822 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.c:52
2826 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2827 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:53
2831 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2832 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:54
2836 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2837 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:55
2841 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2842 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:56
2847 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2848 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2850 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2851 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1522
2854 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2855 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2857 msgid "failed to execute %s"
2858 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2863 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2865 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2866 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2867 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2868 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2869 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2870 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2871 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2872 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2873 " -z make explicit holes\n"
2874 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2875 " outfile output file\n"
2877 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2878 " -v większa liczba komunikatów\n"
2879 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2880 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2881 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2882 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2883 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2884 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2885 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2886 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2887 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2888 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2889 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2893 msgid "readlink failed: %s"
2894 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2898 msgid "could not read directory %s"
2899 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2902 msgid "filesystem too big. Exiting."
2903 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2907 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2908 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2912 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2913 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2917 msgid "cannot close file %s"
2918 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2921 msgid "invalid edition number argument"
2922 msgstr "błędny numer edycji"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2925 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2926 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2930 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2931 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2934 msgid "ROM image map"
2935 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2939 msgid "Including: %s\n"
2940 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2944 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2945 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2949 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2950 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2954 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2955 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2964 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2965 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2969 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2970 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2978 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2979 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2982 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2983 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2987 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2988 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2992 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2993 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
2997 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2998 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3003 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3004 "that some device files will be wrong."
3006 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3007 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3011 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3012 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3015 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3016 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3019 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3020 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3023 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3024 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3027 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3028 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3031 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3032 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3035 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3036 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3039 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3040 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3044 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3045 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3049 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3050 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3054 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3055 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3059 msgid "%s: unable to write super-block"
3060 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3064 msgid "%s: unable to write inode map"
3065 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3069 msgid "%s: unable to write zone map"
3070 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3074 msgid "%s: unable to write inodes"
3075 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3079 msgid "%s: seek failed in write_block"
3080 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3084 msgid "%s: write failed in write_block"
3085 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3090 msgid "%s: too many bad blocks"
3091 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3095 msgid "%s: not enough good blocks"
3096 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3101 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3102 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3104 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3105 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3110 msgid_plural "%lu inodes\n"
3111 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3112 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3113 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3118 msgid_plural "%lu blocks\n"
3119 msgstr[0] "%lu blok\n"
3120 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3121 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3125 msgid "Zonesize=%zu\n"
3126 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3139 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3140 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3144 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3145 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3149 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3150 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3154 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3155 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3159 msgid "%d bad block\n"
3160 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3161 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3162 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3163 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3167 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3168 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3172 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3173 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3177 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3178 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3182 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3183 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3187 msgid "cannot determine size of %s"
3188 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3192 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3193 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3197 msgid "%s: number of blocks too small"
3198 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3202 msgid "unsupported name length: %d"
3203 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3207 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3208 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3211 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3212 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3215 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3216 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3219 msgid "failed to parse number of inodes"
3220 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3223 msgid "failed to parse number of blocks"
3224 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3228 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3229 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:80
3233 msgid "Bad user-specified page size %u"
3234 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:83
3238 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3239 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:124
3242 msgid "Label was truncated."
3243 msgstr "Etykieta została skrócona."
3245 #: disk-utils/mkswap.c:132
3248 msgstr "brak etykiety, "
3250 #: disk-utils/mkswap.c:140
3253 msgstr "brak uuida\n"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:148
3260 " %s [options] device [size]\n"
3264 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:153
3267 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3268 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:156
3275 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3276 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3277 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3278 " -L, --label LABEL specify label\n"
3279 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3280 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3284 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3285 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3286 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3287 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3288 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3289 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:176
3294 msgid "too many bad pages: %lu"
3295 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:197
3298 msgid "seek failed in check_blocks"
3299 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:205
3303 msgid "%lu bad page\n"
3304 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3305 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3306 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3307 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:230
3310 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3311 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:232
3314 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3315 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:249
3319 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3320 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3323 msgid "unable to rewind swap-device"
3324 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:293
3327 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3328 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:309
3332 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3333 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3335 #: disk-utils/mkswap.c:314
3337 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3338 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:317
3342 msgid " (%s partition table detected). "
3343 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3345 #: disk-utils/mkswap.c:319
3347 msgid " (compiled without libblkid). "
3348 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3350 #: disk-utils/mkswap.c:320
3352 msgid "Use -f to force.\n"
3353 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:342
3357 msgid "%s: unable to write signature page"
3358 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:383
3361 msgid "parsing page size failed"
3362 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:389
3365 msgid "parsing version number failed"
3366 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:392
3370 msgid "swapspace version %d is not supported"
3371 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:398
3375 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3376 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:417
3379 msgid "only one device argument is currently supported"
3380 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:424
3383 msgid "error: parsing UUID failed"
3384 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:433
3387 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3388 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:439
3391 msgid "invalid block count argument"
3392 msgstr "błędna liczba bloków"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:448
3396 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3397 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:454
3401 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3402 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:459
3406 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3407 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:464
3411 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3412 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3416 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3417 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3419 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3421 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3422 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3424 #: disk-utils/mkswap.c:490
3425 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3426 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:495
3430 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3431 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:515
3435 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3436 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:518
3439 msgid "unable to matchpathcon()"
3440 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:521
3443 msgid "unable to create new selinux context"
3444 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:523
3447 msgid "couldn't compute selinux context"
3448 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:529
3452 msgid "unable to relabel %s to %s"
3453 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3455 #: disk-utils/partx.c:86
3456 msgid "partition number"
3457 msgstr "numer partycji"
3459 #: disk-utils/partx.c:87
3460 msgid "start of the partition in sectors"
3461 msgstr "początek partycji w sektorach"
3463 #: disk-utils/partx.c:88
3464 msgid "end of the partition in sectors"
3465 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3467 #: disk-utils/partx.c:89
3468 msgid "number of sectors"
3469 msgstr "liczba sektorów"
3471 #: disk-utils/partx.c:90
3472 msgid "human readable size"
3473 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3475 #: disk-utils/partx.c:91
3476 msgid "partition name"
3477 msgstr "nazwa partycji"
3479 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3480 msgid "partition UUID"
3481 msgstr "UUID partycji"
3483 #: disk-utils/partx.c:93
3484 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3485 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3487 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3488 msgid "partition flags"
3489 msgstr "flagi partycji"
3491 #: disk-utils/partx.c:95
3492 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3493 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3495 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:533 sys-utils/losetup.c:644
3496 msgid "failed to initialize loopcxt"
3497 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3499 #: disk-utils/partx.c:118
3501 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3502 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3504 #: disk-utils/partx.c:122
3506 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3507 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3509 #: disk-utils/partx.c:126
3511 msgid "%s: failed to set backing file"
3512 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3514 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:577
3516 msgid "%s: failed to set up loop device"
3517 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3519 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3520 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3521 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3522 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3523 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3524 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3526 msgid "unknown column: %s"
3527 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3529 #: disk-utils/partx.c:209
3531 msgid "%s: failed to get partition number"
3532 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3534 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3536 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3537 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3539 #: disk-utils/partx.c:291
3541 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3542 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3544 #: disk-utils/partx.c:298
3546 msgid "%s: error deleting partition %d"
3547 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3549 #: disk-utils/partx.c:300
3551 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3552 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3554 #: disk-utils/partx.c:334
3556 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3557 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3559 #: disk-utils/partx.c:338
3561 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3562 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:343
3566 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3567 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3569 #: disk-utils/partx.c:363
3571 msgid "%s: error adding partition %d"
3572 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3574 #: disk-utils/partx.c:365
3576 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3577 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3579 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3581 msgid "%s: partition #%d added\n"
3582 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3584 #: disk-utils/partx.c:411
3586 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3587 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3589 #: disk-utils/partx.c:446
3591 msgid "%s: error updating partition %d"
3592 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3594 #: disk-utils/partx.c:448
3596 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3599 #: disk-utils/partx.c:487
3601 msgid "%s: no partition #%d"
3602 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3604 #: disk-utils/partx.c:508
3606 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3607 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:522
3611 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3612 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3614 #: disk-utils/partx.c:563
3616 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3617 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3618 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3619 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3620 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3623 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3624 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3625 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3626 msgid "failed to allocate output column"
3627 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3629 #: disk-utils/partx.c:723
3631 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3632 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3634 #: disk-utils/partx.c:731
3636 msgid "%s: failed to read partition table"
3637 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3639 #: disk-utils/partx.c:737
3641 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3642 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:741
3646 msgid "%s: partition table with no partitions"
3647 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3649 #: disk-utils/partx.c:754
3651 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3652 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:758
3655 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3656 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:763
3667 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:764
3672 " -s, --show list partitions\n"
3675 " -s, --show lista partycji\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3681 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3682 " czytelnego dla człowieka\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:766
3685 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3686 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:767
3689 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3690 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:768
3693 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3694 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3697 msgid " --output-all output all columns\n"
3698 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3701 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3702 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3705 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3706 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:772
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:773
3713 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3714 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:774
3717 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3718 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3721 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3722 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:860
3725 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3726 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3728 #: disk-utils/partx.c:950
3729 msgid "partition and disk name do not match"
3730 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3732 #: disk-utils/partx.c:979
3733 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3734 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3736 #: disk-utils/partx.c:998
3738 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3739 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:1010
3743 msgid "%s: cannot delete partitions"
3744 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3746 #: disk-utils/partx.c:1013
3748 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3749 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3751 #: disk-utils/partx.c:1030
3753 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3754 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3756 #: disk-utils/raw.c:50
3759 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3760 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3761 " %1$s -q %2$srawN\n"
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3770 #: disk-utils/raw.c:57
3771 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3772 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3774 #: disk-utils/raw.c:60
3775 msgid " -q, --query set query mode\n"
3776 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3780 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3782 #: disk-utils/raw.c:167
3784 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3785 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3787 #: disk-utils/raw.c:184
3789 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3790 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3792 #: disk-utils/raw.c:187
3794 msgid "Device '%s' is not a block device"
3795 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3797 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3798 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3799 msgid "failed to parse argument"
3800 msgstr "niezrozumiały argument"
3802 #: disk-utils/raw.c:217
3804 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3805 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3807 #: disk-utils/raw.c:232
3809 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3810 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3812 #: disk-utils/raw.c:235
3814 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3815 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3817 #: disk-utils/raw.c:239
3819 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3820 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3822 #: disk-utils/raw.c:249
3823 msgid "Error querying raw device"
3824 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3826 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3828 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3829 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3831 #: disk-utils/raw.c:272
3832 msgid "Error setting raw device"
3833 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3835 #: disk-utils/resizepart.c:20
3837 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3838 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3840 #: disk-utils/resizepart.c:24
3841 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3842 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3844 #: disk-utils/resizepart.c:108
3846 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3847 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:113
3850 msgid "failed to resize partition"
3851 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3854 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3855 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3859 msgid "cannot seek %s"
3860 msgstr "nie można przemieścić %s"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3864 msgid "cannot write %s"
3865 msgstr "nie można zapisać %s"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3869 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3870 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3874 msgid "%s: failed to create a backup"
3875 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3878 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3879 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3882 msgid "Backup files:"
3883 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3886 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3887 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3890 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3894 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3895 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3898 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3899 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3902 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3903 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3906 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3907 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3910 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3911 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3915 msgstr "Przenoszenie danych:"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3919 msgid " typescript file: %s"
3920 msgstr " plik skryptu: %s"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3924 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3925 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3928 msgid "Do you want to move partition data?"
3929 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3933 msgstr "Pozostawiono."
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3937 msgid "%s: failed to move data"
3938 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3941 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3942 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3947 "The partition table has been altered."
3950 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3954 msgid "unsupported label '%s'"
3955 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3966 msgid "unrecognized partition table type"
3967 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3971 msgid "Cannot get size of %s"
3972 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3976 msgid "total: %ju blocks\n"
3977 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3982 msgid "no disk device specified"
3983 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3986 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3987 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3994 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3995 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3998 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3999 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4004 msgid "failed to parse partition number"
4005 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4009 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4010 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4015 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4019 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4020 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4028 msgid "%s: failed to dump partition table"
4029 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4048 msgid "no partition number specified"
4049 msgstr "nie podano numeru partycji"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:775
4053 msgid "unexpected arguments"
4054 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4059 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4063 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4064 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4069 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4074 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4077 msgid "failed to allocate partition object"
4078 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4083 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4088 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4093 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4098 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4101 msgid " Commands:\n"
4102 msgstr " Polecenia:\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4105 msgid " write write table to disk and exit\n"
4106 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4109 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4110 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4113 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4114 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4117 msgid " print display the partition table\n"
4118 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4121 msgid " help show this help text\n"
4122 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4125 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4126 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 msgid " Input format:\n"
4130 msgstr " Format wyjścia:\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4133 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4134 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4138 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4139 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4140 " The default is the first free space.\n"
4142 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4143 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4144 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4148 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is all available space.\n"
4152 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4153 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4157 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4158 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4161 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4162 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4165 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4169 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4170 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4174 msgstr " Przykład:\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4177 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4178 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4181 msgid "unsupported command"
4182 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4186 msgid "line %d: unsupported command"
4187 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4191 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4192 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4195 msgid "failed to allocate partition name"
4196 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4199 msgid "failed to allocate script handler"
4200 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4205 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4209 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4210 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4214 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4215 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4221 "Welcome to sfdisk (%s)."
4224 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4227 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4228 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4240 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4241 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4242 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4244 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4245 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4247 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4250 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4251 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4273 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4274 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4275 "to override the default."
4278 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4279 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4280 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4285 "Type 'help' to get more information.\n"
4288 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4291 msgid "All partitions used."
4292 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4299 msgid "Ignoring partition."
4300 msgstr "Zignorowano partycję."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4303 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4304 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4308 msgid "Failed to add #%d partition"
4309 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4312 msgid "Script header accepted."
4313 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4324 msgid "Do you want to write this to disk?"
4325 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4329 msgstr "Pozostawiono.\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4334 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4335 " %1$s [options] <command>\n"
4337 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4338 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4341 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4342 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4345 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4346 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4349 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4350 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4353 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4354 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4357 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4358 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4361 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4362 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4369 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4370 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4373 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4374 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4377 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4378 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4381 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4382 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4385 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4386 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4389 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4390 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4393 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4394 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4397 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4398 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4401 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4402 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4405 msgid " <part> partition number\n"
4406 msgstr " <part> numer partycji\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4409 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4410 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4413 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4414 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4417 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4418 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4421 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4423 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4424 " czytelnego dla człowieka\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4427 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4428 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4431 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4432 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4435 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4436 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4439 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4440 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4443 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4444 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4447 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4448 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4451 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4452 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4455 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4456 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4459 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4460 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4463 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4464 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4467 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4468 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4471 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4472 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4475 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4476 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4479 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4480 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4483 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4484 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4487 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4488 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4492 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4496 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4497 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4500 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4501 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4504 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4505 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4509 msgid "unsupported unit '%c'"
4510 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4514 msgid "%s from %s\n"
4515 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4518 msgid "--movedata requires -N"
4519 msgstr "--movedata wymaga -N"
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4523 msgid "failed to parse UUID: %s"
4524 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4528 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4529 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4533 msgid "%s: failed to write UUID"
4534 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4538 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4539 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4543 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4544 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4548 msgid "%s: failed to write label"
4549 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4552 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4553 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4557 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4558 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4560 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4561 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4564 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4565 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4569 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4570 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4607 "Available output columns:\n"
4610 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4613 msgid "display this help"
4614 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4617 msgid "display version"
4618 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4624 "For more details see %s.\n"
4627 "Więcej informacji w %s.\n"
4629 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4630 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4631 #: text-utils/col.c:160
4633 msgstr "błąd zapisu"
4635 #: include/colors.h:27
4636 msgid "colors are enabled by default"
4637 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4639 #: include/colors.h:29
4640 msgid "colors are disabled by default"
4641 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4643 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4644 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4646 msgid "failed to set the %s environment variable"
4647 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4649 #: include/optutils.h:85
4651 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4652 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4676 msgstr "Rozszerzona"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4683 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4684 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4691 msgid "AIX bootable"
4692 msgstr "AIX startowa"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4695 msgid "OS/2 Boot Manager"
4696 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4703 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4704 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4707 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4708 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4711 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4712 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4719 msgid "Hidden FAT12"
4720 msgstr "Ukryta FAT12"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4723 msgid "Compaq diagnostics"
4724 msgstr "Compaq diagnostics"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4727 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4728 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4731 msgid "Hidden FAT16"
4732 msgstr "Ukryta FAT16"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4735 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4736 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4739 msgid "AST SmartSleep"
4740 msgstr "AST SmartSleep"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4743 msgid "Hidden W95 FAT32"
4744 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4747 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4748 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4751 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4752 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4759 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4760 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4767 msgid "PartitionMagic recovery"
4768 msgstr "PartitionMagic recovery"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4772 msgstr "Venix 80286"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4775 msgid "PPC PReP Boot"
4776 msgstr "PPC PReP Boot"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4787 msgid "QNX4.x 2nd part"
4788 msgstr "QNX4.x part. 2."
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4791 msgid "QNX4.x 3rd part"
4792 msgstr "QNX4.x part. 3."
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4799 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4800 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4807 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4808 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4824 msgstr "Priam Edisk"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4832 msgid "GNU HURD or SysV"
4833 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4836 msgid "Novell Netware 286"
4837 msgstr "Novell Netware 286"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4840 msgid "Novell Netware 386"
4841 msgstr "Novell Netware 386"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4844 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4845 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4853 msgstr "Stary Minix"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4856 msgid "Minix / old Linux"
4857 msgstr "Minix / stary Linux"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4860 msgid "Linux swap / Solaris"
4861 msgstr "Linux swap / Solaris"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4868 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4869 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4872 msgid "Linux extended"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4876 msgid "NTFS volume set"
4877 msgstr "NTFS volume set"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4880 msgid "Linux plaintext"
4881 msgstr "Linux plaintext"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4884 #: libfdisk/src/sun.c:53
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4901 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4902 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4926 msgstr "Darwin boot"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4941 msgid "Boot Wizard hidden"
4942 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4945 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4946 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4949 msgid "Solaris boot"
4950 msgstr "Solaris boot"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4957 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4961 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4965 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4974 msgstr "Non-FS data"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4977 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4978 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4981 msgid "Dell Utility"
4982 msgstr "Dell Utility"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4997 msgid "Rufus alignment"
4998 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5005 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5006 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5009 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5010 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5013 msgid "DOS secondary"
5014 msgstr "DOS secondary"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5018 msgstr "VMware VMFS"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5021 msgid "VMware VMKCORE"
5022 msgstr "VMware VMKCORE"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5025 msgid "Linux raid autodetect"
5026 msgstr "Linux RAID autodetect"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5038 msgid "warning: %s is misaligned"
5039 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5041 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5043 msgid "Selected partition %ju"
5044 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5046 #: libfdisk/src/ask.c:508
5047 msgid "No partition is defined yet!"
5048 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5050 #: libfdisk/src/ask.c:520
5051 msgid "No free partition available!"
5052 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5054 #: libfdisk/src/ask.c:530
5055 msgid "Partition number"
5056 msgstr "Numer partycji"
5058 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5060 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5061 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5065 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5066 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5070 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5071 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5074 msgid "First cylinder"
5075 msgstr "Pierwszy cylinder"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5078 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2451
5082 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5083 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5087 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5088 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5091 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5092 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5100 msgstr "Nazwa dysku"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5108 msgstr " wyjmowalny"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5119 msgid "Bytes/Sector"
5120 msgstr "Bajtów/sektor"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5123 msgid "Tracks/Cylinder"
5124 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5127 msgid "Sectors/Cylinder"
5128 msgstr "Sektorów/cylinder"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5131 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5145 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5148 msgid "Cylinderskew"
5149 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5153 msgstr "Zmiana głowicy"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5156 msgid "Track-to-track seek"
5157 msgstr "Zmiana ścieżki"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5160 msgid "bytes/sector"
5161 msgstr "bajtów/sektor"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5164 msgid "sectors/track"
5165 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5168 msgid "tracks/cylinder"
5169 msgstr "ścieżek/cylinder"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5176 msgid "sectors/cylinder"
5177 msgstr "sektorów/cylinder"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5189 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5192 msgid "cylinderskew"
5193 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5197 msgstr "zmiana głowicy"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5200 msgid "track-to-track seek"
5201 msgstr "zmiana ścieżki"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5205 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5206 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5210 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5211 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5214 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5215 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5219 msgid "Bootstrap installed on %s."
5220 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5224 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5225 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5229 msgid "Disklabel written to %s."
5230 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5233 msgid "Syncing disks."
5234 msgstr "Synchronizacja dysków."
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5237 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5238 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5242 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5243 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5261 #: libfdisk/src/context.c:690
5263 msgid "%s: close device failed"
5264 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5266 #: libfdisk/src/context.c:764
5267 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5268 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5270 #: libfdisk/src/context.c:773
5271 msgid "Re-reading the partition table failed."
5272 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5274 #: libfdisk/src/context.c:775
5275 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5276 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5278 #: libfdisk/src/context.c:860
5280 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5281 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5283 #: libfdisk/src/context.c:868
5285 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5286 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5288 #: libfdisk/src/context.c:876
5290 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5291 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5293 #: libfdisk/src/context.c:882
5294 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5295 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5297 #: libfdisk/src/context.c:1092
5299 msgid_plural "cylinders"
5300 msgstr[0] "cylinder"
5301 msgstr[1] "cylindry"
5302 msgstr[2] "cylindrów"
5304 #: libfdisk/src/context.c:1093
5306 msgid_plural "sectors"
5309 msgstr[2] "sektorów"
5311 #: libfdisk/src/context.c:1440
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 msgid "Primary partition not available."
5321 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:270
5325 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5326 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:340
5329 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5330 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5332 #: libfdisk/src/dos.c:343
5333 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5334 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:347
5337 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5338 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:353
5341 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5342 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:360
5346 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5347 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:534
5350 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5351 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:548
5355 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5356 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:581
5360 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5361 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:589
5365 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5366 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:645
5370 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5371 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:705
5375 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5376 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5378 #: libfdisk/src/dos.c:726
5379 msgid "Enter the new disk identifier"
5380 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:733
5383 msgid "Incorrect value."
5384 msgstr "Błędna wartość."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:742
5388 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5389 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:838
5393 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5394 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:852
5398 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5399 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:969
5403 msgid "Start sector %ju out of range."
5404 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5407 #: libfdisk/src/sun.c:520
5409 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5410 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5414 msgid "Sector %llu is already allocated."
5415 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2334
5418 msgid "No free sectors available."
5419 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5423 msgid "Adding logical partition %zu"
5424 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5428 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5429 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5433 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5434 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5438 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5443 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5448 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5449 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5463 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5464 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5468 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5469 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5473 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5474 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5478 msgid "Partition %zu: empty."
5479 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5483 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5484 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5488 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5489 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5493 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5494 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5501 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5502 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5509 msgid "All primary partitions are in use."
5510 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5513 msgid "All space for primary partitions is in use."
5514 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5516 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5518 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5519 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5522 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5523 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5526 msgid "Partition type"
5527 msgstr "Typ partycji"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5531 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5540 msgstr "rozszerzona"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5543 msgid "container for logical partitions"
5544 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5551 msgid "numbered from 5"
5552 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1225
5565 msgid "Disk identifier"
5566 msgstr "Identyfikator dysku"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5569 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5570 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5573 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5574 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3042
5577 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5578 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5582 msgid "Partition %zu: no data area."
5583 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5586 msgid "New beginning of data"
5587 msgstr "Nowy początek danych"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5591 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5592 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5597 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5602 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5605 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5619 msgstr "Początek-C/H/S"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5623 msgstr "Koniec-C/H/S"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "Schemat partycji MBR"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5639 msgstr "Intel Fast Flash"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5643 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5650 msgid "Lenovo boot partition"
5651 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5654 msgid "PowerPC PReP boot"
5655 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5659 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5663 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5666 msgid "Microsoft reserved"
5667 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5670 msgid "Microsoft basic data"
5671 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5674 msgid "Microsoft LDM metadata"
5675 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5678 msgid "Microsoft LDM data"
5679 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5682 msgid "Windows recovery environment"
5683 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5686 msgid "IBM General Parallel Fs"
5687 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5690 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5691 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5695 msgstr "HP-UX - dane"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5698 msgid "HP-UX service"
5699 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5706 msgid "Linux filesystem"
5707 msgstr "Linux - system plików"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5710 msgid "Linux server data"
5711 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5714 msgid "Linux root (x86)"
5715 msgstr "Linux - główna (x86)"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5718 msgid "Linux root (ARM)"
5719 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (ARM-64)"
5727 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5731 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5734 msgid "Linux reserved"
5735 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5739 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5746 msgid "Linux extended boot"
5747 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5750 msgid "FreeBSD data"
5751 msgstr "FreeBSD - dane"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5754 msgid "FreeBSD boot"
5755 msgstr "FreeBSD boot"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5758 msgid "FreeBSD swap"
5759 msgstr "FreeBSD swap"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5763 msgstr "FreeBSD UFS"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5767 msgstr "FreeBSD ZFS"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5770 msgid "FreeBSD Vinum"
5771 msgstr "FreeBSD Vinum"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 msgid "Apple HFS/HFS+"
5775 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 msgid "Apple RAID offline"
5787 msgstr "Apple RAID offline"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5795 msgstr "Apple label"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5798 msgid "Apple TV recovery"
5799 msgstr "Apple TV recovery"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5802 msgid "Apple Core storage"
5803 msgstr "Apple Core storage"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5806 msgid "Solaris root"
5807 msgstr "Solaris root"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5810 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris swap"
5815 msgstr "Solaris swap"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5818 msgid "Solaris backup"
5819 msgstr "Solaris backup"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /var"
5823 msgstr "Solaris /var"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5826 msgid "Solaris /home"
5827 msgstr "Solaris /home"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5830 msgid "Solaris alternate sector"
5831 msgstr "Solaris alternate sector"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5838 msgid "Solaris reserved 2"
5839 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5846 msgid "Solaris reserved 4"
5847 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5850 msgid "Solaris reserved 5"
5851 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5855 msgstr "NetBSD swap"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5866 msgid "NetBSD concatenated"
5867 msgstr "NetBSD - łączona"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5870 msgid "NetBSD encrypted"
5871 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5875 msgstr "NetBSD RAID"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5878 msgid "ChromeOS kernel"
5879 msgstr "ChromeOS kernel"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5882 msgid "ChromeOS root fs"
5883 msgstr "ChromeOS root"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5886 msgid "ChromeOS reserved"
5887 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5890 msgid "MidnightBSD data"
5891 msgstr "MidnightBSD - dane"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5894 msgid "MidnightBSD boot"
5895 msgstr "MidnightBSD boot"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5898 msgid "MidnightBSD swap"
5899 msgstr "MidnightBSD swap"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5902 msgid "MidnightBSD UFS"
5903 msgstr "MidnightBSD UFS"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5906 msgid "MidnightBSD ZFS"
5907 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5910 msgid "MidnightBSD Vinum"
5911 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5914 msgid "Ceph Journal"
5915 msgstr "Ceph - kronika"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5918 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5919 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5926 msgid "Ceph crypt OSD"
5927 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5930 msgid "Ceph disk in creation"
5931 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5934 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5935 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "VMware Diagnostic"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "VMware Virtual SAN"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD - dane"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "System plików QNX6"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Partycja Plan 9"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5966 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5970 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5974 msgid "failed to allocate GPT header"
5975 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5978 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5979 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5982 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5983 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:899
5987 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5988 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:921
5991 msgid "gpt: stat() failed"
5992 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:931
5996 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5997 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6001 msgstr "Nagłówek GPT"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6009 msgstr "Pierwszy LBA"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6013 msgstr "Ostatni LBA"
6015 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6017 msgid "Alternative LBA"
6018 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6020 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6022 msgid "Partition entries LBA"
6023 msgstr "LBA wpisów partycji"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6026 msgid "Allocated partition entries"
6027 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6030 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6031 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6034 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6035 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6038 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6039 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6043 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6044 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6048 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6049 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6053 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6054 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6057 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6058 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6062 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6063 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6066 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6067 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6070 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6071 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6074 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6075 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6078 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6079 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6082 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6083 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6086 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6087 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6090 msgid "Invalid partition entry checksum."
6091 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6094 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6095 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6098 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6099 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6102 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6103 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6106 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6107 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6110 msgid "Disk is too small to hold all data."
6111 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6114 msgid "Primary and backup header mismatch."
6115 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6119 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6120 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6124 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6125 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6129 msgid "Partition %u ends before it starts."
6130 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6133 msgid "No errors detected."
6134 msgstr "Nie wykryto błędów."
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6138 msgid "Header version: %s"
6139 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6143 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6144 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6148 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6149 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6150 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6151 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6152 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6156 msgid "%d error detected."
6157 msgid_plural "%d errors detected."
6158 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6159 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6160 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6163 msgid "All partitions are already in use."
6164 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6168 msgid "Sector %ju already used."
6169 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6173 msgid "Could not create partition %zu"
6174 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6178 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6179 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6183 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6184 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6188 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6189 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6192 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6193 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6196 msgid "Failed to parse your UUID."
6197 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6201 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6202 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6205 msgid "Not enough space for new partition table!"
6206 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6210 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6211 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6215 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6220 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6221 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6224 msgid "Cannot allocate memory!"
6225 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6229 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6230 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6234 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6235 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6238 msgid "Enter GUID specific bit"
6239 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6243 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6244 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6248 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6249 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6254 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6258 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6259 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6264 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6275 #: login-utils/chfn.c:324
6279 #: libfdisk/src/partition.c:848
6281 msgstr "Wolne miejsce"
6283 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6285 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6286 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6288 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6289 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6290 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6300 msgstr "SGI trkrepl"
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6304 msgstr "SGI secrepl"
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6351 msgid "Linux native"
6352 msgstr "Linux native"
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6355 msgid "SGI info created on second sector."
6356 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6359 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6360 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6363 msgid "Physical cylinders"
6364 msgstr "Cylindry fizyczne"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6367 msgid "Extra sects/cyl"
6368 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6372 msgstr "Plik rozruchowy"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6375 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6376 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6380 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6381 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6382 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6383 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6384 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6387 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6388 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6391 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6396 msgid "The current boot file is: %s"
6397 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6400 msgid "Enter of the new boot file"
6401 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6404 msgid "Boot file is unchanged."
6405 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6409 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6410 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6413 msgid "More than one entire disk entry present."
6414 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6417 msgid "No partitions defined."
6418 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6421 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6422 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6426 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6427 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6430 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6431 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6435 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6436 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6437 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6438 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6439 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6443 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6444 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6445 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6446 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6447 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6450 msgid "The boot partition does not exist."
6451 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6454 msgid "The swap partition does not exist."
6455 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6458 msgid "The swap partition has no swap type."
6459 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6462 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6463 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6466 msgid "Partition overlap on the disk."
6467 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6470 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6471 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6474 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6475 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6478 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6479 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6484 msgstr "Pierwszy %s"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6487 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6488 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6492 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6493 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6497 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6498 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6501 msgid "Created a new SGI disklabel."
6502 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6505 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6506 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6509 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6510 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6513 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6514 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:39
6518 msgstr "Bez przydziału"
6520 #: libfdisk/src/sun.c:41
6524 #: libfdisk/src/sun.c:42
6528 #: libfdisk/src/sun.c:43
6532 #: libfdisk/src/sun.c:44
6536 #: libfdisk/src/sun.c:45
6538 msgstr "SunOS stand"
6540 #: libfdisk/src/sun.c:46
6544 #: libfdisk/src/sun.c:47
6548 #: libfdisk/src/sun.c:48
6549 msgid "SunOS alt sectors"
6550 msgstr "SunOS alt sectors"
6552 #: libfdisk/src/sun.c:49
6553 msgid "SunOS cachefs"
6554 msgstr "SunOS cachefs"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:50
6557 msgid "SunOS reserved"
6558 msgstr "SunOS reserved"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:130
6561 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6562 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6564 #: libfdisk/src/sun.c:147
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6567 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6569 #: libfdisk/src/sun.c:152
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6572 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6574 #: libfdisk/src/sun.c:157
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6577 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6579 #: libfdisk/src/sun.c:162
6580 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6581 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:187
6587 #: libfdisk/src/sun.c:192
6588 msgid "Sectors/track"
6589 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:293
6592 msgid "Created a new Sun disklabel."
6593 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6595 #: libfdisk/src/sun.c:417
6597 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6598 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6600 #: libfdisk/src/sun.c:436
6602 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6603 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6605 #: libfdisk/src/sun.c:464
6607 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6608 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6610 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6612 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6613 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6615 #: libfdisk/src/sun.c:534
6616 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6617 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6619 #: libfdisk/src/sun.c:551
6620 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6621 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:593
6625 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6626 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6628 #: libfdisk/src/sun.c:621
6630 msgid "Sector %d is already allocated"
6631 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:650
6635 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6636 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:698
6641 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6642 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6645 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6646 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:741
6650 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6651 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:765
6655 msgstr "ID etykiety"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:770
6659 msgstr "ID woluminu"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:780
6662 msgid "Alternate cylinders"
6663 msgstr "Zmienne cylindry"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:886
6666 msgid "Number of alternate cylinders"
6667 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:911
6670 msgid "Extra sectors per cylinder"
6671 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:935
6674 msgid "Interleave factor"
6675 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:959
6678 msgid "Rotation speed (rpm)"
6679 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:983
6682 msgid "Number of physical cylinders"
6683 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6687 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6688 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6690 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6691 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6695 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6696 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6697 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6698 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6700 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6701 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6702 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6703 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6704 "linuksowa partycja wymiany?"
6706 #: libmount/src/context.c:2511
6708 msgid "operation failed: %m"
6709 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6713 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6714 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6718 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6719 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6723 msgid "operation permitted for root only"
6724 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6728 msgid "%s is already mounted"
6729 msgstr "%s jest już zamontowany"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6733 msgid "can't find in %s"
6734 msgstr "nie znaleziono w %s"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6738 msgid "can't find mount point in %s"
6739 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6743 msgid "can't find mount source %s in %s"
6744 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6748 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6749 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6753 msgid "failed to determine filesystem type"
6754 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6758 msgid "no filesystem type specified"
6759 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6763 msgid "can't find %s"
6764 msgstr "nie znaleziono %s"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6768 msgid "no mount source specified"
6769 msgstr "nie podano źródła montowania"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6773 msgid "failed to parse mount options: %m"
6774 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6778 msgid "failed to parse mount options"
6779 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6783 msgid "failed to setup loop device for %s"
6784 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6788 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6789 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6793 msgid "locking failed"
6794 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6797 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6799 msgid "failed to switch namespace"
6800 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6804 msgid "mount failed: %m"
6805 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6809 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6810 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6814 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6815 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6819 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6820 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6824 msgid "mount point is not a directory"
6825 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6829 msgid "permission denied"
6830 msgstr "brak uprawnień"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6834 msgid "must be superuser to use mount"
6835 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6839 msgid "mount point is busy"
6840 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6844 msgid "%s already mounted on %s"
6845 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6849 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6850 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6854 msgid "mount point does not exist"
6855 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6859 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6860 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6864 msgid "special device %s does not exist"
6865 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6870 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6871 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6875 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6876 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6880 msgid "mount point not mounted or bad option"
6881 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6885 msgid "not mount point or bad option"
6886 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6890 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6891 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6895 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6896 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6900 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6901 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6905 msgid "mount table full"
6906 msgstr "tablica montowania pełna"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6910 msgid "can't read superblock on %s"
6911 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6915 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6916 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6920 msgid "unknown filesystem type"
6921 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6925 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6926 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6930 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6931 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6935 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6936 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6940 msgid "%s is not a block device"
6941 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6945 msgid "%s is not a valid block device"
6946 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6950 msgid "cannot mount %s read-only"
6951 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6955 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6956 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6960 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6961 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6965 msgid "bind %s failed"
6966 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6970 msgid "no medium found on %s"
6971 msgstr "brak nośnika w %s"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6975 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6976 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6981 msgstr "nie zamontowany"
6983 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6985 msgid "umount failed: %m"
6986 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6990 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6991 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6995 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6996 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7000 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7001 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7005 msgid "invalid block device"
7006 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7010 msgid "can't write superblock"
7011 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7015 msgid "target is busy"
7016 msgstr "cel jest zajęty"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7020 msgid "no mount point specified"
7021 msgstr "nie podano punktu montowania"
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7025 msgid "must be superuser to unmount"
7026 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7030 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7031 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7035 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7036 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7040 msgid "waitpid failed (%s)"
7041 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7043 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7044 msgid "cannot open UNIX socket"
7045 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7047 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7048 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7049 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7052 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7053 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7055 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7057 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7058 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7060 #: lib/randutils.c:186
7061 msgid "getrandom() function"
7062 msgstr "funkcja getrandom()"
7064 #: lib/randutils.c:199
7065 msgid "libc pseudo-random functions"
7066 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7068 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7070 msgid "%s: unable to probe device"
7071 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7073 #: lib/swapprober.c:32
7075 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7076 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7078 #: lib/swapprober.c:34
7080 msgid "%s: not a valid swap partition"
7081 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7083 #: lib/swapprober.c:41
7085 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7086 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7088 #: lib/timeutils.c:459
7089 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7090 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7092 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7094 msgid "time %ld is out of range."
7095 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7097 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7099 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7100 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7102 #: login-utils/chfn.c:99
7103 msgid "Change your finger information.\n"
7104 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7106 #: login-utils/chfn.c:102
7107 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7108 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:103
7111 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7112 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:104
7115 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7116 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:105
7119 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7120 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:123
7124 msgid "field %s is too long"
7125 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7127 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7129 msgid "%s: has illegal characters"
7130 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7132 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7133 #: login-utils/chfn.c:174
7135 msgid "login.defs forbids setting %s"
7136 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7138 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7142 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7143 msgid "Office Phone"
7144 msgstr "Tel. biurowy"
7146 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7148 msgstr "Tel. domowy"
7150 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7151 msgid "cannot handle multiple usernames"
7152 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7154 #: login-utils/chfn.c:248
7158 #: login-utils/chfn.c:311
7160 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7161 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7163 #: login-utils/chfn.c:313
7165 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7166 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7168 #: login-utils/chfn.c:396
7170 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7171 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7173 #: login-utils/chfn.c:400
7175 msgid "Finger information changed.\n"
7176 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7178 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7180 msgid "you (user %d) don't exist."
7181 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7183 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7185 msgid "user \"%s\" does not exist."
7186 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7188 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7189 msgid "can only change local entries"
7190 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7192 #: login-utils/chfn.c:450
7194 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7195 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7197 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7198 msgid "Unknown user context"
7199 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7201 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7203 msgid "can't set default context for %s"
7204 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7206 #: login-utils/chfn.c:469
7207 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7208 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7210 #: login-utils/chfn.c:473
7212 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7213 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7215 #: login-utils/chfn.c:487
7217 msgid "Finger information not changed.\n"
7218 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7220 #: login-utils/chsh.c:77
7221 msgid "Change your login shell.\n"
7222 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7224 #: login-utils/chsh.c:80
7225 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7226 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:81
7229 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7230 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7232 #: login-utils/chsh.c:230
7233 msgid "shell must be a full path name"
7234 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7236 #: login-utils/chsh.c:232
7238 msgid "\"%s\" does not exist"
7239 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7241 #: login-utils/chsh.c:234
7243 msgid "\"%s\" is not executable"
7244 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7246 #: login-utils/chsh.c:240
7248 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7249 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7251 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7254 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7255 "Use %s -l to see list."
7257 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7258 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7260 #: login-utils/chsh.c:299
7262 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7263 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7265 #: login-utils/chsh.c:325
7266 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7267 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7269 #: login-utils/chsh.c:330
7271 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7272 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7274 #: login-utils/chsh.c:334
7276 msgid "Changing shell for %s.\n"
7277 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7279 #: login-utils/chsh.c:342
7281 msgstr "Nowa powłoka"
7283 #: login-utils/chsh.c:350
7284 msgid "Shell not changed."
7285 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7287 #: login-utils/chsh.c:355
7288 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7289 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7291 #: login-utils/chsh.c:359
7294 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7296 "setpwnam nie powiodło się\n"
7297 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7299 #: login-utils/chsh.c:363
7301 msgid "Shell changed.\n"
7302 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7304 #: login-utils/islocal.c:96
7306 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7307 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7309 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7310 #: sys-utils/lsipc.c:282
7312 msgid "unknown time format: %s"
7313 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7315 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7317 msgid "Interrupted %s"
7318 msgstr "Przerwano %s"
7320 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7321 msgid "preallocation size exceeded"
7322 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7324 #: login-utils/last.c:565
7326 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7327 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7329 #: login-utils/last.c:568
7330 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7331 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7333 #: login-utils/last.c:571
7334 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7335 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7337 #: login-utils/last.c:572
7338 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7339 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7341 #: login-utils/last.c:573
7342 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7343 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7345 #: login-utils/last.c:575
7347 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7348 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7350 #: login-utils/last.c:576
7351 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7352 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7354 #: login-utils/last.c:577
7355 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7356 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7358 #: login-utils/last.c:578
7359 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7360 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7362 #: login-utils/last.c:579
7363 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7364 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7366 #: login-utils/last.c:580
7367 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7368 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7370 #: login-utils/last.c:581
7371 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7372 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7374 #: login-utils/last.c:582
7375 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7376 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7378 #: login-utils/last.c:583
7379 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7380 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7382 #: login-utils/last.c:584
7383 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7384 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7386 #: login-utils/last.c:585
7388 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7389 " notime|short|full|iso\n"
7391 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7392 " notime|short|full|iso\n"
7394 #: login-utils/last.c:887
7401 "%s zaczyna się %s\n"
7403 #: login-utils/last.c:966 term-utils/scriptreplay.c:65
7404 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7405 msgid "failed to parse number"
7406 msgstr "niezrozumiała liczba"
7408 #: login-utils/last.c:987 login-utils/last.c:992 login-utils/last.c:997
7409 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7411 msgid "invalid time value \"%s\""
7412 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7414 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7415 msgid "Couldn't drop group privileges"
7416 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7418 #: login-utils/libuser.c:47
7420 msgid "libuser initialization failed: %s."
7421 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7423 #: login-utils/libuser.c:52
7424 msgid "changing user attribute failed"
7425 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7427 #: login-utils/libuser.c:66
7429 msgid "user attribute not changed: %s"
7430 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7432 #: login-utils/login.c:293
7434 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7435 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7437 #: login-utils/login.c:299
7439 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7440 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7442 #: login-utils/login.c:317
7444 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7445 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7447 #: login-utils/login.c:321
7449 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7450 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7452 #: login-utils/login.c:382
7453 msgid "FATAL: bad tty"
7454 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7456 #: login-utils/login.c:400
7458 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7459 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7461 #: login-utils/login.c:526
7463 msgid "Last login: %.*s "
7464 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7466 #: login-utils/login.c:528
7471 #: login-utils/login.c:531
7476 #: login-utils/login.c:549
7477 msgid "write lastlog failed"
7478 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7480 #: login-utils/login.c:640
7482 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7483 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7485 #: login-utils/login.c:645
7487 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7488 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7490 #: login-utils/login.c:648
7492 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7493 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7495 #: login-utils/login.c:651
7497 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7498 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7500 #: login-utils/login.c:654
7502 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7503 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7505 #: login-utils/login.c:688
7509 #: login-utils/login.c:719
7511 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7512 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7514 #: login-utils/login.c:720
7516 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7517 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7519 #: login-utils/login.c:790
7521 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7522 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7524 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7530 "Niepoprawne logowanie\n"
7533 #: login-utils/login.c:813
7535 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7536 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7538 #: login-utils/login.c:819
7540 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7541 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7543 #: login-utils/login.c:827
7550 "Niepoprawne logowanie\n"
7552 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7555 "Session setup problem, abort."
7558 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7560 #: login-utils/login.c:856
7562 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7563 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7565 #: login-utils/login.c:995
7567 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7568 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7570 #: login-utils/login.c:1099
7572 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7573 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7575 #: login-utils/login.c:1101
7576 msgid "Begin a session on the system.\n"
7577 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7579 #: login-utils/login.c:1104
7580 msgid " -p do not destroy the environment"
7581 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7583 #: login-utils/login.c:1105
7584 msgid " -f skip a second login authentication"
7585 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7587 #: login-utils/login.c:1106
7588 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7589 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7591 #: login-utils/login.c:1107
7592 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7593 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7595 #: login-utils/login.c:1152
7597 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7598 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7600 #: login-utils/login.c:1185
7602 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7603 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7605 #: login-utils/login.c:1247
7607 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7608 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7610 #: login-utils/login.c:1268
7612 msgid "groups initialization failed: %m"
7613 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7615 #: login-utils/login.c:1293
7616 msgid "setgid() failed"
7617 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7619 #: login-utils/login.c:1323
7621 msgid "You have new mail.\n"
7622 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7624 #: login-utils/login.c:1325
7626 msgid "You have mail.\n"
7627 msgstr "Jest poczta.\n"
7629 #: login-utils/login.c:1339
7630 msgid "setuid() failed"
7631 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7633 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7635 msgid "%s: change directory failed"
7636 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7638 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7640 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7641 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7643 #: login-utils/login.c:1381
7644 msgid "couldn't exec shell script"
7645 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7647 #: login-utils/login.c:1383
7649 msgstr "brak powłoki"
7651 #: login-utils/logindefs.c:213
7653 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7654 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7656 #: login-utils/logindefs.c:383
7657 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7658 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7660 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7661 #: sys-utils/lsmem.c:266
7665 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7667 msgstr "nazwa użytkownika"
7669 #: login-utils/lslogins.c:219
7671 msgstr "Nazwa użytkownika"
7673 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7675 msgstr "ID użytkownika"
7677 #: login-utils/lslogins.c:221
7678 msgid "password not required"
7679 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7681 #: login-utils/lslogins.c:221
7682 msgid "Password not required"
7683 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7685 #: login-utils/lslogins.c:222
7686 msgid "login by password disabled"
7687 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7689 #: login-utils/lslogins.c:222
7690 msgid "Login by password disabled"
7691 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7693 #: login-utils/lslogins.c:223
7694 msgid "password defined, but locked"
7695 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7697 #: login-utils/lslogins.c:223
7698 msgid "Password is locked"
7699 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7701 #: login-utils/lslogins.c:224
7702 msgid "password encryption method"
7703 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7705 #: login-utils/lslogins.c:224
7706 msgid "Password encryption method"
7707 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
7709 #: login-utils/lslogins.c:225
7710 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7711 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7713 #: login-utils/lslogins.c:225
7715 msgstr "Brak logowania"
7717 #: login-utils/lslogins.c:226
7718 msgid "primary group name"
7719 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7721 #: login-utils/lslogins.c:226
7722 msgid "Primary group"
7723 msgstr "Grupa podstawowa"
7725 #: login-utils/lslogins.c:227
7726 msgid "primary group ID"
7727 msgstr "ID grupy podstawowej"
7729 #: login-utils/lslogins.c:228
7730 msgid "supplementary group names"
7731 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7733 #: login-utils/lslogins.c:228
7734 msgid "Supplementary groups"
7735 msgstr "Grupy dodatkowe"
7737 #: login-utils/lslogins.c:229
7738 msgid "supplementary group IDs"
7739 msgstr "ID grup dodatkowych"
7741 #: login-utils/lslogins.c:229
7742 msgid "Supplementary group IDs"
7743 msgstr "ID grup dodatkowych"
7745 #: login-utils/lslogins.c:230
7746 msgid "home directory"
7747 msgstr "katalog domowy"
7749 #: login-utils/lslogins.c:230
7750 msgid "Home directory"
7751 msgstr "Katalog domowy"
7753 #: login-utils/lslogins.c:231
7755 msgstr "powłoka logowania"
7757 #: login-utils/lslogins.c:231
7761 #: login-utils/lslogins.c:232
7762 msgid "full user name"
7763 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7765 #: login-utils/lslogins.c:232
7769 #: login-utils/lslogins.c:233
7770 msgid "date of last login"
7771 msgstr "data ostatniego logowania"
7773 #: login-utils/lslogins.c:233
7775 msgstr "Ostatnie logowanie"
7777 #: login-utils/lslogins.c:234
7778 msgid "last tty used"
7779 msgstr "ostatnio używany terminal"
7781 #: login-utils/lslogins.c:234
7782 msgid "Last terminal"
7783 msgstr "Ostatni terminal"
7785 #: login-utils/lslogins.c:235
7786 msgid "hostname during the last session"
7787 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7789 #: login-utils/lslogins.c:235
7790 msgid "Last hostname"
7791 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7793 #: login-utils/lslogins.c:236
7794 msgid "date of last failed login"
7795 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7797 #: login-utils/lslogins.c:236
7798 msgid "Failed login"
7799 msgstr "Nieudane logowanie"
7801 #: login-utils/lslogins.c:237
7802 msgid "where did the login fail?"
7803 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7805 #: login-utils/lslogins.c:237
7806 msgid "Failed login terminal"
7807 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7809 #: login-utils/lslogins.c:238
7810 msgid "user's hush settings"
7811 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7813 #: login-utils/lslogins.c:238
7817 #: login-utils/lslogins.c:239
7818 msgid "days user is warned of password expiration"
7819 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7821 #: login-utils/lslogins.c:239
7822 msgid "Password expiration warn interval"
7823 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7825 #: login-utils/lslogins.c:240
7826 msgid "password expiration date"
7827 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7829 #: login-utils/lslogins.c:240
7830 msgid "Password expiration"
7831 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7833 #: login-utils/lslogins.c:241
7834 msgid "date of last password change"
7835 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7837 #: login-utils/lslogins.c:241
7838 msgid "Password changed"
7839 msgstr "Hasło zmienione"
7841 #: login-utils/lslogins.c:242
7842 msgid "number of days required between changes"
7843 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7845 #: login-utils/lslogins.c:242
7846 msgid "Minimum change time"
7847 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7849 #: login-utils/lslogins.c:243
7850 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7851 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7853 #: login-utils/lslogins.c:243
7854 msgid "Maximum change time"
7855 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7857 #: login-utils/lslogins.c:244
7858 msgid "the user's security context"
7859 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7861 #: login-utils/lslogins.c:244
7862 msgid "Selinux context"
7863 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7865 #: login-utils/lslogins.c:245
7866 msgid "number of processes run by the user"
7867 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7869 #: login-utils/lslogins.c:245
7870 msgid "Running processes"
7871 msgstr "Uruchomione procesy"
7873 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7874 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7876 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7877 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7879 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7880 msgid "unsupported time type"
7881 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7883 #: login-utils/lslogins.c:350
7884 msgid "failed to compose time string"
7885 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7887 #: login-utils/lslogins.c:719
7888 msgid "failed to get supplementary groups"
7889 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7891 #: login-utils/lslogins.c:986
7893 msgid "cannot found '%s'"
7894 msgstr "nie znaleziono '%s'"
7896 #: login-utils/lslogins.c:1162
7897 msgid "internal error: unknown column"
7898 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7900 #: login-utils/lslogins.c:1260
7909 #: login-utils/lslogins.c:1323
7910 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7911 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7913 #: login-utils/lslogins.c:1326
7914 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7915 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7917 #: login-utils/lslogins.c:1327
7918 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7919 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7921 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7922 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7923 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1329
7926 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7927 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1330
7930 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7931 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1331
7934 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7935 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1332
7938 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7939 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1333
7942 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7943 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7946 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7947 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7950 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7951 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7954 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7955 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7958 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7959 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1338
7962 msgid " --output-all output all columns\n"
7963 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1339
7966 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7967 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7970 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7971 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1341
7974 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7975 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7978 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7979 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1343
7982 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7983 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1344
7986 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7987 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1345
7990 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7991 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1346
7994 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7995 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1347
7998 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7999 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1532
8002 msgid "failed to request selinux state"
8003 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8006 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8007 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8009 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8010 msgid "could not set terminal attributes"
8011 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8013 #: login-utils/newgrp.c:57
8014 msgid "getline() failed"
8015 msgstr "getline() nie powiodło się"
8017 #: login-utils/newgrp.c:150
8021 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8022 msgid "crypt failed"
8023 msgstr "crypt nie powiodło się"
8025 #: login-utils/newgrp.c:173
8027 msgid " %s <group>\n"
8028 msgstr " %s <grupa>\n"
8030 #: login-utils/newgrp.c:176
8031 msgid "Log in to a new group.\n"
8032 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8034 #: login-utils/newgrp.c:213
8035 msgid "who are you?"
8036 msgstr "kim jesteś?"
8038 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8039 msgid "setgid failed"
8040 msgstr "setgid nie powiodło się"
8042 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8043 msgid "no such group"
8044 msgstr "nie ma takiej grupy"
8046 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8047 msgid "setuid failed"
8048 msgstr "setuid nie powiodło się"
8050 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8051 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8052 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8053 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8054 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8056 msgid " %s [options]\n"
8057 msgstr " %s [opcje]\n"
8059 #: login-utils/nologin.c:30
8060 msgid "Politely refuse a login.\n"
8061 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8063 #: login-utils/nologin.c:87
8065 msgid "This account is currently not available.\n"
8066 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8068 #: login-utils/su-common.c:229
8069 msgid " (core dumped)"
8070 msgstr " (zrzut pamięci)"
8072 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8073 msgid "failed to get terminal attributes"
8074 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8076 #: login-utils/su-common.c:307
8077 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8078 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8080 #: login-utils/su-common.c:496 login-utils/su-common.c:770
8081 msgid "cannot block signals"
8082 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8084 #: login-utils/su-common.c:532 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8086 msgstr "poll nie powiodło się"
8088 #: login-utils/su-common.c:678
8089 msgid "failed to modify environment"
8090 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8092 #: login-utils/su-common.c:714
8093 msgid "may not be used by non-root users"
8094 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8096 #: login-utils/su-common.c:738
8098 msgid "authentication failed"
8099 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8101 #: login-utils/su-common.c:751
8103 msgid "cannot open session: %s"
8104 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8106 #: login-utils/su-common.c:787
8107 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8108 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8110 #: login-utils/su-common.c:795
8111 msgid "cannot initialize signal mask"
8112 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8114 #: login-utils/su-common.c:805
8115 msgid "cannot set signal handler for session"
8116 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8118 #: login-utils/su-common.c:813 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8119 #: term-utils/script.c:873
8120 msgid "cannot set signal handler"
8121 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8123 #: login-utils/su-common.c:821
8124 msgid "cannot set signal mask"
8125 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8127 #: login-utils/su-common.c:849
8128 msgid "cannot create child process"
8129 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8131 #: login-utils/su-common.c:868
8133 msgid "cannot change directory to %s"
8134 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8136 #: login-utils/su-common.c:887
8140 "Session terminated, killing shell..."
8143 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8145 #: login-utils/su-common.c:898
8147 msgid " ...killed.\n"
8148 msgstr " ...zabito.\n"
8150 #: login-utils/su-common.c:999
8151 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8152 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8154 #: login-utils/su-common.c:1076
8155 msgid "cannot set groups"
8156 msgstr "nie można ustawić grup"
8158 #: login-utils/su-common.c:1082
8160 msgid "failed to user credentials: %s"
8161 msgstr "nie udało się przetworzyć danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8163 #: login-utils/su-common.c:1092 sys-utils/eject.c:660
8164 msgid "cannot set group id"
8165 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8167 #: login-utils/su-common.c:1094 sys-utils/eject.c:663
8168 msgid "cannot set user id"
8169 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8171 #: login-utils/su-common.c:1162
8172 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8173 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8175 #: login-utils/su-common.c:1163
8176 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8177 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8179 #: login-utils/su-common.c:1166
8180 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8181 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8183 #: login-utils/su-common.c:1167
8184 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8185 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8187 #: login-utils/su-common.c:1170
8188 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8189 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8191 #: login-utils/su-common.c:1171
8192 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8193 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8195 #: login-utils/su-common.c:1172
8197 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8198 " and do not create a new session\n"
8200 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8201 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8203 #: login-utils/su-common.c:1174
8204 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8205 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8207 #: login-utils/su-common.c:1175
8208 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8209 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8211 #: login-utils/su-common.c:1176
8212 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8213 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:1186
8218 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8219 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8221 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8222 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8224 #: login-utils/su-common.c:1191
8226 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8227 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8228 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8230 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8231 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8232 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8233 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:1196
8236 msgid " -u, --user <user> username\n"
8237 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8239 #: login-utils/su-common.c:1207
8241 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8242 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:1211
8246 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8247 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8249 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8250 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8252 #: login-utils/su-common.c:1257
8254 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8255 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8256 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8257 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8258 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8260 #: login-utils/su-common.c:1263
8262 msgid "group %s does not exist"
8263 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8265 #: login-utils/su-common.c:1377
8266 msgid "--pty is not supported for your system"
8267 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8269 #: login-utils/su-common.c:1413
8270 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8271 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8273 #: login-utils/su-common.c:1427
8274 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8275 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8277 #: login-utils/su-common.c:1430
8278 msgid "no command was specified"
8279 msgstr "nie podano polecenia"
8281 #: login-utils/su-common.c:1442
8282 msgid "only root can specify alternative groups"
8283 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8285 #: login-utils/su-common.c:1452
8287 msgid "user %s does not exist"
8288 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8290 #: login-utils/su-common.c:1485
8292 msgid "using restricted shell %s"
8293 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8295 #: login-utils/su-common.c:1516
8297 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8298 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8300 #: login-utils/sulogin.c:130
8301 msgid "tcgetattr failed"
8302 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8304 #: login-utils/sulogin.c:207
8305 msgid "tcsetattr failed"
8306 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8308 #: login-utils/sulogin.c:469
8310 msgid "%s: no entry for root\n"
8311 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8313 #: login-utils/sulogin.c:496
8315 msgid "%s: no entry for root"
8316 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8318 #: login-utils/sulogin.c:501
8320 msgid "%s: root password garbled"
8321 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8323 #: login-utils/sulogin.c:530
8327 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8328 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8330 "Press Enter to continue.\n"
8333 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8334 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8336 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8338 #: login-utils/sulogin.c:536
8340 msgid "Give root password for login: "
8341 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8343 #: login-utils/sulogin.c:538
8345 msgid "Press Enter for login: "
8346 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8348 #: login-utils/sulogin.c:541
8350 msgid "Give root password for maintenance\n"
8351 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8353 #: login-utils/sulogin.c:543
8355 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8356 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8358 #: login-utils/sulogin.c:544
8360 msgid "(or press Control-D to continue): "
8361 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8363 #: login-utils/sulogin.c:734
8364 msgid "change directory to system root failed"
8365 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8367 #: login-utils/sulogin.c:783
8368 msgid "setexeccon failed"
8369 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8371 #: login-utils/sulogin.c:804
8373 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8374 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8376 #: login-utils/sulogin.c:807
8377 msgid "Single-user login.\n"
8378 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8380 #: login-utils/sulogin.c:810
8382 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8383 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8384 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8386 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8387 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8388 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8391 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8392 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8393 msgid "invalid timeout argument"
8394 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8396 #: login-utils/sulogin.c:885
8397 msgid "only superuser can run this program"
8398 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8400 #: login-utils/sulogin.c:928
8401 msgid "cannot open console"
8402 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8404 #: login-utils/sulogin.c:935
8405 msgid "cannot open password database"
8406 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8408 #: login-utils/sulogin.c:1009
8411 "cannot execute su shell\n"
8414 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8417 #: login-utils/sulogin.c:1016
8422 "Upłynął limit czasu\n"
8425 #: login-utils/sulogin.c:1048
8427 "cannot wait on su shell\n"
8430 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8433 #: login-utils/utmpdump.c:174
8435 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8436 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8438 #: login-utils/utmpdump.c:183
8440 msgid "%s: cannot read inotify events"
8441 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8443 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8444 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8445 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8447 #: login-utils/utmpdump.c:303
8449 msgid " %s [options] [filename]\n"
8450 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8452 #: login-utils/utmpdump.c:306
8453 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8454 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8456 #: login-utils/utmpdump.c:309
8457 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8458 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8460 #: login-utils/utmpdump.c:310
8461 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8462 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8464 #: login-utils/utmpdump.c:311
8465 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8466 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8468 #: login-utils/utmpdump.c:377
8469 msgid "following standard input is unsupported"
8470 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8472 #: login-utils/utmpdump.c:383
8474 msgid "Utmp undump of %s\n"
8475 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8477 #: login-utils/utmpdump.c:386
8479 msgid "Utmp dump of %s\n"
8480 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8482 #: login-utils/vipw.c:145
8483 msgid "can't open temporary file"
8484 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8486 #: login-utils/vipw.c:161
8488 msgid "%s: create a link to %s failed"
8489 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8491 #: login-utils/vipw.c:168
8493 msgid "Can't get context for %s"
8494 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8496 #: login-utils/vipw.c:174
8498 msgid "Can't set context for %s"
8499 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8501 #: login-utils/vipw.c:239
8503 msgid "%s unchanged"
8504 msgstr "%s niezmieniony"
8506 #: login-utils/vipw.c:257
8507 msgid "cannot get lock"
8508 msgstr "nie można pobrać blokady"
8510 #: login-utils/vipw.c:284
8511 msgid "no changes made"
8512 msgstr "nie wykonano zmian"
8514 #: login-utils/vipw.c:293
8515 msgid "cannot chmod file"
8516 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8518 #: login-utils/vipw.c:308
8519 msgid "Edit the password or group file.\n"
8520 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8522 #: login-utils/vipw.c:361
8523 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8524 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8526 #: login-utils/vipw.c:362
8527 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8528 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8530 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8531 #. * which means they can be translated.
8532 #: login-utils/vipw.c:366
8534 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8535 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8537 #: misc-utils/blkid.c:66
8539 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8540 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8542 #: misc-utils/blkid.c:76
8545 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8548 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8551 #: misc-utils/blkid.c:77
8554 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8555 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8558 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8559 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8562 #: misc-utils/blkid.c:79
8565 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8566 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8569 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8570 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8573 #: misc-utils/blkid.c:81
8575 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8576 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8578 #: misc-utils/blkid.c:83
8580 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8581 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8583 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8584 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8586 #: misc-utils/blkid.c:85
8587 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8588 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8590 #: misc-utils/blkid.c:86
8591 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8592 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8594 #: misc-utils/blkid.c:87
8596 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8597 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8599 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8600 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:89
8603 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8604 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8606 #: misc-utils/blkid.c:90
8607 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8608 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:91
8611 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8612 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:92
8615 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8616 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8618 #: misc-utils/blkid.c:93
8619 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8620 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8622 #: misc-utils/blkid.c:94
8623 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8624 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8626 #: misc-utils/blkid.c:95
8627 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8628 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8630 #: misc-utils/blkid.c:97
8631 msgid "Low-level probing options:\n"
8632 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8634 #: misc-utils/blkid.c:98
8635 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8636 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8638 #: misc-utils/blkid.c:99
8639 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8640 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:100
8643 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8644 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8646 #: misc-utils/blkid.c:101
8647 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8648 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8650 #: misc-utils/blkid.c:102
8651 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8652 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8654 #: misc-utils/blkid.c:103
8655 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8656 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8658 #: misc-utils/blkid.c:235
8659 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8660 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8662 #: misc-utils/blkid.c:237
8666 #: misc-utils/blkid.c:239
8667 msgid "(not mounted)"
8668 msgstr "(nie zamontowany)"
8670 #: misc-utils/blkid.c:503
8675 #: misc-utils/blkid.c:548
8677 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8678 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8680 #: misc-utils/blkid.c:594
8682 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8683 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8685 #: misc-utils/blkid.c:611
8686 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8687 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8689 #: misc-utils/blkid.c:756
8691 msgid "unsupported output format %s"
8692 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8694 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8695 msgid "invalid offset argument"
8696 msgstr "błędna wartość offsetu"
8698 #: misc-utils/blkid.c:766
8699 msgid "Too many tags specified"
8700 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8702 #: misc-utils/blkid.c:772
8703 msgid "invalid size argument"
8704 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8706 #: misc-utils/blkid.c:776
8707 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8708 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8710 #: misc-utils/blkid.c:783
8711 msgid "-t needs NAME=value pair"
8712 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8714 #: misc-utils/blkid.c:833
8715 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8716 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8718 #: misc-utils/blkid.c:846
8719 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8720 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8722 #: misc-utils/blkid.c:896
8723 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8724 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8726 #: misc-utils/cal.c:411
8727 msgid "invalid month argument"
8728 msgstr "błędna postać miesiąca"
8730 #: misc-utils/cal.c:419
8731 msgid "invalid week argument"
8732 msgstr "błędna postać tygodnia"
8734 #: misc-utils/cal.c:421
8735 msgid "illegal week value: use 1-54"
8736 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8738 #: misc-utils/cal.c:466
8740 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8741 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8743 #: misc-utils/cal.c:475
8744 msgid "illegal day value"
8745 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8747 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8749 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8750 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8752 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8753 msgid "illegal month value: use 1-12"
8754 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8756 #: misc-utils/cal.c:485
8758 msgid "unknown month name: %s"
8759 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8761 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8762 msgid "illegal year value"
8763 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8765 #: misc-utils/cal.c:494
8766 msgid "illegal year value: use positive integer"
8767 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8769 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8771 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8772 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8774 #: misc-utils/cal.c:1099
8776 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8777 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8779 #: misc-utils/cal.c:1100
8781 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8782 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8784 #: misc-utils/cal.c:1103
8785 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8786 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8788 #: misc-utils/cal.c:1104
8789 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8790 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8792 #: misc-utils/cal.c:1107
8793 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8794 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8796 #: misc-utils/cal.c:1108
8797 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8798 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8800 #: misc-utils/cal.c:1109
8801 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8802 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8804 #: misc-utils/cal.c:1110
8805 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8806 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8808 #: misc-utils/cal.c:1111
8809 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8810 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8812 #: misc-utils/cal.c:1112
8813 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8814 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8816 #: misc-utils/cal.c:1113
8817 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8818 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8820 #: misc-utils/cal.c:1114
8821 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8822 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8824 #: misc-utils/cal.c:1115
8825 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8826 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8828 #: misc-utils/cal.c:1116
8829 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8830 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8832 #: misc-utils/cal.c:1117
8833 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8834 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8836 #: misc-utils/cal.c:1118
8837 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8838 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8840 #: misc-utils/cal.c:1119
8841 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8842 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8844 #: misc-utils/fincore.c:61
8845 msgid "file data resident in memory in pages"
8846 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8848 #: misc-utils/fincore.c:62
8849 msgid "file data resident in memory in bytes"
8850 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8852 #: misc-utils/fincore.c:63
8853 msgid "size of the file"
8854 msgstr "rozmiar pliku"
8856 #: misc-utils/fincore.c:64
8858 msgstr "nazwa pliku"
8860 #: misc-utils/fincore.c:174
8862 msgid "failed to do mincore: %s"
8863 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8865 #: misc-utils/fincore.c:212
8867 msgid "failed to do mmap: %s"
8868 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8870 #: misc-utils/fincore.c:240
8872 msgid "failed to open: %s"
8873 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8875 #: misc-utils/fincore.c:245
8877 msgid "failed to do fstat: %s"
8878 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8880 #: misc-utils/fincore.c:266
8882 msgid " %s [options] file...\n"
8883 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8885 #: misc-utils/fincore.c:269
8886 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8887 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8889 #: misc-utils/fincore.c:270
8890 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8891 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8893 #: misc-utils/fincore.c:271
8894 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8895 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8897 #: misc-utils/fincore.c:272
8898 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8899 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8901 #: misc-utils/fincore.c:273
8902 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8903 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8905 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:817
8906 msgid "no file specified"
8907 msgstr "nie podano pliku"
8909 #: misc-utils/findfs.c:28
8911 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8912 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8914 #: misc-utils/findfs.c:32
8915 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8916 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8918 #: misc-utils/findfs.c:75
8920 msgid "unable to resolve '%s'"
8921 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8923 #: misc-utils/findmnt.c:99
8924 msgid "source device"
8925 msgstr "urządzenie źródłowe"
8927 #: misc-utils/findmnt.c:100
8929 msgstr "punkt montowania"
8931 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8932 msgid "filesystem type"
8933 msgstr "typ systemu plików"
8935 #: misc-utils/findmnt.c:102
8936 msgid "all mount options"
8937 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8939 #: misc-utils/findmnt.c:103
8940 msgid "VFS specific mount options"
8941 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8943 #: misc-utils/findmnt.c:104
8944 msgid "FS specific mount options"
8945 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:105
8948 msgid "filesystem label"
8949 msgstr "etykieta systemu plików"
8951 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8952 msgid "filesystem UUID"
8953 msgstr "UUID systemu plików"
8955 #: misc-utils/findmnt.c:107
8956 msgid "partition label"
8957 msgstr "etykieta partycji"
8959 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8960 msgid "major:minor device number"
8961 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8963 #: misc-utils/findmnt.c:110
8964 msgid "action detected by --poll"
8965 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:111
8968 msgid "old mount options saved by --poll"
8969 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:112
8972 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8973 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8976 msgid "filesystem size"
8977 msgstr "rozmiar systemu plików"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8980 msgid "filesystem size available"
8981 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8984 msgid "filesystem size used"
8985 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8988 msgid "filesystem use percentage"
8989 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:117
8992 msgid "filesystem root"
8993 msgstr "główny katalog systemu plików"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:118
8999 #: misc-utils/findmnt.c:119
9001 msgstr "ID montowania"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:120
9004 msgid "optional mount fields"
9005 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:121
9008 msgid "VFS propagation flags"
9009 msgstr "flagi propagacji VFS"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:122
9012 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9013 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:123
9016 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9017 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:333
9021 msgid "unknown action: %s"
9022 msgstr "nieznana opcja: %s"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:643
9028 #: misc-utils/findmnt.c:646
9030 msgstr "odmontowanie"
9032 #: misc-utils/findmnt.c:649
9034 msgstr "przemontowanie"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:652
9038 msgstr "przeniesienie"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9041 #: sys-utils/mount.c:324
9042 msgid "failed to initialize libmount table"
9043 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9047 msgid "can't read %s"
9048 msgstr "nie można odczytać %s"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9052 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9053 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9054 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9055 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9056 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9059 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9060 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9063 msgid "poll() failed"
9064 msgstr "poll() nie powiodło się"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9070 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9071 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9072 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9075 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9076 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9077 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9080 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9081 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9084 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9085 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9089 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9090 " (includes user space mount options)\n"
9092 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9093 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9097 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9098 " filesystems (default)\n"
9100 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9104 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9105 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9108 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9109 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9112 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9114 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9115 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9118 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9119 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9122 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9124 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9125 " czytelnego dla człowieka\n"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9128 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9129 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9132 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9133 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9136 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9137 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9140 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9141 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9145 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9146 " to device names\n"
9148 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9149 " na nazwy urządzeń\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9152 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9153 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9156 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9157 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9160 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9161 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9164 #: sys-utils/rfkill.c:581
9165 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9166 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9169 msgid " -l, --list use list format output\n"
9170 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9173 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9175 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9176 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9179 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9180 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9183 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9184 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9187 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9188 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9191 msgid " --output-all output all available columns\n"
9192 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9195 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9196 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9199 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9200 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9203 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9204 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9207 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9208 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9211 msgid " --real print only real filesystems\n"
9212 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9216 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9217 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9219 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9220 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9223 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9224 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9227 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9228 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9231 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9232 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9235 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9236 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9239 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9240 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9243 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9244 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9247 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9248 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9251 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9252 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9255 msgid " --verbose print more details\n"
9256 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9260 msgid "unknown direction '%s'"
9261 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9264 msgid "invalid TID argument"
9265 msgstr "błędna wartość TID"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9268 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9269 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9272 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9273 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9276 msgid "failed to initialize libmount cache"
9277 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9281 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9282 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9285 msgid "target specified more than once"
9286 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9290 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9291 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9294 msgid "undefined target (fs_file)"
9295 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9299 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9300 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9304 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9305 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9309 msgid "unreachable target: %m"
9310 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9313 msgid "target is not a directory"
9314 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9317 msgid "target exists"
9318 msgstr "cel istnieje"
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9322 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9323 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9327 msgid "unreachable: %s=%s"
9328 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9332 msgid "%s=%s translated to %s"
9333 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9336 msgid "undefined source (fs_spec)"
9337 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9341 msgid "unsupported source tag: %s"
9342 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9346 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9347 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9351 msgid "unreachable source: %s: %m"
9352 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9356 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9357 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9361 msgid "source %s is not a block device"
9362 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9366 msgid "source %s exists"
9367 msgstr "źródło %s istnieje"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9371 msgid "VFS options: %s"
9372 msgstr "opcje VFS: %s"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9376 msgid "FS options: %s"
9377 msgstr "opcje FS: %s"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9381 msgid "userspace options: %s"
9382 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9386 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9387 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9390 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9391 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9395 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9396 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9399 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9400 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9404 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9405 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9408 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9409 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9413 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9414 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9418 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9419 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9423 msgid "FS type is %s"
9424 msgstr "typ FS to %s"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9428 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9429 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9433 msgid "%d parse error"
9434 msgid_plural "%d parse errors"
9435 msgstr[0] "%d błąd składni"
9436 msgstr[1] "%d błędy składni"
9437 msgstr[2] "%d błędów składni"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9442 msgid_plural ", %d errors"
9443 msgstr[0] ", %d błąd"
9444 msgstr[1] ", %d błędy"
9445 msgstr[2] ", %d błędów"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9449 msgid ", %d warning"
9450 msgid_plural ", %d warnings"
9451 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9452 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9453 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9457 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9458 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9460 #: misc-utils/getopt.c:302
9461 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9462 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9464 #: misc-utils/getopt.c:323
9465 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9466 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9468 #: misc-utils/getopt.c:330
9471 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9472 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9473 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9475 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9476 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9477 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9479 #: misc-utils/getopt.c:336
9480 msgid "Parse command options.\n"
9481 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9483 #: misc-utils/getopt.c:339
9484 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9485 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9487 #: misc-utils/getopt.c:340
9488 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9489 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9491 #: misc-utils/getopt.c:341
9492 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9493 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9495 #: misc-utils/getopt.c:342
9496 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9497 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9499 #: misc-utils/getopt.c:343
9500 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9501 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9503 #: misc-utils/getopt.c:344
9504 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9505 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9507 #: misc-utils/getopt.c:345
9508 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9509 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9511 #: misc-utils/getopt.c:346
9512 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9513 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9515 #: misc-utils/getopt.c:347
9516 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9517 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9519 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9520 msgid "missing optstring argument"
9521 msgstr "brak parametru optstring"
9523 #: misc-utils/getopt.c:451
9524 msgid "internal error, contact the author."
9525 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9527 #: misc-utils/kill.c:151
9529 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9530 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9532 #: misc-utils/kill.c:176
9534 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9535 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9537 #: misc-utils/kill.c:179
9538 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9539 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9541 #: misc-utils/kill.c:182
9543 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9544 " with the same uid as the present process\n"
9546 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9547 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9549 #: misc-utils/kill.c:184
9550 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9551 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9553 #: misc-utils/kill.c:186
9554 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9555 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9557 #: misc-utils/kill.c:188
9558 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9559 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9561 #: misc-utils/kill.c:189
9562 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9563 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9565 #: misc-utils/kill.c:190
9566 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9567 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9569 #: misc-utils/kill.c:191
9570 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9571 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9573 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9574 #: sys-utils/unshare.c:389
9576 msgid "unknown signal: %s"
9577 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9579 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9580 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9582 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9583 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9585 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9586 #: sys-utils/losetup.c:725 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9587 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9588 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9589 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9590 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9591 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9592 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9593 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9594 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9595 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9596 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9597 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9598 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9599 msgid "argument error"
9600 msgstr "błąd argumentu"
9602 #: misc-utils/kill.c:304
9604 msgid "invalid signal name or number: %s"
9605 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9607 #: misc-utils/kill.c:321
9609 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9610 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9612 #: misc-utils/kill.c:334
9614 msgid "sending signal to %s failed"
9615 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9617 #: misc-utils/kill.c:380
9619 msgid "cannot find process \"%s\""
9620 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9622 #: misc-utils/logger.c:226
9624 msgid "unknown facility name: %s"
9625 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9627 #: misc-utils/logger.c:232
9629 msgid "unknown priority name: %s"
9630 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9632 #: misc-utils/logger.c:244
9634 msgid "openlog %s: pathname too long"
9635 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9637 #: misc-utils/logger.c:271
9642 #: misc-utils/logger.c:308
9644 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9645 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9647 #: misc-utils/logger.c:325
9649 msgid "failed to connect to %s port %s"
9650 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9652 #: misc-utils/logger.c:354
9654 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9655 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9657 #: misc-utils/logger.c:506
9658 msgid "send message failed"
9659 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9661 #: misc-utils/logger.c:576
9663 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9664 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9666 #: misc-utils/logger.c:590
9668 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9669 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9671 #: misc-utils/logger.c:769
9672 msgid "localtime() failed"
9673 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9675 #: misc-utils/logger.c:779
9677 msgid "hostname '%s' is too long"
9678 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9680 #: misc-utils/logger.c:785
9682 msgid "tag '%s' is too long"
9683 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9685 #: misc-utils/logger.c:848
9687 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9688 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9690 #: misc-utils/logger.c:860
9692 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9693 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9695 #: misc-utils/logger.c:1031
9697 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9698 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9700 #: misc-utils/logger.c:1034
9701 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9702 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9704 #: misc-utils/logger.c:1037
9705 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9706 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9708 #: misc-utils/logger.c:1038
9709 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9710 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9712 #: misc-utils/logger.c:1039
9713 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9714 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9716 #: misc-utils/logger.c:1040
9717 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9718 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9720 #: misc-utils/logger.c:1041
9721 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9722 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9724 #: misc-utils/logger.c:1042
9725 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9726 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9728 #: misc-utils/logger.c:1043
9729 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9730 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9732 #: misc-utils/logger.c:1044
9733 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9734 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9736 #: misc-utils/logger.c:1045
9737 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9739 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9742 #: misc-utils/logger.c:1046
9743 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9744 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9746 #: misc-utils/logger.c:1047
9747 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9748 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9750 #: misc-utils/logger.c:1048
9751 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9752 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9754 #: misc-utils/logger.c:1049
9755 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9756 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9758 #: misc-utils/logger.c:1050
9759 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9760 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9762 #: misc-utils/logger.c:1051
9763 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9764 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9766 #: misc-utils/logger.c:1052
9767 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9768 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9770 #: misc-utils/logger.c:1053
9772 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9773 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9775 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9776 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9778 #: misc-utils/logger.c:1055
9779 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9780 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1056
9783 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9784 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9786 #: misc-utils/logger.c:1057
9787 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9788 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9790 #: misc-utils/logger.c:1058
9791 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9792 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1059
9796 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9797 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9799 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9800 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9803 #: misc-utils/logger.c:1062
9804 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9805 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9807 #: misc-utils/logger.c:1148
9812 #: misc-utils/logger.c:1163
9813 msgid "failed to parse id"
9814 msgstr "niezrozumiały id"
9816 #: misc-utils/logger.c:1181
9817 msgid "failed to parse message size"
9818 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9820 #: misc-utils/logger.c:1216
9821 msgid "--msgid cannot contain space"
9822 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9824 #: misc-utils/logger.c:1238
9826 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9827 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9829 #: misc-utils/logger.c:1243
9831 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9832 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9834 #: misc-utils/logger.c:1253
9835 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9836 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9838 #: misc-utils/logger.c:1260
9839 msgid "journald entry could not be written"
9840 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9842 #: misc-utils/look.c:360
9844 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9845 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9847 #: misc-utils/look.c:363
9848 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9849 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9851 #: misc-utils/look.c:366
9852 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9853 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9855 #: misc-utils/look.c:367
9856 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9857 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9859 #: misc-utils/look.c:368
9860 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9861 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9863 #: misc-utils/look.c:369
9864 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9865 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9867 #: misc-utils/lsblk.c:151
9869 msgstr "nazwa urządzenia"
9871 #: misc-utils/lsblk.c:152
9872 msgid "internal kernel device name"
9873 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9875 #: misc-utils/lsblk.c:153
9876 msgid "internal parent kernel device name"
9877 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9879 #: misc-utils/lsblk.c:154
9880 msgid "path to the device node"
9881 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
9883 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9884 msgid "where the device is mounted"
9885 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9887 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9888 msgid "filesystem LABEL"
9889 msgstr "etykieta systemu plików"
9891 #: misc-utils/lsblk.c:167
9892 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9893 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
9895 #: misc-utils/lsblk.c:168
9896 msgid "partition table type"
9897 msgstr "typ tablicy partycji"
9899 #: misc-utils/lsblk.c:170
9900 msgid "partition type UUID"
9901 msgstr "UUID typu partycji"
9903 #: misc-utils/lsblk.c:171
9904 msgid "partition LABEL"
9905 msgstr "etykieta partycji"
9907 #: misc-utils/lsblk.c:175
9908 msgid "read-ahead of the device"
9909 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9911 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9912 msgid "read-only device"
9913 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9915 #: misc-utils/lsblk.c:177
9916 msgid "removable device"
9917 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9919 #: misc-utils/lsblk.c:178
9920 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9921 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9923 #: misc-utils/lsblk.c:179
9924 msgid "rotational device"
9925 msgstr "urządzenie obrotowe"
9927 #: misc-utils/lsblk.c:180
9928 msgid "adds randomness"
9929 msgstr "dodanie losowości"
9931 #: misc-utils/lsblk.c:181
9932 msgid "device identifier"
9933 msgstr "identyfikator urządzenia"
9935 #: misc-utils/lsblk.c:182
9936 msgid "disk serial number"
9937 msgstr "numer seryjny dysku"
9939 #: misc-utils/lsblk.c:183
9940 msgid "size of the device"
9941 msgstr "rozmiar urządzenia"
9943 #: misc-utils/lsblk.c:184
9944 msgid "state of the device"
9945 msgstr "stan urządzenia"
9947 #: misc-utils/lsblk.c:186
9949 msgstr "nazwa grupy"
9951 #: misc-utils/lsblk.c:187
9952 msgid "device node permissions"
9953 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:188
9956 msgid "alignment offset"
9959 #: misc-utils/lsblk.c:189
9960 msgid "minimum I/O size"
9961 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9963 #: misc-utils/lsblk.c:190
9964 msgid "optimal I/O size"
9965 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:191
9968 msgid "physical sector size"
9969 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:192
9972 msgid "logical sector size"
9973 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:193
9976 msgid "I/O scheduler name"
9977 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:194
9980 msgid "request queue size"
9981 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:195
9985 msgstr "typ urządzenia"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:196
9988 msgid "discard alignment offset"
9989 msgstr "wyrównanie usuwania"
9991 #: misc-utils/lsblk.c:197
9992 msgid "discard granularity"
9993 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:198
9996 msgid "discard max bytes"
9997 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:199
10000 msgid "discard zeroes data"
10001 msgstr "dane usuwania zerami"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:200
10004 msgid "write same max bytes"
10005 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10007 #: misc-utils/lsblk.c:201
10008 msgid "unique storage identifier"
10009 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:202
10012 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10013 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:203
10016 msgid "device transport type"
10017 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10019 #: misc-utils/lsblk.c:204
10020 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10021 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10023 #: misc-utils/lsblk.c:205
10024 msgid "device revision"
10025 msgstr "wersja urządzenia"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:206
10028 msgid "device vendor"
10029 msgstr "producent urządzenia"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:207
10033 msgstr "model stref"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10036 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10037 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10040 msgid "failed to allocate /sys handler"
10041 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10045 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10046 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10050 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10051 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10056 msgid "failed to parse list '%s'"
10057 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10059 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10062 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10063 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10065 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10068 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10069 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10073 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10074 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10077 msgid "List information about block devices.\n"
10078 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10081 msgid " -a, --all print all devices\n"
10082 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10085 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10086 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10089 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10090 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10093 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10094 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10097 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10098 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10101 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10102 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10105 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10106 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10109 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10110 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10113 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10114 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10117 msgid " -l, --list use list format output\n"
10118 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10121 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10122 msgstr " -T, --tree wyjście w formacie drzewa\n"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10125 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10126 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10129 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10130 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10133 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10134 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10137 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10138 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10141 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10142 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10145 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10146 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10149 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10150 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10153 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10154 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10157 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10158 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10161 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10162 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10166 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10167 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10169 #: misc-utils/lslocks.c:73
10170 msgid "command of the process holding the lock"
10171 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10173 #: misc-utils/lslocks.c:74
10174 msgid "PID of the process holding the lock"
10175 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10177 #: misc-utils/lslocks.c:75
10178 msgid "kind of lock"
10179 msgstr "rodzaj blokady"
10181 #: misc-utils/lslocks.c:76
10182 msgid "size of the lock"
10183 msgstr "rozmiar blokady"
10185 #: misc-utils/lslocks.c:77
10186 msgid "lock access mode"
10187 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10189 #: misc-utils/lslocks.c:78
10190 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10191 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10193 #: misc-utils/lslocks.c:79
10194 msgid "relative byte offset of the lock"
10195 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10197 #: misc-utils/lslocks.c:80
10198 msgid "ending offset of the lock"
10199 msgstr "końcowy offset blokady"
10201 #: misc-utils/lslocks.c:81
10202 msgid "path of the locked file"
10203 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10205 #: misc-utils/lslocks.c:82
10206 msgid "PID of the process blocking the lock"
10207 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10209 #: misc-utils/lslocks.c:259
10210 msgid "failed to parse ID"
10211 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10213 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10214 msgid "failed to parse pid"
10215 msgstr "niezrozumiały pid"
10217 #: misc-utils/lslocks.c:285
10219 msgstr "(nieznane)"
10221 #: misc-utils/lslocks.c:287
10222 msgid "(undefined)"
10223 msgstr "(nieokreślone)"
10225 #: misc-utils/lslocks.c:296
10226 msgid "failed to parse start"
10227 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10229 #: misc-utils/lslocks.c:303
10230 msgid "failed to parse end"
10231 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10233 #: misc-utils/lslocks.c:531
10234 msgid "List local system locks.\n"
10235 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10237 #: misc-utils/lslocks.c:534
10238 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10240 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10241 " czytelnego dla człowieka\n"
10243 #: misc-utils/lslocks.c:536
10244 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10245 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10247 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10248 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10249 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10251 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10252 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10253 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10255 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10256 msgid " --output-all output all columns\n"
10257 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10259 #: misc-utils/lslocks.c:540
10260 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10261 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10263 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10264 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10265 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10267 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10268 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10269 #: sys-utils/prlimit.c:585
10270 msgid "invalid PID argument"
10271 msgstr "błędna wartość PID-u"
10273 #: misc-utils/mcookie.c:86
10274 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10275 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10277 #: misc-utils/mcookie.c:89
10278 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10279 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10281 #: misc-utils/mcookie.c:90
10282 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10283 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10285 #: misc-utils/mcookie.c:91
10286 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10287 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10289 #: misc-utils/mcookie.c:120
10291 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10292 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10293 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10294 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10295 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10297 #: misc-utils/mcookie.c:125
10299 msgid "closing %s failed"
10300 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10302 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10303 #: text-utils/hexdump.c:117
10304 msgid "failed to parse length"
10305 msgstr "niezrozumiała długość"
10307 #: misc-utils/mcookie.c:177
10308 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10309 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10311 #: misc-utils/mcookie.c:186
10313 msgid "Got %d byte from %s\n"
10314 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10315 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10316 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10317 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10319 #: misc-utils/namei.c:90
10321 msgid "failed to read symlink: %s"
10322 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10324 #: misc-utils/namei.c:334
10326 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10327 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10329 #: misc-utils/namei.c:337
10330 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10331 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10333 #: misc-utils/namei.c:341
10335 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10336 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10337 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10338 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10339 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10340 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10342 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10343 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10344 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10345 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10346 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10347 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10349 #: misc-utils/namei.c:409
10350 msgid "pathname argument is missing"
10351 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10353 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10354 msgid "failed to allocate UID cache"
10355 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10357 #: misc-utils/namei.c:418
10358 msgid "failed to allocate GID cache"
10359 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10361 #: misc-utils/namei.c:440
10363 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10364 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10366 #: misc-utils/rename.c:74
10368 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10369 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10371 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10373 msgid "%s: not accessible"
10374 msgstr "%s: niedostępny"
10376 #: misc-utils/rename.c:124
10378 msgid "%s: not a symbolic link"
10379 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10381 #: misc-utils/rename.c:129
10383 msgid "%s: readlink failed"
10384 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10386 #: misc-utils/rename.c:144
10388 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10389 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10391 #: misc-utils/rename.c:150
10393 msgid "%s: unlink failed"
10394 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10396 #: misc-utils/rename.c:154
10398 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10399 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10401 #: misc-utils/rename.c:188
10403 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10404 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10406 #: misc-utils/rename.c:192
10408 msgid "%s: rename to %s failed"
10409 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10411 #: misc-utils/rename.c:206
10413 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10414 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10416 #: misc-utils/rename.c:210
10417 msgid "Rename files.\n"
10418 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10420 #: misc-utils/rename.c:213
10421 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10422 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10424 #: misc-utils/rename.c:214
10425 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10426 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10428 #: misc-utils/rename.c:215
10429 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10430 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10432 #: misc-utils/rename.c:216
10433 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10434 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10436 #: misc-utils/rename.c:217
10437 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10438 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10440 #: misc-utils/uuidd.c:64
10441 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10442 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10444 #: misc-utils/uuidd.c:66
10445 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10446 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10448 #: misc-utils/uuidd.c:67
10449 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10450 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:68
10453 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10454 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10456 #: misc-utils/uuidd.c:69
10457 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10458 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10460 #: misc-utils/uuidd.c:70
10461 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10462 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10464 #: misc-utils/uuidd.c:71
10465 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10466 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10468 #: misc-utils/uuidd.c:72
10469 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10470 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10472 #: misc-utils/uuidd.c:73
10473 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10474 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10476 #: misc-utils/uuidd.c:74
10477 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10478 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10480 #: misc-utils/uuidd.c:75
10481 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10482 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10484 #: misc-utils/uuidd.c:76
10485 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10486 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10488 #: misc-utils/uuidd.c:77
10489 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10490 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:109
10493 msgid "bad arguments"
10494 msgstr "błędne argumenty"
10496 #: misc-utils/uuidd.c:116
10500 #: misc-utils/uuidd.c:127
10504 #: misc-utils/uuidd.c:147
10508 #: misc-utils/uuidd.c:155
10510 msgstr "odczytany rozmiar"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:161
10513 msgid "bad response length"
10514 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:212
10518 msgid "cannot lock %s"
10519 msgstr "nie można zablokować %s"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:237
10522 msgid "couldn't create unix stream socket"
10523 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:262
10527 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10528 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:289
10531 msgid "receiving signal failed"
10532 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:302
10536 msgstr "upłynął limit czasu"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10539 msgid "cannot set up timer"
10540 msgstr "nie można ustawić stopera"
10542 #: misc-utils/uuidd.c:344
10544 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10545 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:353
10549 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10550 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:363
10554 msgid "could not truncate file: %s"
10555 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10557 #: misc-utils/uuidd.c:377
10558 msgid "sd_listen_fds() failed"
10559 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:380
10562 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10563 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:383
10566 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10567 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:416
10571 msgid "timeout [%d sec]\n"
10572 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10574 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10575 #: text-utils/column.c:517
10576 msgid "read failed"
10577 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10579 #: misc-utils/uuidd.c:436
10581 msgid "error reading from client, len = %d"
10582 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:445
10586 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10587 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:448
10591 msgid "operation %d\n"
10592 msgstr "operacja %d\n"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:464
10596 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10597 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10599 #: misc-utils/uuidd.c:474
10601 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10602 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:483
10606 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10607 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10608 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10609 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10610 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:504
10614 msgid "Generated %d UUID:\n"
10615 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10616 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10617 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10618 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:518
10622 msgid "Invalid operation %d\n"
10623 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10625 #: misc-utils/uuidd.c:530
10627 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10628 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10630 #: misc-utils/uuidd.c:591
10631 msgid "failed to parse --uuids"
10632 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10634 #: misc-utils/uuidd.c:608
10635 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10636 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10638 #: misc-utils/uuidd.c:627
10639 msgid "failed to parse --timeout"
10640 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10642 #: misc-utils/uuidd.c:640
10644 msgid "socket name too long: %s"
10645 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:647
10648 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10649 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10651 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10653 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10654 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10657 msgid "unexpected error"
10658 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10660 #: misc-utils/uuidd.c:663
10662 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10663 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10664 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10665 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10666 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10668 #: misc-utils/uuidd.c:667
10670 msgid "List of UUIDs:\n"
10671 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:699
10675 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10676 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10678 #: misc-utils/uuidd.c:704
10680 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10681 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10683 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10684 msgid "Create a new UUID value.\n"
10685 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10687 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10688 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10689 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
10691 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10692 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10693 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
10695 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10696 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10697 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
10699 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10700 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10701 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
10703 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10704 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10705 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
10707 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10708 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10709 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
10711 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10712 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10713 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
10715 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10716 msgid "unique identifier"
10717 msgstr "unikatowy identyfikator"
10719 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10720 msgid "variant name"
10721 msgstr "nazwa wariantu"
10723 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10725 msgstr "nazwa typu"
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10729 msgstr "znacznik czasu"
10731 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10733 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10734 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10737 msgid " -J, --json use JSON output format"
10738 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10740 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10741 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10742 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10745 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10746 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10749 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10750 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10753 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10757 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10761 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10767 msgstr "oparty na czasie"
10769 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10771 msgstr "oparty na nazwie"
10773 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10777 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10779 msgstr "oparty na sha1"
10781 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10782 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10783 msgid "failed to initialize output column"
10784 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10786 #: misc-utils/whereis.c:199
10788 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10789 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10791 #: misc-utils/whereis.c:202
10792 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10793 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10795 #: misc-utils/whereis.c:205
10796 msgid " -b search only for binaries\n"
10797 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10799 #: misc-utils/whereis.c:206
10800 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10801 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10803 #: misc-utils/whereis.c:207
10804 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10805 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10807 #: misc-utils/whereis.c:208
10808 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10809 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10811 #: misc-utils/whereis.c:209
10812 msgid " -s search only for sources\n"
10813 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10815 #: misc-utils/whereis.c:210
10816 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10817 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10819 #: misc-utils/whereis.c:211
10820 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10821 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10823 #: misc-utils/whereis.c:212
10824 msgid " -u search for unusual entries\n"
10825 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10827 #: misc-utils/whereis.c:213
10828 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10829 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10831 #: misc-utils/whereis.c:648
10832 msgid "option -f is missing"
10833 msgstr "brak opcji -f"
10835 #: misc-utils/wipefs.c:108
10836 msgid "partition/filesystem UUID"
10837 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
10839 #: misc-utils/wipefs.c:110
10840 msgid "magic string length"
10841 msgstr "długość łańcucha magicznego"
10843 #: misc-utils/wipefs.c:111
10844 msgid "superblok type"
10845 msgstr "typ superbloku"
10847 #: misc-utils/wipefs.c:112
10848 msgid "magic string offset"
10849 msgstr "offset łańcucha magicznego"
10851 #: misc-utils/wipefs.c:113
10852 msgid "type description"
10855 #: misc-utils/wipefs.c:114
10856 msgid "block device name"
10857 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
10859 #: misc-utils/wipefs.c:331
10860 msgid "partition-table"
10861 msgstr "tablica partycji"
10863 #: misc-utils/wipefs.c:419
10865 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10866 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10868 #: misc-utils/wipefs.c:470
10870 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10871 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10873 #: misc-utils/wipefs.c:476
10875 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10876 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10877 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10878 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10879 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10881 #: misc-utils/wipefs.c:505
10883 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10884 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10886 #: misc-utils/wipefs.c:531
10888 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10889 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10891 #: misc-utils/wipefs.c:554
10892 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10893 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10895 #: misc-utils/wipefs.c:572
10897 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10898 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10900 #: misc-utils/wipefs.c:601
10902 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10903 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10905 #: misc-utils/wipefs.c:606
10906 msgid "Use the --force option to force erase."
10907 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10909 #: misc-utils/wipefs.c:644
10910 msgid "Wipe signatures from a device."
10911 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
10913 #: misc-utils/wipefs.c:647
10914 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10915 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
10917 #: misc-utils/wipefs.c:648
10918 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10919 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
10921 #: misc-utils/wipefs.c:649
10922 msgid " -f, --force force erasure"
10923 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
10925 #: misc-utils/wipefs.c:650
10926 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10927 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10929 #: misc-utils/wipefs.c:651
10930 msgid " -J, --json use JSON output format"
10931 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10933 #: misc-utils/wipefs.c:652
10934 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10935 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
10937 #: misc-utils/wipefs.c:653
10938 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10939 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
10941 #: misc-utils/wipefs.c:654
10942 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10943 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
10945 #: misc-utils/wipefs.c:655
10946 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10947 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
10949 #: misc-utils/wipefs.c:656
10950 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10951 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
10953 #: misc-utils/wipefs.c:657
10954 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10955 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
10957 #: misc-utils/wipefs.c:763
10958 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10959 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10961 #: schedutils/chrt.c:135
10962 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10963 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10965 #: schedutils/chrt.c:137
10968 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10969 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10971 "Ustawianie polityki:\n"
10972 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10973 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10975 #: schedutils/chrt.c:141
10978 " chrt [options] -p <pid>\n"
10980 "Odczyt polityki:\n"
10981 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10983 #: schedutils/chrt.c:145
10984 msgid "Policy options:\n"
10985 msgstr "Opcje polityki:\n"
10987 #: schedutils/chrt.c:146
10988 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10989 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10991 #: schedutils/chrt.c:147
10992 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10993 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10995 #: schedutils/chrt.c:148
10996 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10997 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10999 #: schedutils/chrt.c:149
11000 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11001 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11003 #: schedutils/chrt.c:150
11004 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11005 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11007 #: schedutils/chrt.c:151
11008 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11009 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11011 #: schedutils/chrt.c:154
11012 msgid "Scheduling options:\n"
11013 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11015 #: schedutils/chrt.c:155
11016 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11017 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11019 #: schedutils/chrt.c:156
11020 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11021 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11023 #: schedutils/chrt.c:157
11024 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11025 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11027 #: schedutils/chrt.c:158
11028 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11029 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11031 #: schedutils/chrt.c:161
11032 msgid "Other options:\n"
11033 msgstr "Inne opcje:\n"
11035 #: schedutils/chrt.c:162
11036 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11037 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11039 #: schedutils/chrt.c:163
11040 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11041 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11043 #: schedutils/chrt.c:164
11044 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11045 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11047 #: schedutils/chrt.c:165
11048 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11049 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11051 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11053 msgid "failed to get pid %d's policy"
11054 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11056 #: schedutils/chrt.c:256
11058 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11059 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11061 #: schedutils/chrt.c:266
11063 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11064 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11066 #: schedutils/chrt.c:268
11068 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11069 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11071 #: schedutils/chrt.c:275
11073 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11074 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11076 #: schedutils/chrt.c:277
11078 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11079 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11081 #: schedutils/chrt.c:282
11083 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11084 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11086 #: schedutils/chrt.c:285
11088 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11089 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11091 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11092 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11093 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11095 #: schedutils/chrt.c:333
11097 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11098 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11100 #: schedutils/chrt.c:336
11102 msgid "%s not supported?\n"
11103 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11105 #: schedutils/chrt.c:399
11107 msgid "failed to set tid %d's policy"
11108 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11110 #: schedutils/chrt.c:404
11112 msgid "failed to set pid %d's policy"
11113 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11115 #: schedutils/chrt.c:484
11116 msgid "invalid runtime argument"
11117 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11119 #: schedutils/chrt.c:487
11120 msgid "invalid period argument"
11121 msgstr "błędna wartość okresu"
11123 #: schedutils/chrt.c:490
11124 msgid "invalid deadline argument"
11125 msgstr "błędna wartość terminu"
11127 #: schedutils/chrt.c:515
11128 msgid "invalid priority argument"
11129 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11131 #: schedutils/chrt.c:519
11132 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11133 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11135 #: schedutils/chrt.c:524
11136 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11137 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11139 #: schedutils/chrt.c:539
11140 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11141 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11143 #: schedutils/chrt.c:546
11145 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11146 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11148 #: schedutils/ionice.c:76
11149 msgid "ioprio_get failed"
11150 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11152 #: schedutils/ionice.c:85
11154 msgid "%s: prio %lu\n"
11155 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11157 #: schedutils/ionice.c:98
11158 msgid "ioprio_set failed"
11159 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11161 #: schedutils/ionice.c:105
11164 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11165 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11166 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11167 " %1$s [options] <command>\n"
11169 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11170 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11171 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11172 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11174 #: schedutils/ionice.c:111
11175 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11176 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11178 #: schedutils/ionice.c:114
11180 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11181 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11183 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11184 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11186 #: schedutils/ionice.c:116
11188 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11189 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11191 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11192 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11194 #: schedutils/ionice.c:118
11195 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11196 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11198 #: schedutils/ionice.c:119
11199 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11200 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11202 #: schedutils/ionice.c:120
11203 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11204 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11206 #: schedutils/ionice.c:121
11207 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11208 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11210 #: schedutils/ionice.c:157
11211 msgid "invalid class data argument"
11212 msgstr "błędne dane klasy"
11214 #: schedutils/ionice.c:163
11215 msgid "invalid class argument"
11216 msgstr "błędna wartość klasy"
11218 #: schedutils/ionice.c:168
11220 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11221 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11223 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11224 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11225 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11227 #: schedutils/ionice.c:185
11228 msgid "invalid PGID argument"
11229 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11231 #: schedutils/ionice.c:193
11232 msgid "invalid UID argument"
11233 msgstr "błędna wartość UID-a"
11235 #: schedutils/ionice.c:212
11236 msgid "ignoring given class data for none class"
11237 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11239 #: schedutils/ionice.c:220
11240 msgid "ignoring given class data for idle class"
11241 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11243 #: schedutils/ionice.c:225
11245 msgid "unknown prio class %d"
11246 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11248 #: schedutils/taskset.c:52
11251 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11254 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11257 #: schedutils/taskset.c:56
11258 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11259 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11261 #: schedutils/taskset.c:60
11265 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11266 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11267 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11270 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11271 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11272 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11274 #: schedutils/taskset.c:69
11277 "The default behavior is to run a new command:\n"
11278 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11279 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11282 " %1$s -p 03 700\n"
11283 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11284 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11285 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11286 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11288 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11289 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11290 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11292 "Lub ustawić ją:\n"
11293 " %1$s -p 03 700\n"
11294 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11295 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11296 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11297 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11299 #: schedutils/taskset.c:91
11301 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11302 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11304 #: schedutils/taskset.c:92
11306 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11307 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11309 #: schedutils/taskset.c:95
11311 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11312 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11314 #: schedutils/taskset.c:96
11316 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11317 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11319 #: schedutils/taskset.c:100
11320 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11321 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11323 #: schedutils/taskset.c:109
11325 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11326 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11328 #: schedutils/taskset.c:110
11330 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11331 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11333 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11334 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11335 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11337 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11338 msgid "cpuset_alloc failed"
11339 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11341 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11343 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11344 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11346 #: schedutils/taskset.c:227
11348 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11349 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11353 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11354 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11358 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11359 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11361 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11362 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11363 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11366 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11367 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11369 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11370 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11371 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11373 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11374 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11375 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11377 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11378 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11379 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11381 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11382 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11383 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11386 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11387 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11389 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:705
11390 #: text-utils/hexdump.c:124
11391 msgid "failed to parse offset"
11392 msgstr "niezrozumiały offset"
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11395 msgid "failed to parse step"
11396 msgstr "niezrozumiały krok"
11398 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11399 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11400 msgid "unexpected number of arguments"
11401 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11403 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11405 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11406 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11408 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11410 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11411 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11413 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11415 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11416 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11418 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11420 msgid "%s: offset is greater than device size"
11421 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11423 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11425 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11426 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11428 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11430 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11431 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11433 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11435 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11436 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11438 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11440 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11441 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11443 #: sys-utils/blkzone.c:73
11444 msgid "Report zone information about the given device"
11445 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11447 #: sys-utils/blkzone.c:74
11448 msgid "Reset a range of zones."
11449 msgstr "Reset przedziału stref."
11451 #: sys-utils/blkzone.c:104
11453 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11454 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11456 #: sys-utils/blkzone.c:184
11458 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11459 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11461 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11463 msgid "%s: unable to determine zone size"
11464 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11466 #: sys-utils/blkzone.c:206
11468 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11469 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11471 #: sys-utils/blkzone.c:209
11473 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11474 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11476 #: sys-utils/blkzone.c:230
11478 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11479 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11481 #: sys-utils/blkzone.c:267
11483 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11484 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11486 #: sys-utils/blkzone.c:286
11488 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11489 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11491 #: sys-utils/blkzone.c:294
11493 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11494 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11496 #: sys-utils/blkzone.c:296
11498 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11499 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11501 #: sys-utils/blkzone.c:310
11503 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11504 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11506 #: sys-utils/blkzone.c:313
11507 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11508 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11510 #: sys-utils/blkzone.c:320
11511 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11512 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11514 #: sys-utils/blkzone.c:321
11515 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11516 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11518 #: sys-utils/blkzone.c:322
11519 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11520 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11522 #: sys-utils/blkzone.c:323
11523 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11524 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11526 #: sys-utils/blkzone.c:365
11528 msgid "%s is not valid command name"
11529 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11531 #: sys-utils/blkzone.c:380
11532 msgid "failed to parse number of zones"
11533 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
11535 #: sys-utils/blkzone.c:384
11536 msgid "failed to parse number of sectors"
11537 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
11539 #: sys-utils/blkzone.c:388
11540 msgid "failed to parse zone offset"
11541 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
11543 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11544 msgid "no command specified"
11545 msgstr "nie podano polecenia"
11547 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11549 msgid "CPU %u does not exist"
11550 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11552 #: sys-utils/chcpu.c:89
11554 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11555 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11557 #: sys-utils/chcpu.c:96
11559 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11560 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11562 #: sys-utils/chcpu.c:100
11564 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11565 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11567 #: sys-utils/chcpu.c:108
11569 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11570 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11572 #: sys-utils/chcpu.c:111
11574 msgid "CPU %u enable failed"
11575 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11577 #: sys-utils/chcpu.c:114
11579 msgid "CPU %u enabled\n"
11580 msgstr "CPU %u włączony\n"
11582 #: sys-utils/chcpu.c:117
11584 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11585 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11587 #: sys-utils/chcpu.c:123
11589 msgid "CPU %u disable failed"
11590 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11592 #: sys-utils/chcpu.c:126
11594 msgid "CPU %u disabled\n"
11595 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11597 #: sys-utils/chcpu.c:139
11598 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11599 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11601 #: sys-utils/chcpu.c:142
11602 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11603 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11605 #: sys-utils/chcpu.c:144
11607 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11608 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11610 #: sys-utils/chcpu.c:151
11611 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11612 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11614 #: sys-utils/chcpu.c:155
11615 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11616 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11618 #: sys-utils/chcpu.c:157
11620 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11621 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11623 #: sys-utils/chcpu.c:160
11624 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11625 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11627 #: sys-utils/chcpu.c:162
11629 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11630 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11632 #: sys-utils/chcpu.c:186
11634 msgid "CPU %u is not configurable"
11635 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11637 #: sys-utils/chcpu.c:192
11639 msgid "CPU %u is already configured\n"
11640 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11642 #: sys-utils/chcpu.c:196
11644 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11645 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11647 #: sys-utils/chcpu.c:201
11649 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11650 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11652 #: sys-utils/chcpu.c:208
11654 msgid "CPU %u configure failed"
11655 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11657 #: sys-utils/chcpu.c:211
11659 msgid "CPU %u configured\n"
11660 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11662 #: sys-utils/chcpu.c:215
11664 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11665 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11667 #: sys-utils/chcpu.c:218
11669 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11670 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11672 #: sys-utils/chcpu.c:233
11674 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11675 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11677 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11688 #: sys-utils/chcpu.c:245
11689 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11690 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11692 #: sys-utils/chcpu.c:249
11694 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11695 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11696 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11697 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11698 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11699 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11701 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11702 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11703 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11704 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11705 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11706 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11708 #: sys-utils/chcpu.c:296
11709 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11710 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
11712 #: sys-utils/chcpu.c:339
11714 msgid "unsupported argument: %s"
11715 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11717 #: sys-utils/chmem.c:100
11719 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11720 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11722 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11723 msgid "Failed to parse index"
11724 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11726 #: sys-utils/chmem.c:151
11728 msgid "%s enable failed\n"
11729 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11731 #: sys-utils/chmem.c:153
11733 msgid "%s disable failed\n"
11734 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11736 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11738 msgid "%s enabled\n"
11739 msgstr "%s włączony\n"
11741 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11743 msgid "%s disabled\n"
11744 msgstr "%s wyłączony\n"
11746 #: sys-utils/chmem.c:170
11748 msgid "Could only enable %s of memory"
11749 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11751 #: sys-utils/chmem.c:172
11753 msgid "Could only disable %s of memory"
11754 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11756 #: sys-utils/chmem.c:206
11758 msgid "%s already enabled\n"
11759 msgstr "%s już włączony\n"
11761 #: sys-utils/chmem.c:208
11763 msgid "%s already disabled\n"
11764 msgstr "%s już wyłączony\n"
11766 #: sys-utils/chmem.c:218
11768 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11769 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11771 #: sys-utils/chmem.c:222
11773 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11774 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11776 #: sys-utils/chmem.c:237
11778 msgid "%s enable failed"
11779 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11781 #: sys-utils/chmem.c:239
11783 msgid "%s disable failed"
11784 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11786 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11788 msgid "Failed to read %s"
11789 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11791 #: sys-utils/chmem.c:273
11792 msgid "Failed to parse block number"
11793 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11795 #: sys-utils/chmem.c:278
11796 msgid "Failed to parse size"
11797 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11799 #: sys-utils/chmem.c:282
11801 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11802 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11804 #: sys-utils/chmem.c:291
11805 msgid "Failed to parse start"
11806 msgstr "Niezrozumiały początek"
11808 #: sys-utils/chmem.c:292
11809 msgid "Failed to parse end"
11810 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11812 #: sys-utils/chmem.c:296
11814 msgid "Invalid start address format: %s"
11815 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11817 #: sys-utils/chmem.c:298
11819 msgid "Invalid end address format: %s"
11820 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11822 #: sys-utils/chmem.c:299
11823 msgid "Failed to parse start address"
11824 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11826 #: sys-utils/chmem.c:300
11827 msgid "Failed to parse end address"
11828 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11830 #: sys-utils/chmem.c:303
11832 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11833 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11835 #: sys-utils/chmem.c:317
11837 msgid "Invalid parameter: %s"
11838 msgstr "Błędny parametr: %s"
11840 #: sys-utils/chmem.c:324
11842 msgid "Invalid range: %s"
11843 msgstr "Błędny przedział: %s"
11845 #: sys-utils/chmem.c:333
11847 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11848 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11850 #: sys-utils/chmem.c:336
11851 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11852 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11854 #: sys-utils/chmem.c:339
11855 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11856 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11858 #: sys-utils/chmem.c:340
11859 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11860 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11862 #: sys-utils/chmem.c:341
11863 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11864 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11866 #: sys-utils/chmem.c:342
11867 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11868 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
11870 #: sys-utils/chmem.c:343
11871 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11872 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11874 #: sys-utils/chmem.c:346
11877 "Supported zones:\n"
11880 "Obsługiwane strefy:\n"
11882 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11884 msgid "failed to initialize %s handler"
11885 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
11887 #: sys-utils/chmem.c:434
11888 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11889 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
11891 #: sys-utils/chmem.c:439
11893 msgid "unknown memory zone: %s"
11894 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
11896 #: sys-utils/choom.c:38
11899 " %1$s [options] -p pid\n"
11900 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11901 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11903 " %1$s [opcje] -p pid\n"
11904 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
11905 " %1$s [opcje] -n liczba polecenie [argumenty...]\n"
11907 #: sys-utils/choom.c:44
11908 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11909 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
11911 #: sys-utils/choom.c:47
11912 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11913 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
11915 #: sys-utils/choom.c:48
11916 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11917 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
11919 #: sys-utils/choom.c:60
11920 msgid "failed to read OOM score value"
11921 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
11923 #: sys-utils/choom.c:70
11924 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11925 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
11927 #: sys-utils/choom.c:105
11928 msgid "invalid adjust argument"
11929 msgstr "błędna wartość zmiany"
11931 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11933 msgid "invalid argument: %s"
11934 msgstr "błędny argument: %s"
11936 #: sys-utils/choom.c:123
11937 msgid "no PID or COMMAND specified"
11938 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
11940 #: sys-utils/choom.c:127
11941 msgid "no OOM score adjust value specified"
11942 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
11944 #: sys-utils/choom.c:135
11946 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11947 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
11949 #: sys-utils/choom.c:136
11951 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11952 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
11954 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11955 msgid "failed to set score adjust value"
11956 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
11958 #: sys-utils/choom.c:145
11960 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11961 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
11963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11965 msgid " %s hard|soft\n"
11966 msgstr " %s hard|soft\n"
11968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11970 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11971 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11977 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11979 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11980 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11982 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11983 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11984 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11988 msgid "unknown argument: %s"
11989 msgstr "nieznany argument: %s"
11991 #: sys-utils/dmesg.c:109
11992 msgid "system is unusable"
11993 msgstr "system jest bezużyteczny"
11995 #: sys-utils/dmesg.c:110
11996 msgid "action must be taken immediately"
11997 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11999 #: sys-utils/dmesg.c:111
12000 msgid "critical conditions"
12001 msgstr "warunki krytyczne"
12003 #: sys-utils/dmesg.c:112
12004 msgid "error conditions"
12005 msgstr "wystąpił błąd"
12007 #: sys-utils/dmesg.c:113
12008 msgid "warning conditions"
12009 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12011 #: sys-utils/dmesg.c:114
12012 msgid "normal but significant condition"
12013 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12015 #: sys-utils/dmesg.c:115
12016 msgid "informational"
12017 msgstr "informacja"
12019 #: sys-utils/dmesg.c:116
12020 msgid "debug-level messages"
12021 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12023 #: sys-utils/dmesg.c:130
12024 msgid "kernel messages"
12025 msgstr "komunikaty od jądra"
12027 #: sys-utils/dmesg.c:131
12028 msgid "random user-level messages"
12029 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12031 #: sys-utils/dmesg.c:132
12032 msgid "mail system"
12033 msgstr "system pocztowy"
12035 #: sys-utils/dmesg.c:133
12036 msgid "system daemons"
12037 msgstr "demony systemowe"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:134
12040 msgid "security/authorization messages"
12041 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12043 #: sys-utils/dmesg.c:135
12044 msgid "messages generated internally by syslogd"
12045 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12047 #: sys-utils/dmesg.c:136
12048 msgid "line printer subsystem"
12049 msgstr "podsystem wydruku"
12051 #: sys-utils/dmesg.c:137
12052 msgid "network news subsystem"
12053 msgstr "podsystem sieciowy news"
12055 #: sys-utils/dmesg.c:138
12056 msgid "UUCP subsystem"
12057 msgstr "podsystem UUCP"
12059 #: sys-utils/dmesg.c:139
12060 msgid "clock daemon"
12061 msgstr "demon zegara"
12063 #: sys-utils/dmesg.c:140
12064 msgid "security/authorization messages (private)"
12065 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12067 #: sys-utils/dmesg.c:141
12071 #: sys-utils/dmesg.c:269
12072 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12073 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12075 #: sys-utils/dmesg.c:272
12076 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12077 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12079 #: sys-utils/dmesg.c:273
12080 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12081 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12083 #: sys-utils/dmesg.c:274
12084 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12085 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12087 #: sys-utils/dmesg.c:275
12088 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12089 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12091 #: sys-utils/dmesg.c:276
12092 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12093 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12095 #: sys-utils/dmesg.c:277
12096 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12097 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12099 #: sys-utils/dmesg.c:278
12100 msgid " -H, --human human readable output\n"
12101 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12103 #: sys-utils/dmesg.c:279
12104 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12105 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12107 #: sys-utils/dmesg.c:280
12108 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12109 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
12111 #: sys-utils/dmesg.c:283
12112 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12113 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12115 #: sys-utils/dmesg.c:284
12116 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12117 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12119 #: sys-utils/dmesg.c:285
12120 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12121 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12123 #: sys-utils/dmesg.c:286
12124 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12125 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12127 #: sys-utils/dmesg.c:287
12128 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12129 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12131 #: sys-utils/dmesg.c:288
12132 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12133 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12135 #: sys-utils/dmesg.c:289
12136 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12137 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12139 #: sys-utils/dmesg.c:290
12140 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12141 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12143 #: sys-utils/dmesg.c:291
12144 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12145 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12147 #: sys-utils/dmesg.c:292
12148 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12149 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12151 #: sys-utils/dmesg.c:293
12152 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12153 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12155 #: sys-utils/dmesg.c:294
12156 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12157 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12159 #: sys-utils/dmesg.c:295
12160 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12161 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12163 #: sys-utils/dmesg.c:296
12164 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12165 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12167 #: sys-utils/dmesg.c:297
12169 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12170 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12171 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12173 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12174 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12175 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12177 #: sys-utils/dmesg.c:302
12180 "Supported log facilities:\n"
12183 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12185 #: sys-utils/dmesg.c:308
12188 "Supported log levels (priorities):\n"
12191 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12193 #: sys-utils/dmesg.c:362
12195 msgid "failed to parse level '%s'"
12196 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:364
12200 msgid "unknown level '%s'"
12201 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12203 #: sys-utils/dmesg.c:400
12205 msgid "failed to parse facility '%s'"
12206 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12208 #: sys-utils/dmesg.c:402
12210 msgid "unknown facility '%s'"
12211 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12213 #: sys-utils/dmesg.c:530
12215 msgid "cannot mmap: %s"
12216 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12219 msgid "invalid buffer size argument"
12220 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12223 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12224 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12227 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12228 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12231 msgid "read kernel buffer failed"
12232 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12235 msgid "klogctl failed"
12236 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12238 #: sys-utils/eject.c:135
12240 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12241 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12243 #: sys-utils/eject.c:138
12244 msgid "Eject removable media.\n"
12245 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12247 #: sys-utils/eject.c:141
12249 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12250 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12251 " -d, --default display default device\n"
12252 " -f, --floppy eject floppy\n"
12253 " -F, --force don't care about device type\n"
12254 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12255 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12256 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12257 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12258 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12259 " -q, --tape eject tape\n"
12260 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12261 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12262 " -t, --trayclose close tray\n"
12263 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12264 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12265 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12266 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12268 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12269 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12270 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12271 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12272 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12273 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12274 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12275 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12276 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12277 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12278 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12279 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12280 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12281 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12282 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12283 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12284 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12285 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12287 #: sys-utils/eject.c:164
12290 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12293 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12295 #: sys-utils/eject.c:210
12296 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12297 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12299 #: sys-utils/eject.c:214
12300 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12301 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12303 #: sys-utils/eject.c:325
12304 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12305 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12307 #: sys-utils/eject.c:339
12308 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12309 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12311 #: sys-utils/eject.c:341
12312 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12313 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12315 #: sys-utils/eject.c:343
12316 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12317 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12319 #: sys-utils/eject.c:348
12320 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12321 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12323 #: sys-utils/eject.c:350
12324 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12327 #: sys-utils/eject.c:361
12328 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12329 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12331 #: sys-utils/eject.c:365
12332 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12333 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12335 #: sys-utils/eject.c:367
12336 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12337 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12339 #: sys-utils/eject.c:385
12340 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12341 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12343 #: sys-utils/eject.c:387
12344 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12345 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12347 #: sys-utils/eject.c:404
12348 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12349 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12351 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12352 msgid "CD-ROM eject command failed"
12353 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12355 #: sys-utils/eject.c:435
12356 msgid "no CD-ROM information available"
12357 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12359 #: sys-utils/eject.c:438
12360 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12361 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12363 #: sys-utils/eject.c:441
12365 msgid "CD-ROM status command failed"
12366 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12368 #: sys-utils/eject.c:481
12369 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12370 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12372 #: sys-utils/eject.c:483
12373 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12374 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12376 #: sys-utils/eject.c:520
12378 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12379 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12381 #: sys-utils/eject.c:535
12383 msgid "%s: failed to read speed"
12384 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12386 #: sys-utils/eject.c:543
12387 msgid "failed to read speed"
12388 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12390 #: sys-utils/eject.c:583
12391 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12392 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12394 #: sys-utils/eject.c:655
12396 msgid "%s: unmounting"
12397 msgstr "%s: odmontowywanie"
12399 #: sys-utils/eject.c:673
12400 msgid "unable to fork"
12401 msgstr "nie można wykonać fork"
12403 #: sys-utils/eject.c:680
12405 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12406 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12408 #: sys-utils/eject.c:683
12410 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12411 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12413 #: sys-utils/eject.c:725
12414 msgid "failed to parse mount table"
12415 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12417 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12419 msgid "%s: mounted on %s"
12420 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12422 #: sys-utils/eject.c:831
12423 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12424 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12426 #: sys-utils/eject.c:833
12428 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12429 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12431 #: sys-utils/eject.c:859
12433 msgid "default device: `%s'"
12434 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12436 #: sys-utils/eject.c:865
12438 msgid "using default device `%s'"
12439 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12441 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12443 msgid "%s: unable to find device"
12444 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12446 #: sys-utils/eject.c:886
12448 msgid "device name is `%s'"
12449 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12451 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12453 msgid "%s: not mounted"
12454 msgstr "%s: nie zamontowany"
12456 #: sys-utils/eject.c:896
12458 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12459 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12461 #: sys-utils/eject.c:904
12463 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12464 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12466 #: sys-utils/eject.c:907
12468 msgid "%s: is whole-disk device"
12469 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12471 #: sys-utils/eject.c:911
12473 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12474 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12476 #: sys-utils/eject.c:915
12478 msgid "device is `%s'"
12479 msgstr "urządzenie to `%s'"
12481 #: sys-utils/eject.c:916
12482 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12483 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12485 #: sys-utils/eject.c:930
12487 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12488 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12490 #: sys-utils/eject.c:932
12492 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12493 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12495 #: sys-utils/eject.c:940
12497 msgid "%s: closing tray"
12498 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12500 #: sys-utils/eject.c:949
12502 msgid "%s: toggling tray"
12503 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12505 #: sys-utils/eject.c:958
12507 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12508 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12510 #: sys-utils/eject.c:984
12512 msgid "error: %s: device in use"
12513 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12515 #: sys-utils/eject.c:990
12517 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12518 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12520 #: sys-utils/eject.c:1006
12522 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12523 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12525 #: sys-utils/eject.c:1008
12526 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12527 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12529 #: sys-utils/eject.c:1013
12531 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12532 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12534 #: sys-utils/eject.c:1015
12535 msgid "SCSI eject succeeded"
12536 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12538 #: sys-utils/eject.c:1016
12539 msgid "SCSI eject failed"
12540 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12542 #: sys-utils/eject.c:1020
12544 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12545 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12547 #: sys-utils/eject.c:1022
12548 msgid "floppy eject command succeeded"
12549 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12551 #: sys-utils/eject.c:1023
12552 msgid "floppy eject command failed"
12553 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12555 #: sys-utils/eject.c:1027
12557 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12558 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12560 #: sys-utils/eject.c:1029
12561 msgid "tape offline command succeeded"
12562 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12564 #: sys-utils/eject.c:1030
12565 msgid "tape offline command failed"
12566 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12568 #: sys-utils/eject.c:1034
12569 msgid "unable to eject"
12570 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12572 #: sys-utils/fallocate.c:84
12574 msgid " %s [options] <filename>\n"
12575 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12577 #: sys-utils/fallocate.c:87
12578 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12579 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12581 #: sys-utils/fallocate.c:90
12582 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12583 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12585 #: sys-utils/fallocate.c:91
12586 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12587 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12589 #: sys-utils/fallocate.c:92
12590 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12591 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12593 #: sys-utils/fallocate.c:93
12594 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12595 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12597 #: sys-utils/fallocate.c:94
12598 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12599 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12601 #: sys-utils/fallocate.c:95
12602 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12603 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12605 #: sys-utils/fallocate.c:96
12606 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12607 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12609 #: sys-utils/fallocate.c:97
12610 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12611 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12613 #: sys-utils/fallocate.c:99
12614 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12615 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12617 #: sys-utils/fallocate.c:136
12618 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12619 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12621 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12622 msgid "fallocate failed"
12623 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12625 #: sys-utils/fallocate.c:231
12627 msgid "%s: read failed"
12628 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12630 #: sys-utils/fallocate.c:272
12632 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12633 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12635 #: sys-utils/fallocate.c:355
12636 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12637 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12639 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12640 msgid "no filename specified"
12641 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12643 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12644 msgid "invalid length value specified"
12645 msgstr "podano błędną wartość długości"
12647 #: sys-utils/fallocate.c:385
12648 msgid "no length argument specified"
12649 msgstr "nie podano argumentu długości"
12651 #: sys-utils/fallocate.c:390
12652 msgid "invalid offset value specified"
12653 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12655 #: sys-utils/flock.c:53
12658 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12659 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12660 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12662 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12663 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12664 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12666 #: sys-utils/flock.c:59
12667 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12668 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12670 #: sys-utils/flock.c:62
12671 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12672 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12674 #: sys-utils/flock.c:63
12675 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12676 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12678 #: sys-utils/flock.c:64
12679 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12680 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12682 #: sys-utils/flock.c:65
12683 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12684 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12686 #: sys-utils/flock.c:66
12687 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12688 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12690 #: sys-utils/flock.c:67
12691 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12692 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12694 #: sys-utils/flock.c:68
12695 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12696 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12698 #: sys-utils/flock.c:69
12699 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12700 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12702 #: sys-utils/flock.c:70
12703 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12704 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12706 #: sys-utils/flock.c:71
12707 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12708 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12710 #: sys-utils/flock.c:106
12712 msgid "cannot open lock file %s"
12713 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12715 #: sys-utils/flock.c:208
12716 msgid "invalid timeout value"
12717 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12719 #: sys-utils/flock.c:212
12720 msgid "invalid exit code"
12721 msgstr "błędny kod wyjścia"
12723 #: sys-utils/flock.c:229
12724 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12725 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12727 #: sys-utils/flock.c:237
12729 msgid "%s requires exactly one command argument"
12730 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12732 #: sys-utils/flock.c:255
12733 msgid "bad file descriptor"
12734 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12736 #: sys-utils/flock.c:258
12737 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12738 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12740 #: sys-utils/flock.c:282
12741 msgid "failed to get lock"
12742 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12744 #: sys-utils/flock.c:289
12745 msgid "timeout while waiting to get lock"
12746 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12748 #: sys-utils/flock.c:330
12750 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12751 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12753 #: sys-utils/flock.c:341
12755 msgid "%s: executing %s\n"
12756 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12758 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12760 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12761 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12763 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12764 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12765 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12767 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12768 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12769 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12771 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12772 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12773 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12775 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12776 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12777 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12779 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12781 msgid "%s: is not a directory"
12782 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12784 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12786 msgid "%s: freeze failed"
12787 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12789 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12791 msgid "%s: unfreeze failed"
12792 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12794 #: sys-utils/fstrim.c:89
12796 msgid "%s: not a directory"
12797 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12799 #: sys-utils/fstrim.c:96
12801 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12802 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
12804 #: sys-utils/fstrim.c:98
12806 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12807 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
12809 #: sys-utils/fstrim.c:108
12811 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12812 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12814 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12815 #: sys-utils/fstrim.c:118
12817 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12818 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
12820 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12821 #: sys-utils/fstrim.c:122
12823 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12824 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12826 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12827 #: sys-utils/umount.c:248
12829 msgid "failed to parse %s"
12830 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12832 #: sys-utils/fstrim.c:314
12834 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12835 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12837 #: sys-utils/fstrim.c:317
12838 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12839 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12841 #: sys-utils/fstrim.c:320
12842 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12843 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
12845 #: sys-utils/fstrim.c:321
12846 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12847 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
12849 #: sys-utils/fstrim.c:322
12850 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12851 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12853 #: sys-utils/fstrim.c:323
12854 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12855 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12857 #: sys-utils/fstrim.c:324
12858 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12859 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12861 #: sys-utils/fstrim.c:325
12862 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12863 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12865 #: sys-utils/fstrim.c:326
12867 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12868 msgstr " -d, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
12870 #: sys-utils/fstrim.c:387
12871 msgid "failed to parse minimum extent length"
12872 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
12874 #: sys-utils/fstrim.c:400
12875 msgid "no mountpoint specified"
12876 msgstr "nie podano punktu montowania"
12878 #: sys-utils/fstrim.c:414
12880 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12881 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12883 #: sys-utils/hwclock.c:205
12885 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12886 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12888 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12892 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12896 #: sys-utils/hwclock.c:256
12898 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12899 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12901 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12902 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12904 #: sys-utils/hwclock.c:263
12906 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12907 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12909 #: sys-utils/hwclock.c:265
12911 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12912 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12914 #: sys-utils/hwclock.c:267
12916 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12917 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12919 #: sys-utils/hwclock.c:294
12921 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12922 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12924 #: sys-utils/hwclock.c:300
12926 msgid "...synchronization failed\n"
12927 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12929 #: sys-utils/hwclock.c:302
12931 msgid "...got clock tick\n"
12932 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12934 #: sys-utils/hwclock.c:343
12936 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12937 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12939 #: sys-utils/hwclock.c:351
12941 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12942 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12944 #: sys-utils/hwclock.c:378
12946 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12947 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12949 #: sys-utils/hwclock.c:405
12951 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12952 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12954 #: sys-utils/hwclock.c:441
12956 msgid "RTC type: '%s'\n"
12957 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
12959 #: sys-utils/hwclock.c:541
12961 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12962 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
12964 #: sys-utils/hwclock.c:560
12966 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12967 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12969 #: sys-utils/hwclock.c:582
12971 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12972 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12974 #: sys-utils/hwclock.c:610
12977 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12978 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12980 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12981 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:680
12985 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12986 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
12988 #: sys-utils/hwclock.c:683
12989 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12990 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
12992 #: sys-utils/hwclock.c:686
12994 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12995 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12997 #: sys-utils/hwclock.c:689
12999 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13000 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
13002 #: sys-utils/hwclock.c:691
13003 msgid "to set the kernel timezone."
13004 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
13006 #: sys-utils/hwclock.c:693
13007 msgid "to warp System time."
13008 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
13010 #: sys-utils/hwclock.c:710
13011 msgid "settimeofday() failed"
13012 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:734
13016 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13017 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:738
13022 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13023 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13025 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13026 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:744
13030 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13031 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13033 #: sys-utils/hwclock.c:782
13036 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13037 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13039 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13040 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13042 #: sys-utils/hwclock.c:789
13045 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13046 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13047 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13049 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13050 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13051 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13053 #: sys-utils/hwclock.c:833
13055 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13056 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13057 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13058 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13059 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:837
13063 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13064 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13066 #: sys-utils/hwclock.c:862
13075 #: sys-utils/hwclock.c:872
13077 msgid "cannot update %s"
13078 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:908
13082 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13083 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:912
13087 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13088 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13090 #: sys-utils/hwclock.c:940
13092 msgid "No usable clock interface found.\n"
13093 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:941
13096 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13097 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13099 #: sys-utils/hwclock.c:944
13100 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13101 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13103 #: sys-utils/hwclock.c:994
13105 msgid "Target date: %ld\n"
13106 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13108 #: sys-utils/hwclock.c:995
13110 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13111 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13114 msgid "RTC read returned an invalid value."
13115 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13119 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13120 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13122 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13123 msgid "unable to read the RTC epoch."
13124 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13126 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13128 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13129 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13131 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13132 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13133 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13136 msgid "unable to set the RTC epoch."
13137 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13141 msgid " %s [function] [option...]\n"
13142 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13145 msgid "Time clocks utility."
13146 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13148 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13149 msgid " -r, --show display the RTC time"
13150 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13152 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13153 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13154 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13156 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13157 msgid " --set set the RTC according to --date"
13158 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13160 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13161 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13162 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13164 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13165 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13166 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13169 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13170 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13173 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13174 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13177 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13178 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13180 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13181 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13182 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13184 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13185 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13186 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13188 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13189 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13190 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13193 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13194 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13198 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13199 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13201 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13203 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13204 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13206 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13207 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13208 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13211 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13212 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13214 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13215 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13216 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13219 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13220 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13224 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13225 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13229 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13230 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13233 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13234 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13237 msgid " -v, --verbose display more details"
13238 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13240 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13241 msgid "Unable to connect to audit system"
13242 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13245 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13246 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13250 msgid "%d too many arguments given"
13251 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13253 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13254 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13255 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13258 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13259 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13262 msgid "--date is required for --set or --predict"
13263 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13267 msgid "invalid date '%s'"
13268 msgstr "błędna data '%s'"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13272 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13273 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13276 msgid "Test mode: nothing was changed."
13277 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13279 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13280 msgid "ISA port access is not implemented"
13281 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13284 msgid "iopl() port access failed"
13285 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13287 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13288 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13289 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13293 msgid "Trying to open: %s\n"
13294 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13296 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13297 msgid "cannot open rtc device"
13298 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13302 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13303 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13307 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13308 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13311 msgid "Timed out waiting for time change."
13312 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13316 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13317 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13321 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13322 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13326 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13327 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13331 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13332 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13336 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13337 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13341 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13342 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13345 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13346 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13350 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13351 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13355 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13356 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13360 msgid "invalid epoch '%s'."
13361 msgstr "błędna epoka '%s'."
13363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13365 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13366 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13370 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13371 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13373 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13374 msgid "Create various IPC resources.\n"
13375 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13377 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13378 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13379 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13381 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13382 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13383 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13385 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13386 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13387 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13389 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13390 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13391 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13393 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:733 sys-utils/zramctl.c:647
13394 msgid "failed to parse size"
13395 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13397 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13398 msgid "failed to parse elements"
13399 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
13401 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13402 msgid "create share memory failed"
13403 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13405 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13407 msgid "Shared memory id: %d\n"
13408 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13411 msgid "create message queue failed"
13412 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13414 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13416 msgid "Message queue id: %d\n"
13417 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13419 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13420 msgid "create semaphore failed"
13421 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13423 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13425 msgid "Semaphore id: %d\n"
13426 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13428 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13431 " %1$s [options]\n"
13432 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13435 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13437 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13438 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13439 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13441 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13442 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13443 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13445 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13446 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13447 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13449 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13450 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13451 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13453 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13454 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13455 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13457 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13458 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13459 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13461 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13462 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13463 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13466 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13467 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13470 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13471 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13473 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13475 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13476 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13480 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13481 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13483 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13485 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13486 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13489 msgid "permission denied for key"
13490 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13492 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13493 msgid "permission denied for id"
13494 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13497 msgid "invalid key"
13498 msgstr "błędny klucz"
13500 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13502 msgstr "błędny identyfikator"
13504 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13505 msgid "already removed key"
13506 msgstr "klucz już usunięty"
13508 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13509 msgid "already removed id"
13510 msgstr "identyfikator już usunięty"
13512 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13514 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13516 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13518 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13520 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13522 msgid "invalid id: %s"
13523 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13527 msgid "resource(s) deleted\n"
13528 msgstr "zasoby usunięte\n"
13530 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13532 msgid "illegal key (%s)"
13533 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13536 msgid "kernel not configured for shared memory"
13537 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13540 msgid "kernel not configured for semaphores"
13541 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13544 msgid "kernel not configured for message queues"
13545 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13547 #: sys-utils/ipcs.c:53
13550 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13551 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13553 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13554 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13557 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13558 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13560 #: sys-utils/ipcs.c:60
13561 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13562 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13564 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13565 msgid "Resource options:\n"
13566 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13568 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13569 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13570 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13572 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13573 msgid " -q, --queues message queues\n"
13574 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13576 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13577 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13578 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13580 #: sys-utils/ipcs.c:68
13581 msgid " -a, --all all (default)\n"
13582 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13584 #: sys-utils/ipcs.c:71
13585 msgid "Output options:\n"
13586 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13588 #: sys-utils/ipcs.c:72
13589 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13590 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:73
13593 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13594 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:74
13597 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13598 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13600 #: sys-utils/ipcs.c:75
13601 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13602 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13604 #: sys-utils/ipcs.c:76
13605 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13606 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13608 #: sys-utils/ipcs.c:77
13609 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13610 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13612 #: sys-utils/ipcs.c:78
13613 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13614 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13616 #: sys-utils/ipcs.c:164
13617 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13618 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13620 #: sys-utils/ipcs.c:204
13622 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13623 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:207
13627 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13628 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13630 #: sys-utils/ipcs.c:208
13632 msgid "max number of segments = %ju\n"
13633 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13635 #: sys-utils/ipcs.c:210
13636 msgid "max seg size"
13637 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:218
13640 msgid "max total shared memory"
13641 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:220
13644 msgid "min seg size"
13645 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13647 #: sys-utils/ipcs.c:232
13649 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13650 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13652 #: sys-utils/ipcs.c:236
13654 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13655 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13657 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13658 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13659 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13661 #. "segments allocated = %d\n"
13662 #. "pages allocated = %ld\n"
13663 #. "pages resident = %ld\n"
13664 #. "pages swapped = %ld\n"
13665 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13667 #: sys-utils/ipcs.c:248
13670 "segments allocated %d\n"
13671 "pages allocated %ld\n"
13672 "pages resident %ld\n"
13673 "pages swapped %ld\n"
13674 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13676 "segmentów przydzielonych %d\n"
13677 "stron przydzielonych %ld\n"
13678 "stron w pamięci %ld\n"
13679 "stron wymienionych %ld\n"
13680 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:265
13684 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13685 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13687 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13688 #: sys-utils/ipcs.c:286
13692 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13693 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13697 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13701 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13705 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13709 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13713 #: sys-utils/ipcs.c:271
13715 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13716 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13718 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13719 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13720 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13722 msgstr "właściciel"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:273
13726 msgstr "podłączenie"
13728 #: sys-utils/ipcs.c:273
13730 msgstr "odłączenie"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:274
13736 #: sys-utils/ipcs.c:278
13738 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13739 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13741 #: sys-utils/ipcs.c:280
13745 #: sys-utils/ipcs.c:280
13749 #: sys-utils/ipcs.c:284
13751 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13752 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13754 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13758 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13762 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13763 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13764 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13768 #: sys-utils/ipcs.c:288
13772 #: sys-utils/ipcs.c:288
13776 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13777 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13778 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13779 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13780 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13782 msgstr "Nie ustawiono"
13784 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13788 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13792 #: sys-utils/ipcs.c:363
13794 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13795 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13797 #: sys-utils/ipcs.c:366
13799 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13800 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:367
13804 msgid "max number of arrays = %d\n"
13805 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:368
13809 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13810 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13812 #: sys-utils/ipcs.c:369
13814 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13815 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:370
13819 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13820 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:371
13824 msgid "semaphore max value = %u\n"
13825 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:380
13829 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13830 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13832 #: sys-utils/ipcs.c:383
13834 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13835 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:384
13839 msgid "used arrays = %d\n"
13840 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:385
13844 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13845 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:390
13849 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13850 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13856 #: sys-utils/ipcs.c:396
13858 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13859 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13861 #: sys-utils/ipcs.c:398
13865 #: sys-utils/ipcs.c:398
13866 msgid "last-changed"
13867 msgstr "ost.zmiana"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:405
13871 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13872 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:407
13878 #: sys-utils/ipcs.c:465
13880 msgid "unable to fetch message limits\n"
13881 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13883 #: sys-utils/ipcs.c:468
13885 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13886 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:469
13890 msgid "max queues system wide = %d\n"
13891 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:471
13894 msgid "max size of message"
13895 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:473
13898 msgid "default max size of queue"
13899 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:480
13903 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13904 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:483
13908 msgid "------ Messages Status --------\n"
13909 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:485
13913 msgid "allocated queues = %d\n"
13914 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:486
13918 msgid "used headers = %d\n"
13919 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:488
13923 msgstr "używane miejsce"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:489
13929 #: sys-utils/ipcs.c:493
13931 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13932 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13935 #: sys-utils/ipcs.c:513
13939 #: sys-utils/ipcs.c:499
13941 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13942 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:501
13948 #: sys-utils/ipcs.c:501
13952 #: sys-utils/ipcs.c:501
13956 #: sys-utils/ipcs.c:505
13958 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13959 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13961 #: sys-utils/ipcs.c:507
13965 #: sys-utils/ipcs.c:507
13969 #: sys-utils/ipcs.c:511
13971 msgid "------ Message Queues --------\n"
13972 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:514
13978 #: sys-utils/ipcs.c:515
13980 msgstr "komunikatów"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13983 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13985 msgid "id %d not found"
13986 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13988 #: sys-utils/ipcs.c:584
13992 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13995 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13997 #: sys-utils/ipcs.c:585
13999 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14000 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:588
14004 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14005 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:590
14011 #: sys-utils/ipcs.c:590
14015 #: sys-utils/ipcs.c:592
14017 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14018 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:595
14022 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14023 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:597
14027 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14028 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14032 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14033 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:614
14039 "Message Queue msqid=%d\n"
14042 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14044 #: sys-utils/ipcs.c:615
14046 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14047 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:619
14053 #: sys-utils/ipcs.c:619
14057 #: sys-utils/ipcs.c:621
14061 #: sys-utils/ipcs.c:621
14065 #: sys-utils/ipcs.c:626
14067 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14068 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:628
14072 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14073 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:647
14079 "Semaphore Array semid=%d\n"
14082 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:648
14086 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14087 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:651
14091 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14092 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:653
14096 msgid "nsems = %ju\n"
14097 msgstr "lsem = %ju\n"
14099 #: sys-utils/ipcs.c:654
14101 msgid "otime = %-26.24s\n"
14102 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14104 #: sys-utils/ipcs.c:656
14106 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14107 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:659
14113 #: sys-utils/ipcs.c:659
14117 #: sys-utils/ipcs.c:659
14121 #: sys-utils/ipcs.c:659
14125 #: sys-utils/ipcs.c:659
14129 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14130 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14133 msgstr "%s nie powiodło się"
14135 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14137 msgid "%s (bytes) = "
14138 msgstr "%s (bajtów) = "
14140 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14142 msgid "%s (kbytes) = "
14143 msgstr "%s (kB) = "
14145 #: sys-utils/ldattach.c:184
14146 msgid "invalid iflag"
14147 msgstr "błędna flaga iflag"
14149 #: sys-utils/ldattach.c:200
14151 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14152 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14154 #: sys-utils/ldattach.c:203
14155 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14156 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14158 #: sys-utils/ldattach.c:206
14159 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14160 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14162 #: sys-utils/ldattach.c:207
14163 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14164 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14166 #: sys-utils/ldattach.c:208
14167 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14168 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14170 #: sys-utils/ldattach.c:209
14171 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14172 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14174 #: sys-utils/ldattach.c:210
14175 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14176 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14178 #: sys-utils/ldattach.c:211
14179 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14180 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14182 #: sys-utils/ldattach.c:212
14183 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14184 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14186 #: sys-utils/ldattach.c:213
14187 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14188 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14190 #: sys-utils/ldattach.c:214
14191 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14192 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14194 #: sys-utils/ldattach.c:215
14195 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14196 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14198 #: sys-utils/ldattach.c:216
14199 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14200 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14202 #: sys-utils/ldattach.c:217
14203 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14204 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14206 #: sys-utils/ldattach.c:222
14209 "Known <ldisc> names:\n"
14212 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14214 #: sys-utils/ldattach.c:226
14217 "Known <iflag> names:\n"
14220 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14222 #: sys-utils/ldattach.c:344
14223 msgid "invalid speed argument"
14224 msgstr "błędna wartość szybkości"
14226 #: sys-utils/ldattach.c:347
14227 msgid "invalid pause argument"
14228 msgstr "błędna opcja pauzy"
14230 #: sys-utils/ldattach.c:374
14231 msgid "invalid line discipline argument"
14232 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14234 #: sys-utils/ldattach.c:394
14236 msgid "%s is not a serial line"
14237 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14239 #: sys-utils/ldattach.c:401
14241 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14242 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14244 #: sys-utils/ldattach.c:404
14246 msgid "speed %d unsupported"
14247 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14249 #: sys-utils/ldattach.c:453
14251 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14252 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14254 #: sys-utils/ldattach.c:463
14256 msgid "cannot write intro command to %s"
14257 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14259 #: sys-utils/ldattach.c:473
14260 msgid "cannot set line discipline"
14261 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14263 #: sys-utils/ldattach.c:483
14264 msgid "cannot daemonize"
14265 msgstr "nie można stać się demonem"
14267 #: sys-utils/losetup.c:72
14268 msgid "autoclear flag set"
14269 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14271 #: sys-utils/losetup.c:73
14272 msgid "device backing file"
14273 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14275 #: sys-utils/losetup.c:74
14276 msgid "backing file inode number"
14277 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14279 #: sys-utils/losetup.c:75
14280 msgid "backing file major:minor device number"
14281 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14283 #: sys-utils/losetup.c:76
14284 msgid "loop device name"
14285 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14287 #: sys-utils/losetup.c:77
14288 msgid "offset from the beginning"
14289 msgstr "offset od początku"
14291 #: sys-utils/losetup.c:78
14292 msgid "partscan flag set"
14293 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14295 #: sys-utils/losetup.c:80
14296 msgid "size limit of the file in bytes"
14297 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14299 #: sys-utils/losetup.c:81
14300 msgid "loop device major:minor number"
14301 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14303 #: sys-utils/losetup.c:82
14304 msgid "access backing file with direct-io"
14305 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14307 #: sys-utils/losetup.c:83
14308 msgid "logical sector size in bytes"
14309 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14311 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14313 msgid ", offset %ju"
14314 msgstr ", offset %ju"
14316 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14318 msgid ", sizelimit %ju"
14319 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14321 #: sys-utils/losetup.c:162
14323 msgid ", encryption %s (type %u)"
14324 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14326 #: sys-utils/losetup.c:206
14328 msgid "%s: detach failed"
14329 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14331 #: sys-utils/losetup.c:401
14334 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14335 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14337 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14338 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14340 #: sys-utils/losetup.c:406
14341 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14342 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14344 #: sys-utils/losetup.c:410
14345 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14346 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14348 #: sys-utils/losetup.c:411
14349 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14350 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14352 #: sys-utils/losetup.c:412
14353 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14354 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14356 #: sys-utils/losetup.c:413
14357 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14358 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14360 #: sys-utils/losetup.c:414
14361 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14362 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14364 #: sys-utils/losetup.c:415
14365 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14366 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14368 #: sys-utils/losetup.c:416
14369 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14370 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14372 #: sys-utils/losetup.c:420
14373 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14374 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14376 #: sys-utils/losetup.c:421
14377 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14378 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14380 #: sys-utils/losetup.c:422
14381 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14382 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14384 #: sys-utils/losetup.c:423
14385 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14386 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14388 #: sys-utils/losetup.c:424
14389 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14390 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14392 #: sys-utils/losetup.c:425
14393 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14394 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14396 #: sys-utils/losetup.c:426
14397 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14398 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14400 #: sys-utils/losetup.c:427
14401 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14402 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14404 #: sys-utils/losetup.c:431
14405 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14406 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14408 #: sys-utils/losetup.c:432
14409 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14410 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14412 #: sys-utils/losetup.c:433
14413 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14414 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14416 #: sys-utils/losetup.c:434
14417 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14418 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14420 #: sys-utils/losetup.c:435
14421 msgid " --output-all output all columns\n"
14422 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
14424 #: sys-utils/losetup.c:436
14425 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14426 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14428 #: sys-utils/losetup.c:464
14430 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14431 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14433 #: sys-utils/losetup.c:468
14435 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14436 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14438 #: sys-utils/losetup.c:489 sys-utils/losetup.c:541
14440 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14441 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14443 #: sys-utils/losetup.c:500
14445 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14446 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14448 #: sys-utils/losetup.c:507
14450 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14451 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14453 #: sys-utils/losetup.c:513
14455 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14456 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14458 #: sys-utils/losetup.c:519
14459 msgid "failed to inspect loop devices"
14460 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14462 #: sys-utils/losetup.c:542
14464 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14465 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14467 #: sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:871
14468 msgid "cannot find an unused loop device"
14469 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14471 #: sys-utils/losetup.c:564
14473 msgid "%s: failed to use backing file"
14474 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14476 #: sys-utils/losetup.c:657
14477 msgid "failed to parse logical block size"
14478 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14480 #: sys-utils/losetup.c:663 sys-utils/losetup.c:673 sys-utils/losetup.c:798
14481 #: sys-utils/losetup.c:812 sys-utils/losetup.c:851
14483 msgid "%s: failed to use device"
14484 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14486 #: sys-utils/losetup.c:809
14487 msgid "no loop device specified"
14488 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14490 #: sys-utils/losetup.c:824
14492 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14493 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14495 #: sys-utils/losetup.c:829
14496 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14497 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14499 #: sys-utils/losetup.c:892
14501 msgid "%s: set capacity failed"
14502 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14504 #: sys-utils/losetup.c:901
14506 msgid "%s: set direct io failed"
14507 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14509 #: sys-utils/losetup.c:907
14511 msgid "%s: set logical block size failed"
14512 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14514 #: sys-utils/lscpu.c:84
14518 #: sys-utils/lscpu.c:85
14522 #: sys-utils/lscpu.c:86
14526 #: sys-utils/lscpu.c:87
14530 #: sys-utils/lscpu.c:130
14534 #: sys-utils/lscpu.c:131
14538 #: sys-utils/lscpu.c:183
14539 msgid "logical CPU number"
14540 msgstr "numer logicznego CPU"
14542 #: sys-utils/lscpu.c:184
14543 msgid "logical core number"
14544 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:185
14547 msgid "logical socket number"
14548 msgstr "numer logicznego gniazda"
14550 #: sys-utils/lscpu.c:186
14551 msgid "logical NUMA node number"
14552 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14554 #: sys-utils/lscpu.c:187
14555 msgid "logical book number"
14556 msgstr "numer logicznego tomu"
14558 #: sys-utils/lscpu.c:188
14559 msgid "logical drawer number"
14560 msgstr "numer logicznej półki"
14562 #: sys-utils/lscpu.c:189
14563 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14564 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14566 #: sys-utils/lscpu.c:190
14567 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14568 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14570 #: sys-utils/lscpu.c:191
14571 msgid "physical address of a CPU"
14572 msgstr "fizyczny adres CPU"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:192
14575 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14576 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:193
14579 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14580 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14582 #: sys-utils/lscpu.c:194
14583 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14584 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:195
14587 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14588 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14590 #: sys-utils/lscpu.c:389
14591 msgid "error: uname failed"
14592 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:481
14596 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14597 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14599 #: sys-utils/lscpu.c:739
14600 msgid "cannot restore signal handler"
14601 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14603 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14604 msgid "Failed to extract the node number"
14605 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14607 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14611 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14615 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14618 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14619 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14620 "# starting from zero.\n"
14622 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14623 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14624 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14627 msgid "Architecture:"
14628 msgstr "Architektura:"
14630 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14631 msgid "CPU op-mode(s):"
14632 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14634 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14635 msgid "Byte Order:"
14636 msgstr "Kolejność bajtów:"
14638 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14639 msgid "Address sizes:"
14640 msgstr "Rozmiary adresów:"
14642 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14646 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14647 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14648 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14650 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14651 msgid "On-line CPU(s) list:"
14652 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14655 msgid "failed to callocate cpu set"
14656 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
14658 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14659 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14660 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14662 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14663 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14664 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14666 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14667 msgid "Thread(s) per core:"
14668 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14671 msgid "Core(s) per socket:"
14672 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14675 msgid "Socket(s) per book:"
14676 msgstr "Gniazd na tom:"
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14679 msgid "Book(s) per drawer:"
14680 msgstr "Tomów na półkę:"
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14695 msgid "NUMA node(s):"
14696 msgstr "Węzłów NUMA:"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14700 msgstr "ID producenta:"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14703 msgid "Machine type:"
14704 msgstr "Typ maszyny:"
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14707 msgid "CPU family:"
14708 msgstr "Rodzina CPU:"
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14715 msgid "Model name:"
14716 msgstr "Nazwa modelu:"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14727 msgid "CPU dynamic MHz:"
14728 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14731 msgid "CPU static MHz:"
14732 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14735 msgid "CPU max MHz:"
14736 msgstr "CPU max MHz:"
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14739 msgid "CPU min MHz:"
14740 msgstr "CPU min MHz:"
14742 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14747 msgid "Virtualization:"
14748 msgstr "Wirtualizacja:"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14751 msgid "Hypervisor:"
14752 msgstr "Hipernadzorca:"
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14755 msgid "Hypervisor vendor:"
14756 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14759 msgid "Virtualization type:"
14760 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14763 msgid "Dispatching mode:"
14764 msgstr "Tryb przekazywania:"
14766 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14771 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14773 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14774 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14776 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14777 msgid "Physical sockets:"
14778 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14780 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14781 msgid "Physical chips:"
14782 msgstr "Fizyczne układy:"
14784 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14785 msgid "Physical cores/chip:"
14786 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14788 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14792 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14793 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14794 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14796 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14797 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14798 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14800 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14801 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14802 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14804 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14805 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14806 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14808 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14809 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14810 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14812 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14813 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14814 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14816 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14817 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14818 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14820 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14821 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14822 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14824 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14825 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14826 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14828 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14829 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14830 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14832 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14834 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14835 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14837 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14838 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14839 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
14841 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14842 msgid "failed to initialize procfs handler"
14843 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
14845 #: sys-utils/lsipc.c:149
14846 msgid "Resource key"
14847 msgstr "Klucz zasobu"
14849 #: sys-utils/lsipc.c:149
14853 #: sys-utils/lsipc.c:150
14854 msgid "Resource ID"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:150
14861 #: sys-utils/lsipc.c:151
14862 msgid "Owner's username or UID"
14863 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14865 #: sys-utils/lsipc.c:151
14867 msgstr "Właściciel"
14869 #: sys-utils/lsipc.c:152
14870 msgid "Permissions"
14871 msgstr "Uprawnienia"
14873 #: sys-utils/lsipc.c:153
14874 msgid "Creator UID"
14875 msgstr "UID twórcy"
14877 #: sys-utils/lsipc.c:154
14878 msgid "Creator user"
14879 msgstr "Nazwa twórca"
14881 #: sys-utils/lsipc.c:155
14882 msgid "Creator GID"
14883 msgstr "GID twórcy"
14885 #: sys-utils/lsipc.c:156
14886 msgid "Creator group"
14887 msgstr "Grupa twórcy"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:157
14891 msgstr "ID użytkownika"
14893 #: sys-utils/lsipc.c:157
14897 #: sys-utils/lsipc.c:158
14899 msgstr "Nazwa użytkownika"
14901 #: sys-utils/lsipc.c:159
14905 #: sys-utils/lsipc.c:159
14909 #: sys-utils/lsipc.c:160
14911 msgstr "Nazwa grupy"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:161
14914 msgid "Time of the last change"
14915 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14917 #: sys-utils/lsipc.c:161
14918 msgid "Last change"
14919 msgstr "Ostatnia zmiana"
14921 #: sys-utils/lsipc.c:164
14923 msgstr "Bajtów użytych"
14925 #: sys-utils/lsipc.c:165
14926 msgid "Number of messages"
14927 msgstr "Liczba komunikatów"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:165
14931 msgstr "Komunikatów"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:166
14934 msgid "Time of last msg sent"
14935 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:166
14939 msgstr "Komunikat wysł."
14941 #: sys-utils/lsipc.c:167
14942 msgid "Time of last msg received"
14943 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:167
14946 msgid "Msg received"
14947 msgstr "Komunikat odebr."
14949 #: sys-utils/lsipc.c:168
14950 msgid "PID of the last msg sender"
14951 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:168
14957 #: sys-utils/lsipc.c:169
14958 msgid "PID of the last msg receiver"
14959 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:169
14962 msgid "Msg receiver"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:172
14966 msgid "Segment size"
14967 msgstr "Rozmiar segmentu"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:173
14970 msgid "Number of attached processes"
14971 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:173
14974 msgid "Attached processes"
14975 msgstr "Dołączone procesy"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:174
14981 #: sys-utils/lsipc.c:175
14982 msgid "Attach time"
14983 msgstr "Czas dołączenia"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:176
14986 msgid "Detach time"
14987 msgstr "Czas odłączenia"
14989 #: sys-utils/lsipc.c:177
14990 msgid "Creator command line"
14991 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:177
14994 msgid "Creator command"
14995 msgstr "Polecenie twórcy"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:178
14998 msgid "PID of the creator"
14999 msgstr "PID twórcy"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:178
15002 msgid "Creator PID"
15003 msgstr "PID twórcy"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:179
15006 msgid "PID of last user"
15007 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:179
15010 msgid "Last user PID"
15011 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:182
15014 msgid "Number of semaphores"
15015 msgstr "Liczba semaforów"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:182
15021 #: sys-utils/lsipc.c:183
15022 msgid "Time of the last operation"
15023 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15025 #: sys-utils/lsipc.c:183
15026 msgid "Last operation"
15027 msgstr "Ostatnia operacja"
15029 #: sys-utils/lsipc.c:186
15030 msgid "Resource name"
15031 msgstr "Nazwa zasobu"
15033 #: sys-utils/lsipc.c:186
15037 #: sys-utils/lsipc.c:187
15038 msgid "Resource description"
15039 msgstr "Opis zasobu"
15041 #: sys-utils/lsipc.c:187
15042 msgid "Description"
15045 #: sys-utils/lsipc.c:188
15046 msgid "Currently used"
15047 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15049 #: sys-utils/lsipc.c:188
15053 #: sys-utils/lsipc.c:189
15054 msgid "Currently use percentage"
15055 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15057 #: sys-utils/lsipc.c:189
15061 #: sys-utils/lsipc.c:190
15062 msgid "System-wide limit"
15063 msgstr "Limit systemowy"
15065 #: sys-utils/lsipc.c:190
15069 #: sys-utils/lsipc.c:225
15071 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15072 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15074 #: sys-utils/lsipc.c:301
15075 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15076 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15078 #: sys-utils/lsipc.c:302
15079 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15080 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15082 #: sys-utils/lsipc.c:308
15083 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15085 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15086 " czytelnego dla człowieka\n"
15088 #: sys-utils/lsipc.c:309
15089 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15090 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15092 #: sys-utils/lsipc.c:311
15093 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15094 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15096 #: sys-utils/lsipc.c:313
15097 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15098 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15100 #: sys-utils/lsipc.c:315
15101 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15102 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15104 #: sys-utils/lsipc.c:317
15105 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15106 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:322
15112 "Generic columns:\n"
15115 "Kolumny ogólne:\n"
15117 #: sys-utils/lsipc.c:326
15121 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15124 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15126 #: sys-utils/lsipc.c:330
15130 "Message-queue columns (--queues):\n"
15133 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15135 #: sys-utils/lsipc.c:334
15139 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15142 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15144 #: sys-utils/lsipc.c:338
15148 "Summary columns (--global):\n"
15151 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15153 #: sys-utils/lsipc.c:424
15162 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15163 msgid "failed to set data"
15164 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15166 #: sys-utils/lsipc.c:722
15167 msgid "Number of semaphore identifiers"
15168 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
15170 #: sys-utils/lsipc.c:723
15171 msgid "Total number of semaphores"
15172 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
15174 #: sys-utils/lsipc.c:724
15175 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15176 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
15178 #: sys-utils/lsipc.c:725
15179 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15180 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
15182 #: sys-utils/lsipc.c:726
15183 msgid "Semaphore max value"
15184 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
15186 #: sys-utils/lsipc.c:883
15187 msgid "Number of message queues"
15188 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
15190 #: sys-utils/lsipc.c:884
15191 msgid "Max size of message (bytes)"
15192 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15194 #: sys-utils/lsipc.c:885
15195 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15196 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15198 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15202 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15206 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15207 msgid "Shared memory segments"
15208 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15210 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15211 msgid "Shared memory pages"
15212 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15214 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15215 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15216 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15218 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15219 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15220 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15222 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15223 msgid "failed to parse IPC identifier"
15224 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15226 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15227 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15228 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15230 #: sys-utils/lsmem.c:126
15231 msgid "start and end address of the memory range"
15232 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15234 #: sys-utils/lsmem.c:127
15235 msgid "size of the memory range"
15236 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15238 #: sys-utils/lsmem.c:128
15239 msgid "online status of the memory range"
15240 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15242 #: sys-utils/lsmem.c:129
15243 msgid "memory is removable"
15244 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15246 #: sys-utils/lsmem.c:130
15247 msgid "memory block number or blocks range"
15248 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15250 #: sys-utils/lsmem.c:131
15251 msgid "numa node of memory"
15252 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15254 #: sys-utils/lsmem.c:132
15255 msgid "valid zones for the memory range"
15256 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15258 #: sys-utils/lsmem.c:259
15262 #: sys-utils/lsmem.c:260
15264 msgstr "nieaktywna"
15266 #: sys-utils/lsmem.c:261
15270 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15271 msgid "Memory block size:"
15272 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15274 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15275 msgid "Total online memory:"
15276 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15278 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15279 msgid "Total offline memory:"
15280 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15282 #: sys-utils/lsmem.c:343
15284 msgid "Failed to open %s"
15285 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15287 #: sys-utils/lsmem.c:441
15288 msgid "failed to read memory block size"
15289 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
15291 #: sys-utils/lsmem.c:472
15292 msgid "This system does not support memory blocks"
15293 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15295 #: sys-utils/lsmem.c:497
15296 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15297 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15299 #: sys-utils/lsmem.c:502
15300 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15301 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15303 #: sys-utils/lsmem.c:508
15304 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15305 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15307 #: sys-utils/lsmem.c:509
15308 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15309 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15311 #: sys-utils/lsmem.c:510
15312 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15313 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15315 #: sys-utils/lsmem.c:622
15316 msgid "unsupported --summary argument"
15317 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15319 #: sys-utils/lsmem.c:637
15320 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15321 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15323 #: sys-utils/lsmem.c:645
15324 msgid "invalid argument to --sysroot"
15325 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
15327 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15328 msgid "failed to initialize output table"
15329 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15331 #: sys-utils/lsmem.c:691
15332 msgid "Failed to initialize output column"
15333 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15335 #: sys-utils/lsns.c:99
15336 msgid "namespace identifier (inode number)"
15337 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15339 #: sys-utils/lsns.c:100
15340 msgid "kind of namespace"
15341 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15343 #: sys-utils/lsns.c:101
15344 msgid "path to the namespace"
15345 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15347 #: sys-utils/lsns.c:102
15348 msgid "number of processes in the namespace"
15349 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15351 #: sys-utils/lsns.c:103
15352 msgid "lowest PID in the namespace"
15353 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15355 #: sys-utils/lsns.c:104
15356 msgid "PPID of the PID"
15357 msgstr "PPID tego PID-u"
15359 #: sys-utils/lsns.c:105
15360 msgid "command line of the PID"
15361 msgstr "linia poleceń PID-u"
15363 #: sys-utils/lsns.c:106
15364 msgid "UID of the PID"
15365 msgstr "UID tego PID-u"
15367 #: sys-utils/lsns.c:107
15368 msgid "username of the PID"
15369 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15371 #: sys-utils/lsns.c:108
15372 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15373 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15375 #: sys-utils/lsns.c:109
15376 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15377 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15379 #: sys-utils/lsns.c:719
15380 msgid "failed to add line to output"
15381 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15383 #: sys-utils/lsns.c:898
15385 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15386 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15388 #: sys-utils/lsns.c:901
15389 msgid "List system namespaces.\n"
15390 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15392 #: sys-utils/lsns.c:909
15393 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15394 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15396 #: sys-utils/lsns.c:912
15397 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15398 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15400 #: sys-utils/lsns.c:913
15401 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15402 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15404 #: sys-utils/lsns.c:1012
15406 msgid "unknown namespace type: %s"
15407 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15409 #: sys-utils/lsns.c:1036
15410 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15411 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15413 #: sys-utils/lsns.c:1037
15414 msgid "invalid namespace argument"
15415 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15417 #: sys-utils/lsns.c:1089
15419 msgid "not found namespace: %ju"
15420 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15422 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15424 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15425 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15427 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15429 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15430 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15432 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15434 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15435 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15437 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15438 msgid "only root can do that"
15439 msgstr "tylko root może to zrobić"
15441 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15443 msgid "%s from %s (libmount %s"
15444 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15446 #: sys-utils/mount.c:129
15447 msgid "failed to read mtab"
15448 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15450 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15452 msgid "%-25s: ignored\n"
15453 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15455 #: sys-utils/mount.c:192
15457 msgid "%-25s: already mounted\n"
15458 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15460 #: sys-utils/mount.c:248
15462 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15463 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15465 #: sys-utils/mount.c:250
15467 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15468 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15470 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15472 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15473 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15475 #: sys-utils/mount.c:255
15477 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15478 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15480 #: sys-utils/mount.c:275
15483 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15484 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15485 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15486 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15487 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15489 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15490 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15491 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15492 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15493 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15495 #: sys-utils/mount.c:333
15497 msgid "%s: failed to parse"
15498 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15500 #: sys-utils/mount.c:372
15502 msgid "unsupported option format: %s"
15503 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15505 #: sys-utils/mount.c:374
15507 msgid "failed to append option '%s'"
15508 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15510 #: sys-utils/mount.c:392
15514 " %1$s -a [options]\n"
15515 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15516 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15517 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15520 " %1$s -a [opcje]\n"
15521 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15522 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15523 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15525 #: sys-utils/mount.c:400
15526 msgid "Mount a filesystem.\n"
15527 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15529 #: sys-utils/mount.c:404
15532 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15533 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15534 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15535 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15536 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15538 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15539 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15540 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15541 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15542 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15544 #: sys-utils/mount.c:410
15546 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15547 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15549 #: sys-utils/mount.c:412
15551 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15552 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15554 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15556 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15557 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15559 #: sys-utils/mount.c:416
15562 " --options-mode <mode>\n"
15563 " what to do with options loaded from fstab\n"
15564 " --options-source <source>\n"
15565 " mount options source\n"
15566 " --options-source-force\n"
15567 " force use of options from fstab/mtab\n"
15569 " --options-mode <tryb>\n"
15570 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
15571 " --options-source <źródło>\n"
15572 " źródło opcji montowania\n"
15573 " --options-source-force\n"
15574 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
15576 #: sys-utils/mount.c:423
15579 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15580 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15581 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15582 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15584 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15585 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15586 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15587 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15589 #: sys-utils/mount.c:428
15592 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15593 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15595 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15596 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15598 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15600 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15601 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15603 #: sys-utils/mount.c:433
15605 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15606 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15608 #: sys-utils/mount.c:435
15610 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15611 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
15613 #: sys-utils/mount.c:441
15618 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15619 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15620 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15621 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15622 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15623 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15627 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15628 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15629 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15630 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15631 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15632 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15634 #: sys-utils/mount.c:450
15637 " <device> specifies device by path\n"
15638 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15639 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15641 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15642 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15643 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15645 #: sys-utils/mount.c:455
15650 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15651 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15652 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15656 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15657 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15658 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15660 #: sys-utils/mount.c:460
15663 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15664 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15665 " --make-private mark a subtree as private\n"
15666 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15668 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15669 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15670 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15671 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15673 #: sys-utils/mount.c:465
15676 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15677 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15678 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15679 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15681 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15682 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15683 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15684 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15686 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15687 msgid "libmount context allocation failed"
15688 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15690 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15691 msgid "failed to set options pattern"
15692 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15694 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15696 msgid "failed to set target namespace to %s"
15697 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
15699 #: sys-utils/mount.c:871
15700 msgid "source specified more than once"
15701 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15703 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15706 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15707 " %1$s -x /dev/device\n"
15709 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15710 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15712 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15713 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15714 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15716 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15718 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15719 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15720 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15722 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15723 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15724 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15726 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15728 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15729 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15731 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15733 msgid "%s is a mountpoint\n"
15734 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15736 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15738 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15739 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15741 #: sys-utils/nsenter.c:77
15742 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15743 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15745 #: sys-utils/nsenter.c:80
15746 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15747 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15749 #: sys-utils/nsenter.c:81
15750 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15751 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15753 #: sys-utils/nsenter.c:82
15754 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15755 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15757 #: sys-utils/nsenter.c:83
15758 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15759 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15761 #: sys-utils/nsenter.c:84
15762 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15763 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15765 #: sys-utils/nsenter.c:85
15766 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15767 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15769 #: sys-utils/nsenter.c:86
15770 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15771 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15773 #: sys-utils/nsenter.c:87
15774 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15775 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15777 #: sys-utils/nsenter.c:88
15778 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15779 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15781 #: sys-utils/nsenter.c:89
15782 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15783 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15785 #: sys-utils/nsenter.c:90
15786 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15787 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15789 #: sys-utils/nsenter.c:91
15790 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15791 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15793 #: sys-utils/nsenter.c:92
15794 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15795 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15797 #: sys-utils/nsenter.c:93
15798 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15799 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15801 #: sys-utils/nsenter.c:94
15802 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15803 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15805 #: sys-utils/nsenter.c:96
15806 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15807 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15809 #: sys-utils/nsenter.c:121
15811 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15812 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15814 #: sys-utils/nsenter.c:309
15815 msgid "failed to parse uid"
15816 msgstr "niezrozumiały uid"
15818 #: sys-utils/nsenter.c:313
15819 msgid "failed to parse gid"
15820 msgstr "niezrozumiały gid"
15822 #: sys-utils/nsenter.c:349
15823 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15824 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15826 #: sys-utils/nsenter.c:351
15828 msgid "failed to get %d SELinux context"
15829 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15831 #: sys-utils/nsenter.c:354
15833 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15834 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15836 #: sys-utils/nsenter.c:361
15837 msgid "no target PID specified for --all"
15838 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15840 #: sys-utils/nsenter.c:425
15842 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15843 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15845 #: sys-utils/nsenter.c:441
15846 msgid "cannot open current working directory"
15847 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15849 #: sys-utils/nsenter.c:448
15850 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15851 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15853 #: sys-utils/nsenter.c:451
15854 msgid "chroot failed"
15855 msgstr "chroot nie powiodło się"
15857 #: sys-utils/nsenter.c:461
15858 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15859 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15861 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
15862 msgid "setgroups failed"
15863 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15865 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15867 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15868 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15870 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15871 msgid "Change the root filesystem.\n"
15872 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15874 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15876 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15877 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15879 #: sys-utils/prlimit.c:75
15880 msgid "address space limit"
15881 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15883 #: sys-utils/prlimit.c:76
15884 msgid "max core file size"
15885 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15887 #: sys-utils/prlimit.c:77
15891 #: sys-utils/prlimit.c:77
15895 #: sys-utils/prlimit.c:78
15896 msgid "max data size"
15897 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15899 #: sys-utils/prlimit.c:79
15900 msgid "max file size"
15901 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15903 #: sys-utils/prlimit.c:80
15904 msgid "max number of file locks held"
15905 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15907 #: sys-utils/prlimit.c:80
15911 #: sys-utils/prlimit.c:81
15912 msgid "max locked-in-memory address space"
15913 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15915 #: sys-utils/prlimit.c:82
15916 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15917 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15919 #: sys-utils/prlimit.c:83
15920 msgid "max nice prio allowed to raise"
15921 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15923 #: sys-utils/prlimit.c:84
15924 msgid "max number of open files"
15925 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15927 #: sys-utils/prlimit.c:84
15931 #: sys-utils/prlimit.c:85
15932 msgid "max number of processes"
15933 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15935 #: sys-utils/prlimit.c:85
15939 #: sys-utils/prlimit.c:86
15940 msgid "max resident set size"
15941 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15943 #: sys-utils/prlimit.c:87
15944 msgid "max real-time priority"
15945 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15947 #: sys-utils/prlimit.c:88
15948 msgid "timeout for real-time tasks"
15949 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15951 #: sys-utils/prlimit.c:88
15953 msgstr "mikrosekundy"
15955 #: sys-utils/prlimit.c:89
15956 msgid "max number of pending signals"
15957 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15959 #: sys-utils/prlimit.c:89
15963 #: sys-utils/prlimit.c:90
15964 msgid "max stack size"
15965 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15967 #: sys-utils/prlimit.c:123
15968 msgid "resource name"
15969 msgstr "nazwa zasobu"
15971 #: sys-utils/prlimit.c:124
15972 msgid "resource description"
15973 msgstr "opis zasobu"
15975 #: sys-utils/prlimit.c:125
15977 msgstr "limit miękki"
15979 #: sys-utils/prlimit.c:126
15980 msgid "hard limit (ceiling)"
15981 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15983 #: sys-utils/prlimit.c:127
15987 #: sys-utils/prlimit.c:162
15989 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15990 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15992 #: sys-utils/prlimit.c:164
15994 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15995 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15997 #: sys-utils/prlimit.c:167
15998 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15999 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
16001 #: sys-utils/prlimit.c:169
16004 "General Options:\n"
16009 #: sys-utils/prlimit.c:170
16011 " -p, --pid <pid> process id\n"
16012 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16013 " --noheadings don't print headings\n"
16014 " --raw use the raw output format\n"
16015 " --verbose verbose output\n"
16017 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16018 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16019 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16020 " --raw surowy format wyjścia\n"
16021 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16023 #: sys-utils/prlimit.c:178
16026 "Resources Options:\n"
16031 #: sys-utils/prlimit.c:179
16033 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16034 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16035 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16036 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16037 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16038 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16039 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16040 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16041 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16042 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16043 " -s, --stack maximum stack size\n"
16044 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16045 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16046 " -v, --as size of virtual memory\n"
16047 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16048 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16049 " under real-time scheduling\n"
16051 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16052 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16053 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16054 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16055 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16056 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16057 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16058 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16059 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16060 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16061 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16062 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16063 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16064 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16065 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16066 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16068 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16069 #: sys-utils/prlimit.c:370
16073 #: sys-utils/prlimit.c:331
16075 msgid "failed to get old %s limit"
16076 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16078 #: sys-utils/prlimit.c:355
16080 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16081 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16083 #: sys-utils/prlimit.c:362
16085 msgid "New %s limit for pid %d: "
16086 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16088 #: sys-utils/prlimit.c:377
16090 msgid "failed to set the %s resource limit"
16091 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16093 #: sys-utils/prlimit.c:378
16095 msgid "failed to get the %s resource limit"
16096 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16098 #: sys-utils/prlimit.c:455
16100 msgid "failed to parse %s limit"
16101 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16103 #: sys-utils/prlimit.c:584
16104 msgid "option --pid may be specified only once"
16105 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16107 #: sys-utils/prlimit.c:614
16108 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16109 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16111 #: sys-utils/readprofile.c:107
16112 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16113 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16115 #: sys-utils/readprofile.c:111
16117 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16118 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16120 #: sys-utils/readprofile.c:113
16123 msgstr " \"%s\")\n"
16125 #: sys-utils/readprofile.c:115
16127 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16128 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16130 #: sys-utils/readprofile.c:116
16131 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16132 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16134 #: sys-utils/readprofile.c:117
16135 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16136 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16138 #: sys-utils/readprofile.c:118
16139 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16140 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16142 #: sys-utils/readprofile.c:119
16143 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16144 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16146 #: sys-utils/readprofile.c:120
16147 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16148 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16150 #: sys-utils/readprofile.c:121
16151 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16152 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16154 #: sys-utils/readprofile.c:122
16155 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16156 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16158 #: sys-utils/readprofile.c:123
16159 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16160 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16162 #: sys-utils/readprofile.c:239
16164 msgid "error writing %s"
16165 msgstr "błąd zapisu %s"
16167 #: sys-utils/readprofile.c:250
16169 msgid "input file is empty"
16170 msgstr "Linux - system plików"
16172 #: sys-utils/readprofile.c:272
16173 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16174 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
16176 #: sys-utils/readprofile.c:287
16178 msgid "Sampling_step: %u\n"
16179 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
16181 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16183 msgid "%s(%i): wrong map line"
16184 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
16186 #: sys-utils/readprofile.c:314
16188 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16189 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
16191 #: sys-utils/readprofile.c:347
16192 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16193 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
16195 #: sys-utils/readprofile.c:405
16199 #: sys-utils/renice.c:52
16201 msgstr "ID procesu"
16203 #: sys-utils/renice.c:53
16204 msgid "process group ID"
16205 msgstr "ID grupy procesów"
16207 #: sys-utils/renice.c:62
16210 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16211 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16212 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16214 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16215 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
16216 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
16218 #: sys-utils/renice.c:68
16219 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16220 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
16222 #: sys-utils/renice.c:71
16223 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16224 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
16226 #: sys-utils/renice.c:72
16227 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16228 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
16230 #: sys-utils/renice.c:73
16231 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16232 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
16234 #: sys-utils/renice.c:74
16235 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16236 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
16238 #: sys-utils/renice.c:86
16240 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16241 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16243 #: sys-utils/renice.c:99
16245 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16246 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16248 #: sys-utils/renice.c:104
16250 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16251 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16253 #: sys-utils/renice.c:152
16255 msgid "invalid priority '%s'"
16256 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16258 #: sys-utils/renice.c:179
16260 msgid "unknown user %s"
16261 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16263 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16264 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16265 #: sys-utils/renice.c:188
16267 msgid "bad %s value: %s"
16268 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16270 #: sys-utils/rfkill.c:128
16271 msgid "kernel device name"
16272 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16274 #: sys-utils/rfkill.c:129
16275 msgid "device identifier value"
16276 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16278 #: sys-utils/rfkill.c:130
16279 msgid "device type name that can be used as identifier"
16280 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16282 #: sys-utils/rfkill.c:131
16283 msgid "device type description"
16284 msgstr "opis typu urządzenia"
16286 #: sys-utils/rfkill.c:132
16287 msgid "status of software block"
16288 msgstr "stan blokady programowej"
16290 #: sys-utils/rfkill.c:133
16291 msgid "status of hardware block"
16292 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16294 #: sys-utils/rfkill.c:197
16296 msgid "cannot set non-blocking %s"
16297 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16299 #: sys-utils/rfkill.c:218
16301 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16302 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16304 #: sys-utils/rfkill.c:248
16306 msgid "failed to poll %s"
16307 msgstr "nie udało się poll na %s"
16309 #: sys-utils/rfkill.c:315
16310 msgid "invalid identifier"
16311 msgstr "błędny identyfikator"
16313 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16317 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16319 msgstr "nieaktywna"
16321 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16323 msgid "invalid identifier: %s"
16324 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16326 #: sys-utils/rfkill.c:575
16328 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16329 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16331 #: sys-utils/rfkill.c:578
16332 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16333 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16335 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16336 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16338 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16340 #: sys-utils/rfkill.c:602
16342 msgstr " help pomoc\n"
16344 #: sys-utils/rfkill.c:603
16346 msgstr " event zdarzenie\n"
16348 #: sys-utils/rfkill.c:604
16349 msgid " list [identifier]\n"
16350 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16352 #: sys-utils/rfkill.c:605
16353 msgid " block identifier\n"
16354 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16356 #: sys-utils/rfkill.c:606
16357 msgid " unblock identifier\n"
16358 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16360 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16361 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16362 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16364 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16365 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16366 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16368 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16371 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16372 " the default is %s\n"
16374 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16375 " domyślna to %s\n"
16377 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16378 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16379 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16381 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16382 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16383 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16385 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16386 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16387 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16389 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16390 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16391 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16393 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16394 msgid " --list-modes list available modes\n"
16395 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16397 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16398 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16399 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16401 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16402 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16403 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16405 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16406 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16407 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16409 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16410 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16411 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16413 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16414 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16415 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16418 msgid "read rtc time failed"
16419 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16421 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16422 msgid "read system time failed"
16423 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16425 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16426 msgid "convert rtc time failed"
16427 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16429 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16430 msgid "set rtc wake alarm failed"
16431 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16433 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16434 msgid "discarding stdin"
16435 msgstr "porzucanie stdin"
16437 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16439 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16440 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16442 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16443 msgid "read rtc alarm failed"
16444 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16448 msgid "alarm: off\n"
16449 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16451 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16452 msgid "convert time failed"
16453 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16455 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16457 msgid "alarm: on %s"
16458 msgstr "alarm: włączony %s"
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16462 msgid "could not read: %s"
16463 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16467 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16468 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16470 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16471 msgid "invalid seconds argument"
16472 msgstr "błędna liczba sekund"
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16475 msgid "invalid time argument"
16476 msgstr "błędna wartość czasu"
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16480 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16481 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16483 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16484 msgid "Using UTC time.\n"
16485 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16488 msgid "Using local time.\n"
16489 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16492 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16493 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16495 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16497 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16498 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16500 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16502 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16503 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16505 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16507 msgid "time doesn't go backward to %s"
16508 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16512 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16513 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16517 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16518 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16522 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16523 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16527 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16528 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16532 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16533 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16535 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16536 msgid "rtc read failed"
16537 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16541 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16542 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16544 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16546 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16547 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16549 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16551 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16552 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16554 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16555 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16556 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16558 #: sys-utils/setarch.c:48
16560 msgid "Switching on %s.\n"
16561 msgstr "Włączanie %s.\n"
16563 #: sys-utils/setarch.c:97
16565 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16566 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16568 #: sys-utils/setarch.c:102
16569 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16570 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16572 #: sys-utils/setarch.c:105
16573 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16574 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16576 #: sys-utils/setarch.c:106
16577 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16578 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16580 #: sys-utils/setarch.c:107
16581 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16582 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16584 #: sys-utils/setarch.c:108
16585 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16586 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16588 #: sys-utils/setarch.c:109
16589 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16590 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16592 #: sys-utils/setarch.c:110
16593 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16594 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16596 #: sys-utils/setarch.c:111
16597 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16598 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16600 #: sys-utils/setarch.c:112
16601 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16602 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16604 #: sys-utils/setarch.c:113
16605 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16606 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16608 #: sys-utils/setarch.c:114
16609 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16610 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16612 #: sys-utils/setarch.c:115
16613 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16614 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16616 #: sys-utils/setarch.c:116
16617 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16618 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16620 #: sys-utils/setarch.c:117
16621 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16622 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16624 #: sys-utils/setarch.c:120
16625 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16626 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16628 #: sys-utils/setarch.c:258
16630 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16631 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16633 #: sys-utils/setarch.c:308
16634 msgid "Not enough arguments"
16635 msgstr "Za mało argumentów"
16637 #: sys-utils/setarch.c:382
16638 msgid "unrecognized option '--list'"
16639 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16641 #: sys-utils/setarch.c:390
16642 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16643 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
16645 #: sys-utils/setarch.c:402
16647 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16648 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16650 #: sys-utils/setarch.c:420
16652 msgid "failed to set personality to %s"
16653 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16655 #: sys-utils/setarch.c:432
16657 msgid "Execute command `%s'.\n"
16658 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16660 #: sys-utils/setpriv.c:125
16662 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16663 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16665 #: sys-utils/setpriv.c:129
16666 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16667 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16669 #: sys-utils/setpriv.c:132
16670 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16671 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:133
16674 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16675 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16677 #: sys-utils/setpriv.c:134
16678 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16679 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
16681 #: sys-utils/setpriv.c:135
16682 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16683 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
16685 #: sys-utils/setpriv.c:136
16686 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16687 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
16689 #: sys-utils/setpriv.c:137
16690 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16691 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16693 #: sys-utils/setpriv.c:138
16694 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16695 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
16697 #: sys-utils/setpriv.c:139
16698 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16699 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16701 #: sys-utils/setpriv.c:140
16702 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16703 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
16705 #: sys-utils/setpriv.c:141
16706 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16707 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16709 #: sys-utils/setpriv.c:142
16710 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16711 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:143
16714 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16715 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:144
16718 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16719 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:145
16722 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16723 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
16725 #: sys-utils/setpriv.c:146
16726 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16727 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
16729 #: sys-utils/setpriv.c:147
16730 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16731 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16733 #: sys-utils/setpriv.c:148
16735 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16736 " set or clear parent death signal\n"
16738 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
16739 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
16741 #: sys-utils/setpriv.c:150
16742 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16743 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:151
16746 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16747 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:152
16751 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16752 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16754 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
16755 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
16757 #: sys-utils/setpriv.c:158
16758 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16759 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16761 #: sys-utils/setpriv.c:201
16762 msgid "invalid capability type"
16763 msgstr "błędny typ zdolności"
16765 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16766 msgid "getting process secure bits failed"
16767 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16769 #: sys-utils/setpriv.c:257
16771 msgid "Securebits: "
16772 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16774 #: sys-utils/setpriv.c:277
16779 #: sys-utils/setpriv.c:303
16781 msgid "%s: too long"
16782 msgstr "%s: zbyt długa"
16784 #: sys-utils/setpriv.c:331
16786 msgid "Supplementary groups: "
16787 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16789 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16790 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16795 #: sys-utils/setpriv.c:351
16796 msgid "get pdeathsig failed"
16797 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:371
16804 #: sys-utils/setpriv.c:372
16807 msgstr "euid: %u\n"
16809 #: sys-utils/setpriv.c:375
16812 msgstr "suid: %u\n"
16814 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16815 msgid "getresuid failed"
16816 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16818 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16819 msgid "getresgid failed"
16820 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16822 #: sys-utils/setpriv.c:397
16824 msgid "Effective capabilities: "
16825 msgstr "Efektywne zdolności: "
16827 #: sys-utils/setpriv.c:402
16829 msgid "Permitted capabilities: "
16830 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16832 #: sys-utils/setpriv.c:408
16834 msgid "Inheritable capabilities: "
16835 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16837 #: sys-utils/setpriv.c:413
16839 msgid "Ambient capabilities: "
16840 msgstr "Zdolności otaczające: "
16842 #: sys-utils/setpriv.c:418
16844 msgid "[unsupported]"
16845 msgstr "[nie obsługiwane]"
16847 #: sys-utils/setpriv.c:421
16849 msgid "Capability bounding set: "
16850 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
16852 #: sys-utils/setpriv.c:430
16853 msgid "SELinux label"
16854 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16856 #: sys-utils/setpriv.c:433
16857 msgid "AppArmor profile"
16858 msgstr "Profil AppArmor"
16860 #: sys-utils/setpriv.c:446
16862 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16863 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16865 #: sys-utils/setpriv.c:468
16866 msgid "Invalid supplementary group id"
16867 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16869 #: sys-utils/setpriv.c:478
16870 msgid "failed to get parent death signal"
16871 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
16873 #: sys-utils/setpriv.c:498
16874 msgid "setresuid failed"
16875 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16877 #: sys-utils/setpriv.c:513
16878 msgid "setresgid failed"
16879 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16881 #: sys-utils/setpriv.c:545
16882 msgid "unsupported capability type"
16883 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
16885 #: sys-utils/setpriv.c:562
16886 msgid "bad capability string"
16887 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16889 #: sys-utils/setpriv.c:570
16890 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16891 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16893 #: sys-utils/setpriv.c:582
16895 msgid "unknown capability \"%s\""
16896 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16898 #: sys-utils/setpriv.c:606
16899 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16900 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16902 #: sys-utils/setpriv.c:610
16903 msgid "bad securebits string"
16904 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16906 #: sys-utils/setpriv.c:617
16907 msgid "+all securebits is not allowed"
16908 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16910 #: sys-utils/setpriv.c:630
16911 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16912 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16914 #: sys-utils/setpriv.c:634
16915 msgid "unrecognized securebit"
16916 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16918 #: sys-utils/setpriv.c:654
16919 msgid "SELinux is not running"
16920 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16922 #: sys-utils/setpriv.c:669
16924 msgid "close failed: %s"
16925 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:677
16928 msgid "AppArmor is not running"
16929 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:854
16932 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16933 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:859
16936 msgid "duplicate ruid"
16937 msgstr "powtórzony ruid"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:861
16940 msgid "failed to parse ruid"
16941 msgstr "niezrozumiały ruid"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:869
16944 msgid "duplicate euid"
16945 msgstr "powtórzony euid"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:871
16948 msgid "failed to parse euid"
16949 msgstr "niezrozumiały euid"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:875
16952 msgid "duplicate ruid or euid"
16953 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:877
16956 msgid "failed to parse reuid"
16957 msgstr "niezrozumiały reuid"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:886
16960 msgid "duplicate rgid"
16961 msgstr "powtórzony rgid"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:888
16964 msgid "failed to parse rgid"
16965 msgstr "niezrozumiały rpid"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:892
16968 msgid "duplicate egid"
16969 msgstr "powtórzony egid"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:894
16972 msgid "failed to parse egid"
16973 msgstr "niezrozumiały egid"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:898
16976 msgid "duplicate rgid or egid"
16977 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:900
16980 msgid "failed to parse regid"
16981 msgstr "niezrozumiały regid"
16983 #: sys-utils/setpriv.c:905
16984 msgid "duplicate --clear-groups option"
16985 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:911
16988 msgid "duplicate --keep-groups option"
16989 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:917
16992 msgid "duplicate --init-groups option"
16993 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
16995 #: sys-utils/setpriv.c:923
16996 msgid "duplicate --groups option"
16997 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16999 #: sys-utils/setpriv.c:929
17000 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17001 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
17003 #: sys-utils/setpriv.c:938
17004 msgid "duplicate --inh-caps option"
17005 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
17007 #: sys-utils/setpriv.c:944
17008 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17009 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:950
17012 msgid "duplicate --bounding-set option"
17013 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:956
17016 msgid "duplicate --securebits option"
17017 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:962
17020 msgid "duplicate --selinux-label option"
17021 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17023 #: sys-utils/setpriv.c:968
17024 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17025 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:987
17028 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17029 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:995
17032 msgid "--list-caps must be specified alone"
17033 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17036 msgid "No program specified"
17037 msgstr "Nie podano programu"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17040 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17041 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17043 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17044 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17045 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17047 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17049 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17050 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17052 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17053 msgid "disallow granting new privileges failed"
17054 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17057 msgid "keep process capabilities failed"
17058 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17060 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17061 msgid "activate capabilities"
17062 msgstr "włączenie zdolności"
17064 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17065 msgid "reactivate capabilities"
17066 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17068 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17069 msgid "initgroups failed"
17070 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17072 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17073 msgid "set process securebits failed"
17074 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17076 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17077 msgid "apply bounding set"
17078 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17080 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17081 msgid "apply capabilities"
17082 msgstr "ustawienie zdolności"
17084 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17085 msgid "set parent death signal failed"
17086 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17088 #: sys-utils/setsid.c:33
17090 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17091 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17093 #: sys-utils/setsid.c:37
17094 msgid "Run a program in a new session.\n"
17095 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17097 #: sys-utils/setsid.c:40
17098 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17099 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17101 #: sys-utils/setsid.c:41
17102 msgid " -f, --fork always fork\n"
17103 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17105 #: sys-utils/setsid.c:42
17106 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17107 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17109 #: sys-utils/setsid.c:100
17113 #: sys-utils/setsid.c:112
17115 msgid "child %d did not exit normally"
17116 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17118 #: sys-utils/setsid.c:117
17119 msgid "setsid failed"
17120 msgstr "setsid nie powiodło się"
17122 #: sys-utils/setsid.c:120
17123 msgid "failed to set the controlling terminal"
17124 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17126 #: sys-utils/swapoff.c:85
17128 msgid "swapoff %s\n"
17129 msgstr "swapoff %s\n"
17131 #: sys-utils/swapoff.c:104
17132 msgid "Not superuser."
17133 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17135 #: sys-utils/swapoff.c:107
17137 msgid "%s: swapoff failed"
17138 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17140 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17142 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17143 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17145 #: sys-utils/swapoff.c:125
17146 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17147 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17149 #: sys-utils/swapoff.c:128
17151 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17152 " -v, --verbose verbose mode\n"
17154 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17155 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17157 #: sys-utils/swapoff.c:134
17160 "The <spec> parameter:\n"
17161 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17162 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17163 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17164 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17165 " <device> name of device to be used\n"
17166 " <file> name of file to be used\n"
17169 "Parametr <spec>:\n"
17170 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17171 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17172 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17173 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17174 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17175 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17177 #: sys-utils/swapon.c:96
17178 msgid "device file or partition path"
17179 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
17181 #: sys-utils/swapon.c:97
17182 msgid "type of the device"
17183 msgstr "rodzaj urządzenia"
17185 #: sys-utils/swapon.c:98
17186 msgid "size of the swap area"
17187 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
17189 #: sys-utils/swapon.c:99
17190 msgid "bytes in use"
17191 msgstr "bajtów w użyciu"
17193 #: sys-utils/swapon.c:100
17194 msgid "swap priority"
17195 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
17197 #: sys-utils/swapon.c:101
17199 msgstr "UUID obszaru wymiany"
17201 #: sys-utils/swapon.c:102
17203 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
17205 #: sys-utils/swapon.c:250
17207 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17208 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
17210 #: sys-utils/swapon.c:250
17212 msgstr "Nazwa pliku"
17214 #: sys-utils/swapon.c:316
17216 msgid "%s: reinitializing the swap."
17217 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
17219 #: sys-utils/swapon.c:380
17221 msgid "%s: lseek failed"
17222 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
17224 #: sys-utils/swapon.c:386
17226 msgid "%s: write signature failed"
17227 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
17229 #: sys-utils/swapon.c:540
17231 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17232 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
17234 #: sys-utils/swapon.c:548
17236 msgid "%s: get size failed"
17237 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17239 #: sys-utils/swapon.c:554
17241 msgid "%s: read swap header failed"
17242 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17244 #: sys-utils/swapon.c:559
17246 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17247 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17249 #: sys-utils/swapon.c:570
17251 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17252 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17254 #: sys-utils/swapon.c:575
17256 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17257 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17259 #: sys-utils/swapon.c:585
17261 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17262 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17264 #: sys-utils/swapon.c:591
17266 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17267 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17269 #: sys-utils/swapon.c:600
17271 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17272 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17274 #: sys-utils/swapon.c:670
17276 msgid "swapon %s\n"
17277 msgstr "swapon %s\n"
17279 #: sys-utils/swapon.c:674
17281 msgid "%s: swapon failed"
17282 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17284 #: sys-utils/swapon.c:747
17286 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17287 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17289 #: sys-utils/swapon.c:769
17291 msgid "%s: already active -- ignored"
17292 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17294 #: sys-utils/swapon.c:775
17296 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17297 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17299 #: sys-utils/swapon.c:797
17300 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17301 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17303 #: sys-utils/swapon.c:800
17304 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17305 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17307 #: sys-utils/swapon.c:801
17308 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17309 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17311 #: sys-utils/swapon.c:802
17312 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17313 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17315 #: sys-utils/swapon.c:803
17316 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17317 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17319 #: sys-utils/swapon.c:804
17320 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17321 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17323 #: sys-utils/swapon.c:805
17324 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17325 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17327 #: sys-utils/swapon.c:806
17328 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17329 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17331 #: sys-utils/swapon.c:807
17332 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17333 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17335 #: sys-utils/swapon.c:808
17336 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17337 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17339 #: sys-utils/swapon.c:809
17340 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17341 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17343 #: sys-utils/swapon.c:810
17344 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17345 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17347 #: sys-utils/swapon.c:811
17348 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17349 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17351 #: sys-utils/swapon.c:816
17354 "The <spec> parameter:\n"
17355 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17356 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17357 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17358 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17359 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17360 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17361 " <device> name of device to be used\n"
17362 " <file> name of file to be used\n"
17365 "Parametr <spec>:\n"
17366 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17367 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17368 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17369 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17370 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17371 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17372 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17373 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17375 #: sys-utils/swapon.c:826
17378 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17379 " once : only single-time area discards are issued\n"
17380 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17381 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17384 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17385 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17386 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17387 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17389 #: sys-utils/swapon.c:911
17390 msgid "failed to parse priority"
17391 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17393 #: sys-utils/swapon.c:930
17395 msgid "unsupported discard policy: %s"
17396 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17398 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17400 msgid "cannot find the device for %s"
17401 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17403 #: sys-utils/switch_root.c:60
17404 msgid "failed to open directory"
17405 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17407 #: sys-utils/switch_root.c:68
17408 msgid "stat failed"
17409 msgstr "stat nie powiodło się"
17411 #: sys-utils/switch_root.c:79
17412 msgid "failed to read directory"
17413 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17415 #: sys-utils/switch_root.c:116
17417 msgid "failed to unlink %s"
17418 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17420 #: sys-utils/switch_root.c:153
17422 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17423 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17425 #: sys-utils/switch_root.c:155
17427 msgid "forcing unmount of %s"
17428 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17430 #: sys-utils/switch_root.c:161
17432 msgid "failed to change directory to %s"
17433 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17435 #: sys-utils/switch_root.c:173
17437 msgid "failed to mount moving %s to /"
17438 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17440 #: sys-utils/switch_root.c:179
17441 msgid "failed to change root"
17442 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17444 #: sys-utils/switch_root.c:192
17445 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17446 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17448 #: sys-utils/switch_root.c:205
17450 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17451 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17453 #: sys-utils/switch_root.c:209
17454 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17455 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17457 #: sys-utils/switch_root.c:255
17458 msgid "failed. Sorry."
17459 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17461 #: sys-utils/switch_root.c:258
17463 msgid "cannot access %s"
17464 msgstr "nie można dostać się do %s"
17466 #: sys-utils/tunelp.c:98
17467 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17468 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17470 #: sys-utils/tunelp.c:101
17471 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17472 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17474 #: sys-utils/tunelp.c:102
17475 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17476 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17478 #: sys-utils/tunelp.c:103
17479 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17480 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17482 #: sys-utils/tunelp.c:104
17483 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17484 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17486 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17487 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17488 #. exactly that very same string.
17489 #: sys-utils/tunelp.c:108
17490 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17491 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17493 #: sys-utils/tunelp.c:109
17494 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17495 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17497 #: sys-utils/tunelp.c:110
17498 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17499 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17501 #: sys-utils/tunelp.c:111
17502 msgid " -s, --status query printer status\n"
17503 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17505 #: sys-utils/tunelp.c:112
17506 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17507 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17509 #: sys-utils/tunelp.c:113
17510 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17511 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17513 #: sys-utils/tunelp.c:259
17515 msgid "%s not an lp device"
17516 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17518 #: sys-utils/tunelp.c:278
17519 msgid "LPGETSTATUS error"
17520 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17522 #: sys-utils/tunelp.c:283
17524 msgid "%s status is %d"
17525 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17527 #: sys-utils/tunelp.c:285
17532 #: sys-utils/tunelp.c:287
17537 #: sys-utils/tunelp.c:289
17539 msgid ", out of paper"
17540 msgstr ", brak papieru"
17542 #: sys-utils/tunelp.c:291
17545 msgstr ", włączona"
17547 #: sys-utils/tunelp.c:293
17552 #: sys-utils/tunelp.c:298
17553 msgid "ioctl failed"
17554 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17556 #: sys-utils/tunelp.c:308
17557 msgid "LPGETIRQ error"
17558 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17560 #: sys-utils/tunelp.c:313
17562 msgid "%s using IRQ %d\n"
17563 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17565 #: sys-utils/tunelp.c:315
17567 msgid "%s using polling\n"
17568 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17570 #: sys-utils/umount.c:81
17574 " %1$s -a [options]\n"
17575 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17578 " %1$s -a [opcje]\n"
17579 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17581 #: sys-utils/umount.c:87
17582 msgid "Unmount filesystems.\n"
17583 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17585 #: sys-utils/umount.c:90
17586 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17587 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17589 #: sys-utils/umount.c:91
17591 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17592 " current namespace\n"
17594 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17595 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17597 #: sys-utils/umount.c:93
17598 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17599 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17601 #: sys-utils/umount.c:94
17602 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17603 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17605 #: sys-utils/umount.c:95
17606 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17607 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17609 #: sys-utils/umount.c:96
17610 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17611 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17613 #: sys-utils/umount.c:97
17614 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17615 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17617 #: sys-utils/umount.c:99
17618 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17619 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17621 #: sys-utils/umount.c:100
17622 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17623 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17625 #: sys-utils/umount.c:101
17626 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17627 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17629 #: sys-utils/umount.c:102
17630 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17631 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17633 #: sys-utils/umount.c:103
17634 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17635 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17637 #: sys-utils/umount.c:105
17638 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17639 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
17641 #: sys-utils/umount.c:106
17642 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17643 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
17645 #: sys-utils/umount.c:149
17647 msgid "%s (%s) unmounted"
17648 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17650 #: sys-utils/umount.c:151
17652 msgid "%s unmounted"
17653 msgstr "%s odmontowany"
17655 #: sys-utils/umount.c:220
17656 msgid "failed to set umount target"
17657 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17659 #: sys-utils/umount.c:242
17660 msgid "libmount table allocation failed"
17661 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17663 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17664 msgid "libmount iterator allocation failed"
17665 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17667 #: sys-utils/umount.c:294
17669 msgid "failed to get child fs of %s"
17670 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17672 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17674 msgid "%s: not found"
17675 msgstr "%s: nie znaleziono"
17677 #: sys-utils/umount.c:364
17679 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17680 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17682 #: sys-utils/unshare.c:91
17684 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17685 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17687 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17689 msgid "write failed %s"
17690 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17692 #: sys-utils/unshare.c:150
17694 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17695 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17697 #: sys-utils/unshare.c:159
17698 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17699 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17701 #: sys-utils/unshare.c:190
17703 msgid "mount %s on %s failed"
17704 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17706 #: sys-utils/unshare.c:204
17708 msgid "cannot stat %s"
17709 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17711 #: sys-utils/unshare.c:215
17712 msgid "pipe failed"
17713 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17715 #: sys-utils/unshare.c:229
17716 msgid "failed to read pipe"
17717 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17719 #: sys-utils/unshare.c:252
17720 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17721 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17723 #: sys-utils/unshare.c:255
17724 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17725 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17727 #: sys-utils/unshare.c:256
17728 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17729 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17731 #: sys-utils/unshare.c:257
17732 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17733 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17735 #: sys-utils/unshare.c:258
17736 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17737 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17739 #: sys-utils/unshare.c:259
17740 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17741 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17743 #: sys-utils/unshare.c:260
17744 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17745 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17747 #: sys-utils/unshare.c:261
17748 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17749 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17751 #: sys-utils/unshare.c:263
17752 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17753 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17755 #: sys-utils/unshare.c:264
17756 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17758 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17759 " (wymusza --user)\n"
17761 #: sys-utils/unshare.c:266
17763 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17764 " defaults to SIGKILL\n"
17766 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
17767 " domyślnie SIGKILL\n"
17769 #: sys-utils/unshare.c:268
17770 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17771 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17773 #: sys-utils/unshare.c:269
17775 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17776 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17778 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17779 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17781 #: sys-utils/unshare.c:271
17782 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17783 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17785 #: sys-utils/unshare.c:404
17786 msgid "unshare failed"
17787 msgstr "unshare nie powiodło się"
17789 #: sys-utils/unshare.c:448
17790 msgid "child exit failed"
17791 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17793 #: sys-utils/unshare.c:457
17794 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17795 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17797 #: sys-utils/unshare.c:477
17799 msgid "mount %s failed"
17800 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17802 #: sys-utils/wdctl.c:73
17803 msgid "Card previously reset the CPU"
17804 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17806 #: sys-utils/wdctl.c:74
17807 msgid "External relay 1"
17808 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17810 #: sys-utils/wdctl.c:75
17811 msgid "External relay 2"
17812 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17814 #: sys-utils/wdctl.c:76
17816 msgstr "Wentylator zawiódł"
17818 #: sys-utils/wdctl.c:77
17819 msgid "Keep alive ping reply"
17820 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17822 #: sys-utils/wdctl.c:78
17823 msgid "Supports magic close char"
17824 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17826 #: sys-utils/wdctl.c:79
17827 msgid "Reset due to CPU overheat"
17828 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17830 #: sys-utils/wdctl.c:80
17831 msgid "Power over voltage"
17832 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17834 #: sys-utils/wdctl.c:81
17835 msgid "Power bad/power fault"
17836 msgstr "Awaria zasilania"
17838 #: sys-utils/wdctl.c:82
17839 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17840 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17842 #: sys-utils/wdctl.c:83
17843 msgid "Set timeout (in seconds)"
17844 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17846 #: sys-utils/wdctl.c:84
17847 msgid "Not trigger reboot"
17848 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17850 #: sys-utils/wdctl.c:100
17852 msgstr "nazwa flagi"
17854 #: sys-utils/wdctl.c:101
17855 msgid "flag description"
17856 msgstr "opis flagi"
17858 #: sys-utils/wdctl.c:102
17859 msgid "flag status"
17860 msgstr "stan flagi"
17862 #: sys-utils/wdctl.c:103
17863 msgid "flag boot status"
17864 msgstr "stan flagi po starcie"
17866 #: sys-utils/wdctl.c:104
17867 msgid "watchdog device name"
17868 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17870 #: sys-utils/wdctl.c:138
17872 msgid "unknown flag: %s"
17873 msgstr "nieznana flaga: %s"
17875 #: sys-utils/wdctl.c:178
17876 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17877 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17879 #: sys-utils/wdctl.c:181
17881 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17882 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17883 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17884 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17885 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17886 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17887 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17888 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17889 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17890 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17892 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17893 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17894 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17895 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17896 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17897 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17898 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17899 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17900 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17901 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17903 #: sys-utils/wdctl.c:196
17905 msgid "The default device is %s.\n"
17906 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17908 #: sys-utils/wdctl.c:290
17910 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17911 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17913 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17915 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17916 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17918 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17920 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17921 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17923 #: sys-utils/wdctl.c:343
17925 msgid "cannot set timeout for %s"
17926 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17928 #: sys-utils/wdctl.c:349
17930 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17931 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17932 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17933 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17934 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17936 #: sys-utils/wdctl.c:383
17938 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17939 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17941 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17943 msgid "%-14s %2i second\n"
17944 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17945 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17946 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17947 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17949 #: sys-utils/wdctl.c:466
17951 msgstr "Limit czasu:"
17953 #: sys-utils/wdctl.c:469
17954 msgid "Pre-timeout:"
17955 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17957 #: sys-utils/wdctl.c:472
17959 msgstr "Pozostały czas:"
17961 #: sys-utils/wdctl.c:604
17963 msgstr "Urządzenie:"
17965 #: sys-utils/wdctl.c:606
17969 #: sys-utils/wdctl.c:608
17973 #: sys-utils/zramctl.c:75
17974 msgid "zram device name"
17975 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17977 #: sys-utils/zramctl.c:76
17978 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17979 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17981 #: sys-utils/zramctl.c:77
17982 msgid "uncompressed size of stored data"
17983 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17985 #: sys-utils/zramctl.c:78
17986 msgid "compressed size of stored data"
17987 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17989 #: sys-utils/zramctl.c:79
17990 msgid "the selected compression algorithm"
17991 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17993 #: sys-utils/zramctl.c:80
17994 msgid "number of concurrent compress operations"
17995 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17997 #: sys-utils/zramctl.c:81
17998 msgid "empty pages with no allocated memory"
17999 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
18001 #: sys-utils/zramctl.c:82
18002 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18003 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
18005 #: sys-utils/zramctl.c:83
18006 msgid "memory limit used to store compressed data"
18007 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
18009 #: sys-utils/zramctl.c:84
18010 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18011 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
18013 #: sys-utils/zramctl.c:85
18014 msgid "number of objects migrated by compaction"
18015 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18017 #: sys-utils/zramctl.c:380
18018 msgid "Failed to parse mm_stat"
18019 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18021 #: sys-utils/zramctl.c:541
18024 " %1$s [options] <device>\n"
18025 " %1$s -r <device> [...]\n"
18026 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18028 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18029 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18030 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18032 #: sys-utils/zramctl.c:547
18033 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18034 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18036 #: sys-utils/zramctl.c:550
18037 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18038 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18040 #: sys-utils/zramctl.c:551
18041 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18042 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
18044 #: sys-utils/zramctl.c:552
18045 msgid " -f, --find find a free device\n"
18046 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
18048 #: sys-utils/zramctl.c:553
18049 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18050 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18052 #: sys-utils/zramctl.c:554
18053 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18054 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
18056 #: sys-utils/zramctl.c:555
18057 msgid " --output-all output all columns\n"
18058 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18060 #: sys-utils/zramctl.c:556
18061 msgid " --raw use raw status output format\n"
18062 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
18064 #: sys-utils/zramctl.c:557
18065 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18066 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
18068 #: sys-utils/zramctl.c:558
18069 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18070 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
18072 #: sys-utils/zramctl.c:559
18073 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18074 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
18076 #: sys-utils/zramctl.c:651
18077 msgid "failed to parse streams"
18078 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
18080 #: sys-utils/zramctl.c:673
18081 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18082 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
18084 #: sys-utils/zramctl.c:679
18085 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18086 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
18088 #: sys-utils/zramctl.c:682
18089 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18090 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
18092 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18094 msgid "%s: failed to reset"
18095 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
18097 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18098 msgid "no free zram device found"
18099 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
18101 #: sys-utils/zramctl.c:748
18103 msgid "%s: failed to set number of streams"
18104 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
18106 #: sys-utils/zramctl.c:752
18108 msgid "%s: failed to set algorithm"
18109 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
18111 #: sys-utils/zramctl.c:755
18113 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18114 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
18116 #: term-utils/agetty.c:489
18118 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18119 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
18121 #: term-utils/agetty.c:546
18123 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18124 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
18126 #: term-utils/agetty.c:549
18128 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18129 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
18131 #: term-utils/agetty.c:552
18133 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18134 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
18136 #: term-utils/agetty.c:563
18138 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18139 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
18141 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18142 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18143 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18145 msgid "failed to allocate memory: %m"
18146 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
18148 #: term-utils/agetty.c:684
18151 msgstr "%s z pakietu %s"
18153 #: term-utils/agetty.c:768
18154 msgid "invalid delay argument"
18155 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
18157 #: term-utils/agetty.c:806
18158 msgid "invalid argument of --local-line"
18159 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
18161 #: term-utils/agetty.c:825
18162 msgid "invalid nice argument"
18163 msgstr "błędna wartość priorytetu"
18165 #: term-utils/agetty.c:926
18167 msgid "bad speed: %s"
18168 msgstr "błędna szybkość: %s"
18170 #: term-utils/agetty.c:928
18171 msgid "too many alternate speeds"
18172 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
18174 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18176 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18177 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
18179 #: term-utils/agetty.c:1058
18181 msgid "/dev/%s: not a character device"
18182 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
18184 #: term-utils/agetty.c:1060
18186 msgid "/dev/%s: not a tty"
18187 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
18189 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18191 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18192 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
18194 #: term-utils/agetty.c:1086
18196 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18197 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
18199 #: term-utils/agetty.c:1107
18201 msgid "%s: not open for read/write"
18202 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
18204 #: term-utils/agetty.c:1112
18206 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18207 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
18209 #: term-utils/agetty.c:1126
18211 msgid "%s: dup problem: %m"
18212 msgstr "%s: problem z dup: %m"
18214 #: term-utils/agetty.c:1143
18216 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18217 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18219 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18221 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18222 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18224 #: term-utils/agetty.c:1502
18225 msgid "cannot open os-release file"
18226 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
18228 #: term-utils/agetty.c:1669
18230 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18231 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
18233 #: term-utils/agetty.c:1936
18234 msgid "[press ENTER to login]"
18235 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
18237 #: term-utils/agetty.c:1963
18238 msgid "Num Lock off"
18239 msgstr "Num Lock wyłączony"
18241 #: term-utils/agetty.c:1966
18242 msgid "Num Lock on"
18243 msgstr "Num Lock włączony"
18245 #: term-utils/agetty.c:1969
18246 msgid "Caps Lock on"
18247 msgstr "Caps Lock włączony"
18249 #: term-utils/agetty.c:1972
18250 msgid "Scroll Lock on"
18251 msgstr "Scroll Lock włączony"
18253 #: term-utils/agetty.c:1975
18262 #: term-utils/agetty.c:2117
18264 msgid "%s: read: %m"
18265 msgstr "%s: read: %m"
18267 #: term-utils/agetty.c:2179
18269 msgid "%s: input overrun"
18270 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18272 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18274 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18275 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18277 #: term-utils/agetty.c:2213
18279 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18280 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18282 #: term-utils/agetty.c:2298
18284 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18285 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18287 #: term-utils/agetty.c:2336
18290 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18291 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18293 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18294 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18296 #: term-utils/agetty.c:2340
18297 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18298 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18300 #: term-utils/agetty.c:2343
18301 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18302 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18304 #: term-utils/agetty.c:2344
18305 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18306 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18308 #: term-utils/agetty.c:2345
18309 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18310 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18312 #: term-utils/agetty.c:2346
18313 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18314 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18316 #: term-utils/agetty.c:2347
18317 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18318 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18320 #: term-utils/agetty.c:2348
18321 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18322 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18324 #: term-utils/agetty.c:2349
18325 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18326 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18328 #: term-utils/agetty.c:2350
18329 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18330 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18332 #: term-utils/agetty.c:2351
18333 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18334 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18336 #: term-utils/agetty.c:2352
18337 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18338 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18340 #: term-utils/agetty.c:2353
18341 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18342 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18344 #: term-utils/agetty.c:2354
18345 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18346 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18348 #: term-utils/agetty.c:2355
18349 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18350 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18352 #: term-utils/agetty.c:2356
18353 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18354 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18356 #: term-utils/agetty.c:2357
18357 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18358 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18360 #: term-utils/agetty.c:2358
18361 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18362 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18364 #: term-utils/agetty.c:2359
18365 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18366 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18368 #: term-utils/agetty.c:2360
18369 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18370 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18372 #: term-utils/agetty.c:2361
18373 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18374 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18376 #: term-utils/agetty.c:2362
18377 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18378 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18380 #: term-utils/agetty.c:2363
18381 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18382 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18384 #: term-utils/agetty.c:2364
18385 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18386 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18388 #: term-utils/agetty.c:2365
18389 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18390 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18392 #: term-utils/agetty.c:2366
18393 msgid " --nohints do not print hints\n"
18394 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18396 #: term-utils/agetty.c:2367
18397 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18398 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18400 #: term-utils/agetty.c:2368
18401 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18402 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18404 #: term-utils/agetty.c:2369
18405 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18406 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18408 #: term-utils/agetty.c:2370
18409 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18410 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18412 #: term-utils/agetty.c:2371
18413 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18414 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18416 #: term-utils/agetty.c:2372
18417 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18418 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18420 #: term-utils/agetty.c:2373
18421 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18422 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18424 #: term-utils/agetty.c:2374
18425 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18426 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18428 #: term-utils/agetty.c:2375
18429 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18430 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18432 #: term-utils/agetty.c:2729
18435 msgid_plural "%d users"
18436 msgstr[0] "%d użytkownik"
18437 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18438 msgstr[2] "%d użytkowników"
18440 #: term-utils/agetty.c:2860
18442 msgid "checkname failed: %m"
18443 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18445 #: term-utils/agetty.c:2872
18447 msgid "cannot touch file %s"
18448 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18450 #: term-utils/agetty.c:2876
18451 msgid "--reload is unsupported on your system"
18452 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18454 #: term-utils/mesg.c:76
18456 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18457 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18459 #: term-utils/mesg.c:79
18460 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18461 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18463 #: term-utils/mesg.c:82
18464 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18465 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18467 #: term-utils/mesg.c:126
18471 #: term-utils/mesg.c:130
18472 msgid "ttyname failed"
18473 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18475 #: term-utils/mesg.c:139
18477 msgstr "jest włączone (y)"
18479 #: term-utils/mesg.c:142
18481 msgstr "jest wyłączone (n)"
18483 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18485 msgid "change %s mode failed"
18486 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18488 #: term-utils/mesg.c:155
18489 msgid "write access to your terminal is allowed"
18490 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18492 #: term-utils/mesg.c:162
18493 msgid "write access to your terminal is denied"
18494 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18496 #: term-utils/script.c:164
18498 msgid " %s [options] [file]\n"
18499 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18501 #: term-utils/script.c:167
18502 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18503 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18505 #: term-utils/script.c:170
18507 " -a, --append append the output\n"
18508 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18509 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18510 " -f, --flush run flush after each write\n"
18511 " --force use output file even when it is a link\n"
18512 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18513 " -q, --quiet be quiet\n"
18514 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18516 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18517 " -c, --command <polecenie> polecenie zamiast powłoki interaktywnej\n"
18518 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18519 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18520 " --force użycie pliku wyj. nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18521 " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie po przekroczeniu rozmiaru wyjścia\n"
18522 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18523 " -t[<plik>], --timing[=<plik>] wypisanie danych o czasie na stderr lub do pliku\n"
18525 #: term-utils/script.c:196
18527 msgid "Script started on %s ["
18528 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
18530 #: term-utils/script.c:210
18532 msgid "<not executed on terminal>"
18533 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
18535 #: term-utils/script.c:228
18539 "Script done on %s [<%s>]\n"
18542 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
18544 #: term-utils/script.c:230
18548 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18551 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
18553 #: term-utils/script.c:241
18556 "output file `%s' is a link\n"
18557 "Use --force if you really want to use it.\n"
18558 "Program not started."
18560 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18561 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18562 "Skrypt nie uruchomiony."
18564 #: term-utils/script.c:286
18566 msgid "Script done, file is %s\n"
18567 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18569 #: term-utils/script.c:353
18570 msgid "cannot write script file"
18571 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18573 #: term-utils/script.c:457
18575 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18576 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar pliku wyjściowego %<PRIu64>.\n"
18578 #: term-utils/script.c:459
18579 msgid "max output size exceeded"
18580 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
18582 #: term-utils/script.c:509
18586 "Session terminated.\n"
18589 "Sesja przerwana.\n"
18591 #: term-utils/script.c:713
18592 msgid "openpty failed"
18593 msgstr "openpty nie powiodło się"
18595 #: term-utils/script.c:751
18596 msgid "out of pty's"
18597 msgstr "brak wolnych pty"
18599 #: term-utils/script.c:818
18600 msgid "failed to parse output limit size"
18601 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
18603 #: term-utils/script.c:854
18605 msgid "Script started, file is %s\n"
18606 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18608 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18610 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18611 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18613 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18614 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18615 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18617 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18619 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18620 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18621 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18622 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18624 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18625 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18626 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18627 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18629 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18630 msgid "write to stdout failed"
18631 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18633 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18635 msgid "unexpected end of file on %s"
18636 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18638 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18640 msgid "failed to read typescript file %s"
18641 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18643 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18644 msgid "wrong number of arguments"
18645 msgstr "błędna liczba argumentów"
18647 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18649 msgid "failed to read timing file %s"
18650 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18652 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18654 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18655 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18657 #: term-utils/setterm.c:237
18659 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18660 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18662 #: term-utils/setterm.c:326
18663 msgid "too many tabs"
18664 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18666 #: term-utils/setterm.c:382
18667 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18668 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18670 #: term-utils/setterm.c:385
18671 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18672 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18674 #: term-utils/setterm.c:386
18675 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18676 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18678 #: term-utils/setterm.c:387
18679 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18680 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18682 #: term-utils/setterm.c:388
18683 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18685 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18686 " użycie ustawień domyślnych\n"
18688 #: term-utils/setterm.c:389
18689 msgid " --default use default terminal settings\n"
18690 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18692 #: term-utils/setterm.c:390
18693 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18694 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18696 #: term-utils/setterm.c:391
18697 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18698 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18700 #: term-utils/setterm.c:392
18701 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18702 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18704 #: term-utils/setterm.c:393
18705 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18706 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18708 #: term-utils/setterm.c:394
18709 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18710 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18712 #: term-utils/setterm.c:395
18713 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18714 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18716 #: term-utils/setterm.c:396
18717 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18718 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18720 #: term-utils/setterm.c:397
18721 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18722 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18724 #: term-utils/setterm.c:398
18725 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18726 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18728 #: term-utils/setterm.c:399
18729 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18730 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18732 #: term-utils/setterm.c:400
18733 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18734 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18736 #: term-utils/setterm.c:401
18737 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18738 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18740 #: term-utils/setterm.c:402
18741 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18742 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18744 #: term-utils/setterm.c:403
18745 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18746 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18748 #: term-utils/setterm.c:404
18749 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18750 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18752 #: term-utils/setterm.c:405
18753 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18754 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18756 #: term-utils/setterm.c:406
18757 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18758 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18760 #: term-utils/setterm.c:407
18761 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18762 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18764 #: term-utils/setterm.c:408
18765 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18766 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18768 #: term-utils/setterm.c:409
18769 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18770 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18772 #: term-utils/setterm.c:410
18773 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18774 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18776 #: term-utils/setterm.c:411
18777 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18778 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18780 #: term-utils/setterm.c:412
18781 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18782 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18784 #: term-utils/setterm.c:413
18785 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18786 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18788 #: term-utils/setterm.c:414
18789 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18790 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18792 #: term-utils/setterm.c:415
18793 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18794 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18796 #: term-utils/setterm.c:416
18797 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18798 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18800 #: term-utils/setterm.c:417
18801 msgid " set vesa powersaving features\n"
18802 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18804 #: term-utils/setterm.c:418
18805 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18806 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18808 #: term-utils/setterm.c:419
18809 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18810 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18812 #: term-utils/setterm.c:420
18813 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18814 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18816 #: term-utils/setterm.c:431
18817 msgid "duplicate use of an option"
18818 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18820 #: term-utils/setterm.c:740
18821 msgid "cannot force blank"
18822 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18824 #: term-utils/setterm.c:745
18825 msgid "cannot force unblank"
18826 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18828 #: term-utils/setterm.c:751
18829 msgid "cannot get blank status"
18830 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18832 #: term-utils/setterm.c:777
18834 msgid "cannot open dump file %s for output"
18835 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18837 #: term-utils/setterm.c:819
18839 msgid "terminal %s does not support %s"
18840 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18842 #: term-utils/setterm.c:857
18843 msgid "select failed"
18844 msgstr "select nie powiodło się"
18846 #: term-utils/setterm.c:883
18847 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18848 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18850 #: term-utils/setterm.c:911
18852 msgid "invalid cursor position: %s"
18853 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18855 #: term-utils/setterm.c:933
18856 msgid "reset failed"
18857 msgstr "reset nie powiódł się"
18859 #: term-utils/setterm.c:1097
18860 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18861 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18863 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18864 msgid "klogctl error"
18865 msgstr "błąd klogctl"
18867 #: term-utils/setterm.c:1146
18868 msgid "$TERM is not defined."
18869 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18871 #: term-utils/setterm.c:1153
18872 msgid "terminfo database cannot be found"
18873 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18875 #: term-utils/setterm.c:1155
18877 msgid "%s: unknown terminal type"
18878 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18880 #: term-utils/setterm.c:1157
18881 msgid "terminal is hardcopy"
18882 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18884 #: term-utils/ttymsg.c:81
18886 msgid "internal error: too many iov's"
18887 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18889 #: term-utils/ttymsg.c:94
18891 msgid "excessively long line arg"
18892 msgstr "zbyt długi argument"
18894 #: term-utils/ttymsg.c:108
18896 msgid "open failed"
18897 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18899 #: term-utils/ttymsg.c:147
18904 #: term-utils/ttymsg.c:149
18906 msgid "cannot fork"
18907 msgstr "nie można wykonać fork"
18909 #: term-utils/ttymsg.c:182
18911 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18912 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18914 #: term-utils/wall.c:86
18916 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18917 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18919 #: term-utils/wall.c:89
18920 msgid "Write a message to all users.\n"
18921 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18923 #: term-utils/wall.c:92
18924 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18925 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18927 #: term-utils/wall.c:93
18928 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18929 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18931 #: term-utils/wall.c:94
18932 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18933 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18935 #: term-utils/wall.c:122
18936 msgid "invalid group argument"
18937 msgstr "błędna wartość grupy"
18939 #: term-utils/wall.c:124
18941 msgid "%s: unknown gid"
18942 msgstr "%s: nieznany gid"
18944 #: term-utils/wall.c:167
18945 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18946 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18948 #: term-utils/wall.c:213
18949 msgid "--nobanner is available only for root"
18950 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18952 #: term-utils/wall.c:218
18954 msgid "invalid timeout argument: %s"
18955 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18957 #: term-utils/wall.c:357
18958 msgid "cannot get passwd uid"
18959 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18961 #: term-utils/wall.c:381
18963 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18964 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18966 #: term-utils/wall.c:414
18968 msgid "will not read %s - use stdin."
18969 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18971 #: term-utils/write.c:87
18973 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18974 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18976 #: term-utils/write.c:91
18977 msgid "Send a message to another user.\n"
18978 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18980 #: term-utils/write.c:116
18982 msgid "effective gid does not match group of %s"
18983 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18985 #: term-utils/write.c:201
18987 msgid "%s is not logged in"
18988 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18990 #: term-utils/write.c:206
18991 msgid "can't find your tty's name"
18992 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18994 #: term-utils/write.c:211
18996 msgid "%s has messages disabled"
18997 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18999 #: term-utils/write.c:214
19001 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19002 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
19004 #: term-utils/write.c:237
19005 msgid "carefulputc failed"
19006 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
19008 #: term-utils/write.c:279
19010 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19011 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
19013 #: term-utils/write.c:283
19015 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19016 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
19018 #: term-utils/write.c:330
19019 msgid "you have write permission turned off"
19020 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
19022 #: term-utils/write.c:353
19024 msgid "%s is not logged in on %s"
19025 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
19027 #: term-utils/write.c:359
19029 msgid "%s has messages disabled on %s"
19030 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
19032 #: text-utils/col.c:135
19033 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19034 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
19036 #: text-utils/col.c:138
19041 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19042 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19043 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19044 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19045 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19046 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19050 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
19051 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
19052 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
19053 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
19054 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
19055 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
19058 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19061 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19064 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
19067 #: text-utils/col.c:215
19068 msgid "bad -l argument"
19069 msgstr "błędny argument -l"
19071 #: text-utils/col.c:344
19073 msgid "warning: can't back up %s."
19074 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
19076 #: text-utils/col.c:345
19077 msgid "past first line"
19078 msgstr "po pierwszej linii"
19080 #: text-utils/col.c:345
19081 msgid "-- line already flushed"
19082 msgstr "- linia już zapisana"
19084 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19086 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19087 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
19089 #: text-utils/colcrt.c:85
19090 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19091 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
19093 #: text-utils/colcrt.c:88
19094 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19095 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
19097 #: text-utils/colcrt.c:89
19098 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19099 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
19101 #: text-utils/colrm.c:60
19106 " %s [startcol [endcol]]\n"
19110 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
19112 #: text-utils/colrm.c:65
19113 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19114 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
19116 #: text-utils/colrm.c:185
19117 msgid "first argument"
19118 msgstr "pierwszy argument"
19120 #: text-utils/colrm.c:187
19121 msgid "second argument"
19122 msgstr "drugi argument"
19124 #: text-utils/column.c:234
19125 msgid "failed to parse column"
19126 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
19128 #: text-utils/column.c:244
19130 msgid "undefined column name '%s'"
19131 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
19133 #: text-utils/column.c:320
19134 msgid "failed to parse --table-order list"
19135 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
19137 #: text-utils/column.c:396
19138 msgid "failed to parse --table-right list"
19139 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
19141 #: text-utils/column.c:400
19142 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19143 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
19145 #: text-utils/column.c:404
19146 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19147 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
19149 #: text-utils/column.c:408
19150 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19151 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
19153 #: text-utils/column.c:412
19154 msgid "failed to parse --table-hide list"
19155 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
19157 #: text-utils/column.c:443
19159 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19160 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
19162 #: text-utils/column.c:457
19163 msgid "failed to allocate output data"
19164 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
19166 #: text-utils/column.c:625
19167 msgid "Columnate lists.\n"
19168 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
19170 #: text-utils/column.c:628
19171 msgid " -t, --table create a table\n"
19172 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19174 #: text-utils/column.c:629
19175 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19176 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
19178 #: text-utils/column.c:630
19179 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19180 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
19182 #: text-utils/column.c:631
19183 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19184 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
19186 #: text-utils/column.c:632
19187 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19188 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
19190 #: text-utils/column.c:633
19191 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19192 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
19194 #: text-utils/column.c:634
19195 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19196 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
19198 #: text-utils/column.c:635
19199 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19200 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
19202 #: text-utils/column.c:636
19203 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19204 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
19206 #: text-utils/column.c:637
19207 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19208 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19210 #: text-utils/column.c:638
19211 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19212 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19214 #: text-utils/column.c:639
19215 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19216 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
19218 #: text-utils/column.c:640
19219 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19220 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
19222 #: text-utils/column.c:643
19223 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19224 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
19226 #: text-utils/column.c:644
19227 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19228 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19230 #: text-utils/column.c:645
19231 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19232 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19234 #: text-utils/column.c:648
19235 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19236 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
19238 #: text-utils/column.c:649
19239 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19240 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
19242 #: text-utils/column.c:650
19243 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19244 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
19246 #: text-utils/column.c:651
19247 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19248 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19250 #: text-utils/column.c:720
19251 msgid "invalid columns argument"
19252 msgstr "błędna szerokość kolumn"
19254 #: text-utils/column.c:748
19255 msgid "failed to parse column names"
19256 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
19258 #: text-utils/column.c:801
19259 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19260 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
19262 #: text-utils/column.c:809
19263 msgid "option --table required for all --table-*"
19264 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
19266 #: text-utils/column.c:812
19267 msgid "option --table-columns required for --json"
19268 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
19270 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19272 msgid " %s [options] <file>...\n"
19273 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19275 #: text-utils/hexdump.c:159
19276 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19277 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19279 #: text-utils/hexdump.c:162
19280 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19281 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19283 #: text-utils/hexdump.c:163
19284 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19285 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
19287 #: text-utils/hexdump.c:164
19288 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19289 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
19291 #: text-utils/hexdump.c:165
19292 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19293 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
19295 #: text-utils/hexdump.c:166
19296 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19297 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
19299 #: text-utils/hexdump.c:167
19300 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19301 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19303 #: text-utils/hexdump.c:168
19304 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19305 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19307 #: text-utils/hexdump.c:171
19308 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19309 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19311 #: text-utils/hexdump.c:172
19312 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19313 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19315 #: text-utils/hexdump.c:173
19316 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19317 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19319 #: text-utils/hexdump.c:174
19320 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19321 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19323 #: text-utils/hexdump.c:175
19324 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19325 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19327 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19328 msgid "all input file arguments failed"
19329 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19331 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19333 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19334 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19336 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19338 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19339 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19341 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19343 msgid "bad format {%s}"
19344 msgstr "błędny format {%s}"
19346 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19348 msgid "bad conversion character %%%s"
19349 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19351 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19352 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19353 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19355 #: text-utils/line.c:34
19356 msgid "Read one line.\n"
19357 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19359 #: text-utils/more.c:208
19360 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19361 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19363 #: text-utils/more.c:211
19364 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19365 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19367 #: text-utils/more.c:212
19368 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19369 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19371 #: text-utils/more.c:213
19372 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19373 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19375 #: text-utils/more.c:214
19376 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19377 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19379 #: text-utils/more.c:215
19380 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19381 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19383 #: text-utils/more.c:216
19384 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19385 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19387 #: text-utils/more.c:217
19388 msgid " -u suppress underlining\n"
19389 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19391 #: text-utils/more.c:218
19392 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19393 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19395 #: text-utils/more.c:219
19396 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19397 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19399 #: text-utils/more.c:220
19400 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19401 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19403 #: text-utils/more.c:282
19405 msgid "unknown option -%s"
19406 msgstr "nieznana opcja -%s"
19408 #: text-utils/more.c:329
19412 "******** %s: Not a text file ********\n"
19416 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19419 #: text-utils/more.c:354
19423 "*** %s: directory ***\n"
19427 "*** %s: katalog ***\n"
19430 #: text-utils/more.c:702
19433 msgstr "--Więcej--"
19435 #: text-utils/more.c:704
19437 msgid "(Next file: %s)"
19438 msgstr "(Następny plik: %s)"
19440 #: text-utils/more.c:712
19442 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19443 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19445 #: text-utils/more.c:817
19453 #: text-utils/more.c:821
19454 msgid "...Skipping to file "
19455 msgstr "...Przejście do pliku "
19457 #: text-utils/more.c:823
19458 msgid "...Skipping back to file "
19459 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19461 #: text-utils/more.c:992
19462 msgid "Line too long"
19463 msgstr "Linia zbyt długa"
19465 #: text-utils/more.c:1028
19466 msgid "No previous command to substitute for"
19467 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19469 #: text-utils/more.c:1068
19471 msgid "[Use q or Q to quit]"
19472 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19474 #: text-utils/more.c:1148
19475 msgid "exec failed\n"
19476 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19478 #: text-utils/more.c:1163
19479 msgid "can't fork\n"
19480 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19482 #: text-utils/more.c:1193
19483 msgid " Overflow\n"
19484 msgstr " Przepełnienie\n"
19486 #: text-utils/more.c:1224
19488 msgid "\"%s\" line %d"
19489 msgstr "\"%s\" linia %d"
19491 #: text-utils/more.c:1226
19493 msgid "[Not a file] line %d"
19494 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19496 #: text-utils/more.c:1338
19497 msgid "...skipping\n"
19498 msgstr "...pomijanie\n"
19500 #: text-utils/more.c:1372
19503 "Pattern not found\n"
19506 "Nie znaleziono wzorca\n"
19508 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19509 msgid "Pattern not found"
19510 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19512 #: text-utils/more.c:1441
19514 msgid "...back %d page"
19515 msgid_plural "...back %d pages"
19516 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19517 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19518 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19520 #: text-utils/more.c:1495
19522 msgid "...skipping %d line"
19523 msgid_plural "...skipping %d lines"
19524 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19525 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19526 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19528 #: text-utils/more.c:1539
19538 #: text-utils/more.c:1556
19539 msgid "No previous regular expression"
19540 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19542 #: text-utils/more.c:1588
19545 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19546 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19549 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19551 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19553 #: text-utils/more.c:1595
19555 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19556 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19557 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19558 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19559 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19560 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19561 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19562 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19563 "' Go to place where previous search started\n"
19564 "= Display current line number\n"
19565 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19566 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19567 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19568 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19569 "ctrl-L Redraw screen\n"
19570 ":n Go to kth next file [1]\n"
19571 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19572 ":f Display current file name and line number\n"
19573 ". Repeat previous command\n"
19575 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19576 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19577 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19578 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19579 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19580 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19581 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19582 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19583 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19584 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19585 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19586 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19587 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19588 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19589 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19590 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19591 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19592 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19593 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19595 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19597 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19598 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19600 #: text-utils/pg.c:152
19602 "-------------------------------------------------------\n"
19604 " q or Q quit program\n"
19605 " <newline> next page\n"
19606 " f skip a page forward\n"
19607 " d or ^D next halfpage\n"
19610 " /regex/ search forward for regex\n"
19611 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19612 " . or ^L redraw screen\n"
19613 " w or z set page size and go to next page\n"
19614 " s filename save current file to filename\n"
19615 " !command shell escape\n"
19616 " p go to previous file\n"
19617 " n go to next file\n"
19619 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19620 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19622 "See pg(1) for more information.\n"
19623 "-------------------------------------------------------\n"
19625 "-------------------------------------------------------\n"
19627 " q lub Q zakończenie programu\n"
19628 " <nowa linia> następna strona\n"
19629 " f przewinięcie strony w przód\n"
19630 " d lub ^D następne pół strony\n"
19631 " l następna linia\n"
19632 " $ ostatnia strona\n"
19633 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19634 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19635 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19636 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19637 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19638 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19639 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19640 " n przejście do następnego pliku\n"
19642 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19643 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19644 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19646 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19647 "-------------------------------------------------------\n"
19649 #: text-utils/pg.c:231
19651 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19652 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19654 #: text-utils/pg.c:235
19655 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19656 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19658 #: text-utils/pg.c:238
19659 msgid " -number lines per page\n"
19660 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19662 #: text-utils/pg.c:239
19663 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19664 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19666 #: text-utils/pg.c:240
19667 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19668 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19670 #: text-utils/pg.c:241
19671 msgid " -f do not split long lines\n"
19672 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19674 #: text-utils/pg.c:242
19675 msgid " -n terminate command with new line\n"
19676 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19678 #: text-utils/pg.c:243
19679 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19680 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19682 #: text-utils/pg.c:244
19683 msgid " -r disallow shell escape\n"
19684 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19686 #: text-utils/pg.c:245
19687 msgid " -s print messages to stdout\n"
19688 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19690 #: text-utils/pg.c:246
19691 msgid " +number start at the given line\n"
19692 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19694 #: text-utils/pg.c:247
19695 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19696 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19698 #: text-utils/pg.c:258
19700 msgid "option requires an argument -- %s"
19701 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19703 #: text-utils/pg.c:264
19705 msgid "illegal option -- %s"
19706 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19708 #: text-utils/pg.c:367
19709 msgid "...skipping forward\n"
19710 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19712 #: text-utils/pg.c:369
19713 msgid "...skipping backward\n"
19714 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19716 #: text-utils/pg.c:385
19717 msgid "No next file"
19718 msgstr "Brak następnego pliku"
19720 #: text-utils/pg.c:389
19721 msgid "No previous file"
19722 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19724 #: text-utils/pg.c:891
19726 msgid "Read error from %s file"
19727 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19729 #: text-utils/pg.c:894
19731 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19732 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19734 #: text-utils/pg.c:896
19736 msgid "Unknown error in %s file"
19737 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19739 #: text-utils/pg.c:949
19740 msgid "Cannot create temporary file"
19741 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19743 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19745 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19747 #: text-utils/pg.c:1105
19751 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19752 msgid "No remembered search string"
19753 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19755 #: text-utils/pg.c:1211
19756 msgid "cannot open "
19757 msgstr "nie można otworzyć "
19759 #: text-utils/pg.c:1263
19763 #: text-utils/pg.c:1353
19764 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19765 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19767 #: text-utils/pg.c:1387
19768 msgid "fork() failed, try again later\n"
19769 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19771 #: text-utils/pg.c:1475
19772 msgid "(Next file: "
19773 msgstr "(Następny plik: "
19775 #: text-utils/pg.c:1541
19777 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19778 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19780 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19781 msgid "failed to parse number of lines per page"
19782 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
19784 #: text-utils/rev.c:75
19786 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19787 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19789 #: text-utils/rev.c:79
19790 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19791 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19793 #: text-utils/ul.c:142
19795 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19796 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19798 #: text-utils/ul.c:145
19799 msgid "Do underlining.\n"
19800 msgstr "Podkreślanie.\n"
19802 #: text-utils/ul.c:148
19803 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19804 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19806 #: text-utils/ul.c:149
19807 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19808 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19810 #: text-utils/ul.c:209
19811 msgid "trouble reading terminfo"
19812 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19814 #: text-utils/ul.c:214
19816 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19817 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19819 #: text-utils/ul.c:304
19821 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19822 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19824 #: text-utils/ul.c:629
19825 msgid "Input line too long."
19826 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19828 #~ msgid "incorrect password"
19829 #~ msgstr "błędne hasło"
19831 #~ msgid "cannot get tty name"
19832 #~ msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
19834 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
19835 #~ msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
19837 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19838 #~ msgstr " --reset-env usunięcie zmienych środowiskowych\n"