]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2018.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-27 15:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
33 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
37 #: term-utils/agetty.c:889
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
52 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
53 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
56 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
57 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
58 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
59 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
60 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
61 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
62 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
64 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
67 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
70 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
71 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
75 #, c-format
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "nie można otworzyć %s"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "błędny numer partycji"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "błędna wartość początku"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "błędna wartość długości"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:64
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "nie udało się dodać partycji"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
96 msgid "set read-only"
97 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "opróżnienie buforów"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
176 #, c-format
177 msgid ""
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s -h|-V\n"
181 msgstr ""
182 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
183 " %1$s --report [urządzenia]\n"
184 " %1$s -h|-V\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 msgid " -q quiet mode"
192 msgstr " -q tryb cichy"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:197
195 msgid " -v verbose mode"
196 msgstr " -v tryb szczegółowy"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Dostępne polecenia:"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 #, c-format
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
214 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
216 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "nie podano urządzenia"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:330
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:336
225 #, c-format
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:352
230 #, c-format
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "%s wymaga argumentu"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
235 #, c-format
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "błąd ioctl na %s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:389
240 #, c-format
241 msgid "%s failed.\n"
242 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:396
245 #, c-format
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "%s powiodło się.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:482
250 #, c-format
251 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
252 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:504
255 #, c-format
256 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
257 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:190
260 msgid "Bootable"
261 msgstr "Rozruch"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
265 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Usuń"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Delete the current partition"
273 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Resize"
277 msgstr "Zmiana rozmiaru"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
281 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
284 msgid "New"
285 msgstr "Nowa"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 msgid "Create new partition from free space"
289 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:194
292 msgid "Quit"
293 msgstr "Zakończ"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 msgid "Quit program without writing changes"
297 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
300 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
301 #: libfdisk/src/sun.c:1128
302 msgid "Type"
303 msgstr "Typ"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 msgid "Change the partition type"
307 msgstr "Zmiana typu partycji"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196
310 msgid "Help"
311 msgstr "Pomoc"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Print help screen"
315 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
318 msgid "Sort"
319 msgstr "Sortuj"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Fix partitions order"
323 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
326 msgid "Write"
327 msgstr "Zapisz"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
331 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
334 msgid "Dump"
335 msgstr "Zrzut"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
339 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
342 #, c-format
343 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
344 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
347 #, c-format
348 msgid "%s (mounted)"
349 msgstr "%s (zamontowany)"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
352 msgid "Partition name:"
353 msgstr "Nazwa partycji:"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
356 msgid "Partition UUID:"
357 msgstr "UUID partycji:"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
360 msgid "Partition type:"
361 msgstr "Typ partycji:"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
364 msgid "Attributes:"
365 msgstr "Atrybuty:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
368 msgid "Filesystem UUID:"
369 msgstr "UUID systemu plików:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
372 msgid "Filesystem LABEL:"
373 msgstr "Etykieta systemu plików:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
376 msgid "Filesystem:"
377 msgstr "System plików:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
380 msgid "Mountpoint:"
381 msgstr "Punkt montowania:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
384 #, c-format
385 msgid "Disk: %s"
386 msgstr "Dysk: %s"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
389 #, c-format
390 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
391 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
394 #, c-format
395 msgid "Label: %s, identifier: %s"
396 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
399 #, c-format
400 msgid "Label: %s"
401 msgstr "Etykieta: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
404 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
405 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
408 msgid "Please, specify size."
409 msgstr "Proszę podać rozmiar."
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
412 #, c-format
413 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
414 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
417 #, c-format
418 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
422 msgid "Failed to parse size."
423 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
426 msgid "Select partition type"
427 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
430 msgid "Enter script file name: "
431 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
434 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
435 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
439 #, c-format
440 msgid "Cannot open %s"
441 msgstr "Nie można otworzyć %s"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
444 #, c-format
445 msgid "Failed to parse script file %s"
446 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
449 #, c-format
450 msgid "Failed to apply script %s"
451 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
454 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
455 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
458 msgid "Failed to allocate script handler"
459 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
462 msgid "Failed to read disk layout into script."
463 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
466 msgid "Disk layout successfully dumped."
467 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write script %s"
472 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
475 msgid "Select label type"
476 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
479 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
480 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
483 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
484 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
487 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
488 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
491 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
492 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
495 msgid "Command Meaning"
496 msgstr "Polecenie Znaczenie"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
499 msgid "------- -------"
500 msgstr "--------- ---------"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
503 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
504 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
507 msgid " d Delete the current partition"
508 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
511 msgid " h Print this screen"
512 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
515 msgid " n Create new partition from free space"
516 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
519 msgid " q Quit program without writing partition table"
520 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
523 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
524 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
527 msgid " t Change the partition type"
528 msgstr " t Zmiana typu partycji"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
531 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
532 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
535 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
536 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
539 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
540 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
543 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
544 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
547 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
548 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
551 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
552 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
555 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
556 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
559 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
560 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
563 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
564 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
571 msgid "case letters (except for Write)."
572 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
575 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
576 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
579 msgid "Press a key to continue."
580 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
583 msgid "Could not toggle the flag."
584 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
587 #, c-format
588 msgid "Could not delete partition %zu."
589 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
592 #, c-format
593 msgid "Partition %zu has been deleted."
594 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
597 msgid "Partition size: "
598 msgstr "Rozmiar partycji: "
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
601 #, c-format
602 msgid "Changed type of partition %zu."
603 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
606 #, c-format
607 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
608 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
611 msgid "New size: "
612 msgstr "Nowy rozmiar: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
615 #, c-format
616 msgid "Partition %zu resized."
617 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
621 msgid "Device is open in read-only mode."
622 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
625 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
626 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
629 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
630 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
633 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
634 msgid "yes"
635 msgstr "tak"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
638 msgid "Did not write partition table to disk."
639 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
642 msgid "Failed to write disklabel."
643 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
646 msgid "The partition table has been altered."
647 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
650 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
651 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
654 #, c-format
655 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
656 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
659 msgid "failed to create a new disklabel"
660 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
663 msgid "failed to read partitions"
664 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
667 #, c-format
668 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
669 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
672 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
673 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
676 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
677 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
680 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
681 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
684 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
685 msgid "unsupported color mode"
686 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
689 msgid "failed to allocate libfdisk context"
690 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
691
692 #: disk-utils/delpart.c:15
693 #, c-format
694 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
695 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
696
697 #: disk-utils/delpart.c:19
698 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
699 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
700
701 #: disk-utils/delpart.c:63
702 msgid "failed to remove partition"
703 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:53
706 #, c-format
707 msgid "Formatting ... "
708 msgstr "Formatowanie... "
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
711 #, c-format
712 msgid "done\n"
713 msgstr "zakończone\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:80
716 #, c-format
717 msgid "Verifying ... "
718 msgstr "Weryfikacja... "
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:108
721 msgid "Read: "
722 msgstr "Odczyt: "
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:110
725 #, c-format
726 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
727 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:127
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "bad data in track/head %u/%u\n"
733 "Continuing ... "
734 msgstr ""
735 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
736 "Kontynuacja... "
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
739 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
740 #: sys-utils/tunelp.c:95
741 #, c-format
742 msgid " %s [options] <device>\n"
743 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:149
746 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
747 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:152
750 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
751 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
755 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
758 msgid ""
759 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
760 " the verification (max N retries)\n"
761 msgstr ""
762 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
763 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:156
766 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
767 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:194
770 msgid "invalid argument - from"
771 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:198
774 msgid "invalid argument - to"
775 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:201
778 msgid "invalid argument - repair"
779 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
785 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
786 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
787 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
788 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
789 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
790 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
791 #, c-format
792 msgid "stat of %s failed"
793 msgstr "stat %s nie powiodło się"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
796 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
797 #: sys-utils/mountpoint.c:106
798 #, c-format
799 msgid "%s: not a block device"
800 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:231
803 msgid "could not determine current format type"
804 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:233
807 #, c-format
808 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
809 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:234
812 msgid "Double"
813 msgstr "Dwu"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
816 msgid "Single"
817 msgstr "Jedno"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:241
820 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
821 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:243
824 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:245
828 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
829 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
832 msgid "close failed"
833 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:204
836 #, c-format
837 msgid "Select (default %c): "
838 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:209
841 #, c-format
842 msgid "Using default response %c."
843 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
846 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2474
847 msgid "Value out of range."
848 msgstr "Wartość spoza zakresu."
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:251
851 #, c-format
852 msgid "%s (%s, default %c): "
853 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
856 #, c-format
857 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
858 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:259
861 #, c-format
862 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
863 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
866 #, c-format
867 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:266
871 #, c-format
872 msgid "%s (%c-%c): "
873 msgstr "%s (%c-%c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
876 #, c-format
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
881 msgid " [Y]es/[N]o: "
882 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:481
885 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
886 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:482
889 msgid "Partition type (type L to list all types): "
890 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:584
893 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
894 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:585
897 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
898 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
901 #, c-format
902 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
903 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
906 msgid "Unknown"
907 msgstr "Nieznany"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:619
910 #, c-format
911 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
912 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:623
915 #, c-format
916 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
917 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:719
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "\n"
923 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
924 msgstr ""
925 "\n"
926 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:725
929 msgid "cannot seek"
930 msgstr "nie można przemieścić"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:730
933 msgid "cannot read"
934 msgstr "nie można odczytać"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
937 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
938 msgid "First sector"
939 msgstr "Pierwszy sektor"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:770
942 #, c-format
943 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
944 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
947 #, c-format
948 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
949 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:792
952 #, c-format
953 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
954 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:805
957 #, c-format
958 msgid ""
959 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
960 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
961 msgstr ""
962 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
963 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:813
966 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
967 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:814
970 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
971 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:815
974 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
975 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:816
978 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
979 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:819
982 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
983 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:820
986 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
987 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:821
990 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
991 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:822
994 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
995 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:823
998 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
999 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:824
1002 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1003 msgstr ""
1004 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1005 " czytelnego dla człowieka\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:825
1008 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1012 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1013 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:829
1016 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1017 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:830
1020 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1021 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:831
1024 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1025 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1028 msgid "invalid sector size argument"
1029 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:912
1032 msgid "invalid cylinders argument"
1033 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:924
1036 msgid "not found DOS label driver"
1037 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:930
1040 #, c-format
1041 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1042 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:937
1045 msgid "invalid heads argument"
1046 msgstr "błędna liczba głowic"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:943
1049 msgid "invalid sectors argument"
1050 msgstr "błędna liczba sektorów"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:969
1053 #, c-format
1054 msgid "unsupported disklabel: %s"
1055 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:977
1058 msgid "unsupported unit"
1059 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1062 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1063 msgid "unsupported wipe mode"
1064 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1067 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1068 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1072 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1073 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1074 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1075 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1076 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1077 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1078 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:912
1079 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1080 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1081 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1082 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1083 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1084 #: text-utils/more.c:1988
1085 msgid "bad usage"
1086 msgstr "błędna składnia"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1089 #, c-format
1090 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1091 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1094 msgid ""
1095 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1096 "Be careful before using the write command.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1099 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1102 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1103 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1106 #, c-format
1107 msgid "Disklabel type: %s"
1108 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1111 #, c-format
1112 msgid "Disk identifier: %s"
1113 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1116 #, c-format
1117 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1118 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1121 #, c-format
1122 msgid "Disk model: %s"
1123 msgstr "Model dysku: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1126 #, c-format
1127 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1128 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1131 #, c-format
1132 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1133 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1136 #, c-format
1137 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1138 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1141 #, c-format
1142 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1143 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1146 #, c-format
1147 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1148 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1151 #: disk-utils/fsck.c:1255
1152 msgid "failed to allocate iterator"
1153 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1156 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1157 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1158 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1159 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1160 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1161 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1162 msgid "failed to allocate output table"
1163 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1166 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1167 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1168 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1169 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1171 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1172 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1173 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1174 #: text-utils/column.c:473
1175 msgid "failed to allocate output line"
1176 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1179 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1180 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1181 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1182 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1183 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1184 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1185 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1186 msgid "failed to add output data"
1187 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1190 #, c-format
1191 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1192 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1195 #, c-format
1196 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1197 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1200 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1201 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1204 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1205 msgid "Start"
1206 msgstr "Początek"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1209 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1210 msgid "End"
1211 msgstr "Koniec"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1215 msgid "Sectors"
1216 msgstr "Sektory"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1220 msgid "Size"
1221 msgstr "Rozmiar"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1224 #, c-format
1225 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1226 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1229 #, c-format
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1234 msgid "Generic"
1235 msgstr "Ogólne"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "usunięcie partycji"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "dodanie nowej partycji"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "zmiana typu partycji"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1282 msgid "Misc"
1283 msgstr "Różne"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1298 msgid "Script"
1299 msgstr "Skrypt"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1310 msgid "Save & Exit"
1311 msgstr "Zapis i zakończenie"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "powrót do głównego menu"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1358 msgid "Geometry (for the current label)"
1359 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "zmiana liczby głowic"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1374 msgid "GPT"
1375 msgstr "GPT"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1390 msgid "change table length"
1391 msgstr "zmiana długości tablicy"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1394 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1395 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1398 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1399 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1402 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1403 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1406 msgid "toggle the required partition flag"
1407 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1410 msgid "toggle the GUID specific bits"
1411 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1414 msgid "Sun"
1415 msgstr "Sun"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1418 msgid "toggle the read-only flag"
1419 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1422 msgid "toggle the mountable flag"
1423 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1426 msgid "change number of alternate cylinders"
1427 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1430 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1431 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1434 msgid "change interleave factor"
1435 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1438 msgid "change rotation speed (rpm)"
1439 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1442 msgid "change number of physical cylinders"
1443 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1446 msgid "SGI"
1447 msgstr "SGI"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1450 msgid "select bootable partition"
1451 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1454 msgid "edit bootfile entry"
1455 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1458 msgid "select sgi swap partition"
1459 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1462 msgid "create SGI info"
1463 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1466 msgid "DOS (MBR)"
1467 msgstr "DOS (MBR)"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1470 msgid "toggle a bootable flag"
1471 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1474 msgid "edit nested BSD disklabel"
1475 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1478 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1479 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1482 msgid "move beginning of data in a partition"
1483 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1486 msgid "change the disk identifier"
1487 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1490 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1491 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1494 msgid "BSD"
1495 msgstr "BSD"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1498 msgid "edit drive data"
1499 msgstr "edycja danych urządzenia"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1502 msgid "install bootstrap"
1503 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1506 msgid "show complete disklabel"
1507 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1510 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1511 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "Help (expert commands):\n"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Help:\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "Pomoc:\n"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1532 #, c-format
1533 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1534 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1537 msgid "Expert command (m for help): "
1538 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1541 msgid "Command (m for help): "
1542 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Do you really want to quit? "
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Czy na pewno zakończyć program? "
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1553 #, c-format
1554 msgid "%c: unknown command"
1555 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1558 msgid "Enter script file name"
1559 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1562 msgid "Resetting fdisk!"
1563 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1566 msgid "Script successfully applied."
1567 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1570 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1571 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1574 msgid "Script successfully saved."
1575 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1578 #, c-format
1579 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1580 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1583 msgid "Do you want to remove the signature?"
1584 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1587 msgid "The signature will be removed by a write command."
1588 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1591 msgid "failed to write disklabel"
1592 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1595 msgid "Failed to fix partitions order."
1596 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1599 msgid "Partitions order fixed."
1600 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1603 #, c-format
1604 msgid "Could not delete partition %zu"
1605 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1608 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1609 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1612 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1613 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1616 msgid "Leaving nested disklabel."
1617 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1620 msgid "New maximum entries"
1621 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1624 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1625 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1628 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1629 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1632 msgid "New name"
1633 msgstr "Nowa nazwa"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1636 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1637 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1640 msgid "Number of cylinders"
1641 msgstr "Liczba cylindrów"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1644 msgid "Number of heads"
1645 msgstr "Liczba głowic"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1648 msgid "Number of sectors"
1649 msgstr "Liczba sektorów"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:213
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is mounted\n"
1654 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:215
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is not mounted\n"
1659 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1664 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1665 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1666 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1667 #: term-utils/setterm.c:791
1668 #, c-format
1669 msgid "cannot read %s"
1670 msgstr "nie można odczytać %s"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:331
1673 #, c-format
1674 msgid "parse error: %s"
1675 msgstr "błąd składni: %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:358
1678 #, c-format
1679 msgid "cannot create directory %s"
1680 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:371
1683 #, c-format
1684 msgid "Locking disk by %s ... "
1685 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:382
1688 #, c-format
1689 msgid "(waiting) "
1690 msgstr "(oczekiwanie) "
1691
1692 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1693 #: disk-utils/fsck.c:392
1694 msgid "succeeded"
1695 msgstr "powiodło się"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:392
1698 msgid "failed"
1699 msgstr "nie powiodło się"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:410
1702 #, c-format
1703 msgid "Unlocking %s.\n"
1704 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:442
1707 #, c-format
1708 msgid "failed to setup description for %s"
1709 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1712 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1715 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: failed to parse fstab"
1720 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1723 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1724 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1725 #: term-utils/script.c:882
1726 msgid "fork failed"
1727 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:694
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: execute failed"
1732 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:782
1735 msgid "wait: no more child process?!?"
1736 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1739 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1740 msgid "waitpid failed"
1741 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:803
1744 #, c-format
1745 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1746 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:809
1749 #, c-format
1750 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1751 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:855
1754 #, c-format
1755 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1756 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:936
1759 #, c-format
1760 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1761 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:1002
1764 msgid ""
1765 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1766 "with 'no' or '!'."
1767 msgstr ""
1768 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1769 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:1118
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1774 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1130
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1779 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1135
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1784 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1152
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1789 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1166
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1794 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1270
1797 msgid "Checking all file systems.\n"
1798 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1361
1801 #, c-format
1802 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1803 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1387
1806 #, c-format
1807 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1808 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1391
1811 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1812 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1394
1815 msgid " -A check all filesystems\n"
1816 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1395
1819 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1820 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1396
1823 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1824 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1397
1827 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1828 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1398
1831 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1832 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1399
1835 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1836 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1400
1839 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1840 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1401
1843 msgid ""
1844 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1845 " file descriptor is for GUIs\n"
1846 msgstr ""
1847 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1848 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1403
1851 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1852 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1404
1855 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1856 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1405
1859 msgid ""
1860 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1861 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1862 msgstr ""
1863 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1864 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1407
1867 msgid " -V explain what is being done\n"
1868 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1413
1871 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1872 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1460
1875 msgid "too many devices"
1876 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1472
1879 msgid "Is /proc mounted?"
1880 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1480
1883 #, c-format
1884 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1885 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1484
1888 #, c-format
1889 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1890 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1893 #: sys-utils/eject.c:278
1894 msgid "too many arguments"
1895 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1898 msgid "invalid argument of -r"
1899 msgstr "błędny argument opcji -r"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1562
1902 #, c-format
1903 msgid "option '%s' may be specified only once"
1904 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1907 #, c-format
1908 msgid "option '%s' requires an argument"
1909 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1600
1912 #, c-format
1913 msgid "invalid argument of -r: %d"
1914 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1643
1917 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1918 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1921 #, c-format
1922 msgid " %s [options] <file>\n"
1923 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1926 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1927 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1930 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1931 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1934 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1935 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1938 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1942 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1943 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1946 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1947 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1950 #, c-format
1951 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1952 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1955 #, c-format
1956 msgid "not a block device or file: %s"
1957 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1960 msgid "file length too short"
1961 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1965 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1966 #, c-format
1967 msgid "seek on %s failed"
1968 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1971 msgid "superblock magic not found"
1972 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1975 #, c-format
1976 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1977 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1980 msgid "big"
1981 msgstr "big-endian"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1984 msgid "little"
1985 msgstr "little-endian"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1988 msgid "unsupported filesystem features"
1989 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1992 #, c-format
1993 msgid "superblock size (%d) too small"
1994 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1997 msgid "zero file count"
1998 msgstr "zerowa liczba plików"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2001 msgid "file extends past end of filesystem"
2002 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2005 msgid "old cramfs format"
2006 msgstr "stary format cramfs"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2009 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2010 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2013 #, c-format
2014 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2015 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2018 msgid "crc error"
2019 msgstr "błąd CRC"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2022 msgid "seek failed"
2023 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2026 msgid "read romfs failed"
2027 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2030 msgid "root inode is not directory"
2031 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2034 #, c-format
2035 msgid "bad root offset (%lu)"
2036 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2039 msgid "data block too large"
2040 msgstr "blok danych zbyt duży"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2043 #, c-format
2044 msgid "decompression error: %s"
2045 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2048 #, c-format
2049 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2050 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2053 #, c-format
2054 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2055 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2058 #, c-format
2059 msgid "non-block (%ld) bytes"
2060 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2063 #, c-format
2064 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2065 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2068 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2069 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2070 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2071 #, c-format
2072 msgid "write failed: %s"
2073 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2076 #, c-format
2077 msgid "lchown failed: %s"
2078 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2081 #, c-format
2082 msgid "chown failed: %s"
2083 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2086 #, c-format
2087 msgid "utime failed: %s"
2088 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2091 #, c-format
2092 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2093 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2096 #, c-format
2097 msgid "mkdir failed: %s"
2098 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2101 msgid "filename length is zero"
2102 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2105 msgid "bad filename length"
2106 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2109 msgid "bad inode offset"
2110 msgstr "błędny offset i-węzła"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2113 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2114 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2117 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2118 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2121 msgid "symbolic link has zero offset"
2122 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2125 msgid "symbolic link has zero size"
2126 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2129 #, c-format
2130 msgid "size error in symlink: %s"
2131 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2134 #, c-format
2135 msgid "symlink failed: %s"
2136 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2139 #, c-format
2140 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2141 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2144 #, c-format
2145 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2146 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2149 #, c-format
2150 msgid "socket has non-zero size: %s"
2151 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2154 #, c-format
2155 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2156 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2159 #, c-format
2160 msgid "mknod failed: %s"
2161 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2164 #, c-format
2165 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2166 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2169 #, c-format
2170 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2171 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2174 msgid "invalid file data offset"
2175 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2178 msgid "invalid blocksize argument"
2179 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: OK\n"
2184 msgstr "%s: OK\n"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2187 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2188 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2191 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2192 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2195 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2196 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2199 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2200 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2203 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2204 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2207 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2208 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2211 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2212 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2215 msgid " -f, --force force check\n"
2216 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2217
2218 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2219 #. * translated.
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2221 #, c-format
2222 msgid "%s (y/n)? "
2223 msgstr "%s (t/n)? "
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2226 #, c-format
2227 msgid "%s (n/y)? "
2228 msgstr "%s (n/t)? "
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2231 #, c-format
2232 msgid "y\n"
2233 msgstr "t\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2236 #, c-format
2237 msgid "n\n"
2238 msgstr "n\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2241 #, c-format
2242 msgid "%s is mounted.\t "
2243 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2246 msgid "Do you really want to continue"
2247 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2250 #, c-format
2251 msgid "check aborted.\n"
2252 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2255 #, c-format
2256 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2257 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2260 #, c-format
2261 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2262 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2265 msgid "Remove block"
2266 msgstr "Usunąć blok"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2269 #, c-format
2270 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2271 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2274 #, c-format
2275 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2276 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Internal error: trying to write bad block\n"
2282 "Write request ignored\n"
2283 msgstr ""
2284 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2285 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2288 msgid "seek failed in write_block"
2289 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2292 #, c-format
2293 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2294 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2297 #, c-format
2298 msgid "Warning: block out of range\n"
2299 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2302 msgid "seek failed in write_super_block"
2303 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2306 msgid "unable to write super-block"
2307 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2310 msgid "Unable to write inode map"
2311 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2314 msgid "Unable to write zone map"
2315 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2318 msgid "Unable to write inodes"
2319 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2322 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2323 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2326 msgid "unable to read super block"
2327 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2330 msgid "bad magic number in super-block"
2331 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2334 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2335 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2338 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2339 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2342 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2343 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2346 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2347 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2350 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2354 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2355 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2358 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2359 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2363 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2366 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2367 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2370 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2371 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2374 msgid "Unable to read inode map"
2375 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2378 msgid "Unable to read zone map"
2379 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2382 msgid "Unable to read inodes"
2383 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2386 #, c-format
2387 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2388 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2391 #, c-format
2392 msgid "%ld inodes\n"
2393 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2396 #, c-format
2397 msgid "%ld blocks\n"
2398 msgstr "%ld bloków\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2401 #, c-format
2402 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2403 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2406 #, c-format
2407 msgid "Zonesize=%d\n"
2408 msgstr "Zonesize=%d\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2411 #, c-format
2412 msgid "Maxsize=%zu\n"
2413 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2416 #, c-format
2417 msgid "Filesystem state=%d\n"
2418 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "namelen=%zd\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "namelen=%zd\n"
2427 "\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2430 #, c-format
2431 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2432 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2435 msgid "Mark in use"
2436 msgstr "Znacznik w użyciu"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2439 #, c-format
2440 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2441 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2444 #, c-format
2445 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2446 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2449 msgid "root inode isn't a directory"
2450 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2453 #, c-format
2454 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2455 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2460 msgid "Clear"
2461 msgstr "Wyczyścić"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2464 #, c-format
2465 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2466 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2469 msgid "Correct"
2470 msgstr "Naprawić"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2473 #, c-format
2474 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2475 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2478 msgid " Remove"
2479 msgstr " Usunąć"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2484 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2489 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2492 msgid "internal error"
2493 msgstr "błąd wewnętrzny"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2498 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2503 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2506 msgid "seek failed in bad_zone"
2507 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2510 #, c-format
2511 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2512 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2515 #, c-format
2516 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2517 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2522 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2525 msgid "Set"
2526 msgstr "Ustawić"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2531 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2534 msgid "Set i_nlinks to count"
2535 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2538 #, c-format
2539 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2540 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2543 msgid "Unmark"
2544 msgstr "Odznaczyć"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2547 #, c-format
2548 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2549 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2554 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2557 msgid "bad inode size"
2558 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2561 msgid "bad v2 inode size"
2562 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2565 msgid "need terminal for interactive repairs"
2566 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2569 #, c-format
2570 msgid "cannot open %s: %s"
2571 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2574 #, c-format
2575 msgid "%s is clean, no check.\n"
2576 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2579 #, c-format
2580 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2581 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2584 #, c-format
2585 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2586 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2593 msgstr ""
2594 "\n"
2595 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2598 #, c-format
2599 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2600 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6d regular files\n"
2607 "%6d directories\n"
2608 "%6d character device files\n"
2609 "%6d block device files\n"
2610 "%6d links\n"
2611 "%6d symbolic links\n"
2612 "------\n"
2613 "%6d files\n"
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "%6d zwykłych plików\n"
2617 "%6d katalogów\n"
2618 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2619 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2620 "%6d dowiązań\n"
2621 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2622 "------\n"
2623 "%6d plików\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "----------------------------\n"
2629 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2630 "----------------------------\n"
2631 msgstr ""
2632 "---------------------------\n"
2633 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2634 "---------------------------\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2637 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2638 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2639 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2640 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2641 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2642 msgid "write failed"
2643 msgstr "zapis nie powiódł się"
2644
2645 #: disk-utils/isosize.c:106
2646 #, c-format
2647 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2648 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2651 #, c-format
2652 msgid "read error on %s"
2653 msgstr "błąd odczytu %s"
2654
2655 #: disk-utils/isosize.c:124
2656 #, c-format
2657 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2658 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2659
2660 #: disk-utils/isosize.c:148
2661 #, c-format
2662 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2663 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2664
2665 #: disk-utils/isosize.c:152
2666 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2667 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:155
2670 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2671 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:156
2674 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2675 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:187
2678 msgid "invalid divisor argument"
2679 msgstr "błędny podzielnik"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2682 #, c-format
2683 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2684 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2687 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2688 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "Options:\n"
2695 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2696 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2697 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2698 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2699 " -c this option is silently ignored\n"
2700 " -l this option is silently ignored\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Opcje:\n"
2704 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2705 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2706 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2707 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2708 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2709 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2712 msgid "invalid number of inodes"
2713 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2716 msgid "volume name too long"
2717 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2720 msgid "fsname name too long"
2721 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2724 msgid "invalid block-count"
2725 msgstr "błędna liczba bloków"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot get size of %s"
2730 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2733 #, c-format
2734 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2735 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2738 msgid "too many inodes - max is 512"
2739 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2742 #, c-format
2743 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2744 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2747 #, c-format
2748 msgid "Device: %s\n"
2749 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2752 #, c-format
2753 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2754 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2757 #, c-format
2758 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2759 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2762 #, c-format
2763 msgid "BlockSize: %d\n"
2764 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2767 #, c-format
2768 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2769 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2772 #, c-format
2773 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2774 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2777 #, c-format
2778 msgid "Blocks: %llu\n"
2779 msgstr "Bloków: %llu\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2782 #, c-format
2783 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2784 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2787 msgid "error writing superblock"
2788 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2791 msgid "error writing root inode"
2792 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2795 msgid "error writing inode"
2796 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2799 msgid "seek error"
2800 msgstr "błąd przemieszczania"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2803 msgid "error writing . entry"
2804 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2807 msgid "error writing .. entry"
2808 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2811 #, c-format
2812 msgid "error closing %s"
2813 msgstr "błąd zamykania %s"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.c:45
2816 #, c-format
2817 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2818 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:49
2821 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2822 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.c:52
2825 #, c-format
2826 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2827 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:53
2830 #, c-format
2831 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2832 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:54
2835 #, c-format
2836 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2837 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:55
2840 #, c-format
2841 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2842 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:56
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2848 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2849 msgstr ""
2850 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2851 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1522
2854 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2855 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2856 #, c-format
2857 msgid "failed to execute %s"
2858 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2864 " -v be verbose\n"
2865 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2866 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2867 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2868 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2869 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2870 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2871 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2872 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2873 " -z make explicit holes\n"
2874 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2875 " outfile output file\n"
2876 msgstr ""
2877 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2878 " -v większa liczba komunikatów\n"
2879 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2880 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2881 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2882 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2883 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2884 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2885 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2886 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2887 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2888 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2889 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2892 #, c-format
2893 msgid "readlink failed: %s"
2894 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2897 #, c-format
2898 msgid "could not read directory %s"
2899 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2902 msgid "filesystem too big. Exiting."
2903 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2906 #, c-format
2907 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2908 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2911 #, c-format
2912 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2913 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot close file %s"
2918 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2921 msgid "invalid edition number argument"
2922 msgstr "błędny numer edycji"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2925 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2926 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2929 #, c-format
2930 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2931 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2934 msgid "ROM image map"
2935 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2938 #, c-format
2939 msgid "Including: %s\n"
2940 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2943 #, c-format
2944 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2945 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2948 #, c-format
2949 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2950 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2953 #, c-format
2954 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2955 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2958 #, c-format
2959 msgid "CRC: %x\n"
2960 msgstr "CRC: %x\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2963 #, c-format
2964 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2965 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2968 #, c-format
2969 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2970 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2973 msgid "ROM image"
2974 msgstr "obraz ROM"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2977 #, c-format
2978 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2979 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2982 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2983 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2986 #, c-format
2987 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2988 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2991 #, c-format
2992 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2993 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
2996 #, c-format
2997 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2998 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3004 "that some device files will be wrong."
3005 msgstr ""
3006 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3007 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3010 #, c-format
3011 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3012 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3015 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3016 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3019 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3020 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3023 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3024 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3027 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3028 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3031 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3032 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3035 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3036 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3039 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3040 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3045 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3050 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3053 #, c-format
3054 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3055 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3058 #, c-format
3059 msgid "%s: unable to write super-block"
3060 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: unable to write inode map"
3065 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: unable to write zone map"
3070 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: unable to write inodes"
3075 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: seek failed in write_block"
3080 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: write failed in write_block"
3085 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: too many bad blocks"
3091 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: not enough good blocks"
3096 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3102 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3103 msgstr ""
3104 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3105 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3108 #, c-format
3109 msgid "%lu inode\n"
3110 msgid_plural "%lu inodes\n"
3111 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3112 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3113 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3116 #, c-format
3117 msgid "%lu block\n"
3118 msgid_plural "%lu blocks\n"
3119 msgstr[0] "%lu blok\n"
3120 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3121 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3124 #, c-format
3125 msgid "Zonesize=%zu\n"
3126 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Maxsize=%zu\n"
3132 "\n"
3133 msgstr ""
3134 "Maxsize=%zu\n"
3135 "\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3140 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3143 #, c-format
3144 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3145 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3150 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3155 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3158 #, c-format
3159 msgid "%d bad block\n"
3160 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3161 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3162 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3163 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3168 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3171 #, c-format
3172 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3173 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3178 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3181 #, c-format
3182 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3183 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3186 #, c-format
3187 msgid "cannot determine size of %s"
3188 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3193 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: number of blocks too small"
3198 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3201 #, c-format
3202 msgid "unsupported name length: %d"
3203 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3206 #, c-format
3207 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3208 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3211 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3212 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3215 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3216 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3219 msgid "failed to parse number of inodes"
3220 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3223 msgid "failed to parse number of blocks"
3224 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3227 #, c-format
3228 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3229 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:80
3232 #, c-format
3233 msgid "Bad user-specified page size %u"
3234 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:83
3237 #, c-format
3238 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3239 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:124
3242 msgid "Label was truncated."
3243 msgstr "Etykieta została skrócona."
3244
3245 #: disk-utils/mkswap.c:132
3246 #, c-format
3247 msgid "no label, "
3248 msgstr "brak etykiety, "
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:140
3251 #, c-format
3252 msgid "no uuid\n"
3253 msgstr "brak uuida\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:148
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Usage:\n"
3260 " %s [options] device [size]\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Składnia:\n"
3264 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:153
3267 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3268 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:156
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "Options:\n"
3275 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3276 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3277 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3278 " -L, --label LABEL specify label\n"
3279 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3280 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Opcje:\n"
3284 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3285 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3286 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3287 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3288 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3289 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:176
3293 #, c-format
3294 msgid "too many bad pages: %lu"
3295 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:197
3298 msgid "seek failed in check_blocks"
3299 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:205
3302 #, c-format
3303 msgid "%lu bad page\n"
3304 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3305 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3306 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3307 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:230
3310 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3311 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:232
3314 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3315 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:249
3318 #, c-format
3319 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3320 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3323 msgid "unable to rewind swap-device"
3324 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:293
3327 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3328 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:309
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3333 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:314
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3338 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:317
3341 #, c-format
3342 msgid " (%s partition table detected). "
3343 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:319
3346 #, c-format
3347 msgid " (compiled without libblkid). "
3348 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:320
3351 #, c-format
3352 msgid "Use -f to force.\n"
3353 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:342
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: unable to write signature page"
3358 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:383
3361 msgid "parsing page size failed"
3362 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:389
3365 msgid "parsing version number failed"
3366 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:392
3369 #, c-format
3370 msgid "swapspace version %d is not supported"
3371 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:398
3374 #, c-format
3375 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3376 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:417
3379 msgid "only one device argument is currently supported"
3380 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:424
3383 msgid "error: parsing UUID failed"
3384 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:433
3387 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3388 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:439
3391 msgid "invalid block count argument"
3392 msgstr "błędna liczba bloków"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:448
3395 #, c-format
3396 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3397 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:454
3400 #, c-format
3401 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3402 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:459
3405 #, c-format
3406 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3407 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:464
3410 #, c-format
3411 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3412 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3417 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3422 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:490
3425 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3426 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:495
3429 #, c-format
3430 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3431 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:515
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3436 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:518
3439 msgid "unable to matchpathcon()"
3440 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:521
3443 msgid "unable to create new selinux context"
3444 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:523
3447 msgid "couldn't compute selinux context"
3448 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:529
3451 #, c-format
3452 msgid "unable to relabel %s to %s"
3453 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:86
3456 msgid "partition number"
3457 msgstr "numer partycji"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:87
3460 msgid "start of the partition in sectors"
3461 msgstr "początek partycji w sektorach"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:88
3464 msgid "end of the partition in sectors"
3465 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:89
3468 msgid "number of sectors"
3469 msgstr "liczba sektorów"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:90
3472 msgid "human readable size"
3473 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:91
3476 msgid "partition name"
3477 msgstr "nazwa partycji"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3480 msgid "partition UUID"
3481 msgstr "UUID partycji"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:93
3484 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3485 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3488 msgid "partition flags"
3489 msgstr "flagi partycji"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:95
3492 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3493 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:533 sys-utils/losetup.c:644
3496 msgid "failed to initialize loopcxt"
3497 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:118
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3502 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:122
3505 #, c-format
3506 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3507 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:126
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: failed to set backing file"
3512 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:577
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: failed to set up loop device"
3517 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3520 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3521 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3522 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3523 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3524 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3525 #, c-format
3526 msgid "unknown column: %s"
3527 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:209
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: failed to get partition number"
3532 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3535 #, c-format
3536 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3537 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:291
3540 #, c-format
3541 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3542 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:298
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: error deleting partition %d"
3547 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:300
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3552 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:334
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3557 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:338
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3562 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:343
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3567 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:363
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: error adding partition %d"
3572 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:365
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3577 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: partition #%d added\n"
3582 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:411
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3587 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:446
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error updating partition %d"
3592 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:448
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:487
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: no partition #%d"
3602 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:508
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3607 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:522
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3612 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:563
3615 #, c-format
3616 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3617 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3618 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3619 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3620 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3623 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3624 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3625 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3626 msgid "failed to allocate output column"
3627 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:723
3630 #, c-format
3631 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3632 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:731
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: failed to read partition table"
3637 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:737
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3642 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:741
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition table with no partitions"
3647 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:754
3650 #, c-format
3651 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3652 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:758
3655 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3656 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:763
3667 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:764
3671 msgid ""
3672 " -s, --show list partitions\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 " -s, --show lista partycji\n"
3676 "\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3680 msgstr ""
3681 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3682 " czytelnego dla człowieka\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:766
3685 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3686 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:767
3689 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3690 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:768
3693 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3694 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3697 msgid " --output-all output all columns\n"
3698 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3701 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3702 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3705 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3706 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:772
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:773
3713 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3714 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:774
3717 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3718 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3721 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3722 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:860
3725 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3726 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:950
3729 msgid "partition and disk name do not match"
3730 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:979
3733 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3734 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:998
3737 #, c-format
3738 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3739 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:1010
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: cannot delete partitions"
3744 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:1013
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3749 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:1030
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3754 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3755
3756 #: disk-utils/raw.c:50
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3760 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3761 " %1$s -q %2$srawN\n"
3762 " %1$s -qa\n"
3763 msgstr ""
3764 "Składnia:\n"
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s -qa\n"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:57
3771 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3772 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3773
3774 #: disk-utils/raw.c:60
3775 msgid " -q, --query set query mode\n"
3776 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3780 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:167
3783 #, c-format
3784 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3785 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:184
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3790 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:187
3793 #, c-format
3794 msgid "Device '%s' is not a block device"
3795 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3798 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3799 msgid "failed to parse argument"
3800 msgstr "niezrozumiały argument"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:217
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3805 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:232
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3810 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:235
3813 #, c-format
3814 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3815 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:239
3818 #, c-format
3819 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3820 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:249
3823 msgid "Error querying raw device"
3824 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3827 #, c-format
3828 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3829 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:272
3832 msgid "Error setting raw device"
3833 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3834
3835 #: disk-utils/resizepart.c:20
3836 #, c-format
3837 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3838 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3839
3840 #: disk-utils/resizepart.c:24
3841 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3842 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3843
3844 #: disk-utils/resizepart.c:108
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3847 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:113
3850 msgid "failed to resize partition"
3851 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3854 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3855 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot seek %s"
3860 msgstr "nie można przemieścić %s"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot write %s"
3865 msgstr "nie można zapisać %s"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3868 #, c-format
3869 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3870 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: failed to create a backup"
3875 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3878 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3879 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3882 msgid "Backup files:"
3883 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3886 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3887 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3890 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3894 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3895 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3898 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3899 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3902 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3903 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3906 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3907 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3910 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3911 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3914 msgid "Data move:"
3915 msgstr "Przenoszenie danych:"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3918 #, c-format
3919 msgid " typescript file: %s"
3920 msgstr " plik skryptu: %s"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3923 #, c-format
3924 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3925 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3928 msgid "Do you want to move partition data?"
3929 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3932 msgid "Leaving."
3933 msgstr "Pozostawiono."
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: failed to move data"
3938 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3941 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3942 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "The partition table has been altered."
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3953 #, c-format
3954 msgid "unsupported label '%s'"
3955 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3958 msgid ""
3959 "Id Name\n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 "Id Nazwa\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3966 msgid "unrecognized partition table type"
3967 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot get size of %s"
3972 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3975 #, c-format
3976 msgid "total: %ju blocks\n"
3977 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3982 msgid "no disk device specified"
3983 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3986 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3987 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3994 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3995 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3998 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3999 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4004 msgid "failed to parse partition number"
4005 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4010 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4015 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4020 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: failed to dump partition table"
4029 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4048 msgid "no partition number specified"
4049 msgstr "nie podano numeru partycji"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:775
4053 msgid "unexpected arguments"
4054 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4059 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4062 #, c-format
4063 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4064 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4069 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4074 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4077 msgid "failed to allocate partition object"
4078 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4083 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4088 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4093 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4098 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4101 msgid " Commands:\n"
4102 msgstr " Polecenia:\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4105 msgid " write write table to disk and exit\n"
4106 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4109 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4110 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4113 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4114 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4117 msgid " print display the partition table\n"
4118 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4121 msgid " help show this help text\n"
4122 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4125 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4126 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 msgid " Input format:\n"
4130 msgstr " Format wyjścia:\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4133 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4134 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4137 msgid ""
4138 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4139 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4140 " The default is the first free space.\n"
4141 msgstr ""
4142 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4143 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4144 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4147 msgid ""
4148 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is all available space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4153 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4157 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4158 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4161 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4162 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4165 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4169 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4170 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4173 msgid " Example:\n"
4174 msgstr " Przykład:\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4177 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4178 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4181 msgid "unsupported command"
4182 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4185 #, c-format
4186 msgid "line %d: unsupported command"
4187 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4190 #, c-format
4191 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4192 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4195 msgid "failed to allocate partition name"
4196 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4199 msgid "failed to allocate script handler"
4200 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4205 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4210 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4213 #, c-format
4214 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4215 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "Welcome to sfdisk (%s)."
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4227 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4228 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4231 msgid ""
4232 " FAILED\n"
4233 "\n"
4234 msgstr ""
4235 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4239 msgid ""
4240 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4241 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4242 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 msgstr ""
4244 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4245 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4246 "z tego dysku.\n"
4247 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4250 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4251 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4254 msgid ""
4255 " OK\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 " OK\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Old situation:"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Stara sytuacja:"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4274 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4275 "to override the default."
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4279 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4280 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "Type 'help' to get more information.\n"
4286 msgstr ""
4287 "\n"
4288 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4291 msgid "All partitions used."
4292 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4295 msgid "Done.\n"
4296 msgstr "Gotowe.\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4299 msgid "Ignoring partition."
4300 msgstr "Zignorowano partycję."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4303 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4304 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to add #%d partition"
4309 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4312 msgid "Script header accepted."
4313 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "New situation:"
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "Nowa sytuacja:"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4324 msgid "Do you want to write this to disk?"
4325 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4328 msgid "Leaving.\n"
4329 msgstr "Pozostawiono.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4335 " %1$s [options] <command>\n"
4336 msgstr ""
4337 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4338 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4341 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4342 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4345 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4346 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4349 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4350 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4353 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4354 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4357 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4358 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4361 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4362 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4369 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4370 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4373 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4374 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4377 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4378 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4381 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4382 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4385 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4386 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4389 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4390 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4393 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4394 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4397 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4398 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4401 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4402 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4405 msgid " <part> partition number\n"
4406 msgstr " <part> numer partycji\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4409 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4410 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4413 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4414 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4417 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4418 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4421 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4422 msgstr ""
4423 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4424 " czytelnego dla człowieka\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4427 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4428 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4431 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4432 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4435 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4436 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4439 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4440 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4443 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4444 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4447 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4448 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4451 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4452 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4455 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4456 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4459 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4460 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4463 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4464 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4467 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4468 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4471 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4472 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4475 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4476 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4479 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4480 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4483 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4484 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4487 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4488 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4491 #, c-format
4492 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4496 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4497 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4500 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4501 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4504 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4505 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4508 #, c-format
4509 msgid "unsupported unit '%c'"
4510 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4513 #, c-format
4514 msgid "%s from %s\n"
4515 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4518 msgid "--movedata requires -N"
4519 msgstr "--movedata wymaga -N"
4520
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4522 #, c-format
4523 msgid "failed to parse UUID: %s"
4524 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4525
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4529 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4530
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: failed to write UUID"
4534 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4535
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4539 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4540
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4542 #, c-format
4543 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4544 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4545
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: failed to write label"
4549 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4552 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4553 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4554
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4556 msgid ""
4557 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4558 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4559 msgstr ""
4560 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4561 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4562
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4564 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4565 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4566
4567 #: include/c.h:224
4568 #, c-format
4569 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4570 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4571
4572 #: include/c.h:328
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Usage:\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Składnia:\n"
4579
4580 #: include/c.h:329
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "Options:\n"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Opcje:\n"
4587
4588 #: include/c.h:330
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Functions:\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Funkcje:\n"
4595
4596 #: include/c.h:331
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "Commands:\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Polecenia:\n"
4603
4604 #: include/c.h:332
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Available output columns:\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4611
4612 #: include/c.h:335
4613 msgid "display this help"
4614 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4615
4616 #: include/c.h:336
4617 msgid "display version"
4618 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4619
4620 #: include/c.h:344
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "For more details see %s.\n"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "Więcej informacji w %s.\n"
4628
4629 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4630 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4631 #: text-utils/col.c:160
4632 msgid "write error"
4633 msgstr "błąd zapisu"
4634
4635 #: include/colors.h:27
4636 msgid "colors are enabled by default"
4637 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4638
4639 #: include/colors.h:29
4640 msgid "colors are disabled by default"
4641 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4642
4643 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4644 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4645 #, c-format
4646 msgid "failed to set the %s environment variable"
4647 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4648
4649 #: include/optutils.h:85
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4652 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4655 msgid "Empty"
4656 msgstr "Brak"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4659 msgid "FAT12"
4660 msgstr "FAT12"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4663 msgid "XENIX root"
4664 msgstr "XENIX root"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4667 msgid "XENIX usr"
4668 msgstr "XENIX usr"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4671 msgid "FAT16 <32M"
4672 msgstr "FAT16 <32M"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4675 msgid "Extended"
4676 msgstr "Rozszerzona"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4679 msgid "FAT16"
4680 msgstr "FAT16"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4683 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4684 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4687 msgid "AIX"
4688 msgstr "AIX"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4691 msgid "AIX bootable"
4692 msgstr "AIX startowa"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4695 msgid "OS/2 Boot Manager"
4696 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4699 msgid "W95 FAT32"
4700 msgstr "W95 FAT32"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4703 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4704 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4707 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4708 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4711 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4712 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4715 msgid "OPUS"
4716 msgstr "OPUS"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4719 msgid "Hidden FAT12"
4720 msgstr "Ukryta FAT12"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4723 msgid "Compaq diagnostics"
4724 msgstr "Compaq diagnostics"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4727 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4728 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4731 msgid "Hidden FAT16"
4732 msgstr "Ukryta FAT16"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4735 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4736 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4739 msgid "AST SmartSleep"
4740 msgstr "AST SmartSleep"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4743 msgid "Hidden W95 FAT32"
4744 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4747 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4748 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4751 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4752 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4755 msgid "NEC DOS"
4756 msgstr "NEC DOS"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4759 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4760 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4763 msgid "Plan 9"
4764 msgstr "Plan 9"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4767 msgid "PartitionMagic recovery"
4768 msgstr "PartitionMagic recovery"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4771 msgid "Venix 80286"
4772 msgstr "Venix 80286"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4775 msgid "PPC PReP Boot"
4776 msgstr "PPC PReP Boot"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4779 msgid "SFS"
4780 msgstr "SFS"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4783 msgid "QNX4.x"
4784 msgstr "QNX4.x"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4787 msgid "QNX4.x 2nd part"
4788 msgstr "QNX4.x part. 2."
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4791 msgid "QNX4.x 3rd part"
4792 msgstr "QNX4.x part. 3."
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4795 msgid "OnTrack DM"
4796 msgstr "OnTrack DM"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4799 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4800 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4803 msgid "CP/M"
4804 msgstr "CP/M"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4807 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4808 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4811 msgid "OnTrackDM6"
4812 msgstr "OnTrackDM6"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4815 msgid "EZ-Drive"
4816 msgstr "EZ-Drive"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4819 msgid "Golden Bow"
4820 msgstr "Golden Bow"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4823 msgid "Priam Edisk"
4824 msgstr "Priam Edisk"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4828 msgid "SpeedStor"
4829 msgstr "SpeedStor"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4832 msgid "GNU HURD or SysV"
4833 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4836 msgid "Novell Netware 286"
4837 msgstr "Novell Netware 286"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4840 msgid "Novell Netware 386"
4841 msgstr "Novell Netware 386"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4844 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4845 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4848 msgid "PC/IX"
4849 msgstr "PC/IX"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4852 msgid "Old Minix"
4853 msgstr "Stary Minix"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4856 msgid "Minix / old Linux"
4857 msgstr "Minix / stary Linux"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4860 msgid "Linux swap / Solaris"
4861 msgstr "Linux swap / Solaris"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4864 msgid "Linux"
4865 msgstr "Linux"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4868 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4869 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4872 msgid "Linux extended"
4873 msgstr "Linux ext"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4876 msgid "NTFS volume set"
4877 msgstr "NTFS volume set"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4880 msgid "Linux plaintext"
4881 msgstr "Linux plaintext"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4884 #: libfdisk/src/sun.c:53
4885 msgid "Linux LVM"
4886 msgstr "Linux LVM"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4889 msgid "Amoeba"
4890 msgstr "Amoeba"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4893 msgid "Amoeba BBT"
4894 msgstr "Amoeba BBT"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4897 msgid "BSD/OS"
4898 msgstr "BSD/OS"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4901 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4902 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4905 msgid "FreeBSD"
4906 msgstr "FreeBSD"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4909 msgid "OpenBSD"
4910 msgstr "OpenBSD"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4913 msgid "NeXTSTEP"
4914 msgstr "NeXTSTEP"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4917 msgid "Darwin UFS"
4918 msgstr "Darwin UFS"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4921 msgid "NetBSD"
4922 msgstr "NetBSD"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4925 msgid "Darwin boot"
4926 msgstr "Darwin boot"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4929 msgid "HFS / HFS+"
4930 msgstr "HFS / HFS+"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4933 msgid "BSDI fs"
4934 msgstr "BSDI fs"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4937 msgid "BSDI swap"
4938 msgstr "BSDI swap"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4941 msgid "Boot Wizard hidden"
4942 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4945 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4946 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4949 msgid "Solaris boot"
4950 msgstr "Solaris boot"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4953 msgid "Solaris"
4954 msgstr "Solaris"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4957 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4961 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4965 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4969 msgid "Syrinx"
4970 msgstr "Syrinx"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4973 msgid "Non-FS data"
4974 msgstr "Non-FS data"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4977 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4978 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4981 msgid "Dell Utility"
4982 msgstr "Dell Utility"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4985 msgid "BootIt"
4986 msgstr "BootIt"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4989 msgid "DOS access"
4990 msgstr "DOS access"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4993 msgid "DOS R/O"
4994 msgstr "DOS R/O"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4997 msgid "Rufus alignment"
4998 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5001 msgid "BeOS fs"
5002 msgstr "BeOS fs"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5005 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5006 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5009 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5010 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5013 msgid "DOS secondary"
5014 msgstr "DOS secondary"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5017 msgid "VMware VMFS"
5018 msgstr "VMware VMFS"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5021 msgid "VMware VMKCORE"
5022 msgstr "VMware VMKCORE"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5025 msgid "Linux raid autodetect"
5026 msgstr "Linux RAID autodetect"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5029 msgid "LANstep"
5030 msgstr "LANstep"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5033 msgid "BBT"
5034 msgstr "BBT"
5035
5036 #: lib/blkdev.c:273
5037 #, c-format
5038 msgid "warning: %s is misaligned"
5039 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5040
5041 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5042 #, c-format
5043 msgid "Selected partition %ju"
5044 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5045
5046 #: libfdisk/src/ask.c:508
5047 msgid "No partition is defined yet!"
5048 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5049
5050 #: libfdisk/src/ask.c:520
5051 msgid "No free partition available!"
5052 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5053
5054 #: libfdisk/src/ask.c:530
5055 msgid "Partition number"
5056 msgstr "Numer partycji"
5057
5058 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5059 #, c-format
5060 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5061 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5062
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5064 #, c-format
5065 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5066 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5069 #, c-format
5070 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5071 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5074 msgid "First cylinder"
5075 msgstr "Pierwszy cylinder"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5078 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2451
5082 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5083 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5086 #, c-format
5087 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5088 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5091 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5092 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5095 msgid "Disk"
5096 msgstr "Dysk"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5099 msgid "Packname"
5100 msgstr "Nazwa dysku"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5103 msgid "Flags"
5104 msgstr "Flagi"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5107 msgid " removable"
5108 msgstr " wyjmowalny"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5111 msgid " ecc"
5112 msgstr " ECC"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5115 msgid " badsect"
5116 msgstr " wadliwe"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5119 msgid "Bytes/Sector"
5120 msgstr "Bajtów/sektor"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5123 msgid "Tracks/Cylinder"
5124 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5127 msgid "Sectors/Cylinder"
5128 msgstr "Sektorów/cylinder"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5131 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5132 msgid "Cylinders"
5133 msgstr "Cylindry"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5136 msgid "Rpm"
5137 msgstr "Obr./min"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5140 msgid "Interleave"
5141 msgstr "Przeplot"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5144 msgid "Trackskew"
5145 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5148 msgid "Cylinderskew"
5149 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5152 msgid "Headswitch"
5153 msgstr "Zmiana głowicy"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5156 msgid "Track-to-track seek"
5157 msgstr "Zmiana ścieżki"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5160 msgid "bytes/sector"
5161 msgstr "bajtów/sektor"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5164 msgid "sectors/track"
5165 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5168 msgid "tracks/cylinder"
5169 msgstr "ścieżek/cylinder"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5172 msgid "cylinders"
5173 msgstr "cylindrów"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5176 msgid "sectors/cylinder"
5177 msgstr "sektorów/cylinder"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5180 msgid "rpm"
5181 msgstr "obr./min"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5184 msgid "interleave"
5185 msgstr "przeplot"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5188 msgid "trackskew"
5189 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5192 msgid "cylinderskew"
5193 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5196 msgid "headswitch"
5197 msgstr "zmiana głowicy"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5200 msgid "track-to-track seek"
5201 msgstr "zmiana ścieżki"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5204 #, c-format
5205 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5206 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5209 #, c-format
5210 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5211 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5214 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5215 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5218 #, c-format
5219 msgid "Bootstrap installed on %s."
5220 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5223 #, c-format
5224 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5225 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5228 #, c-format
5229 msgid "Disklabel written to %s."
5230 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5233 msgid "Syncing disks."
5234 msgstr "Synchronizacja dysków."
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5237 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5238 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5241 #, c-format
5242 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5243 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5246 msgid "Slice"
5247 msgstr "Plaster"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5250 msgid "Fsize"
5251 msgstr "RozmF"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5254 msgid "Bsize"
5255 msgstr "RozmB"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5258 msgid "Cpg"
5259 msgstr "Cpg"
5260
5261 #: libfdisk/src/context.c:690
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: close device failed"
5264 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5265
5266 #: libfdisk/src/context.c:764
5267 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5268 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5269
5270 #: libfdisk/src/context.c:773
5271 msgid "Re-reading the partition table failed."
5272 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5273
5274 #: libfdisk/src/context.c:775
5275 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5276 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5277
5278 #: libfdisk/src/context.c:860
5279 #, c-format
5280 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5281 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5282
5283 #: libfdisk/src/context.c:868
5284 #, c-format
5285 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5286 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5287
5288 #: libfdisk/src/context.c:876
5289 #, c-format
5290 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5291 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:882
5294 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5295 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:1092
5298 msgid "cylinder"
5299 msgid_plural "cylinders"
5300 msgstr[0] "cylinder"
5301 msgstr[1] "cylindry"
5302 msgstr[2] "cylindrów"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:1093
5305 msgid "sector"
5306 msgid_plural "sectors"
5307 msgstr[0] "sektor"
5308 msgstr[1] "sektory"
5309 msgstr[2] "sektorów"
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:1440
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 msgid "Primary partition not available."
5321 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:270
5324 #, c-format
5325 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5326 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:340
5329 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5330 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:343
5333 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5334 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:347
5337 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5338 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:353
5341 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5342 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:360
5345 #, c-format
5346 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5347 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:534
5350 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5351 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:548
5354 #, c-format
5355 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5356 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:581
5359 #, c-format
5360 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5361 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:589
5364 #, c-format
5365 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5366 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:645
5369 #, c-format
5370 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5371 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:705
5374 #, c-format
5375 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5376 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:726
5379 msgid "Enter the new disk identifier"
5380 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:733
5383 msgid "Incorrect value."
5384 msgstr "Błędna wartość."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:742
5387 #, c-format
5388 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5389 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:838
5392 #, c-format
5393 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5394 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:852
5397 #, c-format
5398 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5399 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:969
5402 #, c-format
5403 msgid "Start sector %ju out of range."
5404 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5407 #: libfdisk/src/sun.c:520
5408 #, c-format
5409 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5410 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5413 #, c-format
5414 msgid "Sector %llu is already allocated."
5415 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2334
5418 msgid "No free sectors available."
5419 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5422 #, c-format
5423 msgid "Adding logical partition %zu"
5424 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5429 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5434 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5449 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5464 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5469 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5474 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: empty."
5479 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5482 #, c-format
5483 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5484 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5487 #, c-format
5488 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5489 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5492 #, c-format
5493 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5494 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5501 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5502 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5509 msgid "All primary partitions are in use."
5510 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5513 msgid "All space for primary partitions is in use."
5514 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5515
5516 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5518 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5519 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5522 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5523 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5526 msgid "Partition type"
5527 msgstr "Typ partycji"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5530 #, c-format
5531 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5535 msgid "primary"
5536 msgstr "główna"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5539 msgid "extended"
5540 msgstr "rozszerzona"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5543 msgid "container for logical partitions"
5544 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5547 msgid "logical"
5548 msgstr "logiczna"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5551 msgid "numbered from 5"
5552 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5555 #, c-format
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5560 #, c-format
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1225
5565 msgid "Disk identifier"
5566 msgstr "Identyfikator dysku"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5569 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5570 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5573 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5574 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3042
5577 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5578 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: no data area."
5583 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5586 msgid "New beginning of data"
5587 msgstr "Nowy początek danych"
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5590 #, c-format
5591 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5592 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5595 #, c-format
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5597 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5600 #, c-format
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5602 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5605 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5606 msgid "Device"
5607 msgstr "Urządzenie"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5610 msgid "Boot"
5611 msgstr "Rozruch"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5614 msgid "Id"
5615 msgstr "Id"
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5618 msgid "Start-C/H/S"
5619 msgstr "Początek-C/H/S"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5622 msgid "End-C/H/S"
5623 msgstr "Koniec-C/H/S"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5626 msgid "Attrs"
5627 msgstr "Atrybuty"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5630 msgid "EFI System"
5631 msgstr "System EFI"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "Schemat partycji MBR"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5639 msgstr "Intel Fast Flash"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5642 msgid "BIOS boot"
5643 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5650 msgid "Lenovo boot partition"
5651 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5654 msgid "PowerPC PReP boot"
5655 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5658 msgid "ONIE boot"
5659 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5662 msgid "ONIE config"
5663 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5666 msgid "Microsoft reserved"
5667 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5670 msgid "Microsoft basic data"
5671 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5674 msgid "Microsoft LDM metadata"
5675 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5678 msgid "Microsoft LDM data"
5679 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5682 msgid "Windows recovery environment"
5683 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5686 msgid "IBM General Parallel Fs"
5687 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5690 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5691 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5694 msgid "HP-UX data"
5695 msgstr "HP-UX - dane"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5698 msgid "HP-UX service"
5699 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5702 msgid "Linux swap"
5703 msgstr "Linux swap"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5706 msgid "Linux filesystem"
5707 msgstr "Linux - system plików"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5710 msgid "Linux server data"
5711 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5714 msgid "Linux root (x86)"
5715 msgstr "Linux - główna (x86)"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5718 msgid "Linux root (ARM)"
5719 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (ARM-64)"
5727 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5731 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5734 msgid "Linux reserved"
5735 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5738 msgid "Linux home"
5739 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5742 msgid "Linux RAID"
5743 msgstr "Linux RAID"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5746 msgid "Linux extended boot"
5747 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5750 msgid "FreeBSD data"
5751 msgstr "FreeBSD - dane"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5754 msgid "FreeBSD boot"
5755 msgstr "FreeBSD boot"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5758 msgid "FreeBSD swap"
5759 msgstr "FreeBSD swap"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5762 msgid "FreeBSD UFS"
5763 msgstr "FreeBSD UFS"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5766 msgid "FreeBSD ZFS"
5767 msgstr "FreeBSD ZFS"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5770 msgid "FreeBSD Vinum"
5771 msgstr "FreeBSD Vinum"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 msgid "Apple HFS/HFS+"
5775 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5778 msgid "Apple UFS"
5779 msgstr "Apple UFS"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5782 msgid "Apple RAID"
5783 msgstr "Apple RAID"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 msgid "Apple RAID offline"
5787 msgstr "Apple RAID offline"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5790 msgid "Apple boot"
5791 msgstr "Apple boot"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5794 msgid "Apple label"
5795 msgstr "Apple label"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5798 msgid "Apple TV recovery"
5799 msgstr "Apple TV recovery"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5802 msgid "Apple Core storage"
5803 msgstr "Apple Core storage"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5806 msgid "Solaris root"
5807 msgstr "Solaris root"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5810 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris swap"
5815 msgstr "Solaris swap"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5818 msgid "Solaris backup"
5819 msgstr "Solaris backup"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /var"
5823 msgstr "Solaris /var"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5826 msgid "Solaris /home"
5827 msgstr "Solaris /home"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5830 msgid "Solaris alternate sector"
5831 msgstr "Solaris alternate sector"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5838 msgid "Solaris reserved 2"
5839 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5846 msgid "Solaris reserved 4"
5847 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5850 msgid "Solaris reserved 5"
5851 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5854 msgid "NetBSD swap"
5855 msgstr "NetBSD swap"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5858 msgid "NetBSD FFS"
5859 msgstr "NetBSD FFS"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5862 msgid "NetBSD LFS"
5863 msgstr "NetBSD LFS"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5866 msgid "NetBSD concatenated"
5867 msgstr "NetBSD - łączona"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5870 msgid "NetBSD encrypted"
5871 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5874 msgid "NetBSD RAID"
5875 msgstr "NetBSD RAID"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5878 msgid "ChromeOS kernel"
5879 msgstr "ChromeOS kernel"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5882 msgid "ChromeOS root fs"
5883 msgstr "ChromeOS root"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5886 msgid "ChromeOS reserved"
5887 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5890 msgid "MidnightBSD data"
5891 msgstr "MidnightBSD - dane"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5894 msgid "MidnightBSD boot"
5895 msgstr "MidnightBSD boot"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5898 msgid "MidnightBSD swap"
5899 msgstr "MidnightBSD swap"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5902 msgid "MidnightBSD UFS"
5903 msgstr "MidnightBSD UFS"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5906 msgid "MidnightBSD ZFS"
5907 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5910 msgid "MidnightBSD Vinum"
5911 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5914 msgid "Ceph Journal"
5915 msgstr "Ceph - kronika"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5918 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5919 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5922 msgid "Ceph OSD"
5923 msgstr "Ceph - OSD"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5926 msgid "Ceph crypt OSD"
5927 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5930 msgid "Ceph disk in creation"
5931 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5934 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5935 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "VMware Diagnostic"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "VMware Virtual SAN"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD - dane"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "System plików QNX6"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Partycja Plan 9"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5966 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5970 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5974 msgid "failed to allocate GPT header"
5975 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5978 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5979 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5982 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5983 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:899
5986 #, c-format
5987 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5988 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:921
5991 msgid "gpt: stat() failed"
5992 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:931
5995 #, c-format
5996 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5997 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6000 msgid "GPT Header"
6001 msgstr "Nagłówek GPT"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6004 msgid "GPT Entries"
6005 msgstr "Wpisy GPT"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6008 msgid "First LBA"
6009 msgstr "Pierwszy LBA"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6012 msgid "Last LBA"
6013 msgstr "Ostatni LBA"
6014
6015 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6017 msgid "Alternative LBA"
6018 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6019
6020 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6022 msgid "Partition entries LBA"
6023 msgstr "LBA wpisów partycji"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6026 msgid "Allocated partition entries"
6027 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6030 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6031 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6034 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6035 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6038 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6039 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6042 #, c-format
6043 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6044 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6047 #, c-format
6048 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6049 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6052 #, c-format
6053 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6054 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6057 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6058 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6061 #, c-format
6062 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6063 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6066 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6067 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6070 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6071 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6074 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6075 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6078 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6079 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6082 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6083 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6086 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6087 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6090 msgid "Invalid partition entry checksum."
6091 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6094 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6095 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6098 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6099 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6102 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6103 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6106 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6107 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6110 msgid "Disk is too small to hold all data."
6111 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6114 msgid "Primary and backup header mismatch."
6115 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6118 #, c-format
6119 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6120 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6123 #, c-format
6124 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6125 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6128 #, c-format
6129 msgid "Partition %u ends before it starts."
6130 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6133 msgid "No errors detected."
6134 msgstr "Nie wykryto błędów."
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6137 #, c-format
6138 msgid "Header version: %s"
6139 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6142 #, c-format
6143 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6144 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6147 #, c-format
6148 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6149 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6150 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6151 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6152 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6155 #, c-format
6156 msgid "%d error detected."
6157 msgid_plural "%d errors detected."
6158 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6159 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6160 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6163 msgid "All partitions are already in use."
6164 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6167 #, c-format
6168 msgid "Sector %ju already used."
6169 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6172 #, c-format
6173 msgid "Could not create partition %zu"
6174 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6177 #, c-format
6178 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6179 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6182 #, c-format
6183 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6184 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6187 #, c-format
6188 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6189 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6192 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6193 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6196 msgid "Failed to parse your UUID."
6197 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6200 #, c-format
6201 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6202 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6205 msgid "Not enough space for new partition table!"
6206 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6209 #, c-format
6210 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6211 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6214 #, c-format
6215 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6219 #, c-format
6220 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6221 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6224 msgid "Cannot allocate memory!"
6225 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6228 #, c-format
6229 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6230 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6233 #, c-format
6234 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6235 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6238 msgid "Enter GUID specific bit"
6239 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6242 #, c-format
6243 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6244 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6247 #, c-format
6248 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6249 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6252 #, c-format
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6254 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6257 #, c-format
6258 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6259 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6262 #, c-format
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6264 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6267 msgid "Type-UUID"
6268 msgstr "Typ-UUID"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6271 msgid "UUID"
6272 msgstr "UUID"
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6275 #: login-utils/chfn.c:324
6276 msgid "Name"
6277 msgstr "Nazwa"
6278
6279 #: libfdisk/src/partition.c:848
6280 msgid "Free space"
6281 msgstr "Wolne miejsce"
6282
6283 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6284 #, c-format
6285 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6286 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6287
6288 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6289 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6290 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6291 msgid "unknown"
6292 msgstr "nieznany"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6295 msgid "SGI volhdr"
6296 msgstr "SGI volhdr"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6299 msgid "SGI trkrepl"
6300 msgstr "SGI trkrepl"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6303 msgid "SGI secrepl"
6304 msgstr "SGI secrepl"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6307 msgid "SGI raw"
6308 msgstr "SGI raw"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6311 msgid "SGI bsd"
6312 msgstr "SGI bsd"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6315 msgid "SGI sysv"
6316 msgstr "SGI sysv"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6319 msgid "SGI volume"
6320 msgstr "SGI volume"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6323 msgid "SGI efs"
6324 msgstr "SGI efs"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6327 msgid "SGI lvol"
6328 msgstr "SGI lvol"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6331 msgid "SGI rlvol"
6332 msgstr "SGI rlvol"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6335 msgid "SGI xfs"
6336 msgstr "SGI xfs"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6339 msgid "SGI xfslog"
6340 msgstr "SGI xfslog"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6343 msgid "SGI xlv"
6344 msgstr "SGI xlv"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6347 msgid "SGI xvm"
6348 msgstr "SGI xvm"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6351 msgid "Linux native"
6352 msgstr "Linux native"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6355 msgid "SGI info created on second sector."
6356 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6359 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6360 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6363 msgid "Physical cylinders"
6364 msgstr "Cylindry fizyczne"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6367 msgid "Extra sects/cyl"
6368 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6371 msgid "Bootfile"
6372 msgstr "Plik rozruchowy"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6375 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6376 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6379 #, c-format
6380 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6381 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6382 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6383 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6384 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6387 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6388 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6391 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6395 #, c-format
6396 msgid "The current boot file is: %s"
6397 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6400 msgid "Enter of the new boot file"
6401 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6404 msgid "Boot file is unchanged."
6405 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6408 #, c-format
6409 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6410 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6413 msgid "More than one entire disk entry present."
6414 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6417 msgid "No partitions defined."
6418 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6421 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6422 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6425 #, c-format
6426 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6427 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6430 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6431 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6434 #, c-format
6435 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6436 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6437 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6438 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6439 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6442 #, c-format
6443 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6444 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6445 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6446 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6447 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6450 msgid "The boot partition does not exist."
6451 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6454 msgid "The swap partition does not exist."
6455 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6458 msgid "The swap partition has no swap type."
6459 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6462 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6463 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6466 msgid "Partition overlap on the disk."
6467 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6470 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6471 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6474 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6475 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6478 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6479 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6482 #, c-format
6483 msgid "First %s"
6484 msgstr "Pierwszy %s"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6487 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6488 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6491 #, c-format
6492 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6493 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6496 #, c-format
6497 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6498 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6501 msgid "Created a new SGI disklabel."
6502 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6505 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6506 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6509 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6510 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6513 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6514 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:39
6517 msgid "Unassigned"
6518 msgstr "Bez przydziału"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:41
6521 msgid "SunOS root"
6522 msgstr "SunOS root"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:42
6525 msgid "SunOS swap"
6526 msgstr "SunOS swap"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:43
6529 msgid "SunOS usr"
6530 msgstr "SunOS usr"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:44
6533 msgid "Whole disk"
6534 msgstr "Cały dysk"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:45
6537 msgid "SunOS stand"
6538 msgstr "SunOS stand"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:46
6541 msgid "SunOS var"
6542 msgstr "SunOS var"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:47
6545 msgid "SunOS home"
6546 msgstr "SunOS home"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:48
6549 msgid "SunOS alt sectors"
6550 msgstr "SunOS alt sectors"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:49
6553 msgid "SunOS cachefs"
6554 msgstr "SunOS cachefs"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:50
6557 msgid "SunOS reserved"
6558 msgstr "SunOS reserved"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:130
6561 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6562 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:147
6565 #, c-format
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6567 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:152
6570 #, c-format
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6572 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:157
6575 #, c-format
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6577 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:162
6580 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6581 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:187
6584 msgid "Heads"
6585 msgstr "Głowice"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:192
6588 msgid "Sectors/track"
6589 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:293
6592 msgid "Created a new Sun disklabel."
6593 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:417
6596 #, c-format
6597 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6598 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:436
6601 #, c-format
6602 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6603 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:464
6606 #, c-format
6607 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6608 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6611 #, c-format
6612 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6613 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:534
6616 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6617 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:551
6620 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6621 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:593
6624 #, c-format
6625 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6626 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:621
6629 #, c-format
6630 msgid "Sector %d is already allocated"
6631 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:650
6634 #, c-format
6635 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6636 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:698
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6642 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6643 "to %lu %s"
6644 msgstr ""
6645 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6646 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:741
6649 #, c-format
6650 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6651 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:765
6654 msgid "Label ID"
6655 msgstr "ID etykiety"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:770
6658 msgid "Volume ID"
6659 msgstr "ID woluminu"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:780
6662 msgid "Alternate cylinders"
6663 msgstr "Zmienne cylindry"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:886
6666 msgid "Number of alternate cylinders"
6667 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:911
6670 msgid "Extra sectors per cylinder"
6671 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:935
6674 msgid "Interleave factor"
6675 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:959
6678 msgid "Rotation speed (rpm)"
6679 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:983
6682 msgid "Number of physical cylinders"
6683 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6686 msgid ""
6687 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6688 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6689 msgstr ""
6690 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6691 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6694 msgid ""
6695 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6696 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6697 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6698 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6699 msgstr ""
6700 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6701 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6702 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6703 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6704 "linuksowa partycja wymiany?"
6705
6706 #: libmount/src/context.c:2511
6707 #, c-format
6708 msgid "operation failed: %m"
6709 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6710
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6712 #, c-format
6713 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6714 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6715
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6717 #, c-format
6718 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6719 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6722 #, c-format
6723 msgid "operation permitted for root only"
6724 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6727 #, c-format
6728 msgid "%s is already mounted"
6729 msgstr "%s jest już zamontowany"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6732 #, c-format
6733 msgid "can't find in %s"
6734 msgstr "nie znaleziono w %s"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6737 #, c-format
6738 msgid "can't find mount point in %s"
6739 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6742 #, c-format
6743 msgid "can't find mount source %s in %s"
6744 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6747 #, c-format
6748 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6749 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6752 #, c-format
6753 msgid "failed to determine filesystem type"
6754 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6757 #, c-format
6758 msgid "no filesystem type specified"
6759 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6762 #, c-format
6763 msgid "can't find %s"
6764 msgstr "nie znaleziono %s"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6767 #, c-format
6768 msgid "no mount source specified"
6769 msgstr "nie podano źródła montowania"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6772 #, c-format
6773 msgid "failed to parse mount options: %m"
6774 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6777 #, c-format
6778 msgid "failed to parse mount options"
6779 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6782 #, c-format
6783 msgid "failed to setup loop device for %s"
6784 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6787 #, c-format
6788 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6789 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6792 #, c-format
6793 msgid "locking failed"
6794 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6797 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6798 #, c-format
6799 msgid "failed to switch namespace"
6800 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6803 #, c-format
6804 msgid "mount failed: %m"
6805 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6808 #, c-format
6809 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6810 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6813 #, c-format
6814 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6815 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6818 #, c-format
6819 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6820 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6823 #, c-format
6824 msgid "mount point is not a directory"
6825 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6828 #, c-format
6829 msgid "permission denied"
6830 msgstr "brak uprawnień"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6833 #, c-format
6834 msgid "must be superuser to use mount"
6835 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6838 #, c-format
6839 msgid "mount point is busy"
6840 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6843 #, c-format
6844 msgid "%s already mounted on %s"
6845 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6848 #, c-format
6849 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6850 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6853 #, c-format
6854 msgid "mount point does not exist"
6855 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6858 #, c-format
6859 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6860 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6863 #, c-format
6864 msgid "special device %s does not exist"
6865 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6869 #, c-format
6870 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6871 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6874 #, c-format
6875 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6876 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6879 #, c-format
6880 msgid "mount point not mounted or bad option"
6881 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6884 #, c-format
6885 msgid "not mount point or bad option"
6886 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6889 #, c-format
6890 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6891 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6894 #, c-format
6895 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6896 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6899 #, c-format
6900 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6901 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6904 #, c-format
6905 msgid "mount table full"
6906 msgstr "tablica montowania pełna"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6909 #, c-format
6910 msgid "can't read superblock on %s"
6911 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6914 #, c-format
6915 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6916 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6919 #, c-format
6920 msgid "unknown filesystem type"
6921 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6924 #, c-format
6925 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6926 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6929 #, c-format
6930 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6931 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6934 #, c-format
6935 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6936 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6939 #, c-format
6940 msgid "%s is not a block device"
6941 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6944 #, c-format
6945 msgid "%s is not a valid block device"
6946 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6949 #, c-format
6950 msgid "cannot mount %s read-only"
6951 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6954 #, c-format
6955 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6956 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6959 #, c-format
6960 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6961 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6964 #, c-format
6965 msgid "bind %s failed"
6966 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6969 #, c-format
6970 msgid "no medium found on %s"
6971 msgstr "brak nośnika w %s"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6974 #, c-format
6975 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6976 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
6977
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6979 #, c-format
6980 msgid "not mounted"
6981 msgstr "nie zamontowany"
6982
6983 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6984 #, c-format
6985 msgid "umount failed: %m"
6986 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6987
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6989 #, c-format
6990 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6991 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6992
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6994 #, c-format
6995 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6996 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6997
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6999 #, c-format
7000 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7001 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7004 #, c-format
7005 msgid "invalid block device"
7006 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7009 #, c-format
7010 msgid "can't write superblock"
7011 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7014 #, c-format
7015 msgid "target is busy"
7016 msgstr "cel jest zajęty"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7019 #, c-format
7020 msgid "no mount point specified"
7021 msgstr "nie podano punktu montowania"
7022
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7024 #, c-format
7025 msgid "must be superuser to unmount"
7026 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7027
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7029 #, c-format
7030 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7031 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7034 #, c-format
7035 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7036 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7037
7038 #: lib/pager.c:112
7039 #, c-format
7040 msgid "waitpid failed (%s)"
7041 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7042
7043 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7044 msgid "cannot open UNIX socket"
7045 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7046
7047 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7048 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7049 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7050
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7052 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7053 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7054
7055 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7056 #, c-format
7057 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7058 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7059
7060 #: lib/randutils.c:186
7061 msgid "getrandom() function"
7062 msgstr "funkcja getrandom()"
7063
7064 #: lib/randutils.c:199
7065 msgid "libc pseudo-random functions"
7066 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7067
7068 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: unable to probe device"
7071 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7072
7073 #: lib/swapprober.c:32
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7076 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7077
7078 #: lib/swapprober.c:34
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: not a valid swap partition"
7081 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7082
7083 #: lib/swapprober.c:41
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7086 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7087
7088 #: lib/timeutils.c:459
7089 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7090 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7091
7092 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7093 #, c-format
7094 msgid "time %ld is out of range."
7095 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7096
7097 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7098 #, c-format
7099 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7100 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:99
7103 msgid "Change your finger information.\n"
7104 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:102
7107 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7108 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:103
7111 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7112 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:104
7115 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7116 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:105
7119 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7120 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:123
7123 #, c-format
7124 msgid "field %s is too long"
7125 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: has illegal characters"
7130 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7133 #: login-utils/chfn.c:174
7134 #, c-format
7135 msgid "login.defs forbids setting %s"
7136 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7139 msgid "Office"
7140 msgstr "Biuro"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7143 msgid "Office Phone"
7144 msgstr "Tel. biurowy"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7147 msgid "Home Phone"
7148 msgstr "Tel. domowy"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7151 msgid "cannot handle multiple usernames"
7152 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:248
7155 msgid "Aborted."
7156 msgstr "Przerwano."
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:311
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7161 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7162
7163 #: login-utils/chfn.c:313
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7166 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:396
7169 #, c-format
7170 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7171 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:400
7174 #, c-format
7175 msgid "Finger information changed.\n"
7176 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7179 #, c-format
7180 msgid "you (user %d) don't exist."
7181 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7184 #, c-format
7185 msgid "user \"%s\" does not exist."
7186 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7187
7188 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7189 msgid "can only change local entries"
7190 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:450
7193 #, c-format
7194 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7195 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7198 msgid "Unknown user context"
7199 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7202 #, c-format
7203 msgid "can't set default context for %s"
7204 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:469
7207 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7208 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:473
7211 #, c-format
7212 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7213 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:487
7216 #, c-format
7217 msgid "Finger information not changed.\n"
7218 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:77
7221 msgid "Change your login shell.\n"
7222 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:80
7225 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7226 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:81
7229 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7230 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:230
7233 msgid "shell must be a full path name"
7234 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:232
7237 #, c-format
7238 msgid "\"%s\" does not exist"
7239 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:234
7242 #, c-format
7243 msgid "\"%s\" is not executable"
7244 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7245
7246 #: login-utils/chsh.c:240
7247 #, c-format
7248 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7249 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7255 "Use %s -l to see list."
7256 msgstr ""
7257 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7258 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:299
7261 #, c-format
7262 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7263 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:325
7266 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7267 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:330
7270 #, c-format
7271 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7272 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7273
7274 #: login-utils/chsh.c:334
7275 #, c-format
7276 msgid "Changing shell for %s.\n"
7277 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:342
7280 msgid "New shell"
7281 msgstr "Nowa powłoka"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:350
7284 msgid "Shell not changed."
7285 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:355
7288 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7289 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:359
7292 msgid ""
7293 "setpwnam failed\n"
7294 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7295 msgstr ""
7296 "setpwnam nie powiodło się\n"
7297 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:363
7300 #, c-format
7301 msgid "Shell changed.\n"
7302 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7303
7304 #: login-utils/islocal.c:96
7305 #, c-format
7306 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7307 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7308
7309 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7310 #: sys-utils/lsipc.c:282
7311 #, c-format
7312 msgid "unknown time format: %s"
7313 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7314
7315 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7316 #, c-format
7317 msgid "Interrupted %s"
7318 msgstr "Przerwano %s"
7319
7320 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7321 msgid "preallocation size exceeded"
7322 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7323
7324 #: login-utils/last.c:565
7325 #, c-format
7326 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7327 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7328
7329 #: login-utils/last.c:568
7330 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7331 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7332
7333 #: login-utils/last.c:571
7334 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7335 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:572
7338 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7339 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7340
7341 #: login-utils/last.c:573
7342 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7343 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7344
7345 #: login-utils/last.c:575
7346 #, c-format
7347 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7348 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:576
7351 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7352 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:577
7355 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7356 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:578
7359 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7360 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:579
7363 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7364 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:580
7367 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7368 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:581
7371 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7372 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:582
7375 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7376 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:583
7379 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7380 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:584
7383 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7384 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:585
7387 msgid ""
7388 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7389 " notime|short|full|iso\n"
7390 msgstr ""
7391 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7392 " notime|short|full|iso\n"
7393
7394 #: login-utils/last.c:887
7395 #, c-format
7396 msgid ""
7397 "\n"
7398 "%s begins %s\n"
7399 msgstr ""
7400 "\n"
7401 "%s zaczyna się %s\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:966 term-utils/scriptreplay.c:65
7404 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7405 msgid "failed to parse number"
7406 msgstr "niezrozumiała liczba"
7407
7408 #: login-utils/last.c:987 login-utils/last.c:992 login-utils/last.c:997
7409 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7410 #, c-format
7411 msgid "invalid time value \"%s\""
7412 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7413
7414 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7415 msgid "Couldn't drop group privileges"
7416 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7417
7418 #: login-utils/libuser.c:47
7419 #, c-format
7420 msgid "libuser initialization failed: %s."
7421 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7422
7423 #: login-utils/libuser.c:52
7424 msgid "changing user attribute failed"
7425 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7426
7427 #: login-utils/libuser.c:66
7428 #, c-format
7429 msgid "user attribute not changed: %s"
7430 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7431
7432 #: login-utils/login.c:293
7433 #, c-format
7434 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7435 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7436
7437 #: login-utils/login.c:299
7438 #, c-format
7439 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7440 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7441
7442 #: login-utils/login.c:317
7443 #, c-format
7444 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7445 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7446
7447 #: login-utils/login.c:321
7448 #, c-format
7449 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7450 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7451
7452 #: login-utils/login.c:382
7453 msgid "FATAL: bad tty"
7454 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7455
7456 #: login-utils/login.c:400
7457 #, c-format
7458 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7459 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7460
7461 #: login-utils/login.c:526
7462 #, c-format
7463 msgid "Last login: %.*s "
7464 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7465
7466 #: login-utils/login.c:528
7467 #, c-format
7468 msgid "from %.*s\n"
7469 msgstr "z %.*s\n"
7470
7471 #: login-utils/login.c:531
7472 #, c-format
7473 msgid "on %.*s\n"
7474 msgstr "na %.*s\n"
7475
7476 #: login-utils/login.c:549
7477 msgid "write lastlog failed"
7478 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7479
7480 #: login-utils/login.c:640
7481 #, c-format
7482 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7483 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7484
7485 #: login-utils/login.c:645
7486 #, c-format
7487 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7488 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7489
7490 #: login-utils/login.c:648
7491 #, c-format
7492 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7493 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7494
7495 #: login-utils/login.c:651
7496 #, c-format
7497 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7498 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7499
7500 #: login-utils/login.c:654
7501 #, c-format
7502 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7503 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7504
7505 #: login-utils/login.c:688
7506 msgid "login: "
7507 msgstr "login: "
7508
7509 #: login-utils/login.c:719
7510 #, c-format
7511 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7512 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:720
7515 #, c-format
7516 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7517 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:790
7520 #, c-format
7521 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7522 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7523
7524 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "Login incorrect\n"
7528 "\n"
7529 msgstr ""
7530 "Niepoprawne logowanie\n"
7531 "\n"
7532
7533 #: login-utils/login.c:813
7534 #, c-format
7535 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7536 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7537
7538 #: login-utils/login.c:819
7539 #, c-format
7540 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7541 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7542
7543 #: login-utils/login.c:827
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "\n"
7547 "Login incorrect\n"
7548 msgstr ""
7549 "\n"
7550 "Niepoprawne logowanie\n"
7551
7552 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7553 msgid ""
7554 "\n"
7555 "Session setup problem, abort."
7556 msgstr ""
7557 "\n"
7558 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7559
7560 #: login-utils/login.c:856
7561 #, c-format
7562 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7563 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7564
7565 #: login-utils/login.c:995
7566 #, c-format
7567 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7568 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7569
7570 #: login-utils/login.c:1099
7571 #, c-format
7572 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7573 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7574
7575 #: login-utils/login.c:1101
7576 msgid "Begin a session on the system.\n"
7577 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1104
7580 msgid " -p do not destroy the environment"
7581 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1105
7584 msgid " -f skip a second login authentication"
7585 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1106
7588 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7589 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7590
7591 #: login-utils/login.c:1107
7592 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7593 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1152
7596 #, c-format
7597 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7598 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1185
7601 #, c-format
7602 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7603 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1247
7606 #, c-format
7607 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7608 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7609
7610 #: login-utils/login.c:1268
7611 #, c-format
7612 msgid "groups initialization failed: %m"
7613 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1293
7616 msgid "setgid() failed"
7617 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1323
7620 #, c-format
7621 msgid "You have new mail.\n"
7622 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7623
7624 #: login-utils/login.c:1325
7625 #, c-format
7626 msgid "You have mail.\n"
7627 msgstr "Jest poczta.\n"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1339
7630 msgid "setuid() failed"
7631 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7632
7633 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: change directory failed"
7636 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7637
7638 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7639 #, c-format
7640 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7641 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1381
7644 msgid "couldn't exec shell script"
7645 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1383
7648 msgid "no shell"
7649 msgstr "brak powłoki"
7650
7651 #: login-utils/logindefs.c:213
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7654 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7655
7656 #: login-utils/logindefs.c:383
7657 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7658 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7661 #: sys-utils/lsmem.c:266
7662 msgid "no"
7663 msgstr "nie"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7666 msgid "user name"
7667 msgstr "nazwa użytkownika"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:219
7670 msgid "Username"
7671 msgstr "Nazwa użytkownika"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7674 msgid "user ID"
7675 msgstr "ID użytkownika"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:221
7678 msgid "password not required"
7679 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:221
7682 msgid "Password not required"
7683 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:222
7686 msgid "login by password disabled"
7687 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:222
7690 msgid "Login by password disabled"
7691 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:223
7694 msgid "password defined, but locked"
7695 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:223
7698 msgid "Password is locked"
7699 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:224
7702 msgid "password encryption method"
7703 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:224
7706 msgid "Password encryption method"
7707 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:225
7710 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7711 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:225
7714 msgid "No login"
7715 msgstr "Brak logowania"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:226
7718 msgid "primary group name"
7719 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:226
7722 msgid "Primary group"
7723 msgstr "Grupa podstawowa"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:227
7726 msgid "primary group ID"
7727 msgstr "ID grupy podstawowej"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:228
7730 msgid "supplementary group names"
7731 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:228
7734 msgid "Supplementary groups"
7735 msgstr "Grupy dodatkowe"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:229
7738 msgid "supplementary group IDs"
7739 msgstr "ID grup dodatkowych"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:229
7742 msgid "Supplementary group IDs"
7743 msgstr "ID grup dodatkowych"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:230
7746 msgid "home directory"
7747 msgstr "katalog domowy"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:230
7750 msgid "Home directory"
7751 msgstr "Katalog domowy"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:231
7754 msgid "login shell"
7755 msgstr "powłoka logowania"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:231
7758 msgid "Shell"
7759 msgstr "Powłoka"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:232
7762 msgid "full user name"
7763 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:232
7766 msgid "Gecos field"
7767 msgstr "Pole GECOS"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:233
7770 msgid "date of last login"
7771 msgstr "data ostatniego logowania"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:233
7774 msgid "Last login"
7775 msgstr "Ostatnie logowanie"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:234
7778 msgid "last tty used"
7779 msgstr "ostatnio używany terminal"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:234
7782 msgid "Last terminal"
7783 msgstr "Ostatni terminal"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:235
7786 msgid "hostname during the last session"
7787 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:235
7790 msgid "Last hostname"
7791 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:236
7794 msgid "date of last failed login"
7795 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:236
7798 msgid "Failed login"
7799 msgstr "Nieudane logowanie"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:237
7802 msgid "where did the login fail?"
7803 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:237
7806 msgid "Failed login terminal"
7807 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:238
7810 msgid "user's hush settings"
7811 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:238
7814 msgid "Hushed"
7815 msgstr "Wyciszony"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:239
7818 msgid "days user is warned of password expiration"
7819 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:239
7822 msgid "Password expiration warn interval"
7823 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:240
7826 msgid "password expiration date"
7827 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:240
7830 msgid "Password expiration"
7831 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:241
7834 msgid "date of last password change"
7835 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:241
7838 msgid "Password changed"
7839 msgstr "Hasło zmienione"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:242
7842 msgid "number of days required between changes"
7843 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:242
7846 msgid "Minimum change time"
7847 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:243
7850 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7851 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:243
7854 msgid "Maximum change time"
7855 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:244
7858 msgid "the user's security context"
7859 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:244
7862 msgid "Selinux context"
7863 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:245
7866 msgid "number of processes run by the user"
7867 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:245
7870 msgid "Running processes"
7871 msgstr "Uruchomione procesy"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7874 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7875 #, c-format
7876 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7877 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7880 msgid "unsupported time type"
7881 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:350
7884 msgid "failed to compose time string"
7885 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:719
7888 msgid "failed to get supplementary groups"
7889 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:986
7892 #, c-format
7893 msgid "cannot found '%s'"
7894 msgstr "nie znaleziono '%s'"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:1162
7897 msgid "internal error: unknown column"
7898 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:1260
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "\n"
7904 "Last logs:\n"
7905 msgstr ""
7906 "\n"
7907 "Ostatnie logi:\n"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:1323
7910 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7911 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:1326
7914 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7915 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:1327
7918 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7919 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7922 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7923 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1329
7926 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7927 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1330
7930 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7931 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1331
7934 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7935 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1332
7938 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7939 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1333
7942 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7943 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7946 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7947 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7950 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7951 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7954 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7955 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7958 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7959 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1338
7962 msgid " --output-all output all columns\n"
7963 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1339
7966 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7967 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7970 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7971 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1341
7974 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7975 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7978 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7979 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1343
7982 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7983 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1344
7986 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7987 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1345
7990 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7991 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1346
7994 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7995 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1347
7998 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7999 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1532
8002 msgid "failed to request selinux state"
8003 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8006 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8007 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8008
8009 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8010 msgid "could not set terminal attributes"
8011 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8012
8013 #: login-utils/newgrp.c:57
8014 msgid "getline() failed"
8015 msgstr "getline() nie powiodło się"
8016
8017 #: login-utils/newgrp.c:150
8018 msgid "Password: "
8019 msgstr "Hasło: "
8020
8021 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8022 msgid "crypt failed"
8023 msgstr "crypt nie powiodło się"
8024
8025 #: login-utils/newgrp.c:173
8026 #, c-format
8027 msgid " %s <group>\n"
8028 msgstr " %s <grupa>\n"
8029
8030 #: login-utils/newgrp.c:176
8031 msgid "Log in to a new group.\n"
8032 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8033
8034 #: login-utils/newgrp.c:213
8035 msgid "who are you?"
8036 msgstr "kim jesteś?"
8037
8038 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8039 msgid "setgid failed"
8040 msgstr "setgid nie powiodło się"
8041
8042 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8043 msgid "no such group"
8044 msgstr "nie ma takiej grupy"
8045
8046 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8047 msgid "setuid failed"
8048 msgstr "setuid nie powiodło się"
8049
8050 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8051 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8052 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8053 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8054 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8055 #, c-format
8056 msgid " %s [options]\n"
8057 msgstr " %s [opcje]\n"
8058
8059 #: login-utils/nologin.c:30
8060 msgid "Politely refuse a login.\n"
8061 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8062
8063 #: login-utils/nologin.c:87
8064 #, c-format
8065 msgid "This account is currently not available.\n"
8066 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:229
8069 msgid " (core dumped)"
8070 msgstr " (zrzut pamięci)"
8071
8072 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8073 msgid "failed to get terminal attributes"
8074 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:307
8077 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8078 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:496 login-utils/su-common.c:770
8081 msgid "cannot block signals"
8082 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8083
8084 #: login-utils/su-common.c:532 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8085 msgid "poll failed"
8086 msgstr "poll nie powiodło się"
8087
8088 #: login-utils/su-common.c:678
8089 msgid "failed to modify environment"
8090 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:714
8093 msgid "may not be used by non-root users"
8094 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:738
8097 #, fuzzy
8098 msgid "authentication failed"
8099 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:751
8102 #, c-format
8103 msgid "cannot open session: %s"
8104 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8105
8106 #: login-utils/su-common.c:787
8107 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8108 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:795
8111 msgid "cannot initialize signal mask"
8112 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:805
8115 msgid "cannot set signal handler for session"
8116 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:813 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8119 #: term-utils/script.c:873
8120 msgid "cannot set signal handler"
8121 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:821
8124 msgid "cannot set signal mask"
8125 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:849
8128 msgid "cannot create child process"
8129 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:868
8132 #, c-format
8133 msgid "cannot change directory to %s"
8134 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:887
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "\n"
8140 "Session terminated, killing shell..."
8141 msgstr ""
8142 "\n"
8143 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:898
8146 #, c-format
8147 msgid " ...killed.\n"
8148 msgstr " ...zabito.\n"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:999
8151 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8152 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:1076
8155 msgid "cannot set groups"
8156 msgstr "nie można ustawić grup"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:1082
8159 #, c-format
8160 msgid "failed to user credentials: %s"
8161 msgstr "nie udało się przetworzyć danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:1092 sys-utils/eject.c:660
8164 msgid "cannot set group id"
8165 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:1094 sys-utils/eject.c:663
8168 msgid "cannot set user id"
8169 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:1162
8172 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8173 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:1163
8176 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8177 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:1166
8180 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8181 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:1167
8184 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8185 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:1170
8188 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8189 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:1171
8192 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8193 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:1172
8196 msgid ""
8197 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8198 " and do not create a new session\n"
8199 msgstr ""
8200 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8201 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:1174
8204 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8205 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:1175
8208 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8209 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:1176
8212 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8213 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1186
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8219 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8220 msgstr ""
8221 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8222 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1191
8225 msgid ""
8226 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8227 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8228 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8229 msgstr ""
8230 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8231 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8232 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8233 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1196
8236 msgid " -u, --user <user> username\n"
8237 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1207
8240 #, c-format
8241 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8242 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1211
8245 msgid ""
8246 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8247 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8248 msgstr ""
8249 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8250 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:1257
8253 #, c-format
8254 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8255 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8256 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8257 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8258 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1263
8261 #, c-format
8262 msgid "group %s does not exist"
8263 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1377
8266 msgid "--pty is not supported for your system"
8267 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1413
8270 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8271 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1427
8274 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8275 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1430
8278 msgid "no command was specified"
8279 msgstr "nie podano polecenia"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:1442
8282 msgid "only root can specify alternative groups"
8283 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:1452
8286 #, c-format
8287 msgid "user %s does not exist"
8288 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1485
8291 #, c-format
8292 msgid "using restricted shell %s"
8293 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:1516
8296 #, c-format
8297 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8298 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8299
8300 #: login-utils/sulogin.c:130
8301 msgid "tcgetattr failed"
8302 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8303
8304 #: login-utils/sulogin.c:207
8305 msgid "tcsetattr failed"
8306 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8307
8308 #: login-utils/sulogin.c:469
8309 #, c-format
8310 msgid "%s: no entry for root\n"
8311 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8312
8313 #: login-utils/sulogin.c:496
8314 #, c-format
8315 msgid "%s: no entry for root"
8316 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8317
8318 #: login-utils/sulogin.c:501
8319 #, c-format
8320 msgid "%s: root password garbled"
8321 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8322
8323 #: login-utils/sulogin.c:530
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "\n"
8327 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8328 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8329 "\n"
8330 "Press Enter to continue.\n"
8331 msgstr ""
8332 "\n"
8333 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8334 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8335 "\n"
8336 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:536
8339 #, c-format
8340 msgid "Give root password for login: "
8341 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8342
8343 #: login-utils/sulogin.c:538
8344 #, c-format
8345 msgid "Press Enter for login: "
8346 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:541
8349 #, c-format
8350 msgid "Give root password for maintenance\n"
8351 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:543
8354 #, c-format
8355 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8356 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:544
8359 #, c-format
8360 msgid "(or press Control-D to continue): "
8361 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:734
8364 msgid "change directory to system root failed"
8365 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:783
8368 msgid "setexeccon failed"
8369 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8370
8371 #: login-utils/sulogin.c:804
8372 #, c-format
8373 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8374 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:807
8377 msgid "Single-user login.\n"
8378 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8379
8380 #: login-utils/sulogin.c:810
8381 msgid ""
8382 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8383 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8384 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8385 msgstr ""
8386 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8387 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8388 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8389 " zawodzi\n"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8392 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8393 msgid "invalid timeout argument"
8394 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8395
8396 #: login-utils/sulogin.c:885
8397 msgid "only superuser can run this program"
8398 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8399
8400 #: login-utils/sulogin.c:928
8401 msgid "cannot open console"
8402 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:935
8405 msgid "cannot open password database"
8406 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:1009
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "cannot execute su shell\n"
8412 "\n"
8413 msgstr ""
8414 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8415 "\n"
8416
8417 #: login-utils/sulogin.c:1016
8418 msgid ""
8419 "Timed out\n"
8420 "\n"
8421 msgstr ""
8422 "Upłynął limit czasu\n"
8423 "\n"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:1048
8426 msgid ""
8427 "cannot wait on su shell\n"
8428 "\n"
8429 msgstr ""
8430 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8431 "\n"
8432
8433 #: login-utils/utmpdump.c:174
8434 #, c-format
8435 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8436 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8437
8438 #: login-utils/utmpdump.c:183
8439 #, c-format
8440 msgid "%s: cannot read inotify events"
8441 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8442
8443 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8444 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8445 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8446
8447 #: login-utils/utmpdump.c:303
8448 #, c-format
8449 msgid " %s [options] [filename]\n"
8450 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8451
8452 #: login-utils/utmpdump.c:306
8453 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8454 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8455
8456 #: login-utils/utmpdump.c:309
8457 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8458 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8459
8460 #: login-utils/utmpdump.c:310
8461 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8462 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8463
8464 #: login-utils/utmpdump.c:311
8465 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8466 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8467
8468 #: login-utils/utmpdump.c:377
8469 msgid "following standard input is unsupported"
8470 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8471
8472 #: login-utils/utmpdump.c:383
8473 #, c-format
8474 msgid "Utmp undump of %s\n"
8475 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8476
8477 #: login-utils/utmpdump.c:386
8478 #, c-format
8479 msgid "Utmp dump of %s\n"
8480 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8481
8482 #: login-utils/vipw.c:145
8483 msgid "can't open temporary file"
8484 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8485
8486 #: login-utils/vipw.c:161
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: create a link to %s failed"
8489 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8490
8491 #: login-utils/vipw.c:168
8492 #, c-format
8493 msgid "Can't get context for %s"
8494 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8495
8496 #: login-utils/vipw.c:174
8497 #, c-format
8498 msgid "Can't set context for %s"
8499 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8500
8501 #: login-utils/vipw.c:239
8502 #, c-format
8503 msgid "%s unchanged"
8504 msgstr "%s niezmieniony"
8505
8506 #: login-utils/vipw.c:257
8507 msgid "cannot get lock"
8508 msgstr "nie można pobrać blokady"
8509
8510 #: login-utils/vipw.c:284
8511 msgid "no changes made"
8512 msgstr "nie wykonano zmian"
8513
8514 #: login-utils/vipw.c:293
8515 msgid "cannot chmod file"
8516 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8517
8518 #: login-utils/vipw.c:308
8519 msgid "Edit the password or group file.\n"
8520 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8521
8522 #: login-utils/vipw.c:361
8523 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8524 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8525
8526 #: login-utils/vipw.c:362
8527 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8528 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8529
8530 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8531 #. * which means they can be translated.
8532 #: login-utils/vipw.c:366
8533 #, c-format
8534 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8535 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8536
8537 #: misc-utils/blkid.c:66
8538 #, c-format
8539 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8540 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8541
8542 #: misc-utils/blkid.c:76
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8546 "\n"
8547 msgstr ""
8548 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8549 "\n"
8550
8551 #: misc-utils/blkid.c:77
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8555 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8556 "\n"
8557 msgstr ""
8558 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8559 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8560 "\n"
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:79
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8566 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8567 "\n"
8568 msgstr ""
8569 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8570 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8571 "\n"
8572
8573 #: misc-utils/blkid.c:81
8574 #, c-format
8575 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8576 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8577
8578 #: misc-utils/blkid.c:83
8579 msgid ""
8580 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8581 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8582 msgstr ""
8583 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8584 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8585
8586 #: misc-utils/blkid.c:85
8587 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8588 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:86
8591 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8592 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8593
8594 #: misc-utils/blkid.c:87
8595 msgid ""
8596 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8597 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8598 msgstr ""
8599 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8600 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:89
8603 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8604 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:90
8607 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8608 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:91
8611 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8612 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:92
8615 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8616 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:93
8619 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8620 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:94
8623 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8624 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:95
8627 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8628 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:97
8631 msgid "Low-level probing options:\n"
8632 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:98
8635 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8636 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:99
8639 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8640 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:100
8643 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8644 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:101
8647 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8648 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:102
8651 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8652 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:103
8655 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8656 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:235
8659 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8660 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:237
8663 msgid "(in use)"
8664 msgstr "(w użyciu)"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:239
8667 msgid "(not mounted)"
8668 msgstr "(nie zamontowany)"
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:503
8671 #, c-format
8672 msgid "error: %s"
8673 msgstr "błąd: %s"
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:548
8676 #, c-format
8677 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8678 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:594
8681 #, c-format
8682 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8683 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:611
8686 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8687 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:756
8690 #, c-format
8691 msgid "unsupported output format %s"
8692 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8695 msgid "invalid offset argument"
8696 msgstr "błędna wartość offsetu"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:766
8699 msgid "Too many tags specified"
8700 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:772
8703 msgid "invalid size argument"
8704 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:776
8707 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8708 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:783
8711 msgid "-t needs NAME=value pair"
8712 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:833
8715 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8716 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:846
8719 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8720 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:896
8723 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8724 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8725
8726 #: misc-utils/cal.c:411
8727 msgid "invalid month argument"
8728 msgstr "błędna postać miesiąca"
8729
8730 #: misc-utils/cal.c:419
8731 msgid "invalid week argument"
8732 msgstr "błędna postać tygodnia"
8733
8734 #: misc-utils/cal.c:421
8735 msgid "illegal week value: use 1-54"
8736 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8737
8738 #: misc-utils/cal.c:466
8739 #, c-format
8740 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8741 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8742
8743 #: misc-utils/cal.c:475
8744 msgid "illegal day value"
8745 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8746
8747 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8748 #, c-format
8749 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8750 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8753 msgid "illegal month value: use 1-12"
8754 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:485
8757 #, c-format
8758 msgid "unknown month name: %s"
8759 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8760
8761 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8762 msgid "illegal year value"
8763 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8764
8765 #: misc-utils/cal.c:494
8766 msgid "illegal year value: use positive integer"
8767 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8768
8769 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8770 #, c-format
8771 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8772 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8773
8774 #: misc-utils/cal.c:1099
8775 #, c-format
8776 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8777 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:1100
8780 #, c-format
8781 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8782 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:1103
8785 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8786 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8787
8788 #: misc-utils/cal.c:1104
8789 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8790 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8791
8792 #: misc-utils/cal.c:1107
8793 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8794 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8795
8796 #: misc-utils/cal.c:1108
8797 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8798 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:1109
8801 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8802 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:1110
8805 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8806 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:1111
8809 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8810 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:1112
8813 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8814 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:1113
8817 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8818 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8819
8820 #: misc-utils/cal.c:1114
8821 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8822 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:1115
8825 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8826 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8827
8828 #: misc-utils/cal.c:1116
8829 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8830 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8831
8832 #: misc-utils/cal.c:1117
8833 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8834 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:1118
8837 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8838 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8839
8840 #: misc-utils/cal.c:1119
8841 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8842 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8843
8844 #: misc-utils/fincore.c:61
8845 msgid "file data resident in memory in pages"
8846 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8847
8848 #: misc-utils/fincore.c:62
8849 msgid "file data resident in memory in bytes"
8850 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8851
8852 #: misc-utils/fincore.c:63
8853 msgid "size of the file"
8854 msgstr "rozmiar pliku"
8855
8856 #: misc-utils/fincore.c:64
8857 msgid "file name"
8858 msgstr "nazwa pliku"
8859
8860 #: misc-utils/fincore.c:174
8861 #, c-format
8862 msgid "failed to do mincore: %s"
8863 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8864
8865 #: misc-utils/fincore.c:212
8866 #, c-format
8867 msgid "failed to do mmap: %s"
8868 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8869
8870 #: misc-utils/fincore.c:240
8871 #, c-format
8872 msgid "failed to open: %s"
8873 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8874
8875 #: misc-utils/fincore.c:245
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to do fstat: %s"
8878 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8879
8880 #: misc-utils/fincore.c:266
8881 #, c-format
8882 msgid " %s [options] file...\n"
8883 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8884
8885 #: misc-utils/fincore.c:269
8886 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8887 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8888
8889 #: misc-utils/fincore.c:270
8890 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8891 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8892
8893 #: misc-utils/fincore.c:271
8894 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8895 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8896
8897 #: misc-utils/fincore.c:272
8898 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8899 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8900
8901 #: misc-utils/fincore.c:273
8902 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8903 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8904
8905 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:817
8906 msgid "no file specified"
8907 msgstr "nie podano pliku"
8908
8909 #: misc-utils/findfs.c:28
8910 #, c-format
8911 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8912 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8913
8914 #: misc-utils/findfs.c:32
8915 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8916 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8917
8918 #: misc-utils/findfs.c:75
8919 #, c-format
8920 msgid "unable to resolve '%s'"
8921 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8922
8923 #: misc-utils/findmnt.c:99
8924 msgid "source device"
8925 msgstr "urządzenie źródłowe"
8926
8927 #: misc-utils/findmnt.c:100
8928 msgid "mountpoint"
8929 msgstr "punkt montowania"
8930
8931 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8932 msgid "filesystem type"
8933 msgstr "typ systemu plików"
8934
8935 #: misc-utils/findmnt.c:102
8936 msgid "all mount options"
8937 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8938
8939 #: misc-utils/findmnt.c:103
8940 msgid "VFS specific mount options"
8941 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8942
8943 #: misc-utils/findmnt.c:104
8944 msgid "FS specific mount options"
8945 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8946
8947 #: misc-utils/findmnt.c:105
8948 msgid "filesystem label"
8949 msgstr "etykieta systemu plików"
8950
8951 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8952 msgid "filesystem UUID"
8953 msgstr "UUID systemu plików"
8954
8955 #: misc-utils/findmnt.c:107
8956 msgid "partition label"
8957 msgstr "etykieta partycji"
8958
8959 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8960 msgid "major:minor device number"
8961 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8962
8963 #: misc-utils/findmnt.c:110
8964 msgid "action detected by --poll"
8965 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:111
8968 msgid "old mount options saved by --poll"
8969 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:112
8972 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8973 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8976 msgid "filesystem size"
8977 msgstr "rozmiar systemu plików"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8980 msgid "filesystem size available"
8981 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8984 msgid "filesystem size used"
8985 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8988 msgid "filesystem use percentage"
8989 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:117
8992 msgid "filesystem root"
8993 msgstr "główny katalog systemu plików"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:118
8996 msgid "task ID"
8997 msgstr "ID zadania"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:119
9000 msgid "mount ID"
9001 msgstr "ID montowania"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:120
9004 msgid "optional mount fields"
9005 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:121
9008 msgid "VFS propagation flags"
9009 msgstr "flagi propagacji VFS"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:122
9012 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9013 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:123
9016 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9017 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:333
9020 #, c-format
9021 msgid "unknown action: %s"
9022 msgstr "nieznana opcja: %s"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:643
9025 msgid "mount"
9026 msgstr "montowanie"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:646
9029 msgid "umount"
9030 msgstr "odmontowanie"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:649
9033 msgid "remount"
9034 msgstr "przemontowanie"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:652
9037 msgid "move"
9038 msgstr "przeniesienie"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9041 #: sys-utils/mount.c:324
9042 msgid "failed to initialize libmount table"
9043 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9046 #, c-format
9047 msgid "can't read %s"
9048 msgstr "nie można odczytać %s"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9052 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9053 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9054 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9055 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9056 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9059 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9060 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9063 msgid "poll() failed"
9064 msgstr "poll() nie powiodło się"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 " %1$s [options]\n"
9070 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9071 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9072 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9073 msgstr ""
9074 " %1$s [opcje]\n"
9075 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9076 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9077 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9080 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9081 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9084 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9085 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9088 msgid ""
9089 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9090 " (includes user space mount options)\n"
9091 msgstr ""
9092 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9093 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9096 msgid ""
9097 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9098 " filesystems (default)\n"
9099 msgstr ""
9100 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9101 " (domyślne)\n"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9104 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9105 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9108 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9109 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9112 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9113 msgstr ""
9114 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9115 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9118 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9119 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9122 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9123 msgstr ""
9124 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9125 " czytelnego dla człowieka\n"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9128 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9129 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9132 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9133 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9136 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9137 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9140 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9141 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9144 msgid ""
9145 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9146 " to device names\n"
9147 msgstr ""
9148 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9149 " na nazwy urządzeń\n"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9152 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9153 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9156 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9157 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9160 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9161 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9164 #: sys-utils/rfkill.c:581
9165 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9166 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9169 msgid " -l, --list use list format output\n"
9170 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9173 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9174 msgstr ""
9175 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9176 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9179 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9180 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9183 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9184 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9187 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9188 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9191 msgid " --output-all output all available columns\n"
9192 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9195 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9196 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9199 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9200 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9203 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9204 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9207 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9208 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9211 msgid " --real print only real filesystems\n"
9212 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9215 msgid ""
9216 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9217 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9218 msgstr ""
9219 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9220 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9223 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9224 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9227 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9228 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9231 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9232 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9235 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9236 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9239 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9240 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9243 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9244 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9247 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9248 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9251 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9252 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9255 msgid " --verbose print more details\n"
9256 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9259 #, c-format
9260 msgid "unknown direction '%s'"
9261 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9264 msgid "invalid TID argument"
9265 msgstr "błędna wartość TID"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9268 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9269 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9272 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9273 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9276 msgid "failed to initialize libmount cache"
9277 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9280 #, c-format
9281 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9282 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9285 msgid "target specified more than once"
9286 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9289 #, c-format
9290 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9291 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9294 msgid "undefined target (fs_file)"
9295 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9298 #, c-format
9299 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9300 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9303 #, c-format
9304 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9305 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9308 #, c-format
9309 msgid "unreachable target: %m"
9310 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9313 msgid "target is not a directory"
9314 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9317 msgid "target exists"
9318 msgstr "cel istnieje"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9321 #, c-format
9322 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9323 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9326 #, c-format
9327 msgid "unreachable: %s=%s"
9328 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9331 #, c-format
9332 msgid "%s=%s translated to %s"
9333 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9336 msgid "undefined source (fs_spec)"
9337 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9340 #, c-format
9341 msgid "unsupported source tag: %s"
9342 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9345 #, c-format
9346 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9347 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9350 #, c-format
9351 msgid "unreachable source: %s: %m"
9352 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9355 #, c-format
9356 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9357 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9360 #, c-format
9361 msgid "source %s is not a block device"
9362 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9365 #, c-format
9366 msgid "source %s exists"
9367 msgstr "źródło %s istnieje"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9370 #, c-format
9371 msgid "VFS options: %s"
9372 msgstr "opcje VFS: %s"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9375 #, c-format
9376 msgid "FS options: %s"
9377 msgstr "opcje FS: %s"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9380 #, c-format
9381 msgid "userspace options: %s"
9382 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9385 #, c-format
9386 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9387 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9390 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9391 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9394 #, c-format
9395 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9396 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9399 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9400 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9403 #, c-format
9404 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9405 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9408 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9409 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9412 #, c-format
9413 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9414 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9417 #, c-format
9418 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9419 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9422 #, c-format
9423 msgid "FS type is %s"
9424 msgstr "typ FS to %s"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9427 #, c-format
9428 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9429 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9432 #, c-format
9433 msgid "%d parse error"
9434 msgid_plural "%d parse errors"
9435 msgstr[0] "%d błąd składni"
9436 msgstr[1] "%d błędy składni"
9437 msgstr[2] "%d błędów składni"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9440 #, c-format
9441 msgid ", %d error"
9442 msgid_plural ", %d errors"
9443 msgstr[0] ", %d błąd"
9444 msgstr[1] ", %d błędy"
9445 msgstr[2] ", %d błędów"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9448 #, c-format
9449 msgid ", %d warning"
9450 msgid_plural ", %d warnings"
9451 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9452 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9453 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9456 #, c-format
9457 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9458 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9459
9460 #: misc-utils/getopt.c:302
9461 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9462 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9463
9464 #: misc-utils/getopt.c:323
9465 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9466 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9467
9468 #: misc-utils/getopt.c:330
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9472 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9473 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9474 msgstr ""
9475 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9476 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9477 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9478
9479 #: misc-utils/getopt.c:336
9480 msgid "Parse command options.\n"
9481 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9482
9483 #: misc-utils/getopt.c:339
9484 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9485 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9486
9487 #: misc-utils/getopt.c:340
9488 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9489 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9490
9491 #: misc-utils/getopt.c:341
9492 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9493 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9494
9495 #: misc-utils/getopt.c:342
9496 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9497 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9498
9499 #: misc-utils/getopt.c:343
9500 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9501 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9502
9503 #: misc-utils/getopt.c:344
9504 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9505 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9506
9507 #: misc-utils/getopt.c:345
9508 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9509 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9510
9511 #: misc-utils/getopt.c:346
9512 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9513 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9514
9515 #: misc-utils/getopt.c:347
9516 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9517 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9518
9519 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9520 msgid "missing optstring argument"
9521 msgstr "brak parametru optstring"
9522
9523 #: misc-utils/getopt.c:451
9524 msgid "internal error, contact the author."
9525 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9526
9527 #: misc-utils/kill.c:151
9528 #, c-format
9529 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9530 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9531
9532 #: misc-utils/kill.c:176
9533 #, c-format
9534 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9535 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9536
9537 #: misc-utils/kill.c:179
9538 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9539 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9540
9541 #: misc-utils/kill.c:182
9542 msgid ""
9543 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9544 " with the same uid as the present process\n"
9545 msgstr ""
9546 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9547 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9548
9549 #: misc-utils/kill.c:184
9550 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9551 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9552
9553 #: misc-utils/kill.c:186
9554 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9555 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9556
9557 #: misc-utils/kill.c:188
9558 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9559 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9560
9561 #: misc-utils/kill.c:189
9562 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9563 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9564
9565 #: misc-utils/kill.c:190
9566 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9567 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9568
9569 #: misc-utils/kill.c:191
9570 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9571 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9572
9573 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9574 #: sys-utils/unshare.c:389
9575 #, c-format
9576 msgid "unknown signal: %s"
9577 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9578
9579 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9580 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9581 #, c-format
9582 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9583 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9584
9585 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9586 #: sys-utils/losetup.c:725 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9587 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9588 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9589 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9590 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9591 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9592 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9593 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9594 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9595 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9596 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9597 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9598 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9599 msgid "argument error"
9600 msgstr "błąd argumentu"
9601
9602 #: misc-utils/kill.c:304
9603 #, c-format
9604 msgid "invalid signal name or number: %s"
9605 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9606
9607 #: misc-utils/kill.c:321
9608 #, c-format
9609 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9610 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9611
9612 #: misc-utils/kill.c:334
9613 #, c-format
9614 msgid "sending signal to %s failed"
9615 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9616
9617 #: misc-utils/kill.c:380
9618 #, c-format
9619 msgid "cannot find process \"%s\""
9620 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9621
9622 #: misc-utils/logger.c:226
9623 #, c-format
9624 msgid "unknown facility name: %s"
9625 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9626
9627 #: misc-utils/logger.c:232
9628 #, c-format
9629 msgid "unknown priority name: %s"
9630 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9631
9632 #: misc-utils/logger.c:244
9633 #, c-format
9634 msgid "openlog %s: pathname too long"
9635 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9636
9637 #: misc-utils/logger.c:271
9638 #, c-format
9639 msgid "socket %s"
9640 msgstr "socket %s"
9641
9642 #: misc-utils/logger.c:308
9643 #, c-format
9644 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9645 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9646
9647 #: misc-utils/logger.c:325
9648 #, c-format
9649 msgid "failed to connect to %s port %s"
9650 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:354
9653 #, c-format
9654 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9655 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:506
9658 msgid "send message failed"
9659 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9660
9661 #: misc-utils/logger.c:576
9662 #, c-format
9663 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9664 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9665
9666 #: misc-utils/logger.c:590
9667 #, c-format
9668 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9669 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9670
9671 #: misc-utils/logger.c:769
9672 msgid "localtime() failed"
9673 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9674
9675 #: misc-utils/logger.c:779
9676 #, c-format
9677 msgid "hostname '%s' is too long"
9678 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9679
9680 #: misc-utils/logger.c:785
9681 #, c-format
9682 msgid "tag '%s' is too long"
9683 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:848
9686 #, c-format
9687 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9688 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9689
9690 #: misc-utils/logger.c:860
9691 #, c-format
9692 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9693 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9694
9695 #: misc-utils/logger.c:1031
9696 #, c-format
9697 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9698 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9699
9700 #: misc-utils/logger.c:1034
9701 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9702 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9703
9704 #: misc-utils/logger.c:1037
9705 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9706 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9707
9708 #: misc-utils/logger.c:1038
9709 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9710 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:1039
9713 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9714 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9715
9716 #: misc-utils/logger.c:1040
9717 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9718 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:1041
9721 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9722 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1042
9725 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9726 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1043
9729 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9730 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1044
9733 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9734 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9735
9736 #: misc-utils/logger.c:1045
9737 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9738 msgstr ""
9739 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9740 " diagnostyczne\n"
9741
9742 #: misc-utils/logger.c:1046
9743 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9744 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:1047
9747 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9748 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9749
9750 #: misc-utils/logger.c:1048
9751 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9752 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9753
9754 #: misc-utils/logger.c:1049
9755 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9756 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9757
9758 #: misc-utils/logger.c:1050
9759 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9760 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:1051
9763 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9764 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1052
9767 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9768 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1053
9771 msgid ""
9772 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9773 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9774 msgstr ""
9775 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9776 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1055
9779 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9780 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1056
9783 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9784 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1057
9787 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9788 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1058
9791 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9792 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1059
9795 msgid ""
9796 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9797 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9798 msgstr ""
9799 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9800 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9801 " uniksowych\n"
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:1062
9804 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9805 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:1148
9808 #, c-format
9809 msgid "file %s"
9810 msgstr "plik %s"
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:1163
9813 msgid "failed to parse id"
9814 msgstr "niezrozumiały id"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1181
9817 msgid "failed to parse message size"
9818 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1216
9821 msgid "--msgid cannot contain space"
9822 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9823
9824 #: misc-utils/logger.c:1238
9825 #, c-format
9826 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9827 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:1243
9830 #, c-format
9831 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9832 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9833
9834 #: misc-utils/logger.c:1253
9835 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9836 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:1260
9839 msgid "journald entry could not be written"
9840 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9841
9842 #: misc-utils/look.c:360
9843 #, c-format
9844 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9845 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9846
9847 #: misc-utils/look.c:363
9848 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9849 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9850
9851 #: misc-utils/look.c:366
9852 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9853 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9854
9855 #: misc-utils/look.c:367
9856 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9857 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9858
9859 #: misc-utils/look.c:368
9860 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9861 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9862
9863 #: misc-utils/look.c:369
9864 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9865 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9866
9867 #: misc-utils/lsblk.c:151
9868 msgid "device name"
9869 msgstr "nazwa urządzenia"
9870
9871 #: misc-utils/lsblk.c:152
9872 msgid "internal kernel device name"
9873 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9874
9875 #: misc-utils/lsblk.c:153
9876 msgid "internal parent kernel device name"
9877 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9878
9879 #: misc-utils/lsblk.c:154
9880 msgid "path to the device node"
9881 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
9882
9883 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9884 msgid "where the device is mounted"
9885 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9886
9887 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9888 msgid "filesystem LABEL"
9889 msgstr "etykieta systemu plików"
9890
9891 #: misc-utils/lsblk.c:167
9892 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9893 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
9894
9895 #: misc-utils/lsblk.c:168
9896 msgid "partition table type"
9897 msgstr "typ tablicy partycji"
9898
9899 #: misc-utils/lsblk.c:170
9900 msgid "partition type UUID"
9901 msgstr "UUID typu partycji"
9902
9903 #: misc-utils/lsblk.c:171
9904 msgid "partition LABEL"
9905 msgstr "etykieta partycji"
9906
9907 #: misc-utils/lsblk.c:175
9908 msgid "read-ahead of the device"
9909 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9910
9911 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9912 msgid "read-only device"
9913 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9914
9915 #: misc-utils/lsblk.c:177
9916 msgid "removable device"
9917 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9918
9919 #: misc-utils/lsblk.c:178
9920 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9921 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9922
9923 #: misc-utils/lsblk.c:179
9924 msgid "rotational device"
9925 msgstr "urządzenie obrotowe"
9926
9927 #: misc-utils/lsblk.c:180
9928 msgid "adds randomness"
9929 msgstr "dodanie losowości"
9930
9931 #: misc-utils/lsblk.c:181
9932 msgid "device identifier"
9933 msgstr "identyfikator urządzenia"
9934
9935 #: misc-utils/lsblk.c:182
9936 msgid "disk serial number"
9937 msgstr "numer seryjny dysku"
9938
9939 #: misc-utils/lsblk.c:183
9940 msgid "size of the device"
9941 msgstr "rozmiar urządzenia"
9942
9943 #: misc-utils/lsblk.c:184
9944 msgid "state of the device"
9945 msgstr "stan urządzenia"
9946
9947 #: misc-utils/lsblk.c:186
9948 msgid "group name"
9949 msgstr "nazwa grupy"
9950
9951 #: misc-utils/lsblk.c:187
9952 msgid "device node permissions"
9953 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:188
9956 msgid "alignment offset"
9957 msgstr "wyrównanie"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:189
9960 msgid "minimum I/O size"
9961 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9962
9963 #: misc-utils/lsblk.c:190
9964 msgid "optimal I/O size"
9965 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:191
9968 msgid "physical sector size"
9969 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9970
9971 #: misc-utils/lsblk.c:192
9972 msgid "logical sector size"
9973 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:193
9976 msgid "I/O scheduler name"
9977 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:194
9980 msgid "request queue size"
9981 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:195
9984 msgid "device type"
9985 msgstr "typ urządzenia"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:196
9988 msgid "discard alignment offset"
9989 msgstr "wyrównanie usuwania"
9990
9991 #: misc-utils/lsblk.c:197
9992 msgid "discard granularity"
9993 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:198
9996 msgid "discard max bytes"
9997 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:199
10000 msgid "discard zeroes data"
10001 msgstr "dane usuwania zerami"
10002
10003 #: misc-utils/lsblk.c:200
10004 msgid "write same max bytes"
10005 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10006
10007 #: misc-utils/lsblk.c:201
10008 msgid "unique storage identifier"
10009 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:202
10012 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10013 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:203
10016 msgid "device transport type"
10017 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10018
10019 #: misc-utils/lsblk.c:204
10020 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10021 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10022
10023 #: misc-utils/lsblk.c:205
10024 msgid "device revision"
10025 msgstr "wersja urządzenia"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:206
10028 msgid "device vendor"
10029 msgstr "producent urządzenia"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:207
10032 msgid "zone model"
10033 msgstr "model stref"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10036 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10037 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10040 msgid "failed to allocate /sys handler"
10041 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10044 #, c-format
10045 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10046 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10049 #, c-format
10050 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10051 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10052
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10055 #, c-format
10056 msgid "failed to parse list '%s'"
10057 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10058
10059 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10061 #, c-format
10062 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10063 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10064
10065 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10067 #, c-format
10068 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10069 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10072 #, c-format
10073 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10074 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10077 msgid "List information about block devices.\n"
10078 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10081 msgid " -a, --all print all devices\n"
10082 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10085 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10086 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10089 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10090 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10093 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10094 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10097 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10098 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10101 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10102 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10105 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10106 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10109 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10110 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10113 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10114 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10117 msgid " -l, --list use list format output\n"
10118 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10121 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10122 msgstr " -T, --tree wyjście w formacie drzewa\n"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10125 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10126 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10129 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10130 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10133 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10134 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10137 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10138 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10141 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10142 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10145 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10146 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10149 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10150 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10153 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10154 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10157 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10158 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10161 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10162 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10165 #, c-format
10166 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10167 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10168
10169 #: misc-utils/lslocks.c:73
10170 msgid "command of the process holding the lock"
10171 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10172
10173 #: misc-utils/lslocks.c:74
10174 msgid "PID of the process holding the lock"
10175 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10176
10177 #: misc-utils/lslocks.c:75
10178 msgid "kind of lock"
10179 msgstr "rodzaj blokady"
10180
10181 #: misc-utils/lslocks.c:76
10182 msgid "size of the lock"
10183 msgstr "rozmiar blokady"
10184
10185 #: misc-utils/lslocks.c:77
10186 msgid "lock access mode"
10187 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10188
10189 #: misc-utils/lslocks.c:78
10190 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10191 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10192
10193 #: misc-utils/lslocks.c:79
10194 msgid "relative byte offset of the lock"
10195 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10196
10197 #: misc-utils/lslocks.c:80
10198 msgid "ending offset of the lock"
10199 msgstr "końcowy offset blokady"
10200
10201 #: misc-utils/lslocks.c:81
10202 msgid "path of the locked file"
10203 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10204
10205 #: misc-utils/lslocks.c:82
10206 msgid "PID of the process blocking the lock"
10207 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10208
10209 #: misc-utils/lslocks.c:259
10210 msgid "failed to parse ID"
10211 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10212
10213 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10214 msgid "failed to parse pid"
10215 msgstr "niezrozumiały pid"
10216
10217 #: misc-utils/lslocks.c:285
10218 msgid "(unknown)"
10219 msgstr "(nieznane)"
10220
10221 #: misc-utils/lslocks.c:287
10222 msgid "(undefined)"
10223 msgstr "(nieokreślone)"
10224
10225 #: misc-utils/lslocks.c:296
10226 msgid "failed to parse start"
10227 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10228
10229 #: misc-utils/lslocks.c:303
10230 msgid "failed to parse end"
10231 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10232
10233 #: misc-utils/lslocks.c:531
10234 msgid "List local system locks.\n"
10235 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10236
10237 #: misc-utils/lslocks.c:534
10238 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10239 msgstr ""
10240 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10241 " czytelnego dla człowieka\n"
10242
10243 #: misc-utils/lslocks.c:536
10244 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10245 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10246
10247 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10248 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10249 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10250
10251 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10252 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10253 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10254
10255 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10256 msgid " --output-all output all columns\n"
10257 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:540
10260 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10261 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10262
10263 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10264 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10265 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10266
10267 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10268 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10269 #: sys-utils/prlimit.c:585
10270 msgid "invalid PID argument"
10271 msgstr "błędna wartość PID-u"
10272
10273 #: misc-utils/mcookie.c:86
10274 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10275 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10276
10277 #: misc-utils/mcookie.c:89
10278 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10279 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10280
10281 #: misc-utils/mcookie.c:90
10282 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10283 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10284
10285 #: misc-utils/mcookie.c:91
10286 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10287 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10288
10289 #: misc-utils/mcookie.c:120
10290 #, c-format
10291 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10292 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10293 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10294 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10295 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10296
10297 #: misc-utils/mcookie.c:125
10298 #, c-format
10299 msgid "closing %s failed"
10300 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10301
10302 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10303 #: text-utils/hexdump.c:117
10304 msgid "failed to parse length"
10305 msgstr "niezrozumiała długość"
10306
10307 #: misc-utils/mcookie.c:177
10308 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10309 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10310
10311 #: misc-utils/mcookie.c:186
10312 #, c-format
10313 msgid "Got %d byte from %s\n"
10314 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10315 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10316 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10317 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10318
10319 #: misc-utils/namei.c:90
10320 #, c-format
10321 msgid "failed to read symlink: %s"
10322 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10323
10324 #: misc-utils/namei.c:334
10325 #, c-format
10326 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10327 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10328
10329 #: misc-utils/namei.c:337
10330 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10331 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10332
10333 #: misc-utils/namei.c:341
10334 msgid ""
10335 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10336 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10337 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10338 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10339 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10340 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10341 msgstr ""
10342 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10343 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10344 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10345 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10346 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10347 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10348
10349 #: misc-utils/namei.c:409
10350 msgid "pathname argument is missing"
10351 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10352
10353 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10354 msgid "failed to allocate UID cache"
10355 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10356
10357 #: misc-utils/namei.c:418
10358 msgid "failed to allocate GID cache"
10359 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10360
10361 #: misc-utils/namei.c:440
10362 #, c-format
10363 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10364 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10365
10366 #: misc-utils/rename.c:74
10367 #, c-format
10368 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10369 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10370
10371 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10372 #, c-format
10373 msgid "%s: not accessible"
10374 msgstr "%s: niedostępny"
10375
10376 #: misc-utils/rename.c:124
10377 #, c-format
10378 msgid "%s: not a symbolic link"
10379 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10380
10381 #: misc-utils/rename.c:129
10382 #, c-format
10383 msgid "%s: readlink failed"
10384 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10385
10386 #: misc-utils/rename.c:144
10387 #, c-format
10388 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10389 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10390
10391 #: misc-utils/rename.c:150
10392 #, c-format
10393 msgid "%s: unlink failed"
10394 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10395
10396 #: misc-utils/rename.c:154
10397 #, c-format
10398 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10399 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10400
10401 #: misc-utils/rename.c:188
10402 #, c-format
10403 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10404 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10405
10406 #: misc-utils/rename.c:192
10407 #, c-format
10408 msgid "%s: rename to %s failed"
10409 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10410
10411 #: misc-utils/rename.c:206
10412 #, c-format
10413 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10414 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10415
10416 #: misc-utils/rename.c:210
10417 msgid "Rename files.\n"
10418 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10419
10420 #: misc-utils/rename.c:213
10421 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10422 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10423
10424 #: misc-utils/rename.c:214
10425 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10426 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10427
10428 #: misc-utils/rename.c:215
10429 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10430 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10431
10432 #: misc-utils/rename.c:216
10433 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10434 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10435
10436 #: misc-utils/rename.c:217
10437 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10438 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10439
10440 #: misc-utils/uuidd.c:64
10441 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10442 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10443
10444 #: misc-utils/uuidd.c:66
10445 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10446 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:67
10449 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10450 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10451
10452 #: misc-utils/uuidd.c:68
10453 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10454 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10455
10456 #: misc-utils/uuidd.c:69
10457 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10458 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10459
10460 #: misc-utils/uuidd.c:70
10461 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10462 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10463
10464 #: misc-utils/uuidd.c:71
10465 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10466 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10467
10468 #: misc-utils/uuidd.c:72
10469 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10470 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10471
10472 #: misc-utils/uuidd.c:73
10473 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10474 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10475
10476 #: misc-utils/uuidd.c:74
10477 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10478 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10479
10480 #: misc-utils/uuidd.c:75
10481 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10482 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10483
10484 #: misc-utils/uuidd.c:76
10485 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10486 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10487
10488 #: misc-utils/uuidd.c:77
10489 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10490 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10491
10492 #: misc-utils/uuidd.c:109
10493 msgid "bad arguments"
10494 msgstr "błędne argumenty"
10495
10496 #: misc-utils/uuidd.c:116
10497 msgid "socket"
10498 msgstr "socket"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:127
10501 msgid "connect"
10502 msgstr "connect"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:147
10505 msgid "write"
10506 msgstr "zapis"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:155
10509 msgid "read count"
10510 msgstr "odczytany rozmiar"
10511
10512 #: misc-utils/uuidd.c:161
10513 msgid "bad response length"
10514 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:212
10517 #, c-format
10518 msgid "cannot lock %s"
10519 msgstr "nie można zablokować %s"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:237
10522 msgid "couldn't create unix stream socket"
10523 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:262
10526 #, c-format
10527 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10528 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:289
10531 msgid "receiving signal failed"
10532 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:302
10535 msgid "timed out"
10536 msgstr "upłynął limit czasu"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10539 msgid "cannot set up timer"
10540 msgstr "nie można ustawić stopera"
10541
10542 #: misc-utils/uuidd.c:344
10543 #, c-format
10544 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10545 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:353
10548 #, c-format
10549 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10550 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:363
10553 #, c-format
10554 msgid "could not truncate file: %s"
10555 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10556
10557 #: misc-utils/uuidd.c:377
10558 msgid "sd_listen_fds() failed"
10559 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:380
10562 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10563 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:383
10566 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10567 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:416
10570 #, c-format
10571 msgid "timeout [%d sec]\n"
10572 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10575 #: text-utils/column.c:517
10576 msgid "read failed"
10577 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10578
10579 #: misc-utils/uuidd.c:436
10580 #, c-format
10581 msgid "error reading from client, len = %d"
10582 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:445
10585 #, c-format
10586 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10587 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10588
10589 #: misc-utils/uuidd.c:448
10590 #, c-format
10591 msgid "operation %d\n"
10592 msgstr "operacja %d\n"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:464
10595 #, c-format
10596 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10597 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10598
10599 #: misc-utils/uuidd.c:474
10600 #, c-format
10601 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10602 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:483
10605 #, c-format
10606 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10607 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10608 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10609 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10610 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:504
10613 #, c-format
10614 msgid "Generated %d UUID:\n"
10615 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10616 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10617 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10618 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:518
10621 #, c-format
10622 msgid "Invalid operation %d\n"
10623 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10624
10625 #: misc-utils/uuidd.c:530
10626 #, c-format
10627 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10628 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10629
10630 #: misc-utils/uuidd.c:591
10631 msgid "failed to parse --uuids"
10632 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10633
10634 #: misc-utils/uuidd.c:608
10635 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10636 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10637
10638 #: misc-utils/uuidd.c:627
10639 msgid "failed to parse --timeout"
10640 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10641
10642 #: misc-utils/uuidd.c:640
10643 #, c-format
10644 msgid "socket name too long: %s"
10645 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:647
10648 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10649 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10652 #, c-format
10653 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10654 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10657 msgid "unexpected error"
10658 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:663
10661 #, c-format
10662 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10663 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10664 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10665 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10666 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10667
10668 #: misc-utils/uuidd.c:667
10669 #, c-format
10670 msgid "List of UUIDs:\n"
10671 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:699
10674 #, c-format
10675 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10676 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:704
10679 #, c-format
10680 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10681 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10682
10683 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10684 msgid "Create a new UUID value.\n"
10685 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10686
10687 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10688 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10689 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
10690
10691 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10692 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10693 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
10694
10695 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10696 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10697 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
10698
10699 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10700 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10701 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
10702
10703 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10704 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10705 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
10706
10707 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10708 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10709 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
10710
10711 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10712 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10713 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
10714
10715 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10716 msgid "unique identifier"
10717 msgstr "unikatowy identyfikator"
10718
10719 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10720 msgid "variant name"
10721 msgstr "nazwa wariantu"
10722
10723 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10724 msgid "type name"
10725 msgstr "nazwa typu"
10726
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10728 msgid "timestamp"
10729 msgstr "znacznik czasu"
10730
10731 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10732 #, c-format
10733 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10734 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
10735
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10737 msgid " -J, --json use JSON output format"
10738 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10739
10740 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10741 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10742 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10743
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10745 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10746 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
10747
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10749 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10750 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
10751
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10753 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10754 msgid "invalid"
10755 msgstr "błędny"
10756
10757 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10758 msgid "other"
10759 msgstr "inny"
10760
10761 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10762 msgid "nil"
10763 msgstr "nil"
10764
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10766 msgid "time-based"
10767 msgstr "oparty na czasie"
10768
10769 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10770 msgid "name-based"
10771 msgstr "oparty na nazwie"
10772
10773 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10774 msgid "random"
10775 msgstr "losowy"
10776
10777 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10778 msgid "sha1-based"
10779 msgstr "oparty na sha1"
10780
10781 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10782 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10783 msgid "failed to initialize output column"
10784 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10785
10786 #: misc-utils/whereis.c:199
10787 #, c-format
10788 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10789 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10790
10791 #: misc-utils/whereis.c:202
10792 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10793 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10794
10795 #: misc-utils/whereis.c:205
10796 msgid " -b search only for binaries\n"
10797 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10798
10799 #: misc-utils/whereis.c:206
10800 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10801 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10802
10803 #: misc-utils/whereis.c:207
10804 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10805 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10806
10807 #: misc-utils/whereis.c:208
10808 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10809 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10810
10811 #: misc-utils/whereis.c:209
10812 msgid " -s search only for sources\n"
10813 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10814
10815 #: misc-utils/whereis.c:210
10816 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10817 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10818
10819 #: misc-utils/whereis.c:211
10820 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10821 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10822
10823 #: misc-utils/whereis.c:212
10824 msgid " -u search for unusual entries\n"
10825 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10826
10827 #: misc-utils/whereis.c:213
10828 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10829 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10830
10831 #: misc-utils/whereis.c:648
10832 msgid "option -f is missing"
10833 msgstr "brak opcji -f"
10834
10835 #: misc-utils/wipefs.c:108
10836 msgid "partition/filesystem UUID"
10837 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
10838
10839 #: misc-utils/wipefs.c:110
10840 msgid "magic string length"
10841 msgstr "długość łańcucha magicznego"
10842
10843 #: misc-utils/wipefs.c:111
10844 msgid "superblok type"
10845 msgstr "typ superbloku"
10846
10847 #: misc-utils/wipefs.c:112
10848 msgid "magic string offset"
10849 msgstr "offset łańcucha magicznego"
10850
10851 #: misc-utils/wipefs.c:113
10852 msgid "type description"
10853 msgstr "opis typu"
10854
10855 #: misc-utils/wipefs.c:114
10856 msgid "block device name"
10857 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
10858
10859 #: misc-utils/wipefs.c:331
10860 msgid "partition-table"
10861 msgstr "tablica partycji"
10862
10863 #: misc-utils/wipefs.c:419
10864 #, c-format
10865 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10866 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10867
10868 #: misc-utils/wipefs.c:470
10869 #, c-format
10870 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10871 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10872
10873 #: misc-utils/wipefs.c:476
10874 #, c-format
10875 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10876 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10877 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10878 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10879 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10880
10881 #: misc-utils/wipefs.c:505
10882 #, c-format
10883 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10884 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10885
10886 #: misc-utils/wipefs.c:531
10887 #, c-format
10888 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10889 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10890
10891 #: misc-utils/wipefs.c:554
10892 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10893 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10894
10895 #: misc-utils/wipefs.c:572
10896 #, c-format
10897 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10898 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10899
10900 #: misc-utils/wipefs.c:601
10901 #, c-format
10902 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10903 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10904
10905 #: misc-utils/wipefs.c:606
10906 msgid "Use the --force option to force erase."
10907 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10908
10909 #: misc-utils/wipefs.c:644
10910 msgid "Wipe signatures from a device."
10911 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
10912
10913 #: misc-utils/wipefs.c:647
10914 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10915 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
10916
10917 #: misc-utils/wipefs.c:648
10918 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10919 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
10920
10921 #: misc-utils/wipefs.c:649
10922 msgid " -f, --force force erasure"
10923 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
10924
10925 #: misc-utils/wipefs.c:650
10926 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10927 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
10928
10929 #: misc-utils/wipefs.c:651
10930 msgid " -J, --json use JSON output format"
10931 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
10932
10933 #: misc-utils/wipefs.c:652
10934 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10935 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
10936
10937 #: misc-utils/wipefs.c:653
10938 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10939 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
10940
10941 #: misc-utils/wipefs.c:654
10942 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10943 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
10944
10945 #: misc-utils/wipefs.c:655
10946 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10947 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
10948
10949 #: misc-utils/wipefs.c:656
10950 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10951 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
10952
10953 #: misc-utils/wipefs.c:657
10954 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10955 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
10956
10957 #: misc-utils/wipefs.c:763
10958 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10959 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10960
10961 #: schedutils/chrt.c:135
10962 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10963 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10964
10965 #: schedutils/chrt.c:137
10966 msgid ""
10967 "Set policy:\n"
10968 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10969 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10970 msgstr ""
10971 "Ustawianie polityki:\n"
10972 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10973 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10974
10975 #: schedutils/chrt.c:141
10976 msgid ""
10977 "Get policy:\n"
10978 " chrt [options] -p <pid>\n"
10979 msgstr ""
10980 "Odczyt polityki:\n"
10981 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10982
10983 #: schedutils/chrt.c:145
10984 msgid "Policy options:\n"
10985 msgstr "Opcje polityki:\n"
10986
10987 #: schedutils/chrt.c:146
10988 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10989 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10990
10991 #: schedutils/chrt.c:147
10992 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10993 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10994
10995 #: schedutils/chrt.c:148
10996 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10997 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10998
10999 #: schedutils/chrt.c:149
11000 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11001 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11002
11003 #: schedutils/chrt.c:150
11004 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11005 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11006
11007 #: schedutils/chrt.c:151
11008 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11009 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11010
11011 #: schedutils/chrt.c:154
11012 msgid "Scheduling options:\n"
11013 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11014
11015 #: schedutils/chrt.c:155
11016 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11017 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11018
11019 #: schedutils/chrt.c:156
11020 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11021 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11022
11023 #: schedutils/chrt.c:157
11024 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11025 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11026
11027 #: schedutils/chrt.c:158
11028 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11029 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11030
11031 #: schedutils/chrt.c:161
11032 msgid "Other options:\n"
11033 msgstr "Inne opcje:\n"
11034
11035 #: schedutils/chrt.c:162
11036 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11037 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11038
11039 #: schedutils/chrt.c:163
11040 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11041 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11042
11043 #: schedutils/chrt.c:164
11044 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11045 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11046
11047 #: schedutils/chrt.c:165
11048 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11049 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11050
11051 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11052 #, c-format
11053 msgid "failed to get pid %d's policy"
11054 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:256
11057 #, c-format
11058 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11059 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11060
11061 #: schedutils/chrt.c:266
11062 #, c-format
11063 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11064 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11065
11066 #: schedutils/chrt.c:268
11067 #, c-format
11068 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11069 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:275
11072 #, c-format
11073 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11074 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11075
11076 #: schedutils/chrt.c:277
11077 #, c-format
11078 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11079 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11080
11081 #: schedutils/chrt.c:282
11082 #, c-format
11083 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11084 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11085
11086 #: schedutils/chrt.c:285
11087 #, c-format
11088 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11089 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11090
11091 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11092 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11093 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11094
11095 #: schedutils/chrt.c:333
11096 #, c-format
11097 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11098 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11099
11100 #: schedutils/chrt.c:336
11101 #, c-format
11102 msgid "%s not supported?\n"
11103 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11104
11105 #: schedutils/chrt.c:399
11106 #, c-format
11107 msgid "failed to set tid %d's policy"
11108 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:404
11111 #, c-format
11112 msgid "failed to set pid %d's policy"
11113 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:484
11116 msgid "invalid runtime argument"
11117 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11118
11119 #: schedutils/chrt.c:487
11120 msgid "invalid period argument"
11121 msgstr "błędna wartość okresu"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:490
11124 msgid "invalid deadline argument"
11125 msgstr "błędna wartość terminu"
11126
11127 #: schedutils/chrt.c:515
11128 msgid "invalid priority argument"
11129 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11130
11131 #: schedutils/chrt.c:519
11132 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11133 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11134
11135 #: schedutils/chrt.c:524
11136 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11137 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11138
11139 #: schedutils/chrt.c:539
11140 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11141 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11142
11143 #: schedutils/chrt.c:546
11144 #, c-format
11145 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11146 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11147
11148 #: schedutils/ionice.c:76
11149 msgid "ioprio_get failed"
11150 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11151
11152 #: schedutils/ionice.c:85
11153 #, c-format
11154 msgid "%s: prio %lu\n"
11155 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11156
11157 #: schedutils/ionice.c:98
11158 msgid "ioprio_set failed"
11159 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11160
11161 #: schedutils/ionice.c:105
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11165 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11166 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11167 " %1$s [options] <command>\n"
11168 msgstr ""
11169 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11170 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11171 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11172 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11173
11174 #: schedutils/ionice.c:111
11175 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11176 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11177
11178 #: schedutils/ionice.c:114
11179 msgid ""
11180 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11181 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11182 msgstr ""
11183 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11184 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11185
11186 #: schedutils/ionice.c:116
11187 msgid ""
11188 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11189 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11190 msgstr ""
11191 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11192 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11193
11194 #: schedutils/ionice.c:118
11195 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11196 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11197
11198 #: schedutils/ionice.c:119
11199 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11200 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11201
11202 #: schedutils/ionice.c:120
11203 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11204 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11205
11206 #: schedutils/ionice.c:121
11207 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11208 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11209
11210 #: schedutils/ionice.c:157
11211 msgid "invalid class data argument"
11212 msgstr "błędne dane klasy"
11213
11214 #: schedutils/ionice.c:163
11215 msgid "invalid class argument"
11216 msgstr "błędna wartość klasy"
11217
11218 #: schedutils/ionice.c:168
11219 #, c-format
11220 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11221 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11222
11223 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11224 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11225 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11226
11227 #: schedutils/ionice.c:185
11228 msgid "invalid PGID argument"
11229 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11230
11231 #: schedutils/ionice.c:193
11232 msgid "invalid UID argument"
11233 msgstr "błędna wartość UID-a"
11234
11235 #: schedutils/ionice.c:212
11236 msgid "ignoring given class data for none class"
11237 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11238
11239 #: schedutils/ionice.c:220
11240 msgid "ignoring given class data for idle class"
11241 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11242
11243 #: schedutils/ionice.c:225
11244 #, c-format
11245 msgid "unknown prio class %d"
11246 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11247
11248 #: schedutils/taskset.c:52
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11252 "\n"
11253 msgstr ""
11254 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11255 "\n"
11256
11257 #: schedutils/taskset.c:56
11258 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11259 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11260
11261 #: schedutils/taskset.c:60
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "Options:\n"
11265 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11266 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11267 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11268 msgstr ""
11269 "Opcje:\n"
11270 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11271 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11272 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11273
11274 #: schedutils/taskset.c:69
11275 #, c-format
11276 msgid ""
11277 "The default behavior is to run a new command:\n"
11278 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11279 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11280 " %1$s -p 700\n"
11281 "Or set it:\n"
11282 " %1$s -p 03 700\n"
11283 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11284 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11285 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11286 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11287 msgstr ""
11288 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11289 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11290 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11291 " %1$s -p 700\n"
11292 "Lub ustawić ją:\n"
11293 " %1$s -p 03 700\n"
11294 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11295 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11296 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11297 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11298
11299 #: schedutils/taskset.c:91
11300 #, c-format
11301 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11302 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11303
11304 #: schedutils/taskset.c:92
11305 #, c-format
11306 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11307 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11308
11309 #: schedutils/taskset.c:95
11310 #, c-format
11311 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11312 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11313
11314 #: schedutils/taskset.c:96
11315 #, c-format
11316 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11317 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11318
11319 #: schedutils/taskset.c:100
11320 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11321 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11322
11323 #: schedutils/taskset.c:109
11324 #, c-format
11325 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11326 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11327
11328 #: schedutils/taskset.c:110
11329 #, c-format
11330 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11331 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11332
11333 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11334 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11335 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11336
11337 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11338 msgid "cpuset_alloc failed"
11339 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11340
11341 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11342 #, c-format
11343 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11344 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11345
11346 #: schedutils/taskset.c:227
11347 #, c-format
11348 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11349 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11350
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11352 #, c-format
11353 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11354 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11355
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11357 #, c-format
11358 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11359 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11360
11361 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11362 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11363 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11364
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11366 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11367 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11368
11369 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11370 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11371 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11372
11373 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11374 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11375 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11376
11377 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11378 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11379 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11380
11381 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11382 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11383 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11384
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11386 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11387 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11388
11389 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:705
11390 #: text-utils/hexdump.c:124
11391 msgid "failed to parse offset"
11392 msgstr "niezrozumiały offset"
11393
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11395 msgid "failed to parse step"
11396 msgstr "niezrozumiały krok"
11397
11398 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11399 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11400 msgid "unexpected number of arguments"
11401 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11402
11403 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11406 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11407
11408 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11409 #, c-format
11410 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11411 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11412
11413 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11416 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11417
11418 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11419 #, c-format
11420 msgid "%s: offset is greater than device size"
11421 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11422
11423 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11424 #, c-format
11425 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11426 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11427
11428 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11429 #, c-format
11430 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11431 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11432
11433 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11434 #, c-format
11435 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11436 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11437
11438 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11439 #, c-format
11440 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11441 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11442
11443 #: sys-utils/blkzone.c:73
11444 msgid "Report zone information about the given device"
11445 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11446
11447 #: sys-utils/blkzone.c:74
11448 msgid "Reset a range of zones."
11449 msgstr "Reset przedziału stref."
11450
11451 #: sys-utils/blkzone.c:104
11452 #, c-format
11453 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11454 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11455
11456 #: sys-utils/blkzone.c:184
11457 #, fuzzy, c-format
11458 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11459 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11460
11461 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11462 #, c-format
11463 msgid "%s: unable to determine zone size"
11464 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11465
11466 #: sys-utils/blkzone.c:206
11467 #, c-format
11468 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11469 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11470
11471 #: sys-utils/blkzone.c:209
11472 #, c-format
11473 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11474 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11475
11476 #: sys-utils/blkzone.c:230
11477 #, c-format
11478 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11479 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11480
11481 #: sys-utils/blkzone.c:267
11482 #, c-format
11483 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11484 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11485
11486 #: sys-utils/blkzone.c:286
11487 #, c-format
11488 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11489 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11490
11491 #: sys-utils/blkzone.c:294
11492 #, c-format
11493 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11494 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11495
11496 #: sys-utils/blkzone.c:296
11497 #, c-format
11498 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11499 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11500
11501 #: sys-utils/blkzone.c:310
11502 #, c-format
11503 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11504 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11505
11506 #: sys-utils/blkzone.c:313
11507 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11508 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11509
11510 #: sys-utils/blkzone.c:320
11511 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11512 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11513
11514 #: sys-utils/blkzone.c:321
11515 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11516 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11517
11518 #: sys-utils/blkzone.c:322
11519 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11520 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11521
11522 #: sys-utils/blkzone.c:323
11523 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11524 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11525
11526 #: sys-utils/blkzone.c:365
11527 #, c-format
11528 msgid "%s is not valid command name"
11529 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11530
11531 #: sys-utils/blkzone.c:380
11532 msgid "failed to parse number of zones"
11533 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
11534
11535 #: sys-utils/blkzone.c:384
11536 msgid "failed to parse number of sectors"
11537 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
11538
11539 #: sys-utils/blkzone.c:388
11540 msgid "failed to parse zone offset"
11541 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
11542
11543 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11544 msgid "no command specified"
11545 msgstr "nie podano polecenia"
11546
11547 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11548 #, c-format
11549 msgid "CPU %u does not exist"
11550 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11551
11552 #: sys-utils/chcpu.c:89
11553 #, c-format
11554 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11555 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11556
11557 #: sys-utils/chcpu.c:96
11558 #, c-format
11559 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11560 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11561
11562 #: sys-utils/chcpu.c:100
11563 #, c-format
11564 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11565 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11566
11567 #: sys-utils/chcpu.c:108
11568 #, c-format
11569 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11570 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11571
11572 #: sys-utils/chcpu.c:111
11573 #, c-format
11574 msgid "CPU %u enable failed"
11575 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11576
11577 #: sys-utils/chcpu.c:114
11578 #, c-format
11579 msgid "CPU %u enabled\n"
11580 msgstr "CPU %u włączony\n"
11581
11582 #: sys-utils/chcpu.c:117
11583 #, c-format
11584 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11585 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11586
11587 #: sys-utils/chcpu.c:123
11588 #, c-format
11589 msgid "CPU %u disable failed"
11590 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11591
11592 #: sys-utils/chcpu.c:126
11593 #, c-format
11594 msgid "CPU %u disabled\n"
11595 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11596
11597 #: sys-utils/chcpu.c:139
11598 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11599 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11600
11601 #: sys-utils/chcpu.c:142
11602 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11603 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11604
11605 #: sys-utils/chcpu.c:144
11606 #, c-format
11607 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11608 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11609
11610 #: sys-utils/chcpu.c:151
11611 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11612 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11613
11614 #: sys-utils/chcpu.c:155
11615 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11616 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11617
11618 #: sys-utils/chcpu.c:157
11619 #, c-format
11620 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11621 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11622
11623 #: sys-utils/chcpu.c:160
11624 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11625 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11626
11627 #: sys-utils/chcpu.c:162
11628 #, c-format
11629 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11630 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11631
11632 #: sys-utils/chcpu.c:186
11633 #, c-format
11634 msgid "CPU %u is not configurable"
11635 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11636
11637 #: sys-utils/chcpu.c:192
11638 #, c-format
11639 msgid "CPU %u is already configured\n"
11640 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11641
11642 #: sys-utils/chcpu.c:196
11643 #, c-format
11644 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11645 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11646
11647 #: sys-utils/chcpu.c:201
11648 #, c-format
11649 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11650 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11651
11652 #: sys-utils/chcpu.c:208
11653 #, c-format
11654 msgid "CPU %u configure failed"
11655 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11656
11657 #: sys-utils/chcpu.c:211
11658 #, c-format
11659 msgid "CPU %u configured\n"
11660 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11661
11662 #: sys-utils/chcpu.c:215
11663 #, c-format
11664 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11665 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11666
11667 #: sys-utils/chcpu.c:218
11668 #, c-format
11669 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11670 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11671
11672 #: sys-utils/chcpu.c:233
11673 #, c-format
11674 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11675 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11676
11677 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11678 #, c-format
11679 msgid ""
11680 "\n"
11681 "Usage:\n"
11682 " %s [options]\n"
11683 msgstr ""
11684 "\n"
11685 "Składnia:\n"
11686 " %s [opcje]\n"
11687
11688 #: sys-utils/chcpu.c:245
11689 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11690 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11691
11692 #: sys-utils/chcpu.c:249
11693 msgid ""
11694 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11695 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11696 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11697 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11698 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11699 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11700 msgstr ""
11701 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11702 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11703 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11704 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11705 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11706 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11707
11708 #: sys-utils/chcpu.c:296
11709 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11710 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
11711
11712 #: sys-utils/chcpu.c:339
11713 #, c-format
11714 msgid "unsupported argument: %s"
11715 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11716
11717 #: sys-utils/chmem.c:100
11718 #, c-format
11719 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11720 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11721
11722 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11723 msgid "Failed to parse index"
11724 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11725
11726 #: sys-utils/chmem.c:151
11727 #, c-format
11728 msgid "%s enable failed\n"
11729 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11730
11731 #: sys-utils/chmem.c:153
11732 #, c-format
11733 msgid "%s disable failed\n"
11734 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11735
11736 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11737 #, c-format
11738 msgid "%s enabled\n"
11739 msgstr "%s włączony\n"
11740
11741 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11742 #, c-format
11743 msgid "%s disabled\n"
11744 msgstr "%s wyłączony\n"
11745
11746 #: sys-utils/chmem.c:170
11747 #, c-format
11748 msgid "Could only enable %s of memory"
11749 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11750
11751 #: sys-utils/chmem.c:172
11752 #, c-format
11753 msgid "Could only disable %s of memory"
11754 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11755
11756 #: sys-utils/chmem.c:206
11757 #, c-format
11758 msgid "%s already enabled\n"
11759 msgstr "%s już włączony\n"
11760
11761 #: sys-utils/chmem.c:208
11762 #, c-format
11763 msgid "%s already disabled\n"
11764 msgstr "%s już wyłączony\n"
11765
11766 #: sys-utils/chmem.c:218
11767 #, c-format
11768 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11769 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11770
11771 #: sys-utils/chmem.c:222
11772 #, c-format
11773 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11774 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
11775
11776 #: sys-utils/chmem.c:237
11777 #, c-format
11778 msgid "%s enable failed"
11779 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11780
11781 #: sys-utils/chmem.c:239
11782 #, c-format
11783 msgid "%s disable failed"
11784 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11785
11786 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11787 #, c-format
11788 msgid "Failed to read %s"
11789 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11790
11791 #: sys-utils/chmem.c:273
11792 msgid "Failed to parse block number"
11793 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11794
11795 #: sys-utils/chmem.c:278
11796 msgid "Failed to parse size"
11797 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11798
11799 #: sys-utils/chmem.c:282
11800 #, c-format
11801 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11802 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11803
11804 #: sys-utils/chmem.c:291
11805 msgid "Failed to parse start"
11806 msgstr "Niezrozumiały początek"
11807
11808 #: sys-utils/chmem.c:292
11809 msgid "Failed to parse end"
11810 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11811
11812 #: sys-utils/chmem.c:296
11813 #, c-format
11814 msgid "Invalid start address format: %s"
11815 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11816
11817 #: sys-utils/chmem.c:298
11818 #, c-format
11819 msgid "Invalid end address format: %s"
11820 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11821
11822 #: sys-utils/chmem.c:299
11823 msgid "Failed to parse start address"
11824 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11825
11826 #: sys-utils/chmem.c:300
11827 msgid "Failed to parse end address"
11828 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11829
11830 #: sys-utils/chmem.c:303
11831 #, c-format
11832 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11833 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11834
11835 #: sys-utils/chmem.c:317
11836 #, c-format
11837 msgid "Invalid parameter: %s"
11838 msgstr "Błędny parametr: %s"
11839
11840 #: sys-utils/chmem.c:324
11841 #, c-format
11842 msgid "Invalid range: %s"
11843 msgstr "Błędny przedział: %s"
11844
11845 #: sys-utils/chmem.c:333
11846 #, c-format
11847 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11848 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11849
11850 #: sys-utils/chmem.c:336
11851 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11852 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:339
11855 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11856 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11857
11858 #: sys-utils/chmem.c:340
11859 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11860 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11861
11862 #: sys-utils/chmem.c:341
11863 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11864 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11865
11866 #: sys-utils/chmem.c:342
11867 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11868 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
11869
11870 #: sys-utils/chmem.c:343
11871 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11872 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11873
11874 #: sys-utils/chmem.c:346
11875 msgid ""
11876 "\n"
11877 "Supported zones:\n"
11878 msgstr ""
11879 "\n"
11880 "Obsługiwane strefy:\n"
11881
11882 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11883 #, c-format
11884 msgid "failed to initialize %s handler"
11885 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
11886
11887 #: sys-utils/chmem.c:434
11888 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11889 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
11890
11891 #: sys-utils/chmem.c:439
11892 #, c-format
11893 msgid "unknown memory zone: %s"
11894 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
11895
11896 #: sys-utils/choom.c:38
11897 #, c-format
11898 msgid ""
11899 " %1$s [options] -p pid\n"
11900 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11901 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11902 msgstr ""
11903 " %1$s [opcje] -p pid\n"
11904 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
11905 " %1$s [opcje] -n liczba polecenie [argumenty...]\n"
11906
11907 #: sys-utils/choom.c:44
11908 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11909 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
11910
11911 #: sys-utils/choom.c:47
11912 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11913 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
11914
11915 #: sys-utils/choom.c:48
11916 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11917 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
11918
11919 #: sys-utils/choom.c:60
11920 msgid "failed to read OOM score value"
11921 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
11922
11923 #: sys-utils/choom.c:70
11924 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11925 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
11926
11927 #: sys-utils/choom.c:105
11928 msgid "invalid adjust argument"
11929 msgstr "błędna wartość zmiany"
11930
11931 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11932 #, c-format
11933 msgid "invalid argument: %s"
11934 msgstr "błędny argument: %s"
11935
11936 #: sys-utils/choom.c:123
11937 msgid "no PID or COMMAND specified"
11938 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
11939
11940 #: sys-utils/choom.c:127
11941 msgid "no OOM score adjust value specified"
11942 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
11943
11944 #: sys-utils/choom.c:135
11945 #, c-format
11946 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11947 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
11948
11949 #: sys-utils/choom.c:136
11950 #, c-format
11951 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11952 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
11953
11954 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11955 msgid "failed to set score adjust value"
11956 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
11957
11958 #: sys-utils/choom.c:145
11959 #, c-format
11960 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11961 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
11962
11963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11964 #, c-format
11965 msgid " %s hard|soft\n"
11966 msgstr " %s hard|soft\n"
11967
11968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11969 #, c-format
11970 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11971 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11972
11973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11974 msgid "implicit"
11975 msgstr "domyślna"
11976
11977 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11978 #, c-format
11979 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11980 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11981
11982 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11983 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11984 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11985
11986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11987 #, c-format
11988 msgid "unknown argument: %s"
11989 msgstr "nieznany argument: %s"
11990
11991 #: sys-utils/dmesg.c:109
11992 msgid "system is unusable"
11993 msgstr "system jest bezużyteczny"
11994
11995 #: sys-utils/dmesg.c:110
11996 msgid "action must be taken immediately"
11997 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11998
11999 #: sys-utils/dmesg.c:111
12000 msgid "critical conditions"
12001 msgstr "warunki krytyczne"
12002
12003 #: sys-utils/dmesg.c:112
12004 msgid "error conditions"
12005 msgstr "wystąpił błąd"
12006
12007 #: sys-utils/dmesg.c:113
12008 msgid "warning conditions"
12009 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12010
12011 #: sys-utils/dmesg.c:114
12012 msgid "normal but significant condition"
12013 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12014
12015 #: sys-utils/dmesg.c:115
12016 msgid "informational"
12017 msgstr "informacja"
12018
12019 #: sys-utils/dmesg.c:116
12020 msgid "debug-level messages"
12021 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12022
12023 #: sys-utils/dmesg.c:130
12024 msgid "kernel messages"
12025 msgstr "komunikaty od jądra"
12026
12027 #: sys-utils/dmesg.c:131
12028 msgid "random user-level messages"
12029 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12030
12031 #: sys-utils/dmesg.c:132
12032 msgid "mail system"
12033 msgstr "system pocztowy"
12034
12035 #: sys-utils/dmesg.c:133
12036 msgid "system daemons"
12037 msgstr "demony systemowe"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:134
12040 msgid "security/authorization messages"
12041 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12042
12043 #: sys-utils/dmesg.c:135
12044 msgid "messages generated internally by syslogd"
12045 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12046
12047 #: sys-utils/dmesg.c:136
12048 msgid "line printer subsystem"
12049 msgstr "podsystem wydruku"
12050
12051 #: sys-utils/dmesg.c:137
12052 msgid "network news subsystem"
12053 msgstr "podsystem sieciowy news"
12054
12055 #: sys-utils/dmesg.c:138
12056 msgid "UUCP subsystem"
12057 msgstr "podsystem UUCP"
12058
12059 #: sys-utils/dmesg.c:139
12060 msgid "clock daemon"
12061 msgstr "demon zegara"
12062
12063 #: sys-utils/dmesg.c:140
12064 msgid "security/authorization messages (private)"
12065 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12066
12067 #: sys-utils/dmesg.c:141
12068 msgid "FTP daemon"
12069 msgstr "demon FTP"
12070
12071 #: sys-utils/dmesg.c:269
12072 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12073 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12074
12075 #: sys-utils/dmesg.c:272
12076 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12077 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12078
12079 #: sys-utils/dmesg.c:273
12080 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12081 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12082
12083 #: sys-utils/dmesg.c:274
12084 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12085 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12086
12087 #: sys-utils/dmesg.c:275
12088 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12089 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12090
12091 #: sys-utils/dmesg.c:276
12092 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12093 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12094
12095 #: sys-utils/dmesg.c:277
12096 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12097 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12098
12099 #: sys-utils/dmesg.c:278
12100 msgid " -H, --human human readable output\n"
12101 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12102
12103 #: sys-utils/dmesg.c:279
12104 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12105 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12106
12107 #: sys-utils/dmesg.c:280
12108 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12109 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
12110
12111 #: sys-utils/dmesg.c:283
12112 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12113 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12114
12115 #: sys-utils/dmesg.c:284
12116 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12117 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12118
12119 #: sys-utils/dmesg.c:285
12120 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12121 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12122
12123 #: sys-utils/dmesg.c:286
12124 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12125 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12126
12127 #: sys-utils/dmesg.c:287
12128 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12129 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12130
12131 #: sys-utils/dmesg.c:288
12132 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12133 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12134
12135 #: sys-utils/dmesg.c:289
12136 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12137 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12138
12139 #: sys-utils/dmesg.c:290
12140 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12141 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12142
12143 #: sys-utils/dmesg.c:291
12144 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12145 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12146
12147 #: sys-utils/dmesg.c:292
12148 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12149 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12150
12151 #: sys-utils/dmesg.c:293
12152 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12153 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12154
12155 #: sys-utils/dmesg.c:294
12156 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12157 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12158
12159 #: sys-utils/dmesg.c:295
12160 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12161 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12162
12163 #: sys-utils/dmesg.c:296
12164 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12165 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12166
12167 #: sys-utils/dmesg.c:297
12168 msgid ""
12169 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12170 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12171 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12172 msgstr ""
12173 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12174 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12175 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12176
12177 #: sys-utils/dmesg.c:302
12178 msgid ""
12179 "\n"
12180 "Supported log facilities:\n"
12181 msgstr ""
12182 "\n"
12183 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12184
12185 #: sys-utils/dmesg.c:308
12186 msgid ""
12187 "\n"
12188 "Supported log levels (priorities):\n"
12189 msgstr ""
12190 "\n"
12191 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12192
12193 #: sys-utils/dmesg.c:362
12194 #, c-format
12195 msgid "failed to parse level '%s'"
12196 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:364
12199 #, c-format
12200 msgid "unknown level '%s'"
12201 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12202
12203 #: sys-utils/dmesg.c:400
12204 #, c-format
12205 msgid "failed to parse facility '%s'"
12206 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12207
12208 #: sys-utils/dmesg.c:402
12209 #, c-format
12210 msgid "unknown facility '%s'"
12211 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12212
12213 #: sys-utils/dmesg.c:530
12214 #, c-format
12215 msgid "cannot mmap: %s"
12216 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12219 msgid "invalid buffer size argument"
12220 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12223 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12224 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12227 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12228 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12231 msgid "read kernel buffer failed"
12232 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12235 msgid "klogctl failed"
12236 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12237
12238 #: sys-utils/eject.c:135
12239 #, c-format
12240 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12241 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12242
12243 #: sys-utils/eject.c:138
12244 msgid "Eject removable media.\n"
12245 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12246
12247 #: sys-utils/eject.c:141
12248 msgid ""
12249 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12250 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12251 " -d, --default display default device\n"
12252 " -f, --floppy eject floppy\n"
12253 " -F, --force don't care about device type\n"
12254 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12255 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12256 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12257 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12258 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12259 " -q, --tape eject tape\n"
12260 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12261 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12262 " -t, --trayclose close tray\n"
12263 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12264 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12265 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12266 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12267 msgstr ""
12268 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12269 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12270 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12271 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12272 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12273 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12274 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12275 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12276 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12277 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12278 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12279 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12280 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12281 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12282 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12283 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12284 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12285 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12286
12287 #: sys-utils/eject.c:164
12288 msgid ""
12289 "\n"
12290 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12291 msgstr ""
12292 "\n"
12293 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12294
12295 #: sys-utils/eject.c:210
12296 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12297 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12298
12299 #: sys-utils/eject.c:214
12300 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12301 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12302
12303 #: sys-utils/eject.c:325
12304 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12305 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:339
12308 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12309 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12310
12311 #: sys-utils/eject.c:341
12312 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12313 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12314
12315 #: sys-utils/eject.c:343
12316 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12317 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:348
12320 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12321 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12322
12323 #: sys-utils/eject.c:350
12324 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12325 msgstr "płytę "
12326
12327 #: sys-utils/eject.c:361
12328 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12329 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:365
12332 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12333 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12334
12335 #: sys-utils/eject.c:367
12336 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12337 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:385
12340 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12341 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:387
12344 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12345 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12346
12347 #: sys-utils/eject.c:404
12348 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12349 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12352 msgid "CD-ROM eject command failed"
12353 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12354
12355 #: sys-utils/eject.c:435
12356 msgid "no CD-ROM information available"
12357 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12358
12359 #: sys-utils/eject.c:438
12360 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12361 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:441
12364 #, fuzzy
12365 msgid "CD-ROM status command failed"
12366 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12367
12368 #: sys-utils/eject.c:481
12369 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12370 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12371
12372 #: sys-utils/eject.c:483
12373 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12374 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12375
12376 #: sys-utils/eject.c:520
12377 #, c-format
12378 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12379 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12380
12381 #: sys-utils/eject.c:535
12382 #, c-format
12383 msgid "%s: failed to read speed"
12384 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12385
12386 #: sys-utils/eject.c:543
12387 msgid "failed to read speed"
12388 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12389
12390 #: sys-utils/eject.c:583
12391 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12392 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12393
12394 #: sys-utils/eject.c:655
12395 #, c-format
12396 msgid "%s: unmounting"
12397 msgstr "%s: odmontowywanie"
12398
12399 #: sys-utils/eject.c:673
12400 msgid "unable to fork"
12401 msgstr "nie można wykonać fork"
12402
12403 #: sys-utils/eject.c:680
12404 #, c-format
12405 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12406 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:683
12409 #, c-format
12410 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12411 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12412
12413 #: sys-utils/eject.c:725
12414 msgid "failed to parse mount table"
12415 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12418 #, c-format
12419 msgid "%s: mounted on %s"
12420 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:831
12423 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12424 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12425
12426 #: sys-utils/eject.c:833
12427 #, c-format
12428 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12429 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12430
12431 #: sys-utils/eject.c:859
12432 #, c-format
12433 msgid "default device: `%s'"
12434 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12435
12436 #: sys-utils/eject.c:865
12437 #, c-format
12438 msgid "using default device `%s'"
12439 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12440
12441 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12442 #, c-format
12443 msgid "%s: unable to find device"
12444 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12445
12446 #: sys-utils/eject.c:886
12447 #, c-format
12448 msgid "device name is `%s'"
12449 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12450
12451 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12452 #, c-format
12453 msgid "%s: not mounted"
12454 msgstr "%s: nie zamontowany"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:896
12457 #, c-format
12458 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12459 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12460
12461 #: sys-utils/eject.c:904
12462 #, c-format
12463 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12464 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12465
12466 #: sys-utils/eject.c:907
12467 #, c-format
12468 msgid "%s: is whole-disk device"
12469 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12470
12471 #: sys-utils/eject.c:911
12472 #, c-format
12473 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12474 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12475
12476 #: sys-utils/eject.c:915
12477 #, c-format
12478 msgid "device is `%s'"
12479 msgstr "urządzenie to `%s'"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:916
12482 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12483 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12484
12485 #: sys-utils/eject.c:930
12486 #, c-format
12487 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12488 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12489
12490 #: sys-utils/eject.c:932
12491 #, c-format
12492 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12493 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12494
12495 #: sys-utils/eject.c:940
12496 #, c-format
12497 msgid "%s: closing tray"
12498 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12499
12500 #: sys-utils/eject.c:949
12501 #, c-format
12502 msgid "%s: toggling tray"
12503 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:958
12506 #, c-format
12507 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12508 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12509
12510 #: sys-utils/eject.c:984
12511 #, c-format
12512 msgid "error: %s: device in use"
12513 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12514
12515 #: sys-utils/eject.c:990
12516 #, c-format
12517 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12518 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12519
12520 #: sys-utils/eject.c:1006
12521 #, c-format
12522 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12523 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12524
12525 #: sys-utils/eject.c:1008
12526 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12527 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12528
12529 #: sys-utils/eject.c:1013
12530 #, c-format
12531 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12532 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12533
12534 #: sys-utils/eject.c:1015
12535 msgid "SCSI eject succeeded"
12536 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12537
12538 #: sys-utils/eject.c:1016
12539 msgid "SCSI eject failed"
12540 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12541
12542 #: sys-utils/eject.c:1020
12543 #, c-format
12544 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12545 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:1022
12548 msgid "floppy eject command succeeded"
12549 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:1023
12552 msgid "floppy eject command failed"
12553 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:1027
12556 #, c-format
12557 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12558 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:1029
12561 msgid "tape offline command succeeded"
12562 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:1030
12565 msgid "tape offline command failed"
12566 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:1034
12569 msgid "unable to eject"
12570 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12571
12572 #: sys-utils/fallocate.c:84
12573 #, c-format
12574 msgid " %s [options] <filename>\n"
12575 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12576
12577 #: sys-utils/fallocate.c:87
12578 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12579 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12580
12581 #: sys-utils/fallocate.c:90
12582 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12583 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12584
12585 #: sys-utils/fallocate.c:91
12586 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12587 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12588
12589 #: sys-utils/fallocate.c:92
12590 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12591 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12592
12593 #: sys-utils/fallocate.c:93
12594 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12595 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12596
12597 #: sys-utils/fallocate.c:94
12598 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12599 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12600
12601 #: sys-utils/fallocate.c:95
12602 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12603 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12604
12605 #: sys-utils/fallocate.c:96
12606 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12607 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12608
12609 #: sys-utils/fallocate.c:97
12610 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12611 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12612
12613 #: sys-utils/fallocate.c:99
12614 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12615 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12616
12617 #: sys-utils/fallocate.c:136
12618 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12619 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12620
12621 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12622 msgid "fallocate failed"
12623 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12624
12625 #: sys-utils/fallocate.c:231
12626 #, c-format
12627 msgid "%s: read failed"
12628 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12629
12630 #: sys-utils/fallocate.c:272
12631 #, c-format
12632 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12633 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12634
12635 #: sys-utils/fallocate.c:355
12636 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12637 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12638
12639 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12640 msgid "no filename specified"
12641 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12642
12643 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12644 msgid "invalid length value specified"
12645 msgstr "podano błędną wartość długości"
12646
12647 #: sys-utils/fallocate.c:385
12648 msgid "no length argument specified"
12649 msgstr "nie podano argumentu długości"
12650
12651 #: sys-utils/fallocate.c:390
12652 msgid "invalid offset value specified"
12653 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12654
12655 #: sys-utils/flock.c:53
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12659 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12660 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12661 msgstr ""
12662 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12663 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12664 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12665
12666 #: sys-utils/flock.c:59
12667 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12668 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12669
12670 #: sys-utils/flock.c:62
12671 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12672 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12673
12674 #: sys-utils/flock.c:63
12675 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12676 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12677
12678 #: sys-utils/flock.c:64
12679 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12680 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12681
12682 #: sys-utils/flock.c:65
12683 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12684 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12685
12686 #: sys-utils/flock.c:66
12687 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12688 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12689
12690 #: sys-utils/flock.c:67
12691 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12692 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12693
12694 #: sys-utils/flock.c:68
12695 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12696 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12697
12698 #: sys-utils/flock.c:69
12699 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12700 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12701
12702 #: sys-utils/flock.c:70
12703 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12704 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12705
12706 #: sys-utils/flock.c:71
12707 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12708 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12709
12710 #: sys-utils/flock.c:106
12711 #, c-format
12712 msgid "cannot open lock file %s"
12713 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12714
12715 #: sys-utils/flock.c:208
12716 msgid "invalid timeout value"
12717 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12718
12719 #: sys-utils/flock.c:212
12720 msgid "invalid exit code"
12721 msgstr "błędny kod wyjścia"
12722
12723 #: sys-utils/flock.c:229
12724 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12725 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12726
12727 #: sys-utils/flock.c:237
12728 #, c-format
12729 msgid "%s requires exactly one command argument"
12730 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12731
12732 #: sys-utils/flock.c:255
12733 msgid "bad file descriptor"
12734 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12735
12736 #: sys-utils/flock.c:258
12737 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12738 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12739
12740 #: sys-utils/flock.c:282
12741 msgid "failed to get lock"
12742 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12743
12744 #: sys-utils/flock.c:289
12745 msgid "timeout while waiting to get lock"
12746 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12747
12748 #: sys-utils/flock.c:330
12749 #, c-format
12750 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12751 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12752
12753 #: sys-utils/flock.c:341
12754 #, c-format
12755 msgid "%s: executing %s\n"
12756 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12757
12758 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12759 #, c-format
12760 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12761 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12762
12763 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12764 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12765 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12766
12767 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12768 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12769 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12770
12771 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12772 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12773 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12774
12775 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12776 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12777 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12778
12779 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12780 #, c-format
12781 msgid "%s: is not a directory"
12782 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12783
12784 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12785 #, c-format
12786 msgid "%s: freeze failed"
12787 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12788
12789 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12790 #, c-format
12791 msgid "%s: unfreeze failed"
12792 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12793
12794 #: sys-utils/fstrim.c:89
12795 #, c-format
12796 msgid "%s: not a directory"
12797 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12798
12799 #: sys-utils/fstrim.c:96
12800 #, c-format
12801 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12802 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
12803
12804 #: sys-utils/fstrim.c:98
12805 #, c-format
12806 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12807 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
12808
12809 #: sys-utils/fstrim.c:108
12810 #, c-format
12811 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12812 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12813
12814 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12815 #: sys-utils/fstrim.c:118
12816 #, c-format
12817 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12818 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
12819
12820 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12821 #: sys-utils/fstrim.c:122
12822 #, c-format
12823 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12824 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12825
12826 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12827 #: sys-utils/umount.c:248
12828 #, c-format
12829 msgid "failed to parse %s"
12830 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12831
12832 #: sys-utils/fstrim.c:314
12833 #, c-format
12834 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12835 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12836
12837 #: sys-utils/fstrim.c:317
12838 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12839 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12840
12841 #: sys-utils/fstrim.c:320
12842 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12843 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
12844
12845 #: sys-utils/fstrim.c:321
12846 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12847 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
12848
12849 #: sys-utils/fstrim.c:322
12850 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12851 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12852
12853 #: sys-utils/fstrim.c:323
12854 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12855 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12856
12857 #: sys-utils/fstrim.c:324
12858 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12859 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12860
12861 #: sys-utils/fstrim.c:325
12862 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12863 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12864
12865 #: sys-utils/fstrim.c:326
12866 #, fuzzy
12867 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12868 msgstr " -d, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
12869
12870 #: sys-utils/fstrim.c:387
12871 msgid "failed to parse minimum extent length"
12872 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
12873
12874 #: sys-utils/fstrim.c:400
12875 msgid "no mountpoint specified"
12876 msgstr "nie podano punktu montowania"
12877
12878 #: sys-utils/fstrim.c:414
12879 #, c-format
12880 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12881 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12882
12883 #: sys-utils/hwclock.c:205
12884 #, c-format
12885 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12886 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12889 msgid "UTC"
12890 msgstr "UTC"
12891
12892 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12893 msgid "local"
12894 msgstr "lokalny"
12895
12896 #: sys-utils/hwclock.c:256
12897 msgid ""
12898 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12899 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12900 msgstr ""
12901 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12902 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12903
12904 #: sys-utils/hwclock.c:263
12905 #, c-format
12906 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12907 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock.c:265
12910 #, c-format
12911 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12912 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12913
12914 #: sys-utils/hwclock.c:267
12915 #, c-format
12916 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12917 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12918
12919 #: sys-utils/hwclock.c:294
12920 #, c-format
12921 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12922 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12923
12924 #: sys-utils/hwclock.c:300
12925 #, c-format
12926 msgid "...synchronization failed\n"
12927 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12928
12929 #: sys-utils/hwclock.c:302
12930 #, c-format
12931 msgid "...got clock tick\n"
12932 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:343
12935 #, c-format
12936 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12937 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12938
12939 #: sys-utils/hwclock.c:351
12940 #, c-format
12941 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12942 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12943
12944 #: sys-utils/hwclock.c:378
12945 #, c-format
12946 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12947 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12948
12949 #: sys-utils/hwclock.c:405
12950 #, c-format
12951 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12952 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12953
12954 #: sys-utils/hwclock.c:441
12955 #, c-format
12956 msgid "RTC type: '%s'\n"
12957 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
12958
12959 #: sys-utils/hwclock.c:541
12960 #, c-format
12961 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12962 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
12963
12964 #: sys-utils/hwclock.c:560
12965 #, c-format
12966 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12967 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12968
12969 #: sys-utils/hwclock.c:582
12970 #, c-format
12971 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12972 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12973
12974 #: sys-utils/hwclock.c:610
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12978 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12979 msgstr ""
12980 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12981 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:680
12984 #, c-format
12985 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12986 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
12987
12988 #: sys-utils/hwclock.c:683
12989 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12990 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
12991
12992 #: sys-utils/hwclock.c:686
12993 #, c-format
12994 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12995 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12996
12997 #: sys-utils/hwclock.c:689
12998 #, c-format
12999 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13000 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:691
13003 msgid "to set the kernel timezone."
13004 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:693
13007 msgid "to warp System time."
13008 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
13009
13010 #: sys-utils/hwclock.c:710
13011 msgid "settimeofday() failed"
13012 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:734
13015 #, c-format
13016 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13017 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:738
13020 #, c-format
13021 msgid ""
13022 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13023 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13024 msgstr ""
13025 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13026 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13027
13028 #: sys-utils/hwclock.c:744
13029 #, c-format
13030 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13031 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:782
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13037 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13038 msgstr ""
13039 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13040 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:789
13043 #, c-format
13044 msgid ""
13045 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13046 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13047 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13048 msgstr ""
13049 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13050 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13051 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13052
13053 #: sys-utils/hwclock.c:833
13054 #, c-format
13055 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13056 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13057 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13058 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13059 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13060
13061 #: sys-utils/hwclock.c:837
13062 #, c-format
13063 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13064 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13065
13066 #: sys-utils/hwclock.c:862
13067 #, c-format
13068 msgid ""
13069 "New %s data:\n"
13070 "%s"
13071 msgstr ""
13072 "Nowe dane %s:\n"
13073 "%s"
13074
13075 #: sys-utils/hwclock.c:872
13076 #, c-format
13077 msgid "cannot update %s"
13078 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:908
13081 #, c-format
13082 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13083 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:912
13086 #, c-format
13087 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13088 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13089
13090 #: sys-utils/hwclock.c:940
13091 #, c-format
13092 msgid "No usable clock interface found.\n"
13093 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock.c:941
13096 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13097 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13098
13099 #: sys-utils/hwclock.c:944
13100 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13101 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13102
13103 #: sys-utils/hwclock.c:994
13104 #, c-format
13105 msgid "Target date: %ld\n"
13106 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:995
13109 #, c-format
13110 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13111 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13114 msgid "RTC read returned an invalid value."
13115 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13116
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13118 #, c-format
13119 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13120 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13121
13122 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13123 msgid "unable to read the RTC epoch."
13124 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13125
13126 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13127 #, c-format
13128 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13129 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13130
13131 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13132 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13133 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13134
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13136 msgid "unable to set the RTC epoch."
13137 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13140 #, c-format
13141 msgid " %s [function] [option...]\n"
13142 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13143
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13145 msgid "Time clocks utility."
13146 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13149 msgid " -r, --show display the RTC time"
13150 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13151
13152 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13153 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13154 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13155
13156 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13157 msgid " --set set the RTC according to --date"
13158 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13161 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13162 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13163
13164 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13165 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13166 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13169 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13170 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13173 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13174 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13175
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13177 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13178 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13179
13180 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13181 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13182 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13185 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13186 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13187
13188 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13189 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13190 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13193 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13194 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13197 #, c-format
13198 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13199 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13202 #, c-format
13203 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13204 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13205
13206 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13207 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13208 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13209
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13211 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13212 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13213
13214 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13215 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13216 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13219 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13220 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13223 #, c-format
13224 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13225 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13228 #, c-format
13229 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13230 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13233 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13234 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13237 msgid " -v, --verbose display more details"
13238 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13241 msgid "Unable to connect to audit system"
13242 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13243
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13245 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13246 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13247
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13249 #, c-format
13250 msgid "%d too many arguments given"
13251 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13252
13253 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13254 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13255 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13256
13257 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13258 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13259 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13262 msgid "--date is required for --set or --predict"
13263 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13266 #, c-format
13267 msgid "invalid date '%s'"
13268 msgstr "błędna data '%s'"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13271 #, c-format
13272 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13273 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13276 msgid "Test mode: nothing was changed."
13277 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13278
13279 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13280 msgid "ISA port access is not implemented"
13281 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13284 msgid "iopl() port access failed"
13285 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13288 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13289 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13290
13291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13292 #, c-format
13293 msgid "Trying to open: %s\n"
13294 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13297 msgid "cannot open rtc device"
13298 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13301 #, c-format
13302 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13303 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13306 #, c-format
13307 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13308 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13309
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13311 msgid "Timed out waiting for time change."
13312 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13313
13314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13315 #, c-format
13316 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13317 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13318
13319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13320 #, c-format
13321 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13322 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13323
13324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13325 #, c-format
13326 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13327 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13328
13329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13330 #, c-format
13331 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13332 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13333
13334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13335 #, c-format
13336 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13337 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13340 #, c-format
13341 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13342 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13345 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13346 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13347
13348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13349 #, c-format
13350 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13351 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13352
13353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13354 #, c-format
13355 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13356 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13359 #, c-format
13360 msgid "invalid epoch '%s'."
13361 msgstr "błędna epoka '%s'."
13362
13363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13364 #, c-format
13365 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13366 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13367
13368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13369 #, c-format
13370 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13371 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13372
13373 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13374 msgid "Create various IPC resources.\n"
13375 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13376
13377 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13378 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13379 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13380
13381 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13382 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13383 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13384
13385 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13386 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13387 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13388
13389 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13390 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13391 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13392
13393 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:733 sys-utils/zramctl.c:647
13394 msgid "failed to parse size"
13395 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13396
13397 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13398 msgid "failed to parse elements"
13399 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
13400
13401 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13402 msgid "create share memory failed"
13403 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13404
13405 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13406 #, c-format
13407 msgid "Shared memory id: %d\n"
13408 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13411 msgid "create message queue failed"
13412 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13413
13414 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13415 #, c-format
13416 msgid "Message queue id: %d\n"
13417 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13418
13419 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13420 msgid "create semaphore failed"
13421 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13422
13423 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13424 #, c-format
13425 msgid "Semaphore id: %d\n"
13426 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 " %1$s [options]\n"
13432 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13433 msgstr ""
13434 " %1$s [opcje]\n"
13435 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13436
13437 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13438 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13439 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13440
13441 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13442 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13443 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13444
13445 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13446 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13447 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13448
13449 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13450 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13451 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13452
13453 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13454 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13455 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13456
13457 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13458 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13459 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13460
13461 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13462 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13463 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13464
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13466 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13467 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13468
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13470 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13471 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13472
13473 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13474 #, c-format
13475 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13476 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13477
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13479 #, c-format
13480 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13481 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13482
13483 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13484 #, c-format
13485 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13486 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13487
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13489 msgid "permission denied for key"
13490 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13491
13492 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13493 msgid "permission denied for id"
13494 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13495
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13497 msgid "invalid key"
13498 msgstr "błędny klucz"
13499
13500 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13501 msgid "invalid id"
13502 msgstr "błędny identyfikator"
13503
13504 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13505 msgid "already removed key"
13506 msgstr "klucz już usunięty"
13507
13508 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13509 msgid "already removed id"
13510 msgstr "identyfikator już usunięty"
13511
13512 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13513 msgid "key failed"
13514 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13515
13516 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13517 msgid "id failed"
13518 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13519
13520 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13521 #, c-format
13522 msgid "invalid id: %s"
13523 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13524
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13526 #, c-format
13527 msgid "resource(s) deleted\n"
13528 msgstr "zasoby usunięte\n"
13529
13530 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13531 #, c-format
13532 msgid "illegal key (%s)"
13533 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13534
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13536 msgid "kernel not configured for shared memory"
13537 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13538
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13540 msgid "kernel not configured for semaphores"
13541 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13542
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13544 msgid "kernel not configured for message queues"
13545 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:53
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13551 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13552 msgstr ""
13553 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13554 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13557 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13558 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:60
13561 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13562 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13565 msgid "Resource options:\n"
13566 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13569 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13570 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13573 msgid " -q, --queues message queues\n"
13574 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13577 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13578 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13579
13580 #: sys-utils/ipcs.c:68
13581 msgid " -a, --all all (default)\n"
13582 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:71
13585 msgid "Output options:\n"
13586 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:72
13589 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13590 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:73
13593 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13594 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:74
13597 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13598 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:75
13601 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13602 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:76
13605 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13606 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:77
13609 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13610 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13611
13612 #: sys-utils/ipcs.c:78
13613 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13614 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:164
13617 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13618 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:204
13621 #, c-format
13622 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13623 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:207
13626 #, c-format
13627 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13628 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcs.c:208
13631 #, c-format
13632 msgid "max number of segments = %ju\n"
13633 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13634
13635 #: sys-utils/ipcs.c:210
13636 msgid "max seg size"
13637 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:218
13640 msgid "max total shared memory"
13641 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:220
13644 msgid "min seg size"
13645 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13646
13647 #: sys-utils/ipcs.c:232
13648 #, c-format
13649 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13650 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13651
13652 #: sys-utils/ipcs.c:236
13653 #, c-format
13654 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13655 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13656
13657 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13658 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13659 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13660 #. *
13661 #. "segments allocated = %d\n"
13662 #. "pages allocated = %ld\n"
13663 #. "pages resident = %ld\n"
13664 #. "pages swapped = %ld\n"
13665 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13666 #.
13667 #: sys-utils/ipcs.c:248
13668 #, c-format
13669 msgid ""
13670 "segments allocated %d\n"
13671 "pages allocated %ld\n"
13672 "pages resident %ld\n"
13673 "pages swapped %ld\n"
13674 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13675 msgstr ""
13676 "segmentów przydzielonych %d\n"
13677 "stron przydzielonych %ld\n"
13678 "stron w pamięci %ld\n"
13679 "stron wymienionych %ld\n"
13680 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:265
13683 #, c-format
13684 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13685 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13688 #: sys-utils/ipcs.c:286
13689 msgid "shmid"
13690 msgstr "id_shm"
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13693 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13694 msgid "perms"
13695 msgstr "uprawn."
13696
13697 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13698 msgid "cuid"
13699 msgstr "cuid"
13700
13701 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13702 msgid "cgid"
13703 msgstr "cgid"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13706 msgid "uid"
13707 msgstr "uid"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13710 msgid "gid"
13711 msgstr "gid"
13712
13713 #: sys-utils/ipcs.c:271
13714 #, c-format
13715 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13716 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13719 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13720 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13721 msgid "owner"
13722 msgstr "właściciel"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:273
13725 msgid "attached"
13726 msgstr "podłączenie"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:273
13729 msgid "detached"
13730 msgstr "odłączenie"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:274
13733 msgid "changed"
13734 msgstr "zmiana"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:278
13737 #, c-format
13738 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13739 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:280
13742 msgid "cpid"
13743 msgstr "cpid"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:280
13746 msgid "lpid"
13747 msgstr "lpid"
13748
13749 #: sys-utils/ipcs.c:284
13750 #, c-format
13751 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13752 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13755 msgid "key"
13756 msgstr "klucz"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13759 msgid "size"
13760 msgstr "rozmiar"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13763 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13764 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13765 msgid "bytes"
13766 msgstr "bajtów"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:288
13769 msgid "nattch"
13770 msgstr "podłączeń"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:288
13773 msgid "status"
13774 msgstr "stan"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13777 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13778 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13779 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13780 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13781 msgid "Not set"
13782 msgstr "Nie ustawiono"
13783
13784 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13785 msgid "dest"
13786 msgstr "dest"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13789 msgid "locked"
13790 msgstr "blok."
13791
13792 #: sys-utils/ipcs.c:363
13793 #, c-format
13794 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13795 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcs.c:366
13798 #, c-format
13799 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13800 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:367
13803 #, c-format
13804 msgid "max number of arrays = %d\n"
13805 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:368
13808 #, c-format
13809 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13810 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:369
13813 #, c-format
13814 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13815 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:370
13818 #, c-format
13819 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13820 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:371
13823 #, c-format
13824 msgid "semaphore max value = %u\n"
13825 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:380
13828 #, c-format
13829 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13830 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:383
13833 #, c-format
13834 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13835 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:384
13838 #, c-format
13839 msgid "used arrays = %d\n"
13840 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:385
13843 #, c-format
13844 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13845 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:390
13848 #, c-format
13849 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13850 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13853 msgid "semid"
13854 msgstr "id_sem"
13855
13856 #: sys-utils/ipcs.c:396
13857 #, c-format
13858 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13859 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:398
13862 msgid "last-op"
13863 msgstr "ost.op."
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:398
13866 msgid "last-changed"
13867 msgstr "ost.zmiana"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:405
13870 #, c-format
13871 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13872 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:407
13875 msgid "nsems"
13876 msgstr "lsem"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:465
13879 #, c-format
13880 msgid "unable to fetch message limits\n"
13881 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:468
13884 #, c-format
13885 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13886 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:469
13889 #, c-format
13890 msgid "max queues system wide = %d\n"
13891 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:471
13894 msgid "max size of message"
13895 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:473
13898 msgid "default max size of queue"
13899 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:480
13902 #, c-format
13903 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13904 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:483
13907 #, c-format
13908 msgid "------ Messages Status --------\n"
13909 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:485
13912 #, c-format
13913 msgid "allocated queues = %d\n"
13914 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:486
13917 #, c-format
13918 msgid "used headers = %d\n"
13919 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:488
13922 msgid "used space"
13923 msgstr "używane miejsce"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:489
13926 msgid " bytes\n"
13927 msgstr " bajtów\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:493
13930 #, c-format
13931 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13932 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13935 #: sys-utils/ipcs.c:513
13936 msgid "msqid"
13937 msgstr "id_msq"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:499
13940 #, c-format
13941 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13942 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:501
13945 msgid "send"
13946 msgstr "wysłanie"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:501
13949 msgid "recv"
13950 msgstr "odbiór"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:501
13953 msgid "change"
13954 msgstr "zmiana"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:505
13957 #, c-format
13958 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13959 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:507
13962 msgid "lspid"
13963 msgstr "lspid"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:507
13966 msgid "lrpid"
13967 msgstr "lrpid"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:511
13970 #, c-format
13971 msgid "------ Message Queues --------\n"
13972 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:514
13975 msgid "used-bytes"
13976 msgstr "bajtów"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:515
13979 msgid "messages"
13980 msgstr "komunikatów"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13983 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13984 #, c-format
13985 msgid "id %d not found"
13986 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:584
13989 #, c-format
13990 msgid ""
13991 "\n"
13992 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13993 msgstr ""
13994 "\n"
13995 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:585
13998 #, c-format
13999 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14000 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:588
14003 #, c-format
14004 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14005 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:590
14008 msgid "size="
14009 msgstr "rozmiar="
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:590
14012 msgid "bytes="
14013 msgstr "bajtów="
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:592
14016 #, c-format
14017 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14018 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:595
14021 #, c-format
14022 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14023 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:597
14026 #, c-format
14027 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14028 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14031 #, c-format
14032 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14033 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:614
14036 #, c-format
14037 msgid ""
14038 "\n"
14039 "Message Queue msqid=%d\n"
14040 msgstr ""
14041 "\n"
14042 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:615
14045 #, c-format
14046 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14047 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:619
14050 msgid "csize="
14051 msgstr "crozmiar="
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:619
14054 msgid "cbytes="
14055 msgstr "cbajtów="
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:621
14058 msgid "qsize="
14059 msgstr "qrozmiar="
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:621
14062 msgid "qbytes="
14063 msgstr "qbajtów="
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:626
14066 #, c-format
14067 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14068 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:628
14071 #, c-format
14072 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14073 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:647
14076 #, c-format
14077 msgid ""
14078 "\n"
14079 "Semaphore Array semid=%d\n"
14080 msgstr ""
14081 "\n"
14082 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:648
14085 #, c-format
14086 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14087 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:651
14090 #, c-format
14091 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14092 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:653
14095 #, c-format
14096 msgid "nsems = %ju\n"
14097 msgstr "lsem = %ju\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:654
14100 #, c-format
14101 msgid "otime = %-26.24s\n"
14102 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:656
14105 #, c-format
14106 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14107 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:659
14110 msgid "semnum"
14111 msgstr "n.sem."
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:659
14114 msgid "value"
14115 msgstr "wartość"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:659
14118 msgid "ncount"
14119 msgstr "oczek.n."
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:659
14122 msgid "zcount"
14123 msgstr "oczek.z."
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:659
14126 msgid "pid"
14127 msgstr "pid"
14128
14129 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14130 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14131 #, c-format
14132 msgid "%s failed"
14133 msgstr "%s nie powiodło się"
14134
14135 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14136 #, c-format
14137 msgid "%s (bytes) = "
14138 msgstr "%s (bajtów) = "
14139
14140 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14141 #, c-format
14142 msgid "%s (kbytes) = "
14143 msgstr "%s (kB) = "
14144
14145 #: sys-utils/ldattach.c:184
14146 msgid "invalid iflag"
14147 msgstr "błędna flaga iflag"
14148
14149 #: sys-utils/ldattach.c:200
14150 #, c-format
14151 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14152 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14153
14154 #: sys-utils/ldattach.c:203
14155 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14156 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14157
14158 #: sys-utils/ldattach.c:206
14159 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14160 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14161
14162 #: sys-utils/ldattach.c:207
14163 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14164 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14165
14166 #: sys-utils/ldattach.c:208
14167 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14168 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14169
14170 #: sys-utils/ldattach.c:209
14171 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14172 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14173
14174 #: sys-utils/ldattach.c:210
14175 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14176 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14177
14178 #: sys-utils/ldattach.c:211
14179 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14180 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14181
14182 #: sys-utils/ldattach.c:212
14183 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14184 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14185
14186 #: sys-utils/ldattach.c:213
14187 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14188 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14189
14190 #: sys-utils/ldattach.c:214
14191 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14192 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14193
14194 #: sys-utils/ldattach.c:215
14195 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14196 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14197
14198 #: sys-utils/ldattach.c:216
14199 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14200 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14201
14202 #: sys-utils/ldattach.c:217
14203 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14204 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14205
14206 #: sys-utils/ldattach.c:222
14207 msgid ""
14208 "\n"
14209 "Known <ldisc> names:\n"
14210 msgstr ""
14211 "\n"
14212 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14213
14214 #: sys-utils/ldattach.c:226
14215 msgid ""
14216 "\n"
14217 "Known <iflag> names:\n"
14218 msgstr ""
14219 "\n"
14220 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14221
14222 #: sys-utils/ldattach.c:344
14223 msgid "invalid speed argument"
14224 msgstr "błędna wartość szybkości"
14225
14226 #: sys-utils/ldattach.c:347
14227 msgid "invalid pause argument"
14228 msgstr "błędna opcja pauzy"
14229
14230 #: sys-utils/ldattach.c:374
14231 msgid "invalid line discipline argument"
14232 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14233
14234 #: sys-utils/ldattach.c:394
14235 #, c-format
14236 msgid "%s is not a serial line"
14237 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14238
14239 #: sys-utils/ldattach.c:401
14240 #, c-format
14241 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14242 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14243
14244 #: sys-utils/ldattach.c:404
14245 #, c-format
14246 msgid "speed %d unsupported"
14247 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14248
14249 #: sys-utils/ldattach.c:453
14250 #, c-format
14251 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14252 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14253
14254 #: sys-utils/ldattach.c:463
14255 #, c-format
14256 msgid "cannot write intro command to %s"
14257 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14258
14259 #: sys-utils/ldattach.c:473
14260 msgid "cannot set line discipline"
14261 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14262
14263 #: sys-utils/ldattach.c:483
14264 msgid "cannot daemonize"
14265 msgstr "nie można stać się demonem"
14266
14267 #: sys-utils/losetup.c:72
14268 msgid "autoclear flag set"
14269 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14270
14271 #: sys-utils/losetup.c:73
14272 msgid "device backing file"
14273 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14274
14275 #: sys-utils/losetup.c:74
14276 msgid "backing file inode number"
14277 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14278
14279 #: sys-utils/losetup.c:75
14280 msgid "backing file major:minor device number"
14281 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14282
14283 #: sys-utils/losetup.c:76
14284 msgid "loop device name"
14285 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14286
14287 #: sys-utils/losetup.c:77
14288 msgid "offset from the beginning"
14289 msgstr "offset od początku"
14290
14291 #: sys-utils/losetup.c:78
14292 msgid "partscan flag set"
14293 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14294
14295 #: sys-utils/losetup.c:80
14296 msgid "size limit of the file in bytes"
14297 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14298
14299 #: sys-utils/losetup.c:81
14300 msgid "loop device major:minor number"
14301 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14302
14303 #: sys-utils/losetup.c:82
14304 msgid "access backing file with direct-io"
14305 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14306
14307 #: sys-utils/losetup.c:83
14308 msgid "logical sector size in bytes"
14309 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14310
14311 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14312 #, c-format
14313 msgid ", offset %ju"
14314 msgstr ", offset %ju"
14315
14316 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14317 #, c-format
14318 msgid ", sizelimit %ju"
14319 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14320
14321 #: sys-utils/losetup.c:162
14322 #, c-format
14323 msgid ", encryption %s (type %u)"
14324 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14325
14326 #: sys-utils/losetup.c:206
14327 #, c-format
14328 msgid "%s: detach failed"
14329 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14330
14331 #: sys-utils/losetup.c:401
14332 #, c-format
14333 msgid ""
14334 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14335 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14336 msgstr ""
14337 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14338 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14339
14340 #: sys-utils/losetup.c:406
14341 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14342 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14343
14344 #: sys-utils/losetup.c:410
14345 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14346 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14347
14348 #: sys-utils/losetup.c:411
14349 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14350 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14351
14352 #: sys-utils/losetup.c:412
14353 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14354 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14355
14356 #: sys-utils/losetup.c:413
14357 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14358 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14359
14360 #: sys-utils/losetup.c:414
14361 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14362 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14363
14364 #: sys-utils/losetup.c:415
14365 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14366 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14367
14368 #: sys-utils/losetup.c:416
14369 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14370 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14371
14372 #: sys-utils/losetup.c:420
14373 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14374 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14375
14376 #: sys-utils/losetup.c:421
14377 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14378 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14379
14380 #: sys-utils/losetup.c:422
14381 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14382 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14383
14384 #: sys-utils/losetup.c:423
14385 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14386 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14387
14388 #: sys-utils/losetup.c:424
14389 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14390 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14391
14392 #: sys-utils/losetup.c:425
14393 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14394 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14395
14396 #: sys-utils/losetup.c:426
14397 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14398 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14399
14400 #: sys-utils/losetup.c:427
14401 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14402 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14403
14404 #: sys-utils/losetup.c:431
14405 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14406 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14407
14408 #: sys-utils/losetup.c:432
14409 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14410 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14411
14412 #: sys-utils/losetup.c:433
14413 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14414 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14415
14416 #: sys-utils/losetup.c:434
14417 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14418 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14419
14420 #: sys-utils/losetup.c:435
14421 msgid " --output-all output all columns\n"
14422 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
14423
14424 #: sys-utils/losetup.c:436
14425 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14426 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14427
14428 #: sys-utils/losetup.c:464
14429 #, c-format
14430 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14431 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14432
14433 #: sys-utils/losetup.c:468
14434 #, c-format
14435 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14436 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14437
14438 #: sys-utils/losetup.c:489 sys-utils/losetup.c:541
14439 #, c-format
14440 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14441 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14442
14443 #: sys-utils/losetup.c:500
14444 #, c-format
14445 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14446 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14447
14448 #: sys-utils/losetup.c:507
14449 #, c-format
14450 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14451 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14452
14453 #: sys-utils/losetup.c:513
14454 #, c-format
14455 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14456 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14457
14458 #: sys-utils/losetup.c:519
14459 msgid "failed to inspect loop devices"
14460 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14461
14462 #: sys-utils/losetup.c:542
14463 #, c-format
14464 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14465 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14466
14467 #: sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:871
14468 msgid "cannot find an unused loop device"
14469 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14470
14471 #: sys-utils/losetup.c:564
14472 #, c-format
14473 msgid "%s: failed to use backing file"
14474 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14475
14476 #: sys-utils/losetup.c:657
14477 msgid "failed to parse logical block size"
14478 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14479
14480 #: sys-utils/losetup.c:663 sys-utils/losetup.c:673 sys-utils/losetup.c:798
14481 #: sys-utils/losetup.c:812 sys-utils/losetup.c:851
14482 #, c-format
14483 msgid "%s: failed to use device"
14484 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14485
14486 #: sys-utils/losetup.c:809
14487 msgid "no loop device specified"
14488 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14489
14490 #: sys-utils/losetup.c:824
14491 #, c-format
14492 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14493 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:829
14496 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14497 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14498
14499 #: sys-utils/losetup.c:892
14500 #, c-format
14501 msgid "%s: set capacity failed"
14502 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14503
14504 #: sys-utils/losetup.c:901
14505 #, c-format
14506 msgid "%s: set direct io failed"
14507 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14508
14509 #: sys-utils/losetup.c:907
14510 #, c-format
14511 msgid "%s: set logical block size failed"
14512 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:84
14515 msgid "none"
14516 msgstr "brak"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:85
14519 msgid "para"
14520 msgstr "para"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:86
14523 msgid "full"
14524 msgstr "pełna"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:87
14527 msgid "container"
14528 msgstr "kontener"
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:130
14531 msgid "horizontal"
14532 msgstr "poziomy"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:131
14535 msgid "vertical"
14536 msgstr "pionowy"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:183
14539 msgid "logical CPU number"
14540 msgstr "numer logicznego CPU"
14541
14542 #: sys-utils/lscpu.c:184
14543 msgid "logical core number"
14544 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:185
14547 msgid "logical socket number"
14548 msgstr "numer logicznego gniazda"
14549
14550 #: sys-utils/lscpu.c:186
14551 msgid "logical NUMA node number"
14552 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14553
14554 #: sys-utils/lscpu.c:187
14555 msgid "logical book number"
14556 msgstr "numer logicznego tomu"
14557
14558 #: sys-utils/lscpu.c:188
14559 msgid "logical drawer number"
14560 msgstr "numer logicznej półki"
14561
14562 #: sys-utils/lscpu.c:189
14563 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14564 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14565
14566 #: sys-utils/lscpu.c:190
14567 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14568 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14569
14570 #: sys-utils/lscpu.c:191
14571 msgid "physical address of a CPU"
14572 msgstr "fizyczny adres CPU"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:192
14575 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14576 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:193
14579 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14580 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:194
14583 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14584 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:195
14587 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14588 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:389
14591 msgid "error: uname failed"
14592 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14593
14594 #: sys-utils/lscpu.c:481
14595 #, c-format
14596 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14597 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14598
14599 #: sys-utils/lscpu.c:739
14600 msgid "cannot restore signal handler"
14601 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14602
14603 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14604 msgid "Failed to extract the node number"
14605 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14606
14607 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14608 msgid "Y"
14609 msgstr "T"
14610
14611 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14612 msgid "N"
14613 msgstr "N"
14614
14615 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14616 #, c-format
14617 msgid ""
14618 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14619 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14620 "# starting from zero.\n"
14621 msgstr ""
14622 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14623 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14624 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14625
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14627 msgid "Architecture:"
14628 msgstr "Architektura:"
14629
14630 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14631 msgid "CPU op-mode(s):"
14632 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14633
14634 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14635 msgid "Byte Order:"
14636 msgstr "Kolejność bajtów:"
14637
14638 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14639 msgid "Address sizes:"
14640 msgstr "Rozmiary adresów:"
14641
14642 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14643 msgid "CPU(s):"
14644 msgstr "CPU:"
14645
14646 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14647 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14648 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14649
14650 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14651 msgid "On-line CPU(s) list:"
14652 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14653
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14655 msgid "failed to callocate cpu set"
14656 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
14657
14658 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14659 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14660 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14661
14662 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14663 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14664 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14665
14666 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14667 msgid "Thread(s) per core:"
14668 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14669
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14671 msgid "Core(s) per socket:"
14672 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14673
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14675 msgid "Socket(s) per book:"
14676 msgstr "Gniazd na tom:"
14677
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14679 msgid "Book(s) per drawer:"
14680 msgstr "Tomów na półkę:"
14681
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14683 msgid "Drawer(s):"
14684 msgstr "Półek:"
14685
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14687 msgid "Book(s):"
14688 msgstr "Tomów:"
14689
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14691 msgid "Socket(s):"
14692 msgstr "Gniazd:"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14695 msgid "NUMA node(s):"
14696 msgstr "Węzłów NUMA:"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14699 msgid "Vendor ID:"
14700 msgstr "ID producenta:"
14701
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14703 msgid "Machine type:"
14704 msgstr "Typ maszyny:"
14705
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14707 msgid "CPU family:"
14708 msgstr "Rodzina CPU:"
14709
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14711 msgid "Model:"
14712 msgstr "Model:"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14715 msgid "Model name:"
14716 msgstr "Nazwa modelu:"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14719 msgid "Stepping:"
14720 msgstr "Wersja:"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14723 msgid "CPU MHz:"
14724 msgstr "CPU MHz:"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14727 msgid "CPU dynamic MHz:"
14728 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14729
14730 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14731 msgid "CPU static MHz:"
14732 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14733
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14735 msgid "CPU max MHz:"
14736 msgstr "CPU max MHz:"
14737
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14739 msgid "CPU min MHz:"
14740 msgstr "CPU min MHz:"
14741
14742 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14743 msgid "BogoMIPS:"
14744 msgstr "BogoMIPS:"
14745
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14747 msgid "Virtualization:"
14748 msgstr "Wirtualizacja:"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14751 msgid "Hypervisor:"
14752 msgstr "Hipernadzorca:"
14753
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14755 msgid "Hypervisor vendor:"
14756 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14757
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14759 msgid "Virtualization type:"
14760 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14761
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14763 msgid "Dispatching mode:"
14764 msgstr "Tryb przekazywania:"
14765
14766 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14767 #, c-format
14768 msgid "%s cache:"
14769 msgstr "Cache %s:"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14772 #, c-format
14773 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14774 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14775
14776 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14777 msgid "Physical sockets:"
14778 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14779
14780 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14781 msgid "Physical chips:"
14782 msgstr "Fizyczne układy:"
14783
14784 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14785 msgid "Physical cores/chip:"
14786 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14787
14788 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14789 msgid "Flags:"
14790 msgstr "Flagi:"
14791
14792 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14793 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14794 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14795
14796 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14797 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14798 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14799
14800 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14801 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14802 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14803
14804 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14805 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14806 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14809 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14810 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14811
14812 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14813 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14814 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14815
14816 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14817 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14818 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14819
14820 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14821 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14822 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14823
14824 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14825 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14826 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14827
14828 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14829 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14830 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14831
14832 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14833 #, c-format
14834 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14835 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14838 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14839 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
14840
14841 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14842 msgid "failed to initialize procfs handler"
14843 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
14844
14845 #: sys-utils/lsipc.c:149
14846 msgid "Resource key"
14847 msgstr "Klucz zasobu"
14848
14849 #: sys-utils/lsipc.c:149
14850 msgid "Key"
14851 msgstr "klucz"
14852
14853 #: sys-utils/lsipc.c:150
14854 msgid "Resource ID"
14855 msgstr "ID zasobu"
14856
14857 #: sys-utils/lsipc.c:150
14858 msgid "ID"
14859 msgstr "ID"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:151
14862 msgid "Owner's username or UID"
14863 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:151
14866 msgid "Owner"
14867 msgstr "Właściciel"
14868
14869 #: sys-utils/lsipc.c:152
14870 msgid "Permissions"
14871 msgstr "Uprawnienia"
14872
14873 #: sys-utils/lsipc.c:153
14874 msgid "Creator UID"
14875 msgstr "UID twórcy"
14876
14877 #: sys-utils/lsipc.c:154
14878 msgid "Creator user"
14879 msgstr "Nazwa twórca"
14880
14881 #: sys-utils/lsipc.c:155
14882 msgid "Creator GID"
14883 msgstr "GID twórcy"
14884
14885 #: sys-utils/lsipc.c:156
14886 msgid "Creator group"
14887 msgstr "Grupa twórcy"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:157
14890 msgid "User ID"
14891 msgstr "ID użytkownika"
14892
14893 #: sys-utils/lsipc.c:157
14894 msgid "UID"
14895 msgstr "UID"
14896
14897 #: sys-utils/lsipc.c:158
14898 msgid "User name"
14899 msgstr "Nazwa użytkownika"
14900
14901 #: sys-utils/lsipc.c:159
14902 msgid "Group ID"
14903 msgstr "ID grupy"
14904
14905 #: sys-utils/lsipc.c:159
14906 msgid "GID"
14907 msgstr "GID"
14908
14909 #: sys-utils/lsipc.c:160
14910 msgid "Group name"
14911 msgstr "Nazwa grupy"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:161
14914 msgid "Time of the last change"
14915 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14916
14917 #: sys-utils/lsipc.c:161
14918 msgid "Last change"
14919 msgstr "Ostatnia zmiana"
14920
14921 #: sys-utils/lsipc.c:164
14922 msgid "Bytes used"
14923 msgstr "Bajtów użytych"
14924
14925 #: sys-utils/lsipc.c:165
14926 msgid "Number of messages"
14927 msgstr "Liczba komunikatów"
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:165
14930 msgid "Messages"
14931 msgstr "Komunikatów"
14932
14933 #: sys-utils/lsipc.c:166
14934 msgid "Time of last msg sent"
14935 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14936
14937 #: sys-utils/lsipc.c:166
14938 msgid "Msg sent"
14939 msgstr "Komunikat wysł."
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:167
14942 msgid "Time of last msg received"
14943 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:167
14946 msgid "Msg received"
14947 msgstr "Komunikat odebr."
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:168
14950 msgid "PID of the last msg sender"
14951 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:168
14954 msgid "Msg sender"
14955 msgstr "Nadawca"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:169
14958 msgid "PID of the last msg receiver"
14959 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:169
14962 msgid "Msg receiver"
14963 msgstr "Odbiorca"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:172
14966 msgid "Segment size"
14967 msgstr "Rozmiar segmentu"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:173
14970 msgid "Number of attached processes"
14971 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:173
14974 msgid "Attached processes"
14975 msgstr "Dołączone procesy"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:174
14978 msgid "Status"
14979 msgstr "Stan"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:175
14982 msgid "Attach time"
14983 msgstr "Czas dołączenia"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:176
14986 msgid "Detach time"
14987 msgstr "Czas odłączenia"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:177
14990 msgid "Creator command line"
14991 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:177
14994 msgid "Creator command"
14995 msgstr "Polecenie twórcy"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:178
14998 msgid "PID of the creator"
14999 msgstr "PID twórcy"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:178
15002 msgid "Creator PID"
15003 msgstr "PID twórcy"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:179
15006 msgid "PID of last user"
15007 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:179
15010 msgid "Last user PID"
15011 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:182
15014 msgid "Number of semaphores"
15015 msgstr "Liczba semaforów"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:182
15018 msgid "Semaphores"
15019 msgstr "Semaforów"
15020
15021 #: sys-utils/lsipc.c:183
15022 msgid "Time of the last operation"
15023 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15024
15025 #: sys-utils/lsipc.c:183
15026 msgid "Last operation"
15027 msgstr "Ostatnia operacja"
15028
15029 #: sys-utils/lsipc.c:186
15030 msgid "Resource name"
15031 msgstr "Nazwa zasobu"
15032
15033 #: sys-utils/lsipc.c:186
15034 msgid "Resource"
15035 msgstr "Zasób"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:187
15038 msgid "Resource description"
15039 msgstr "Opis zasobu"
15040
15041 #: sys-utils/lsipc.c:187
15042 msgid "Description"
15043 msgstr "Opis"
15044
15045 #: sys-utils/lsipc.c:188
15046 msgid "Currently used"
15047 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:188
15050 msgid "Used"
15051 msgstr "W użyciu"
15052
15053 #: sys-utils/lsipc.c:189
15054 msgid "Currently use percentage"
15055 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15056
15057 #: sys-utils/lsipc.c:189
15058 msgid "Use"
15059 msgstr "Użycie"
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:190
15062 msgid "System-wide limit"
15063 msgstr "Limit systemowy"
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:190
15066 msgid "Limit"
15067 msgstr "Limit"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:225
15070 #, c-format
15071 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15072 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15073
15074 #: sys-utils/lsipc.c:301
15075 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15076 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15077
15078 #: sys-utils/lsipc.c:302
15079 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15080 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15081
15082 #: sys-utils/lsipc.c:308
15083 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15084 msgstr ""
15085 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15086 " czytelnego dla człowieka\n"
15087
15088 #: sys-utils/lsipc.c:309
15089 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15090 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15091
15092 #: sys-utils/lsipc.c:311
15093 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15094 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15095
15096 #: sys-utils/lsipc.c:313
15097 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15098 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15099
15100 #: sys-utils/lsipc.c:315
15101 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15102 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15103
15104 #: sys-utils/lsipc.c:317
15105 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15106 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15107
15108 #: sys-utils/lsipc.c:322
15109 #, c-format
15110 msgid ""
15111 "\n"
15112 "Generic columns:\n"
15113 msgstr ""
15114 "\n"
15115 "Kolumny ogólne:\n"
15116
15117 #: sys-utils/lsipc.c:326
15118 #, c-format
15119 msgid ""
15120 "\n"
15121 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15122 msgstr ""
15123 "\n"
15124 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15125
15126 #: sys-utils/lsipc.c:330
15127 #, c-format
15128 msgid ""
15129 "\n"
15130 "Message-queue columns (--queues):\n"
15131 msgstr ""
15132 "\n"
15133 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:334
15136 #, c-format
15137 msgid ""
15138 "\n"
15139 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15140 msgstr ""
15141 "\n"
15142 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15143
15144 #: sys-utils/lsipc.c:338
15145 #, c-format
15146 msgid ""
15147 "\n"
15148 "Summary columns (--global):\n"
15149 msgstr ""
15150 "\n"
15151 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:424
15154 #, c-format
15155 msgid ""
15156 "Elements:\n"
15157 "\n"
15158 msgstr ""
15159 "Elementy:\n"
15160 "\n"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15163 msgid "failed to set data"
15164 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:722
15167 msgid "Number of semaphore identifiers"
15168 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:723
15171 msgid "Total number of semaphores"
15172 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:724
15175 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15176 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:725
15179 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15180 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:726
15183 msgid "Semaphore max value"
15184 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
15185
15186 #: sys-utils/lsipc.c:883
15187 msgid "Number of message queues"
15188 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:884
15191 msgid "Max size of message (bytes)"
15192 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:885
15195 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15196 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15197
15198 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15199 msgid "hugetlb"
15200 msgstr "hugetlb"
15201
15202 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15203 msgid "noreserve"
15204 msgstr "noreserve"
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15207 msgid "Shared memory segments"
15208 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15209
15210 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15211 msgid "Shared memory pages"
15212 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15213
15214 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15215 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15216 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15217
15218 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15219 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15220 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15223 msgid "failed to parse IPC identifier"
15224 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15225
15226 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15227 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15228 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15229
15230 #: sys-utils/lsmem.c:126
15231 msgid "start and end address of the memory range"
15232 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15233
15234 #: sys-utils/lsmem.c:127
15235 msgid "size of the memory range"
15236 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15237
15238 #: sys-utils/lsmem.c:128
15239 msgid "online status of the memory range"
15240 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15241
15242 #: sys-utils/lsmem.c:129
15243 msgid "memory is removable"
15244 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15245
15246 #: sys-utils/lsmem.c:130
15247 msgid "memory block number or blocks range"
15248 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15249
15250 #: sys-utils/lsmem.c:131
15251 msgid "numa node of memory"
15252 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15253
15254 #: sys-utils/lsmem.c:132
15255 msgid "valid zones for the memory range"
15256 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15257
15258 #: sys-utils/lsmem.c:259
15259 msgid "online"
15260 msgstr "aktywna"
15261
15262 #: sys-utils/lsmem.c:260
15263 msgid "offline"
15264 msgstr "nieaktywna"
15265
15266 #: sys-utils/lsmem.c:261
15267 msgid "on->off"
15268 msgstr "wł.->wył."
15269
15270 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15271 msgid "Memory block size:"
15272 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15273
15274 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15275 msgid "Total online memory:"
15276 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15277
15278 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15279 msgid "Total offline memory:"
15280 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15281
15282 #: sys-utils/lsmem.c:343
15283 #, c-format
15284 msgid "Failed to open %s"
15285 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15286
15287 #: sys-utils/lsmem.c:441
15288 msgid "failed to read memory block size"
15289 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
15290
15291 #: sys-utils/lsmem.c:472
15292 msgid "This system does not support memory blocks"
15293 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15294
15295 #: sys-utils/lsmem.c:497
15296 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15297 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15298
15299 #: sys-utils/lsmem.c:502
15300 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15301 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15302
15303 #: sys-utils/lsmem.c:508
15304 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15305 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15306
15307 #: sys-utils/lsmem.c:509
15308 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15309 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15310
15311 #: sys-utils/lsmem.c:510
15312 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15313 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15314
15315 #: sys-utils/lsmem.c:622
15316 msgid "unsupported --summary argument"
15317 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15318
15319 #: sys-utils/lsmem.c:637
15320 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15321 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15322
15323 #: sys-utils/lsmem.c:645
15324 msgid "invalid argument to --sysroot"
15325 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
15326
15327 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15328 msgid "failed to initialize output table"
15329 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15330
15331 #: sys-utils/lsmem.c:691
15332 msgid "Failed to initialize output column"
15333 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15334
15335 #: sys-utils/lsns.c:99
15336 msgid "namespace identifier (inode number)"
15337 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15338
15339 #: sys-utils/lsns.c:100
15340 msgid "kind of namespace"
15341 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15342
15343 #: sys-utils/lsns.c:101
15344 msgid "path to the namespace"
15345 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15346
15347 #: sys-utils/lsns.c:102
15348 msgid "number of processes in the namespace"
15349 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15350
15351 #: sys-utils/lsns.c:103
15352 msgid "lowest PID in the namespace"
15353 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15354
15355 #: sys-utils/lsns.c:104
15356 msgid "PPID of the PID"
15357 msgstr "PPID tego PID-u"
15358
15359 #: sys-utils/lsns.c:105
15360 msgid "command line of the PID"
15361 msgstr "linia poleceń PID-u"
15362
15363 #: sys-utils/lsns.c:106
15364 msgid "UID of the PID"
15365 msgstr "UID tego PID-u"
15366
15367 #: sys-utils/lsns.c:107
15368 msgid "username of the PID"
15369 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15370
15371 #: sys-utils/lsns.c:108
15372 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15373 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15374
15375 #: sys-utils/lsns.c:109
15376 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15377 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15378
15379 #: sys-utils/lsns.c:719
15380 msgid "failed to add line to output"
15381 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15382
15383 #: sys-utils/lsns.c:898
15384 #, c-format
15385 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15386 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15387
15388 #: sys-utils/lsns.c:901
15389 msgid "List system namespaces.\n"
15390 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15391
15392 #: sys-utils/lsns.c:909
15393 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15394 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15395
15396 #: sys-utils/lsns.c:912
15397 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15398 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15399
15400 #: sys-utils/lsns.c:913
15401 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15402 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15403
15404 #: sys-utils/lsns.c:1012
15405 #, c-format
15406 msgid "unknown namespace type: %s"
15407 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15408
15409 #: sys-utils/lsns.c:1036
15410 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15411 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15412
15413 #: sys-utils/lsns.c:1037
15414 msgid "invalid namespace argument"
15415 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15416
15417 #: sys-utils/lsns.c:1089
15418 #, c-format
15419 msgid "not found namespace: %ju"
15420 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15421
15422 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15423 #, c-format
15424 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15425 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15426
15427 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15428 #, c-format
15429 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15430 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15431
15432 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15433 #, c-format
15434 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15435 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15436
15437 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15438 msgid "only root can do that"
15439 msgstr "tylko root może to zrobić"
15440
15441 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15442 #, c-format
15443 msgid "%s from %s (libmount %s"
15444 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15445
15446 #: sys-utils/mount.c:129
15447 msgid "failed to read mtab"
15448 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15449
15450 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15451 #, c-format
15452 msgid "%-25s: ignored\n"
15453 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15454
15455 #: sys-utils/mount.c:192
15456 #, c-format
15457 msgid "%-25s: already mounted\n"
15458 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15459
15460 #: sys-utils/mount.c:248
15461 #, c-format
15462 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15463 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15464
15465 #: sys-utils/mount.c:250
15466 #, c-format
15467 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15468 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15469
15470 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15471 #, c-format
15472 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15473 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15474
15475 #: sys-utils/mount.c:255
15476 #, c-format
15477 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15478 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15479
15480 #: sys-utils/mount.c:275
15481 #, c-format
15482 msgid ""
15483 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15484 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15485 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15486 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15487 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15488 msgstr ""
15489 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15490 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15491 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15492 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15493 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15494
15495 #: sys-utils/mount.c:333
15496 #, c-format
15497 msgid "%s: failed to parse"
15498 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15499
15500 #: sys-utils/mount.c:372
15501 #, c-format
15502 msgid "unsupported option format: %s"
15503 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15504
15505 #: sys-utils/mount.c:374
15506 #, c-format
15507 msgid "failed to append option '%s'"
15508 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15509
15510 #: sys-utils/mount.c:392
15511 #, c-format
15512 msgid ""
15513 " %1$s [-lhV]\n"
15514 " %1$s -a [options]\n"
15515 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15516 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15517 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15518 msgstr ""
15519 " %1$s [-lhV]\n"
15520 " %1$s -a [opcje]\n"
15521 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15522 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15523 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15524
15525 #: sys-utils/mount.c:400
15526 msgid "Mount a filesystem.\n"
15527 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15528
15529 #: sys-utils/mount.c:404
15530 #, c-format
15531 msgid ""
15532 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15533 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15534 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15535 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15536 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15537 msgstr ""
15538 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15539 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15540 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15541 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15542 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15543
15544 #: sys-utils/mount.c:410
15545 #, c-format
15546 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15547 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15548
15549 #: sys-utils/mount.c:412
15550 #, c-format
15551 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15552 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15553
15554 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15555 #, c-format
15556 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15557 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15558
15559 #: sys-utils/mount.c:416
15560 #, c-format
15561 msgid ""
15562 " --options-mode <mode>\n"
15563 " what to do with options loaded from fstab\n"
15564 " --options-source <source>\n"
15565 " mount options source\n"
15566 " --options-source-force\n"
15567 " force use of options from fstab/mtab\n"
15568 msgstr ""
15569 " --options-mode <tryb>\n"
15570 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
15571 " --options-source <źródło>\n"
15572 " źródło opcji montowania\n"
15573 " --options-source-force\n"
15574 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
15575
15576 #: sys-utils/mount.c:423
15577 #, c-format
15578 msgid ""
15579 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15580 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15581 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15582 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15583 msgstr ""
15584 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15585 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15586 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15587 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15588
15589 #: sys-utils/mount.c:428
15590 #, c-format
15591 msgid ""
15592 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15593 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15594 msgstr ""
15595 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15596 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15597
15598 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15599 #, c-format
15600 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15601 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15602
15603 #: sys-utils/mount.c:433
15604 #, c-format
15605 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15606 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15607
15608 #: sys-utils/mount.c:435
15609 #, c-format
15610 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15611 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
15612
15613 #: sys-utils/mount.c:441
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 "\n"
15617 "Source:\n"
15618 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15619 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15620 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15621 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15622 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15623 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15624 msgstr ""
15625 "\n"
15626 "Źródło:\n"
15627 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15628 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15629 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15630 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15631 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15632 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15633
15634 #: sys-utils/mount.c:450
15635 #, c-format
15636 msgid ""
15637 " <device> specifies device by path\n"
15638 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15639 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15640 msgstr ""
15641 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15642 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15643 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15644
15645 #: sys-utils/mount.c:455
15646 #, c-format
15647 msgid ""
15648 "\n"
15649 "Operations:\n"
15650 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15651 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15652 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15653 msgstr ""
15654 "\n"
15655 "Operacje:\n"
15656 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15657 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15658 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15659
15660 #: sys-utils/mount.c:460
15661 #, c-format
15662 msgid ""
15663 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15664 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15665 " --make-private mark a subtree as private\n"
15666 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15667 msgstr ""
15668 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15669 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15670 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15671 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15672
15673 #: sys-utils/mount.c:465
15674 #, c-format
15675 msgid ""
15676 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15677 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15678 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15679 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15680 msgstr ""
15681 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15682 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15683 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15684 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15685
15686 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15687 msgid "libmount context allocation failed"
15688 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15689
15690 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15691 msgid "failed to set options pattern"
15692 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15693
15694 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15695 #, c-format
15696 msgid "failed to set target namespace to %s"
15697 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
15698
15699 #: sys-utils/mount.c:871
15700 msgid "source specified more than once"
15701 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15702
15703 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15707 " %1$s -x /dev/device\n"
15708 msgstr ""
15709 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15710 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15711
15712 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15713 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15714 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15715
15716 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15717 msgid ""
15718 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15719 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15720 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15721 msgstr ""
15722 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15723 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15724 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15725
15726 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15727 #, c-format
15728 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15729 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15730
15731 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15732 #, c-format
15733 msgid "%s is a mountpoint\n"
15734 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15735
15736 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15737 #, c-format
15738 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15739 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15740
15741 #: sys-utils/nsenter.c:77
15742 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15743 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15744
15745 #: sys-utils/nsenter.c:80
15746 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15747 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15748
15749 #: sys-utils/nsenter.c:81
15750 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15751 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15752
15753 #: sys-utils/nsenter.c:82
15754 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15755 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15756
15757 #: sys-utils/nsenter.c:83
15758 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15759 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15760
15761 #: sys-utils/nsenter.c:84
15762 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15763 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15764
15765 #: sys-utils/nsenter.c:85
15766 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15767 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15768
15769 #: sys-utils/nsenter.c:86
15770 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15771 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15772
15773 #: sys-utils/nsenter.c:87
15774 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15775 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15776
15777 #: sys-utils/nsenter.c:88
15778 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15779 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15780
15781 #: sys-utils/nsenter.c:89
15782 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15783 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15784
15785 #: sys-utils/nsenter.c:90
15786 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15787 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15788
15789 #: sys-utils/nsenter.c:91
15790 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15791 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15792
15793 #: sys-utils/nsenter.c:92
15794 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15795 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15796
15797 #: sys-utils/nsenter.c:93
15798 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15799 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15800
15801 #: sys-utils/nsenter.c:94
15802 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15803 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15804
15805 #: sys-utils/nsenter.c:96
15806 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15807 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15808
15809 #: sys-utils/nsenter.c:121
15810 #, c-format
15811 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15812 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15813
15814 #: sys-utils/nsenter.c:309
15815 msgid "failed to parse uid"
15816 msgstr "niezrozumiały uid"
15817
15818 #: sys-utils/nsenter.c:313
15819 msgid "failed to parse gid"
15820 msgstr "niezrozumiały gid"
15821
15822 #: sys-utils/nsenter.c:349
15823 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15824 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15825
15826 #: sys-utils/nsenter.c:351
15827 #, c-format
15828 msgid "failed to get %d SELinux context"
15829 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15830
15831 #: sys-utils/nsenter.c:354
15832 #, c-format
15833 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15834 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15835
15836 #: sys-utils/nsenter.c:361
15837 msgid "no target PID specified for --all"
15838 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15839
15840 #: sys-utils/nsenter.c:425
15841 #, c-format
15842 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15843 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15844
15845 #: sys-utils/nsenter.c:441
15846 msgid "cannot open current working directory"
15847 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15848
15849 #: sys-utils/nsenter.c:448
15850 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15851 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15852
15853 #: sys-utils/nsenter.c:451
15854 msgid "chroot failed"
15855 msgstr "chroot nie powiodło się"
15856
15857 #: sys-utils/nsenter.c:461
15858 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15859 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15860
15861 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
15862 msgid "setgroups failed"
15863 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15864
15865 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15866 #, c-format
15867 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15868 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15869
15870 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15871 msgid "Change the root filesystem.\n"
15872 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15873
15874 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15875 #, c-format
15876 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15877 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15878
15879 #: sys-utils/prlimit.c:75
15880 msgid "address space limit"
15881 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15882
15883 #: sys-utils/prlimit.c:76
15884 msgid "max core file size"
15885 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15886
15887 #: sys-utils/prlimit.c:77
15888 msgid "CPU time"
15889 msgstr "czas CPU"
15890
15891 #: sys-utils/prlimit.c:77
15892 msgid "seconds"
15893 msgstr "sekundy"
15894
15895 #: sys-utils/prlimit.c:78
15896 msgid "max data size"
15897 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15898
15899 #: sys-utils/prlimit.c:79
15900 msgid "max file size"
15901 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15902
15903 #: sys-utils/prlimit.c:80
15904 msgid "max number of file locks held"
15905 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15906
15907 #: sys-utils/prlimit.c:80
15908 msgid "locks"
15909 msgstr "blokady"
15910
15911 #: sys-utils/prlimit.c:81
15912 msgid "max locked-in-memory address space"
15913 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15914
15915 #: sys-utils/prlimit.c:82
15916 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15917 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15918
15919 #: sys-utils/prlimit.c:83
15920 msgid "max nice prio allowed to raise"
15921 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15922
15923 #: sys-utils/prlimit.c:84
15924 msgid "max number of open files"
15925 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15926
15927 #: sys-utils/prlimit.c:84
15928 msgid "files"
15929 msgstr "pliki"
15930
15931 #: sys-utils/prlimit.c:85
15932 msgid "max number of processes"
15933 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15934
15935 #: sys-utils/prlimit.c:85
15936 msgid "processes"
15937 msgstr "procesy"
15938
15939 #: sys-utils/prlimit.c:86
15940 msgid "max resident set size"
15941 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15942
15943 #: sys-utils/prlimit.c:87
15944 msgid "max real-time priority"
15945 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15946
15947 #: sys-utils/prlimit.c:88
15948 msgid "timeout for real-time tasks"
15949 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15950
15951 #: sys-utils/prlimit.c:88
15952 msgid "microsecs"
15953 msgstr "mikrosekundy"
15954
15955 #: sys-utils/prlimit.c:89
15956 msgid "max number of pending signals"
15957 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15958
15959 #: sys-utils/prlimit.c:89
15960 msgid "signals"
15961 msgstr "sygnały"
15962
15963 #: sys-utils/prlimit.c:90
15964 msgid "max stack size"
15965 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15966
15967 #: sys-utils/prlimit.c:123
15968 msgid "resource name"
15969 msgstr "nazwa zasobu"
15970
15971 #: sys-utils/prlimit.c:124
15972 msgid "resource description"
15973 msgstr "opis zasobu"
15974
15975 #: sys-utils/prlimit.c:125
15976 msgid "soft limit"
15977 msgstr "limit miękki"
15978
15979 #: sys-utils/prlimit.c:126
15980 msgid "hard limit (ceiling)"
15981 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15982
15983 #: sys-utils/prlimit.c:127
15984 msgid "units"
15985 msgstr "jednostki"
15986
15987 #: sys-utils/prlimit.c:162
15988 #, c-format
15989 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15990 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15991
15992 #: sys-utils/prlimit.c:164
15993 #, c-format
15994 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15995 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15996
15997 #: sys-utils/prlimit.c:167
15998 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15999 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
16000
16001 #: sys-utils/prlimit.c:169
16002 msgid ""
16003 "\n"
16004 "General Options:\n"
16005 msgstr ""
16006 "\n"
16007 "Opcje ogólne:\n"
16008
16009 #: sys-utils/prlimit.c:170
16010 msgid ""
16011 " -p, --pid <pid> process id\n"
16012 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16013 " --noheadings don't print headings\n"
16014 " --raw use the raw output format\n"
16015 " --verbose verbose output\n"
16016 msgstr ""
16017 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16018 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16019 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16020 " --raw surowy format wyjścia\n"
16021 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16022
16023 #: sys-utils/prlimit.c:178
16024 msgid ""
16025 "\n"
16026 "Resources Options:\n"
16027 msgstr ""
16028 "\n"
16029 "Opcje zasobów:\n"
16030
16031 #: sys-utils/prlimit.c:179
16032 msgid ""
16033 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16034 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16035 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16036 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16037 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16038 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16039 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16040 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16041 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16042 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16043 " -s, --stack maximum stack size\n"
16044 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16045 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16046 " -v, --as size of virtual memory\n"
16047 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16048 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16049 " under real-time scheduling\n"
16050 msgstr ""
16051 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16052 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16053 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16054 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16055 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16056 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16057 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16058 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16059 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16060 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16061 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16062 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16063 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16064 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16065 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16066 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16067
16068 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16069 #: sys-utils/prlimit.c:370
16070 msgid "unlimited"
16071 msgstr "brak"
16072
16073 #: sys-utils/prlimit.c:331
16074 #, c-format
16075 msgid "failed to get old %s limit"
16076 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16077
16078 #: sys-utils/prlimit.c:355
16079 #, c-format
16080 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16081 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16082
16083 #: sys-utils/prlimit.c:362
16084 #, c-format
16085 msgid "New %s limit for pid %d: "
16086 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16087
16088 #: sys-utils/prlimit.c:377
16089 #, c-format
16090 msgid "failed to set the %s resource limit"
16091 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16092
16093 #: sys-utils/prlimit.c:378
16094 #, c-format
16095 msgid "failed to get the %s resource limit"
16096 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16097
16098 #: sys-utils/prlimit.c:455
16099 #, c-format
16100 msgid "failed to parse %s limit"
16101 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16102
16103 #: sys-utils/prlimit.c:584
16104 msgid "option --pid may be specified only once"
16105 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16106
16107 #: sys-utils/prlimit.c:614
16108 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16109 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16110
16111 #: sys-utils/readprofile.c:107
16112 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16113 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16114
16115 #: sys-utils/readprofile.c:111
16116 #, c-format
16117 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16118 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16119
16120 #: sys-utils/readprofile.c:113
16121 #, c-format
16122 msgid " \"%s\")\n"
16123 msgstr " \"%s\")\n"
16124
16125 #: sys-utils/readprofile.c:115
16126 #, c-format
16127 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16128 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16129
16130 #: sys-utils/readprofile.c:116
16131 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16132 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16133
16134 #: sys-utils/readprofile.c:117
16135 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16136 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16137
16138 #: sys-utils/readprofile.c:118
16139 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16140 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16141
16142 #: sys-utils/readprofile.c:119
16143 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16144 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16145
16146 #: sys-utils/readprofile.c:120
16147 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16148 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16149
16150 #: sys-utils/readprofile.c:121
16151 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16152 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16153
16154 #: sys-utils/readprofile.c:122
16155 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16156 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16157
16158 #: sys-utils/readprofile.c:123
16159 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16160 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16161
16162 #: sys-utils/readprofile.c:239
16163 #, c-format
16164 msgid "error writing %s"
16165 msgstr "błąd zapisu %s"
16166
16167 #: sys-utils/readprofile.c:250
16168 #, fuzzy
16169 msgid "input file is empty"
16170 msgstr "Linux - system plików"
16171
16172 #: sys-utils/readprofile.c:272
16173 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16174 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
16175
16176 #: sys-utils/readprofile.c:287
16177 #, c-format
16178 msgid "Sampling_step: %u\n"
16179 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
16180
16181 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16182 #, c-format
16183 msgid "%s(%i): wrong map line"
16184 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
16185
16186 #: sys-utils/readprofile.c:314
16187 #, c-format
16188 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16189 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
16190
16191 #: sys-utils/readprofile.c:347
16192 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16193 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
16194
16195 #: sys-utils/readprofile.c:405
16196 msgid "total"
16197 msgstr "razem"
16198
16199 #: sys-utils/renice.c:52
16200 msgid "process ID"
16201 msgstr "ID procesu"
16202
16203 #: sys-utils/renice.c:53
16204 msgid "process group ID"
16205 msgstr "ID grupy procesów"
16206
16207 #: sys-utils/renice.c:62
16208 #, c-format
16209 msgid ""
16210 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16211 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16212 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16213 msgstr ""
16214 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16215 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
16216 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
16217
16218 #: sys-utils/renice.c:68
16219 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16220 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
16221
16222 #: sys-utils/renice.c:71
16223 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16224 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
16225
16226 #: sys-utils/renice.c:72
16227 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16228 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
16229
16230 #: sys-utils/renice.c:73
16231 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16232 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
16233
16234 #: sys-utils/renice.c:74
16235 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16236 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
16237
16238 #: sys-utils/renice.c:86
16239 #, c-format
16240 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16241 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16242
16243 #: sys-utils/renice.c:99
16244 #, c-format
16245 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16246 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16247
16248 #: sys-utils/renice.c:104
16249 #, c-format
16250 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16251 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16252
16253 #: sys-utils/renice.c:152
16254 #, c-format
16255 msgid "invalid priority '%s'"
16256 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16257
16258 #: sys-utils/renice.c:179
16259 #, c-format
16260 msgid "unknown user %s"
16261 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16262
16263 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16264 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16265 #: sys-utils/renice.c:188
16266 #, c-format
16267 msgid "bad %s value: %s"
16268 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16269
16270 #: sys-utils/rfkill.c:128
16271 msgid "kernel device name"
16272 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16273
16274 #: sys-utils/rfkill.c:129
16275 msgid "device identifier value"
16276 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16277
16278 #: sys-utils/rfkill.c:130
16279 msgid "device type name that can be used as identifier"
16280 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16281
16282 #: sys-utils/rfkill.c:131
16283 msgid "device type description"
16284 msgstr "opis typu urządzenia"
16285
16286 #: sys-utils/rfkill.c:132
16287 msgid "status of software block"
16288 msgstr "stan blokady programowej"
16289
16290 #: sys-utils/rfkill.c:133
16291 msgid "status of hardware block"
16292 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16293
16294 #: sys-utils/rfkill.c:197
16295 #, c-format
16296 msgid "cannot set non-blocking %s"
16297 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16298
16299 #: sys-utils/rfkill.c:218
16300 #, c-format
16301 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16302 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16303
16304 #: sys-utils/rfkill.c:248
16305 #, c-format
16306 msgid "failed to poll %s"
16307 msgstr "nie udało się poll na %s"
16308
16309 #: sys-utils/rfkill.c:315
16310 msgid "invalid identifier"
16311 msgstr "błędny identyfikator"
16312
16313 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16314 msgid "blocked"
16315 msgstr "aktywna"
16316
16317 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16318 msgid "unblocked"
16319 msgstr "nieaktywna"
16320
16321 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16322 #, c-format
16323 msgid "invalid identifier: %s"
16324 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16325
16326 #: sys-utils/rfkill.c:575
16327 #, c-format
16328 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16329 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16330
16331 #: sys-utils/rfkill.c:578
16332 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16333 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16334
16335 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16336 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16337 #. *
16338 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16339 #.
16340 #: sys-utils/rfkill.c:602
16341 msgid " help\n"
16342 msgstr " help pomoc\n"
16343
16344 #: sys-utils/rfkill.c:603
16345 msgid " event\n"
16346 msgstr " event zdarzenie\n"
16347
16348 #: sys-utils/rfkill.c:604
16349 msgid " list [identifier]\n"
16350 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16351
16352 #: sys-utils/rfkill.c:605
16353 msgid " block identifier\n"
16354 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16355
16356 #: sys-utils/rfkill.c:606
16357 msgid " unblock identifier\n"
16358 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16359
16360 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16361 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16362 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16363
16364 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16365 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16366 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16367
16368 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16369 #, c-format
16370 msgid ""
16371 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16372 " the default is %s\n"
16373 msgstr ""
16374 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16375 " domyślna to %s\n"
16376
16377 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16378 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16379 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16380
16381 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16382 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16383 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16384
16385 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16386 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16387 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16388
16389 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16390 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16391 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16392
16393 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16394 msgid " --list-modes list available modes\n"
16395 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16396
16397 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16398 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16399 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16400
16401 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16402 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16403 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16404
16405 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16406 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16407 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16408
16409 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16410 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16411 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16412
16413 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16414 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16415 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16416
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16418 msgid "read rtc time failed"
16419 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16420
16421 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16422 msgid "read system time failed"
16423 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16424
16425 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16426 msgid "convert rtc time failed"
16427 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16428
16429 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16430 msgid "set rtc wake alarm failed"
16431 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16432
16433 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16434 msgid "discarding stdin"
16435 msgstr "porzucanie stdin"
16436
16437 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16438 #, c-format
16439 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16440 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16441
16442 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16443 msgid "read rtc alarm failed"
16444 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16445
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16447 #, c-format
16448 msgid "alarm: off\n"
16449 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16450
16451 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16452 msgid "convert time failed"
16453 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16454
16455 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16456 #, c-format
16457 msgid "alarm: on %s"
16458 msgstr "alarm: włączony %s"
16459
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16461 #, c-format
16462 msgid "could not read: %s"
16463 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16464
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16466 #, c-format
16467 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16468 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16469
16470 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16471 msgid "invalid seconds argument"
16472 msgstr "błędna liczba sekund"
16473
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16475 msgid "invalid time argument"
16476 msgstr "błędna wartość czasu"
16477
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16479 #, c-format
16480 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16481 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16482
16483 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16484 msgid "Using UTC time.\n"
16485 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16486
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16488 msgid "Using local time.\n"
16489 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16490
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16492 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16493 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16494
16495 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16496 #, c-format
16497 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16498 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16499
16500 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16501 #, c-format
16502 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16503 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16504
16505 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16506 #, c-format
16507 msgid "time doesn't go backward to %s"
16508 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16509
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16511 #, c-format
16512 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16513 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16514
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16516 #, c-format
16517 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16518 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16519
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16521 #, c-format
16522 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16523 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16524
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16526 #, c-format
16527 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16528 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16529
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16531 #, c-format
16532 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16533 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16534
16535 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16536 msgid "rtc read failed"
16537 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16538
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16540 #, c-format
16541 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16542 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16543
16544 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16545 #, c-format
16546 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16547 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16548
16549 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16550 #, c-format
16551 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16552 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16553
16554 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16555 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16556 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16557
16558 #: sys-utils/setarch.c:48
16559 #, c-format
16560 msgid "Switching on %s.\n"
16561 msgstr "Włączanie %s.\n"
16562
16563 #: sys-utils/setarch.c:97
16564 #, c-format
16565 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16566 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16567
16568 #: sys-utils/setarch.c:102
16569 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16570 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16571
16572 #: sys-utils/setarch.c:105
16573 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16574 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16575
16576 #: sys-utils/setarch.c:106
16577 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16578 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16579
16580 #: sys-utils/setarch.c:107
16581 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16582 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16583
16584 #: sys-utils/setarch.c:108
16585 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16586 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16587
16588 #: sys-utils/setarch.c:109
16589 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16590 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16591
16592 #: sys-utils/setarch.c:110
16593 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16594 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16595
16596 #: sys-utils/setarch.c:111
16597 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16598 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16599
16600 #: sys-utils/setarch.c:112
16601 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16602 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16603
16604 #: sys-utils/setarch.c:113
16605 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16606 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16607
16608 #: sys-utils/setarch.c:114
16609 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16610 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16611
16612 #: sys-utils/setarch.c:115
16613 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16614 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16615
16616 #: sys-utils/setarch.c:116
16617 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16618 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16619
16620 #: sys-utils/setarch.c:117
16621 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16622 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16623
16624 #: sys-utils/setarch.c:120
16625 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16626 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16627
16628 #: sys-utils/setarch.c:258
16629 #, c-format
16630 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16631 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16632
16633 #: sys-utils/setarch.c:308
16634 msgid "Not enough arguments"
16635 msgstr "Za mało argumentów"
16636
16637 #: sys-utils/setarch.c:382
16638 msgid "unrecognized option '--list'"
16639 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16640
16641 #: sys-utils/setarch.c:390
16642 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16643 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
16644
16645 #: sys-utils/setarch.c:402
16646 #, c-format
16647 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16648 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16649
16650 #: sys-utils/setarch.c:420
16651 #, c-format
16652 msgid "failed to set personality to %s"
16653 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16654
16655 #: sys-utils/setarch.c:432
16656 #, c-format
16657 msgid "Execute command `%s'.\n"
16658 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16659
16660 #: sys-utils/setpriv.c:125
16661 #, c-format
16662 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16663 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16664
16665 #: sys-utils/setpriv.c:129
16666 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16667 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16668
16669 #: sys-utils/setpriv.c:132
16670 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16671 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
16672
16673 #: sys-utils/setpriv.c:133
16674 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16675 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16676
16677 #: sys-utils/setpriv.c:134
16678 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16679 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:135
16682 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16683 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
16684
16685 #: sys-utils/setpriv.c:136
16686 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16687 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
16688
16689 #: sys-utils/setpriv.c:137
16690 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16691 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16692
16693 #: sys-utils/setpriv.c:138
16694 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16695 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:139
16698 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16699 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16700
16701 #: sys-utils/setpriv.c:140
16702 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16703 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
16704
16705 #: sys-utils/setpriv.c:141
16706 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16707 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16708
16709 #: sys-utils/setpriv.c:142
16710 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16711 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:143
16714 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16715 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16716
16717 #: sys-utils/setpriv.c:144
16718 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16719 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16720
16721 #: sys-utils/setpriv.c:145
16722 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16723 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
16724
16725 #: sys-utils/setpriv.c:146
16726 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16727 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
16728
16729 #: sys-utils/setpriv.c:147
16730 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16731 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16732
16733 #: sys-utils/setpriv.c:148
16734 msgid ""
16735 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16736 " set or clear parent death signal\n"
16737 msgstr ""
16738 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
16739 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
16740
16741 #: sys-utils/setpriv.c:150
16742 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16743 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:151
16746 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16747 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:152
16750 msgid ""
16751 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16752 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16753 msgstr ""
16754 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
16755 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
16756
16757 #: sys-utils/setpriv.c:158
16758 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16759 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16760
16761 #: sys-utils/setpriv.c:201
16762 msgid "invalid capability type"
16763 msgstr "błędny typ zdolności"
16764
16765 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16766 msgid "getting process secure bits failed"
16767 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16768
16769 #: sys-utils/setpriv.c:257
16770 #, c-format
16771 msgid "Securebits: "
16772 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16773
16774 #: sys-utils/setpriv.c:277
16775 #, c-format
16776 msgid "[none]\n"
16777 msgstr "[brak]\n"
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:303
16780 #, c-format
16781 msgid "%s: too long"
16782 msgstr "%s: zbyt długa"
16783
16784 #: sys-utils/setpriv.c:331
16785 #, c-format
16786 msgid "Supplementary groups: "
16787 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16788
16789 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16790 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16791 #, c-format
16792 msgid "[none]"
16793 msgstr "[brak]"
16794
16795 #: sys-utils/setpriv.c:351
16796 msgid "get pdeathsig failed"
16797 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:371
16800 #, c-format
16801 msgid "uid: %u\n"
16802 msgstr "uid: %u\n"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:372
16805 #, c-format
16806 msgid "euid: %u\n"
16807 msgstr "euid: %u\n"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:375
16810 #, c-format
16811 msgid "suid: %u\n"
16812 msgstr "suid: %u\n"
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16815 msgid "getresuid failed"
16816 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16817
16818 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16819 msgid "getresgid failed"
16820 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16821
16822 #: sys-utils/setpriv.c:397
16823 #, c-format
16824 msgid "Effective capabilities: "
16825 msgstr "Efektywne zdolności: "
16826
16827 #: sys-utils/setpriv.c:402
16828 #, c-format
16829 msgid "Permitted capabilities: "
16830 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:408
16833 #, c-format
16834 msgid "Inheritable capabilities: "
16835 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16836
16837 #: sys-utils/setpriv.c:413
16838 #, c-format
16839 msgid "Ambient capabilities: "
16840 msgstr "Zdolności otaczające: "
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:418
16843 #, c-format
16844 msgid "[unsupported]"
16845 msgstr "[nie obsługiwane]"
16846
16847 #: sys-utils/setpriv.c:421
16848 #, c-format
16849 msgid "Capability bounding set: "
16850 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
16851
16852 #: sys-utils/setpriv.c:430
16853 msgid "SELinux label"
16854 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16855
16856 #: sys-utils/setpriv.c:433
16857 msgid "AppArmor profile"
16858 msgstr "Profil AppArmor"
16859
16860 #: sys-utils/setpriv.c:446
16861 #, c-format
16862 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16863 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16864
16865 #: sys-utils/setpriv.c:468
16866 msgid "Invalid supplementary group id"
16867 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16868
16869 #: sys-utils/setpriv.c:478
16870 msgid "failed to get parent death signal"
16871 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
16872
16873 #: sys-utils/setpriv.c:498
16874 msgid "setresuid failed"
16875 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16876
16877 #: sys-utils/setpriv.c:513
16878 msgid "setresgid failed"
16879 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16880
16881 #: sys-utils/setpriv.c:545
16882 msgid "unsupported capability type"
16883 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
16884
16885 #: sys-utils/setpriv.c:562
16886 msgid "bad capability string"
16887 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16888
16889 #: sys-utils/setpriv.c:570
16890 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16891 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16892
16893 #: sys-utils/setpriv.c:582
16894 #, c-format
16895 msgid "unknown capability \"%s\""
16896 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16897
16898 #: sys-utils/setpriv.c:606
16899 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16900 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:610
16903 msgid "bad securebits string"
16904 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16905
16906 #: sys-utils/setpriv.c:617
16907 msgid "+all securebits is not allowed"
16908 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16909
16910 #: sys-utils/setpriv.c:630
16911 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16912 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16913
16914 #: sys-utils/setpriv.c:634
16915 msgid "unrecognized securebit"
16916 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16917
16918 #: sys-utils/setpriv.c:654
16919 msgid "SELinux is not running"
16920 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16921
16922 #: sys-utils/setpriv.c:669
16923 #, c-format
16924 msgid "close failed: %s"
16925 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16926
16927 #: sys-utils/setpriv.c:677
16928 msgid "AppArmor is not running"
16929 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:854
16932 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16933 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:859
16936 msgid "duplicate ruid"
16937 msgstr "powtórzony ruid"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:861
16940 msgid "failed to parse ruid"
16941 msgstr "niezrozumiały ruid"
16942
16943 #: sys-utils/setpriv.c:869
16944 msgid "duplicate euid"
16945 msgstr "powtórzony euid"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:871
16948 msgid "failed to parse euid"
16949 msgstr "niezrozumiały euid"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:875
16952 msgid "duplicate ruid or euid"
16953 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:877
16956 msgid "failed to parse reuid"
16957 msgstr "niezrozumiały reuid"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:886
16960 msgid "duplicate rgid"
16961 msgstr "powtórzony rgid"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:888
16964 msgid "failed to parse rgid"
16965 msgstr "niezrozumiały rpid"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:892
16968 msgid "duplicate egid"
16969 msgstr "powtórzony egid"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:894
16972 msgid "failed to parse egid"
16973 msgstr "niezrozumiały egid"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:898
16976 msgid "duplicate rgid or egid"
16977 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:900
16980 msgid "failed to parse regid"
16981 msgstr "niezrozumiały regid"
16982
16983 #: sys-utils/setpriv.c:905
16984 msgid "duplicate --clear-groups option"
16985 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:911
16988 msgid "duplicate --keep-groups option"
16989 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:917
16992 msgid "duplicate --init-groups option"
16993 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
16994
16995 #: sys-utils/setpriv.c:923
16996 msgid "duplicate --groups option"
16997 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16998
16999 #: sys-utils/setpriv.c:929
17000 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17001 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
17002
17003 #: sys-utils/setpriv.c:938
17004 msgid "duplicate --inh-caps option"
17005 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:944
17008 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17009 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:950
17012 msgid "duplicate --bounding-set option"
17013 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:956
17016 msgid "duplicate --securebits option"
17017 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17018
17019 #: sys-utils/setpriv.c:962
17020 msgid "duplicate --selinux-label option"
17021 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17022
17023 #: sys-utils/setpriv.c:968
17024 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17025 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17026
17027 #: sys-utils/setpriv.c:987
17028 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17029 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:995
17032 msgid "--list-caps must be specified alone"
17033 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17036 msgid "No program specified"
17037 msgstr "Nie podano programu"
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17040 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17041 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17042
17043 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17044 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17045 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17046
17047 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17048 #, c-format
17049 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17050 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17051
17052 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17053 msgid "disallow granting new privileges failed"
17054 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17057 msgid "keep process capabilities failed"
17058 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17059
17060 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17061 msgid "activate capabilities"
17062 msgstr "włączenie zdolności"
17063
17064 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17065 msgid "reactivate capabilities"
17066 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17067
17068 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17069 msgid "initgroups failed"
17070 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17071
17072 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17073 msgid "set process securebits failed"
17074 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17075
17076 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17077 msgid "apply bounding set"
17078 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17081 msgid "apply capabilities"
17082 msgstr "ustawienie zdolności"
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17085 msgid "set parent death signal failed"
17086 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17087
17088 #: sys-utils/setsid.c:33
17089 #, c-format
17090 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17091 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17092
17093 #: sys-utils/setsid.c:37
17094 msgid "Run a program in a new session.\n"
17095 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17096
17097 #: sys-utils/setsid.c:40
17098 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17099 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17100
17101 #: sys-utils/setsid.c:41
17102 msgid " -f, --fork always fork\n"
17103 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17104
17105 #: sys-utils/setsid.c:42
17106 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17107 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17108
17109 #: sys-utils/setsid.c:100
17110 msgid "fork"
17111 msgstr "fork"
17112
17113 #: sys-utils/setsid.c:112
17114 #, c-format
17115 msgid "child %d did not exit normally"
17116 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17117
17118 #: sys-utils/setsid.c:117
17119 msgid "setsid failed"
17120 msgstr "setsid nie powiodło się"
17121
17122 #: sys-utils/setsid.c:120
17123 msgid "failed to set the controlling terminal"
17124 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17125
17126 #: sys-utils/swapoff.c:85
17127 #, c-format
17128 msgid "swapoff %s\n"
17129 msgstr "swapoff %s\n"
17130
17131 #: sys-utils/swapoff.c:104
17132 msgid "Not superuser."
17133 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17134
17135 #: sys-utils/swapoff.c:107
17136 #, c-format
17137 msgid "%s: swapoff failed"
17138 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17139
17140 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17141 #, c-format
17142 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17143 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17144
17145 #: sys-utils/swapoff.c:125
17146 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17147 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17148
17149 #: sys-utils/swapoff.c:128
17150 msgid ""
17151 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17152 " -v, --verbose verbose mode\n"
17153 msgstr ""
17154 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17155 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17156
17157 #: sys-utils/swapoff.c:134
17158 msgid ""
17159 "\n"
17160 "The <spec> parameter:\n"
17161 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17162 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17163 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17164 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17165 " <device> name of device to be used\n"
17166 " <file> name of file to be used\n"
17167 msgstr ""
17168 "\n"
17169 "Parametr <spec>:\n"
17170 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17171 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17172 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17173 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17174 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17175 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17176
17177 #: sys-utils/swapon.c:96
17178 msgid "device file or partition path"
17179 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
17180
17181 #: sys-utils/swapon.c:97
17182 msgid "type of the device"
17183 msgstr "rodzaj urządzenia"
17184
17185 #: sys-utils/swapon.c:98
17186 msgid "size of the swap area"
17187 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
17188
17189 #: sys-utils/swapon.c:99
17190 msgid "bytes in use"
17191 msgstr "bajtów w użyciu"
17192
17193 #: sys-utils/swapon.c:100
17194 msgid "swap priority"
17195 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
17196
17197 #: sys-utils/swapon.c:101
17198 msgid "swap uuid"
17199 msgstr "UUID obszaru wymiany"
17200
17201 #: sys-utils/swapon.c:102
17202 msgid "swap label"
17203 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
17204
17205 #: sys-utils/swapon.c:250
17206 #, c-format
17207 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17208 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
17209
17210 #: sys-utils/swapon.c:250
17211 msgid "Filename"
17212 msgstr "Nazwa pliku"
17213
17214 #: sys-utils/swapon.c:316
17215 #, c-format
17216 msgid "%s: reinitializing the swap."
17217 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
17218
17219 #: sys-utils/swapon.c:380
17220 #, c-format
17221 msgid "%s: lseek failed"
17222 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
17223
17224 #: sys-utils/swapon.c:386
17225 #, c-format
17226 msgid "%s: write signature failed"
17227 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
17228
17229 #: sys-utils/swapon.c:540
17230 #, c-format
17231 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17232 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
17233
17234 #: sys-utils/swapon.c:548
17235 #, c-format
17236 msgid "%s: get size failed"
17237 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17238
17239 #: sys-utils/swapon.c:554
17240 #, c-format
17241 msgid "%s: read swap header failed"
17242 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17243
17244 #: sys-utils/swapon.c:559
17245 #, c-format
17246 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17247 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17248
17249 #: sys-utils/swapon.c:570
17250 #, c-format
17251 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17252 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17253
17254 #: sys-utils/swapon.c:575
17255 #, c-format
17256 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17257 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17258
17259 #: sys-utils/swapon.c:585
17260 #, c-format
17261 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17262 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17263
17264 #: sys-utils/swapon.c:591
17265 #, c-format
17266 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17267 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17268
17269 #: sys-utils/swapon.c:600
17270 #, c-format
17271 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17272 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17273
17274 #: sys-utils/swapon.c:670
17275 #, c-format
17276 msgid "swapon %s\n"
17277 msgstr "swapon %s\n"
17278
17279 #: sys-utils/swapon.c:674
17280 #, c-format
17281 msgid "%s: swapon failed"
17282 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17283
17284 #: sys-utils/swapon.c:747
17285 #, c-format
17286 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17287 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17288
17289 #: sys-utils/swapon.c:769
17290 #, c-format
17291 msgid "%s: already active -- ignored"
17292 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17293
17294 #: sys-utils/swapon.c:775
17295 #, c-format
17296 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17297 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17298
17299 #: sys-utils/swapon.c:797
17300 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17301 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17302
17303 #: sys-utils/swapon.c:800
17304 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17305 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17306
17307 #: sys-utils/swapon.c:801
17308 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17309 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17310
17311 #: sys-utils/swapon.c:802
17312 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17313 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17314
17315 #: sys-utils/swapon.c:803
17316 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17317 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17318
17319 #: sys-utils/swapon.c:804
17320 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17321 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17322
17323 #: sys-utils/swapon.c:805
17324 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17325 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17326
17327 #: sys-utils/swapon.c:806
17328 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17329 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17330
17331 #: sys-utils/swapon.c:807
17332 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17333 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17334
17335 #: sys-utils/swapon.c:808
17336 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17337 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17338
17339 #: sys-utils/swapon.c:809
17340 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17341 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17342
17343 #: sys-utils/swapon.c:810
17344 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17345 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17346
17347 #: sys-utils/swapon.c:811
17348 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17349 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17350
17351 #: sys-utils/swapon.c:816
17352 msgid ""
17353 "\n"
17354 "The <spec> parameter:\n"
17355 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17356 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17357 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17358 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17359 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17360 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17361 " <device> name of device to be used\n"
17362 " <file> name of file to be used\n"
17363 msgstr ""
17364 "\n"
17365 "Parametr <spec>:\n"
17366 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17367 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17368 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17369 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17370 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17371 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17372 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17373 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17374
17375 #: sys-utils/swapon.c:826
17376 msgid ""
17377 "\n"
17378 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17379 " once : only single-time area discards are issued\n"
17380 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17381 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17382 msgstr ""
17383 "\n"
17384 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17385 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17386 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17387 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17388
17389 #: sys-utils/swapon.c:911
17390 msgid "failed to parse priority"
17391 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17392
17393 #: sys-utils/swapon.c:930
17394 #, c-format
17395 msgid "unsupported discard policy: %s"
17396 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17397
17398 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17399 #, c-format
17400 msgid "cannot find the device for %s"
17401 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17402
17403 #: sys-utils/switch_root.c:60
17404 msgid "failed to open directory"
17405 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17406
17407 #: sys-utils/switch_root.c:68
17408 msgid "stat failed"
17409 msgstr "stat nie powiodło się"
17410
17411 #: sys-utils/switch_root.c:79
17412 msgid "failed to read directory"
17413 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17414
17415 #: sys-utils/switch_root.c:116
17416 #, c-format
17417 msgid "failed to unlink %s"
17418 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17419
17420 #: sys-utils/switch_root.c:153
17421 #, c-format
17422 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17423 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17424
17425 #: sys-utils/switch_root.c:155
17426 #, c-format
17427 msgid "forcing unmount of %s"
17428 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17429
17430 #: sys-utils/switch_root.c:161
17431 #, c-format
17432 msgid "failed to change directory to %s"
17433 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17434
17435 #: sys-utils/switch_root.c:173
17436 #, c-format
17437 msgid "failed to mount moving %s to /"
17438 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17439
17440 #: sys-utils/switch_root.c:179
17441 msgid "failed to change root"
17442 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17443
17444 #: sys-utils/switch_root.c:192
17445 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17446 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17447
17448 #: sys-utils/switch_root.c:205
17449 #, c-format
17450 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17451 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17452
17453 #: sys-utils/switch_root.c:209
17454 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17455 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17456
17457 #: sys-utils/switch_root.c:255
17458 msgid "failed. Sorry."
17459 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17460
17461 #: sys-utils/switch_root.c:258
17462 #, c-format
17463 msgid "cannot access %s"
17464 msgstr "nie można dostać się do %s"
17465
17466 #: sys-utils/tunelp.c:98
17467 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17468 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17469
17470 #: sys-utils/tunelp.c:101
17471 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17472 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17473
17474 #: sys-utils/tunelp.c:102
17475 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17476 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17477
17478 #: sys-utils/tunelp.c:103
17479 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17480 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17481
17482 #: sys-utils/tunelp.c:104
17483 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17484 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17485
17486 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17487 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17488 #. exactly that very same string.
17489 #: sys-utils/tunelp.c:108
17490 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17491 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17492
17493 #: sys-utils/tunelp.c:109
17494 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17495 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17496
17497 #: sys-utils/tunelp.c:110
17498 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17499 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17500
17501 #: sys-utils/tunelp.c:111
17502 msgid " -s, --status query printer status\n"
17503 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17504
17505 #: sys-utils/tunelp.c:112
17506 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17507 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17508
17509 #: sys-utils/tunelp.c:113
17510 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17511 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17512
17513 #: sys-utils/tunelp.c:259
17514 #, c-format
17515 msgid "%s not an lp device"
17516 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17517
17518 #: sys-utils/tunelp.c:278
17519 msgid "LPGETSTATUS error"
17520 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17521
17522 #: sys-utils/tunelp.c:283
17523 #, c-format
17524 msgid "%s status is %d"
17525 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17526
17527 #: sys-utils/tunelp.c:285
17528 #, c-format
17529 msgid ", busy"
17530 msgstr ", zajęta"
17531
17532 #: sys-utils/tunelp.c:287
17533 #, c-format
17534 msgid ", ready"
17535 msgstr ", gotowa"
17536
17537 #: sys-utils/tunelp.c:289
17538 #, c-format
17539 msgid ", out of paper"
17540 msgstr ", brak papieru"
17541
17542 #: sys-utils/tunelp.c:291
17543 #, c-format
17544 msgid ", on-line"
17545 msgstr ", włączona"
17546
17547 #: sys-utils/tunelp.c:293
17548 #, c-format
17549 msgid ", error"
17550 msgstr ", błąd"
17551
17552 #: sys-utils/tunelp.c:298
17553 msgid "ioctl failed"
17554 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17555
17556 #: sys-utils/tunelp.c:308
17557 msgid "LPGETIRQ error"
17558 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17559
17560 #: sys-utils/tunelp.c:313
17561 #, c-format
17562 msgid "%s using IRQ %d\n"
17563 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17564
17565 #: sys-utils/tunelp.c:315
17566 #, c-format
17567 msgid "%s using polling\n"
17568 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17569
17570 #: sys-utils/umount.c:81
17571 #, c-format
17572 msgid ""
17573 " %1$s [-hV]\n"
17574 " %1$s -a [options]\n"
17575 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17576 msgstr ""
17577 " %1$s [-hV]\n"
17578 " %1$s -a [opcje]\n"
17579 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17580
17581 #: sys-utils/umount.c:87
17582 msgid "Unmount filesystems.\n"
17583 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17584
17585 #: sys-utils/umount.c:90
17586 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17587 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17588
17589 #: sys-utils/umount.c:91
17590 msgid ""
17591 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17592 " current namespace\n"
17593 msgstr ""
17594 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17595 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17596
17597 #: sys-utils/umount.c:93
17598 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17599 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17600
17601 #: sys-utils/umount.c:94
17602 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17603 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17604
17605 #: sys-utils/umount.c:95
17606 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17607 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17608
17609 #: sys-utils/umount.c:96
17610 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17611 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17612
17613 #: sys-utils/umount.c:97
17614 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17615 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17616
17617 #: sys-utils/umount.c:99
17618 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17619 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17620
17621 #: sys-utils/umount.c:100
17622 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17623 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17624
17625 #: sys-utils/umount.c:101
17626 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17627 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17628
17629 #: sys-utils/umount.c:102
17630 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17631 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17632
17633 #: sys-utils/umount.c:103
17634 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17635 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17636
17637 #: sys-utils/umount.c:105
17638 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17639 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
17640
17641 #: sys-utils/umount.c:106
17642 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17643 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
17644
17645 #: sys-utils/umount.c:149
17646 #, c-format
17647 msgid "%s (%s) unmounted"
17648 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17649
17650 #: sys-utils/umount.c:151
17651 #, c-format
17652 msgid "%s unmounted"
17653 msgstr "%s odmontowany"
17654
17655 #: sys-utils/umount.c:220
17656 msgid "failed to set umount target"
17657 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17658
17659 #: sys-utils/umount.c:242
17660 msgid "libmount table allocation failed"
17661 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17662
17663 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17664 msgid "libmount iterator allocation failed"
17665 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17666
17667 #: sys-utils/umount.c:294
17668 #, c-format
17669 msgid "failed to get child fs of %s"
17670 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17671
17672 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17673 #, c-format
17674 msgid "%s: not found"
17675 msgstr "%s: nie znaleziono"
17676
17677 #: sys-utils/umount.c:364
17678 #, c-format
17679 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17680 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17681
17682 #: sys-utils/unshare.c:91
17683 #, c-format
17684 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17685 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17686
17687 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17688 #, c-format
17689 msgid "write failed %s"
17690 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17691
17692 #: sys-utils/unshare.c:150
17693 #, c-format
17694 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17695 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17696
17697 #: sys-utils/unshare.c:159
17698 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17699 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17700
17701 #: sys-utils/unshare.c:190
17702 #, c-format
17703 msgid "mount %s on %s failed"
17704 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17705
17706 #: sys-utils/unshare.c:204
17707 #, c-format
17708 msgid "cannot stat %s"
17709 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17710
17711 #: sys-utils/unshare.c:215
17712 msgid "pipe failed"
17713 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17714
17715 #: sys-utils/unshare.c:229
17716 msgid "failed to read pipe"
17717 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17718
17719 #: sys-utils/unshare.c:252
17720 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17721 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17722
17723 #: sys-utils/unshare.c:255
17724 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17725 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17726
17727 #: sys-utils/unshare.c:256
17728 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17729 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17730
17731 #: sys-utils/unshare.c:257
17732 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17733 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17734
17735 #: sys-utils/unshare.c:258
17736 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17737 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17738
17739 #: sys-utils/unshare.c:259
17740 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17741 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17742
17743 #: sys-utils/unshare.c:260
17744 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17745 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17746
17747 #: sys-utils/unshare.c:261
17748 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17749 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17750
17751 #: sys-utils/unshare.c:263
17752 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17753 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17754
17755 #: sys-utils/unshare.c:264
17756 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17757 msgstr ""
17758 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17759 " (wymusza --user)\n"
17760
17761 #: sys-utils/unshare.c:266
17762 msgid ""
17763 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17764 " defaults to SIGKILL\n"
17765 msgstr ""
17766 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
17767 " domyślnie SIGKILL\n"
17768
17769 #: sys-utils/unshare.c:268
17770 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17771 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17772
17773 #: sys-utils/unshare.c:269
17774 msgid ""
17775 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17776 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17777 msgstr ""
17778 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17779 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17780
17781 #: sys-utils/unshare.c:271
17782 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17783 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17784
17785 #: sys-utils/unshare.c:404
17786 msgid "unshare failed"
17787 msgstr "unshare nie powiodło się"
17788
17789 #: sys-utils/unshare.c:448
17790 msgid "child exit failed"
17791 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17792
17793 #: sys-utils/unshare.c:457
17794 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17795 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17796
17797 #: sys-utils/unshare.c:477
17798 #, c-format
17799 msgid "mount %s failed"
17800 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17801
17802 #: sys-utils/wdctl.c:73
17803 msgid "Card previously reset the CPU"
17804 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17805
17806 #: sys-utils/wdctl.c:74
17807 msgid "External relay 1"
17808 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17809
17810 #: sys-utils/wdctl.c:75
17811 msgid "External relay 2"
17812 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17813
17814 #: sys-utils/wdctl.c:76
17815 msgid "Fan failed"
17816 msgstr "Wentylator zawiódł"
17817
17818 #: sys-utils/wdctl.c:77
17819 msgid "Keep alive ping reply"
17820 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17821
17822 #: sys-utils/wdctl.c:78
17823 msgid "Supports magic close char"
17824 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17825
17826 #: sys-utils/wdctl.c:79
17827 msgid "Reset due to CPU overheat"
17828 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17829
17830 #: sys-utils/wdctl.c:80
17831 msgid "Power over voltage"
17832 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17833
17834 #: sys-utils/wdctl.c:81
17835 msgid "Power bad/power fault"
17836 msgstr "Awaria zasilania"
17837
17838 #: sys-utils/wdctl.c:82
17839 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17840 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17841
17842 #: sys-utils/wdctl.c:83
17843 msgid "Set timeout (in seconds)"
17844 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17845
17846 #: sys-utils/wdctl.c:84
17847 msgid "Not trigger reboot"
17848 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17849
17850 #: sys-utils/wdctl.c:100
17851 msgid "flag name"
17852 msgstr "nazwa flagi"
17853
17854 #: sys-utils/wdctl.c:101
17855 msgid "flag description"
17856 msgstr "opis flagi"
17857
17858 #: sys-utils/wdctl.c:102
17859 msgid "flag status"
17860 msgstr "stan flagi"
17861
17862 #: sys-utils/wdctl.c:103
17863 msgid "flag boot status"
17864 msgstr "stan flagi po starcie"
17865
17866 #: sys-utils/wdctl.c:104
17867 msgid "watchdog device name"
17868 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17869
17870 #: sys-utils/wdctl.c:138
17871 #, c-format
17872 msgid "unknown flag: %s"
17873 msgstr "nieznana flaga: %s"
17874
17875 #: sys-utils/wdctl.c:178
17876 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17877 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17878
17879 #: sys-utils/wdctl.c:181
17880 msgid ""
17881 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17882 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17883 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17884 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17885 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17886 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17887 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17888 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17889 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17890 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17891 msgstr ""
17892 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17893 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17894 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17895 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17896 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17897 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17898 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17899 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17900 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17901 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17902
17903 #: sys-utils/wdctl.c:196
17904 #, c-format
17905 msgid "The default device is %s.\n"
17906 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17907
17908 #: sys-utils/wdctl.c:290
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17911 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17912
17913 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17914 #, c-format
17915 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17916 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17917
17918 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17919 #, c-format
17920 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17921 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17922
17923 #: sys-utils/wdctl.c:343
17924 #, c-format
17925 msgid "cannot set timeout for %s"
17926 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17927
17928 #: sys-utils/wdctl.c:349
17929 #, c-format
17930 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17931 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17932 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17933 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17934 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17935
17936 #: sys-utils/wdctl.c:383
17937 #, c-format
17938 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17939 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17940
17941 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17942 #, c-format
17943 msgid "%-14s %2i second\n"
17944 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17945 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17946 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17947 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17948
17949 #: sys-utils/wdctl.c:466
17950 msgid "Timeout:"
17951 msgstr "Limit czasu:"
17952
17953 #: sys-utils/wdctl.c:469
17954 msgid "Pre-timeout:"
17955 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17956
17957 #: sys-utils/wdctl.c:472
17958 msgid "Timeleft:"
17959 msgstr "Pozostały czas:"
17960
17961 #: sys-utils/wdctl.c:604
17962 msgid "Device:"
17963 msgstr "Urządzenie:"
17964
17965 #: sys-utils/wdctl.c:606
17966 msgid "Identity:"
17967 msgstr "Nazwa:"
17968
17969 #: sys-utils/wdctl.c:608
17970 msgid "version"
17971 msgstr "wersja"
17972
17973 #: sys-utils/zramctl.c:75
17974 msgid "zram device name"
17975 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17976
17977 #: sys-utils/zramctl.c:76
17978 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17979 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17980
17981 #: sys-utils/zramctl.c:77
17982 msgid "uncompressed size of stored data"
17983 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17984
17985 #: sys-utils/zramctl.c:78
17986 msgid "compressed size of stored data"
17987 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17988
17989 #: sys-utils/zramctl.c:79
17990 msgid "the selected compression algorithm"
17991 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17992
17993 #: sys-utils/zramctl.c:80
17994 msgid "number of concurrent compress operations"
17995 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17996
17997 #: sys-utils/zramctl.c:81
17998 msgid "empty pages with no allocated memory"
17999 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
18000
18001 #: sys-utils/zramctl.c:82
18002 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18003 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
18004
18005 #: sys-utils/zramctl.c:83
18006 msgid "memory limit used to store compressed data"
18007 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
18008
18009 #: sys-utils/zramctl.c:84
18010 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18011 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
18012
18013 #: sys-utils/zramctl.c:85
18014 msgid "number of objects migrated by compaction"
18015 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18016
18017 #: sys-utils/zramctl.c:380
18018 msgid "Failed to parse mm_stat"
18019 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18020
18021 #: sys-utils/zramctl.c:541
18022 #, c-format
18023 msgid ""
18024 " %1$s [options] <device>\n"
18025 " %1$s -r <device> [...]\n"
18026 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18027 msgstr ""
18028 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18029 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18030 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18031
18032 #: sys-utils/zramctl.c:547
18033 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18034 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18035
18036 #: sys-utils/zramctl.c:550
18037 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18038 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18039
18040 #: sys-utils/zramctl.c:551
18041 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18042 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
18043
18044 #: sys-utils/zramctl.c:552
18045 msgid " -f, --find find a free device\n"
18046 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
18047
18048 #: sys-utils/zramctl.c:553
18049 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18050 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18051
18052 #: sys-utils/zramctl.c:554
18053 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18054 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
18055
18056 #: sys-utils/zramctl.c:555
18057 msgid " --output-all output all columns\n"
18058 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18059
18060 #: sys-utils/zramctl.c:556
18061 msgid " --raw use raw status output format\n"
18062 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
18063
18064 #: sys-utils/zramctl.c:557
18065 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18066 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
18067
18068 #: sys-utils/zramctl.c:558
18069 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18070 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
18071
18072 #: sys-utils/zramctl.c:559
18073 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18074 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
18075
18076 #: sys-utils/zramctl.c:651
18077 msgid "failed to parse streams"
18078 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
18079
18080 #: sys-utils/zramctl.c:673
18081 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18082 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
18083
18084 #: sys-utils/zramctl.c:679
18085 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18086 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
18087
18088 #: sys-utils/zramctl.c:682
18089 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18090 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
18091
18092 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18093 #, c-format
18094 msgid "%s: failed to reset"
18095 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
18096
18097 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18098 msgid "no free zram device found"
18099 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
18100
18101 #: sys-utils/zramctl.c:748
18102 #, c-format
18103 msgid "%s: failed to set number of streams"
18104 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
18105
18106 #: sys-utils/zramctl.c:752
18107 #, c-format
18108 msgid "%s: failed to set algorithm"
18109 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
18110
18111 #: sys-utils/zramctl.c:755
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18114 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
18115
18116 #: term-utils/agetty.c:489
18117 #, c-format
18118 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18119 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
18120
18121 #: term-utils/agetty.c:546
18122 #, c-format
18123 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18124 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
18125
18126 #: term-utils/agetty.c:549
18127 #, c-format
18128 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18129 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
18130
18131 #: term-utils/agetty.c:552
18132 #, c-format
18133 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18134 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
18135
18136 #: term-utils/agetty.c:563
18137 #, c-format
18138 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18139 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
18140
18141 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18142 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18143 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18144 #, c-format
18145 msgid "failed to allocate memory: %m"
18146 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
18147
18148 #: term-utils/agetty.c:684
18149 #, c-format
18150 msgid "%s from %s"
18151 msgstr "%s z pakietu %s"
18152
18153 #: term-utils/agetty.c:768
18154 msgid "invalid delay argument"
18155 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
18156
18157 #: term-utils/agetty.c:806
18158 msgid "invalid argument of --local-line"
18159 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
18160
18161 #: term-utils/agetty.c:825
18162 msgid "invalid nice argument"
18163 msgstr "błędna wartość priorytetu"
18164
18165 #: term-utils/agetty.c:926
18166 #, c-format
18167 msgid "bad speed: %s"
18168 msgstr "błędna szybkość: %s"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:928
18171 msgid "too many alternate speeds"
18172 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18175 #, c-format
18176 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18177 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
18178
18179 #: term-utils/agetty.c:1058
18180 #, c-format
18181 msgid "/dev/%s: not a character device"
18182 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
18183
18184 #: term-utils/agetty.c:1060
18185 #, c-format
18186 msgid "/dev/%s: not a tty"
18187 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18190 #, c-format
18191 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18192 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
18193
18194 #: term-utils/agetty.c:1086
18195 #, c-format
18196 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18197 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
18198
18199 #: term-utils/agetty.c:1107
18200 #, c-format
18201 msgid "%s: not open for read/write"
18202 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
18203
18204 #: term-utils/agetty.c:1112
18205 #, c-format
18206 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18207 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
18208
18209 #: term-utils/agetty.c:1126
18210 #, c-format
18211 msgid "%s: dup problem: %m"
18212 msgstr "%s: problem z dup: %m"
18213
18214 #: term-utils/agetty.c:1143
18215 #, c-format
18216 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18217 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18218
18219 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18220 #, c-format
18221 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18222 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18223
18224 #: term-utils/agetty.c:1502
18225 msgid "cannot open os-release file"
18226 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
18227
18228 #: term-utils/agetty.c:1669
18229 #, c-format
18230 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18231 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
18232
18233 #: term-utils/agetty.c:1936
18234 msgid "[press ENTER to login]"
18235 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
18236
18237 #: term-utils/agetty.c:1963
18238 msgid "Num Lock off"
18239 msgstr "Num Lock wyłączony"
18240
18241 #: term-utils/agetty.c:1966
18242 msgid "Num Lock on"
18243 msgstr "Num Lock włączony"
18244
18245 #: term-utils/agetty.c:1969
18246 msgid "Caps Lock on"
18247 msgstr "Caps Lock włączony"
18248
18249 #: term-utils/agetty.c:1972
18250 msgid "Scroll Lock on"
18251 msgstr "Scroll Lock włączony"
18252
18253 #: term-utils/agetty.c:1975
18254 #, c-format
18255 msgid ""
18256 "Hint: %s\n"
18257 "\n"
18258 msgstr ""
18259 "Uwaga: %s\n"
18260 "\n"
18261
18262 #: term-utils/agetty.c:2117
18263 #, c-format
18264 msgid "%s: read: %m"
18265 msgstr "%s: read: %m"
18266
18267 #: term-utils/agetty.c:2179
18268 #, c-format
18269 msgid "%s: input overrun"
18270 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18271
18272 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18273 #, c-format
18274 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18275 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18276
18277 #: term-utils/agetty.c:2213
18278 #, c-format
18279 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18280 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18281
18282 #: term-utils/agetty.c:2298
18283 #, c-format
18284 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18285 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18286
18287 #: term-utils/agetty.c:2336
18288 #, c-format
18289 msgid ""
18290 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18291 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18292 msgstr ""
18293 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18294 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18295
18296 #: term-utils/agetty.c:2340
18297 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18298 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18299
18300 #: term-utils/agetty.c:2343
18301 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18302 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18303
18304 #: term-utils/agetty.c:2344
18305 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18306 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18307
18308 #: term-utils/agetty.c:2345
18309 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18310 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18311
18312 #: term-utils/agetty.c:2346
18313 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18314 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18315
18316 #: term-utils/agetty.c:2347
18317 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18318 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18319
18320 #: term-utils/agetty.c:2348
18321 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18322 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18323
18324 #: term-utils/agetty.c:2349
18325 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18326 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18327
18328 #: term-utils/agetty.c:2350
18329 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18330 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18331
18332 #: term-utils/agetty.c:2351
18333 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18334 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18335
18336 #: term-utils/agetty.c:2352
18337 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18338 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18339
18340 #: term-utils/agetty.c:2353
18341 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18342 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18343
18344 #: term-utils/agetty.c:2354
18345 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18346 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18347
18348 #: term-utils/agetty.c:2355
18349 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18350 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:2356
18353 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18354 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18355
18356 #: term-utils/agetty.c:2357
18357 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18358 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18359
18360 #: term-utils/agetty.c:2358
18361 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18362 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18363
18364 #: term-utils/agetty.c:2359
18365 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18366 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18367
18368 #: term-utils/agetty.c:2360
18369 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18370 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18371
18372 #: term-utils/agetty.c:2361
18373 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18374 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18375
18376 #: term-utils/agetty.c:2362
18377 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18378 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18379
18380 #: term-utils/agetty.c:2363
18381 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18382 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18383
18384 #: term-utils/agetty.c:2364
18385 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18386 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18387
18388 #: term-utils/agetty.c:2365
18389 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18390 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18391
18392 #: term-utils/agetty.c:2366
18393 msgid " --nohints do not print hints\n"
18394 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18395
18396 #: term-utils/agetty.c:2367
18397 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18398 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18399
18400 #: term-utils/agetty.c:2368
18401 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18402 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18403
18404 #: term-utils/agetty.c:2369
18405 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18406 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18407
18408 #: term-utils/agetty.c:2370
18409 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18410 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18411
18412 #: term-utils/agetty.c:2371
18413 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18414 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18415
18416 #: term-utils/agetty.c:2372
18417 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18418 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18419
18420 #: term-utils/agetty.c:2373
18421 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18422 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18423
18424 #: term-utils/agetty.c:2374
18425 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18426 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18427
18428 #: term-utils/agetty.c:2375
18429 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18430 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18431
18432 #: term-utils/agetty.c:2729
18433 #, c-format
18434 msgid "%d user"
18435 msgid_plural "%d users"
18436 msgstr[0] "%d użytkownik"
18437 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18438 msgstr[2] "%d użytkowników"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:2860
18441 #, c-format
18442 msgid "checkname failed: %m"
18443 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:2872
18446 #, c-format
18447 msgid "cannot touch file %s"
18448 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:2876
18451 msgid "--reload is unsupported on your system"
18452 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18453
18454 #: term-utils/mesg.c:76
18455 #, c-format
18456 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18457 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18458
18459 #: term-utils/mesg.c:79
18460 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18461 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18462
18463 #: term-utils/mesg.c:82
18464 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18465 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18466
18467 #: term-utils/mesg.c:126
18468 msgid "no tty"
18469 msgstr "brak tty"
18470
18471 #: term-utils/mesg.c:130
18472 msgid "ttyname failed"
18473 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18474
18475 #: term-utils/mesg.c:139
18476 msgid "is y"
18477 msgstr "jest włączone (y)"
18478
18479 #: term-utils/mesg.c:142
18480 msgid "is n"
18481 msgstr "jest wyłączone (n)"
18482
18483 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18484 #, c-format
18485 msgid "change %s mode failed"
18486 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18487
18488 #: term-utils/mesg.c:155
18489 msgid "write access to your terminal is allowed"
18490 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18491
18492 #: term-utils/mesg.c:162
18493 msgid "write access to your terminal is denied"
18494 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18495
18496 #: term-utils/script.c:164
18497 #, c-format
18498 msgid " %s [options] [file]\n"
18499 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18500
18501 #: term-utils/script.c:167
18502 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18503 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18504
18505 #: term-utils/script.c:170
18506 msgid ""
18507 " -a, --append append the output\n"
18508 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18509 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18510 " -f, --flush run flush after each write\n"
18511 " --force use output file even when it is a link\n"
18512 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18513 " -q, --quiet be quiet\n"
18514 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18515 msgstr ""
18516 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18517 " -c, --command <polecenie> polecenie zamiast powłoki interaktywnej\n"
18518 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18519 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18520 " --force użycie pliku wyj. nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18521 " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie po przekroczeniu rozmiaru wyjścia\n"
18522 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18523 " -t[<plik>], --timing[=<plik>] wypisanie danych o czasie na stderr lub do pliku\n"
18524
18525 #: term-utils/script.c:196
18526 #, c-format
18527 msgid "Script started on %s ["
18528 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
18529
18530 #: term-utils/script.c:210
18531 #, c-format
18532 msgid "<not executed on terminal>"
18533 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
18534
18535 #: term-utils/script.c:228
18536 #, c-format
18537 msgid ""
18538 "\n"
18539 "Script done on %s [<%s>]\n"
18540 msgstr ""
18541 "\n"
18542 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
18543
18544 #: term-utils/script.c:230
18545 #, c-format
18546 msgid ""
18547 "\n"
18548 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18549 msgstr ""
18550 "\n"
18551 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
18552
18553 #: term-utils/script.c:241
18554 #, c-format
18555 msgid ""
18556 "output file `%s' is a link\n"
18557 "Use --force if you really want to use it.\n"
18558 "Program not started."
18559 msgstr ""
18560 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18561 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18562 "Skrypt nie uruchomiony."
18563
18564 #: term-utils/script.c:286
18565 #, c-format
18566 msgid "Script done, file is %s\n"
18567 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18568
18569 #: term-utils/script.c:353
18570 msgid "cannot write script file"
18571 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18572
18573 #: term-utils/script.c:457
18574 #, c-format
18575 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18576 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar pliku wyjściowego %<PRIu64>.\n"
18577
18578 #: term-utils/script.c:459
18579 msgid "max output size exceeded"
18580 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
18581
18582 #: term-utils/script.c:509
18583 #, c-format
18584 msgid ""
18585 "\n"
18586 "Session terminated.\n"
18587 msgstr ""
18588 "\n"
18589 "Sesja przerwana.\n"
18590
18591 #: term-utils/script.c:713
18592 msgid "openpty failed"
18593 msgstr "openpty nie powiodło się"
18594
18595 #: term-utils/script.c:751
18596 msgid "out of pty's"
18597 msgstr "brak wolnych pty"
18598
18599 #: term-utils/script.c:818
18600 msgid "failed to parse output limit size"
18601 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
18602
18603 #: term-utils/script.c:854
18604 #, c-format
18605 msgid "Script started, file is %s\n"
18606 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18607
18608 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18609 #, c-format
18610 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18611 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18612
18613 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18614 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18615 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18616
18617 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18618 msgid ""
18619 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18620 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18621 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18622 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18623 msgstr ""
18624 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18625 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18626 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18627 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18628
18629 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18630 msgid "write to stdout failed"
18631 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18632
18633 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18634 #, c-format
18635 msgid "unexpected end of file on %s"
18636 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18637
18638 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18639 #, c-format
18640 msgid "failed to read typescript file %s"
18641 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18642
18643 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18644 msgid "wrong number of arguments"
18645 msgstr "błędna liczba argumentów"
18646
18647 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18648 #, c-format
18649 msgid "failed to read timing file %s"
18650 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18651
18652 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18653 #, c-format
18654 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18655 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18656
18657 #: term-utils/setterm.c:237
18658 #, c-format
18659 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18660 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18661
18662 #: term-utils/setterm.c:326
18663 msgid "too many tabs"
18664 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18665
18666 #: term-utils/setterm.c:382
18667 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18668 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18669
18670 #: term-utils/setterm.c:385
18671 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18672 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18673
18674 #: term-utils/setterm.c:386
18675 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18676 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18677
18678 #: term-utils/setterm.c:387
18679 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18680 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18681
18682 #: term-utils/setterm.c:388
18683 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18684 msgstr ""
18685 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18686 " użycie ustawień domyślnych\n"
18687
18688 #: term-utils/setterm.c:389
18689 msgid " --default use default terminal settings\n"
18690 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18691
18692 #: term-utils/setterm.c:390
18693 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18694 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18695
18696 #: term-utils/setterm.c:391
18697 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18698 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18699
18700 #: term-utils/setterm.c:392
18701 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18702 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18703
18704 #: term-utils/setterm.c:393
18705 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18706 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18707
18708 #: term-utils/setterm.c:394
18709 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18710 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18711
18712 #: term-utils/setterm.c:395
18713 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18714 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18715
18716 #: term-utils/setterm.c:396
18717 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18718 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18719
18720 #: term-utils/setterm.c:397
18721 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18722 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18723
18724 #: term-utils/setterm.c:398
18725 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18726 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18727
18728 #: term-utils/setterm.c:399
18729 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18730 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18731
18732 #: term-utils/setterm.c:400
18733 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18734 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18735
18736 #: term-utils/setterm.c:401
18737 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18738 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18739
18740 #: term-utils/setterm.c:402
18741 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18742 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18743
18744 #: term-utils/setterm.c:403
18745 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18746 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18747
18748 #: term-utils/setterm.c:404
18749 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18750 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18751
18752 #: term-utils/setterm.c:405
18753 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18754 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18755
18756 #: term-utils/setterm.c:406
18757 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18758 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18759
18760 #: term-utils/setterm.c:407
18761 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18762 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18763
18764 #: term-utils/setterm.c:408
18765 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18766 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18767
18768 #: term-utils/setterm.c:409
18769 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18770 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18771
18772 #: term-utils/setterm.c:410
18773 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18774 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18775
18776 #: term-utils/setterm.c:411
18777 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18778 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18779
18780 #: term-utils/setterm.c:412
18781 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18782 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18783
18784 #: term-utils/setterm.c:413
18785 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18786 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18787
18788 #: term-utils/setterm.c:414
18789 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18790 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18791
18792 #: term-utils/setterm.c:415
18793 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18794 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18795
18796 #: term-utils/setterm.c:416
18797 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18798 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18799
18800 #: term-utils/setterm.c:417
18801 msgid " set vesa powersaving features\n"
18802 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18803
18804 #: term-utils/setterm.c:418
18805 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18806 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18807
18808 #: term-utils/setterm.c:419
18809 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18810 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18811
18812 #: term-utils/setterm.c:420
18813 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18814 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18815
18816 #: term-utils/setterm.c:431
18817 msgid "duplicate use of an option"
18818 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18819
18820 #: term-utils/setterm.c:740
18821 msgid "cannot force blank"
18822 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18823
18824 #: term-utils/setterm.c:745
18825 msgid "cannot force unblank"
18826 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18827
18828 #: term-utils/setterm.c:751
18829 msgid "cannot get blank status"
18830 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18831
18832 #: term-utils/setterm.c:777
18833 #, c-format
18834 msgid "cannot open dump file %s for output"
18835 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18836
18837 #: term-utils/setterm.c:819
18838 #, c-format
18839 msgid "terminal %s does not support %s"
18840 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18841
18842 #: term-utils/setterm.c:857
18843 msgid "select failed"
18844 msgstr "select nie powiodło się"
18845
18846 #: term-utils/setterm.c:883
18847 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18848 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18849
18850 #: term-utils/setterm.c:911
18851 #, c-format
18852 msgid "invalid cursor position: %s"
18853 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18854
18855 #: term-utils/setterm.c:933
18856 msgid "reset failed"
18857 msgstr "reset nie powiódł się"
18858
18859 #: term-utils/setterm.c:1097
18860 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18861 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18862
18863 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18864 msgid "klogctl error"
18865 msgstr "błąd klogctl"
18866
18867 #: term-utils/setterm.c:1146
18868 msgid "$TERM is not defined."
18869 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18870
18871 #: term-utils/setterm.c:1153
18872 msgid "terminfo database cannot be found"
18873 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18874
18875 #: term-utils/setterm.c:1155
18876 #, c-format
18877 msgid "%s: unknown terminal type"
18878 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18879
18880 #: term-utils/setterm.c:1157
18881 msgid "terminal is hardcopy"
18882 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18883
18884 #: term-utils/ttymsg.c:81
18885 #, c-format
18886 msgid "internal error: too many iov's"
18887 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18888
18889 #: term-utils/ttymsg.c:94
18890 #, c-format
18891 msgid "excessively long line arg"
18892 msgstr "zbyt długi argument"
18893
18894 #: term-utils/ttymsg.c:108
18895 #, c-format
18896 msgid "open failed"
18897 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18898
18899 #: term-utils/ttymsg.c:147
18900 #, c-format
18901 msgid "fork: %m"
18902 msgstr "fork: %m"
18903
18904 #: term-utils/ttymsg.c:149
18905 #, c-format
18906 msgid "cannot fork"
18907 msgstr "nie można wykonać fork"
18908
18909 #: term-utils/ttymsg.c:182
18910 #, c-format
18911 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18912 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18913
18914 #: term-utils/wall.c:86
18915 #, c-format
18916 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18917 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18918
18919 #: term-utils/wall.c:89
18920 msgid "Write a message to all users.\n"
18921 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18922
18923 #: term-utils/wall.c:92
18924 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18925 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18926
18927 #: term-utils/wall.c:93
18928 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18929 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18930
18931 #: term-utils/wall.c:94
18932 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18933 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18934
18935 #: term-utils/wall.c:122
18936 msgid "invalid group argument"
18937 msgstr "błędna wartość grupy"
18938
18939 #: term-utils/wall.c:124
18940 #, c-format
18941 msgid "%s: unknown gid"
18942 msgstr "%s: nieznany gid"
18943
18944 #: term-utils/wall.c:167
18945 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18946 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18947
18948 #: term-utils/wall.c:213
18949 msgid "--nobanner is available only for root"
18950 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18951
18952 #: term-utils/wall.c:218
18953 #, c-format
18954 msgid "invalid timeout argument: %s"
18955 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18956
18957 #: term-utils/wall.c:357
18958 msgid "cannot get passwd uid"
18959 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18960
18961 #: term-utils/wall.c:381
18962 #, c-format
18963 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18964 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18965
18966 #: term-utils/wall.c:414
18967 #, c-format
18968 msgid "will not read %s - use stdin."
18969 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18970
18971 #: term-utils/write.c:87
18972 #, c-format
18973 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18974 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18975
18976 #: term-utils/write.c:91
18977 msgid "Send a message to another user.\n"
18978 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18979
18980 #: term-utils/write.c:116
18981 #, c-format
18982 msgid "effective gid does not match group of %s"
18983 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18984
18985 #: term-utils/write.c:201
18986 #, c-format
18987 msgid "%s is not logged in"
18988 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18989
18990 #: term-utils/write.c:206
18991 msgid "can't find your tty's name"
18992 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18993
18994 #: term-utils/write.c:211
18995 #, c-format
18996 msgid "%s has messages disabled"
18997 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18998
18999 #: term-utils/write.c:214
19000 #, c-format
19001 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19002 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
19003
19004 #: term-utils/write.c:237
19005 msgid "carefulputc failed"
19006 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
19007
19008 #: term-utils/write.c:279
19009 #, c-format
19010 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19011 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
19012
19013 #: term-utils/write.c:283
19014 #, c-format
19015 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19016 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
19017
19018 #: term-utils/write.c:330
19019 msgid "you have write permission turned off"
19020 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
19021
19022 #: term-utils/write.c:353
19023 #, c-format
19024 msgid "%s is not logged in on %s"
19025 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
19026
19027 #: term-utils/write.c:359
19028 #, c-format
19029 msgid "%s has messages disabled on %s"
19030 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
19031
19032 #: text-utils/col.c:135
19033 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19034 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
19035
19036 #: text-utils/col.c:138
19037 #, c-format
19038 msgid ""
19039 "\n"
19040 "Options:\n"
19041 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19042 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19043 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19044 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19045 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19046 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19047 msgstr ""
19048 "\n"
19049 "Opcje:\n"
19050 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
19051 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
19052 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
19053 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
19054 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
19055 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
19056 "\n"
19057
19058 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19059 #, c-format
19060 msgid ""
19061 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19062 "\n"
19063 msgstr ""
19064 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
19065 "\n"
19066
19067 #: text-utils/col.c:215
19068 msgid "bad -l argument"
19069 msgstr "błędny argument -l"
19070
19071 #: text-utils/col.c:344
19072 #, c-format
19073 msgid "warning: can't back up %s."
19074 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
19075
19076 #: text-utils/col.c:345
19077 msgid "past first line"
19078 msgstr "po pierwszej linii"
19079
19080 #: text-utils/col.c:345
19081 msgid "-- line already flushed"
19082 msgstr "- linia już zapisana"
19083
19084 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19085 #, c-format
19086 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19087 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
19088
19089 #: text-utils/colcrt.c:85
19090 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19091 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
19092
19093 #: text-utils/colcrt.c:88
19094 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19095 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
19096
19097 #: text-utils/colcrt.c:89
19098 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19099 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
19100
19101 #: text-utils/colrm.c:60
19102 #, c-format
19103 msgid ""
19104 "\n"
19105 "Usage:\n"
19106 " %s [startcol [endcol]]\n"
19107 msgstr ""
19108 "\n"
19109 "Składnia:\n"
19110 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
19111
19112 #: text-utils/colrm.c:65
19113 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19114 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
19115
19116 #: text-utils/colrm.c:185
19117 msgid "first argument"
19118 msgstr "pierwszy argument"
19119
19120 #: text-utils/colrm.c:187
19121 msgid "second argument"
19122 msgstr "drugi argument"
19123
19124 #: text-utils/column.c:234
19125 msgid "failed to parse column"
19126 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
19127
19128 #: text-utils/column.c:244
19129 #, c-format
19130 msgid "undefined column name '%s'"
19131 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
19132
19133 #: text-utils/column.c:320
19134 msgid "failed to parse --table-order list"
19135 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
19136
19137 #: text-utils/column.c:396
19138 msgid "failed to parse --table-right list"
19139 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
19140
19141 #: text-utils/column.c:400
19142 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19143 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
19144
19145 #: text-utils/column.c:404
19146 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19147 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
19148
19149 #: text-utils/column.c:408
19150 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19151 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
19152
19153 #: text-utils/column.c:412
19154 msgid "failed to parse --table-hide list"
19155 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
19156
19157 #: text-utils/column.c:443
19158 #, c-format
19159 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19160 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
19161
19162 #: text-utils/column.c:457
19163 msgid "failed to allocate output data"
19164 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
19165
19166 #: text-utils/column.c:625
19167 msgid "Columnate lists.\n"
19168 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
19169
19170 #: text-utils/column.c:628
19171 msgid " -t, --table create a table\n"
19172 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19173
19174 #: text-utils/column.c:629
19175 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19176 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
19177
19178 #: text-utils/column.c:630
19179 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19180 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
19181
19182 #: text-utils/column.c:631
19183 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19184 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
19185
19186 #: text-utils/column.c:632
19187 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19188 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
19189
19190 #: text-utils/column.c:633
19191 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19192 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
19193
19194 #: text-utils/column.c:634
19195 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19196 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
19197
19198 #: text-utils/column.c:635
19199 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19200 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
19201
19202 #: text-utils/column.c:636
19203 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19204 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
19205
19206 #: text-utils/column.c:637
19207 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19208 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19209
19210 #: text-utils/column.c:638
19211 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19212 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19213
19214 #: text-utils/column.c:639
19215 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19216 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
19217
19218 #: text-utils/column.c:640
19219 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19220 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
19221
19222 #: text-utils/column.c:643
19223 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19224 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
19225
19226 #: text-utils/column.c:644
19227 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19228 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19229
19230 #: text-utils/column.c:645
19231 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19232 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19233
19234 #: text-utils/column.c:648
19235 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19236 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
19237
19238 #: text-utils/column.c:649
19239 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19240 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
19241
19242 #: text-utils/column.c:650
19243 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19244 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
19245
19246 #: text-utils/column.c:651
19247 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19248 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19249
19250 #: text-utils/column.c:720
19251 msgid "invalid columns argument"
19252 msgstr "błędna szerokość kolumn"
19253
19254 #: text-utils/column.c:748
19255 msgid "failed to parse column names"
19256 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
19257
19258 #: text-utils/column.c:801
19259 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19260 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
19261
19262 #: text-utils/column.c:809
19263 msgid "option --table required for all --table-*"
19264 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
19265
19266 #: text-utils/column.c:812
19267 msgid "option --table-columns required for --json"
19268 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
19269
19270 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19271 #, c-format
19272 msgid " %s [options] <file>...\n"
19273 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19274
19275 #: text-utils/hexdump.c:159
19276 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19277 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19278
19279 #: text-utils/hexdump.c:162
19280 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19281 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19282
19283 #: text-utils/hexdump.c:163
19284 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19285 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
19286
19287 #: text-utils/hexdump.c:164
19288 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19289 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
19290
19291 #: text-utils/hexdump.c:165
19292 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19293 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
19294
19295 #: text-utils/hexdump.c:166
19296 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19297 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
19298
19299 #: text-utils/hexdump.c:167
19300 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19301 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19302
19303 #: text-utils/hexdump.c:168
19304 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19305 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19306
19307 #: text-utils/hexdump.c:171
19308 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19309 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19310
19311 #: text-utils/hexdump.c:172
19312 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19313 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19314
19315 #: text-utils/hexdump.c:173
19316 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19317 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19318
19319 #: text-utils/hexdump.c:174
19320 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19321 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19322
19323 #: text-utils/hexdump.c:175
19324 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19325 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19326
19327 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19328 msgid "all input file arguments failed"
19329 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19330
19331 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19332 #, c-format
19333 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19334 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19335
19336 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19337 #, c-format
19338 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19339 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19340
19341 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19342 #, c-format
19343 msgid "bad format {%s}"
19344 msgstr "błędny format {%s}"
19345
19346 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19347 #, c-format
19348 msgid "bad conversion character %%%s"
19349 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19350
19351 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19352 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19353 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19354
19355 #: text-utils/line.c:34
19356 msgid "Read one line.\n"
19357 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19358
19359 #: text-utils/more.c:208
19360 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19361 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19362
19363 #: text-utils/more.c:211
19364 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19365 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19366
19367 #: text-utils/more.c:212
19368 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19369 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19370
19371 #: text-utils/more.c:213
19372 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19373 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19374
19375 #: text-utils/more.c:214
19376 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19377 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19378
19379 #: text-utils/more.c:215
19380 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19381 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19382
19383 #: text-utils/more.c:216
19384 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19385 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19386
19387 #: text-utils/more.c:217
19388 msgid " -u suppress underlining\n"
19389 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19390
19391 #: text-utils/more.c:218
19392 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19393 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19394
19395 #: text-utils/more.c:219
19396 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19397 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19398
19399 #: text-utils/more.c:220
19400 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19401 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19402
19403 #: text-utils/more.c:282
19404 #, c-format
19405 msgid "unknown option -%s"
19406 msgstr "nieznana opcja -%s"
19407
19408 #: text-utils/more.c:329
19409 #, c-format
19410 msgid ""
19411 "\n"
19412 "******** %s: Not a text file ********\n"
19413 "\n"
19414 msgstr ""
19415 "\n"
19416 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19417 "\n"
19418
19419 #: text-utils/more.c:354
19420 #, c-format
19421 msgid ""
19422 "\n"
19423 "*** %s: directory ***\n"
19424 "\n"
19425 msgstr ""
19426 "\n"
19427 "*** %s: katalog ***\n"
19428 "\n"
19429
19430 #: text-utils/more.c:702
19431 #, c-format
19432 msgid "--More--"
19433 msgstr "--Więcej--"
19434
19435 #: text-utils/more.c:704
19436 #, c-format
19437 msgid "(Next file: %s)"
19438 msgstr "(Następny plik: %s)"
19439
19440 #: text-utils/more.c:712
19441 #, c-format
19442 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19443 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19444
19445 #: text-utils/more.c:817
19446 msgid ""
19447 "\n"
19448 "...Skipping "
19449 msgstr ""
19450 "\n"
19451 "...Przewijanie "
19452
19453 #: text-utils/more.c:821
19454 msgid "...Skipping to file "
19455 msgstr "...Przejście do pliku "
19456
19457 #: text-utils/more.c:823
19458 msgid "...Skipping back to file "
19459 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19460
19461 #: text-utils/more.c:992
19462 msgid "Line too long"
19463 msgstr "Linia zbyt długa"
19464
19465 #: text-utils/more.c:1028
19466 msgid "No previous command to substitute for"
19467 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19468
19469 #: text-utils/more.c:1068
19470 #, c-format
19471 msgid "[Use q or Q to quit]"
19472 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19473
19474 #: text-utils/more.c:1148
19475 msgid "exec failed\n"
19476 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19477
19478 #: text-utils/more.c:1163
19479 msgid "can't fork\n"
19480 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19481
19482 #: text-utils/more.c:1193
19483 msgid " Overflow\n"
19484 msgstr " Przepełnienie\n"
19485
19486 #: text-utils/more.c:1224
19487 #, c-format
19488 msgid "\"%s\" line %d"
19489 msgstr "\"%s\" linia %d"
19490
19491 #: text-utils/more.c:1226
19492 #, c-format
19493 msgid "[Not a file] line %d"
19494 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19495
19496 #: text-utils/more.c:1338
19497 msgid "...skipping\n"
19498 msgstr "...pomijanie\n"
19499
19500 #: text-utils/more.c:1372
19501 msgid ""
19502 "\n"
19503 "Pattern not found\n"
19504 msgstr ""
19505 "\n"
19506 "Nie znaleziono wzorca\n"
19507
19508 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19509 msgid "Pattern not found"
19510 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19511
19512 #: text-utils/more.c:1441
19513 #, c-format
19514 msgid "...back %d page"
19515 msgid_plural "...back %d pages"
19516 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19517 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19518 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19519
19520 #: text-utils/more.c:1495
19521 #, c-format
19522 msgid "...skipping %d line"
19523 msgid_plural "...skipping %d lines"
19524 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19525 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19526 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19527
19528 #: text-utils/more.c:1539
19529 msgid ""
19530 "\n"
19531 "***Back***\n"
19532 "\n"
19533 msgstr ""
19534 "\n"
19535 "***Wstecz***\n"
19536 "\n"
19537
19538 #: text-utils/more.c:1556
19539 msgid "No previous regular expression"
19540 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19541
19542 #: text-utils/more.c:1588
19543 msgid ""
19544 "\n"
19545 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19546 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19547 msgstr ""
19548 "\n"
19549 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19550 "w nawiasach).\n"
19551 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19552
19553 #: text-utils/more.c:1595
19554 msgid ""
19555 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19556 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19557 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19558 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19559 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19560 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19561 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19562 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19563 "' Go to place where previous search started\n"
19564 "= Display current line number\n"
19565 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19566 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19567 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19568 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19569 "ctrl-L Redraw screen\n"
19570 ":n Go to kth next file [1]\n"
19571 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19572 ":f Display current file name and line number\n"
19573 ". Repeat previous command\n"
19574 msgstr ""
19575 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19576 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19577 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19578 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19579 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19580 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19581 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19582 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19583 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19584 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19585 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19586 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19587 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19588 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19589 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19590 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19591 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19592 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19593 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19594
19595 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19596 #, c-format
19597 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19598 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19599
19600 #: text-utils/pg.c:152
19601 msgid ""
19602 "-------------------------------------------------------\n"
19603 " h this screen\n"
19604 " q or Q quit program\n"
19605 " <newline> next page\n"
19606 " f skip a page forward\n"
19607 " d or ^D next halfpage\n"
19608 " l next line\n"
19609 " $ last page\n"
19610 " /regex/ search forward for regex\n"
19611 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19612 " . or ^L redraw screen\n"
19613 " w or z set page size and go to next page\n"
19614 " s filename save current file to filename\n"
19615 " !command shell escape\n"
19616 " p go to previous file\n"
19617 " n go to next file\n"
19618 "\n"
19619 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19620 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19621 "\n"
19622 "See pg(1) for more information.\n"
19623 "-------------------------------------------------------\n"
19624 msgstr ""
19625 "-------------------------------------------------------\n"
19626 " h ten ekran\n"
19627 " q lub Q zakończenie programu\n"
19628 " <nowa linia> następna strona\n"
19629 " f przewinięcie strony w przód\n"
19630 " d lub ^D następne pół strony\n"
19631 " l następna linia\n"
19632 " $ ostatnia strona\n"
19633 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19634 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19635 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19636 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19637 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19638 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19639 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19640 " n przejście do następnego pliku\n"
19641 "\n"
19642 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19643 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19644 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19645 "\n"
19646 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19647 "-------------------------------------------------------\n"
19648
19649 #: text-utils/pg.c:231
19650 #, c-format
19651 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19652 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19653
19654 #: text-utils/pg.c:235
19655 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19656 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19657
19658 #: text-utils/pg.c:238
19659 msgid " -number lines per page\n"
19660 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19661
19662 #: text-utils/pg.c:239
19663 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19664 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19665
19666 #: text-utils/pg.c:240
19667 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19668 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19669
19670 #: text-utils/pg.c:241
19671 msgid " -f do not split long lines\n"
19672 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19673
19674 #: text-utils/pg.c:242
19675 msgid " -n terminate command with new line\n"
19676 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19677
19678 #: text-utils/pg.c:243
19679 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19680 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19681
19682 #: text-utils/pg.c:244
19683 msgid " -r disallow shell escape\n"
19684 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19685
19686 #: text-utils/pg.c:245
19687 msgid " -s print messages to stdout\n"
19688 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19689
19690 #: text-utils/pg.c:246
19691 msgid " +number start at the given line\n"
19692 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19693
19694 #: text-utils/pg.c:247
19695 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19696 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19697
19698 #: text-utils/pg.c:258
19699 #, c-format
19700 msgid "option requires an argument -- %s"
19701 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19702
19703 #: text-utils/pg.c:264
19704 #, c-format
19705 msgid "illegal option -- %s"
19706 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19707
19708 #: text-utils/pg.c:367
19709 msgid "...skipping forward\n"
19710 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19711
19712 #: text-utils/pg.c:369
19713 msgid "...skipping backward\n"
19714 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19715
19716 #: text-utils/pg.c:385
19717 msgid "No next file"
19718 msgstr "Brak następnego pliku"
19719
19720 #: text-utils/pg.c:389
19721 msgid "No previous file"
19722 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19723
19724 #: text-utils/pg.c:891
19725 #, c-format
19726 msgid "Read error from %s file"
19727 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19728
19729 #: text-utils/pg.c:894
19730 #, c-format
19731 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19732 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19733
19734 #: text-utils/pg.c:896
19735 #, c-format
19736 msgid "Unknown error in %s file"
19737 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19738
19739 #: text-utils/pg.c:949
19740 msgid "Cannot create temporary file"
19741 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19742
19743 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19744 msgid "RE error: "
19745 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19746
19747 #: text-utils/pg.c:1105
19748 msgid "(EOF)"
19749 msgstr "(EOF)"
19750
19751 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19752 msgid "No remembered search string"
19753 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19754
19755 #: text-utils/pg.c:1211
19756 msgid "cannot open "
19757 msgstr "nie można otworzyć "
19758
19759 #: text-utils/pg.c:1263
19760 msgid "saved"
19761 msgstr "zapisano"
19762
19763 #: text-utils/pg.c:1353
19764 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19765 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19766
19767 #: text-utils/pg.c:1387
19768 msgid "fork() failed, try again later\n"
19769 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19770
19771 #: text-utils/pg.c:1475
19772 msgid "(Next file: "
19773 msgstr "(Następny plik: "
19774
19775 #: text-utils/pg.c:1541
19776 #, c-format
19777 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19778 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19779
19780 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19781 msgid "failed to parse number of lines per page"
19782 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
19783
19784 #: text-utils/rev.c:75
19785 #, c-format
19786 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19787 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19788
19789 #: text-utils/rev.c:79
19790 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19791 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19792
19793 #: text-utils/ul.c:142
19794 #, c-format
19795 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19796 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19797
19798 #: text-utils/ul.c:145
19799 msgid "Do underlining.\n"
19800 msgstr "Podkreślanie.\n"
19801
19802 #: text-utils/ul.c:148
19803 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19804 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19805
19806 #: text-utils/ul.c:149
19807 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19808 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19809
19810 #: text-utils/ul.c:209
19811 msgid "trouble reading terminfo"
19812 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19813
19814 #: text-utils/ul.c:214
19815 #, c-format
19816 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19817 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19818
19819 #: text-utils/ul.c:304
19820 #, c-format
19821 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19822 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19823
19824 #: text-utils/ul.c:629
19825 msgid "Input line too long."
19826 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19827
19828 #~ msgid "incorrect password"
19829 #~ msgstr "błędne hasło"
19830
19831 #~ msgid "cannot get tty name"
19832 #~ msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
19833
19834 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
19835 #~ msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
19836
19837 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19838 #~ msgstr " --reset-env usunięcie zmienych środowiskowych\n"