1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2022.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-25 15:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "nie można otworzyć %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "błędny numer partycji"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "błędna wartość początku"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "błędna wartość długości"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "nie udało się dodać partycji"
99 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
103 #: disk-utils/blockdev.c:71
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
107 #: disk-utils/blockdev.c:77
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
111 #: disk-utils/blockdev.c:83
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
115 #: disk-utils/blockdev.c:89
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
119 #: disk-utils/blockdev.c:95
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
123 #: disk-utils/blockdev.c:101
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
127 #: disk-utils/blockdev.c:107
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
131 #: disk-utils/blockdev.c:113
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
135 #: disk-utils/blockdev.c:119
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
139 #: disk-utils/blockdev.c:125
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
143 #: disk-utils/blockdev.c:132
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
147 #: disk-utils/blockdev.c:138
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:144
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
155 #: disk-utils/blockdev.c:151
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
159 #: disk-utils/blockdev.c:157
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
163 #: disk-utils/blockdev.c:164
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167 #: disk-utils/blockdev.c:170
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
171 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 #| msgid "disk serial number"
174 msgid "get disk sequence number"
175 msgstr "numer seryjny dysku"
177 #: disk-utils/blockdev.c:180
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "opróżnienie buforów"
181 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
185 #: disk-utils/blockdev.c:194
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
193 " %1$s --report [urządzenia]\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:200
197 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
200 #: disk-utils/blockdev.c:203
201 msgid " -q quiet mode"
202 msgstr " -q tryb cichy"
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v tryb szczegółowy"
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
212 #: disk-utils/blockdev.c:210
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Dostępne polecenia:"
216 #: disk-utils/blockdev.c:211
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
226 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "nie podano urządzenia"
230 #: disk-utils/blockdev.c:335
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
234 #: disk-utils/blockdev.c:341
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:357
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s wymaga argumentu"
244 #: disk-utils/blockdev.c:361
245 msgid "failed to parse command argument"
246 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
248 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "błąd ioctl na %s"
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:401
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "%s powiodło się.\n"
263 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
264 #: disk-utils/blockdev.c:488
268 #: disk-utils/blockdev.c:512
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:198
277 #: disk-utils/cfdisk.c:198
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:199
285 #: disk-utils/cfdisk.c:199
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:200
291 msgstr "Zmiana rozmiaru"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:200
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:201
301 #: disk-utils/cfdisk.c:201
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:202
309 #: disk-utils/cfdisk.c:202
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 #: disk-utils/cfdisk.c:203
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Zmiana typu partycji"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:204
327 #: disk-utils/cfdisk.c:204
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:205
335 #: disk-utils/cfdisk.c:205
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:206
343 #: disk-utils/cfdisk.c:206
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:207
351 #: disk-utils/cfdisk.c:207
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
363 msgstr "%s (zamontowany)"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Nazwa partycji:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "UUID partycji:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Typ partycji:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "UUID systemu plików:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "Etykieta systemu plików:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
391 msgstr "System plików:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
395 msgstr "Punkt montowania:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
415 msgstr "Etykieta: %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Proszę podać rozmiar."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Nie można otworzyć %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
497 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
498 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Polecenie Znaczenie"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "--------- ---------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
537 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
538 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t Zmiana typu partycji"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "Rozmiar partycji: "
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
630 msgstr "Nowy rozmiar: "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
638 msgid "Device is open in read-only mode."
639 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
642 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
643 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
646 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
647 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
650 #: sys-utils/lsmem.c:266
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
655 msgid "Did not write partition table to disk."
656 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
659 msgid "Failed to write disklabel."
660 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
663 msgid "The partition table has been altered."
664 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
667 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
668 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
672 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
673 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
676 msgid "failed to create a new disklabel"
677 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
680 msgid "failed to read partitions"
681 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
684 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
685 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
688 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
689 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
693 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
694 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
697 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
698 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
702 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
703 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
706 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
707 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
711 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
712 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
715 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
716 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
719 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
720 msgid "unsupported color mode"
721 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
724 msgid "failed to allocate libfdisk context"
725 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
727 #: disk-utils/delpart.c:15
729 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
730 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
732 #: disk-utils/delpart.c:19
733 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
734 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
736 #: disk-utils/delpart.c:62
737 msgid "failed to remove partition"
738 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
740 #: disk-utils/fdformat.c:54
742 msgid "Formatting ... "
743 msgstr "Formatowanie... "
745 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
748 msgstr "zakończone\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:81
752 msgid "Verifying ... "
753 msgstr "Weryfikacja... "
755 #: disk-utils/fdformat.c:109
759 #: disk-utils/fdformat.c:111
761 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
762 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:128
767 "bad data in track/head %u/%u\n"
770 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
774 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
775 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
777 msgid " %s [options] <device>\n"
778 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:150
781 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
782 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:153
785 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
786 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:154
789 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
790 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:155
794 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
795 " the verification (max N retries)\n"
797 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
798 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:157
801 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
802 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:195
805 msgid "invalid argument - from"
806 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
808 #: disk-utils/fdformat.c:199
809 msgid "invalid argument - to"
810 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
812 #: disk-utils/fdformat.c:202
813 msgid "invalid argument - repair"
814 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
816 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
820 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
821 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
822 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
823 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
824 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
825 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
826 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
827 #: text-utils/more.c:463
829 msgid "stat of %s failed"
830 msgstr "stat %s nie powiodło się"
832 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
833 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
834 #: sys-utils/mountpoint.c:109
836 msgid "%s: not a block device"
837 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
839 #: disk-utils/fdformat.c:231
840 msgid "could not determine current format type"
841 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
843 #: disk-utils/fdformat.c:233
845 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
846 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 #: disk-utils/fdformat.c:241
857 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
860 #: disk-utils/fdformat.c:243
861 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
864 #: disk-utils/fdformat.c:245
865 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
866 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
868 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
870 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
872 #: disk-utils/fdisk.c:206
874 msgid "Select (default %c): "
875 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:211
879 msgid "Using default response %c."
880 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
882 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
883 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
884 msgid "Value out of range."
885 msgstr "Wartość spoza zakresu."
887 #: disk-utils/fdisk.c:253
889 msgid "%s (%s, default %c): "
890 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
894 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:261
899 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
900 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:268
910 msgstr "%s (%c-%c): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
918 msgid " [Y]es/[N]o: "
919 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
921 #: disk-utils/fdisk.c:486
922 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:487
926 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
927 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:490
930 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
931 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:491
934 msgid "Partition type (type L to list all types): "
935 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:511
939 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
940 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
942 #: disk-utils/fdisk.c:602
950 #: disk-utils/fdisk.c:628
951 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
952 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
954 #: disk-utils/fdisk.c:629
955 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
956 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
958 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
960 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
961 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
963 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
967 #: disk-utils/fdisk.c:666
969 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
970 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
972 #: disk-utils/fdisk.c:670
974 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
975 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
977 #: disk-utils/fdisk.c:766
981 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
984 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
986 #: disk-utils/fdisk.c:772
988 msgstr "nie można przemieścić"
990 #: disk-utils/fdisk.c:777
992 msgstr "nie można odczytać"
994 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
995 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
997 msgstr "Pierwszy sektor"
999 #: disk-utils/fdisk.c:814
1001 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1002 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:832
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1007 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:837
1011 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1012 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1014 #: disk-utils/fdisk.c:850
1017 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1018 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1020 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1021 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:858
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:859
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1029 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:860
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1033 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:862
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:865
1041 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1042 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:866
1045 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1046 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:868
1049 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1050 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:869
1053 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1054 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:870
1057 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1058 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:871
1061 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1062 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:872
1065 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1066 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:873
1069 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1071 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1072 " czytelnego dla człowieka\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:875
1076 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:877
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1087 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:882
1090 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1091 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:883
1094 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1095 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:884
1098 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1099 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1102 msgid "invalid sector size argument"
1103 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:971
1106 msgid "invalid cylinders argument"
1107 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:983
1110 msgid "not found DOS label driver"
1111 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:989
1115 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1116 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:996
1119 msgid "invalid heads argument"
1120 msgstr "błędna liczba głowic"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1123 msgid "invalid sectors argument"
1124 msgstr "błędna liczba sektorów"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1128 msgid "unsupported disklabel: %s"
1129 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1132 msgid "unsupported unit"
1133 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1136 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1137 msgid "unsupported wipe mode"
1138 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1141 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1142 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1146 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1147 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1148 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1149 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1150 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1151 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1152 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1153 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1154 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1155 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1156 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1157 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1158 #: text-utils/more.c:2096
1160 msgstr "błędna składnia"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1164 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1165 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1169 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1170 "Be careful before using the write command.\n"
1172 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1173 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1177 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1178 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1179 "partitions on this disk.\n"
1181 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1182 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1183 "wymiany z tego dysku.\n"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1186 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1187 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1191 msgid "Disklabel type: %s"
1192 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1196 msgid "Disk identifier: %s"
1197 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1201 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1202 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1206 msgid "Disk model: %s"
1207 msgstr "Model dysku: %s"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1211 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1212 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1216 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1217 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1221 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1226 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1227 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1231 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1232 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1235 #: disk-utils/fsck.c:1260
1236 msgid "failed to allocate iterator"
1237 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1240 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1241 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1242 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1243 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1244 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1245 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1246 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1247 msgid "failed to allocate output table"
1248 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1251 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1252 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1253 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1254 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1255 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1256 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1257 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1258 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1259 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1260 msgid "failed to allocate output line"
1261 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1264 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1265 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1266 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1267 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1268 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1269 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1270 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1271 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1277 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1278 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1279 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1280 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1281 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1282 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1283 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1284 #: text-utils/column.c:568
1285 msgid "failed to add output data"
1286 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1290 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1291 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1295 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1296 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1299 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1300 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1324 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1325 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1329 msgid "%s unknown column: %s"
1330 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1337 msgid "delete a partition"
1338 msgstr "usunięcie partycji"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1341 msgid "list free unpartitioned space"
1342 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1345 msgid "list known partition types"
1346 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1349 msgid "add a new partition"
1350 msgstr "dodanie nowej partycji"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1353 msgid "print the partition table"
1354 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1357 msgid "change a partition type"
1358 msgstr "zmiana typu partycji"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1361 msgid "verify the partition table"
1362 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1365 msgid "print information about a partition"
1366 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1369 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1370 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1373 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1374 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1377 msgid "fix partitions order"
1378 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1385 msgid "print this menu"
1386 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1389 msgid "change display/entry units"
1390 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1393 msgid "extra functionality (experts only)"
1394 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1401 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1402 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1405 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1406 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1410 msgstr "Zapis i zakończenie"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1413 msgid "write table to disk and exit"
1414 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1417 msgid "write table to disk"
1418 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1421 msgid "quit without saving changes"
1422 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1425 msgid "return to main menu"
1426 msgstr "powrót do głównego menu"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1430 #| msgid "return from BSD to DOS"
1431 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1432 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1435 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1436 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1439 msgid "Create a new label"
1440 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1443 msgid "create a new empty GPT partition table"
1444 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1447 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1448 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1452 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1453 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1454 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1457 msgid "create a new empty Sun partition table"
1458 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1461 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1462 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1465 msgid "Geometry (for the current label)"
1466 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1469 msgid "change number of cylinders"
1470 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1473 msgid "change number of heads"
1474 msgstr "zmiana liczby głowic"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1477 msgid "change number of sectors/track"
1478 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1485 msgid "change disk GUID"
1486 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1489 msgid "change partition name"
1490 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1493 msgid "change partition UUID"
1494 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1497 msgid "change table length"
1498 msgstr "zmiana długości tablicy"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1501 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1502 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1505 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1506 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1509 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1510 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1513 msgid "toggle the required partition flag"
1514 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1517 msgid "toggle the GUID specific bits"
1518 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1525 msgid "toggle the read-only flag"
1526 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1529 msgid "toggle the mountable flag"
1530 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1533 msgid "change number of alternate cylinders"
1534 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1537 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1538 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1541 msgid "change interleave factor"
1542 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1545 msgid "change rotation speed (rpm)"
1546 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1549 msgid "change number of physical cylinders"
1550 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1557 msgid "select bootable partition"
1558 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1561 msgid "edit bootfile entry"
1562 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1565 msgid "select sgi swap partition"
1566 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1569 msgid "create SGI info"
1570 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1577 msgid "toggle a bootable flag"
1578 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1581 msgid "edit nested BSD disklabel"
1582 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1585 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1586 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1589 msgid "move beginning of data in a partition"
1590 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1593 msgid "fix partitions C/H/S values"
1594 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1597 msgid "change the disk identifier"
1598 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1605 msgid "edit drive data"
1606 msgstr "edycja danych urządzenia"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1609 msgid "install bootstrap"
1610 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1613 msgid "show complete disklabel"
1614 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1617 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1618 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1624 "Help (expert commands):\n"
1627 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1640 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1641 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1644 msgid "Expert command (m for help): "
1645 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1648 msgid "Command (m for help): "
1649 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1655 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1658 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1661 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1665 msgid "%c: unknown command"
1666 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1669 msgid "Enter script file name"
1670 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1673 msgid "Resetting fdisk!"
1674 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1677 msgid "Script successfully applied."
1678 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1681 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1682 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1685 msgid "Script successfully saved."
1686 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1690 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1691 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1694 msgid "Do you want to remove the signature?"
1695 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1698 msgid "The signature will be removed by a write command."
1699 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1702 msgid "failed to write disklabel"
1703 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1707 msgid "Could not delete partition %zu"
1708 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1711 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1712 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1715 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1716 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1719 msgid "Leaving nested disklabel."
1720 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1723 msgid "New maximum entries"
1724 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1727 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1728 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1731 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1732 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1739 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1740 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1743 msgid "C/H/S values fixed."
1744 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1747 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1748 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1751 msgid "Number of cylinders"
1752 msgstr "Liczba cylindrów"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1755 msgid "Number of heads"
1756 msgstr "Liczba głowic"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1759 msgid "Number of sectors"
1760 msgstr "Liczba sektorów"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1764 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1765 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1767 #: disk-utils/fsck.c:214
1769 msgid "%s is mounted\n"
1770 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:216
1774 msgid "%s is not mounted\n"
1775 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1780 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1781 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1782 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1783 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1784 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1786 msgid "cannot read %s"
1787 msgstr "nie można odczytać %s"
1789 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1791 msgid "parse error: %s"
1792 msgstr "błąd składni: %s"
1794 #: disk-utils/fsck.c:359
1796 msgid "cannot create directory %s"
1797 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1799 #: disk-utils/fsck.c:372
1801 msgid "Locking disk by %s ... "
1802 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1804 #: disk-utils/fsck.c:383
1807 msgstr "(oczekiwanie) "
1809 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1810 #: disk-utils/fsck.c:393
1812 msgstr "powiodło się"
1814 #: disk-utils/fsck.c:393
1816 msgstr "nie powiodło się"
1818 #: disk-utils/fsck.c:410
1820 msgid "Unlocking %s.\n"
1821 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:441
1825 msgid "failed to setup description for %s"
1826 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1828 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1829 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1831 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1832 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1834 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1836 msgid "%s: failed to parse fstab"
1837 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1839 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1840 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1841 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1842 #: sys-utils/unshare.c:962
1844 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1846 #: disk-utils/fsck.c:697
1848 msgid "%s: execute failed"
1849 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1851 #: disk-utils/fsck.c:787
1852 msgid "wait: no more child process?!?"
1853 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1855 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1856 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1857 msgid "waitpid failed"
1858 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1860 #: disk-utils/fsck.c:808
1862 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1863 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1865 #: disk-utils/fsck.c:814
1867 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1868 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1870 #: disk-utils/fsck.c:860
1872 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1873 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:941
1877 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1878 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1007
1882 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1885 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1886 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1888 #: disk-utils/fsck.c:1123
1890 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1891 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1135
1895 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1896 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1140
1900 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1901 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1157
1905 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1906 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1171
1910 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1911 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1275
1914 msgid "Checking all file systems.\n"
1915 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1366
1919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1920 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1392
1924 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1925 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1396
1928 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1929 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -A check all filesystems\n"
1933 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1937 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1941 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1945 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1949 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1404
1952 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1953 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1405
1956 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1957 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1406
1961 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1962 " file descriptor is for GUIs\n"
1964 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1965 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1408
1968 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1969 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1409
1972 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1973 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1410
1977 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1978 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1980 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1981 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1412
1984 msgid " -V explain what is being done\n"
1985 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1418
1988 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1989 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1463
1992 msgid "too many devices"
1993 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1475
1996 msgid "Is /proc mounted?"
1997 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1483
2001 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2002 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1487
2006 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2007 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2010 #: sys-utils/eject.c:281
2011 msgid "too many arguments"
2012 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2015 msgid "invalid argument of -r"
2016 msgstr "błędny argument opcji -r"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1565
2020 msgid "option '%s' may be specified only once"
2021 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2025 msgid "option '%s' requires an argument"
2026 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1603
2030 msgid "invalid argument of -r: %d"
2031 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1648
2034 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2035 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2039 msgid " %s [options] <file>\n"
2040 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2043 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2044 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2047 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2051 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2052 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2055 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2056 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2059 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2060 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2063 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2064 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2068 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2069 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2073 msgid "not a block device or file: %s"
2074 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2077 msgid "file length too short"
2078 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2082 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2084 msgid "seek on %s failed"
2085 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2088 msgid "superblock magic not found"
2089 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2093 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2094 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2102 msgstr "little-endian"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2105 msgid "unsupported filesystem features"
2106 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2110 msgid "superblock size (%d) too small"
2111 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2114 msgid "zero file count"
2115 msgstr "zerowa liczba plików"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2118 msgid "file extends past end of filesystem"
2119 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2122 msgid "old cramfs format"
2123 msgstr "stary format cramfs"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2126 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2127 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2131 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2132 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2140 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2143 msgid "read romfs failed"
2144 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2147 msgid "root inode is not directory"
2148 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2152 msgid "bad root offset (%lu)"
2153 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2156 msgid "data block too large"
2157 msgstr "blok danych zbyt duży"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2161 msgid "decompression error: %s"
2162 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2166 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2167 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2171 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2172 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2176 msgid "non-block (%ld) bytes"
2177 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2181 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2182 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2185 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2186 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2187 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2189 msgid "write failed: %s"
2190 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2194 msgid "lchown failed: %s"
2195 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2199 #| msgid "mknod failed: %s"
2200 msgid "chmod failed: %s"
2201 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2205 msgid "utimes failed: %s"
2206 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2210 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2211 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2215 msgid "mkdir failed: %s"
2216 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2220 #| msgid "illegal year value"
2221 msgid "illegal filename"
2222 msgstr "niedozwolona wartość roku"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2226 #| msgid "Enter script file name"
2227 msgid "dangerous filename"
2228 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2231 msgid "filename length is zero"
2232 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2235 msgid "bad filename length"
2236 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2239 msgid "bad inode offset"
2240 msgstr "błędny offset i-węzła"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2243 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2244 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2247 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2248 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2251 msgid "symbolic link has zero offset"
2252 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2255 msgid "symbolic link has zero size"
2256 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2260 msgid "size error in symlink: %s"
2261 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2265 msgid "symlink failed: %s"
2266 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2270 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2271 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2275 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2276 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2280 msgid "socket has non-zero size: %s"
2281 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2285 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2286 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2290 msgid "mknod failed: %s"
2291 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2295 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2296 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2300 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2301 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2304 msgid "invalid file data offset"
2305 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2308 msgid "invalid blocksize argument"
2309 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2317 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2318 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2321 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2322 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2325 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2326 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2329 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2330 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2333 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2334 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2337 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2338 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2341 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2342 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2345 msgid " -f, --force force check\n"
2346 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2348 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2372 msgid "%s is mounted.\t "
2373 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2376 msgid "Do you really want to continue"
2377 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2381 msgid "check aborted.\n"
2382 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2386 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2387 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2391 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2392 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2395 msgid "Remove block"
2396 msgstr "Usunąć blok"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2400 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2401 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2405 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2406 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2411 "Internal error: trying to write bad block\n"
2412 "Write request ignored\n"
2414 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2415 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2418 msgid "seek failed in write_block"
2419 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2423 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2424 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2428 msgid "Warning: block out of range\n"
2429 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2432 msgid "seek failed in write_super_block"
2433 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2436 msgid "unable to write super-block"
2437 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2440 msgid "Unable to write inode map"
2441 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2444 msgid "Unable to write zone map"
2445 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2448 msgid "Unable to write inodes"
2449 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2452 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2453 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2456 msgid "unable to read super block"
2457 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2460 msgid "bad magic number in super-block"
2461 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2464 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2465 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2468 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2469 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2472 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2473 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2476 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2477 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2480 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2481 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2485 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2489 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2492 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2493 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2496 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2497 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2500 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2501 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2504 msgid "Unable to read inode map"
2505 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2508 msgid "Unable to read zone map"
2509 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2512 msgid "Unable to read inodes"
2513 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2517 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2518 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2522 msgid "%ld inodes\n"
2523 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2527 msgid "%ld blocks\n"
2528 msgstr "%ld bloków\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2532 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2533 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2537 msgid "Zonesize=%d\n"
2538 msgstr "Zonesize=%d\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2542 msgid "Maxsize=%zu\n"
2543 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2547 msgid "Filesystem state=%d\n"
2548 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2561 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2562 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2566 msgstr "Znacznik w użyciu"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2570 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2571 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2575 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2576 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2579 msgid "root inode isn't a directory"
2580 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2584 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2585 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2595 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2596 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2604 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2605 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2613 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2614 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2618 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2619 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2622 msgid "internal error"
2623 msgstr "błąd wewnętrzny"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2627 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2628 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2632 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2633 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2636 msgid "seek failed in bad_zone"
2637 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2641 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2642 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2646 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2647 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2651 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2652 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2660 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2661 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2664 msgid "Set i_nlinks to count"
2665 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2669 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2670 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2678 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2679 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2683 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2684 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2687 msgid "bad inode size"
2688 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2691 msgid "bad v2 inode size"
2692 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2695 msgid "need terminal for interactive repairs"
2696 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2700 msgid "cannot open %s: %s"
2701 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2705 msgid "%s is clean, no check.\n"
2706 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2710 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2711 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2715 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2716 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2722 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2725 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2729 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2730 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2736 "%6d regular files\n"
2738 "%6d character device files\n"
2739 "%6d block device files\n"
2741 "%6d symbolic links\n"
2746 "%6d zwykłych plików\n"
2748 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2749 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2751 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2758 "----------------------------\n"
2759 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2760 "----------------------------\n"
2762 "---------------------------\n"
2763 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2764 "---------------------------\n"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2767 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2768 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2769 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2770 #: text-utils/pg.c:1255
2771 msgid "write failed"
2772 msgstr "zapis nie powiódł się"
2774 #: disk-utils/isosize.c:57
2776 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2777 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2779 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2781 msgid "read error on %s"
2782 msgstr "błąd odczytu %s"
2784 #: disk-utils/isosize.c:75
2786 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2787 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2789 #: disk-utils/isosize.c:99
2791 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2792 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2794 #: disk-utils/isosize.c:103
2795 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2796 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2798 #: disk-utils/isosize.c:106
2799 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2800 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2802 #: disk-utils/isosize.c:107
2803 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2804 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2806 #: disk-utils/isosize.c:138
2807 msgid "invalid divisor argument"
2808 msgstr "błędny podzielnik"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2812 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2813 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2816 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2817 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2824 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2825 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2826 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2827 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2828 #| " -c this option is silently ignored\n"
2829 #| " -l this option is silently ignored\n"
2833 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2834 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2835 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2836 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2837 " -c this option is silently ignored\n"
2838 " -l this option is silently ignored\n"
2839 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2843 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2844 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2845 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2846 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2847 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2848 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2851 msgid "invalid number of inodes"
2852 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2855 msgid "volume name too long"
2856 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2859 msgid "fsname name too long"
2860 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2863 msgid "invalid block-count"
2864 msgstr "błędna liczba bloków"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2868 msgid "cannot get size of %s"
2869 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2873 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2874 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2877 msgid "too many inodes - max is 512"
2878 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2882 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2883 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2887 msgid "Device: %s\n"
2888 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2892 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2893 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2897 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2898 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2902 msgid "BlockSize: %d\n"
2903 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2907 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2908 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2912 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2913 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2917 msgid "Blocks: %llu\n"
2918 msgstr "Bloków: %llu\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2922 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2923 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2926 msgid "error writing superblock"
2927 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2930 msgid "error writing root inode"
2931 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2934 msgid "error writing inode"
2935 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2939 msgstr "błąd przemieszczania"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2942 msgid "error writing . entry"
2943 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2946 msgid "error writing .. entry"
2947 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2951 msgid "error closing %s"
2952 msgstr "błąd zamykania %s"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:45
2956 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2957 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.c:49
2960 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2961 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.c:52
2965 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2966 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.c:53
2970 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2971 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.c:54
2975 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2976 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.c:55
2980 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2981 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.c:56
2986 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2987 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2989 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2990 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2993 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2994 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2996 msgid "failed to execute %s"
2997 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3001 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3002 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3005 msgid "Make compressed ROM file system."
3006 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3009 msgid " -v be verbose"
3010 msgstr " -v tryb szczegółowy"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3013 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3014 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3017 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3018 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3021 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3022 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3026 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3027 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3030 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3031 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3034 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3035 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3039 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3040 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3043 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3044 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3047 msgid " -z make explicit holes"
3048 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3052 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3053 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3054 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3057 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3058 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3061 msgid " outfile output file"
3062 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3066 msgid "readlink failed: %s"
3067 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3071 msgid "could not read directory %s"
3072 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3075 msgid "filesystem too big. Exiting."
3076 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3080 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3081 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3085 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3086 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3090 msgid "cannot close file %s"
3091 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3094 msgid "invalid edition number argument"
3095 msgstr "błędny numer edycji"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3098 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3099 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3103 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3104 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3107 msgid "ROM image map"
3108 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3112 msgid "Including: %s\n"
3113 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3117 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3118 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3122 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3123 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3127 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3128 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3137 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3138 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3142 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3143 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3151 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3152 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3155 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3156 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3160 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3161 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3165 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3166 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3170 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3171 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3176 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3177 "that some device files will be wrong."
3179 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3180 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3184 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3185 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3188 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3189 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3192 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3193 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3196 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3197 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3200 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3201 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3204 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3205 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3208 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3209 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3212 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3213 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3217 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3218 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3222 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3223 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3227 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3228 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3232 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3233 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3237 msgid "%s: unable to write super-block"
3238 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3242 msgid "%s: unable to write inode map"
3243 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3247 msgid "%s: unable to write zone map"
3248 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3252 msgid "%s: unable to write inodes"
3253 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3257 msgid "%s: seek failed in write_block"
3258 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3262 msgid "%s: write failed in write_block"
3263 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3268 msgid "%s: too many bad blocks"
3269 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3273 msgid "%s: not enough good blocks"
3274 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3279 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3280 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3282 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3283 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3288 msgid_plural "%lu inodes\n"
3289 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3290 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3291 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3296 msgid_plural "%lu blocks\n"
3297 msgstr[0] "%lu blok\n"
3298 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3299 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3303 msgid "Zonesize=%zu\n"
3304 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3317 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3318 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3322 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3323 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3327 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3328 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3332 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3333 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3337 msgid "%d bad block\n"
3338 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3339 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3340 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3341 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3345 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3346 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3350 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3351 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3355 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3356 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3360 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3361 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3365 msgid "cannot determine size of %s"
3366 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3370 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3371 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3375 msgid "%s: number of blocks too small"
3376 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3380 msgid "unsupported name length: %d"
3381 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3385 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3386 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3389 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3390 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3393 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3394 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3397 msgid "failed to parse number of inodes"
3398 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3401 msgid "failed to parse number of blocks"
3402 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3406 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3407 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:111
3411 msgid "Bad user-specified page size %u"
3412 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:114
3416 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3417 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:156
3420 msgid "Label was truncated."
3421 msgstr "Etykieta została skrócona."
3423 #: disk-utils/mkswap.c:164
3426 msgstr "brak etykiety, "
3428 #: disk-utils/mkswap.c:172
3431 msgstr "brak uuida\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:181
3435 msgid " %s [options] device [size]\n"
3436 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:184
3439 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3440 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:187
3443 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3445 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3446 " obszaru wymiany\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:188
3449 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3450 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:189
3453 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3454 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:190
3457 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3458 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:191
3461 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3462 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:192
3465 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3466 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:193
3469 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3470 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:195
3474 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:197
3478 msgid " --verbose verbose output\n"
3479 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3483 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3484 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:214
3488 msgid "too many bad pages: %lu"
3489 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:235
3492 msgid "seek failed in check_blocks"
3493 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:245
3497 msgid "%lu bad page\n"
3498 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3499 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3500 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3501 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:257
3506 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3507 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3509 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3510 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:265
3514 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3515 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3519 msgid "hole detected at offset %ju"
3520 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:314
3524 msgid "data inline extent at offset %ju"
3525 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:317
3529 msgid "shared extent at offset %ju"
3530 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:320
3534 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3535 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:361
3538 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3539 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:363
3542 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3543 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:385
3547 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3548 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3551 msgid "unable to rewind swap-device"
3552 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:428
3555 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3556 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:445
3560 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3561 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3563 #: disk-utils/mkswap.c:450
3565 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3566 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:453
3570 msgid " (%s partition table detected). "
3571 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3573 #: disk-utils/mkswap.c:455
3575 msgid " (compiled without libblkid). "
3576 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3578 #: disk-utils/mkswap.c:456
3580 msgid "Use -f to force.\n"
3581 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:478
3585 msgid "%s: unable to write signature page"
3586 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:536
3589 msgid "parsing page size failed"
3590 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:545
3593 msgid "parsing version number failed"
3594 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:548
3598 msgid "swapspace version %d is not supported"
3599 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:554
3603 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3604 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:567
3608 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3609 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3610 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:596
3613 msgid "only one device argument is currently supported"
3614 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:609
3617 msgid "error: parsing UUID failed"
3618 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:618
3621 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3622 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:624
3625 msgid "invalid block count argument"
3626 msgstr "błędna liczba bloków"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:633
3630 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3631 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:639
3635 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3636 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:645
3640 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3641 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:650
3645 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3646 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:657
3650 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3651 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:662
3655 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3656 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:681
3659 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3660 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:687
3664 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3665 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:707
3669 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3670 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:712
3674 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3675 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:716
3678 msgid "unable to create new selinux context"
3679 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:718
3682 msgid "couldn't compute selinux context"
3683 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:724
3687 msgid "unable to relabel %s to %s"
3688 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3690 #: disk-utils/partx.c:86
3691 msgid "partition number"
3692 msgstr "numer partycji"
3694 #: disk-utils/partx.c:87
3695 msgid "start of the partition in sectors"
3696 msgstr "początek partycji w sektorach"
3698 #: disk-utils/partx.c:88
3699 msgid "end of the partition in sectors"
3700 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3702 #: disk-utils/partx.c:89
3703 msgid "number of sectors"
3704 msgstr "liczba sektorów"
3706 #: disk-utils/partx.c:90
3707 msgid "human readable size"
3708 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3710 #: disk-utils/partx.c:91
3711 msgid "partition name"
3712 msgstr "nazwa partycji"
3714 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3715 msgid "partition UUID"
3716 msgstr "UUID partycji"
3718 #: disk-utils/partx.c:93
3719 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3720 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3722 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3723 msgid "partition flags"
3724 msgstr "flagi partycji"
3726 #: disk-utils/partx.c:95
3727 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3728 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3730 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3731 msgid "failed to initialize loopcxt"
3732 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3734 #: disk-utils/partx.c:118
3736 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3737 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3739 #: disk-utils/partx.c:122
3741 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3742 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:126
3746 msgid "%s: failed to set backing file"
3747 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3749 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3751 msgid "%s: failed to set up loop device"
3752 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3754 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3755 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3756 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3757 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3758 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3759 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3760 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3762 msgid "unknown column: %s"
3763 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3765 #: disk-utils/partx.c:209
3767 msgid "%s: failed to get partition number"
3768 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3770 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3772 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3773 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3775 #: disk-utils/partx.c:291
3777 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3778 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:298
3782 msgid "%s: error deleting partition %d"
3783 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3785 #: disk-utils/partx.c:300
3787 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3788 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3790 #: disk-utils/partx.c:333
3792 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3793 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:339
3797 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3798 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:344
3802 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3803 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3805 #: disk-utils/partx.c:364
3807 msgid "%s: error adding partition %d"
3808 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3810 #: disk-utils/partx.c:366
3812 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3813 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3815 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3817 msgid "%s: partition #%d added\n"
3818 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:412
3822 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3823 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3825 #: disk-utils/partx.c:447
3827 msgid "%s: error updating partition %d"
3828 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3830 #: disk-utils/partx.c:449
3832 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3833 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3835 #: disk-utils/partx.c:488
3837 msgid "%s: no partition #%d"
3838 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3840 #: disk-utils/partx.c:509
3842 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3843 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:523
3847 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3848 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3850 #: disk-utils/partx.c:564
3852 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3853 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3854 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3855 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3856 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3859 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3860 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3861 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3862 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3863 msgid "failed to allocate output column"
3864 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3866 #: disk-utils/partx.c:724
3868 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3869 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3871 #: disk-utils/partx.c:732
3873 msgid "%s: failed to read partition table"
3874 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3876 #: disk-utils/partx.c:738
3878 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3879 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3881 #: disk-utils/partx.c:742
3883 msgid "%s: partition table with no partitions"
3884 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3886 #: disk-utils/partx.c:755
3888 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3889 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:759
3892 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3893 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:762
3896 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3897 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:763
3900 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3901 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:764
3904 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3905 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:765
3909 " -s, --show list partitions\n"
3912 " -s, --show lista partycji\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3916 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3918 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3919 " czytelnego dla człowieka\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:768
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3930 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3931 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3934 msgid " --output-all output all columns\n"
3935 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3938 #: sys-utils/lsmem.c:526
3939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3940 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3943 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3944 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3948 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3956 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3959 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3960 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:861
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 msgid "partition and disk name do not match"
3968 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3970 #: disk-utils/partx.c:979
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3974 #: disk-utils/partx.c:998
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:1010
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3984 #: disk-utils/partx.c:1013
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3989 #: disk-utils/partx.c:1031
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4003 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4004 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
4005 " %1$s -q %2$srawN\n"
4008 #: disk-utils/raw.c:57
4009 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4010 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
4012 #: disk-utils/raw.c:60
4013 msgid " -q, --query set query mode\n"
4014 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
4016 #: disk-utils/raw.c:61
4017 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4018 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
4020 #: disk-utils/raw.c:166
4022 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4023 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
4025 #: disk-utils/raw.c:183
4027 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4028 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
4030 #: disk-utils/raw.c:186
4032 msgid "Device '%s' is not a block device"
4033 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
4035 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4036 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4037 msgid "failed to parse argument"
4038 msgstr "niezrozumiały argument"
4040 #: disk-utils/raw.c:216
4042 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4043 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
4045 #: disk-utils/raw.c:231
4047 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4048 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4050 #: disk-utils/raw.c:234
4052 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4053 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4055 #: disk-utils/raw.c:238
4057 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4058 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4060 #: disk-utils/raw.c:248
4061 msgid "Error querying raw device"
4062 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4064 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4066 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4067 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4069 #: disk-utils/raw.c:271
4070 msgid "Error setting raw device"
4071 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4073 #: disk-utils/resizepart.c:20
4075 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4076 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4078 #: disk-utils/resizepart.c:24
4079 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4080 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4082 #: disk-utils/resizepart.c:107
4084 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4085 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4087 #: disk-utils/resizepart.c:112
4088 msgid "failed to resize partition"
4089 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4092 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4093 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4097 msgid "cannot seek %s"
4098 msgstr "nie można przemieścić %s"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4101 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4103 msgid "cannot write %s"
4104 msgstr "nie można zapisać %s"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4108 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4109 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4113 msgid "%s: failed to create a backup"
4114 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4117 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4118 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4121 msgid "Backup files:"
4122 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4125 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4126 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4129 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4130 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4133 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4137 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4138 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4141 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4145 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4146 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4149 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4150 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4153 msgid "Data move: (--no-act)"
4154 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4158 msgstr "Przenoszenie danych:"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4162 msgid " typescript file: %s"
4163 msgstr " plik skryptu: %s"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4167 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4168 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4172 msgid " sectors: %ju\n"
4173 msgstr " sektorów: %ju\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4177 msgid " step size: %zu bytes\n"
4178 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4181 msgid "Do you want to move partition data?"
4182 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4186 msgstr "Pozostawiono."
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4190 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4191 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4192 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4196 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4197 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4198 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4202 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4203 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4204 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4208 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4209 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4213 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4214 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4218 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4219 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4222 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4223 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4227 msgid "%zu I/O errors detected!"
4228 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4232 msgid "%s: failed to move data"
4233 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4236 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4237 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4242 "The partition table has been altered."
4245 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4249 msgid "unsupported label '%s'"
4250 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4261 msgid "unrecognized partition table type"
4262 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4266 msgid "Cannot get size of %s"
4267 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4271 msgid "total: %ju blocks\n"
4272 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4278 msgid "no disk device specified"
4279 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4282 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4283 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4286 msgid "cannot switch to PMBR"
4287 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4290 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4291 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4294 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4295 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4300 msgid "failed to parse partition number"
4301 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4305 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4306 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4310 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4311 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4315 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4316 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4319 msgid "failed to allocate dump struct"
4320 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4324 msgid "%s: failed to dump partition table"
4325 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4329 msgid "%s: no partition table found"
4330 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4334 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4335 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4339 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4340 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4344 msgid "no partition number specified"
4345 msgstr "nie podano numeru partycji"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4349 #: sys-utils/losetup.c:784
4350 msgid "unexpected arguments"
4351 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4356 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4360 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4361 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4365 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4366 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4371 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4374 msgid "failed to allocate partition object"
4375 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4380 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4384 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4385 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4390 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4395 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4399 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4400 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4403 msgid "no relocate operation specified"
4404 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4407 msgid "unsupported relocation operation"
4408 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4411 msgid " Commands:\n"
4412 msgstr " Polecenia:\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4415 msgid " write write table to disk and exit\n"
4416 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4419 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4420 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4423 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4424 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4427 msgid " print display the partition table\n"
4428 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4431 msgid " help show this help text\n"
4432 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4435 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4436 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4439 msgid " Input format:\n"
4440 msgstr " Format wyjścia:\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4443 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4444 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4448 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4449 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4450 " The default is the first free space.\n"
4452 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4453 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4454 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4458 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4459 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4460 " The default is all available space.\n"
4462 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4463 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4464 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4467 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4468 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4471 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4472 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4475 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4476 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4479 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4480 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4484 msgstr " Przykład:\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4487 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4488 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4491 msgid "unsupported command"
4492 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4496 msgid "line %d: unsupported command"
4497 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4501 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4502 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4506 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4507 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4510 msgid "failed to allocate partition name"
4511 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4514 msgid "failed to allocate script handler"
4515 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4519 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4520 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4525 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4529 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4530 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4536 "Welcome to sfdisk (%s)."
4539 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4542 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4543 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4555 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4556 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4557 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4559 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4560 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4562 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4565 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4566 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4585 msgid "failed to set script header"
4586 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4592 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4593 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4594 "to override the default."
4597 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4598 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4599 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4604 "Type 'help' to get more information.\n"
4607 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4610 msgid "All partitions used."
4611 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4615 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4616 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4623 msgid "Ignoring partition."
4624 msgstr "Zignorowano partycję."
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4627 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4628 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4632 msgid "Failed to add #%zu partition"
4633 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4636 msgid "Script header accepted."
4637 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4641 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4652 msgid "Do you want to write this to disk?"
4653 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4657 msgstr "Pozostawiono.\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4662 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4663 " %1$s [options] <command>\n"
4665 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4666 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4669 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4670 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4673 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4674 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4677 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4678 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4681 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4682 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4685 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4686 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4689 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4690 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4693 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4694 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4697 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4698 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4701 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4702 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4705 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4706 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4709 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4710 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4713 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4714 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4717 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4718 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4721 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4722 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4725 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4726 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4729 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4730 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4733 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4734 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4737 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4738 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4741 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4742 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4745 msgid " <part> partition number\n"
4746 msgstr " <part> numer partycji\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4749 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4750 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4753 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4754 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4757 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4758 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4761 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4763 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4764 " czytelnego dla człowieka\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4767 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4768 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4771 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4772 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4775 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4776 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4780 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4781 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4784 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4785 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4788 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4789 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4792 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4793 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4796 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4797 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4800 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4801 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4804 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4805 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4808 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4809 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4813 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4814 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4817 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4818 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4821 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4822 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4825 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4826 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4829 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4830 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4833 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4834 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4838 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4839 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4842 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4843 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4846 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4847 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4850 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4851 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4855 msgid "unsupported unit '%c'"
4856 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4859 msgid "--movedata requires -N"
4860 msgstr "--movedata wymaga -N"
4862 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4864 msgid "failed to parse UUID: %s"
4865 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4869 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4870 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4872 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4874 msgid "%s: failed to write UUID"
4875 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4877 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4879 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4880 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4884 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4885 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4889 msgid "%s: failed to write label"
4890 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4893 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4894 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4896 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4898 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4899 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4901 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4902 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4905 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4906 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4910 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4911 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4956 "Available output columns:\n"
4959 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4962 msgid "display this help"
4963 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4966 msgid "display version"
4967 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4972 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4973 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4975 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4976 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4982 "For more details see %s.\n"
4985 "Więcej informacji w %s.\n"
4989 msgid "%s from %s\n"
4990 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4992 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4995 msgstr "%s z pakietu %s"
5001 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5002 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5004 msgstr "błąd zapisu"
5006 #: include/colors.h:27
5007 msgid "colors are enabled by default"
5008 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
5010 #: include/colors.h:29
5011 msgid "colors are disabled by default"
5012 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
5014 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5015 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5017 msgid "failed to set the %s environment variable"
5018 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
5020 #: include/optutils.h:89
5022 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5023 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5030 msgid "MBR partition scheme"
5031 msgstr "Schemat partycji MBR"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5034 msgid "Intel Fast Flash"
5035 msgstr "Intel Fast Flash"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5039 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5042 msgid "Sony boot partition"
5043 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5046 msgid "Lenovo boot partition"
5047 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5050 msgid "PowerPC PReP boot"
5051 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5055 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5059 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5062 msgid "Microsoft reserved"
5063 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5066 msgid "Microsoft basic data"
5067 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5070 msgid "Microsoft LDM metadata"
5071 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5074 msgid "Microsoft LDM data"
5075 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5078 msgid "Windows recovery environment"
5079 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5082 msgid "IBM General Parallel Fs"
5083 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5086 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5087 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5091 msgstr "HP-UX - dane"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5094 msgid "HP-UX service"
5095 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5102 msgid "Linux filesystem"
5103 msgstr "Linux - system plików"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5106 msgid "Linux server data"
5107 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5110 msgid "Linux root (x86)"
5111 msgstr "Linux - główna (x86)"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5114 msgid "Linux root (x86-64)"
5115 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5118 msgid "Linux root (Alpha)"
5119 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5122 msgid "Linux root (ARC)"
5123 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5126 msgid "Linux root (ARM)"
5127 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5130 msgid "Linux root (ARM-64)"
5131 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5134 msgid "Linux root (IA-64)"
5135 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5138 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5139 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5142 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5143 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5146 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5147 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5151 #| msgid "Linux root (ARC)"
5152 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5153 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5156 msgid "Linux root (PPC)"
5157 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5160 msgid "Linux root (PPC64)"
5161 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5164 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5165 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5168 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5169 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5172 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5173 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5176 msgid "Linux root (S390)"
5177 msgstr "Linux - główna (S390)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5180 msgid "Linux root (S390X)"
5181 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5184 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5185 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5188 msgid "Linux reserved"
5189 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5193 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5200 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5205 msgid "Linux variable data"
5206 msgstr "Linux - dane zmienne"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5209 msgid "Linux temporary data"
5210 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5213 msgid "Linux /usr (x86)"
5214 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5217 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5218 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5221 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5222 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5225 msgid "Linux /usr (ARC)"
5226 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5229 msgid "Linux /usr (ARM)"
5230 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5233 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5234 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5237 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5238 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5241 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5242 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5245 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5246 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5249 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5250 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5254 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5255 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5256 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5259 msgid "Linux /usr (PPC)"
5260 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5263 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5264 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5267 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5268 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5271 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5272 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5275 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5276 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5279 msgid "Linux /usr (S390)"
5280 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5283 msgid "Linux /usr (S390X)"
5284 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5287 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5288 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5291 msgid "Linux root verity (x86)"
5292 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5295 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5296 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5299 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5300 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5303 msgid "Linux root verity (ARC)"
5304 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5307 msgid "Linux root verity (ARM)"
5308 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5311 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5312 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5315 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5316 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5319 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5320 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5323 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5324 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5327 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5328 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5332 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5333 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5334 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5337 msgid "Linux root verity (PPC)"
5338 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5341 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5342 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5345 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5346 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5349 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5350 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5353 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5354 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5357 msgid "Linux root verity (S390)"
5358 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5361 msgid "Linux root verity (S390X)"
5362 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5365 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5366 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5369 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5370 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5373 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5374 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5377 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5378 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5381 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5382 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5385 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5386 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5389 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5390 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5393 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5394 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5397 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5398 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5401 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5402 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5405 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5406 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5410 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5411 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5412 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5415 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5416 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5419 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5420 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5423 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5424 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5427 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5428 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5431 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5432 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5435 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5436 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5439 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5440 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5443 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5444 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5447 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5448 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5451 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5452 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5455 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5456 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5459 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5460 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5463 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5464 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5467 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5468 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5471 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5472 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5475 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5476 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5479 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5480 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5483 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5484 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5488 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5489 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5490 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5493 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5494 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5497 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5498 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5501 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5502 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5505 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5506 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5509 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5510 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5513 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5514 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5517 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5518 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5521 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5522 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5525 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5526 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5529 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5530 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5533 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5534 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5537 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5538 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5541 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5542 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5545 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5546 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5549 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5550 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5553 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5554 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5557 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5558 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5561 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5562 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5566 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5568 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5572 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5576 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5580 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5584 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5588 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5592 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5596 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5600 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5603 msgid "Linux extended boot"
5604 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5607 msgid "Linux user's home"
5608 msgstr "Linux - katalog domowy"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5611 msgid "FreeBSD data"
5612 msgstr "FreeBSD - dane"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5615 msgid "FreeBSD boot"
5616 msgstr "FreeBSD boot"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5619 msgid "FreeBSD swap"
5620 msgstr "FreeBSD swap"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5624 msgstr "FreeBSD UFS"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5628 msgstr "FreeBSD ZFS"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5631 msgid "FreeBSD Vinum"
5632 msgstr "FreeBSD Vinum"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5635 msgid "Apple HFS/HFS+"
5636 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5651 msgid "Apple RAID offline"
5652 msgstr "Apple RAID offline"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5660 msgstr "Apple label"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5663 msgid "Apple TV recovery"
5664 msgstr "Apple TV recovery"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5667 msgid "Apple Core storage"
5668 msgstr "Apple Core storage"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5672 #| msgid "Apple boot"
5673 msgid "Apple Silicon boot"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5678 #| msgid "Apple TV recovery"
5679 msgid "Apple Silicon recovery"
5680 msgstr "Apple TV recovery"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5683 msgid "Solaris boot"
5684 msgstr "Solaris boot"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5687 msgid "Solaris root"
5688 msgstr "Solaris root"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5691 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5692 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5695 msgid "Solaris swap"
5696 msgstr "Solaris swap"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5699 msgid "Solaris backup"
5700 msgstr "Solaris backup"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5703 msgid "Solaris /var"
5704 msgstr "Solaris /var"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5707 msgid "Solaris /home"
5708 msgstr "Solaris /home"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5711 msgid "Solaris alternate sector"
5712 msgstr "Solaris alternate sector"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5715 msgid "Solaris reserved 1"
5716 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5719 msgid "Solaris reserved 2"
5720 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5723 msgid "Solaris reserved 3"
5724 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5727 msgid "Solaris reserved 4"
5728 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5731 msgid "Solaris reserved 5"
5732 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5736 msgstr "NetBSD swap"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5747 msgid "NetBSD concatenated"
5748 msgstr "NetBSD - łączona"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5751 msgid "NetBSD encrypted"
5752 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5756 msgstr "NetBSD RAID"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5759 msgid "ChromeOS kernel"
5760 msgstr "ChromeOS kernel"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5763 msgid "ChromeOS root fs"
5764 msgstr "ChromeOS root"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5767 msgid "ChromeOS reserved"
5768 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5771 msgid "MidnightBSD data"
5772 msgstr "MidnightBSD - dane"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5775 msgid "MidnightBSD boot"
5776 msgstr "MidnightBSD boot"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5779 msgid "MidnightBSD swap"
5780 msgstr "MidnightBSD swap"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5783 msgid "MidnightBSD UFS"
5784 msgstr "MidnightBSD UFS"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5787 msgid "MidnightBSD ZFS"
5788 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5791 msgid "MidnightBSD Vinum"
5792 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5795 msgid "Ceph Journal"
5796 msgstr "Ceph - kronika"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5799 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5800 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5807 msgid "Ceph crypt OSD"
5808 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5811 msgid "Ceph disk in creation"
5812 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5815 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5816 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5820 msgstr "VMware VMFS"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5823 msgid "VMware Diagnostic"
5824 msgstr "VMware Diagnostic"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5827 msgid "VMware Virtual SAN"
5828 msgstr "VMware Virtual SAN"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5831 msgid "VMware Virsto"
5832 msgstr "VMware Virsto"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5835 msgid "VMware Reserved"
5836 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5839 msgid "OpenBSD data"
5840 msgstr "OpenBSD - dane"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5843 msgid "QNX6 file system"
5844 msgstr "System plików QNX6"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5847 msgid "Plan 9 partition"
5848 msgstr "Partycja Plan 9"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5852 msgstr "HiFive FSBL"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5863 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5888 msgstr "Rozszerzona"
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5895 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5896 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5903 msgid "AIX bootable"
5904 msgstr "AIX startowa"
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5907 msgid "OS/2 Boot Manager"
5908 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5915 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5916 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5919 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5920 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5923 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5924 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5931 msgid "Hidden FAT12"
5932 msgstr "Ukryta FAT12"
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5935 msgid "Compaq diagnostics"
5936 msgstr "Compaq diagnostics"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5939 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5940 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5943 msgid "Hidden FAT16"
5944 msgstr "Ukryta FAT16"
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5947 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5948 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5951 msgid "AST SmartSleep"
5952 msgstr "AST SmartSleep"
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5955 msgid "Hidden W95 FAT32"
5956 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5959 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5960 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5963 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5964 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5971 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5972 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5979 msgid "PartitionMagic recovery"
5980 msgstr "PartitionMagic recovery"
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5984 msgstr "Venix 80286"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5987 msgid "PPC PReP Boot"
5988 msgstr "PPC PReP Boot"
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5999 msgid "QNX4.x 2nd part"
6000 msgstr "QNX4.x part. 2."
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6003 msgid "QNX4.x 3rd part"
6004 msgstr "QNX4.x part. 3."
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6011 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6012 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6019 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6020 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6036 msgstr "Priam Edisk"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6044 msgid "GNU HURD or SysV"
6045 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6048 msgid "Novell Netware 286"
6049 msgstr "Novell Netware 286"
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6052 msgid "Novell Netware 386"
6053 msgstr "Novell Netware 386"
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6056 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6057 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6065 msgstr "Stary Minix"
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6068 msgid "Minix / old Linux"
6069 msgstr "Minix / stary Linux"
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6072 msgid "Linux swap / Solaris"
6073 msgstr "Linux swap / Solaris"
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6080 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6081 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6084 msgid "Linux extended"
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6088 msgid "NTFS volume set"
6089 msgstr "NTFS volume set"
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6092 msgid "Linux plaintext"
6093 msgstr "Linux plaintext"
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6108 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6109 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6133 msgstr "Darwin boot"
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6148 msgid "Boot Wizard hidden"
6149 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6152 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6153 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6160 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6161 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6164 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6165 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6168 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6169 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6177 msgstr "Non-FS data"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6180 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6181 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6184 msgid "Dell Utility"
6185 msgstr "Dell Utility"
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6204 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6205 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6208 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6209 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6212 msgid "DOS secondary"
6213 msgstr "DOS secondary"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6216 msgid "EBBR protective"
6217 msgstr "EBBR ochronna"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6220 msgid "VMware VMKCORE"
6221 msgstr "VMware VMKCORE"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6224 msgid "Linux raid autodetect"
6225 msgstr "Linux RAID autodetect"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6237 msgid "warning: %s is misaligned"
6238 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6242 msgid "unsupported lock mode: %s"
6243 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6247 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6248 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6252 msgid "%s: device already locked"
6253 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6257 msgid "%s: failed to get lock"
6258 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6265 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6267 msgid "Selected partition %ju"
6268 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6270 #: libfdisk/src/ask.c:512
6271 msgid "No partition is defined yet!"
6272 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6274 #: libfdisk/src/ask.c:524
6275 msgid "No free partition available!"
6276 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6278 #: libfdisk/src/ask.c:534
6279 msgid "Partition number"
6280 msgstr "Numer partycji"
6282 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6284 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6285 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6287 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6289 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6290 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6292 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6294 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6295 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6298 msgid "First cylinder"
6299 msgstr "Pierwszy cylinder"
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6302 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6303 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6306 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6307 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6311 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6312 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6315 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6316 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6324 msgstr "Nazwa dysku"
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6332 msgstr " wyjmowalny"
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6343 msgid "Bytes/Sector"
6344 msgstr "Bajtów/sektor"
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6347 msgid "Tracks/Cylinder"
6348 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6351 msgid "Sectors/Cylinder"
6352 msgstr "Sektorów/cylinder"
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6369 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6372 msgid "Cylinderskew"
6373 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6377 msgstr "Zmiana głowicy"
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6380 msgid "Track-to-track seek"
6381 msgstr "Zmiana ścieżki"
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6384 msgid "bytes/sector"
6385 msgstr "bajtów/sektor"
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6388 msgid "sectors/track"
6389 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6392 msgid "tracks/cylinder"
6393 msgstr "ścieżek/cylinder"
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6400 msgid "sectors/cylinder"
6401 msgstr "sektorów/cylinder"
6403 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6413 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6416 msgid "cylinderskew"
6417 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6421 msgstr "zmiana głowicy"
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6424 msgid "track-to-track seek"
6425 msgstr "zmiana ścieżki"
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6429 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6430 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6434 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6435 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6438 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6439 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6443 msgid "Bootstrap installed on %s."
6444 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6448 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6449 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6451 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6453 msgid "Disklabel written to %s."
6454 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6457 msgid "Syncing disks."
6458 msgstr "Synchronizacja dysków."
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6461 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6462 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6466 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6467 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6485 #: libfdisk/src/context.c:766
6487 msgid "%s: fsync device failed"
6488 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6490 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6492 msgid "%s: close device failed"
6493 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6495 #: libfdisk/src/context.c:854
6496 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6497 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6499 #: libfdisk/src/context.c:862
6500 msgid "Re-reading the partition table failed."
6501 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6503 #: libfdisk/src/context.c:864
6504 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6505 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6507 #: libfdisk/src/context.c:954
6509 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6510 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6512 #: libfdisk/src/context.c:963
6514 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6515 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6517 #: libfdisk/src/context.c:983
6519 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6520 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6522 #: libfdisk/src/context.c:989
6523 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6524 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6526 #: libfdisk/src/context.c:1193
6528 msgid_plural "cylinders"
6529 msgstr[0] "cylinder"
6530 msgstr[1] "cylindry"
6531 msgstr[2] "cylindrów"
6533 #: libfdisk/src/context.c:1194
6535 msgid_plural "sectors"
6538 msgstr[2] "sektorów"
6540 #: libfdisk/src/context.c:1550
6541 msgid "Incomplete geometry setting."
6542 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6544 #: libfdisk/src/dos.c:217
6545 msgid "All primary partitions have been defined already."
6546 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6548 #: libfdisk/src/dos.c:220
6549 msgid "Primary partition not available."
6550 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6552 #: libfdisk/src/dos.c:274
6554 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6555 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6557 #: libfdisk/src/dos.c:344
6558 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6559 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6561 #: libfdisk/src/dos.c:347
6562 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6563 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6565 #: libfdisk/src/dos.c:351
6566 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6567 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6569 #: libfdisk/src/dos.c:357
6570 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6571 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6573 #: libfdisk/src/dos.c:364
6575 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6576 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6578 #: libfdisk/src/dos.c:540
6579 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6580 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6582 #: libfdisk/src/dos.c:554
6584 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6585 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6587 #: libfdisk/src/dos.c:587
6589 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6590 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6592 #: libfdisk/src/dos.c:595
6594 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6595 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6597 #: libfdisk/src/dos.c:651
6599 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6600 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6602 #: libfdisk/src/dos.c:711
6604 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6605 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6606 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6608 #: libfdisk/src/dos.c:734
6609 msgid "Enter the new disk identifier"
6610 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6612 #: libfdisk/src/dos.c:743
6613 msgid "Incorrect value."
6614 msgstr "Błędna wartość."
6616 #: libfdisk/src/dos.c:756
6618 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6619 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6621 #: libfdisk/src/dos.c:952
6623 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6624 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6626 #: libfdisk/src/dos.c:966
6628 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6629 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6633 msgid "Start sector %ju out of range."
6634 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6637 #: libfdisk/src/sun.c:528
6639 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6640 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6642 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6643 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6644 msgid "No free sectors available."
6645 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6647 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6649 msgid "Sector %ju is already allocated."
6650 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6652 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6654 msgid "Adding logical partition %zu"
6655 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6657 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6659 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6660 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6662 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6664 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6665 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6667 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6669 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6670 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6672 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6674 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6675 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6677 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6679 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6680 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6682 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6684 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6685 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6687 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6689 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6690 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6694 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6695 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6699 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6700 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6704 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6705 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6709 msgid "Partition %zu: empty."
6710 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6714 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6715 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6717 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6718 msgid "No errors detected."
6719 msgstr "Nie wykryto błędów."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6723 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6724 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6728 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6729 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6733 msgid "%d error detected."
6734 msgid_plural "%d errors detected."
6735 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6736 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6737 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6740 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6741 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6744 msgid "Extended partition already exists."
6745 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6747 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6748 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6749 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6752 msgid "All primary partitions are in use."
6753 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6755 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6756 msgid "All space for primary partitions is in use."
6757 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6759 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6760 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6761 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6762 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6765 msgid "Partition type"
6766 msgstr "Typ partycji"
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6770 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6771 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6773 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6777 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6779 msgstr "rozszerzona"
6781 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6782 msgid "container for logical partitions"
6783 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6785 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6790 msgid "numbered from 5"
6791 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6793 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6795 msgid "Invalid partition type `%c'."
6796 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6798 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6800 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6801 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6804 msgid "Disk identifier"
6805 msgstr "Identyfikator dysku"
6807 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6808 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6809 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6811 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6812 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6813 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6817 msgid "Partition %zu: no data area."
6818 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6821 msgid "New beginning of data"
6822 msgstr "Nowy początek danych"
6824 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6825 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6826 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6828 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6830 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6831 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6835 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6836 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6838 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6840 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6841 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6843 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6844 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6848 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6852 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6856 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6858 msgstr "Początek-C/H/S"
6860 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6862 msgstr "Koniec-C/H/S"
6864 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6869 msgid "failed to allocate GPT header"
6870 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6873 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6874 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6877 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6878 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6882 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6883 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6886 msgid "gpt: stat() failed"
6887 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6891 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6892 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6896 msgstr "Nagłówek GPT"
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6903 msgid "GPT Backup Entries"
6904 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6907 msgid "GPT Backup Header"
6908 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6911 msgid "First usable LBA"
6912 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6915 msgid "Last usable LBA"
6916 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6918 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6920 msgid "Alternative LBA"
6921 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6923 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6925 msgid "Partition entries starting LBA"
6926 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6928 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6930 msgid "Partition entries ending LBA"
6931 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6934 msgid "Allocated partition entries"
6935 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6938 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6939 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6942 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6943 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6946 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6947 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6950 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6951 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6954 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6955 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6959 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6960 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6964 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6965 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6969 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6970 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6973 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6974 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6978 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6979 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6982 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6983 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6986 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6987 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6990 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6991 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6994 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6995 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6998 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6999 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7002 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7003 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7006 msgid "Invalid partition entry checksum."
7007 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7010 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7011 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7014 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7015 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7018 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7019 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7022 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7023 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7026 msgid "Disk is too small to hold all data."
7027 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7030 msgid "Primary and backup header mismatch."
7031 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7035 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7036 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7040 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7041 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7045 msgid "Partition %u ends before it starts."
7046 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7050 msgid "Header version: %s"
7051 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7055 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7056 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7060 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7061 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7062 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7063 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7064 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7067 msgid "All partitions are already in use."
7068 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7071 msgid "No enough free sectors available."
7072 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7076 msgid "Sector %ju already used."
7077 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7081 msgid "Could not create partition %zu"
7082 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7086 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7087 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7091 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7092 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7096 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7097 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7101 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7102 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7105 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7106 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7109 msgid "Failed to parse your UUID."
7110 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7114 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7115 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7118 msgid "Not enough space for new partition table!"
7119 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7123 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7124 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7128 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7129 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7132 msgid "The partition entry size is zero."
7133 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7137 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7138 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7141 msgid "Cannot allocate memory!"
7142 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7146 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7147 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7151 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7152 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7155 msgid "Enter GUID specific bit"
7156 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7160 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7161 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7165 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7166 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7170 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7171 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7175 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7176 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7180 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7181 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7192 #: login-utils/chfn.c:316
7196 #: libfdisk/src/label.c:597
7197 msgid "Partitions order fixed."
7198 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7200 #: libfdisk/src/label.c:600
7201 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7202 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7204 #: libfdisk/src/label.c:603
7205 msgid "Failed to fix partitions order."
7206 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7208 #: libfdisk/src/partition.c:871
7210 msgstr "Wolne miejsce"
7212 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7214 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7215 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7217 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7218 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7219 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7223 #: libfdisk/src/script.c:820
7224 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7227 #: libfdisk/src/script.c:1037
7228 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7231 #: libfdisk/src/script.c:1095
7232 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7235 #: libfdisk/src/script.c:1554
7236 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7239 #: libfdisk/src/script.c:1558
7240 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7249 msgstr "SGI trkrepl"
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7253 msgstr "SGI secrepl"
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7300 msgid "Linux native"
7301 msgstr "Linux native"
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7304 msgid "SGI info created on second sector."
7305 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7308 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7309 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7312 msgid "Physical cylinders"
7313 msgstr "Cylindry fizyczne"
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7316 msgid "Extra sects/cyl"
7317 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7321 msgstr "Plik rozruchowy"
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7324 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7325 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7329 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7330 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7331 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7332 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7333 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7336 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7337 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7340 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7341 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7345 msgid "The current boot file is: %s"
7346 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7348 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7349 msgid "Enter of the new boot file"
7350 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7353 msgid "Boot file is unchanged."
7354 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7358 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7359 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7362 msgid "More than one entire disk entry present."
7363 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7366 msgid "No partitions defined."
7367 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7370 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7371 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7375 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7376 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7379 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7380 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7384 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7385 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7386 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7387 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7388 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7392 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7393 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7394 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7395 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7396 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7399 msgid "The boot partition does not exist."
7400 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7403 msgid "The swap partition does not exist."
7404 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7407 msgid "The swap partition has no swap type."
7408 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7411 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7412 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7415 msgid "Partition overlap on the disk."
7416 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7419 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7420 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7423 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7424 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7427 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7428 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7433 msgstr "Pierwszy %s"
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7436 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7437 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7441 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7442 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7446 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7447 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7450 msgid "Created a new SGI disklabel."
7451 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7454 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7455 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7457 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7458 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7459 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7462 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7463 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7465 #: libfdisk/src/sun.c:39
7467 msgstr "Bez przydziału"
7469 #: libfdisk/src/sun.c:41
7473 #: libfdisk/src/sun.c:42
7477 #: libfdisk/src/sun.c:43
7481 #: libfdisk/src/sun.c:44
7485 #: libfdisk/src/sun.c:45
7487 msgstr "SunOS stand"
7489 #: libfdisk/src/sun.c:46
7493 #: libfdisk/src/sun.c:47
7497 #: libfdisk/src/sun.c:48
7498 msgid "SunOS alt sectors"
7499 msgstr "SunOS alt sectors"
7501 #: libfdisk/src/sun.c:49
7502 msgid "SunOS cachefs"
7503 msgstr "SunOS cachefs"
7505 #: libfdisk/src/sun.c:50
7506 msgid "SunOS reserved"
7507 msgstr "SunOS reserved"
7509 #: libfdisk/src/sun.c:86
7511 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7512 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7514 #: libfdisk/src/sun.c:89
7516 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7517 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7519 #: libfdisk/src/sun.c:136
7520 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7521 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7523 #: libfdisk/src/sun.c:153
7525 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7526 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7528 #: libfdisk/src/sun.c:158
7530 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7531 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7533 #: libfdisk/src/sun.c:163
7535 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7536 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7538 #: libfdisk/src/sun.c:168
7539 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7540 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7542 #: libfdisk/src/sun.c:193
7546 #: libfdisk/src/sun.c:198
7547 msgid "Sectors/track"
7548 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7550 #: libfdisk/src/sun.c:301
7551 msgid "Created a new Sun disklabel."
7552 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7554 #: libfdisk/src/sun.c:425
7556 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7557 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7559 #: libfdisk/src/sun.c:444
7561 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7562 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7564 #: libfdisk/src/sun.c:472
7566 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7567 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7569 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7571 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7572 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7574 #: libfdisk/src/sun.c:542
7575 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7576 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7578 #: libfdisk/src/sun.c:559
7579 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7580 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7582 #: libfdisk/src/sun.c:601
7584 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7585 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7587 #: libfdisk/src/sun.c:629
7589 msgid "Sector %d is already allocated"
7590 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7592 #: libfdisk/src/sun.c:658
7594 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7595 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7597 #: libfdisk/src/sun.c:706
7600 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7601 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7604 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7605 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7607 #: libfdisk/src/sun.c:749
7609 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7610 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7612 #: libfdisk/src/sun.c:773
7614 msgstr "ID etykiety"
7616 #: libfdisk/src/sun.c:778
7618 msgstr "ID woluminu"
7620 #: libfdisk/src/sun.c:788
7621 msgid "Alternate cylinders"
7622 msgstr "Zmienne cylindry"
7624 #: libfdisk/src/sun.c:894
7625 msgid "Number of alternate cylinders"
7626 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7628 #: libfdisk/src/sun.c:919
7629 msgid "Extra sectors per cylinder"
7630 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7632 #: libfdisk/src/sun.c:943
7633 msgid "Interleave factor"
7634 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7636 #: libfdisk/src/sun.c:967
7637 msgid "Rotation speed (rpm)"
7638 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7640 #: libfdisk/src/sun.c:991
7641 msgid "Number of physical cylinders"
7642 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7644 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7646 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7647 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7649 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7650 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7652 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7654 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7655 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7656 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7657 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7659 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7660 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7661 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7662 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7663 "linuksowa partycja wymiany?"
7665 #: lib/logindefs.c:216
7667 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7668 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7670 #: lib/logindefs.c:266
7672 msgid "Error reading login.defs: %s"
7673 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7675 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7677 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7678 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7680 #: lib/logindefs.c:538
7681 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7682 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7684 #: libmount/src/context.c:2702
7686 msgid "operation failed: %m"
7687 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7689 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7691 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7692 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7694 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7696 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7697 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7701 msgid "operation permitted for root only"
7702 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7706 msgid "%s is already mounted"
7707 msgstr "%s jest już zamontowany"
7709 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7711 msgid "can't find in %s"
7712 msgstr "nie znaleziono w %s"
7714 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7716 msgid "can't find mount point in %s"
7717 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7719 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7721 msgid "can't find mount source %s in %s"
7722 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7724 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7726 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7727 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7729 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7731 msgid "failed to determine filesystem type"
7732 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7734 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7736 #| msgid "no filesystem type specified"
7737 msgid "no valid filesystem type specified"
7738 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7740 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7742 msgid "can't find %s"
7743 msgstr "nie znaleziono %s"
7745 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7747 msgid "no mount source specified"
7748 msgstr "nie podano źródła montowania"
7750 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7752 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7753 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7757 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7758 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7762 msgid "failed to parse mount options: %m"
7763 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7767 msgid "failed to parse mount options"
7768 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7772 msgid "failed to setup loop device for %s"
7773 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7777 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7778 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7782 msgid "locking failed"
7783 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7786 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7788 msgid "failed to switch namespace"
7789 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7793 #| msgid "%s is already mounted"
7794 msgid "filesystem already mounted"
7795 msgstr "%s jest już zamontowany"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7799 msgid "mount failed: %m"
7800 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7804 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7805 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7809 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7810 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7814 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7815 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7816 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7820 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7821 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7822 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7826 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7827 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7828 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7832 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7833 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7837 msgid "mount point is not a directory"
7838 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7842 msgid "permission denied"
7843 msgstr "brak uprawnień"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7847 msgid "must be superuser to use mount"
7848 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7852 msgid "mount point is busy"
7853 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7857 msgid "%s already mounted on %s"
7858 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1551
7862 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7863 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7867 msgid "mount point does not exist"
7868 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7872 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7873 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7877 msgid "special device %s does not exist"
7878 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
7883 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7884 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1579
7888 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7889 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7893 msgid "mount point not mounted or bad option"
7894 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7898 msgid "not mount point or bad option"
7899 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7903 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7904 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1600
7908 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7909 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7913 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7914 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1611
7918 msgid "mount table full"
7919 msgstr "tablica montowania pełna"
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1616
7923 msgid "can't read superblock on %s"
7924 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1623
7928 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7929 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7933 msgid "unknown filesystem type"
7934 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1635
7938 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7939 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7943 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7944 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1641
7948 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7949 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7953 msgid "%s is not a block device"
7954 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7958 msgid "%s is not a valid block device"
7959 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1658
7963 msgid "cannot mount %s read-only"
7964 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7968 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7969 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7973 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7974 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7978 msgid "bind %s failed"
7979 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7983 msgid "no medium found on %s"
7984 msgstr "brak nośnika w %s"
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1682
7988 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7989 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7991 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7994 msgstr "nie zamontowany"
7996 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7998 msgid "umount failed: %m"
7999 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
8001 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8003 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8004 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
8006 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8008 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8009 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
8011 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8013 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8014 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
8016 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8018 msgid "invalid block device"
8019 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
8021 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8023 msgid "can't write superblock"
8024 msgstr "nie można zapisać superbloku"
8026 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8028 msgid "target is busy"
8029 msgstr "cel jest zajęty"
8031 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8033 msgid "no mount point specified"
8034 msgstr "nie podano punktu montowania"
8036 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8038 msgid "must be superuser to unmount"
8039 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
8041 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8043 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8044 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
8046 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8048 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8049 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8051 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8052 msgid "cannot open UNIX socket"
8053 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8055 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8056 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8057 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8059 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8060 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8061 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8063 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8065 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8066 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8068 #: lib/randutils.c:191
8069 msgid "getrandom() function"
8070 msgstr "funkcja getrandom()"
8072 #: lib/randutils.c:204
8073 msgid "libc pseudo-random functions"
8074 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8078 #| msgid "cannot open lock file %s"
8079 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8080 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
8084 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8087 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8089 msgid "%s: unable to probe device"
8090 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8092 #: lib/swapprober.c:37
8094 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8095 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8097 #: lib/swapprober.c:39
8099 msgid "%s: not a valid swap partition"
8100 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8102 #: lib/swapprober.c:46
8104 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8105 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8107 #: lib/timeutils.c:513
8108 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8109 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8111 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8113 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8114 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8116 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8118 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8119 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8121 #: login-utils/chfn.c:94
8122 msgid "Change your finger information.\n"
8123 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8125 #: login-utils/chfn.c:97
8126 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8127 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8129 #: login-utils/chfn.c:98
8130 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8131 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8133 #: login-utils/chfn.c:99
8134 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8135 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8137 #: login-utils/chfn.c:100
8138 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8139 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8141 #: login-utils/chfn.c:118
8143 msgid "field %s is too long"
8144 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8146 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8148 msgid "%s: has illegal characters"
8149 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8151 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8152 #: login-utils/chfn.c:169
8154 msgid "login.defs forbids setting %s"
8155 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8157 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8161 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8162 msgid "Office Phone"
8163 msgstr "Tel. biurowy"
8165 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8167 msgstr "Tel. domowy"
8169 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8170 msgid "cannot handle multiple usernames"
8171 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8173 #: login-utils/chfn.c:240
8177 #: login-utils/chfn.c:304
8179 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8180 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8182 #: login-utils/chfn.c:306
8184 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8185 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8187 #: login-utils/chfn.c:388
8189 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8190 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8192 #: login-utils/chfn.c:392
8194 msgid "Finger information changed.\n"
8195 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8197 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8199 msgid "you (user %d) don't exist."
8200 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8202 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8204 msgid "user \"%s\" does not exist."
8205 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8207 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8208 msgid "can only change local entries"
8209 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8211 #: login-utils/chfn.c:439
8213 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8214 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8216 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8217 msgid "Unknown user context"
8218 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8220 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8222 msgid "can't set default context for %s"
8223 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8225 #: login-utils/chfn.c:457
8226 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8227 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8229 #: login-utils/chfn.c:461
8231 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8232 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8234 #: login-utils/chfn.c:475
8236 msgid "Finger information not changed.\n"
8237 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8239 #: login-utils/chsh.c:73
8240 msgid "Change your login shell.\n"
8241 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8243 #: login-utils/chsh.c:76
8244 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8245 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8247 #: login-utils/chsh.c:77
8248 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8249 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8251 #: login-utils/chsh.c:176
8252 msgid "shell must be a full path name"
8253 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8255 #: login-utils/chsh.c:178
8257 msgid "\"%s\" does not exist"
8258 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8260 #: login-utils/chsh.c:180
8262 msgid "\"%s\" is not executable"
8263 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8265 #: login-utils/chsh.c:186
8267 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8268 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8270 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8273 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8274 "Use %s -l to see list."
8276 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8277 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8279 #: login-utils/chsh.c:239
8281 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8282 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8284 #: login-utils/chsh.c:264
8285 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8286 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8288 #: login-utils/chsh.c:269
8290 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8291 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8293 #: login-utils/chsh.c:273
8295 msgid "Changing shell for %s.\n"
8296 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8298 #: login-utils/chsh.c:281
8300 msgstr "Nowa powłoka"
8302 #: login-utils/chsh.c:289
8303 msgid "Shell not changed."
8304 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8306 #: login-utils/chsh.c:294
8307 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8308 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8310 #: login-utils/chsh.c:298
8313 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8315 "setpwnam nie powiodło się\n"
8316 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8318 #: login-utils/chsh.c:302
8320 msgid "Shell changed.\n"
8321 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8323 #: login-utils/islocal.c:95
8325 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8326 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8328 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8329 #: sys-utils/lsipc.c:283
8331 msgid "unknown time format: %s"
8332 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8334 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8335 msgid "preallocation size exceeded"
8336 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8338 #: login-utils/last.c:570
8340 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8341 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8343 #: login-utils/last.c:573
8344 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8345 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8347 #: login-utils/last.c:576
8348 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8349 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8351 #: login-utils/last.c:577
8352 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8353 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8355 #: login-utils/last.c:578
8356 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8357 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8359 #: login-utils/last.c:580
8361 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8362 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8364 #: login-utils/last.c:581
8365 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8366 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8368 #: login-utils/last.c:582
8369 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8370 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8372 #: login-utils/last.c:583
8373 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8374 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8376 #: login-utils/last.c:584
8377 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8378 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8380 #: login-utils/last.c:585
8381 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8382 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8384 #: login-utils/last.c:586
8385 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8386 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8388 #: login-utils/last.c:587
8389 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8390 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8392 #: login-utils/last.c:588
8393 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8394 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8396 #: login-utils/last.c:589
8397 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8398 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8400 #: login-utils/last.c:590
8402 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8403 " notime|short|full|iso\n"
8405 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8406 " notime|short|full|iso\n"
8408 #: login-utils/last.c:904
8415 "%s zaczyna się %s\n"
8417 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8418 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8419 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8420 msgid "failed to parse number"
8421 msgstr "niezrozumiała liczba"
8423 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8424 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8426 msgid "invalid time value \"%s\""
8427 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8429 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8430 msgid "Couldn't drop group privileges"
8431 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8433 #: login-utils/libuser.c:47
8435 msgid "libuser initialization failed: %s."
8436 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8438 #: login-utils/libuser.c:52
8439 msgid "changing user attribute failed"
8440 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8442 #: login-utils/libuser.c:66
8444 msgid "user attribute not changed: %s"
8445 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8447 #: login-utils/login.c:417
8449 msgid "You have new mail.\n"
8450 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8452 #: login-utils/login.c:419
8454 msgid "You have mail.\n"
8455 msgstr "Jest poczta.\n"
8457 #: login-utils/login.c:442
8459 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8460 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8462 #: login-utils/login.c:448
8464 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8465 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8467 #: login-utils/login.c:467
8469 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8470 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8472 #: login-utils/login.c:472
8474 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8475 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8477 #: login-utils/login.c:535
8478 msgid "FATAL: bad tty"
8479 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8481 #: login-utils/login.c:551
8483 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8484 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8486 #: login-utils/login.c:559
8488 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8489 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8491 #: login-utils/login.c:588
8493 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8494 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8496 #: login-utils/login.c:694
8498 msgid "Last login: %.*s "
8499 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8501 #: login-utils/login.c:698
8506 #: login-utils/login.c:701
8511 #: login-utils/login.c:717
8512 msgid "write lastlog failed"
8513 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8515 #: login-utils/login.c:808
8517 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8518 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8520 #: login-utils/login.c:813
8522 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8523 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8525 #: login-utils/login.c:816
8527 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8528 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8530 #: login-utils/login.c:819
8532 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8533 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8535 #: login-utils/login.c:822
8537 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8538 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8540 #: login-utils/login.c:857
8544 #: login-utils/login.c:893
8546 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8547 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8549 #: login-utils/login.c:894
8551 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8552 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8554 #: login-utils/login.c:967
8556 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8557 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8559 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8565 "Niepoprawne logowanie\n"
8568 #: login-utils/login.c:979
8571 "Password incorrect\n"
8574 "Niepoprawne hasło\n"
8577 #: login-utils/login.c:993
8579 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8580 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8582 #: login-utils/login.c:999
8584 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8585 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8587 #: login-utils/login.c:1007
8594 "Niepoprawne logowanie\n"
8596 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8599 "Session setup problem, abort."
8602 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8604 #: login-utils/login.c:1035
8605 msgid "NULL user name. Abort."
8606 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8608 #: login-utils/login.c:1173
8610 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8611 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8613 #: login-utils/login.c:1275
8615 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8616 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8618 #: login-utils/login.c:1277
8619 msgid "Begin a session on the system.\n"
8620 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8622 #: login-utils/login.c:1280
8623 msgid " -p do not destroy the environment"
8624 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8626 #: login-utils/login.c:1281
8627 msgid " -f skip a login authentication"
8628 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8630 #: login-utils/login.c:1282
8631 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8632 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8634 #: login-utils/login.c:1283
8635 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8636 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8638 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8639 #: login-utils/login.c:1307
8641 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8642 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8644 #: login-utils/login.c:1334
8646 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8647 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8649 #: login-utils/login.c:1422
8651 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8652 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8654 #: login-utils/login.c:1446
8656 msgid "groups initialization failed: %m"
8657 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8659 #: login-utils/login.c:1474
8660 msgid "setgid() failed"
8661 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8663 #: login-utils/login.c:1498
8664 msgid "setuid() failed"
8665 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8667 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8669 msgid "%s: change directory failed"
8670 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8672 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8674 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8675 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8677 #: login-utils/login.c:1542
8678 msgid "couldn't exec shell script"
8679 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8681 #: login-utils/login.c:1544
8683 msgstr "brak powłoki"
8685 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8689 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8691 msgstr "nazwa użytkownika"
8693 #: login-utils/lslogins.c:227
8695 msgstr "Nazwa użytkownika"
8697 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8699 msgstr "ID użytkownika"
8701 #: login-utils/lslogins.c:229
8703 #| msgid "password not required"
8704 msgid "password not defined"
8705 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8707 #: login-utils/lslogins.c:229
8709 #| msgid "Password not required"
8710 msgid "Password not required (empty)"
8711 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8713 #: login-utils/lslogins.c:230
8714 msgid "login by password disabled"
8715 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8717 #: login-utils/lslogins.c:230
8718 msgid "Login by password disabled"
8719 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8721 #: login-utils/lslogins.c:231
8722 msgid "password defined, but locked"
8723 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8725 #: login-utils/lslogins.c:231
8726 msgid "Password is locked"
8727 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8729 #: login-utils/lslogins.c:232
8730 msgid "password encryption method"
8731 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8733 #: login-utils/lslogins.c:232
8734 msgid "Password encryption method"
8735 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8737 #: login-utils/lslogins.c:233
8738 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8739 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8741 #: login-utils/lslogins.c:233
8743 msgstr "Brak logowania"
8745 #: login-utils/lslogins.c:234
8746 msgid "primary group name"
8747 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8749 #: login-utils/lslogins.c:234
8750 msgid "Primary group"
8751 msgstr "Grupa podstawowa"
8753 #: login-utils/lslogins.c:235
8754 msgid "primary group ID"
8755 msgstr "ID grupy podstawowej"
8757 #: login-utils/lslogins.c:236
8758 msgid "supplementary group names"
8759 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8761 #: login-utils/lslogins.c:236
8762 msgid "Supplementary groups"
8763 msgstr "Grupy dodatkowe"
8765 #: login-utils/lslogins.c:237
8766 msgid "supplementary group IDs"
8767 msgstr "ID grup dodatkowych"
8769 #: login-utils/lslogins.c:237
8770 msgid "Supplementary group IDs"
8771 msgstr "ID grup dodatkowych"
8773 #: login-utils/lslogins.c:238
8774 msgid "home directory"
8775 msgstr "katalog domowy"
8777 #: login-utils/lslogins.c:238
8778 msgid "Home directory"
8779 msgstr "Katalog domowy"
8781 #: login-utils/lslogins.c:239
8783 msgstr "powłoka logowania"
8785 #: login-utils/lslogins.c:239
8789 #: login-utils/lslogins.c:240
8790 msgid "full user name"
8791 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8793 #: login-utils/lslogins.c:240
8797 #: login-utils/lslogins.c:241
8798 msgid "date of last login"
8799 msgstr "data ostatniego logowania"
8801 #: login-utils/lslogins.c:241
8803 msgstr "Ostatnie logowanie"
8805 #: login-utils/lslogins.c:242
8806 msgid "last tty used"
8807 msgstr "ostatnio używany terminal"
8809 #: login-utils/lslogins.c:242
8810 msgid "Last terminal"
8811 msgstr "Ostatni terminal"
8813 #: login-utils/lslogins.c:243
8814 msgid "hostname during the last session"
8815 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8817 #: login-utils/lslogins.c:243
8818 msgid "Last hostname"
8819 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8821 #: login-utils/lslogins.c:244
8822 msgid "date of last failed login"
8823 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8825 #: login-utils/lslogins.c:244
8826 msgid "Failed login"
8827 msgstr "Nieudane logowanie"
8829 #: login-utils/lslogins.c:245
8830 msgid "where did the login fail?"
8831 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8833 #: login-utils/lslogins.c:245
8834 msgid "Failed login terminal"
8835 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8837 #: login-utils/lslogins.c:246
8838 msgid "user's hush settings"
8839 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8841 #: login-utils/lslogins.c:246
8845 #: login-utils/lslogins.c:247
8846 msgid "days user is warned of password expiration"
8847 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8849 #: login-utils/lslogins.c:247
8850 msgid "Password expiration warn interval"
8851 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8853 #: login-utils/lslogins.c:248
8854 msgid "password expiration date"
8855 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8857 #: login-utils/lslogins.c:248
8858 msgid "Password expiration"
8859 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8861 #: login-utils/lslogins.c:249
8862 msgid "date of last password change"
8863 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8865 #: login-utils/lslogins.c:249
8866 msgid "Password changed"
8867 msgstr "Hasło zmienione"
8869 #: login-utils/lslogins.c:250
8870 msgid "number of days required between changes"
8871 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8873 #: login-utils/lslogins.c:250
8874 msgid "Minimum change time"
8875 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8877 #: login-utils/lslogins.c:251
8878 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8879 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8881 #: login-utils/lslogins.c:251
8882 msgid "Maximum change time"
8883 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8885 #: login-utils/lslogins.c:252
8886 msgid "the user's security context"
8887 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8889 #: login-utils/lslogins.c:252
8890 msgid "Selinux context"
8891 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8893 #: login-utils/lslogins.c:253
8894 msgid "number of processes run by the user"
8895 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8897 #: login-utils/lslogins.c:253
8898 msgid "Running processes"
8899 msgstr "Uruchomione procesy"
8901 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8902 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8904 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8905 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8907 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8908 msgid "unsupported time type"
8909 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8911 #: login-utils/lslogins.c:361
8912 msgid "failed to compose time string"
8913 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8915 #: login-utils/lslogins.c:783
8916 msgid "failed to get supplementary groups"
8917 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8919 #: login-utils/lslogins.c:1093
8921 msgid "cannot found '%s'"
8922 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8924 #: login-utils/lslogins.c:1273
8925 msgid "internal error: unknown column"
8926 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8928 #: login-utils/lslogins.c:1381
8937 #: login-utils/lslogins.c:1445
8938 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8939 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8941 #: login-utils/lslogins.c:1448
8942 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8943 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8945 #: login-utils/lslogins.c:1449
8946 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8947 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8949 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8950 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8951 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8953 #: login-utils/lslogins.c:1451
8954 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8955 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8957 #: login-utils/lslogins.c:1452
8958 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8959 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8961 #: login-utils/lslogins.c:1453
8962 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8963 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8965 #: login-utils/lslogins.c:1454
8966 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8967 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8969 #: login-utils/lslogins.c:1455
8970 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8971 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8973 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8974 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8975 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8977 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8978 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8979 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8981 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8982 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8983 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8985 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8986 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8987 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8989 #: login-utils/lslogins.c:1460
8990 msgid " --output-all output all columns\n"
8991 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8993 #: login-utils/lslogins.c:1461
8994 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8995 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8997 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8998 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8999 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
9001 #: login-utils/lslogins.c:1463
9002 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9003 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
9005 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9006 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9007 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
9009 #: login-utils/lslogins.c:1465
9010 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9011 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
9013 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9014 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9015 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
9017 #: login-utils/lslogins.c:1467
9018 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9019 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
9021 #: login-utils/lslogins.c:1468
9022 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9023 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
9025 #: login-utils/lslogins.c:1469
9026 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9027 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
9029 #: login-utils/lslogins.c:1470
9030 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9031 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
9033 #: login-utils/lslogins.c:1471
9034 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9035 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
9037 #: login-utils/lslogins.c:1664
9038 msgid "failed to request selinux state"
9039 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
9041 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9042 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9043 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
9045 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9046 msgid "could not set terminal attributes"
9047 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
9049 #: login-utils/newgrp.c:57
9050 msgid "getline() failed"
9051 msgstr "getline() nie powiodło się"
9053 #: login-utils/newgrp.c:150
9057 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9058 msgid "crypt failed"
9059 msgstr "crypt nie powiodło się"
9061 #: login-utils/newgrp.c:175
9063 msgid " %s <group>\n"
9064 msgstr " %s <grupa>\n"
9066 #: login-utils/newgrp.c:178
9067 msgid "Log in to a new group.\n"
9068 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9070 #: login-utils/newgrp.c:214
9071 msgid "who are you?"
9072 msgstr "kim jesteś?"
9074 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9075 #: sys-utils/unshare.c:1087
9076 msgid "setgid failed"
9077 msgstr "setgid nie powiodło się"
9079 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9080 msgid "no such group"
9081 msgstr "nie ma takiej grupy"
9083 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9084 msgid "setuid failed"
9085 msgstr "setuid nie powiodło się"
9087 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9088 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9089 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9090 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9091 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9092 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9093 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9095 msgid " %s [options]\n"
9096 msgstr " %s [opcje]\n"
9098 #: login-utils/nologin.c:31
9099 msgid "Politely refuse a login.\n"
9100 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9102 #: login-utils/nologin.c:34
9103 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9104 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9106 #: login-utils/nologin.c:109
9108 msgid "This account is currently not available.\n"
9109 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9111 #: login-utils/su-common.c:233
9112 msgid " (core dumped)"
9113 msgstr " (zrzut pamięci)"
9115 #: login-utils/su-common.c:281
9116 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9117 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9119 #: login-utils/su-common.c:375
9120 msgid "failed to modify environment"
9121 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9123 #: login-utils/su-common.c:411
9124 msgid "may not be used by non-root users"
9125 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9127 #: login-utils/su-common.c:435
9128 msgid "authentication failed"
9129 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9131 #: login-utils/su-common.c:448
9133 msgid "cannot open session: %s"
9134 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9136 #: login-utils/su-common.c:467
9137 msgid "cannot block signals"
9138 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9140 #: login-utils/su-common.c:484
9141 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9142 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9144 #: login-utils/su-common.c:492
9145 msgid "cannot initialize signal mask"
9146 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9148 #: login-utils/su-common.c:502
9149 msgid "cannot set signal handler for session"
9150 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9152 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9153 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9154 msgid "cannot set signal handler"
9155 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9157 #: login-utils/su-common.c:518
9158 msgid "cannot set signal mask"
9159 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9161 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9162 #: term-utils/scriptlive.c:296
9163 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9164 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9166 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9167 #: term-utils/scriptlive.c:298
9169 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9170 msgid "failed to initialize signals handler"
9171 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
9173 #: login-utils/su-common.c:562
9174 msgid "cannot set child signal handler"
9175 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9177 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9178 #: term-utils/scriptlive.c:305
9179 msgid "cannot create child process"
9180 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9182 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9183 #: sys-utils/switch_root.c:189
9185 msgid "cannot change directory to %s"
9186 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9188 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9192 "Session terminated, killing shell..."
9195 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9197 #: login-utils/su-common.c:628
9199 msgid " ...killed.\n"
9200 msgstr " ...zabito.\n"
9202 #: login-utils/su-common.c:725
9203 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9204 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9206 #: login-utils/su-common.c:802
9207 msgid "cannot set groups"
9208 msgstr "nie można ustawić grup"
9210 #: login-utils/su-common.c:808
9212 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9213 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9215 #: login-utils/su-common.c:818
9216 msgid "cannot set group id"
9217 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9219 #: login-utils/su-common.c:820
9220 msgid "cannot set user id"
9221 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9223 #: login-utils/su-common.c:884
9224 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9225 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9227 #: login-utils/su-common.c:885
9228 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9229 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9231 #: login-utils/su-common.c:888
9232 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9233 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9235 #: login-utils/su-common.c:889
9236 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9237 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9239 #: login-utils/su-common.c:892
9240 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9241 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9243 #: login-utils/su-common.c:893
9244 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9245 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9247 #: login-utils/su-common.c:894
9249 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9250 " and do not create a new session\n"
9252 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9253 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9255 #: login-utils/su-common.c:896
9256 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9257 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9259 #: login-utils/su-common.c:897
9260 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9261 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9263 #: login-utils/su-common.c:898
9264 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9265 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9267 #: login-utils/su-common.c:908
9270 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9271 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9273 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9274 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9276 #: login-utils/su-common.c:913
9278 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9279 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9280 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9282 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9283 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9284 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9285 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9287 #: login-utils/su-common.c:918
9288 msgid " -u, --user <user> username\n"
9289 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9291 #: login-utils/su-common.c:929
9293 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9294 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9296 #: login-utils/su-common.c:933
9298 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9299 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9301 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9302 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9304 #: login-utils/su-common.c:1010
9306 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9307 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9308 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9309 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9310 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9312 #: login-utils/su-common.c:1016
9314 msgid "group %s does not exist"
9315 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9317 #: login-utils/su-common.c:1125
9318 msgid "--pty is not supported for your system"
9319 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9321 #: login-utils/su-common.c:1159
9322 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9323 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9325 #: login-utils/su-common.c:1173
9326 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9327 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9329 #: login-utils/su-common.c:1176
9330 msgid "no command was specified"
9331 msgstr "nie podano polecenia"
9333 #: login-utils/su-common.c:1188
9334 msgid "only root can specify alternative groups"
9335 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9337 #: login-utils/su-common.c:1199
9339 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9340 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9342 #: login-utils/su-common.c:1234
9344 msgid "using restricted shell %s"
9345 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9347 #: login-utils/su-common.c:1255
9348 msgid "failed to allocate pty handler"
9349 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9351 #: login-utils/su-common.c:1281
9353 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9354 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9356 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9358 msgid "tcgetattr failed"
9359 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9361 #: login-utils/sulogin.c:259
9362 msgid "tcsetattr failed"
9363 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9365 #: login-utils/sulogin.c:523
9367 msgid "%s: no entry for root\n"
9368 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9370 #: login-utils/sulogin.c:550
9372 msgid "%s: no entry for root"
9373 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9375 #: login-utils/sulogin.c:555
9377 msgid "%s: root password garbled"
9378 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9380 #: login-utils/sulogin.c:584
9384 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9385 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9387 "Press Enter to continue.\n"
9390 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9391 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9393 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9395 #: login-utils/sulogin.c:590
9397 msgid "Give root password for login: "
9398 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9400 #: login-utils/sulogin.c:592
9402 msgid "Press Enter for login: "
9403 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9405 #: login-utils/sulogin.c:595
9407 msgid "Give root password for maintenance\n"
9408 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9410 #: login-utils/sulogin.c:597
9412 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9413 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9415 #: login-utils/sulogin.c:598
9417 msgid "(or press Control-D to continue): "
9418 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9420 #: login-utils/sulogin.c:805
9421 msgid "change directory to system root failed"
9422 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9424 #: login-utils/sulogin.c:855
9425 msgid "setexeccon failed"
9426 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9428 #: login-utils/sulogin.c:876
9430 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9431 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9433 #: login-utils/sulogin.c:879
9434 msgid "Single-user login.\n"
9435 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9437 #: login-utils/sulogin.c:882
9439 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9440 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9441 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9443 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9444 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9445 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9448 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9449 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9450 msgid "invalid timeout argument"
9451 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9453 #: login-utils/sulogin.c:965
9454 msgid "only superuser can run this program"
9455 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9457 #: login-utils/sulogin.c:1008
9458 msgid "cannot open console"
9459 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9461 #: login-utils/sulogin.c:1015
9462 msgid "cannot open password database"
9463 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9465 #: login-utils/sulogin.c:1098
9468 "cannot execute su shell\n"
9471 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9474 #: login-utils/sulogin.c:1105
9479 "Upłynął limit czasu\n"
9482 #: login-utils/sulogin.c:1137
9484 "cannot wait on su shell\n"
9487 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9490 #: login-utils/utmpdump.c:181
9492 msgid "%s: cannot get file position"
9493 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9495 #: login-utils/utmpdump.c:185
9497 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9498 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9500 #: login-utils/utmpdump.c:194
9502 msgid "%s: cannot read inotify events"
9503 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9505 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9506 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9507 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9509 #: login-utils/utmpdump.c:318
9511 msgid " %s [options] [filename]\n"
9512 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9514 #: login-utils/utmpdump.c:321
9515 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9516 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9518 #: login-utils/utmpdump.c:324
9519 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9520 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9522 #: login-utils/utmpdump.c:325
9523 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9524 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9526 #: login-utils/utmpdump.c:326
9527 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9528 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9530 #: login-utils/utmpdump.c:394
9531 msgid "following standard input is unsupported"
9532 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9534 #: login-utils/utmpdump.c:400
9536 msgid "Utmp undump of %s\n"
9537 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9539 #: login-utils/utmpdump.c:403
9541 msgid "Utmp dump of %s\n"
9542 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9544 #: login-utils/vipw.c:132
9545 msgid "can't open temporary file"
9546 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9548 #: login-utils/vipw.c:152
9550 msgid "%s: create a link to %s failed"
9551 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9553 #: login-utils/vipw.c:160
9555 msgid "Can't get context for %s"
9556 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9558 #: login-utils/vipw.c:166
9560 msgid "Can't set context for %s"
9561 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9563 #: login-utils/vipw.c:235
9565 msgid "%s unchanged"
9566 msgstr "%s niezmieniony"
9568 #: login-utils/vipw.c:253
9569 msgid "cannot get lock"
9570 msgstr "nie można pobrać blokady"
9572 #: login-utils/vipw.c:280
9573 msgid "no changes made"
9574 msgstr "nie wykonano zmian"
9576 #: login-utils/vipw.c:289
9577 msgid "cannot chmod file"
9578 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9580 #: login-utils/vipw.c:304
9581 msgid "Edit the password or group file.\n"
9582 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9584 #: login-utils/vipw.c:356
9585 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9586 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9588 #: login-utils/vipw.c:357
9589 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9590 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9592 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9593 #. * which means they can be translated.
9594 #: login-utils/vipw.c:361
9596 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9597 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9599 #: misc-utils/blkid.c:72
9602 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9605 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9608 #: misc-utils/blkid.c:73
9611 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9612 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9615 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9616 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9619 #: misc-utils/blkid.c:75
9622 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9623 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9626 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9627 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9630 #: misc-utils/blkid.c:77
9632 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9633 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9635 #: misc-utils/blkid.c:79
9637 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9638 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9640 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9641 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9643 #: misc-utils/blkid.c:81
9644 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9645 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9647 #: misc-utils/blkid.c:82
9648 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9649 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9651 #: misc-utils/blkid.c:83
9653 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9654 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9656 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9657 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9659 #: misc-utils/blkid.c:85
9660 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9661 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9663 #: misc-utils/blkid.c:86
9664 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9665 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9667 #: misc-utils/blkid.c:87
9668 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9669 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9671 #: misc-utils/blkid.c:88
9672 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9673 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9675 #: misc-utils/blkid.c:89
9676 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9677 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9679 #: misc-utils/blkid.c:90
9680 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9681 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9683 #: misc-utils/blkid.c:92
9684 msgid "Low-level probing options:\n"
9685 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9687 #: misc-utils/blkid.c:93
9688 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9689 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9691 #: misc-utils/blkid.c:94
9692 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9693 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9695 #: misc-utils/blkid.c:95
9696 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9697 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9699 #: misc-utils/blkid.c:96
9700 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9701 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9703 #: misc-utils/blkid.c:97
9704 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9705 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9707 #: misc-utils/blkid.c:98
9708 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9709 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9711 #: misc-utils/blkid.c:99
9712 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9713 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9715 #: misc-utils/blkid.c:100
9716 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9717 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9719 #: misc-utils/blkid.c:106
9720 msgid "<size> and <offset>"
9721 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9723 #: misc-utils/blkid.c:108
9724 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9725 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9727 #: misc-utils/blkid.c:240
9728 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9729 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9731 #: misc-utils/blkid.c:242
9735 #: misc-utils/blkid.c:244
9736 msgid "(not mounted)"
9737 msgstr "(nie zamontowany)"
9739 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9744 #: misc-utils/blkid.c:567
9746 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9747 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9749 #: misc-utils/blkid.c:613
9751 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9752 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9754 #: misc-utils/blkid.c:630
9755 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9756 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9758 #: misc-utils/blkid.c:783
9760 msgid "unsupported output format %s"
9761 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9763 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9764 msgid "invalid offset argument"
9765 msgstr "błędna wartość offsetu"
9767 #: misc-utils/blkid.c:793
9768 msgid "Too many tags specified"
9769 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9771 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9772 msgid "invalid size argument"
9773 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9775 #: misc-utils/blkid.c:803
9776 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9777 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9779 #: misc-utils/blkid.c:810
9780 msgid "-t needs NAME=value pair"
9781 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9783 #: misc-utils/blkid.c:816
9785 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9786 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9788 #: misc-utils/blkid.c:889
9789 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9790 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9792 #: misc-utils/blkid.c:902
9793 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9794 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9796 #: misc-utils/blkid.c:913
9798 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9799 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9801 #: misc-utils/blkid.c:956
9802 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9803 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9805 #: misc-utils/cal.c:403
9806 msgid "invalid month argument"
9807 msgstr "błędna postać miesiąca"
9809 #: misc-utils/cal.c:411
9810 msgid "invalid week argument"
9811 msgstr "błędna postać tygodnia"
9813 #: misc-utils/cal.c:413
9814 msgid "illegal week value: use 1-54"
9815 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9817 #: misc-utils/cal.c:471
9819 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9820 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9822 #: misc-utils/cal.c:480
9823 msgid "illegal day value"
9824 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9826 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9828 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9829 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9831 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9832 msgid "illegal month value: use 1-12"
9833 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9835 #: misc-utils/cal.c:490
9837 msgid "unknown month name: %s"
9838 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9840 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9841 msgid "illegal year value"
9842 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9844 #: misc-utils/cal.c:499
9845 msgid "illegal year value: use positive integer"
9846 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9848 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9850 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9851 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9853 #: misc-utils/cal.c:1270
9855 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9856 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9858 #: misc-utils/cal.c:1271
9860 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9861 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9863 #: misc-utils/cal.c:1274
9864 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9865 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9867 #: misc-utils/cal.c:1275
9868 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9869 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9871 #: misc-utils/cal.c:1278
9872 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9873 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9875 #: misc-utils/cal.c:1279
9876 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9877 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9879 #: misc-utils/cal.c:1280
9880 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9881 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9883 #: misc-utils/cal.c:1281
9884 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9885 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9887 #: misc-utils/cal.c:1282
9888 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9889 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9891 #: misc-utils/cal.c:1283
9892 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9893 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9895 #: misc-utils/cal.c:1284
9896 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9897 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9899 #: misc-utils/cal.c:1285
9900 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9901 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9903 #: misc-utils/cal.c:1286
9904 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9905 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9907 #: misc-utils/cal.c:1287
9908 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9909 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9911 #: misc-utils/cal.c:1288
9912 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9913 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9915 #: misc-utils/cal.c:1289
9916 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9917 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9919 #: misc-utils/cal.c:1290
9920 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9921 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9923 #: misc-utils/cal.c:1291
9925 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9926 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9927 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
9929 #: misc-utils/cal.c:1293
9931 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9932 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9934 #: misc-utils/fadvise.c:49
9936 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9937 msgid " %s [options] file\n"
9938 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
9940 #: misc-utils/fadvise.c:50
9942 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9943 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9944 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
9946 #: misc-utils/fadvise.c:53
9947 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9950 #: misc-utils/fadvise.c:54
9952 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9953 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9954 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9956 #: misc-utils/fadvise.c:55
9958 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9959 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9960 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9962 #: misc-utils/fadvise.c:60
9966 #| "Available output columns for -C:\n"
9969 "Available values for advice:\n"
9972 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
9974 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9976 #| msgid "invalid speed argument"
9977 msgid "invalid fd argument"
9978 msgstr "błędna wartość szybkości"
9980 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9981 msgid "no file specified"
9982 msgstr "nie podano pliku"
9984 #: misc-utils/fadvise.c:127
9986 #| msgid "file descriptor for the file"
9987 msgid "specify either file descriptor or file name"
9988 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
9990 #: misc-utils/fadvise.c:132
9992 #| msgid "file descriptor for the file"
9993 msgid "specify one file descriptor or file name"
9994 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
9996 #: misc-utils/fadvise.c:147
9998 #| msgid "failed to read speed"
9999 msgid "failed to advise"
10000 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10002 #: misc-utils/fincore.c:61
10003 msgid "file data resident in memory in pages"
10004 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
10006 #: misc-utils/fincore.c:62
10007 msgid "file data resident in memory in bytes"
10008 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
10010 #: misc-utils/fincore.c:63
10011 msgid "size of the file"
10012 msgstr "rozmiar pliku"
10014 #: misc-utils/fincore.c:64
10016 msgstr "nazwa pliku"
10018 #: misc-utils/fincore.c:174
10020 msgid "failed to do mincore: %s"
10021 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
10023 #: misc-utils/fincore.c:210
10025 msgid "failed to do mmap: %s"
10026 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
10028 #: misc-utils/fincore.c:236
10030 msgid "failed to open: %s"
10031 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
10033 #: misc-utils/fincore.c:241
10035 msgid "failed to do fstat: %s"
10036 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
10038 #: misc-utils/fincore.c:262
10040 msgid " %s [options] file...\n"
10041 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
10043 #: misc-utils/fincore.c:265
10044 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10045 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10047 #: misc-utils/fincore.c:266
10048 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10049 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
10051 #: misc-utils/fincore.c:267
10052 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10053 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10055 #: misc-utils/fincore.c:268
10056 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10057 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10059 #: misc-utils/fincore.c:269
10060 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10061 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10063 #: misc-utils/findfs.c:28
10065 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10066 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
10068 #: misc-utils/findfs.c:32
10069 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10070 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
10072 #: misc-utils/findfs.c:74
10074 msgid "unable to resolve '%s'"
10075 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:103
10078 msgid "action detected by --poll"
10079 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10082 msgid "filesystem size available"
10083 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
10085 #: misc-utils/findmnt.c:105
10086 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10087 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10089 #: misc-utils/findmnt.c:106
10090 msgid "filesystem root"
10091 msgstr "główny katalog systemu plików"
10093 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10094 msgid "filesystem type"
10095 msgstr "typ systemu plików"
10097 #: misc-utils/findmnt.c:108
10098 msgid "FS specific mount options"
10099 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10101 #: misc-utils/findmnt.c:109
10103 msgstr "ID montowania"
10105 #: misc-utils/findmnt.c:110
10106 msgid "filesystem label"
10107 msgstr "etykieta systemu plików"
10109 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10110 msgid "major:minor device number"
10111 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10113 #: misc-utils/findmnt.c:112
10114 msgid "old mount options saved by --poll"
10115 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10117 #: misc-utils/findmnt.c:113
10118 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10119 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10121 #: misc-utils/findmnt.c:114
10122 msgid "all mount options"
10123 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10125 #: misc-utils/findmnt.c:115
10126 msgid "optional mount fields"
10127 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10129 #: misc-utils/findmnt.c:116
10130 msgid "mount parent ID"
10131 msgstr "ID rodzica montowania"
10133 #: misc-utils/findmnt.c:117
10134 msgid "partition label"
10135 msgstr "etykieta partycji"
10137 #: misc-utils/findmnt.c:119
10138 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10139 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10141 #: misc-utils/findmnt.c:120
10142 msgid "VFS propagation flags"
10143 msgstr "flagi propagacji VFS"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10146 msgid "filesystem size"
10147 msgstr "rozmiar systemu plików"
10149 #: misc-utils/findmnt.c:122
10150 msgid "all possible source devices"
10151 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
10153 #: misc-utils/findmnt.c:123
10154 msgid "source device"
10155 msgstr "urządzenie źródłowe"
10157 #: misc-utils/findmnt.c:124
10159 msgstr "punkt montowania"
10161 #: misc-utils/findmnt.c:125
10163 msgstr "ID zadania"
10165 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10166 msgid "filesystem size used"
10167 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
10169 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10170 msgid "filesystem use percentage"
10171 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10173 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10174 msgid "filesystem UUID"
10175 msgstr "UUID systemu plików"
10177 #: misc-utils/findmnt.c:129
10178 msgid "VFS specific mount options"
10179 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10181 #: misc-utils/findmnt.c:340
10183 msgid "unknown action: %s"
10184 msgstr "nieznana opcja: %s"
10186 #: misc-utils/findmnt.c:741
10188 msgstr "montowanie"
10190 #: misc-utils/findmnt.c:744
10192 msgstr "odmontowanie"
10194 #: misc-utils/findmnt.c:747
10196 msgstr "przemontowanie"
10198 #: misc-utils/findmnt.c:750
10200 msgstr "przeniesienie"
10202 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10203 #: sys-utils/mount.c:406
10204 msgid "failed to initialize libmount table"
10205 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10207 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10209 msgid "can't read %s"
10210 msgstr "nie można odczytać %s"
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10214 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10215 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10216 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10217 #: sys-utils/umount.c:199
10218 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10219 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10221 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10222 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10223 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10226 msgid "poll() failed"
10227 msgstr "poll() nie powiodło się"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10232 " %1$s [options]\n"
10233 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10234 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10235 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10238 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10239 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10240 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10243 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10244 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10246 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10247 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10248 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10252 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10253 " (includes user space mount options)\n"
10255 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10256 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10258 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10260 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10261 " filesystems (default)\n"
10263 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10267 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10268 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10271 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10272 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10275 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10277 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10278 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10280 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10281 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10282 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10285 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10287 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10288 " czytelnego dla człowieka\n"
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10291 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10292 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10295 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10296 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10299 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10300 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10303 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10304 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10308 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10309 " to device names\n"
10311 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10312 " na nazwy urządzeń\n"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10315 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10316 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10319 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10320 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10323 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10324 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10327 #: sys-utils/rfkill.c:639
10328 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10329 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10332 msgid " -l, --list use list format output\n"
10333 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10336 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10338 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10339 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10342 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10343 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10346 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10347 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10350 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10351 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10354 msgid " --output-all output all available columns\n"
10355 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10359 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10362 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10363 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10366 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10367 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10370 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10371 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10374 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10375 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10378 msgid " --real print only real filesystems\n"
10379 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10383 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10384 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10386 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10387 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10390 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10391 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10394 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10395 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10398 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10399 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10402 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10403 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10406 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10407 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10410 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10411 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10414 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10415 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10418 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10419 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10422 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10423 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10425 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10426 msgid " --verbose print more details\n"
10427 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10430 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10431 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10435 msgid "unknown direction '%s'"
10436 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10439 msgid "invalid TID argument"
10440 msgstr "błędna wartość TID"
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10443 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10444 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10447 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10448 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10451 msgid "failed to initialize libmount cache"
10452 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10456 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10457 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10460 msgid "target specified more than once"
10461 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10465 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10466 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10469 msgid "undefined target (fs_file)"
10470 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10474 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10475 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10479 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10480 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10484 msgid "unreachable target: %m"
10485 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10488 msgid "target is not a directory"
10489 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10492 msgid "target exists"
10493 msgstr "cel istnieje"
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10497 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10498 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10502 msgid "unreachable: %s=%s"
10503 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10507 msgid "%s=%s translated to %s"
10508 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10511 msgid "undefined source (fs_spec)"
10512 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10516 msgid "unsupported source tag: %s"
10517 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10521 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10522 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10526 msgid "unreachable source: %s: %m"
10527 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10531 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10532 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10536 msgid "source %s is not a block device"
10537 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10541 msgid "source %s exists"
10542 msgstr "źródło %s istnieje"
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10546 msgid "VFS options: %s"
10547 msgstr "opcje VFS: %s"
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10551 msgid "FS options: %s"
10552 msgstr "opcje FS: %s"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10556 msgid "userspace options: %s"
10557 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10561 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10562 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10565 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10566 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10570 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10571 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10574 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10575 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10579 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10580 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10583 msgid "reason unknown"
10584 msgstr "przyczyna nieznana"
10586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10588 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10589 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10593 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10594 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10598 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10599 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10603 msgid "FS type is %s"
10604 msgstr "typ FS to %s"
10606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10608 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10609 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10613 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10614 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10616 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10617 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10621 msgid "%d parse error"
10622 msgid_plural "%d parse errors"
10623 msgstr[0] "%d błąd składni"
10624 msgstr[1] "%d błędy składni"
10625 msgstr[2] "%d błędów składni"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10630 msgid_plural ", %d errors"
10631 msgstr[0] ", %d błąd"
10632 msgstr[1] ", %d błędy"
10633 msgstr[2] ", %d błędów"
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10637 msgid ", %d warning"
10638 msgid_plural ", %d warnings"
10639 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10640 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10641 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10645 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10646 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10648 #: misc-utils/getopt.c:315
10649 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10650 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10652 #: misc-utils/getopt.c:336
10653 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10654 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10656 #: misc-utils/getopt.c:343
10659 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10660 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10661 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10663 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10664 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10665 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10667 #: misc-utils/getopt.c:349
10668 msgid "Parse command options.\n"
10669 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10671 #: misc-utils/getopt.c:352
10672 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10673 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10675 #: misc-utils/getopt.c:353
10676 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10677 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10679 #: misc-utils/getopt.c:354
10680 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10681 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10683 #: misc-utils/getopt.c:355
10684 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10685 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10687 #: misc-utils/getopt.c:356
10688 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10689 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10691 #: misc-utils/getopt.c:357
10692 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10693 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10695 #: misc-utils/getopt.c:358
10696 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10697 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10699 #: misc-utils/getopt.c:359
10700 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10701 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10703 #: misc-utils/getopt.c:360
10704 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10705 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10707 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10708 msgid "missing optstring argument"
10709 msgstr "brak parametru optstring"
10711 #: misc-utils/getopt.c:463
10712 msgid "internal error, contact the author."
10713 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10715 #: misc-utils/hardlink.c:272
10717 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10718 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10720 #: misc-utils/hardlink.c:391
10722 msgstr "Właściwości:"
10724 #: misc-utils/hardlink.c:392
10728 #: misc-utils/hardlink.c:392
10730 msgstr "rzeczywisty"
10732 #: misc-utils/hardlink.c:393
10736 #: misc-utils/hardlink.c:394
10741 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10742 #: misc-utils/hardlink.c:405
10744 msgid "%-25s %zu files"
10745 msgstr "%-25s %zu plików"
10747 #: misc-utils/hardlink.c:395
10749 msgstr "Dowiązano:"
10752 #: misc-utils/hardlink.c:398
10754 msgid "%-25s %zu xattrs"
10755 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10757 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10759 msgstr "Porównano:"
10761 #: misc-utils/hardlink.c:405
10762 msgid "Skipped reflinks:"
10763 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10765 #: misc-utils/hardlink.c:412
10767 msgstr "Oszczędzono:"
10769 #: misc-utils/hardlink.c:415
10771 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10772 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10774 #: misc-utils/hardlink.c:415
10778 #: misc-utils/hardlink.c:453
10780 msgid "cannot get xattr names for %s"
10781 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10783 #: misc-utils/hardlink.c:469
10785 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10786 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10788 #: misc-utils/hardlink.c:549
10790 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10791 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10793 #: misc-utils/hardlink.c:716
10794 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10795 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10797 #: misc-utils/hardlink.c:751
10799 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10800 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10802 #: misc-utils/hardlink.c:752
10806 #: misc-utils/hardlink.c:766
10808 msgid "cannot link %s to %s"
10809 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10811 #: misc-utils/hardlink.c:769
10813 msgid "cannot rename %s to %s"
10814 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10816 #: misc-utils/hardlink.c:855
10818 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10819 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10821 #: misc-utils/hardlink.c:865
10823 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10824 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10826 #: misc-utils/hardlink.c:893
10828 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10829 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10831 #: misc-utils/hardlink.c:932
10832 msgid "cannot continue"
10833 msgstr "nie można kontynuować"
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10837 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10838 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10840 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10842 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10843 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10845 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10847 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10848 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10850 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10852 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10853 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10856 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10857 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10860 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10861 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10865 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10867 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10868 " (speedup, using more RAM)\n"
10869 msgstr " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10873 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10874 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10875 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10878 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10879 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10882 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10883 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10887 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10888 " lowest hardlink count\n"
10890 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10891 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10894 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10895 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10898 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10899 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10902 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10903 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10907 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10908 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10910 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10911 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10914 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10915 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10918 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10919 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10922 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10923 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10926 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10927 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10930 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10931 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10933 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10934 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10935 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10937 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10938 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10939 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10941 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10942 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10943 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10946 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10947 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10949 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10950 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10951 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10954 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10955 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10958 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10959 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10962 msgid "failed to parse minimum size"
10963 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10966 msgid "failed to parse maximum size"
10967 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10970 msgid "failed to parse cache size"
10971 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10974 msgid "failed to parse I/O size"
10975 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10977 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10979 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10980 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10982 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10983 msgid "cannot register exit handler"
10984 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10986 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10987 msgid "no directory or file specified"
10988 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10990 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10992 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10993 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10996 msgid "failed to initialize files comparior"
10997 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10999 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11000 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11001 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11005 msgid "cannot get realpath: %s"
11006 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
11008 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11010 msgid "cannot process %s"
11011 msgstr "nie można przetworzyć %s"
11013 #: misc-utils/kill.c:171
11015 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11016 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
11018 #: misc-utils/kill.c:197
11020 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11021 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
11023 #: misc-utils/kill.c:200
11024 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11025 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
11027 #: misc-utils/kill.c:203
11029 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11030 " with the same uid as the present process\n"
11032 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
11033 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
11035 #: misc-utils/kill.c:205
11036 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11037 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
11039 #: misc-utils/kill.c:207
11040 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11041 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
11043 #: misc-utils/kill.c:210
11045 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11046 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11048 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
11049 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
11051 #: misc-utils/kill.c:213
11052 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11053 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
11055 #: misc-utils/kill.c:214
11056 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11057 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
11059 #: misc-utils/kill.c:215
11060 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11061 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
11063 #: misc-utils/kill.c:216
11064 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11067 #: misc-utils/kill.c:217
11068 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11069 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
11071 #: misc-utils/kill.c:241
11073 msgstr " (przy użyciu: "
11075 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11076 #: sys-utils/unshare.c:873
11078 msgid "unknown signal: %s"
11079 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11081 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11082 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11084 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11085 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11087 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11088 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11089 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11090 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11091 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11092 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11093 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11094 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11095 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11096 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11097 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11098 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11099 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11100 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11101 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11102 msgid "argument error"
11103 msgstr "błąd argumentu"
11105 #: misc-utils/kill.c:378
11107 msgid "invalid signal name or number: %s"
11108 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11110 #: misc-utils/kill.c:404
11112 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11113 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11115 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11116 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11117 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11119 #: misc-utils/kill.c:420
11121 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11122 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11124 #: misc-utils/kill.c:435
11126 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11127 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11129 #: misc-utils/kill.c:453
11131 msgid "sending signal to %s failed"
11132 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11134 #: misc-utils/kill.c:478
11136 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11139 #: misc-utils/kill.c:540
11141 msgid "cannot find process \"%s\""
11142 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11144 #: misc-utils/logger.c:230
11146 msgid "unknown facility name: %s"
11147 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11149 #: misc-utils/logger.c:236
11151 msgid "unknown priority name: %s"
11152 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11154 #: misc-utils/logger.c:248
11156 msgid "openlog %s: pathname too long"
11157 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11159 #: misc-utils/logger.c:275
11164 #: misc-utils/logger.c:312
11166 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11167 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11169 #: misc-utils/logger.c:329
11171 msgid "failed to connect to %s port %s"
11172 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11174 #: misc-utils/logger.c:377
11176 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11177 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11179 #: misc-utils/logger.c:520
11180 msgid "send message failed"
11181 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11183 #: misc-utils/logger.c:590
11185 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11186 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11188 #: misc-utils/logger.c:604
11190 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11191 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11193 #: misc-utils/logger.c:808
11194 msgid "localtime() failed"
11195 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11197 #: misc-utils/logger.c:818
11199 msgid "hostname '%s' is too long"
11200 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11202 #: misc-utils/logger.c:824
11204 msgid "tag '%s' is too long"
11205 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11207 #: misc-utils/logger.c:887
11209 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11210 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11212 #: misc-utils/logger.c:899
11214 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11215 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11217 #: misc-utils/logger.c:1059
11219 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11220 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11222 #: misc-utils/logger.c:1062
11223 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11224 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11226 #: misc-utils/logger.c:1065
11227 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11228 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11230 #: misc-utils/logger.c:1066
11231 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11232 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11234 #: misc-utils/logger.c:1067
11235 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11236 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11238 #: misc-utils/logger.c:1068
11239 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11240 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11242 #: misc-utils/logger.c:1069
11243 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11244 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11246 #: misc-utils/logger.c:1070
11247 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11248 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11250 #: misc-utils/logger.c:1071
11251 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11252 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11254 #: misc-utils/logger.c:1072
11255 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11256 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11258 #: misc-utils/logger.c:1073
11259 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11261 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11264 #: misc-utils/logger.c:1074
11265 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11266 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11268 #: misc-utils/logger.c:1075
11269 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11270 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11272 #: misc-utils/logger.c:1076
11273 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11274 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11276 #: misc-utils/logger.c:1077
11277 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11278 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11280 #: misc-utils/logger.c:1078
11281 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11282 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11284 #: misc-utils/logger.c:1079
11285 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11286 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11288 #: misc-utils/logger.c:1080
11289 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11290 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11292 #: misc-utils/logger.c:1081
11294 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11295 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11297 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11298 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11300 #: misc-utils/logger.c:1083
11301 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11302 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11304 #: misc-utils/logger.c:1084
11305 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11306 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11308 #: misc-utils/logger.c:1085
11309 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11310 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11312 #: misc-utils/logger.c:1086
11313 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11314 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11316 #: misc-utils/logger.c:1087
11318 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11319 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11321 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11322 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11325 #: misc-utils/logger.c:1090
11326 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11327 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11329 #: misc-utils/logger.c:1176
11334 #: misc-utils/logger.c:1191
11335 msgid "failed to parse id"
11336 msgstr "niezrozumiały id"
11338 #: misc-utils/logger.c:1209
11339 msgid "failed to parse message size"
11340 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11342 #: misc-utils/logger.c:1239
11343 msgid "--msgid cannot contain space"
11344 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11346 #: misc-utils/logger.c:1261
11348 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11349 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11351 #: misc-utils/logger.c:1266
11353 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11354 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11356 #: misc-utils/logger.c:1281
11357 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11358 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11360 #: misc-utils/logger.c:1288
11361 msgid "journald entry could not be written"
11362 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11364 #: misc-utils/look.c:357
11366 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11367 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11369 #: misc-utils/look.c:360
11370 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11371 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11373 #: misc-utils/look.c:363
11374 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11375 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11377 #: misc-utils/look.c:364
11378 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11379 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11381 #: misc-utils/look.c:365
11382 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11383 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11385 #: misc-utils/look.c:366
11386 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11387 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11389 #: misc-utils/lsblk.c:170
11390 msgid "alignment offset"
11391 msgstr "wyrównanie"
11393 #: misc-utils/lsblk.c:171
11394 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11397 #: misc-utils/lsblk.c:172
11398 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11401 #: misc-utils/lsblk.c:173
11402 msgid "discard alignment offset"
11403 msgstr "wyrównanie usuwania"
11405 #: misc-utils/lsblk.c:174
11406 msgid "dax-capable device"
11407 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:175
11410 msgid "discard granularity"
11411 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:176
11415 #| msgid "disk serial number"
11416 msgid "disk sequence number"
11417 msgstr "numer seryjny dysku"
11419 #: misc-utils/lsblk.c:177
11420 msgid "discard max bytes"
11421 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11423 #: misc-utils/lsblk.c:178
11424 msgid "discard zeroes data"
11425 msgstr "dane usuwania zerami"
11427 #: misc-utils/lsblk.c:180
11428 msgid "mounted filesystem roots"
11429 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11431 #: misc-utils/lsblk.c:185
11432 msgid "filesystem version"
11433 msgstr "wersja systemu plików"
11435 #: misc-utils/lsblk.c:186
11437 msgstr "nazwa grupy"
11439 #: misc-utils/lsblk.c:187
11440 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11441 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11443 #: misc-utils/lsblk.c:188
11444 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11445 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:189
11448 msgid "internal kernel device name"
11449 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11451 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11452 msgid "filesystem LABEL"
11453 msgstr "etykieta systemu plików"
11455 #: misc-utils/lsblk.c:191
11456 msgid "logical sector size"
11457 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11459 #: misc-utils/lsblk.c:193
11460 msgid "minimum I/O size"
11461 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11463 #: misc-utils/lsblk.c:194
11464 msgid "device identifier"
11465 msgstr "identyfikator urządzenia"
11467 #: misc-utils/lsblk.c:195
11468 msgid "device node permissions"
11469 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11471 #: misc-utils/lsblk.c:196
11473 #| msgid "device name"
11474 msgid "device queues"
11475 msgstr "nazwa urządzenia"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:197
11478 msgid "device name"
11479 msgstr "nazwa urządzenia"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:198
11482 msgid "optimal I/O size"
11483 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:201
11486 msgid "partition LABEL"
11487 msgstr "etykieta partycji"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:202
11491 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11492 msgid "partition number as read from the partition table"
11493 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
11495 #: misc-utils/lsblk.c:203
11496 msgid "partition type name"
11497 msgstr "nazwa typu partycji"
11499 #: misc-utils/lsblk.c:204
11500 msgid "partition type code or UUID"
11501 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11503 #: misc-utils/lsblk.c:206
11504 msgid "path to the device node"
11505 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11507 #: misc-utils/lsblk.c:207
11508 msgid "physical sector size"
11509 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11511 #: misc-utils/lsblk.c:208
11512 msgid "internal parent kernel device name"
11513 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11515 #: misc-utils/lsblk.c:209
11516 msgid "partition table type"
11517 msgstr "typ tablicy partycji"
11519 #: misc-utils/lsblk.c:210
11520 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11521 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11523 #: misc-utils/lsblk.c:211
11524 msgid "adds randomness"
11525 msgstr "dodanie losowości"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:212
11528 msgid "read-ahead of the device"
11529 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11531 #: misc-utils/lsblk.c:213
11532 msgid "device revision"
11533 msgstr "wersja urządzenia"
11535 #: misc-utils/lsblk.c:214
11536 msgid "removable device"
11537 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11539 #: misc-utils/lsblk.c:215
11540 msgid "rotational device"
11541 msgstr "urządzenie obrotowe"
11543 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11544 msgid "read-only device"
11545 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11547 #: misc-utils/lsblk.c:217
11548 msgid "request queue size"
11549 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11551 #: misc-utils/lsblk.c:218
11552 msgid "I/O scheduler name"
11553 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:219
11556 msgid "disk serial number"
11557 msgstr "numer seryjny dysku"
11559 #: misc-utils/lsblk.c:220
11560 msgid "size of the device"
11561 msgstr "rozmiar urządzenia"
11563 #: misc-utils/lsblk.c:221
11564 msgid "partition start offset"
11565 msgstr "offset początku partycji"
11567 #: misc-utils/lsblk.c:222
11568 msgid "state of the device"
11569 msgstr "stan urządzenia"
11571 #: misc-utils/lsblk.c:223
11572 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11573 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:224
11576 msgid "all locations where device is mounted"
11577 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11580 msgid "where the device is mounted"
11581 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:226
11584 msgid "device transport type"
11585 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:227
11588 msgid "device type"
11589 msgstr "typ urządzenia"
11591 #: misc-utils/lsblk.c:229
11592 msgid "device vendor"
11593 msgstr "producent urządzenia"
11595 #: misc-utils/lsblk.c:230
11596 msgid "write same max bytes"
11597 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11599 #: misc-utils/lsblk.c:231
11600 msgid "unique storage identifier"
11601 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11603 #: misc-utils/lsblk.c:232
11605 msgstr "model stref"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:233
11609 msgstr "rozmiar strefy"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:234
11612 msgid "zone write granularity"
11613 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11615 #: misc-utils/lsblk.c:235
11616 msgid "zone append max bytes"
11617 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11619 #: misc-utils/lsblk.c:236
11620 msgid "number of zones"
11621 msgstr "liczba stref"
11623 #: misc-utils/lsblk.c:237
11624 msgid "maximum number of open zones"
11625 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:238
11628 msgid "maximum number of active zones"
11629 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11632 msgid "failed to allocate device"
11633 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11636 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11637 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11639 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11641 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11642 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11644 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11646 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11647 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11650 msgid "failed to allocate /sys handler"
11651 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11656 msgid "failed to parse list '%s'"
11657 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11659 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11660 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11662 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11663 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11665 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11668 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11669 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11673 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11674 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11676 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11677 msgid "List information about block devices.\n"
11678 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11681 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11682 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11685 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11686 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11689 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11690 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11693 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11694 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11696 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11697 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11698 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11700 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11701 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11702 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11704 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11705 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11706 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11709 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11710 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11712 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11714 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11715 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11716 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11720 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11721 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11722 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11724 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11725 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11726 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11728 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11729 msgid " -a, --all print all devices\n"
11730 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11732 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11733 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11734 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11737 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11738 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11741 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11742 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11745 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11746 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11749 msgid " -l, --list use list format output\n"
11750 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11752 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11753 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11754 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11757 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11758 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11761 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11762 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11764 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11765 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11766 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11768 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11769 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11770 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11773 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11774 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11776 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11777 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11778 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11780 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11781 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11782 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11784 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11785 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11786 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11788 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11789 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11790 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11792 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11793 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11794 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11798 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11799 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11801 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11802 msgid "invalid output width number argument"
11803 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11805 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11806 msgid "failed to allocate device tree"
11807 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11809 #: misc-utils/lsfd.c:125
11810 msgid "class of anonymous inode"
11813 #: misc-utils/lsfd.c:128
11814 msgid "association between file and process"
11815 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11817 #: misc-utils/lsfd.c:131
11818 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11819 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11821 #: misc-utils/lsfd.c:134
11822 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11823 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11825 #: misc-utils/lsfd.c:137
11826 msgid "command of the process opening the file"
11827 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11829 #: misc-utils/lsfd.c:140
11830 msgid "reachability from the file system"
11831 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11833 #: misc-utils/lsfd.c:143
11834 msgid "ID of device containing file"
11835 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11837 #: misc-utils/lsfd.c:146
11838 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11839 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11841 #: misc-utils/lsfd.c:149
11842 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11845 #: misc-utils/lsfd.c:152
11846 msgid "flags specified when opening the file"
11847 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11849 #: misc-utils/lsfd.c:155
11850 msgid "file descriptor for the file"
11851 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11853 #: misc-utils/lsfd.c:158
11854 msgid "user ID number of the file's owner"
11855 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11857 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11858 msgid "inode number"
11859 msgstr "numer i-węzła"
11861 #: misc-utils/lsfd.c:164
11862 msgid "local IP address"
11865 #: misc-utils/lsfd.c:167
11866 msgid "remote IP address"
11869 #: misc-utils/lsfd.c:170
11870 msgid "local IPv6 address"
11873 #: misc-utils/lsfd.c:173
11874 msgid "remote IPv6 address"
11877 #: misc-utils/lsfd.c:176
11879 #| msgid "name of the file"
11880 msgid "name of the file (raw)"
11881 msgstr "nazwa pliku"
11883 #: misc-utils/lsfd.c:179
11884 msgid "opened by a kernel thread"
11885 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11887 #: misc-utils/lsfd.c:182
11888 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11889 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11891 #: misc-utils/lsfd.c:185
11892 msgid "length of file mapping (in page)"
11893 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11895 #: misc-utils/lsfd.c:188
11896 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11897 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11899 #: misc-utils/lsfd.c:191
11901 msgstr "ID montowania"
11903 #: misc-utils/lsfd.c:194
11904 msgid "access mode (rwx)"
11905 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11907 #: misc-utils/lsfd.c:197
11909 #| msgid "name of the file"
11910 msgid "name of the file (cooked)"
11911 msgstr "nazwa pliku"
11913 #: misc-utils/lsfd.c:200
11914 msgid "netlink multicast groups"
11917 #: misc-utils/lsfd.c:203
11918 msgid "netlink local port id"
11921 #: misc-utils/lsfd.c:206
11922 msgid "netlink protocol"
11925 #: misc-utils/lsfd.c:209
11927 msgstr "liczba dowiązań"
11929 #: misc-utils/lsfd.c:212
11930 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11933 #: misc-utils/lsfd.c:215
11935 #| msgid "path to the namespace"
11936 msgid "type of the namespace"
11937 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
11939 #: misc-utils/lsfd.c:218
11940 msgid "owner of the file"
11941 msgstr "właściciel pliku"
11943 #: misc-utils/lsfd.c:221
11944 msgid "net interface associated with the packet socket"
11947 #: misc-utils/lsfd.c:224
11948 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11951 #: misc-utils/lsfd.c:227
11952 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11953 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11955 #: misc-utils/lsfd.c:230
11956 msgid "PID of the process opening the file"
11957 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11959 #: misc-utils/lsfd.c:233
11961 #| msgid "command of the process opening the file"
11962 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11963 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11965 #: misc-utils/lsfd.c:236
11966 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11969 #: misc-utils/lsfd.c:239
11971 #| msgid "PID of the process opening the file"
11972 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11973 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11975 #: misc-utils/lsfd.c:242
11976 msgid "ICMP echo request ID"
11979 #: misc-utils/lsfd.c:245
11980 msgid "file position"
11981 msgstr "pozycja w pliku"
11983 #: misc-utils/lsfd.c:248
11985 #| msgid "user ID number of the process"
11986 msgid "protocol number of the raw socket"
11987 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11989 #: misc-utils/lsfd.c:251
11990 msgid "device ID (if special file)"
11991 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11993 #: misc-utils/lsfd.c:254
11995 msgstr "rozmiar pliku"
11997 #: misc-utils/lsfd.c:257
11998 msgid "listening socket"
12001 #: misc-utils/lsfd.c:260
12002 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12005 #: misc-utils/lsfd.c:263
12006 msgid "protocol name"
12007 msgstr "nazwa protokołu"
12009 #: misc-utils/lsfd.c:266
12010 msgid "State of socket"
12013 #: misc-utils/lsfd.c:269
12016 msgid "Type of socket"
12019 #: misc-utils/lsfd.c:272
12020 msgid "file system, partition, or device containing file"
12021 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
12023 #: misc-utils/lsfd.c:275
12025 #| msgid "file type"
12026 msgid "file type (raw)"
12029 #: misc-utils/lsfd.c:278
12030 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12033 #: misc-utils/lsfd.c:281
12034 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12037 #: misc-utils/lsfd.c:284
12039 #| msgid "logical CPU number"
12040 msgid "local TCP port"
12041 msgstr "numer logicznego CPU"
12043 #: misc-utils/lsfd.c:287
12044 msgid "remote TCP port"
12047 #: misc-utils/lsfd.c:290
12048 msgid "thread ID of the process opening the file"
12049 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
12051 #: misc-utils/lsfd.c:293
12053 #| msgid "file type"
12054 msgid "file type (cooked)"
12057 #: misc-utils/lsfd.c:296
12058 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12061 #: misc-utils/lsfd.c:299
12062 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12065 #: misc-utils/lsfd.c:302
12066 msgid "local UDP port"
12069 #: misc-utils/lsfd.c:305
12070 msgid "remote UDP port"
12073 #: misc-utils/lsfd.c:308
12074 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12077 #: misc-utils/lsfd.c:311
12078 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12081 #: misc-utils/lsfd.c:314
12082 msgid "local UDPLite port"
12085 #: misc-utils/lsfd.c:317
12086 msgid "remote UDPLite port"
12089 #: misc-utils/lsfd.c:320
12090 msgid "user ID number of the process"
12091 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
12093 #: misc-utils/lsfd.c:323
12094 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12097 #: misc-utils/lsfd.c:326
12098 msgid "user of the process"
12099 msgstr "użytkownik procesu"
12101 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12105 #: misc-utils/lsfd.c:374
12106 msgid "root owned processes"
12107 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
12109 #: misc-utils/lsfd.c:378
12110 msgid "kernel threads"
12111 msgstr "wątku jądra"
12113 #: misc-utils/lsfd.c:382
12115 msgstr "pliki otwarte"
12117 #: misc-utils/lsfd.c:386
12118 msgid "RO open files"
12119 msgstr "pliki otwarte RO"
12121 #: misc-utils/lsfd.c:390
12122 msgid "WO open files"
12123 msgstr "pliki otwrte WO"
12125 #: misc-utils/lsfd.c:394
12126 msgid "shared mappings"
12127 msgstr "odwzorowania współdzielone"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:398
12130 msgid "RO shared mappings"
12131 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
12133 #: misc-utils/lsfd.c:402
12134 msgid "WO shared mappings"
12135 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
12137 #: misc-utils/lsfd.c:406
12138 msgid "regular files"
12139 msgstr "pliki zwykłe"
12141 #: misc-utils/lsfd.c:410
12142 msgid "directories"
12145 #: misc-utils/lsfd.c:414
12149 #: misc-utils/lsfd.c:418
12150 msgid "fifos/pipes"
12151 msgstr "kolejki/potoki"
12153 #: misc-utils/lsfd.c:422
12154 msgid "character devices"
12155 msgstr "urządzenia znakowe"
12157 #: misc-utils/lsfd.c:426
12158 msgid "block devices"
12159 msgstr "urządzenia blokowe"
12161 #: misc-utils/lsfd.c:430
12162 msgid "unknown types"
12163 msgstr "nieznane typy"
12165 #: misc-utils/lsfd.c:526
12166 msgid "too many columns are added via filter expression"
12167 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12170 msgid "failed to allocate an idcache"
12171 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
12173 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12175 msgstr "(nieznane)"
12177 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12178 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12179 msgid "failed to allocate memory"
12180 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12184 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12185 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
12187 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12189 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12190 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
12192 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12194 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12195 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
12197 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12198 msgid "failed to alloc procfs handler"
12199 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
12201 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12202 msgid "failed to open /proc"
12203 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12207 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12208 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12209 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
12211 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12213 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12214 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12215 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12217 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12219 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12220 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12221 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12225 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12226 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12227 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12231 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12232 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12233 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12235 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12237 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12238 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12239 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
12241 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12243 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12244 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12245 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
12247 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12248 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12253 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12254 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12255 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12259 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12260 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12261 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
12263 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12266 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12267 #| " define custom counter for --summary output\n"
12269 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12270 " define custom counter for --summary output\n"
12272 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
12273 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
12275 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12277 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12278 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12279 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
12281 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12283 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12284 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12285 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (only, append lub never)\n"
12287 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12289 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12290 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
12292 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12294 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12295 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
12297 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12299 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12300 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12304 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12305 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
12307 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12308 msgid "failed in making filter for a counter: "
12309 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
12311 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12312 msgid "failed to allocate summary table"
12313 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
12315 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12319 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12320 msgid "failed to allocate summary column"
12321 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
12323 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12327 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12328 msgid "failed to add summary data"
12329 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
12331 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12333 #| msgid "unknown argument: %s"
12334 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12335 msgstr "nieznany argument: %s"
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12338 msgid "unsupported --summary argument"
12339 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
12341 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12342 msgid "failed to allocate UID cache"
12343 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12345 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12347 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12348 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
12350 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12352 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12353 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
12355 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12356 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12358 msgid "error: unexpected character %c after ="
12359 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
12361 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12363 msgid "error: failed to convert input to number"
12364 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
12366 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12368 msgid "error: unexpected character %c"
12369 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
12371 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12373 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12374 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
12376 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12378 msgid "error: empty left side expression: %s"
12379 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
12381 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12383 msgid "error: no such column: %s"
12384 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
12386 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12388 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12389 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
12391 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12393 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12394 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
12396 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12398 msgid "error: empty right side expression: %s"
12399 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
12401 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12403 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12404 msgid "error: empty filter expression"
12405 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
12407 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12409 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12410 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
12412 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12414 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12415 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12418 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12420 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12421 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
12423 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12424 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12426 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12427 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
12429 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12431 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12432 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
12434 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12436 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12437 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
12439 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12440 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12441 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
12443 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12445 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12446 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
12448 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12450 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12451 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
12453 #: misc-utils/lsfd.h:232
12454 msgid "failed to allocate memory for string"
12455 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
12457 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12459 #| msgid "failed to allocate output column"
12460 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12461 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
12463 #: misc-utils/lslocks.c:75
12464 msgid "command of the process holding the lock"
12465 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
12467 #: misc-utils/lslocks.c:76
12468 msgid "PID of the process holding the lock"
12469 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12471 #: misc-utils/lslocks.c:77
12472 msgid "kind of lock"
12473 msgstr "rodzaj blokady"
12475 #: misc-utils/lslocks.c:78
12476 msgid "size of the lock"
12477 msgstr "rozmiar blokady"
12479 #: misc-utils/lslocks.c:81
12480 msgid "lock access mode"
12481 msgstr "tryb dostępu do blokady"
12483 #: misc-utils/lslocks.c:82
12484 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12485 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
12487 #: misc-utils/lslocks.c:83
12488 msgid "relative byte offset of the lock"
12489 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
12491 #: misc-utils/lslocks.c:84
12492 msgid "ending offset of the lock"
12493 msgstr "końcowy offset blokady"
12495 #: misc-utils/lslocks.c:85
12496 msgid "path of the locked file"
12497 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
12499 #: misc-utils/lslocks.c:86
12500 msgid "PID of the process blocking the lock"
12501 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12503 #: misc-utils/lslocks.c:234
12505 msgid "failed to parse '%s'"
12506 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
12508 #: misc-utils/lslocks.c:266
12509 msgid "failed to parse ID"
12510 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
12512 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12513 #: sys-utils/nsenter.c:299
12514 msgid "failed to parse pid"
12515 msgstr "niezrozumiały pid"
12517 #: misc-utils/lslocks.c:294
12518 msgid "(undefined)"
12519 msgstr "(nieokreślone)"
12521 #: misc-utils/lslocks.c:303
12522 msgid "failed to parse start"
12523 msgstr "niezrozumiały offset początku"
12525 #: misc-utils/lslocks.c:310
12526 msgid "failed to parse end"
12527 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12529 #: misc-utils/lslocks.c:548
12530 msgid "List local system locks.\n"
12531 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12533 #: misc-utils/lslocks.c:551
12534 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12536 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12537 " czytelnego dla człowieka\n"
12539 #: misc-utils/lslocks.c:553
12540 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12541 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12543 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12544 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12545 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12547 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12548 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12549 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12551 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12552 msgid " --output-all output all columns\n"
12553 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12555 #: misc-utils/lslocks.c:557
12556 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12557 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12559 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12560 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12561 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12563 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12564 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12565 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12566 msgid "invalid PID argument"
12567 msgstr "błędna wartość PID-u"
12569 #: misc-utils/mcookie.c:86
12570 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12571 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12573 #: misc-utils/mcookie.c:89
12574 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12575 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12577 #: misc-utils/mcookie.c:90
12578 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12579 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12581 #: misc-utils/mcookie.c:91
12582 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12583 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12585 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12586 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12590 #: misc-utils/mcookie.c:124
12592 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12593 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12594 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12595 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12596 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12598 #: misc-utils/mcookie.c:129
12600 msgid "closing %s failed"
12601 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12603 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12604 #: text-utils/hexdump.c:124
12605 msgid "failed to parse length"
12606 msgstr "niezrozumiała długość"
12608 #: misc-utils/mcookie.c:181
12609 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12610 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12612 #: misc-utils/mcookie.c:190
12614 msgid "Got %d byte from %s\n"
12615 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12616 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12617 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12618 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12620 #: misc-utils/namei.c:101
12622 msgid "failed to read symlink: %s"
12623 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12625 #: misc-utils/namei.c:359
12627 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12628 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12630 #: misc-utils/namei.c:362
12631 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12632 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12634 #: misc-utils/namei.c:366
12636 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12637 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12638 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12639 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12640 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12641 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12643 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12644 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12645 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12646 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12647 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12648 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12650 #: misc-utils/namei.c:373
12652 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12653 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12654 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
12656 #: misc-utils/namei.c:449
12657 msgid "pathname argument is missing"
12658 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12660 #: misc-utils/namei.c:458
12661 msgid "failed to allocate GID cache"
12662 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12664 #: misc-utils/namei.c:480
12666 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12667 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12669 #: misc-utils/pipesz.c:65
12671 #| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
12672 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12673 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
12675 #: misc-utils/pipesz.c:66
12677 #| msgid " %s [options]\n"
12678 msgid " %s [options] --get\n"
12679 msgstr " %s [opcje]\n"
12681 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12682 #: misc-utils/pipesz.c:70
12683 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12686 #: misc-utils/pipesz.c:73
12688 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12689 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12690 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
12692 #: misc-utils/pipesz.c:76
12695 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12696 #| " the default is %s\n"
12698 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12699 " size defaults to %s\n"
12701 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
12702 " domyślna to %s\n"
12704 #: misc-utils/pipesz.c:81
12706 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12707 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12708 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12710 #: misc-utils/pipesz.c:82
12712 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12713 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12714 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
12716 #: misc-utils/pipesz.c:83
12718 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12719 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12720 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12722 #: misc-utils/pipesz.c:84
12724 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12725 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12726 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
12728 #: misc-utils/pipesz.c:85
12730 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12731 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12733 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
12736 #: misc-utils/pipesz.c:88
12738 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12739 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12740 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12742 #: misc-utils/pipesz.c:89
12744 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12745 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12746 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
12748 #: misc-utils/pipesz.c:90
12750 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12751 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12752 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12754 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12755 #: misc-utils/pipesz.c:111
12757 #| msgid "cannot get size of %s"
12758 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12759 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
12761 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12762 #: misc-utils/pipesz.c:131
12764 #| msgid "cannot get size of %s"
12765 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12766 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
12768 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12769 #: misc-utils/pipesz.c:134
12771 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12774 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12775 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12777 #| msgid "cannot update %s"
12778 msgid "cannot parse %s"
12779 msgstr "nie można uaktualnić %s"
12781 #: misc-utils/pipesz.c:288
12782 msgid "cannot specify a command with --get"
12785 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12786 #: misc-utils/pipesz.c:294
12790 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12791 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12795 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12796 #: misc-utils/pipesz.c:298
12802 #: misc-utils/pipesz.c:311
12804 #| msgid "Please, specify size."
12805 msgid "using last specified size"
12806 msgstr "Proszę podać rozmiar."
12808 #: misc-utils/rename.c:117
12810 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12811 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12813 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12815 msgid "%s: not accessible"
12816 msgstr "%s: niedostępny"
12818 #: misc-utils/rename.c:168
12820 msgid "%s: not a symbolic link"
12821 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12823 #: misc-utils/rename.c:175
12825 msgid "%s: readlink failed"
12826 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12828 #: misc-utils/rename.c:191
12830 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12831 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12833 #: misc-utils/rename.c:197
12835 msgid "%s: unlink failed"
12836 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12838 #: misc-utils/rename.c:201
12840 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12841 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12843 #: misc-utils/rename.c:240
12845 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12846 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12848 #: misc-utils/rename.c:244
12850 msgid "%s: rename to %s failed"
12851 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12853 #: misc-utils/rename.c:258
12855 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12856 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12858 #: misc-utils/rename.c:262
12859 msgid "Rename files.\n"
12860 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12862 #: misc-utils/rename.c:265
12863 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12864 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12866 #: misc-utils/rename.c:266
12867 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12868 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12870 #: misc-utils/rename.c:267
12871 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12872 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12874 #: misc-utils/rename.c:268
12875 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12876 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12878 #: misc-utils/rename.c:269
12879 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12880 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12882 #: misc-utils/rename.c:270
12883 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12884 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12886 #: misc-utils/rename.c:271
12887 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12888 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12890 #: misc-utils/rename.c:361
12891 msgid "failed to get terminal attributes"
12892 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12894 #: misc-utils/uuidd.c:99
12895 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12896 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12898 #: misc-utils/uuidd.c:101
12899 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12900 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12902 #: misc-utils/uuidd.c:102
12903 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12904 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12906 #: misc-utils/uuidd.c:103
12907 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12908 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12910 #: misc-utils/uuidd.c:104
12911 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12912 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12914 #: misc-utils/uuidd.c:105
12915 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12916 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12918 #: misc-utils/uuidd.c:106
12919 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12920 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12922 #: misc-utils/uuidd.c:107
12923 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12924 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12926 #: misc-utils/uuidd.c:108
12927 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12928 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12930 #: misc-utils/uuidd.c:109
12931 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12932 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12934 #: misc-utils/uuidd.c:110
12935 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12936 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12938 #: misc-utils/uuidd.c:111
12939 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12942 #: misc-utils/uuidd.c:112
12944 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12945 msgid " activate continuous clock handling\n"
12946 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
12948 #: misc-utils/uuidd.c:113
12949 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12950 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12952 #: misc-utils/uuidd.c:114
12953 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12954 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12956 #: misc-utils/uuidd.c:146
12957 msgid "bad arguments"
12958 msgstr "błędne argumenty"
12960 #: misc-utils/uuidd.c:153
12964 #: misc-utils/uuidd.c:164
12968 #: misc-utils/uuidd.c:184
12972 #: misc-utils/uuidd.c:192
12974 msgstr "odczytany rozmiar"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:198
12977 msgid "bad response length"
12978 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12980 #: misc-utils/uuidd.c:249
12982 msgid "cannot lock %s"
12983 msgstr "nie można zablokować %s"
12985 #: misc-utils/uuidd.c:274
12986 msgid "couldn't create unix stream socket"
12987 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12989 #: misc-utils/uuidd.c:299
12991 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12992 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12994 #: misc-utils/uuidd.c:326
12995 msgid "receiving signal failed"
12996 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:341
13000 msgstr "upłynął limit czasu"
13002 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13003 msgid "cannot set up timer"
13004 msgstr "nie można ustawić stopera"
13006 #: misc-utils/uuidd.c:385
13008 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13009 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
13011 #: misc-utils/uuidd.c:394
13013 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13014 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
13016 #: misc-utils/uuidd.c:404
13018 msgid "could not truncate file: %s"
13019 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
13021 #: misc-utils/uuidd.c:418
13022 msgid "sd_listen_fds() failed"
13023 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
13025 #: misc-utils/uuidd.c:421
13026 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13027 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
13029 #: misc-utils/uuidd.c:424
13030 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13031 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
13033 #: misc-utils/uuidd.c:450
13035 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13038 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13039 msgid "poll failed"
13040 msgstr "poll nie powiodło się"
13042 #: misc-utils/uuidd.c:466
13044 msgid "timeout [%d sec]\n"
13045 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
13047 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13048 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13049 #: text-utils/column.c:646
13050 msgid "read failed"
13051 msgstr "odczyt nie powiódł się"
13053 #: misc-utils/uuidd.c:485
13055 msgid "error reading from client, len = %d"
13056 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
13058 #: misc-utils/uuidd.c:494
13060 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13061 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
13063 #: misc-utils/uuidd.c:497
13065 msgid "operation %d\n"
13066 msgstr "operacja %d\n"
13068 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13069 msgid "failed to open/lock clock counter"
13070 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
13072 #: misc-utils/uuidd.c:515
13074 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13075 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
13077 #: misc-utils/uuidd.c:525
13079 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13080 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
13082 #: misc-utils/uuidd.c:536
13084 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13085 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13086 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
13087 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
13088 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
13090 #: misc-utils/uuidd.c:557
13092 msgid "Generated %d UUID:\n"
13093 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13094 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
13095 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
13096 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
13098 #: misc-utils/uuidd.c:569
13100 msgid "Invalid operation %d\n"
13101 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
13103 #: misc-utils/uuidd.c:581
13105 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13106 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
13108 #: misc-utils/uuidd.c:601
13110 #| msgid "failed to parse column"
13111 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13112 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
13114 #: misc-utils/uuidd.c:652
13115 msgid "failed to parse --uuids"
13116 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
13118 #: misc-utils/uuidd.c:669
13119 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13120 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
13122 #: misc-utils/uuidd.c:688
13123 msgid "failed to parse --timeout"
13124 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
13126 #: misc-utils/uuidd.c:729
13128 msgid "socket name too long: %s"
13129 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
13131 #: misc-utils/uuidd.c:736
13132 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13133 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
13135 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13137 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13138 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
13140 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13141 msgid "unexpected error"
13142 msgstr "nieoczekiwany błąd"
13144 #: misc-utils/uuidd.c:756
13146 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13147 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13148 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
13149 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
13150 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
13152 #: misc-utils/uuidd.c:762
13154 msgid "List of UUIDs:\n"
13155 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
13157 #: misc-utils/uuidd.c:804
13159 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13160 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
13162 #: misc-utils/uuidd.c:809
13164 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13165 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
13167 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13168 msgid "Create a new UUID value.\n"
13169 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
13171 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13172 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13173 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
13175 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13176 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13177 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
13179 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13180 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13181 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
13183 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13185 msgid " available namespaces: %s\n"
13186 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
13188 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13189 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13190 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
13192 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13193 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13194 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
13196 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13197 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13198 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
13200 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13201 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13202 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13204 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13205 msgid "not a valid hex string"
13206 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
13208 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13209 msgid "--namespace requires --name argument"
13210 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
13212 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13213 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13214 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
13216 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13217 msgid "--name requires --namespace argument"
13218 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
13220 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13221 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13222 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
13224 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13226 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13227 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
13229 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13231 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13232 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
13234 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13235 msgid "unique identifier"
13236 msgstr "unikatowy identyfikator"
13238 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13239 msgid "variant name"
13240 msgstr "nazwa wariantu"
13242 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13244 msgstr "nazwa typu"
13246 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13248 msgstr "znacznik czasu"
13250 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13252 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13253 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
13255 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13256 msgid " -J, --json use JSON output format"
13257 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13259 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13260 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13261 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13263 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13264 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13265 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
13267 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13268 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13269 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
13271 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13272 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13276 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13280 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13284 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13286 msgstr "oparty na czasie"
13288 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13290 msgstr "oparty na nazwie"
13292 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13296 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13298 msgstr "oparty na sha1"
13300 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13301 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13302 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13303 msgid "failed to initialize output column"
13304 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
13306 #: misc-utils/waitpid.c:70
13308 msgid "PID %d has exited, skipping"
13311 #: misc-utils/waitpid.c:73
13313 #| msgid "could not open '%s'"
13314 msgid "could not open pid %u"
13315 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
13317 #: misc-utils/waitpid.c:92
13319 #| msgid "cannot not create timerfd"
13320 msgid "could not create timerfd"
13321 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
13323 #: misc-utils/waitpid.c:95
13325 #| msgid "cannot set timerfd"
13326 msgid "could not set timer"
13327 msgstr "nie można ustawić timerfd"
13329 #: misc-utils/waitpid.c:111
13331 #| msgid "cannot not create timerfd"
13332 msgid "could not add timerfd"
13333 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
13335 #: misc-utils/waitpid.c:121
13337 #| msgid "could not read: %s"
13338 msgid "could not add listener"
13339 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
13341 #: misc-utils/waitpid.c:139
13342 msgid "failure during wait"
13345 #: misc-utils/waitpid.c:143
13347 msgid "Timeout expired\n"
13350 #: misc-utils/waitpid.c:147
13352 msgid "PID %d finished\n"
13355 #: misc-utils/waitpid.c:160
13357 #| msgid " %s [options] file...\n"
13358 msgid " %s [options] pid...\n"
13359 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
13361 #: misc-utils/waitpid.c:163
13363 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13364 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13365 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
13367 #: misc-utils/waitpid.c:164
13369 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13370 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13371 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
13373 #: misc-utils/waitpid.c:165
13375 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13376 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13377 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
13379 #: misc-utils/waitpid.c:166
13381 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13382 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13383 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
13385 #: misc-utils/waitpid.c:204
13387 #| msgid "failed to parse --timeout"
13388 msgid "Could not parse timeout"
13389 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
13391 #: misc-utils/waitpid.c:210
13393 #| msgid "invalid block-count"
13394 msgid "Invalid count"
13395 msgstr "błędna liczba bloków"
13397 #: misc-utils/waitpid.c:237
13399 #| msgid "no file specified"
13400 msgid "no PIDs specified"
13401 msgstr "nie podano pliku"
13403 #: misc-utils/waitpid.c:241
13405 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13408 #: misc-utils/waitpid.c:249
13410 #| msgid "could not read: %s"
13411 msgid "could not create epoll"
13412 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
13414 #: misc-utils/whereis.c:205
13416 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13417 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
13419 #: misc-utils/whereis.c:208
13420 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13421 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
13423 #: misc-utils/whereis.c:211
13424 msgid " -b search only for binaries\n"
13425 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
13427 #: misc-utils/whereis.c:212
13428 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13429 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
13431 #: misc-utils/whereis.c:213
13432 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13433 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
13435 #: misc-utils/whereis.c:214
13436 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13437 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
13439 #: misc-utils/whereis.c:215
13440 msgid " -s search only for sources\n"
13441 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
13443 #: misc-utils/whereis.c:216
13444 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13445 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
13447 #: misc-utils/whereis.c:217
13448 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13449 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
13451 #: misc-utils/whereis.c:218
13452 msgid " -u search for unusual entries\n"
13453 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
13455 #: misc-utils/whereis.c:219
13457 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13458 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13459 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13461 #: misc-utils/whereis.c:220
13462 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13463 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
13465 #: misc-utils/whereis.c:670
13466 msgid "option -f is missing"
13467 msgstr "brak opcji -f"
13469 #: misc-utils/wipefs.c:109
13470 msgid "partition/filesystem UUID"
13471 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
13473 #: misc-utils/wipefs.c:111
13474 msgid "magic string length"
13475 msgstr "długość łańcucha magicznego"
13477 #: misc-utils/wipefs.c:112
13478 msgid "superblok type"
13479 msgstr "typ superbloku"
13481 #: misc-utils/wipefs.c:113
13482 msgid "magic string offset"
13483 msgstr "offset łańcucha magicznego"
13485 #: misc-utils/wipefs.c:114
13486 msgid "type description"
13489 #: misc-utils/wipefs.c:115
13490 msgid "block device name"
13491 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
13493 #: misc-utils/wipefs.c:310
13494 msgid "partition-table"
13495 msgstr "tablica partycji"
13497 #: misc-utils/wipefs.c:401
13499 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13500 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
13502 #: misc-utils/wipefs.c:452
13504 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13505 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
13507 #: misc-utils/wipefs.c:458
13509 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13510 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13511 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13512 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13513 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13515 #: misc-utils/wipefs.c:487
13517 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13518 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
13520 #: misc-utils/wipefs.c:513
13522 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13523 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
13525 #: misc-utils/wipefs.c:542
13526 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13527 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
13529 #: misc-utils/wipefs.c:560
13531 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13532 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
13534 #: misc-utils/wipefs.c:589
13536 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13537 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
13539 #: misc-utils/wipefs.c:594
13540 msgid "Use the --force option to force erase."
13541 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
13543 #: misc-utils/wipefs.c:597
13545 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13548 #: misc-utils/wipefs.c:636
13549 msgid "Wipe signatures from a device."
13550 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
13552 #: misc-utils/wipefs.c:639
13553 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13554 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
13556 #: misc-utils/wipefs.c:640
13557 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13558 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
13560 #: misc-utils/wipefs.c:641
13561 msgid " -f, --force force erasure"
13562 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
13564 #: misc-utils/wipefs.c:642
13565 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13566 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13568 #: misc-utils/wipefs.c:643
13569 msgid " -J, --json use JSON output format"
13570 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13572 #: misc-utils/wipefs.c:644
13573 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13574 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
13576 #: misc-utils/wipefs.c:645
13577 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13578 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
13580 #: misc-utils/wipefs.c:646
13581 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13582 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
13584 #: misc-utils/wipefs.c:647
13585 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13586 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
13588 #: misc-utils/wipefs.c:648
13589 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13590 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
13592 #: misc-utils/wipefs.c:649
13593 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13594 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
13596 #: misc-utils/wipefs.c:651
13598 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13599 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
13601 #: misc-utils/wipefs.c:770
13602 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13603 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
13605 #: schedutils/chrt.c:60
13606 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13607 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
13609 #: schedutils/chrt.c:62
13612 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13613 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13615 "Ustawianie polityki:\n"
13616 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
13617 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
13619 #: schedutils/chrt.c:66
13622 " chrt [options] -p <pid>\n"
13624 "Odczyt polityki:\n"
13625 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
13627 #: schedutils/chrt.c:70
13628 msgid "Policy options:\n"
13629 msgstr "Opcje polityki:\n"
13631 #: schedutils/chrt.c:71
13632 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13633 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
13635 #: schedutils/chrt.c:72
13636 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13637 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
13639 #: schedutils/chrt.c:73
13640 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13641 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
13643 #: schedutils/chrt.c:74
13644 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13645 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
13647 #: schedutils/chrt.c:75
13648 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13649 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
13651 #: schedutils/chrt.c:76
13652 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13653 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
13655 #: schedutils/chrt.c:79
13656 msgid "Scheduling options:\n"
13657 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
13659 #: schedutils/chrt.c:80
13660 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13661 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13663 #: schedutils/chrt.c:81
13664 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13665 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
13667 #: schedutils/chrt.c:82
13668 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13669 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
13671 #: schedutils/chrt.c:83
13672 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13673 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
13675 #: schedutils/chrt.c:86
13676 msgid "Other options:\n"
13677 msgstr "Inne opcje:\n"
13679 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13680 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13681 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
13683 #: schedutils/chrt.c:88
13684 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13685 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
13687 #: schedutils/chrt.c:89
13688 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13689 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13691 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13692 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13693 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
13695 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13697 msgid "failed to get pid %d's policy"
13698 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
13700 #: schedutils/chrt.c:178
13702 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13703 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
13705 #: schedutils/chrt.c:188
13707 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13708 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
13710 #: schedutils/chrt.c:190
13712 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13713 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
13715 #: schedutils/chrt.c:197
13717 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13718 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13720 #: schedutils/chrt.c:199
13722 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13723 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13725 #: schedutils/chrt.c:204
13727 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13728 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13730 #: schedutils/chrt.c:207
13732 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13733 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13735 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13736 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13737 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13738 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
13740 #: schedutils/chrt.c:257
13742 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13743 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
13745 #: schedutils/chrt.c:260
13747 msgid "%s not supported?\n"
13748 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
13750 #: schedutils/chrt.c:335
13752 msgid "failed to set tid %d's policy"
13753 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
13755 #: schedutils/chrt.c:342
13757 msgid "failed to set pid %d's policy"
13758 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
13760 #: schedutils/chrt.c:422
13761 msgid "invalid runtime argument"
13762 msgstr "błędna wartość czasu działania"
13764 #: schedutils/chrt.c:425
13765 msgid "invalid period argument"
13766 msgstr "błędna wartość okresu"
13768 #: schedutils/chrt.c:428
13769 msgid "invalid deadline argument"
13770 msgstr "błędna wartość terminu"
13772 #: schedutils/chrt.c:453
13773 msgid "invalid priority argument"
13774 msgstr "błędna wartość priorytetu"
13776 #: schedutils/chrt.c:457
13777 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13778 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
13780 #: schedutils/chrt.c:472
13781 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13782 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
13784 #: schedutils/chrt.c:479
13786 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13787 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
13789 #: schedutils/ionice.c:78
13790 msgid "ioprio_get failed"
13791 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
13793 #: schedutils/ionice.c:87
13795 msgid "%s: prio %lu\n"
13796 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
13798 #: schedutils/ionice.c:100
13799 msgid "ioprio_set failed"
13800 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
13802 #: schedutils/ionice.c:107
13805 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13806 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13807 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13808 " %1$s [options] <command>\n"
13810 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
13811 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13812 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13813 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13815 #: schedutils/ionice.c:113
13816 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13817 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13819 #: schedutils/ionice.c:116
13821 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13822 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13824 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13825 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13827 #: schedutils/ionice.c:118
13829 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13830 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13832 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13833 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13835 #: schedutils/ionice.c:120
13836 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13837 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13839 #: schedutils/ionice.c:121
13840 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13841 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13843 #: schedutils/ionice.c:122
13844 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13845 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13847 #: schedutils/ionice.c:123
13848 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13849 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13851 #: schedutils/ionice.c:159
13852 msgid "invalid class data argument"
13853 msgstr "błędne dane klasy"
13855 #: schedutils/ionice.c:165
13856 msgid "invalid class argument"
13857 msgstr "błędna wartość klasy"
13859 #: schedutils/ionice.c:170
13861 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13862 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13864 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13865 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13866 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13868 #: schedutils/ionice.c:187
13869 msgid "invalid PGID argument"
13870 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13872 #: schedutils/ionice.c:195
13873 msgid "invalid UID argument"
13874 msgstr "błędna wartość UID-a"
13876 #: schedutils/ionice.c:214
13877 msgid "ignoring given class data for none class"
13878 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13880 #: schedutils/ionice.c:222
13881 msgid "ignoring given class data for idle class"
13882 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13884 #: schedutils/ionice.c:227
13886 msgid "unknown prio class %d"
13887 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13889 #: schedutils/taskset.c:56
13892 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13895 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13898 #: schedutils/taskset.c:60
13899 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13900 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13902 #: schedutils/taskset.c:64
13906 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13907 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13908 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13911 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13912 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13913 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13915 #: schedutils/taskset.c:73
13918 "The default behavior is to run a new command:\n"
13919 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13920 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13923 " %1$s -p 03 700\n"
13924 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13925 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13926 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13927 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13929 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13930 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13931 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13933 "Lub ustawić ją:\n"
13934 " %1$s -p 03 700\n"
13935 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13936 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13937 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13938 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13940 #: schedutils/taskset.c:95
13942 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13943 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13945 #: schedutils/taskset.c:96
13947 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13948 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13950 #: schedutils/taskset.c:99
13952 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13953 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13955 #: schedutils/taskset.c:100
13957 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13958 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13960 #: schedutils/taskset.c:104
13961 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13962 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13964 #: schedutils/taskset.c:113
13966 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13967 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13969 #: schedutils/taskset.c:114
13971 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13972 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13974 #: schedutils/taskset.c:142
13975 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13978 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13979 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13980 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13982 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13983 #: sys-utils/irqtop.c:330
13984 msgid "cpuset_alloc failed"
13985 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13987 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13989 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13990 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13992 #: schedutils/taskset.c:245
13994 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13995 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13997 #: schedutils/uclampset.c:56
14000 " %1$s [options]\n"
14001 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14004 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
14006 #: schedutils/uclampset.c:61
14007 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14008 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
14010 #: schedutils/uclampset.c:64
14011 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14012 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
14014 #: schedutils/uclampset.c:65
14015 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14016 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
14018 #: schedutils/uclampset.c:67
14019 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14020 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
14022 #: schedutils/uclampset.c:68
14023 msgid " -s, --system operate on system\n"
14024 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
14026 #: schedutils/uclampset.c:69
14027 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14028 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
14030 #: schedutils/uclampset.c:75
14031 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14032 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
14034 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14036 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14037 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
14039 #: schedutils/uclampset.c:99
14041 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14042 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14044 #: schedutils/uclampset.c:129
14046 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14047 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
14049 #: schedutils/uclampset.c:188
14051 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14052 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
14054 #: schedutils/uclampset.c:193
14056 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14057 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
14059 #: schedutils/uclampset.c:207
14060 msgid "util_min must be <= util_max"
14061 msgstr "util_min musi być <= util_max"
14063 #: schedutils/uclampset.c:218
14065 msgid "%d out of range"
14066 msgstr "%d jest poza zakresem"
14068 #: schedutils/uclampset.c:269
14069 msgid "invalid util_min argument"
14070 msgstr "błędny argument util_min"
14072 #: schedutils/uclampset.c:274
14073 msgid "invalid util_max argument"
14074 msgstr "błędny argument util_max"
14076 #: schedutils/uclampset.c:296
14077 msgid "missing -p option"
14078 msgstr "brak opcji -p"
14080 #: schedutils/uclampset.c:314
14081 msgid "no cmd to execute"
14082 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
14084 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14086 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14087 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
14089 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14091 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14092 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
14094 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14095 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14096 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
14098 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14099 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14100 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
14102 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14103 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14104 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14107 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14108 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
14110 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14111 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14112 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
14114 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14116 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14117 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14118 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14121 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14122 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
14124 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14125 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14126 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
14128 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14129 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14130 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
14132 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14134 msgid "%s: %s ioctl failed"
14135 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
14137 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14138 #: text-utils/hexdump.c:131
14139 msgid "failed to parse offset"
14140 msgstr "niezrozumiały offset"
14142 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14143 msgid "failed to parse step"
14144 msgstr "niezrozumiały krok"
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14147 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14148 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14149 msgid "unexpected number of arguments"
14150 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
14152 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14154 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14155 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
14157 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14159 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14160 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
14162 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14164 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14165 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
14167 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14169 msgid "%s: offset is greater than device size"
14170 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
14172 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14174 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14175 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
14177 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14178 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14179 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
14181 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14182 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14183 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
14185 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14186 msgid "failed to probe the device"
14187 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
14189 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14191 #| msgid "%c: unknown command"
14192 msgid "unknown command"
14193 msgstr "%c: nieznane polecenie"
14195 #: sys-utils/blkpr.c:200
14197 #| msgid "ioctl failed"
14198 msgid "pr ioctl failed"
14199 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14201 #: sys-utils/blkpr.c:202
14203 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14206 #: sys-utils/blkpr.c:216
14208 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14209 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14210 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
14212 #: sys-utils/blkpr.c:219
14214 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14215 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14216 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
14218 #: sys-utils/blkpr.c:220
14220 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14221 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14222 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
14224 #: sys-utils/blkpr.c:221
14226 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14227 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14228 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14230 #: sys-utils/blkpr.c:222
14232 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14233 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14234 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14236 #: sys-utils/blkpr.c:223
14238 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14239 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14240 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
14242 #: sys-utils/blkpr.c:230
14243 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14246 #: sys-utils/blkpr.c:233
14247 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14250 #: sys-utils/blkpr.c:236
14251 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14254 #: sys-utils/blkpr.c:271
14256 #| msgid "failed to parse end"
14257 msgid "failed to parse key"
14258 msgstr "niezrozumiały offset końca"
14260 #: sys-utils/blkpr.c:275
14262 #| msgid "failed to parse mode"
14263 msgid "failed to parse old key"
14264 msgstr "niezrozumiały tryb"
14266 #: sys-utils/blkpr.c:285
14268 #| msgid "unknown types"
14269 msgid "unknown type"
14270 msgstr "nieznane typy"
14272 #: sys-utils/blkpr.c:290
14274 #| msgid "unknown flag: %s"
14275 msgid "unknown flag"
14276 msgstr "nieznana flaga: %s"
14278 #: sys-utils/blkzone.c:93
14279 msgid "Report zone information about the given device"
14280 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
14282 #: sys-utils/blkzone.c:97
14283 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14284 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
14286 #: sys-utils/blkzone.c:103
14287 msgid "Reset a range of zones."
14288 msgstr "Reset przedziału stref."
14290 #: sys-utils/blkzone.c:109
14291 msgid "Open a range of zones."
14292 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
14294 #: sys-utils/blkzone.c:115
14295 msgid "Close a range of zones."
14296 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
14298 #: sys-utils/blkzone.c:121
14299 msgid "Set a range of zones to Full."
14300 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
14302 #: sys-utils/blkzone.c:152
14304 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14305 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
14307 #: sys-utils/blkzone.c:242
14309 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14310 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
14312 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14314 msgid "%s: unable to determine zone size"
14315 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
14317 #: sys-utils/blkzone.c:264
14319 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14320 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
14322 #: sys-utils/blkzone.c:267
14324 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14325 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
14327 #: sys-utils/blkzone.c:302
14329 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14330 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14332 #: sys-utils/blkzone.c:310
14334 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14335 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14337 #: sys-utils/blkzone.c:326
14339 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14340 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14342 #: sys-utils/blkzone.c:351
14344 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14345 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
14347 #: sys-utils/blkzone.c:370
14349 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14350 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
14352 #: sys-utils/blkzone.c:381
14354 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14355 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
14357 #: sys-utils/blkzone.c:396
14359 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14360 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
14362 #: sys-utils/blkzone.c:399
14363 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14364 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
14366 #: sys-utils/blkzone.c:406
14367 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14368 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
14370 #: sys-utils/blkzone.c:407
14371 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14372 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
14374 #: sys-utils/blkzone.c:408
14375 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14376 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
14378 #: sys-utils/blkzone.c:409
14379 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14380 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
14382 #: sys-utils/blkzone.c:410
14383 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14384 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
14386 #: sys-utils/blkzone.c:415
14387 msgid "<sector> and <sectors>"
14388 msgstr "<sektor> i <sektory>"
14390 #: sys-utils/blkzone.c:453
14392 msgid "%s is not valid command name"
14393 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
14395 #: sys-utils/blkzone.c:465
14396 msgid "failed to parse number of zones"
14397 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
14399 #: sys-utils/blkzone.c:469
14400 msgid "failed to parse number of sectors"
14401 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
14403 #: sys-utils/blkzone.c:473
14404 msgid "failed to parse zone offset"
14405 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
14407 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14408 msgid "no command specified"
14409 msgstr "nie podano polecenia"
14411 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14413 msgid "CPU %u does not exist"
14414 msgstr "CPU %u nie istnieje"
14416 #: sys-utils/chcpu.c:89
14418 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14419 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
14421 #: sys-utils/chcpu.c:96
14423 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14424 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
14426 #: sys-utils/chcpu.c:100
14428 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14429 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
14431 #: sys-utils/chcpu.c:108
14433 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14434 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
14436 #: sys-utils/chcpu.c:111
14438 msgid "CPU %u enable failed"
14439 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
14441 #: sys-utils/chcpu.c:114
14443 msgid "CPU %u enabled\n"
14444 msgstr "CPU %u włączony\n"
14446 #: sys-utils/chcpu.c:117
14448 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14449 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
14451 #: sys-utils/chcpu.c:123
14453 msgid "CPU %u disable failed"
14454 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
14456 #: sys-utils/chcpu.c:126
14458 msgid "CPU %u disabled\n"
14459 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
14461 #: sys-utils/chcpu.c:139
14462 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14463 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
14465 #: sys-utils/chcpu.c:142
14466 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14467 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
14469 #: sys-utils/chcpu.c:144
14471 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14472 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
14474 #: sys-utils/chcpu.c:151
14475 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14476 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
14478 #: sys-utils/chcpu.c:155
14479 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14480 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
14482 #: sys-utils/chcpu.c:157
14484 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14485 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
14487 #: sys-utils/chcpu.c:160
14488 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14489 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
14491 #: sys-utils/chcpu.c:162
14493 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14494 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
14496 #: sys-utils/chcpu.c:186
14498 msgid "CPU %u is not configurable"
14499 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
14501 #: sys-utils/chcpu.c:192
14503 msgid "CPU %u is already configured\n"
14504 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
14506 #: sys-utils/chcpu.c:196
14508 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14509 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
14511 #: sys-utils/chcpu.c:201
14513 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14514 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
14516 #: sys-utils/chcpu.c:208
14518 msgid "CPU %u configure failed"
14519 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14521 #: sys-utils/chcpu.c:211
14523 msgid "CPU %u configured\n"
14524 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
14526 #: sys-utils/chcpu.c:215
14528 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14529 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14531 #: sys-utils/chcpu.c:218
14533 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14534 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
14536 #: sys-utils/chcpu.c:233
14538 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14539 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
14541 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14552 #: sys-utils/chcpu.c:245
14553 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14554 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
14556 #: sys-utils/chcpu.c:249
14558 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14559 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14560 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14561 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14562 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14563 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14565 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
14566 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
14567 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
14568 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
14569 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
14570 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
14572 #: sys-utils/chcpu.c:296
14573 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14574 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
14576 #: sys-utils/chcpu.c:338
14578 msgid "unsupported argument: %s"
14579 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
14581 #: sys-utils/chmem.c:100
14583 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14584 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14586 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14587 msgid "Failed to parse index"
14588 msgstr "Niezrozumiały indeks"
14590 #: sys-utils/chmem.c:151
14592 msgid "%s enable failed\n"
14593 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
14595 #: sys-utils/chmem.c:153
14597 msgid "%s disable failed\n"
14598 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
14600 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14602 msgid "%s enabled\n"
14603 msgstr "%s włączony\n"
14605 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14607 msgid "%s disabled\n"
14608 msgstr "%s wyłączony\n"
14610 #: sys-utils/chmem.c:170
14612 msgid "Could only enable %s of memory"
14613 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
14615 #: sys-utils/chmem.c:172
14617 msgid "Could only disable %s of memory"
14618 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
14620 #: sys-utils/chmem.c:206
14622 msgid "%s already enabled\n"
14623 msgstr "%s już włączony\n"
14625 #: sys-utils/chmem.c:208
14627 msgid "%s already disabled\n"
14628 msgstr "%s już wyłączony\n"
14630 #: sys-utils/chmem.c:218
14632 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14633 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14635 #: sys-utils/chmem.c:222
14637 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14638 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14640 #: sys-utils/chmem.c:237
14642 msgid "%s enable failed"
14643 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
14645 #: sys-utils/chmem.c:239
14647 msgid "%s disable failed"
14648 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
14650 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14652 msgid "Failed to read %s"
14653 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
14655 #: sys-utils/chmem.c:280
14656 msgid "Failed to parse block number"
14657 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
14659 #: sys-utils/chmem.c:285
14660 msgid "Failed to parse size"
14661 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
14663 #: sys-utils/chmem.c:289
14665 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14666 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14668 #: sys-utils/chmem.c:298
14669 msgid "Failed to parse start"
14670 msgstr "Niezrozumiały początek"
14672 #: sys-utils/chmem.c:299
14673 msgid "Failed to parse end"
14674 msgstr "Niezrozumiały koniec"
14676 #: sys-utils/chmem.c:303
14678 msgid "Invalid start address format: %s"
14679 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
14681 #: sys-utils/chmem.c:305
14683 msgid "Invalid end address format: %s"
14684 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
14686 #: sys-utils/chmem.c:306
14687 msgid "Failed to parse start address"
14688 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
14690 #: sys-utils/chmem.c:307
14691 msgid "Failed to parse end address"
14692 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
14694 #: sys-utils/chmem.c:310
14696 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14697 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14699 #: sys-utils/chmem.c:324
14701 msgid "Invalid parameter: %s"
14702 msgstr "Błędny parametr: %s"
14704 #: sys-utils/chmem.c:331
14706 msgid "Invalid range: %s"
14707 msgstr "Błędny przedział: %s"
14709 #: sys-utils/chmem.c:340
14711 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14712 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
14714 #: sys-utils/chmem.c:343
14715 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14716 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
14718 #: sys-utils/chmem.c:346
14719 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14720 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
14722 #: sys-utils/chmem.c:347
14723 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14724 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
14726 #: sys-utils/chmem.c:348
14727 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14728 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
14730 #: sys-utils/chmem.c:349
14731 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14732 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
14734 #: sys-utils/chmem.c:350
14735 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14736 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14738 #: sys-utils/chmem.c:353
14741 "Supported zones:\n"
14744 "Obsługiwane strefy:\n"
14746 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14748 msgid "failed to initialize %s handler"
14749 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
14751 #: sys-utils/chmem.c:440
14752 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14753 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
14755 #: sys-utils/chmem.c:445
14757 msgid "unknown memory zone: %s"
14758 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
14760 #: sys-utils/choom.c:38
14763 " %1$s [options] -p pid\n"
14764 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14765 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14767 " %1$s [opcje] -p pid\n"
14768 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
14769 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
14771 #: sys-utils/choom.c:44
14772 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14773 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
14775 #: sys-utils/choom.c:47
14776 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14777 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
14779 #: sys-utils/choom.c:48
14780 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14781 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14783 #: sys-utils/choom.c:60
14784 msgid "failed to read OOM score value"
14785 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
14787 #: sys-utils/choom.c:70
14788 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14789 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
14791 #: sys-utils/choom.c:105
14792 msgid "invalid adjust argument"
14793 msgstr "błędna wartość zmiany"
14795 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14797 msgid "invalid argument: %s"
14798 msgstr "błędny argument: %s"
14800 #: sys-utils/choom.c:123
14801 msgid "no PID or COMMAND specified"
14802 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
14804 #: sys-utils/choom.c:127
14805 msgid "no OOM score adjust value specified"
14806 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
14808 #: sys-utils/choom.c:135
14810 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14811 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
14813 #: sys-utils/choom.c:136
14815 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14816 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
14818 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14819 msgid "failed to set score adjust value"
14820 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
14822 #: sys-utils/choom.c:145
14824 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14825 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
14827 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14829 msgid " %s hard|soft\n"
14830 msgstr " %s hard|soft\n"
14832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14834 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14835 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
14837 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14841 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14843 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14844 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
14846 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14847 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14848 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
14850 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14852 msgid "unknown argument: %s"
14853 msgstr "nieznany argument: %s"
14855 #: sys-utils/dmesg.c:110
14856 msgid "system is unusable"
14857 msgstr "system jest bezużyteczny"
14859 #: sys-utils/dmesg.c:111
14860 msgid "action must be taken immediately"
14861 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
14863 #: sys-utils/dmesg.c:112
14864 msgid "critical conditions"
14865 msgstr "warunki krytyczne"
14867 #: sys-utils/dmesg.c:113
14868 msgid "error conditions"
14869 msgstr "wystąpił błąd"
14871 #: sys-utils/dmesg.c:114
14872 msgid "warning conditions"
14873 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
14875 #: sys-utils/dmesg.c:115
14876 msgid "normal but significant condition"
14877 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
14879 #: sys-utils/dmesg.c:116
14880 msgid "informational"
14881 msgstr "informacja"
14883 #: sys-utils/dmesg.c:117
14884 msgid "debug-level messages"
14885 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
14887 #: sys-utils/dmesg.c:131
14888 msgid "kernel messages"
14889 msgstr "komunikaty od jądra"
14891 #: sys-utils/dmesg.c:132
14892 msgid "random user-level messages"
14893 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
14895 #: sys-utils/dmesg.c:133
14896 msgid "mail system"
14897 msgstr "system pocztowy"
14899 #: sys-utils/dmesg.c:134
14900 msgid "system daemons"
14901 msgstr "demony systemowe"
14903 #: sys-utils/dmesg.c:135
14904 msgid "security/authorization messages"
14905 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14907 #: sys-utils/dmesg.c:136
14908 msgid "messages generated internally by syslogd"
14909 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14911 #: sys-utils/dmesg.c:137
14912 msgid "line printer subsystem"
14913 msgstr "podsystem wydruku"
14915 #: sys-utils/dmesg.c:138
14916 msgid "network news subsystem"
14917 msgstr "podsystem sieciowy news"
14919 #: sys-utils/dmesg.c:139
14920 msgid "UUCP subsystem"
14921 msgstr "podsystem UUCP"
14923 #: sys-utils/dmesg.c:140
14924 msgid "clock daemon"
14925 msgstr "demon zegara"
14927 #: sys-utils/dmesg.c:141
14928 msgid "security/authorization messages (private)"
14929 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14931 #: sys-utils/dmesg.c:142
14935 #: sys-utils/dmesg.c:279
14936 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14937 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14939 #: sys-utils/dmesg.c:282
14940 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14941 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14943 #: sys-utils/dmesg.c:283
14944 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14945 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14947 #: sys-utils/dmesg.c:284
14948 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14949 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14951 #: sys-utils/dmesg.c:285
14952 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14953 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14955 #: sys-utils/dmesg.c:286
14956 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14957 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14959 #: sys-utils/dmesg.c:287
14960 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14961 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14963 #: sys-utils/dmesg.c:288
14964 msgid " -H, --human human readable output\n"
14965 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14967 #: sys-utils/dmesg.c:289
14968 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14969 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14971 #: sys-utils/dmesg.c:290
14972 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14973 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14975 #: sys-utils/dmesg.c:292
14977 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14978 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14980 #: sys-utils/dmesg.c:295
14981 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14982 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14984 #: sys-utils/dmesg.c:296
14985 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14986 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14988 #: sys-utils/dmesg.c:297
14989 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14990 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14992 #: sys-utils/dmesg.c:298
14993 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14994 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14996 #: sys-utils/dmesg.c:299
14997 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14998 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
15000 #: sys-utils/dmesg.c:300
15001 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15002 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
15004 #: sys-utils/dmesg.c:301
15005 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15006 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
15008 #: sys-utils/dmesg.c:302
15009 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15010 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
15012 #: sys-utils/dmesg.c:303
15013 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15014 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
15016 #: sys-utils/dmesg.c:304
15017 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15018 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
15020 #: sys-utils/dmesg.c:305
15021 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15022 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
15024 #: sys-utils/dmesg.c:306
15025 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15026 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
15028 #: sys-utils/dmesg.c:307
15029 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15030 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
15032 #: sys-utils/dmesg.c:308
15033 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15034 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
15036 #: sys-utils/dmesg.c:309
15037 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15038 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
15040 #: sys-utils/dmesg.c:310
15041 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15042 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
15044 #: sys-utils/dmesg.c:311
15046 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15047 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15048 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15050 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
15051 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15052 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
15054 #: sys-utils/dmesg.c:314
15055 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15056 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
15058 #: sys-utils/dmesg.c:315
15059 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15060 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
15062 #: sys-utils/dmesg.c:319
15065 "Supported log facilities:\n"
15068 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
15070 #: sys-utils/dmesg.c:325
15073 "Supported log levels (priorities):\n"
15076 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
15078 #: sys-utils/dmesg.c:379
15080 msgid "failed to parse level '%s'"
15081 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
15083 #: sys-utils/dmesg.c:381
15085 msgid "unknown level '%s'"
15086 msgstr "nieznany poziom '%s'"
15088 #: sys-utils/dmesg.c:417
15090 msgid "failed to parse facility '%s'"
15091 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
15093 #: sys-utils/dmesg.c:419
15095 msgid "unknown facility '%s'"
15096 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
15098 #: sys-utils/dmesg.c:547
15100 msgid "cannot mmap: %s"
15101 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
15103 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15104 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15105 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15106 #. proper month/day order here
15107 #: sys-utils/dmesg.c:863
15108 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15109 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15111 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15112 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15113 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15114 #: sys-utils/dmesg.c:873
15116 msgstr "%e%b %H:%M"
15118 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15119 msgid "invalid buffer size argument"
15120 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
15122 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15123 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15124 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
15126 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15127 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15128 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
15130 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15131 msgid "read kernel buffer failed"
15132 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
15134 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15135 msgid "clear kernel buffer failed"
15136 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
15138 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15139 msgid "klogctl failed"
15140 msgstr "klogctl nie powiodło się"
15142 #: sys-utils/eject.c:140
15144 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15145 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
15147 #: sys-utils/eject.c:143
15148 msgid "Eject removable media.\n"
15149 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
15151 #: sys-utils/eject.c:146
15153 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15154 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15155 " -d, --default display default device\n"
15156 " -f, --floppy eject floppy\n"
15157 " -F, --force don't care about device type\n"
15158 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15159 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15160 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15161 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15162 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15163 " -q, --tape eject tape\n"
15164 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15165 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15166 " -t, --trayclose close tray\n"
15167 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15168 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15169 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15170 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15172 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
15173 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
15174 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
15175 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
15176 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
15177 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
15178 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
15179 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
15180 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
15181 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
15182 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
15183 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
15184 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
15185 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
15186 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
15187 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
15188 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
15189 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
15191 #: sys-utils/eject.c:169
15194 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15197 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
15199 #: sys-utils/eject.c:215
15200 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15201 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
15203 #: sys-utils/eject.c:219
15204 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15205 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
15207 #: sys-utils/eject.c:327
15208 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15209 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
15211 #: sys-utils/eject.c:341
15212 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15213 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
15215 #: sys-utils/eject.c:343
15216 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15217 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
15219 #: sys-utils/eject.c:345
15220 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15221 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
15223 #: sys-utils/eject.c:350
15224 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15225 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
15227 #: sys-utils/eject.c:352
15228 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15231 #: sys-utils/eject.c:363
15232 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15233 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
15235 #: sys-utils/eject.c:367
15236 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15237 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
15239 #: sys-utils/eject.c:369
15240 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15241 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
15243 #: sys-utils/eject.c:387
15244 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15245 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
15247 #: sys-utils/eject.c:389
15248 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15249 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
15251 #: sys-utils/eject.c:406
15252 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15253 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
15255 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15256 msgid "CD-ROM eject command failed"
15257 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
15259 #: sys-utils/eject.c:437
15260 msgid "no CD-ROM information available"
15261 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
15263 #: sys-utils/eject.c:440
15264 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15265 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
15267 #: sys-utils/eject.c:443
15268 msgid "CD-ROM status command failed"
15269 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
15271 #: sys-utils/eject.c:483
15272 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15273 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
15275 #: sys-utils/eject.c:485
15276 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15277 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
15279 #: sys-utils/eject.c:522
15281 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15282 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
15284 #: sys-utils/eject.c:539
15286 msgid "%s: failed to read speed"
15287 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
15289 #: sys-utils/eject.c:545
15290 msgid "failed to read speed"
15291 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
15293 #: sys-utils/eject.c:585
15294 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15295 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
15297 #: sys-utils/eject.c:657
15299 msgid "%s: unmounting"
15300 msgstr "%s: odmontowywanie"
15302 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15303 #: text-utils/more.c:1271
15304 msgid "drop permissions failed"
15305 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
15307 #: sys-utils/eject.c:671
15308 msgid "unable to fork"
15309 msgstr "nie można wykonać fork"
15311 #: sys-utils/eject.c:678
15313 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15314 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
15316 #: sys-utils/eject.c:681
15318 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15319 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
15321 #: sys-utils/eject.c:726
15322 msgid "failed to parse mount table"
15323 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
15325 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15327 msgid "%s: mounted on %s"
15328 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
15330 #: sys-utils/eject.c:835
15331 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15332 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
15334 #: sys-utils/eject.c:837
15336 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15337 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
15339 #: sys-utils/eject.c:863
15341 msgid "default device: `%s'"
15342 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
15344 #: sys-utils/eject.c:869
15346 msgid "using default device `%s'"
15347 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
15349 #: sys-utils/eject.c:888
15350 msgid "unable to find device"
15351 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
15353 #: sys-utils/eject.c:890
15355 msgid "device name is `%s'"
15356 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
15358 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15360 msgid "%s: not mounted"
15361 msgstr "%s: nie zamontowany"
15363 #: sys-utils/eject.c:900
15365 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15366 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
15368 #: sys-utils/eject.c:908
15370 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15371 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
15373 #: sys-utils/eject.c:911
15375 msgid "%s: is whole-disk device"
15376 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
15378 #: sys-utils/eject.c:915
15380 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15381 msgid "%s: is not ejectable device"
15382 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
15384 #: sys-utils/eject.c:919
15386 msgid "device is `%s'"
15387 msgstr "urządzenie to `%s'"
15389 #: sys-utils/eject.c:920
15390 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15391 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
15393 #: sys-utils/eject.c:934
15395 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15396 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
15398 #: sys-utils/eject.c:936
15400 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15401 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
15403 #: sys-utils/eject.c:944
15405 msgid "%s: closing tray"
15406 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
15408 #: sys-utils/eject.c:953
15410 msgid "%s: toggling tray"
15411 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
15413 #: sys-utils/eject.c:962
15415 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15416 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
15418 #: sys-utils/eject.c:988
15420 msgid "error: %s: device in use"
15421 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
15423 #: sys-utils/eject.c:999
15425 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15426 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
15428 #: sys-utils/eject.c:1015
15430 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15431 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
15433 #: sys-utils/eject.c:1017
15434 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15435 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
15437 #: sys-utils/eject.c:1022
15439 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15440 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
15442 #: sys-utils/eject.c:1024
15443 msgid "SCSI eject succeeded"
15444 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
15446 #: sys-utils/eject.c:1025
15447 msgid "SCSI eject failed"
15448 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
15450 #: sys-utils/eject.c:1029
15452 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15453 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
15455 #: sys-utils/eject.c:1031
15456 msgid "floppy eject command succeeded"
15457 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
15459 #: sys-utils/eject.c:1032
15460 msgid "floppy eject command failed"
15461 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
15463 #: sys-utils/eject.c:1036
15465 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15466 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
15468 #: sys-utils/eject.c:1038
15469 msgid "tape offline command succeeded"
15470 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
15472 #: sys-utils/eject.c:1039
15473 msgid "tape offline command failed"
15474 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
15476 #: sys-utils/eject.c:1043
15477 msgid "unable to eject"
15478 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
15480 #: sys-utils/fallocate.c:84
15482 msgid " %s [options] <filename>\n"
15483 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
15485 #: sys-utils/fallocate.c:87
15486 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15487 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
15489 #: sys-utils/fallocate.c:90
15490 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15491 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
15493 #: sys-utils/fallocate.c:91
15494 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15495 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
15497 #: sys-utils/fallocate.c:92
15498 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15499 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
15501 #: sys-utils/fallocate.c:93
15502 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15503 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15505 #: sys-utils/fallocate.c:94
15506 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15507 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
15509 #: sys-utils/fallocate.c:95
15510 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15511 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15513 #: sys-utils/fallocate.c:96
15514 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15515 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
15517 #: sys-utils/fallocate.c:97
15518 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15519 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
15521 #: sys-utils/fallocate.c:99
15522 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15523 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
15525 #: sys-utils/fallocate.c:139
15526 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15527 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
15529 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15530 msgid "fallocate failed"
15531 msgstr "fallocate nie powiodło się"
15533 #: sys-utils/fallocate.c:237
15535 msgid "%s: read failed"
15536 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
15538 #: sys-utils/fallocate.c:281
15540 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15541 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15543 #: sys-utils/fallocate.c:361
15544 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15545 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
15547 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15548 msgid "no filename specified"
15549 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15551 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15552 msgid "invalid length value specified"
15553 msgstr "podano błędną wartość długości"
15555 #: sys-utils/fallocate.c:393
15556 msgid "no length argument specified"
15557 msgstr "nie podano argumentu długości"
15559 #: sys-utils/fallocate.c:398
15560 msgid "invalid offset value specified"
15561 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
15563 #: sys-utils/fallocate.c:421
15565 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15566 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
15568 #: sys-utils/fallocate.c:424
15570 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15571 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
15573 #: sys-utils/fallocate.c:427
15575 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15576 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
15578 #: sys-utils/fallocate.c:430
15580 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15581 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
15583 #: sys-utils/fallocate.c:433
15585 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15586 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
15588 #: sys-utils/flock.c:53
15591 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15592 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15593 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15595 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
15596 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
15597 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
15599 #: sys-utils/flock.c:59
15600 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15601 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
15603 #: sys-utils/flock.c:62
15604 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15605 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
15607 #: sys-utils/flock.c:63
15608 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15609 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
15611 #: sys-utils/flock.c:64
15612 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15613 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15615 #: sys-utils/flock.c:65
15616 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15617 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15619 #: sys-utils/flock.c:66
15620 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15621 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
15623 #: sys-utils/flock.c:67
15624 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15625 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
15627 #: sys-utils/flock.c:68
15628 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15629 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
15631 #: sys-utils/flock.c:69
15632 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15633 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
15635 #: sys-utils/flock.c:70
15636 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15637 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
15639 #: sys-utils/flock.c:71
15640 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15641 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
15643 #: sys-utils/flock.c:108
15645 msgid "cannot open lock file %s"
15646 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
15648 #: sys-utils/flock.c:210
15649 msgid "invalid timeout value"
15650 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
15652 #: sys-utils/flock.c:214
15653 msgid "invalid exit code"
15654 msgstr "błędny kod wyjścia"
15656 #: sys-utils/flock.c:216
15657 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15658 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
15660 #: sys-utils/flock.c:233
15661 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15662 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
15664 #: sys-utils/flock.c:241
15666 msgid "%s requires exactly one command argument"
15667 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
15669 #: sys-utils/flock.c:259
15670 msgid "bad file descriptor"
15671 msgstr "błędny deskryptor pliku"
15673 #: sys-utils/flock.c:262
15674 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15675 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
15677 #: sys-utils/flock.c:286
15678 msgid "failed to get lock"
15679 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
15681 #: sys-utils/flock.c:293
15682 msgid "timeout while waiting to get lock"
15683 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
15685 #: sys-utils/flock.c:334
15687 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15688 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15690 #: sys-utils/flock.c:346
15692 msgid "%s: executing %s\n"
15693 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
15695 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15697 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15698 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
15700 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15701 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15702 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
15704 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15705 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15706 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
15708 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15709 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15710 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
15712 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15713 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15714 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
15716 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15718 msgid "%s: is not a directory"
15719 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15721 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15723 msgid "%s: freeze failed"
15724 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
15726 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15728 msgid "%s: unfreeze failed"
15729 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
15731 #: sys-utils/fstrim.c:83
15733 msgid "%s: not a directory"
15734 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15736 #: sys-utils/fstrim.c:113
15738 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15739 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
15741 #: sys-utils/fstrim.c:115
15743 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15744 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
15746 #: sys-utils/fstrim.c:133
15748 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15749 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
15751 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15752 #: sys-utils/fstrim.c:143
15754 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15755 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
15757 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15758 #: sys-utils/fstrim.c:147
15760 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15761 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15763 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15764 #: sys-utils/umount.c:271
15766 msgid "failed to parse %s"
15767 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15769 #: sys-utils/fstrim.c:316
15770 msgid "failed to allocate FS handler"
15771 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
15773 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15775 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15776 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
15778 #: sys-utils/fstrim.c:454
15780 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15781 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
15783 #: sys-utils/fstrim.c:457
15784 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15785 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
15787 #: sys-utils/fstrim.c:460
15788 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15789 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
15791 #: sys-utils/fstrim.c:461
15792 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15793 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
15795 #: sys-utils/fstrim.c:462
15796 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15797 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
15799 #: sys-utils/fstrim.c:463
15800 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15801 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
15803 #: sys-utils/fstrim.c:464
15804 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15805 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
15807 #: sys-utils/fstrim.c:465
15808 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15809 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
15811 #: sys-utils/fstrim.c:466
15813 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15814 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15815 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15817 #: sys-utils/fstrim.c:467
15818 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15819 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
15821 #: sys-utils/fstrim.c:468
15822 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15823 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
15825 #: sys-utils/fstrim.c:469
15826 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15827 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
15829 #: sys-utils/fstrim.c:550
15830 msgid "failed to parse minimum extent length"
15831 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
15833 #: sys-utils/fstrim.c:572
15834 msgid "no mountpoint specified"
15835 msgstr "nie podano punktu montowania"
15837 #: sys-utils/hwclock.c:215
15839 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15840 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
15842 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15846 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15850 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15852 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15853 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
15855 #: sys-utils/hwclock.c:273
15857 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15858 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15860 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15861 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15863 #: sys-utils/hwclock.c:279
15865 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15866 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15868 #: sys-utils/hwclock.c:281
15870 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15871 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15873 #: sys-utils/hwclock.c:283
15875 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15876 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
15878 #: sys-utils/hwclock.c:310
15880 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15881 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
15883 #: sys-utils/hwclock.c:316
15885 msgid "...synchronization failed\n"
15886 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
15888 #: sys-utils/hwclock.c:318
15890 msgid "...got clock tick\n"
15891 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
15893 #: sys-utils/hwclock.c:359
15895 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15896 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15898 #: sys-utils/hwclock.c:366
15900 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15901 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
15903 #: sys-utils/hwclock.c:392
15905 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15906 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15908 #: sys-utils/hwclock.c:419
15910 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15911 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15913 #: sys-utils/hwclock.c:455
15915 msgid "RTC type: '%s'\n"
15916 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15918 #: sys-utils/hwclock.c:555
15920 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15921 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15923 #: sys-utils/hwclock.c:574
15925 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15926 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15928 #: sys-utils/hwclock.c:596
15930 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15931 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15933 #: sys-utils/hwclock.c:623
15936 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15937 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15939 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15940 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15942 #: sys-utils/hwclock.c:717
15943 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15944 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15946 #: sys-utils/hwclock.c:720
15948 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15949 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15951 #: sys-utils/hwclock.c:724
15953 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15954 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15956 #: sys-utils/hwclock.c:729
15958 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15959 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15961 #: sys-utils/hwclock.c:751
15962 msgid "settimeofday() failed"
15963 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15965 #: sys-utils/hwclock.c:775
15967 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15968 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15970 #: sys-utils/hwclock.c:779
15973 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15974 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15976 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15977 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15979 #: sys-utils/hwclock.c:785
15981 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15982 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15984 #: sys-utils/hwclock.c:823
15987 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15988 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15990 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15991 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15993 #: sys-utils/hwclock.c:830
15996 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15997 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15998 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16000 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
16001 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
16002 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
16004 #: sys-utils/hwclock.c:874
16006 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16007 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16008 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
16009 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
16010 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
16012 #: sys-utils/hwclock.c:878
16014 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16015 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
16017 #: sys-utils/hwclock.c:903
16026 #: sys-utils/hwclock.c:920
16028 msgid "cannot update %s"
16029 msgstr "nie można uaktualnić %s"
16031 #: sys-utils/hwclock.c:956
16033 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16034 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
16036 #: sys-utils/hwclock.c:960
16038 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16039 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
16041 #: sys-utils/hwclock.c:990
16043 msgid "No usable clock interface found.\n"
16044 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
16046 #: sys-utils/hwclock.c:992
16047 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16048 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
16050 #: sys-utils/hwclock.c:996
16051 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16052 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
16054 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16056 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16057 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
16059 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16061 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16062 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
16064 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16065 msgid "RTC read returned an invalid value."
16066 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
16068 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16070 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16071 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16074 msgid "unable to read the RTC epoch."
16075 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
16077 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16079 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16080 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
16082 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16083 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16084 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
16086 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16087 msgid "unable to set the RTC epoch."
16088 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
16090 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16092 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16093 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
16095 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16097 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16098 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
16100 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16102 msgid " %s [function] [option...]\n"
16103 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
16105 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16106 msgid "Time clocks utility."
16107 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
16109 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16110 msgid " -r, --show display the RTC time"
16111 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
16113 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16114 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16115 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
16117 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16118 msgid " --set set the RTC according to --date"
16119 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
16121 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16122 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16123 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
16125 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16126 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16127 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
16129 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16130 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16131 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
16133 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16134 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16135 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
16137 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16138 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16139 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
16141 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16142 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16143 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
16145 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16146 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16147 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
16149 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16150 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16151 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
16153 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16154 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16155 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
16157 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16158 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16159 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
16161 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16162 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16163 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
16165 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16167 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16168 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
16170 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16172 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16173 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
16175 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16176 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16177 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
16179 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16180 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16181 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
16183 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16184 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16185 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
16187 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16188 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16189 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
16191 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16193 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16194 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
16196 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16198 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16199 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
16201 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16202 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16203 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
16205 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16206 msgid " -v, --verbose display more details"
16207 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
16209 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16210 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16211 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
16213 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16215 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16216 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16218 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16219 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16220 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
16222 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16223 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16224 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
16226 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16227 msgid "Unable to connect to audit system"
16228 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
16230 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16231 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16232 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
16234 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16236 msgid "%d too many arguments given"
16237 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
16239 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16240 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16241 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
16243 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16244 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16245 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
16247 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16248 msgid "--date is required for --set or --predict"
16249 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
16251 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16253 msgid "invalid date '%s'"
16254 msgstr "błędna data '%s'"
16256 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16258 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16259 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16261 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16262 msgid "Test mode: nothing was changed."
16263 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
16265 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16266 msgid "ISA port access is not implemented"
16267 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
16269 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16270 msgid "iopl() port access failed"
16271 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
16273 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16274 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16275 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
16277 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16278 msgid "supported features"
16279 msgstr "obsługiwane cechy"
16281 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16282 msgid "time correction"
16283 msgstr "poprawka czasu"
16285 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16286 msgid "backup switch mode"
16287 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
16289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16291 msgid "Trying to open: %s\n"
16292 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
16294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16295 msgid "cannot open rtc device"
16296 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
16298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16300 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16301 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
16303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16305 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16306 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
16308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16309 msgid "Timed out waiting for time change."
16310 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
16312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16314 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16315 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
16317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16319 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16320 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
16322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16324 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16325 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
16327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16329 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16330 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
16332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16334 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16335 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
16337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16339 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16340 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
16342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16343 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16344 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
16346 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16348 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16349 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
16351 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16353 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16354 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
16356 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16358 msgid "invalid epoch '%s'."
16359 msgstr "błędna epoka '%s'."
16361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16363 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16364 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
16366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16368 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16369 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
16371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16372 msgid "could not convert parameter name to number"
16373 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
16375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16377 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16378 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16382 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16383 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
16385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16386 msgid "expected <param>=<value>"
16387 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
16389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16390 msgid "could not convert parameter value to number"
16391 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
16393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16395 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16396 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
16398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16400 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16401 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
16403 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16404 msgid "Create various IPC resources.\n"
16405 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
16407 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16408 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16409 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
16411 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16412 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16413 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
16415 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16416 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16417 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
16419 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16420 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16421 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
16423 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16427 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16428 msgid "failed to parse size"
16429 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
16431 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16432 msgid "failed to parse elements"
16433 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
16435 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16436 msgid "failed to parse mode"
16437 msgstr "niezrozumiały tryb"
16439 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16440 msgid "create share memory failed"
16441 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
16443 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16445 msgid "Shared memory id: %d\n"
16446 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
16448 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16449 msgid "create message queue failed"
16450 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
16452 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16454 msgid "Message queue id: %d\n"
16455 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
16457 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16458 msgid "create semaphore failed"
16459 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
16461 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16463 msgid "Semaphore id: %d\n"
16464 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
16466 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16469 " %1$s [options]\n"
16470 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16473 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16475 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16476 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16477 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
16479 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16480 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16481 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
16483 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16484 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16485 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
16487 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16488 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16489 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
16491 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16492 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16493 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
16495 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16496 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16497 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
16499 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16500 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16501 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
16503 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16504 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16505 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
16507 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16508 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16509 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16511 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16513 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16514 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
16516 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16518 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16519 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
16521 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16523 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16524 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
16526 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16527 msgid "permission denied for key"
16528 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
16530 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16531 msgid "permission denied for id"
16532 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
16534 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16535 msgid "invalid key"
16536 msgstr "błędny klucz"
16538 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16540 msgstr "błędny identyfikator"
16542 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16543 msgid "already removed key"
16544 msgstr "klucz już usunięty"
16546 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16547 msgid "already removed id"
16548 msgstr "identyfikator już usunięty"
16550 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16552 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
16554 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16556 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
16558 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16560 msgid "invalid id: %s"
16561 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16563 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16565 msgid "resource(s) deleted\n"
16566 msgstr "zasoby usunięte\n"
16568 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16570 msgid "illegal key (%s)"
16571 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
16573 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16574 msgid "kernel not configured for shared memory"
16575 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
16577 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16578 msgid "kernel not configured for semaphores"
16579 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
16581 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16582 msgid "kernel not configured for message queues"
16583 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
16585 #: sys-utils/ipcs.c:61
16588 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16589 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16591 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
16592 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16594 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16595 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16596 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
16598 #: sys-utils/ipcs.c:68
16599 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16600 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16602 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16603 msgid "Resource options:\n"
16604 msgstr "Opcje zasobu:\n"
16606 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16607 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16608 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16610 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16611 msgid " -q, --queues message queues\n"
16612 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
16614 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16615 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16616 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16618 #: sys-utils/ipcs.c:76
16619 msgid " -a, --all all (default)\n"
16620 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
16622 #: sys-utils/ipcs.c:79
16623 msgid "Output options:\n"
16624 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
16626 #: sys-utils/ipcs.c:80
16627 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16628 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
16630 #: sys-utils/ipcs.c:81
16631 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16632 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
16634 #: sys-utils/ipcs.c:82
16635 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16636 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16638 #: sys-utils/ipcs.c:83
16639 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16640 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
16642 #: sys-utils/ipcs.c:84
16643 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16644 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
16646 #: sys-utils/ipcs.c:85
16647 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16648 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
16650 #: sys-utils/ipcs.c:86
16651 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16652 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
16654 #: sys-utils/ipcs.c:124
16655 msgid "failed to parse id argument"
16656 msgstr "niezrozumiały argument id"
16658 #: sys-utils/ipcs.c:172
16659 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16660 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
16662 #: sys-utils/ipcs.c:212
16664 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16665 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
16667 #: sys-utils/ipcs.c:215
16669 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16670 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
16672 #: sys-utils/ipcs.c:216
16674 msgid "max number of segments = %ju\n"
16675 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
16677 #: sys-utils/ipcs.c:218
16678 msgid "max seg size"
16679 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
16681 #: sys-utils/ipcs.c:225
16682 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16683 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
16685 #: sys-utils/ipcs.c:233
16686 msgid "max total shared memory"
16687 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
16689 #: sys-utils/ipcs.c:236
16690 msgid "min seg size"
16691 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
16693 #: sys-utils/ipcs.c:248
16695 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16696 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
16698 #: sys-utils/ipcs.c:252
16700 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16701 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
16703 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16704 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16705 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16707 #. "segments allocated = %d\n"
16708 #. "pages allocated = %ld\n"
16709 #. "pages resident = %ld\n"
16710 #. "pages swapped = %ld\n"
16711 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16713 #: sys-utils/ipcs.c:264
16716 "segments allocated %d\n"
16717 "pages allocated %ld\n"
16718 "pages resident %ld\n"
16719 "pages swapped %ld\n"
16720 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16722 "segmentów przydzielonych %d\n"
16723 "stron przydzielonych %ld\n"
16724 "stron w pamięci %ld\n"
16725 "stron wymienionych %ld\n"
16726 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
16728 #: sys-utils/ipcs.c:281
16730 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16731 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
16733 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16734 #: sys-utils/ipcs.c:302
16738 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16739 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16743 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16747 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16751 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16755 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16759 #: sys-utils/ipcs.c:287
16761 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16762 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
16764 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16765 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16766 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16768 msgstr "właściciel"
16770 #: sys-utils/ipcs.c:289
16772 msgstr "podłączenie"
16774 #: sys-utils/ipcs.c:289
16776 msgstr "odłączenie"
16778 #: sys-utils/ipcs.c:290
16782 #: sys-utils/ipcs.c:294
16784 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16785 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
16787 #: sys-utils/ipcs.c:296
16791 #: sys-utils/ipcs.c:296
16795 #: sys-utils/ipcs.c:300
16797 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16798 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
16800 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16804 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16805 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16806 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16810 #: sys-utils/ipcs.c:304
16814 #: sys-utils/ipcs.c:304
16818 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16819 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16820 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16821 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16822 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16824 msgstr "Nie ustawiono"
16826 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16830 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16834 #: sys-utils/ipcs.c:378
16836 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16837 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
16839 #: sys-utils/ipcs.c:381
16841 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16842 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
16844 #: sys-utils/ipcs.c:382
16846 msgid "max number of arrays = %d\n"
16847 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
16849 #: sys-utils/ipcs.c:383
16851 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16852 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
16854 #: sys-utils/ipcs.c:384
16856 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16857 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
16859 #: sys-utils/ipcs.c:385
16861 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16862 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
16864 #: sys-utils/ipcs.c:386
16866 msgid "semaphore max value = %u\n"
16867 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
16869 #: sys-utils/ipcs.c:395
16871 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16872 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
16874 #: sys-utils/ipcs.c:398
16876 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16877 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
16879 #: sys-utils/ipcs.c:399
16881 msgid "used arrays = %d\n"
16882 msgstr "tablic używanych: %d\n"
16884 #: sys-utils/ipcs.c:400
16886 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16887 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
16889 #: sys-utils/ipcs.c:405
16891 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16892 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
16894 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16898 #: sys-utils/ipcs.c:411
16900 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16901 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16903 #: sys-utils/ipcs.c:413
16907 #: sys-utils/ipcs.c:413
16908 msgid "last-changed"
16909 msgstr "ost.zmiana"
16911 #: sys-utils/ipcs.c:420
16913 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16914 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16916 #: sys-utils/ipcs.c:422
16920 #: sys-utils/ipcs.c:479
16922 msgid "unable to fetch message limits\n"
16923 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16925 #: sys-utils/ipcs.c:482
16927 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16928 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16930 #: sys-utils/ipcs.c:483
16932 msgid "max queues system wide = %d\n"
16933 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16935 #: sys-utils/ipcs.c:485
16936 msgid "max size of message"
16937 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16939 #: sys-utils/ipcs.c:487
16940 msgid "default max size of queue"
16941 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16943 #: sys-utils/ipcs.c:494
16945 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16946 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16948 #: sys-utils/ipcs.c:497
16950 msgid "------ Messages Status --------\n"
16951 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16953 #: sys-utils/ipcs.c:499
16955 msgid "allocated queues = %d\n"
16956 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16958 #: sys-utils/ipcs.c:500
16960 msgid "used headers = %d\n"
16961 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16963 #: sys-utils/ipcs.c:502
16965 msgstr "używane miejsce"
16967 #: sys-utils/ipcs.c:503
16971 #: sys-utils/ipcs.c:507
16973 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16974 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16976 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16977 #: sys-utils/ipcs.c:527
16981 #: sys-utils/ipcs.c:513
16983 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16984 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16986 #: sys-utils/ipcs.c:515
16990 #: sys-utils/ipcs.c:515
16994 #: sys-utils/ipcs.c:515
16998 #: sys-utils/ipcs.c:519
17000 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17001 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
17003 #: sys-utils/ipcs.c:521
17007 #: sys-utils/ipcs.c:521
17011 #: sys-utils/ipcs.c:525
17013 msgid "------ Message Queues --------\n"
17014 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
17016 #: sys-utils/ipcs.c:528
17020 #: sys-utils/ipcs.c:529
17022 msgstr "komunikatów"
17024 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17025 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17027 msgid "id %d not found"
17028 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
17030 #: sys-utils/ipcs.c:597
17034 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17037 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
17039 #: sys-utils/ipcs.c:598
17041 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17042 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17044 #: sys-utils/ipcs.c:601
17046 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17047 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
17049 #: sys-utils/ipcs.c:603
17053 #: sys-utils/ipcs.c:603
17057 #: sys-utils/ipcs.c:605
17059 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17060 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
17062 #: sys-utils/ipcs.c:608
17064 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17065 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
17067 #: sys-utils/ipcs.c:610
17069 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17070 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
17072 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17074 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17075 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
17077 #: sys-utils/ipcs.c:627
17081 "Message Queue msqid=%d\n"
17084 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
17086 #: sys-utils/ipcs.c:628
17088 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17089 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
17091 #: sys-utils/ipcs.c:632
17095 #: sys-utils/ipcs.c:632
17099 #: sys-utils/ipcs.c:634
17103 #: sys-utils/ipcs.c:634
17107 #: sys-utils/ipcs.c:639
17109 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17110 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
17112 #: sys-utils/ipcs.c:641
17114 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17115 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
17117 #: sys-utils/ipcs.c:660
17121 "Semaphore Array semid=%d\n"
17124 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
17126 #: sys-utils/ipcs.c:661
17128 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17129 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17131 #: sys-utils/ipcs.c:664
17133 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17134 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
17136 #: sys-utils/ipcs.c:666
17138 msgid "nsems = %ju\n"
17139 msgstr "lsem = %ju\n"
17141 #: sys-utils/ipcs.c:667
17143 msgid "otime = %-26.24s\n"
17144 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17146 #: sys-utils/ipcs.c:669
17148 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17149 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17151 #: sys-utils/ipcs.c:672
17155 #: sys-utils/ipcs.c:672
17159 #: sys-utils/ipcs.c:672
17163 #: sys-utils/ipcs.c:672
17167 #: sys-utils/ipcs.c:672
17171 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17172 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17175 msgstr "%s nie powiodło się"
17177 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17179 msgid "%s (bytes) = "
17180 msgstr "%s (bajtów) = "
17182 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17184 msgid "%s (kbytes) = "
17185 msgstr "%s (kB) = "
17187 #: sys-utils/irq-common.c:54
17191 #: sys-utils/irq-common.c:55
17192 msgid "total count"
17195 #: sys-utils/irq-common.c:56
17196 msgid "delta count"
17199 #: sys-utils/irq-common.c:57
17203 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17204 #: sys-utils/lsns.c:1116
17205 msgid "failed to initialize output table"
17206 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
17208 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17209 msgid "failed to add line to output"
17210 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
17212 #: sys-utils/irq-common.c:416
17213 msgid "unsupported column name to sort output"
17214 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
17216 #: sys-utils/irq-common.c:468
17217 msgid "cpu-interrupts"
17218 msgstr "przerwań CPU"
17220 #: sys-utils/irq-common.c:504
17223 msgstr "przyrost%:"
17225 #: sys-utils/irqtop.c:139
17228 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17231 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
17234 #: sys-utils/irqtop.c:187
17235 msgid "cannot not create timerfd"
17236 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
17238 #: sys-utils/irqtop.c:189
17239 msgid "cannot set timerfd"
17240 msgstr "nie można ustawić timerfd"
17242 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17243 msgid "epoll_ctl failed"
17244 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
17246 #: sys-utils/irqtop.c:197
17247 msgid "sigfillset failed"
17248 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
17250 #: sys-utils/irqtop.c:199
17251 msgid "sigprocmask failed"
17252 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
17254 #: sys-utils/irqtop.c:207
17255 msgid "cannot not create signalfd"
17256 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
17258 #: sys-utils/irqtop.c:265
17259 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17260 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17262 #: sys-utils/irqtop.c:268
17263 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17264 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
17266 #: sys-utils/irqtop.c:269
17267 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17270 #: sys-utils/irqtop.c:270
17271 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17272 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
17274 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17275 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17276 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
17278 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17279 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17280 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
17282 #: sys-utils/irqtop.c:277
17285 "The following interactive key commands are valid:\n"
17288 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
17290 #: sys-utils/irqtop.c:278
17291 msgid " i sort by IRQ\n"
17292 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
17294 #: sys-utils/irqtop.c:279
17295 msgid " t sort by TOTAL\n"
17296 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
17298 #: sys-utils/irqtop.c:280
17299 msgid " d sort by DELTA\n"
17300 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
17302 #: sys-utils/irqtop.c:281
17303 msgid " n sort by NAME\n"
17304 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
17306 #: sys-utils/irqtop.c:282
17307 msgid " q Q quit program\n"
17308 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
17310 #: sys-utils/irqtop.c:320
17312 msgid "unsupported mode '%s'"
17313 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
17315 #: sys-utils/irqtop.c:342
17316 msgid "failed to parse delay argument"
17317 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
17319 #: sys-utils/irqtop.c:399
17320 msgid "terminal setting retrieval"
17321 msgstr "odczyt ustawień terminala"
17323 #: sys-utils/ldattach.c:184
17324 msgid "invalid iflag"
17325 msgstr "błędna flaga iflag"
17327 #: sys-utils/ldattach.c:200
17329 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17330 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
17332 #: sys-utils/ldattach.c:203
17333 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17334 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
17336 #: sys-utils/ldattach.c:206
17337 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17338 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
17340 #: sys-utils/ldattach.c:207
17341 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17342 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
17344 #: sys-utils/ldattach.c:208
17345 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17346 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
17348 #: sys-utils/ldattach.c:209
17349 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17350 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
17352 #: sys-utils/ldattach.c:210
17353 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17354 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
17356 #: sys-utils/ldattach.c:211
17357 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17358 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
17360 #: sys-utils/ldattach.c:212
17361 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17362 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
17364 #: sys-utils/ldattach.c:213
17365 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17366 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
17368 #: sys-utils/ldattach.c:214
17369 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17370 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
17372 #: sys-utils/ldattach.c:215
17373 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17374 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
17376 #: sys-utils/ldattach.c:216
17377 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17378 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
17380 #: sys-utils/ldattach.c:217
17381 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17382 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
17384 #: sys-utils/ldattach.c:222
17387 "Known <ldisc> names:\n"
17390 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
17392 #: sys-utils/ldattach.c:226
17395 "Known <iflag> names:\n"
17398 "Znane nazwy <iflag>:\n"
17400 #: sys-utils/ldattach.c:344
17401 msgid "invalid speed argument"
17402 msgstr "błędna wartość szybkości"
17404 #: sys-utils/ldattach.c:347
17405 msgid "invalid pause argument"
17406 msgstr "błędna opcja pauzy"
17408 #: sys-utils/ldattach.c:374
17409 msgid "invalid line discipline argument"
17410 msgstr "błędna dyscyplina linii"
17412 #: sys-utils/ldattach.c:394
17414 msgid "%s is not a serial line"
17415 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
17417 #: sys-utils/ldattach.c:401
17419 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17420 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
17422 #: sys-utils/ldattach.c:404
17424 msgid "speed %d unsupported"
17425 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
17427 #: sys-utils/ldattach.c:453
17429 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17430 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
17432 #: sys-utils/ldattach.c:463
17434 msgid "cannot write intro command to %s"
17435 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
17437 #: sys-utils/ldattach.c:473
17438 msgid "cannot set line discipline"
17439 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
17441 #: sys-utils/ldattach.c:483
17442 msgid "cannot daemonize"
17443 msgstr "nie można stać się demonem"
17445 #: sys-utils/losetup.c:72
17446 msgid "autoclear flag set"
17447 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
17449 #: sys-utils/losetup.c:73
17450 msgid "device backing file"
17451 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
17453 #: sys-utils/losetup.c:74
17454 msgid "backing file inode number"
17455 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
17457 #: sys-utils/losetup.c:75
17458 msgid "backing file major:minor device number"
17459 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
17461 #: sys-utils/losetup.c:76
17462 msgid "loop device name"
17463 msgstr "nazwa urządzenia loop"
17465 #: sys-utils/losetup.c:77
17466 msgid "offset from the beginning"
17467 msgstr "offset od początku"
17469 #: sys-utils/losetup.c:78
17470 msgid "partscan flag set"
17471 msgstr "ustawiona flaga partscan"
17473 #: sys-utils/losetup.c:80
17474 msgid "size limit of the file in bytes"
17475 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
17477 #: sys-utils/losetup.c:81
17478 msgid "loop device major:minor number"
17479 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
17481 #: sys-utils/losetup.c:82
17482 msgid "access backing file with direct-io"
17483 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
17485 #: sys-utils/losetup.c:83
17486 msgid "logical sector size in bytes"
17487 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
17489 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17491 msgid ", offset %ju"
17492 msgstr ", offset %ju"
17494 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17496 msgid ", sizelimit %ju"
17497 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
17499 #: sys-utils/losetup.c:162
17501 msgid ", encryption %s (type %u)"
17502 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
17504 #: sys-utils/losetup.c:206
17506 msgid "%s: detach failed"
17507 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
17509 #: sys-utils/losetup.c:401
17512 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17513 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17515 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
17516 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
17518 #: sys-utils/losetup.c:406
17519 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17520 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
17522 #: sys-utils/losetup.c:410
17523 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17524 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
17526 #: sys-utils/losetup.c:411
17527 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17528 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
17530 #: sys-utils/losetup.c:412
17531 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17532 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
17534 #: sys-utils/losetup.c:413
17535 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17536 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
17538 #: sys-utils/losetup.c:414
17539 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17540 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
17542 #: sys-utils/losetup.c:415
17543 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17544 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
17546 #: sys-utils/losetup.c:416
17547 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17548 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
17550 #: sys-utils/losetup.c:420
17551 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17552 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
17554 #: sys-utils/losetup.c:421
17555 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17556 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
17558 #: sys-utils/losetup.c:422
17559 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17560 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
17562 #: sys-utils/losetup.c:423
17563 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17564 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
17566 #: sys-utils/losetup.c:424
17567 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17568 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
17570 #: sys-utils/losetup.c:425
17571 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17572 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
17574 #: sys-utils/losetup.c:426
17575 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17576 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
17578 #: sys-utils/losetup.c:427
17579 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17580 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
17582 #: sys-utils/losetup.c:431
17583 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17584 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
17586 #: sys-utils/losetup.c:432
17587 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17588 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
17590 #: sys-utils/losetup.c:433
17591 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17592 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
17594 #: sys-utils/losetup.c:434
17595 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17596 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
17598 #: sys-utils/losetup.c:435
17599 msgid " --output-all output all columns\n"
17600 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
17602 #: sys-utils/losetup.c:436
17603 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17604 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
17606 #: sys-utils/losetup.c:464
17608 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17609 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
17611 #: sys-utils/losetup.c:468
17613 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17614 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
17616 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17618 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17619 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
17621 #: sys-utils/losetup.c:501
17623 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17624 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
17626 #: sys-utils/losetup.c:508
17628 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17629 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
17631 #: sys-utils/losetup.c:514
17633 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17634 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
17636 #: sys-utils/losetup.c:520
17637 msgid "failed to inspect loop devices"
17638 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
17640 #: sys-utils/losetup.c:543
17642 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17643 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
17645 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17646 msgid "cannot find an unused loop device"
17647 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
17649 #: sys-utils/losetup.c:568
17651 msgid "%s: failed to use backing file"
17652 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
17654 #: sys-utils/losetup.c:665
17655 msgid "failed to parse logical block size"
17656 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
17658 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17659 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17661 msgid "%s: failed to use device"
17662 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
17664 #: sys-utils/losetup.c:820
17665 msgid "no loop device specified"
17666 msgstr "nie podano urządzenia loop"
17668 #: sys-utils/losetup.c:835
17670 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17671 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
17673 #: sys-utils/losetup.c:840
17674 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17675 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
17677 #: sys-utils/losetup.c:902
17679 msgid "%s: set capacity failed"
17680 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
17682 #: sys-utils/losetup.c:908
17684 msgid "%s: set direct io failed"
17685 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
17687 #: sys-utils/losetup.c:914
17689 msgid "%s: set logical block size failed"
17690 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
17692 #: sys-utils/lscpu.c:48
17696 #: sys-utils/lscpu.c:49
17700 #: sys-utils/lscpu.c:50
17704 #: sys-utils/lscpu.c:51
17708 #: sys-utils/lscpu.c:75
17712 #: sys-utils/lscpu.c:76
17716 #: sys-utils/lscpu.c:144
17717 msgid "crude measurement of CPU speed"
17718 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
17720 #: sys-utils/lscpu.c:145
17721 msgid "logical CPU number"
17722 msgstr "numer logicznego CPU"
17724 #: sys-utils/lscpu.c:146
17725 msgid "logical core number"
17726 msgstr "numer logicznego rdzenia"
17728 #: sys-utils/lscpu.c:147
17729 msgid "logical cluster number"
17730 msgstr "numer logicznego klastra"
17732 #: sys-utils/lscpu.c:148
17733 msgid "logical socket number"
17734 msgstr "numer logicznego gniazda"
17736 #: sys-utils/lscpu.c:149
17737 msgid "logical NUMA node number"
17738 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
17740 #: sys-utils/lscpu.c:150
17741 msgid "logical book number"
17742 msgstr "numer logicznego tomu"
17744 #: sys-utils/lscpu.c:151
17745 msgid "logical drawer number"
17746 msgstr "numer logicznej półki"
17748 #: sys-utils/lscpu.c:152
17749 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17750 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
17752 #: sys-utils/lscpu.c:153
17753 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17754 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
17756 #: sys-utils/lscpu.c:154
17757 msgid "physical address of a CPU"
17758 msgstr "fizyczny adres CPU"
17760 #: sys-utils/lscpu.c:155
17761 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17762 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
17764 #: sys-utils/lscpu.c:156
17765 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17766 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
17768 #: sys-utils/lscpu.c:157
17769 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17770 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
17772 #: sys-utils/lscpu.c:158
17773 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17774 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
17776 #: sys-utils/lscpu.c:159
17777 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17778 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
17780 #: sys-utils/lscpu.c:160
17781 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17782 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
17784 #: sys-utils/lscpu.c:161
17785 msgid "shows CPU model name"
17788 #: sys-utils/lscpu.c:166
17789 msgid "size of all system caches"
17790 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
17792 #: sys-utils/lscpu.c:167
17793 msgid "cache level"
17794 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
17796 #: sys-utils/lscpu.c:168
17798 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
17800 #: sys-utils/lscpu.c:169
17801 msgid "size of one cache"
17802 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
17804 #: sys-utils/lscpu.c:170
17806 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
17808 #: sys-utils/lscpu.c:171
17809 msgid "ways of associativity"
17810 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
17812 #: sys-utils/lscpu.c:172
17813 msgid "allocation policy"
17814 msgstr "polityka przydzielania"
17816 #: sys-utils/lscpu.c:173
17817 msgid "write policy"
17818 msgstr "polityka zapisu"
17820 #: sys-utils/lscpu.c:174
17822 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
17823 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17824 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
17826 #: sys-utils/lscpu.c:175
17827 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17828 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
17830 #: sys-utils/lscpu.c:176
17831 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17832 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
17834 #: sys-utils/lscpu.c:229
17836 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
17837 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17838 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17840 #: sys-utils/lscpu.c:236
17841 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17842 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
17844 #: sys-utils/lscpu.c:243
17845 msgid "failed to initialize procfs handler"
17846 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17848 #: sys-utils/lscpu.c:336
17852 #: sys-utils/lscpu.c:336
17856 #: sys-utils/lscpu.c:677
17859 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17860 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17861 "# starting usually from zero.\n"
17863 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
17864 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
17865 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
17867 #: sys-utils/lscpu.c:880
17868 msgid "Model name:"
17869 msgstr "Nazwa modelu:"
17871 #: sys-utils/lscpu.c:882
17872 msgid "BIOS Model name:"
17873 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
17875 #: sys-utils/lscpu.c:884
17876 msgid "BIOS CPU family:"
17877 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
17879 #: sys-utils/lscpu.c:886
17880 msgid "Machine type:"
17881 msgstr "Typ maszyny:"
17883 #: sys-utils/lscpu.c:888
17884 msgid "CPU family:"
17885 msgstr "Rodzina CPU:"
17887 #: sys-utils/lscpu.c:890
17891 #: sys-utils/lscpu.c:892
17892 msgid "Thread(s) per core:"
17893 msgstr "Wątków na rdzeń:"
17895 #: sys-utils/lscpu.c:894
17896 msgid "Core(s) per cluster:"
17897 msgstr "Rdzeni na klaster:"
17899 #: sys-utils/lscpu.c:896
17900 msgid "Core(s) per socket:"
17901 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
17903 #: sys-utils/lscpu.c:899
17904 msgid "Socket(s) per book:"
17905 msgstr "Gniazd na tom:"
17907 #: sys-utils/lscpu.c:901
17908 msgid "Book(s) per drawer:"
17909 msgstr "Tomów na półkę:"
17911 #: sys-utils/lscpu.c:902
17915 #: sys-utils/lscpu.c:904
17919 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17923 #: sys-utils/lscpu.c:912
17924 msgid "Cluster(s):"
17927 #: sys-utils/lscpu.c:920
17931 #: sys-utils/lscpu.c:922
17932 msgid "Frequency boost:"
17933 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17935 #: sys-utils/lscpu.c:923
17939 #: sys-utils/lscpu.c:923
17943 #: sys-utils/lscpu.c:927
17944 msgid "CPU dynamic MHz:"
17945 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17947 #: sys-utils/lscpu.c:929
17948 msgid "CPU static MHz:"
17949 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17951 #: sys-utils/lscpu.c:934
17952 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17953 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17955 #: sys-utils/lscpu.c:935
17956 msgid "CPU max MHz:"
17957 msgstr "CPU max MHz:"
17959 #: sys-utils/lscpu.c:936
17960 msgid "CPU min MHz:"
17961 msgstr "CPU min MHz:"
17963 #: sys-utils/lscpu.c:939
17967 #: sys-utils/lscpu.c:942
17968 msgid "Dispatching mode:"
17969 msgstr "Tryb przekazywania:"
17971 #: sys-utils/lscpu.c:945
17972 msgid "Physical sockets:"
17973 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17975 #: sys-utils/lscpu.c:946
17976 msgid "Physical chips:"
17977 msgstr "Fizyczne układy:"
17979 #: sys-utils/lscpu.c:947
17980 msgid "Physical cores/chip:"
17981 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17983 #: sys-utils/lscpu.c:951
17987 #: sys-utils/lscpu.c:995
17988 msgid "Architecture:"
17989 msgstr "Architektura:"
17991 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17992 msgid "CPU op-mode(s):"
17993 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17995 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17996 msgid "Address sizes:"
17997 msgstr "Rozmiary adresów:"
17999 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18000 msgid "Byte Order:"
18001 msgstr "Kolejność bajtów:"
18003 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18007 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18008 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18009 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
18011 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18012 msgid "On-line CPU(s) list:"
18013 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
18015 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18016 msgid "failed to callocate cpu set"
18017 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18020 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18021 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
18023 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18024 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18025 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
18027 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18029 msgstr "ID producenta:"
18031 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18032 msgid "BIOS Vendor ID:"
18033 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
18035 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18036 msgid "Virtualization features:"
18037 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
18039 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18040 msgid "Virtualization:"
18041 msgstr "Wirtualizacja:"
18043 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18044 msgid "Hypervisor:"
18045 msgstr "Hipernadzorca:"
18047 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18048 msgid "Hypervisor vendor:"
18049 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
18051 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18052 msgid "Virtualization type:"
18053 msgstr "Typ wirtualizacji:"
18055 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18056 msgid "Caches (sum of all):"
18057 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
18059 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18064 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18069 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18071 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18072 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18073 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
18074 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
18075 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
18077 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18079 msgid "%s (%d instance)"
18080 msgid_plural "%s (%d instances)"
18081 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
18082 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
18083 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
18085 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18087 msgstr "Pamięci podręczne:"
18089 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18093 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18094 msgid "NUMA node(s):"
18095 msgstr "Węzłów NUMA:"
18097 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18099 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18100 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
18102 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18103 msgid "Vulnerabilities:"
18104 msgstr "Podatności:"
18106 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18108 msgid "Vulnerability %s:"
18109 msgstr "Podatność %s:"
18111 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18112 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18113 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
18115 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18116 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18117 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
18119 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18120 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18121 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
18123 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18124 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18125 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
18127 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18128 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18129 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18131 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18132 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18133 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
18135 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18136 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18137 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
18139 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18140 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18141 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18143 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18144 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18145 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
18147 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18148 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18149 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18151 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18152 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18153 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
18155 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18156 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18157 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
18159 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18161 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18162 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18163 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18165 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18166 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18167 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
18169 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18172 "Available output columns for -e or -p:\n"
18175 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
18177 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18180 "Available output columns for -C:\n"
18183 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
18185 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18187 #| msgid "unsupported --summary argument"
18188 msgid "unsupported --flat argument"
18189 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
18191 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18193 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18194 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
18196 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18197 msgid "error: uname failed"
18198 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
18200 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18202 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18203 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
18205 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18206 msgid "Failed to extract the node number"
18207 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
18209 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18210 msgid "cannot restore signal handler"
18211 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
18213 #: sys-utils/lsipc.c:150
18214 msgid "Resource key"
18215 msgstr "Klucz zasobu"
18217 #: sys-utils/lsipc.c:150
18221 #: sys-utils/lsipc.c:151
18222 msgid "Resource ID"
18225 #: sys-utils/lsipc.c:151
18229 #: sys-utils/lsipc.c:152
18230 msgid "Owner's username or UID"
18231 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
18233 #: sys-utils/lsipc.c:152
18235 msgstr "Właściciel"
18237 #: sys-utils/lsipc.c:153
18238 msgid "Permissions"
18239 msgstr "Uprawnienia"
18241 #: sys-utils/lsipc.c:154
18242 msgid "Creator UID"
18243 msgstr "UID twórcy"
18245 #: sys-utils/lsipc.c:155
18246 msgid "Creator user"
18247 msgstr "Nazwa twórca"
18249 #: sys-utils/lsipc.c:156
18250 msgid "Creator GID"
18251 msgstr "GID twórcy"
18253 #: sys-utils/lsipc.c:157
18254 msgid "Creator group"
18255 msgstr "Grupa twórcy"
18257 #: sys-utils/lsipc.c:158
18259 msgstr "ID użytkownika"
18261 #: sys-utils/lsipc.c:158
18265 #: sys-utils/lsipc.c:159
18267 msgstr "Nazwa użytkownika"
18269 #: sys-utils/lsipc.c:160
18273 #: sys-utils/lsipc.c:160
18277 #: sys-utils/lsipc.c:161
18279 msgstr "Nazwa grupy"
18281 #: sys-utils/lsipc.c:162
18282 msgid "Time of the last change"
18283 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
18285 #: sys-utils/lsipc.c:162
18286 msgid "Last change"
18287 msgstr "Ostatnia zmiana"
18289 #: sys-utils/lsipc.c:165
18291 msgstr "Bajtów użytych"
18293 #: sys-utils/lsipc.c:166
18294 msgid "Number of messages"
18295 msgstr "Liczba komunikatów"
18297 #: sys-utils/lsipc.c:166
18299 msgstr "Komunikatów"
18301 #: sys-utils/lsipc.c:167
18302 msgid "Time of last msg sent"
18303 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
18305 #: sys-utils/lsipc.c:167
18307 msgstr "Komunikat wysł."
18309 #: sys-utils/lsipc.c:168
18310 msgid "Time of last msg received"
18311 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
18313 #: sys-utils/lsipc.c:168
18314 msgid "Msg received"
18315 msgstr "Komunikat odebr."
18317 #: sys-utils/lsipc.c:169
18318 msgid "PID of the last msg sender"
18319 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
18321 #: sys-utils/lsipc.c:169
18325 #: sys-utils/lsipc.c:170
18326 msgid "PID of the last msg receiver"
18327 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
18329 #: sys-utils/lsipc.c:170
18330 msgid "Msg receiver"
18333 #: sys-utils/lsipc.c:173
18334 msgid "Segment size"
18335 msgstr "Rozmiar segmentu"
18337 #: sys-utils/lsipc.c:174
18338 msgid "Number of attached processes"
18339 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
18341 #: sys-utils/lsipc.c:174
18342 msgid "Attached processes"
18343 msgstr "Dołączone procesy"
18345 #: sys-utils/lsipc.c:175
18349 #: sys-utils/lsipc.c:176
18350 msgid "Attach time"
18351 msgstr "Czas dołączenia"
18353 #: sys-utils/lsipc.c:177
18354 msgid "Detach time"
18355 msgstr "Czas odłączenia"
18357 #: sys-utils/lsipc.c:178
18358 msgid "Creator command line"
18359 msgstr "Linia poleceń twórcy"
18361 #: sys-utils/lsipc.c:178
18362 msgid "Creator command"
18363 msgstr "Polecenie twórcy"
18365 #: sys-utils/lsipc.c:179
18366 msgid "PID of the creator"
18367 msgstr "PID twórcy"
18369 #: sys-utils/lsipc.c:179
18370 msgid "Creator PID"
18371 msgstr "PID twórcy"
18373 #: sys-utils/lsipc.c:180
18374 msgid "PID of last user"
18375 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18377 #: sys-utils/lsipc.c:180
18378 msgid "Last user PID"
18379 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18381 #: sys-utils/lsipc.c:183
18382 msgid "Number of semaphores"
18383 msgstr "Liczba semaforów"
18385 #: sys-utils/lsipc.c:183
18389 #: sys-utils/lsipc.c:184
18390 msgid "Time of the last operation"
18391 msgstr "Czas ostatniej operacji"
18393 #: sys-utils/lsipc.c:184
18394 msgid "Last operation"
18395 msgstr "Ostatnia operacja"
18397 #: sys-utils/lsipc.c:187
18398 msgid "Resource name"
18399 msgstr "Nazwa zasobu"
18401 #: sys-utils/lsipc.c:187
18405 #: sys-utils/lsipc.c:188
18406 msgid "Resource description"
18407 msgstr "Opis zasobu"
18409 #: sys-utils/lsipc.c:188
18410 msgid "Description"
18413 #: sys-utils/lsipc.c:189
18414 msgid "Currently used"
18415 msgstr "Aktualnie w użyciu"
18417 #: sys-utils/lsipc.c:189
18421 #: sys-utils/lsipc.c:190
18422 msgid "Currently use percentage"
18423 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
18425 #: sys-utils/lsipc.c:190
18429 #: sys-utils/lsipc.c:191
18430 msgid "System-wide limit"
18431 msgstr "Limit systemowy"
18433 #: sys-utils/lsipc.c:191
18437 #: sys-utils/lsipc.c:226
18439 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18440 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
18442 #: sys-utils/lsipc.c:302
18443 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18444 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
18446 #: sys-utils/lsipc.c:303
18447 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18448 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
18450 #: sys-utils/lsipc.c:309
18451 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18453 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18454 " czytelnego dla człowieka\n"
18456 #: sys-utils/lsipc.c:310
18457 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18458 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
18460 #: sys-utils/lsipc.c:312
18461 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18462 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
18464 #: sys-utils/lsipc.c:314
18465 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18466 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
18468 #: sys-utils/lsipc.c:316
18469 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18470 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
18472 #: sys-utils/lsipc.c:318
18473 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18474 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
18476 #: sys-utils/lsipc.c:325
18480 "Generic columns:\n"
18483 "Kolumny ogólne:\n"
18485 #: sys-utils/lsipc.c:329
18489 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18492 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
18494 #: sys-utils/lsipc.c:333
18498 "Message-queue columns (--queues):\n"
18501 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
18503 #: sys-utils/lsipc.c:337
18507 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18510 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
18512 #: sys-utils/lsipc.c:341
18516 "Summary columns (--global):\n"
18519 "Opcje podsumowania (--global):\n"
18521 #: sys-utils/lsipc.c:429
18530 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18531 msgid "failed to set data"
18532 msgstr "nie udało się ustawić danych"
18534 #: sys-utils/lsipc.c:734
18535 msgid "Number of semaphore identifiers"
18536 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
18538 #: sys-utils/lsipc.c:735
18539 msgid "Total number of semaphores"
18540 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
18542 #: sys-utils/lsipc.c:736
18543 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18544 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
18546 #: sys-utils/lsipc.c:737
18547 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18548 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
18550 #: sys-utils/lsipc.c:738
18551 msgid "Semaphore max value"
18552 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
18554 #: sys-utils/lsipc.c:898
18555 msgid "Number of message queues"
18556 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
18558 #: sys-utils/lsipc.c:899
18559 msgid "Max size of message (bytes)"
18560 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
18562 #: sys-utils/lsipc.c:900
18563 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18564 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
18566 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18570 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18574 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18575 msgid "Shared memory segments"
18576 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
18578 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18579 msgid "Shared memory pages"
18580 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
18582 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18583 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18584 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18586 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18587 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18588 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18590 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18591 msgid "failed to parse IPC identifier"
18592 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
18594 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18595 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18596 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
18598 #: sys-utils/lsirq.c:60
18599 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18600 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18602 #: sys-utils/lsmem.c:126
18603 msgid "start and end address of the memory range"
18604 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
18606 #: sys-utils/lsmem.c:127
18607 msgid "size of the memory range"
18608 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
18610 #: sys-utils/lsmem.c:128
18611 msgid "online status of the memory range"
18612 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
18614 #: sys-utils/lsmem.c:129
18615 msgid "memory is removable"
18616 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
18618 #: sys-utils/lsmem.c:130
18619 msgid "memory block number or blocks range"
18620 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
18622 #: sys-utils/lsmem.c:131
18623 msgid "numa node of memory"
18624 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
18626 #: sys-utils/lsmem.c:132
18627 msgid "valid zones for the memory range"
18628 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
18630 #: sys-utils/lsmem.c:259
18634 #: sys-utils/lsmem.c:260
18636 msgstr "nieaktywna"
18638 #: sys-utils/lsmem.c:261
18642 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18643 msgid "Memory block size:"
18644 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
18646 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18647 msgid "Total online memory:"
18648 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
18650 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18651 msgid "Total offline memory:"
18652 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
18654 #: sys-utils/lsmem.c:343
18656 msgid "Failed to open %s"
18657 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
18659 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18660 msgid "failed to read memory block size"
18661 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
18663 #: sys-utils/lsmem.c:497
18664 msgid "This system does not support memory blocks"
18665 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
18667 #: sys-utils/lsmem.c:522
18668 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18669 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
18671 #: sys-utils/lsmem.c:527
18672 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18673 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
18675 #: sys-utils/lsmem.c:533
18676 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18677 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
18679 #: sys-utils/lsmem.c:534
18680 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18681 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18683 #: sys-utils/lsmem.c:535
18684 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18685 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18687 #: sys-utils/lsmem.c:661
18688 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18689 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
18691 #: sys-utils/lsmem.c:669
18692 msgid "invalid argument to --sysroot"
18693 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
18695 #: sys-utils/lsmem.c:717
18696 msgid "Failed to initialize output column"
18697 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
18699 #: sys-utils/lsns.c:117
18700 msgid "namespace identifier (inode number)"
18701 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
18703 #: sys-utils/lsns.c:118
18704 msgid "kind of namespace"
18705 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
18707 #: sys-utils/lsns.c:119
18708 msgid "path to the namespace"
18709 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
18711 #: sys-utils/lsns.c:120
18712 msgid "number of processes in the namespace"
18713 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
18715 #: sys-utils/lsns.c:121
18716 msgid "lowest PID in the namespace"
18717 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
18719 #: sys-utils/lsns.c:122
18720 msgid "PPID of the PID"
18721 msgstr "PPID tego PID-u"
18723 #: sys-utils/lsns.c:123
18724 msgid "command line of the PID"
18725 msgstr "linia poleceń PID-u"
18727 #: sys-utils/lsns.c:124
18728 msgid "UID of the PID"
18729 msgstr "UID tego PID-u"
18731 #: sys-utils/lsns.c:125
18732 msgid "username of the PID"
18733 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
18735 #: sys-utils/lsns.c:126
18736 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18737 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
18739 #: sys-utils/lsns.c:127
18740 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18741 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
18743 #: sys-utils/lsns.c:128
18744 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18745 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
18747 #: sys-utils/lsns.c:129
18748 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18749 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
18751 #: sys-utils/lsns.c:1285
18753 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18754 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
18756 #: sys-utils/lsns.c:1288
18757 msgid "List system namespaces.\n"
18758 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
18760 #: sys-utils/lsns.c:1296
18762 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18763 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18764 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
18766 #: sys-utils/lsns.c:1297
18767 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18768 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
18770 #: sys-utils/lsns.c:1300
18771 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18772 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
18774 #: sys-utils/lsns.c:1301
18775 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18776 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18778 #: sys-utils/lsns.c:1302
18779 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18780 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
18782 #: sys-utils/lsns.c:1403
18784 msgid "unknown namespace type: %s"
18785 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18787 #: sys-utils/lsns.c:1423
18789 msgid "unknown tree type: %s"
18790 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
18792 #: sys-utils/lsns.c:1445
18793 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18794 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
18796 #: sys-utils/lsns.c:1446
18797 msgid "invalid namespace argument"
18798 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
18800 #: sys-utils/lsns.c:1476
18801 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18802 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
18804 #: sys-utils/lsns.c:1504
18806 msgid "not found namespace: %ju"
18807 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
18809 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18810 msgid "drop permissions failed."
18811 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
18813 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18815 msgid "%s from %s (libmount %s"
18816 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
18818 #: sys-utils/mount.c:128
18819 msgid "failed to read mtab"
18820 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
18822 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
18824 msgid "%-25s: ignored\n"
18825 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
18827 #: sys-utils/mount.c:191
18829 msgid "%-25s: already mounted\n"
18830 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
18832 #: sys-utils/mount.c:298
18834 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18835 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
18837 #: sys-utils/mount.c:300
18839 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18840 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
18842 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18844 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18845 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
18847 #: sys-utils/mount.c:305
18849 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18850 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
18852 #: sys-utils/mount.c:325
18855 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18856 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18857 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18858 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18859 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18861 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
18862 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
18863 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
18864 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
18865 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
18867 #: sys-utils/mount.c:354
18870 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18871 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18873 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
18874 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
18876 #: sys-utils/mount.c:386
18878 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18879 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
18881 #: sys-utils/mount.c:415
18883 msgid "%s: failed to parse"
18884 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
18886 #: sys-utils/mount.c:457
18888 msgid "unsupported option format: %s"
18889 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
18891 #: sys-utils/mount.c:463
18893 msgid "failed to append option '%s'"
18894 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
18896 #: sys-utils/mount.c:484
18900 " %1$s -a [options]\n"
18901 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18902 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18903 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18906 " %1$s -a [opcje]\n"
18907 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
18908 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
18909 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
18911 #: sys-utils/mount.c:492
18912 msgid "Mount a filesystem.\n"
18913 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
18915 #: sys-utils/mount.c:495
18917 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18918 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18919 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18921 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
18922 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18923 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18925 #: sys-utils/mount.c:497
18927 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18928 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18929 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18931 #: sys-utils/mount.c:498
18933 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
18934 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18935 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
18937 #: sys-utils/mount.c:499
18939 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
18940 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18941 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
18943 #: sys-utils/mount.c:500
18944 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18945 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18947 #: sys-utils/mount.c:501
18948 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18949 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18951 #: sys-utils/mount.c:502
18952 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18953 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18955 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
18956 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18957 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18959 #: sys-utils/mount.c:504
18962 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
18963 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
18965 " --options-mode <mode>\n"
18966 " what to do with options loaded from fstab\n"
18968 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
18969 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
18971 #: sys-utils/mount.c:506
18974 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18975 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
18977 " --options-source <source>\n"
18978 " mount options source\n"
18980 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18981 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
18983 #: sys-utils/mount.c:508
18985 " --options-source-force\n"
18986 " force use of options from fstab/mtab\n"
18989 #: sys-utils/mount.c:510
18991 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18992 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18993 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
18995 #: sys-utils/mount.c:511
18997 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18998 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18999 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
19001 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19002 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19003 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
19005 #: sys-utils/mount.c:513
19007 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19008 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19009 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
19011 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19012 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19013 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
19015 #: sys-utils/mount.c:515
19018 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19019 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19020 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19022 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
19023 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
19025 #: sys-utils/mount.c:516
19028 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19029 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19030 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19032 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
19033 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
19035 #: sys-utils/mount.c:517
19037 " --target-prefix <path>\n"
19038 " specifies path used for all mountpoints\n"
19040 " --target-prefix <ścieżka>\n"
19041 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
19043 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19044 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19045 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
19047 #: sys-utils/mount.c:520
19048 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19049 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
19051 #: sys-utils/mount.c:521
19052 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19053 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
19055 #: sys-utils/mount.c:527
19065 #: sys-utils/mount.c:528
19067 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19068 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19069 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
19071 #: sys-utils/mount.c:529
19073 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19074 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19075 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
19077 #: sys-utils/mount.c:530
19079 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19080 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19081 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
19083 #: sys-utils/mount.c:531
19084 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19087 #: sys-utils/mount.c:532
19088 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19091 #: sys-utils/mount.c:533
19092 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19095 #: sys-utils/mount.c:534
19097 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19098 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19099 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
19101 #: sys-utils/mount.c:535
19103 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19104 msgid " <device> specifies device by path\n"
19105 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
19107 #: sys-utils/mount.c:536
19108 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19111 #: sys-utils/mount.c:537
19113 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19114 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19115 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
19117 #: sys-utils/mount.c:540
19122 msgid "Operations:\n"
19127 #: sys-utils/mount.c:541
19129 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19130 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19131 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
19133 #: sys-utils/mount.c:542
19135 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19136 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19137 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
19139 #: sys-utils/mount.c:543
19141 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19142 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19143 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
19145 #: sys-utils/mount.c:544
19147 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19148 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19149 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
19151 #: sys-utils/mount.c:545
19153 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19154 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19155 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
19157 #: sys-utils/mount.c:546
19158 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19161 #: sys-utils/mount.c:547
19162 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19165 #: sys-utils/mount.c:548
19167 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19168 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19169 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
19171 #: sys-utils/mount.c:549
19173 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19174 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19175 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
19177 #: sys-utils/mount.c:550
19179 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19180 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19181 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
19183 #: sys-utils/mount.c:551
19184 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19187 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19188 msgid "libmount context allocation failed"
19189 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
19191 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19192 msgid "failed to set options pattern"
19193 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
19195 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19197 msgid "failed to set target namespace to %s"
19198 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
19200 #: sys-utils/mount.c:984
19201 msgid "source specified more than once"
19202 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
19204 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19207 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19208 " %1$s -x /dev/device\n"
19210 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
19211 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
19213 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19214 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19215 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
19217 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19219 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19220 " --nofollow do not follow symlink\n"
19221 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19222 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19224 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
19225 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
19226 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
19227 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
19229 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19231 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19232 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
19234 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19236 msgid "%s is a mountpoint\n"
19237 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
19239 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19241 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19242 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19244 #: sys-utils/nsenter.c:82
19245 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19246 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
19248 #: sys-utils/nsenter.c:85
19249 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19250 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
19252 #: sys-utils/nsenter.c:86
19253 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19254 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
19256 #: sys-utils/nsenter.c:87
19257 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19258 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
19260 #: sys-utils/nsenter.c:88
19261 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19262 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
19264 #: sys-utils/nsenter.c:89
19265 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19266 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
19268 #: sys-utils/nsenter.c:90
19269 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19270 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
19272 #: sys-utils/nsenter.c:91
19273 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19274 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
19276 #: sys-utils/nsenter.c:92
19277 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19278 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
19280 #: sys-utils/nsenter.c:93
19281 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19282 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
19284 #: sys-utils/nsenter.c:94
19285 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19286 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
19288 #: sys-utils/nsenter.c:95
19290 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19291 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19292 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
19294 #: sys-utils/nsenter.c:96
19296 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19297 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19298 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
19300 #: sys-utils/nsenter.c:97
19301 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19302 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
19304 #: sys-utils/nsenter.c:98
19305 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19306 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
19308 #: sys-utils/nsenter.c:99
19309 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19310 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
19312 #: sys-utils/nsenter.c:100
19314 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19315 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19316 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
19318 #: sys-utils/nsenter.c:101
19320 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19321 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19322 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
19324 #: sys-utils/nsenter.c:102
19325 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19326 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19328 #: sys-utils/nsenter.c:104
19329 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19330 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
19332 #: sys-utils/nsenter.c:131
19334 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19335 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
19337 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19338 msgid "failed to parse uid"
19339 msgstr "niezrozumiały uid"
19341 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19342 msgid "failed to parse gid"
19343 msgstr "niezrozumiały gid"
19345 #: sys-utils/nsenter.c:406
19346 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19347 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
19349 #: sys-utils/nsenter.c:408
19351 msgid "failed to get %d SELinux context"
19352 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
19354 #: sys-utils/nsenter.c:411
19356 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19357 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
19359 #: sys-utils/nsenter.c:418
19360 msgid "no target PID specified for --all"
19361 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
19363 #: sys-utils/nsenter.c:482
19365 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19366 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
19368 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19369 msgid "cannot open current working directory"
19370 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
19372 #: sys-utils/nsenter.c:505
19373 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19374 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
19376 #: sys-utils/nsenter.c:508
19377 msgid "chroot failed"
19378 msgstr "chroot nie powiodło się"
19380 #: sys-utils/nsenter.c:528
19381 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19382 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
19384 #: sys-utils/nsenter.c:537
19386 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19387 msgid "failed to get environment variables"
19388 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
19390 #: sys-utils/nsenter.c:540
19392 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19393 msgid "failed to set environment variables"
19394 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
19396 #: sys-utils/nsenter.c:549
19398 #| msgid "cannot process %s"
19399 msgid "can not get process stat"
19400 msgstr "nie można przetworzyć %s"
19402 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19403 #: sys-utils/unshare.c:1085
19404 msgid "setgroups failed"
19405 msgstr "setgroups nie powiodło się"
19407 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19409 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19410 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
19412 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19413 msgid "Change the root filesystem.\n"
19414 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
19416 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19418 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19419 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
19421 #: sys-utils/prlimit.c:77
19422 msgid "address space limit"
19423 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
19425 #: sys-utils/prlimit.c:78
19426 msgid "max core file size"
19427 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
19429 #: sys-utils/prlimit.c:79
19433 #: sys-utils/prlimit.c:79
19437 #: sys-utils/prlimit.c:80
19438 msgid "max data size"
19439 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
19441 #: sys-utils/prlimit.c:81
19442 msgid "max file size"
19443 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
19445 #: sys-utils/prlimit.c:82
19446 msgid "max number of file locks held"
19447 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
19449 #: sys-utils/prlimit.c:82
19453 #: sys-utils/prlimit.c:83
19454 msgid "max locked-in-memory address space"
19455 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
19457 #: sys-utils/prlimit.c:84
19458 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19459 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
19461 #: sys-utils/prlimit.c:85
19462 msgid "max nice prio allowed to raise"
19463 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
19465 #: sys-utils/prlimit.c:86
19466 msgid "max number of open files"
19467 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
19469 #: sys-utils/prlimit.c:86
19473 #: sys-utils/prlimit.c:87
19474 msgid "max number of processes"
19475 msgstr "maksymalna liczba procesów"
19477 #: sys-utils/prlimit.c:88
19478 msgid "max resident set size"
19479 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
19481 #: sys-utils/prlimit.c:89
19482 msgid "max real-time priority"
19483 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
19485 #: sys-utils/prlimit.c:90
19486 msgid "timeout for real-time tasks"
19487 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
19489 #: sys-utils/prlimit.c:90
19491 msgstr "mikrosekundy"
19493 #: sys-utils/prlimit.c:91
19494 msgid "max number of pending signals"
19495 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
19497 #: sys-utils/prlimit.c:91
19501 #: sys-utils/prlimit.c:92
19502 msgid "max stack size"
19503 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
19505 #: sys-utils/prlimit.c:125
19506 msgid "resource name"
19507 msgstr "nazwa zasobu"
19509 #: sys-utils/prlimit.c:126
19510 msgid "resource description"
19511 msgstr "opis zasobu"
19513 #: sys-utils/prlimit.c:127
19515 msgstr "limit miękki"
19517 #: sys-utils/prlimit.c:128
19518 msgid "hard limit (ceiling)"
19519 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
19521 #: sys-utils/prlimit.c:129
19525 #: sys-utils/prlimit.c:168
19527 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19528 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
19530 #: sys-utils/prlimit.c:170
19532 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19533 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
19535 #: sys-utils/prlimit.c:173
19536 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19537 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
19539 #: sys-utils/prlimit.c:176
19541 " -p, --pid <pid> process id\n"
19542 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19543 " --noheadings don't print headings\n"
19544 " --raw use the raw output format\n"
19545 " --verbose verbose output\n"
19547 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
19548 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
19549 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
19550 " --raw surowy format wyjścia\n"
19551 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
19553 #: sys-utils/prlimit.c:184
19561 #: sys-utils/prlimit.c:185
19563 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19564 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19565 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19566 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19567 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19568 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19569 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19570 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19571 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19572 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19573 " -s, --stack maximum stack size\n"
19574 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19575 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19576 " -v, --as size of virtual memory\n"
19577 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19578 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19579 " under real-time scheduling\n"
19581 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
19582 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
19583 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
19584 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
19585 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
19586 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
19587 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
19588 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
19589 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
19590 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
19591 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
19592 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
19593 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
19594 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
19595 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
19596 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
19598 #: sys-utils/prlimit.c:205
19600 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19601 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19603 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
19604 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
19606 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19607 #: sys-utils/prlimit.c:384
19611 #: sys-utils/prlimit.c:345
19613 msgid "failed to get old %s limit"
19614 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
19616 #: sys-utils/prlimit.c:369
19618 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19619 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
19621 #: sys-utils/prlimit.c:376
19623 msgid "New %s limit for pid %d: "
19624 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
19626 #: sys-utils/prlimit.c:391
19628 msgid "failed to set the %s resource limit"
19629 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
19631 #: sys-utils/prlimit.c:392
19633 msgid "failed to get the %s resource limit"
19634 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
19636 #: sys-utils/prlimit.c:474
19638 msgid "failed to parse %s limit"
19639 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
19641 #: sys-utils/prlimit.c:603
19642 msgid "option --pid may be specified only once"
19643 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
19645 #: sys-utils/prlimit.c:632
19646 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19647 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
19649 #: sys-utils/readprofile.c:109
19650 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19651 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
19653 #: sys-utils/readprofile.c:113
19655 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19656 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
19658 #: sys-utils/readprofile.c:115
19661 msgstr " \"%s\")\n"
19663 #: sys-utils/readprofile.c:117
19665 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19666 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
19668 #: sys-utils/readprofile.c:118
19669 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19670 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
19672 #: sys-utils/readprofile.c:119
19673 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19674 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
19676 #: sys-utils/readprofile.c:120
19677 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19678 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
19680 #: sys-utils/readprofile.c:121
19681 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19682 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
19684 #: sys-utils/readprofile.c:122
19685 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19686 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
19688 #: sys-utils/readprofile.c:123
19689 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19690 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
19692 #: sys-utils/readprofile.c:124
19693 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19694 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
19696 #: sys-utils/readprofile.c:125
19697 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19698 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
19700 #: sys-utils/readprofile.c:204
19701 msgid "failed to parse multiplier"
19702 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
19704 #: sys-utils/readprofile.c:242
19706 msgid "error writing %s"
19707 msgstr "błąd zapisu %s"
19709 #: sys-utils/readprofile.c:253
19710 msgid "input file is empty"
19711 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
19713 #: sys-utils/readprofile.c:275
19714 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19715 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
19717 #: sys-utils/readprofile.c:290
19719 msgid "Sampling_step: %u\n"
19720 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
19722 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19724 msgid "%s(%i): wrong map line"
19725 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
19727 #: sys-utils/readprofile.c:317
19729 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19730 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
19732 #: sys-utils/readprofile.c:350
19733 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19734 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
19736 #: sys-utils/readprofile.c:411
19740 #: sys-utils/renice.c:52
19742 msgstr "ID procesu"
19744 #: sys-utils/renice.c:53
19745 msgid "process group ID"
19746 msgstr "ID grupy procesów"
19748 #: sys-utils/renice.c:62
19751 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19752 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19753 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19755 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19756 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19757 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19759 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
19760 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
19761 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
19763 #: sys-utils/renice.c:68
19764 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19765 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
19767 #: sys-utils/renice.c:71
19769 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19770 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19771 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19773 #: sys-utils/renice.c:72
19775 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19776 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19777 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19779 #: sys-utils/renice.c:73
19781 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19782 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19783 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19785 #: sys-utils/renice.c:74
19787 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19788 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19789 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
19791 #: sys-utils/renice.c:75
19793 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19794 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19795 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19797 #: sys-utils/renice.c:76
19799 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
19800 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19801 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
19803 #: sys-utils/renice.c:77
19804 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19805 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
19807 #: sys-utils/renice.c:78
19808 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19809 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
19811 #: sys-utils/renice.c:79
19812 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19813 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
19815 #: sys-utils/renice.c:91
19817 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19818 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
19820 #: sys-utils/renice.c:110
19822 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19823 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
19825 #: sys-utils/renice.c:115
19827 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19828 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
19830 #: sys-utils/renice.c:181
19832 msgid "invalid priority '%s'"
19833 msgstr "błędny priorytet '%s'"
19835 #: sys-utils/renice.c:208
19837 msgid "unknown user %s"
19838 msgstr "nieznany użytkownik %s"
19840 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19841 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19842 #: sys-utils/renice.c:217
19844 msgid "bad %s value: %s"
19845 msgstr "błędna wartość %s: %s"
19847 #: sys-utils/rfkill.c:131
19848 msgid "kernel device name"
19849 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
19851 #: sys-utils/rfkill.c:132
19852 msgid "device identifier value"
19853 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
19855 #: sys-utils/rfkill.c:133
19856 msgid "device type name that can be used as identifier"
19857 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
19859 #: sys-utils/rfkill.c:134
19860 msgid "device type description"
19861 msgstr "opis typu urządzenia"
19863 #: sys-utils/rfkill.c:135
19864 msgid "status of software block"
19865 msgstr "stan blokady programowej"
19867 #: sys-utils/rfkill.c:136
19868 msgid "status of hardware block"
19869 msgstr "stan blokady sprzętowej"
19871 #: sys-utils/rfkill.c:200
19873 msgid "cannot set non-blocking %s"
19874 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
19876 #: sys-utils/rfkill.c:221
19878 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19879 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
19881 #: sys-utils/rfkill.c:259
19883 msgid "failed to poll %s"
19884 msgstr "nie udało się poll na %s"
19886 #: sys-utils/rfkill.c:328
19887 msgid "invalid identifier"
19888 msgstr "błędny identyfikator"
19890 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19894 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19896 msgstr "nieaktywna"
19898 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19899 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19901 msgid "invalid identifier: %s"
19902 msgstr "błędny identyfikator: %s"
19904 #: sys-utils/rfkill.c:633
19906 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19907 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
19909 #: sys-utils/rfkill.c:636
19910 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19911 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
19913 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19914 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19916 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19918 #: sys-utils/rfkill.c:660
19920 msgstr " help pomoc\n"
19922 #: sys-utils/rfkill.c:661
19924 msgstr " event zdarzenie\n"
19926 #: sys-utils/rfkill.c:662
19927 msgid " list [identifier]\n"
19928 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
19930 #: sys-utils/rfkill.c:663
19931 msgid " block identifier\n"
19932 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
19934 #: sys-utils/rfkill.c:664
19935 msgid " unblock identifier\n"
19936 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
19938 #: sys-utils/rfkill.c:665
19939 msgid " toggle identifier\n"
19940 msgstr " toggle identyfikator\n"
19942 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19943 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19944 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
19946 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19947 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19948 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
19950 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19953 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19954 " the default is %s\n"
19956 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
19957 " domyślna to %s\n"
19959 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19960 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19961 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
19963 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19964 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19965 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19967 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19968 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19969 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
19971 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19972 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19973 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
19975 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19976 msgid " --list-modes list available modes\n"
19977 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
19979 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19980 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19981 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
19983 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19984 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19985 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
19987 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19988 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19989 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19991 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19992 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19993 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
19995 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19996 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19997 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
19999 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20000 msgid "read rtc time failed"
20001 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
20003 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20004 msgid "read system time failed"
20005 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
20007 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20008 msgid "convert rtc time failed"
20009 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
20011 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20012 msgid "set rtc wake alarm failed"
20013 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
20015 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20016 msgid "discarding stdin"
20017 msgstr "porzucanie stdin"
20019 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20021 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20022 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
20024 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20025 msgid "read rtc alarm failed"
20026 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
20028 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20030 msgid "alarm: off\n"
20031 msgstr "alarm: wyłączony\n"
20033 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20034 msgid "convert time failed"
20035 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
20037 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20039 msgid "alarm: on %s"
20040 msgstr "alarm: włączony %s"
20042 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20044 msgid "%s: unable to find device"
20045 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
20047 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20049 msgid "could not read: %s"
20050 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
20052 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20054 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20055 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
20057 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20058 msgid "invalid seconds argument"
20059 msgstr "błędna liczba sekund"
20061 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20062 msgid "invalid time argument"
20063 msgstr "błędna wartość czasu"
20065 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20067 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20068 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
20070 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20071 msgid "Using UTC time.\n"
20072 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
20074 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20075 msgid "Using local time.\n"
20076 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
20078 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20079 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20080 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
20082 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20084 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20085 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
20087 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20089 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20090 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
20092 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20094 msgid "time doesn't go backward to %s"
20095 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
20097 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20099 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20100 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
20102 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20104 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20105 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
20107 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20109 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20110 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
20112 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20114 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20115 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
20117 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20118 msgid "failed to find shutdown command"
20119 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
20121 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20123 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20124 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
20126 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20127 msgid "rtc read failed"
20128 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
20130 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20132 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20133 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
20135 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20137 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20138 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
20140 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20142 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20143 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
20145 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20146 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20147 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
20149 #: sys-utils/setarch.c:50
20151 msgid "Switching on %s.\n"
20152 msgstr "Włączanie %s.\n"
20154 #: sys-utils/setarch.c:137
20156 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20157 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
20159 #: sys-utils/setarch.c:142
20160 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20161 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
20163 #: sys-utils/setarch.c:145
20164 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20165 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20167 #: sys-utils/setarch.c:146
20168 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20169 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
20171 #: sys-utils/setarch.c:147
20172 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20173 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
20175 #: sys-utils/setarch.c:148
20176 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20177 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
20179 #: sys-utils/setarch.c:149
20180 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20181 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
20183 #: sys-utils/setarch.c:150
20184 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20185 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
20187 #: sys-utils/setarch.c:151
20188 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20189 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
20191 #: sys-utils/setarch.c:152
20192 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20193 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
20195 #: sys-utils/setarch.c:153
20196 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20197 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
20199 #: sys-utils/setarch.c:154
20200 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20201 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
20203 #: sys-utils/setarch.c:155
20204 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20205 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
20207 #: sys-utils/setarch.c:156
20208 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20209 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
20211 #: sys-utils/setarch.c:157
20212 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20213 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
20215 #: sys-utils/setarch.c:160
20216 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20217 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
20219 #: sys-utils/setarch.c:161
20220 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20223 #: sys-utils/setarch.c:337
20225 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20226 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
20228 #: sys-utils/setarch.c:402
20229 msgid "Can not get current kernel personality"
20232 #: sys-utils/setarch.c:455
20233 msgid "Not enough arguments"
20234 msgstr "Za mało argumentów"
20236 #: sys-utils/setarch.c:523
20237 msgid "unrecognized option '--list'"
20238 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
20240 #: sys-utils/setarch.c:532
20242 #| msgid "could not parse ID"
20243 msgid "could not parse personality"
20244 msgstr "niezrozumiały ID"
20246 #: sys-utils/setarch.c:536
20248 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20249 msgid "unrecognized option '--show'"
20250 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
20252 #: sys-utils/setarch.c:550
20253 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20254 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
20256 #: sys-utils/setarch.c:562
20258 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20259 msgstr "%s: Nieznana architektura"
20261 #: sys-utils/setarch.c:580
20263 msgid "failed to set personality to %s"
20264 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
20266 #: sys-utils/setarch.c:592
20268 msgid "Execute command `%s'.\n"
20269 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
20271 #: sys-utils/setpriv.c:119
20273 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20274 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
20276 #: sys-utils/setpriv.c:123
20277 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20278 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
20280 #: sys-utils/setpriv.c:126
20281 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20282 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
20284 #: sys-utils/setpriv.c:127
20285 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20286 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
20288 #: sys-utils/setpriv.c:128
20289 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20290 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
20292 #: sys-utils/setpriv.c:129
20293 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20294 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
20296 #: sys-utils/setpriv.c:130
20297 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20298 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
20300 #: sys-utils/setpriv.c:131
20301 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20302 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
20304 #: sys-utils/setpriv.c:132
20305 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20306 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
20308 #: sys-utils/setpriv.c:133
20309 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20310 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
20312 #: sys-utils/setpriv.c:134
20313 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20314 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
20316 #: sys-utils/setpriv.c:135
20317 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20318 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
20320 #: sys-utils/setpriv.c:136
20321 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20322 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
20324 #: sys-utils/setpriv.c:137
20325 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20326 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
20328 #: sys-utils/setpriv.c:138
20329 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20330 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
20332 #: sys-utils/setpriv.c:139
20333 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20334 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
20336 #: sys-utils/setpriv.c:140
20337 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20338 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
20340 #: sys-utils/setpriv.c:141
20341 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20342 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
20344 #: sys-utils/setpriv.c:142
20346 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20347 " set or clear parent death signal\n"
20349 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
20350 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
20352 #: sys-utils/setpriv.c:144
20353 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20354 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
20356 #: sys-utils/setpriv.c:145
20357 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20358 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
20360 #: sys-utils/setpriv.c:146
20362 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20363 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20365 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
20366 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20368 #: sys-utils/setpriv.c:152
20369 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20370 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
20372 #: sys-utils/setpriv.c:170
20373 msgid "invalid capability type"
20374 msgstr "błędny typ zdolności"
20376 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20378 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20379 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
20381 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20382 msgid "getting process secure bits failed"
20383 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20385 #: sys-utils/setpriv.c:223
20387 msgid "Securebits: "
20388 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
20390 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20395 #: sys-utils/setpriv.c:269
20397 msgid "%s: too long"
20398 msgstr "%s: zbyt długa"
20400 #: sys-utils/setpriv.c:297
20402 msgid "Supplementary groups: "
20403 msgstr "Grupy dodatkowe: "
20405 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20406 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20411 #: sys-utils/setpriv.c:317
20412 msgid "get pdeathsig failed"
20413 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
20415 #: sys-utils/setpriv.c:321
20417 msgid "Parent death signal: "
20418 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
20420 #: sys-utils/setpriv.c:337
20425 #: sys-utils/setpriv.c:338
20428 msgstr "euid: %u\n"
20430 #: sys-utils/setpriv.c:341
20433 msgstr "suid: %u\n"
20435 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20436 msgid "getresuid failed"
20437 msgstr "getresuid nie powiodło się"
20439 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20440 msgid "getresgid failed"
20441 msgstr "getresgid nie powiodło się"
20443 #: sys-utils/setpriv.c:363
20445 msgid "Effective capabilities: "
20446 msgstr "Efektywne zdolności: "
20448 #: sys-utils/setpriv.c:368
20450 msgid "Permitted capabilities: "
20451 msgstr "Dozwolone zdolności: "
20453 #: sys-utils/setpriv.c:374
20455 msgid "Inheritable capabilities: "
20456 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
20458 #: sys-utils/setpriv.c:379
20460 msgid "Ambient capabilities: "
20461 msgstr "Zdolności otaczające: "
20463 #: sys-utils/setpriv.c:384
20465 msgid "[unsupported]"
20466 msgstr "[nie obsługiwane]"
20468 #: sys-utils/setpriv.c:387
20470 msgid "Capability bounding set: "
20471 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
20473 #: sys-utils/setpriv.c:396
20474 msgid "SELinux label"
20475 msgstr "Etykieta SELinuksa"
20477 #: sys-utils/setpriv.c:399
20478 msgid "AppArmor profile"
20479 msgstr "Profil AppArmor"
20481 #: sys-utils/setpriv.c:434
20482 msgid "Invalid supplementary group id"
20483 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
20485 #: sys-utils/setpriv.c:444
20486 msgid "failed to get parent death signal"
20487 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
20489 #: sys-utils/setpriv.c:464
20490 msgid "setresuid failed"
20491 msgstr "setresuid nie powiodło się"
20493 #: sys-utils/setpriv.c:479
20494 msgid "setresgid failed"
20495 msgstr "setresgid nie powiodło się"
20497 #: sys-utils/setpriv.c:511
20498 msgid "unsupported capability type"
20499 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
20501 #: sys-utils/setpriv.c:528
20502 msgid "bad capability string"
20503 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
20505 #: sys-utils/setpriv.c:545
20507 msgid "unknown capability \"%s\""
20508 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
20510 #: sys-utils/setpriv.c:569
20511 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20512 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
20514 #: sys-utils/setpriv.c:573
20515 msgid "bad securebits string"
20516 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
20518 #: sys-utils/setpriv.c:580
20519 msgid "+all securebits is not allowed"
20520 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
20522 #: sys-utils/setpriv.c:593
20523 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20524 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
20526 #: sys-utils/setpriv.c:597
20527 msgid "unrecognized securebit"
20528 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
20530 #: sys-utils/setpriv.c:617
20531 msgid "SELinux is not running"
20532 msgstr "SELinux nie jest włączony"
20534 #: sys-utils/setpriv.c:632
20536 msgid "close failed: %s"
20537 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
20539 #: sys-utils/setpriv.c:640
20540 msgid "AppArmor is not running"
20541 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
20543 #: sys-utils/setpriv.c:819
20544 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20545 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
20547 #: sys-utils/setpriv.c:824
20548 msgid "duplicate ruid"
20549 msgstr "powtórzony ruid"
20551 #: sys-utils/setpriv.c:826
20552 msgid "failed to parse ruid"
20553 msgstr "niezrozumiały ruid"
20555 #: sys-utils/setpriv.c:834
20556 msgid "duplicate euid"
20557 msgstr "powtórzony euid"
20559 #: sys-utils/setpriv.c:836
20560 msgid "failed to parse euid"
20561 msgstr "niezrozumiały euid"
20563 #: sys-utils/setpriv.c:840
20564 msgid "duplicate ruid or euid"
20565 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
20567 #: sys-utils/setpriv.c:842
20568 msgid "failed to parse reuid"
20569 msgstr "niezrozumiały reuid"
20571 #: sys-utils/setpriv.c:851
20572 msgid "duplicate rgid"
20573 msgstr "powtórzony rgid"
20575 #: sys-utils/setpriv.c:853
20576 msgid "failed to parse rgid"
20577 msgstr "niezrozumiały rpid"
20579 #: sys-utils/setpriv.c:857
20580 msgid "duplicate egid"
20581 msgstr "powtórzony egid"
20583 #: sys-utils/setpriv.c:859
20584 msgid "failed to parse egid"
20585 msgstr "niezrozumiały egid"
20587 #: sys-utils/setpriv.c:863
20588 msgid "duplicate rgid or egid"
20589 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
20591 #: sys-utils/setpriv.c:865
20592 msgid "failed to parse regid"
20593 msgstr "niezrozumiały regid"
20595 #: sys-utils/setpriv.c:870
20596 msgid "duplicate --clear-groups option"
20597 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
20599 #: sys-utils/setpriv.c:876
20600 msgid "duplicate --keep-groups option"
20601 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
20603 #: sys-utils/setpriv.c:882
20604 msgid "duplicate --init-groups option"
20605 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
20607 #: sys-utils/setpriv.c:888
20608 msgid "duplicate --groups option"
20609 msgstr "powtórzona opcja --groups"
20611 #: sys-utils/setpriv.c:894
20612 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20613 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
20615 #: sys-utils/setpriv.c:903
20616 msgid "duplicate --inh-caps option"
20617 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
20619 #: sys-utils/setpriv.c:909
20620 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20621 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
20623 #: sys-utils/setpriv.c:915
20624 msgid "duplicate --bounding-set option"
20625 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
20627 #: sys-utils/setpriv.c:921
20628 msgid "duplicate --securebits option"
20629 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
20631 #: sys-utils/setpriv.c:927
20632 msgid "duplicate --selinux-label option"
20633 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
20635 #: sys-utils/setpriv.c:933
20636 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20637 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
20639 #: sys-utils/setpriv.c:952
20640 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20641 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
20643 #: sys-utils/setpriv.c:960
20644 msgid "--list-caps must be specified alone"
20645 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
20647 #: sys-utils/setpriv.c:966
20648 msgid "No program specified"
20649 msgstr "Nie podano programu"
20651 #: sys-utils/setpriv.c:972
20652 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20653 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
20655 #: sys-utils/setpriv.c:976
20656 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20657 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
20659 #: sys-utils/setpriv.c:980
20661 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20662 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
20664 #: sys-utils/setpriv.c:995
20665 msgid "disallow granting new privileges failed"
20666 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
20668 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20669 msgid "keep process capabilities failed"
20670 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
20672 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20673 msgid "activate capabilities"
20674 msgstr "włączenie zdolności"
20676 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20677 msgid "reactivate capabilities"
20678 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
20680 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20681 msgid "initgroups failed"
20682 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20684 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20685 msgid "set process securebits failed"
20686 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20688 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20689 msgid "apply bounding set"
20690 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
20692 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20693 msgid "apply capabilities"
20694 msgstr "ustawienie zdolności"
20696 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20697 msgid "set parent death signal failed"
20698 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
20700 #: sys-utils/setsid.c:33
20702 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20703 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
20705 #: sys-utils/setsid.c:37
20706 msgid "Run a program in a new session.\n"
20707 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
20709 #: sys-utils/setsid.c:40
20710 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20711 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
20713 #: sys-utils/setsid.c:41
20714 msgid " -f, --fork always fork\n"
20715 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
20717 #: sys-utils/setsid.c:42
20718 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20719 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
20721 #: sys-utils/setsid.c:100
20725 #: sys-utils/setsid.c:112
20727 msgid "child %d did not exit normally"
20728 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
20730 #: sys-utils/setsid.c:117
20731 msgid "setsid failed"
20732 msgstr "setsid nie powiodło się"
20734 #: sys-utils/setsid.c:120
20735 msgid "failed to set the controlling terminal"
20736 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
20738 #: sys-utils/swapoff.c:94
20740 msgid "swapoff %s\n"
20741 msgstr "swapoff %s\n"
20743 #: sys-utils/swapoff.c:114
20744 msgid "Not superuser."
20745 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
20747 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20749 msgid "%s: swapoff failed"
20750 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
20752 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20754 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20755 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
20757 #: sys-utils/swapoff.c:144
20758 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20759 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
20761 #: sys-utils/swapoff.c:147
20763 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20764 " -v, --verbose verbose mode\n"
20766 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
20767 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
20769 #: sys-utils/swapoff.c:153
20772 "The <spec> parameter:\n"
20773 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20774 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20775 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20776 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20777 " <device> name of device to be used\n"
20778 " <file> name of file to be used\n"
20781 "Parametr <spec>:\n"
20782 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20783 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20784 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20785 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20786 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20787 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20789 #: sys-utils/swapon.c:96
20790 msgid "device file or partition path"
20791 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
20793 #: sys-utils/swapon.c:97
20794 msgid "type of the device"
20795 msgstr "rodzaj urządzenia"
20797 #: sys-utils/swapon.c:98
20798 msgid "size of the swap area"
20799 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
20801 #: sys-utils/swapon.c:99
20802 msgid "bytes in use"
20803 msgstr "bajtów w użyciu"
20805 #: sys-utils/swapon.c:100
20806 msgid "swap priority"
20807 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
20809 #: sys-utils/swapon.c:101
20811 msgstr "UUID obszaru wymiany"
20813 #: sys-utils/swapon.c:102
20815 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
20817 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20818 #: sys-utils/swapon.c:250
20820 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20821 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
20823 #: sys-utils/swapon.c:328
20825 msgid "%s: reinitializing the swap."
20826 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
20828 #: sys-utils/swapon.c:387
20830 msgid "%s: lseek failed"
20831 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
20833 #: sys-utils/swapon.c:393
20835 msgid "%s: write signature failed"
20836 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
20838 #: sys-utils/swapon.c:536
20840 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20841 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
20843 #: sys-utils/swapon.c:541
20845 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20846 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
20848 #: sys-utils/swapon.c:547
20850 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20851 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
20853 #: sys-utils/swapon.c:555
20855 msgid "%s: get size failed"
20856 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
20858 #: sys-utils/swapon.c:561
20860 msgid "%s: read swap header failed"
20861 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
20863 #: sys-utils/swapon.c:566
20865 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20866 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
20868 #: sys-utils/swapon.c:577
20870 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20871 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20873 #: sys-utils/swapon.c:582
20875 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20876 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
20878 #: sys-utils/swapon.c:592
20880 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20881 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
20883 #: sys-utils/swapon.c:598
20885 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20886 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
20888 #: sys-utils/swapon.c:607
20890 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20891 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
20893 #: sys-utils/swapon.c:677
20895 msgid "swapon %s\n"
20896 msgstr "swapon %s\n"
20898 #: sys-utils/swapon.c:681
20900 msgid "%s: swapon failed"
20901 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
20903 #: sys-utils/swapon.c:760
20905 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20906 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
20908 #: sys-utils/swapon.c:782
20910 msgid "%s: already active -- ignored"
20911 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
20913 #: sys-utils/swapon.c:788
20915 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20916 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
20918 #: sys-utils/swapon.c:810
20919 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20920 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
20922 #: sys-utils/swapon.c:813
20923 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20924 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
20926 #: sys-utils/swapon.c:814
20927 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20928 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
20930 #: sys-utils/swapon.c:815
20931 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20932 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
20934 #: sys-utils/swapon.c:816
20935 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20936 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
20938 #: sys-utils/swapon.c:817
20939 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20940 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
20942 #: sys-utils/swapon.c:818
20943 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20944 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
20946 #: sys-utils/swapon.c:819
20947 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20948 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
20950 #: sys-utils/swapon.c:820
20952 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
20953 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20954 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
20956 #: sys-utils/swapon.c:821
20957 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20958 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
20960 #: sys-utils/swapon.c:822
20961 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20962 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
20964 #: sys-utils/swapon.c:823
20965 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20966 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
20968 #: sys-utils/swapon.c:824
20969 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20970 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
20972 #: sys-utils/swapon.c:825
20973 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20974 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
20976 #: sys-utils/swapon.c:830
20979 "The <spec> parameter:\n"
20980 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20981 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20982 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20983 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20984 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20985 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20986 " <device> name of device to be used\n"
20987 " <file> name of file to be used\n"
20990 "Parametr <spec>:\n"
20991 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
20992 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
20993 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
20994 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
20995 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
20996 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
20997 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20998 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
21000 #: sys-utils/swapon.c:840
21003 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21004 " once : only single-time area discards are issued\n"
21005 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21006 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21009 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
21010 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
21011 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
21012 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
21014 #: sys-utils/swapon.c:923
21015 msgid "failed to parse priority"
21016 msgstr "niezrozumiały priorytet"
21018 #: sys-utils/swapon.c:945
21020 msgid "unsupported discard policy: %s"
21021 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
21023 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21025 msgid "cannot find the device for %s"
21026 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
21028 #: sys-utils/switch_root.c:60
21029 msgid "failed to open directory"
21030 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
21032 #: sys-utils/switch_root.c:67
21033 msgid "stat failed"
21034 msgstr "stat nie powiodło się"
21036 #: sys-utils/switch_root.c:78
21037 msgid "failed to read directory"
21038 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
21040 #: sys-utils/switch_root.c:113
21042 msgid "failed to unlink %s"
21043 msgstr "nie udało się usunąć %s"
21045 #: sys-utils/switch_root.c:160
21047 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21048 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
21050 #: sys-utils/switch_root.c:162
21052 msgid "forcing unmount of %s"
21053 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
21055 #: sys-utils/switch_root.c:168
21057 msgid "failed to change directory to %s"
21058 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
21060 #: sys-utils/switch_root.c:179
21062 msgid "failed to mount moving %s to /"
21063 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
21065 #: sys-utils/switch_root.c:184
21066 msgid "failed to change root"
21067 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
21069 #: sys-utils/switch_root.c:203
21070 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21071 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
21073 #: sys-utils/switch_root.c:226
21075 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21076 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
21078 #: sys-utils/switch_root.c:230
21079 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21080 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
21082 #: sys-utils/switch_root.c:275
21083 msgid "failed. Sorry."
21084 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
21086 #: sys-utils/switch_root.c:278
21088 msgid "cannot access %s"
21089 msgstr "nie można dostać się do %s"
21091 #: sys-utils/tunelp.c:98
21092 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21093 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
21095 #: sys-utils/tunelp.c:101
21096 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21097 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
21099 #: sys-utils/tunelp.c:102
21100 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21101 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
21103 #: sys-utils/tunelp.c:103
21104 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21105 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
21107 #: sys-utils/tunelp.c:104
21108 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21109 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
21111 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21112 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21113 #. exactly that very same string.
21114 #: sys-utils/tunelp.c:108
21115 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21116 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
21118 #: sys-utils/tunelp.c:109
21119 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21120 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
21122 #: sys-utils/tunelp.c:110
21123 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21124 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
21126 #: sys-utils/tunelp.c:111
21127 msgid " -s, --status query printer status\n"
21128 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
21130 #: sys-utils/tunelp.c:112
21131 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21132 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
21134 #: sys-utils/tunelp.c:113
21135 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21136 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
21138 #: sys-utils/tunelp.c:258
21140 msgid "%s not an lp device"
21141 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
21143 #: sys-utils/tunelp.c:277
21144 msgid "LPGETSTATUS error"
21145 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
21147 #: sys-utils/tunelp.c:282
21149 msgid "%s status is %d"
21150 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
21152 #: sys-utils/tunelp.c:284
21157 #: sys-utils/tunelp.c:286
21162 #: sys-utils/tunelp.c:288
21164 msgid ", out of paper"
21165 msgstr ", brak papieru"
21167 #: sys-utils/tunelp.c:290
21170 msgstr ", włączona"
21172 #: sys-utils/tunelp.c:292
21177 #: sys-utils/tunelp.c:296
21178 msgid "ioctl failed"
21179 msgstr "ioctl nie powiódł się"
21181 #: sys-utils/tunelp.c:306
21182 msgid "LPGETIRQ error"
21183 msgstr "błąd LPGETIRQ"
21185 #: sys-utils/tunelp.c:311
21187 msgid "%s using IRQ %d\n"
21188 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
21190 #: sys-utils/tunelp.c:313
21192 msgid "%s using polling\n"
21193 msgstr "%s używa odpytywania\n"
21195 #: sys-utils/umount.c:82
21199 " %1$s -a [options]\n"
21200 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21203 " %1$s -a [opcje]\n"
21204 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
21206 #: sys-utils/umount.c:88
21207 msgid "Unmount filesystems.\n"
21208 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
21210 #: sys-utils/umount.c:91
21211 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21212 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
21214 #: sys-utils/umount.c:92
21216 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21217 " current namespace\n"
21219 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
21220 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
21222 #: sys-utils/umount.c:95
21223 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21224 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
21226 #: sys-utils/umount.c:96
21227 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21228 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
21230 #: sys-utils/umount.c:97
21231 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21232 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
21234 #: sys-utils/umount.c:98
21235 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21236 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
21238 #: sys-utils/umount.c:100
21239 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21240 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
21242 #: sys-utils/umount.c:102
21243 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21244 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
21246 #: sys-utils/umount.c:103
21247 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21248 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
21250 #: sys-utils/umount.c:106
21251 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21252 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
21254 #: sys-utils/umount.c:107
21255 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21256 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
21258 #: sys-utils/umount.c:152
21260 msgid "%s (%s) unmounted"
21261 msgstr "%s (%s) odmontowany"
21263 #: sys-utils/umount.c:154
21265 msgid "%s unmounted"
21266 msgstr "%s odmontowany"
21268 #: sys-utils/umount.c:232
21269 msgid "failed to set umount target"
21270 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
21272 #: sys-utils/umount.c:265
21273 msgid "libmount table allocation failed"
21274 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
21276 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21277 msgid "libmount iterator allocation failed"
21278 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
21280 #: sys-utils/umount.c:324
21282 msgid "failed to get child fs of %s"
21283 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
21285 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21287 msgid "%s: not found"
21288 msgstr "%s: nie znaleziono"
21290 #: sys-utils/umount.c:397
21292 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21293 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
21295 #: sys-utils/unshare.c:98
21297 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21298 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
21300 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21302 msgid "write failed %s"
21303 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
21305 #: sys-utils/unshare.c:157
21307 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21308 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
21310 #: sys-utils/unshare.c:166
21311 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21312 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
21314 #: sys-utils/unshare.c:197
21316 msgid "mount %s on %s failed"
21317 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
21319 #: sys-utils/unshare.c:224
21320 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21321 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
21323 #: sys-utils/unshare.c:227
21324 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21325 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
21327 #: sys-utils/unshare.c:294
21328 msgid "eventfd failed"
21329 msgstr "eventfd powiodło się"
21331 #: sys-utils/unshare.c:304
21332 msgid "failed to read eventfd"
21333 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
21335 #: sys-utils/unshare.c:402
21337 #| msgid "invalid date '%s'"
21338 msgid "invalid mapping '%s'"
21339 msgstr "błędna data '%s'"
21341 #: sys-utils/unshare.c:430
21343 msgid "could not open '%s'"
21344 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
21346 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21347 msgid "failed to parse subid map"
21348 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
21350 #: sys-utils/unshare.c:470
21352 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21353 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
21355 #: sys-utils/unshare.c:647
21356 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21357 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
21359 #: sys-utils/unshare.c:650
21360 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21361 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
21363 #: sys-utils/unshare.c:651
21364 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21365 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
21367 #: sys-utils/unshare.c:652
21368 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21369 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
21371 #: sys-utils/unshare.c:653
21372 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21373 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
21375 #: sys-utils/unshare.c:654
21376 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21377 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
21379 #: sys-utils/unshare.c:655
21380 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21381 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
21383 #: sys-utils/unshare.c:656
21384 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21385 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
21387 #: sys-utils/unshare.c:657
21388 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21389 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
21391 #: sys-utils/unshare.c:659
21392 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21393 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
21395 #: sys-utils/unshare.c:660
21396 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21397 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
21399 #: sys-utils/unshare.c:661
21400 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21401 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
21403 #: sys-utils/unshare.c:662
21404 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21406 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
21407 " (wymusza --user)\n"
21409 #: sys-utils/unshare.c:663
21410 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21412 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
21413 " (wymusza --user)\n"
21415 #: sys-utils/unshare.c:664
21416 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21417 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
21419 #: sys-utils/unshare.c:665
21422 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21423 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21425 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21426 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21428 " --map-users=<uidzewn>,<uidwewn>,<liczba>\n"
21429 " odwzorowanie użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
21431 #: sys-utils/unshare.c:667
21434 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21435 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21437 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21438 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21440 " --map-groups=<gidzewn>,<gidwewn>,<liczba>\n"
21441 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
21443 #: sys-utils/unshare.c:670
21445 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21446 " defaults to SIGKILL\n"
21448 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
21449 " domyślnie SIGKILL\n"
21451 #: sys-utils/unshare.c:672
21452 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21453 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
21455 #: sys-utils/unshare.c:673
21457 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21458 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21460 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21461 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
21463 #: sys-utils/unshare.c:675
21464 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21465 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
21467 #: sys-utils/unshare.c:676
21468 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21469 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
21471 #: sys-utils/unshare.c:678
21472 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21473 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
21475 #: sys-utils/unshare.c:679
21476 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21477 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
21479 #: sys-utils/unshare.c:680
21480 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21481 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
21483 #: sys-utils/unshare.c:681
21484 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21485 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
21487 #: sys-utils/unshare.c:682
21488 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21489 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21491 #: sys-utils/unshare.c:683
21492 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21493 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21495 #: sys-utils/unshare.c:898
21496 msgid "failed to parse monotonic offset"
21497 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
21499 #: sys-utils/unshare.c:902
21500 msgid "failed to parse boottime offset"
21501 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
21503 #: sys-utils/unshare.c:916
21504 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21505 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
21507 #: sys-utils/unshare.c:930
21508 msgid "unshare failed"
21509 msgstr "unshare nie powiodło się"
21511 #: sys-utils/unshare.c:947
21512 msgid "sigprocmask block failed"
21513 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
21515 #: sys-utils/unshare.c:953
21517 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21518 msgid "pidfd_open failed"
21519 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
21521 #: sys-utils/unshare.c:966
21522 msgid "sigprocmask restore failed"
21523 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
21525 #: sys-utils/unshare.c:1002
21526 msgid "sigprocmask unblock failed"
21527 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
21529 #: sys-utils/unshare.c:1006
21530 msgid "child exit failed"
21531 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
21533 #: sys-utils/unshare.c:1045
21534 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21535 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
21537 #: sys-utils/unshare.c:1060
21539 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21540 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
21542 #: sys-utils/unshare.c:1064
21544 msgid "cannot chdir to '%s'"
21545 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
21547 #: sys-utils/unshare.c:1076
21549 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21550 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
21552 #: sys-utils/unshare.c:1080
21554 msgid "mount %s failed"
21555 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
21557 #: sys-utils/unshare.c:1105
21558 msgid "capget failed"
21559 msgstr "capget nie powiodło się"
21561 #: sys-utils/unshare.c:1113
21562 msgid "capset failed"
21563 msgstr "capset nie powiodło się"
21565 #: sys-utils/unshare.c:1125
21566 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21567 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
21569 #: sys-utils/wdctl.c:73
21570 msgid "Card previously reset the CPU"
21571 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
21573 #: sys-utils/wdctl.c:74
21574 msgid "External relay 1"
21575 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
21577 #: sys-utils/wdctl.c:75
21578 msgid "External relay 2"
21579 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
21581 #: sys-utils/wdctl.c:76
21583 msgstr "Wentylator zawiódł"
21585 #: sys-utils/wdctl.c:77
21586 msgid "Keep alive ping reply"
21587 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
21589 #: sys-utils/wdctl.c:78
21590 msgid "Supports magic close char"
21591 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
21593 #: sys-utils/wdctl.c:79
21594 msgid "Reset due to CPU overheat"
21595 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
21597 #: sys-utils/wdctl.c:80
21598 msgid "Power over voltage"
21599 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
21601 #: sys-utils/wdctl.c:81
21602 msgid "Power bad/power fault"
21603 msgstr "Awaria zasilania"
21605 #: sys-utils/wdctl.c:82
21606 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21607 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
21609 #: sys-utils/wdctl.c:83
21610 msgid "Set timeout (in seconds)"
21611 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
21613 #: sys-utils/wdctl.c:84
21614 msgid "Not trigger reboot"
21615 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
21617 #: sys-utils/wdctl.c:100
21619 msgstr "nazwa flagi"
21621 #: sys-utils/wdctl.c:101
21622 msgid "flag description"
21623 msgstr "opis flagi"
21625 #: sys-utils/wdctl.c:102
21626 msgid "flag status"
21627 msgstr "stan flagi"
21629 #: sys-utils/wdctl.c:103
21630 msgid "flag boot status"
21631 msgstr "stan flagi po starcie"
21633 #: sys-utils/wdctl.c:104
21634 msgid "watchdog device name"
21635 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
21637 #: sys-utils/wdctl.c:166
21639 msgid "unknown flag: %s"
21640 msgstr "nieznana flaga: %s"
21642 #: sys-utils/wdctl.c:228
21643 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21644 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
21646 #: sys-utils/wdctl.c:231
21648 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21649 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21650 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21651 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21652 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21653 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21654 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21655 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21656 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21657 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21658 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21659 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21661 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
21662 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
21663 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
21664 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
21665 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
21666 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
21667 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
21668 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
21669 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
21670 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
21671 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
21672 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
21674 #: sys-utils/wdctl.c:249
21676 msgid "The default device is %s.\n"
21677 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
21679 #: sys-utils/wdctl.c:251
21681 msgid "No default device is available.\n"
21682 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
21684 #: sys-utils/wdctl.c:379
21686 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21687 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
21689 #: sys-utils/wdctl.c:415
21691 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21692 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
21694 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21696 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21697 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
21699 #: sys-utils/wdctl.c:439
21701 msgid "cannot set timeout for %s"
21702 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21704 #: sys-utils/wdctl.c:441
21706 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21707 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21708 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21709 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21710 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21712 #: sys-utils/wdctl.c:449
21714 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21715 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
21717 #: sys-utils/wdctl.c:451
21719 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21720 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21721 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21722 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21723 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21725 #: sys-utils/wdctl.c:470
21726 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21727 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
21729 #: sys-utils/wdctl.c:500
21731 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21732 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
21734 #: sys-utils/wdctl.c:609
21736 msgid "cannot read information about %s"
21737 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
21739 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21741 msgid "%-14s %2i second\n"
21742 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21743 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21744 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21745 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21747 #: sys-utils/wdctl.c:621
21749 msgstr "Limit czasu:"
21751 #: sys-utils/wdctl.c:624
21753 msgstr "Pozostały czas:"
21755 #: sys-utils/wdctl.c:627
21756 msgid "Pre-timeout:"
21757 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21759 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21762 msgstr "%-14s %s\n"
21764 #: sys-utils/wdctl.c:633
21765 msgid "Pre-timeout governor:"
21766 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
21768 #: sys-utils/wdctl.c:639
21769 msgid "Available pre-timeout governors:"
21770 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
21772 #: sys-utils/wdctl.c:697
21774 msgstr "Urządzenie:"
21776 #: sys-utils/wdctl.c:699
21780 #: sys-utils/wdctl.c:701
21784 #: sys-utils/wdctl.c:768
21785 msgid "invalid pretimeout argument"
21786 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
21788 #: sys-utils/wdctl.c:822
21789 msgid "No default device is available."
21790 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
21792 #: sys-utils/zramctl.c:75
21793 msgid "zram device name"
21794 msgstr "nazwa urządzenia zram"
21796 #: sys-utils/zramctl.c:76
21797 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21798 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
21800 #: sys-utils/zramctl.c:77
21801 msgid "uncompressed size of stored data"
21802 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
21804 #: sys-utils/zramctl.c:78
21805 msgid "compressed size of stored data"
21806 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
21808 #: sys-utils/zramctl.c:79
21809 msgid "the selected compression algorithm"
21810 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
21812 #: sys-utils/zramctl.c:80
21813 msgid "number of concurrent compress operations"
21814 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
21816 #: sys-utils/zramctl.c:81
21817 msgid "empty pages with no allocated memory"
21818 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
21820 #: sys-utils/zramctl.c:82
21821 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21822 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
21824 #: sys-utils/zramctl.c:83
21825 msgid "memory limit used to store compressed data"
21826 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
21828 #: sys-utils/zramctl.c:84
21829 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21830 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
21832 #: sys-utils/zramctl.c:85
21833 msgid "number of objects migrated by compaction"
21834 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
21836 #: sys-utils/zramctl.c:378
21837 msgid "Failed to parse mm_stat"
21838 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
21840 #: sys-utils/zramctl.c:541
21843 " %1$s [options] <device>\n"
21844 " %1$s -r <device> [...]\n"
21845 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21847 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
21848 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
21849 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
21851 #: sys-utils/zramctl.c:547
21852 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21853 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
21855 #: sys-utils/zramctl.c:550
21856 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21857 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
21859 #: sys-utils/zramctl.c:551
21860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21861 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
21863 #: sys-utils/zramctl.c:552
21864 msgid " -f, --find find a free device\n"
21865 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
21867 #: sys-utils/zramctl.c:553
21868 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21869 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
21871 #: sys-utils/zramctl.c:554
21872 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21873 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
21875 #: sys-utils/zramctl.c:555
21876 msgid " --output-all output all columns\n"
21877 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
21879 #: sys-utils/zramctl.c:556
21880 msgid " --raw use raw status output format\n"
21881 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
21883 #: sys-utils/zramctl.c:557
21884 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21885 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
21887 #: sys-utils/zramctl.c:558
21888 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21889 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
21891 #: sys-utils/zramctl.c:559
21892 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21893 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
21895 #: sys-utils/zramctl.c:567
21896 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21897 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
21899 #: sys-utils/zramctl.c:568
21900 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21901 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
21903 #: sys-utils/zramctl.c:657
21904 msgid "failed to parse streams"
21905 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
21907 #: sys-utils/zramctl.c:679
21908 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21909 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
21911 #: sys-utils/zramctl.c:685
21912 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21913 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
21915 #: sys-utils/zramctl.c:688
21916 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21917 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
21919 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21921 msgid "%s: failed to reset"
21922 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
21924 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21925 msgid "no free zram device found"
21926 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
21928 #: sys-utils/zramctl.c:754
21930 msgid "%s: failed to set number of streams"
21931 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
21933 #: sys-utils/zramctl.c:758
21935 msgid "%s: failed to set algorithm"
21936 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
21938 #: sys-utils/zramctl.c:761
21940 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21941 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
21943 #: term-utils/agetty.c:512
21945 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21946 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
21948 #: term-utils/agetty.c:569
21950 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21951 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
21953 #: term-utils/agetty.c:572
21955 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21956 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
21958 #: term-utils/agetty.c:575
21960 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21961 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
21963 #: term-utils/agetty.c:586
21965 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21966 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
21968 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21969 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21970 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21971 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21973 msgid "failed to allocate memory: %m"
21974 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
21976 #: term-utils/agetty.c:791
21977 msgid "invalid delay argument"
21978 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
21980 #: term-utils/agetty.c:829
21981 msgid "invalid argument of --local-line"
21982 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
21984 #: term-utils/agetty.c:848
21985 msgid "invalid nice argument"
21986 msgstr "błędna wartość priorytetu"
21988 #: term-utils/agetty.c:939
21990 msgid "could not get terminal name: %d"
21991 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
21993 #: term-utils/agetty.c:966
21995 msgid "bad speed: %s"
21996 msgstr "błędna szybkość: %s"
21998 #: term-utils/agetty.c:968
21999 msgid "too many alternate speeds"
22000 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
22002 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22004 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22005 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
22007 #: term-utils/agetty.c:1098
22009 msgid "/dev/%s: not a character device"
22010 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
22012 #: term-utils/agetty.c:1100
22014 msgid "/dev/%s: not a tty"
22015 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
22017 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22019 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22020 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
22022 #: term-utils/agetty.c:1126
22024 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22025 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
22027 #: term-utils/agetty.c:1147
22029 msgid "%s: not open for read/write"
22030 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
22032 #: term-utils/agetty.c:1152
22034 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22035 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
22037 #: term-utils/agetty.c:1166
22039 msgid "%s: dup problem: %m"
22040 msgstr "%s: problem z dup: %m"
22042 #: term-utils/agetty.c:1183
22044 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22045 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
22047 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22049 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22050 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
22052 #: term-utils/agetty.c:1562
22053 msgid "cannot open os-release file"
22054 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
22056 #: term-utils/agetty.c:1729
22058 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22059 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
22061 #: term-utils/agetty.c:2049
22063 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22064 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
22066 #: term-utils/agetty.c:2071
22067 msgid "[press ENTER to login]"
22068 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
22070 #: term-utils/agetty.c:2099
22071 msgid "Num Lock off"
22072 msgstr "Num Lock wyłączony"
22074 #: term-utils/agetty.c:2102
22075 msgid "Num Lock on"
22076 msgstr "Num Lock włączony"
22078 #: term-utils/agetty.c:2105
22079 msgid "Caps Lock on"
22080 msgstr "Caps Lock włączony"
22082 #: term-utils/agetty.c:2108
22083 msgid "Scroll Lock on"
22084 msgstr "Scroll Lock włączony"
22086 #: term-utils/agetty.c:2111
22095 #: term-utils/agetty.c:2255
22097 msgid "%s: read: %m"
22098 msgstr "%s: read: %m"
22100 #: term-utils/agetty.c:2322
22102 msgid "%s: input overrun"
22103 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
22105 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22107 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22108 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
22110 #: term-utils/agetty.c:2356
22112 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22113 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
22115 #: term-utils/agetty.c:2441
22117 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22118 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
22120 #: term-utils/agetty.c:2486
22123 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22124 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22126 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
22127 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
22129 #: term-utils/agetty.c:2490
22130 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22131 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
22133 #: term-utils/agetty.c:2493
22134 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22135 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
22137 #: term-utils/agetty.c:2494
22138 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22139 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
22141 #: term-utils/agetty.c:2495
22142 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22143 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
22145 #: term-utils/agetty.c:2496
22146 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22147 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
22149 #: term-utils/agetty.c:2497
22150 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22151 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
22153 #: term-utils/agetty.c:2498
22154 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22155 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
22157 #: term-utils/agetty.c:2499
22158 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22159 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
22161 #: term-utils/agetty.c:2500
22162 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22163 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
22165 #: term-utils/agetty.c:2501
22166 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22167 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
22169 #: term-utils/agetty.c:2502
22170 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22171 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
22173 #: term-utils/agetty.c:2503
22174 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22175 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
22177 #: term-utils/agetty.c:2504
22178 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22179 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
22181 #: term-utils/agetty.c:2505
22182 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22183 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
22185 #: term-utils/agetty.c:2506
22186 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22187 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
22189 #: term-utils/agetty.c:2507
22190 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22191 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
22193 #: term-utils/agetty.c:2508
22194 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22195 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
22197 #: term-utils/agetty.c:2509
22198 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22199 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
22201 #: term-utils/agetty.c:2510
22202 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22203 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
22205 #: term-utils/agetty.c:2511
22206 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22207 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
22209 #: term-utils/agetty.c:2512
22210 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22211 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
22213 #: term-utils/agetty.c:2513
22214 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22215 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
22217 #: term-utils/agetty.c:2514
22218 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22219 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
22221 #: term-utils/agetty.c:2515
22222 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22223 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
22225 #: term-utils/agetty.c:2516
22226 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22227 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
22229 #: term-utils/agetty.c:2517
22230 msgid " --nohints do not print hints\n"
22231 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
22233 #: term-utils/agetty.c:2518
22234 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22235 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
22237 #: term-utils/agetty.c:2519
22238 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22239 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
22241 #: term-utils/agetty.c:2520
22242 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22243 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
22245 #: term-utils/agetty.c:2521
22246 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22247 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
22249 #: term-utils/agetty.c:2522
22250 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22251 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
22253 #: term-utils/agetty.c:2523
22254 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22255 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
22257 #: term-utils/agetty.c:2524
22258 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22259 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
22261 #: term-utils/agetty.c:2525
22262 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22263 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
22265 #: term-utils/agetty.c:2526
22266 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22267 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
22269 #: term-utils/agetty.c:2874
22272 msgid_plural "%d users"
22273 msgstr[0] "%d użytkownik"
22274 msgstr[1] "%d użytkownicy"
22275 msgstr[2] "%d użytkowników"
22277 #: term-utils/agetty.c:3004
22279 msgid "checkname failed: %m"
22280 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
22282 #: term-utils/agetty.c:3016
22284 msgid "cannot touch file %s"
22285 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
22287 #: term-utils/agetty.c:3020
22288 msgid "--reload is unsupported on your system"
22289 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
22291 #: term-utils/mesg.c:78
22293 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22294 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
22296 #: term-utils/mesg.c:81
22297 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22298 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
22300 #: term-utils/mesg.c:84
22301 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22302 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
22304 #: term-utils/mesg.c:130
22308 #: term-utils/mesg.c:139
22310 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22311 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
22313 #: term-utils/mesg.c:146
22315 msgstr "jest włączone (y)"
22317 #: term-utils/mesg.c:149
22319 msgstr "jest wyłączone (n)"
22321 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22323 msgid "change %s mode failed"
22324 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
22326 #: term-utils/mesg.c:167
22327 msgid "write access to your terminal is allowed"
22328 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
22330 #: term-utils/mesg.c:174
22331 msgid "write access to your terminal is denied"
22332 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
22334 #: term-utils/script.c:193
22336 msgid " %s [options] [file]\n"
22337 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
22339 #: term-utils/script.c:196
22340 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22341 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
22343 #: term-utils/script.c:199
22344 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22345 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
22347 #: term-utils/script.c:200
22348 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22349 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
22351 #: term-utils/script.c:201
22352 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22353 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
22355 #: term-utils/script.c:204
22356 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22357 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
22359 #: term-utils/script.c:205
22360 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22361 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
22363 #: term-utils/script.c:206
22364 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22365 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
22367 #: term-utils/script.c:209
22368 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22369 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
22371 #: term-utils/script.c:210
22372 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22373 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22375 #: term-utils/script.c:211
22376 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22377 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
22379 #: term-utils/script.c:212
22380 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22381 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
22383 #: term-utils/script.c:213
22384 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22385 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
22387 #: term-utils/script.c:214
22388 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22389 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
22391 #: term-utils/script.c:215
22392 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22393 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
22395 #: term-utils/script.c:216
22396 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22397 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
22399 #: term-utils/script.c:299
22403 "Script done on %s [<%s>]\n"
22406 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
22408 #: term-utils/script.c:301
22412 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22415 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
22417 #: term-utils/script.c:399
22419 msgid "Script started on %s ["
22420 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
22422 #: term-utils/script.c:415
22424 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22425 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
22427 #: term-utils/script.c:689
22429 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22430 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
22432 #: term-utils/script.c:691
22433 msgid "max output size exceeded"
22434 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
22436 #: term-utils/script.c:752
22439 "output file `%s' is a link\n"
22440 "Use --force if you really want to use it.\n"
22441 "Program not started."
22443 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
22444 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
22445 "Skrypt nie uruchomiony."
22447 #: term-utils/script.c:833
22449 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22450 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
22452 #: term-utils/script.c:858
22453 msgid "failed to parse output limit size"
22454 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
22456 #: term-utils/script.c:869
22458 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22459 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
22461 #: term-utils/script.c:922
22462 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22463 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
22465 #: term-utils/script.c:949
22467 msgid "Script started"
22468 msgstr "Skrypt uruchomiony"
22470 #: term-utils/script.c:951
22472 msgid ", output log file is '%s'"
22473 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
22475 #: term-utils/script.c:953
22477 msgid ", input log file is '%s'"
22478 msgstr ", log wejścia to '%s'"
22480 #: term-utils/script.c:955
22482 msgid ", timing file is '%s'"
22483 msgstr ", plik czasów to '%s'"
22485 #: term-utils/script.c:956
22490 #: term-utils/script.c:1065
22492 msgid "Script done.\n"
22493 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
22495 #: term-utils/scriptlive.c:60
22497 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22498 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
22500 #: term-utils/scriptlive.c:64
22501 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22502 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
22504 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22505 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22506 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
22508 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22509 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22510 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
22512 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22513 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22514 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
22516 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22517 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22518 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
22520 #: term-utils/scriptlive.c:73
22521 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22522 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22524 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22525 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22526 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
22528 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22529 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22530 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
22532 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22533 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22534 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
22536 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22537 msgid "timing file not specified"
22538 msgstr "nie podano pliku czasów"
22540 #: term-utils/scriptlive.c:251
22541 msgid "stdin typescript file not specified"
22542 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
22544 #: term-utils/scriptlive.c:277
22546 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22547 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
22549 #: term-utils/scriptlive.c:284
22550 msgid "failed to allocate PTY handler"
22551 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
22553 #: term-utils/scriptlive.c:365
22557 ">>> scriptlive: done.\n"
22560 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
22562 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22564 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22565 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
22567 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22568 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22569 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
22571 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22572 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22573 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
22575 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22576 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22577 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
22579 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22580 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22581 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
22583 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22584 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22585 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
22587 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22588 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22589 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
22591 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22592 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22593 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
22595 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22597 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22598 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
22600 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22602 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22603 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
22605 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22606 msgid "data log file not specified"
22607 msgstr "nie podano pliku logu danych"
22609 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22611 msgid "%s: log file error"
22612 msgstr "%s: błąd pliku logu"
22614 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22616 msgid "%s: line %d: timing file error"
22617 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
22619 #: term-utils/setterm.c:237
22621 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22622 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
22624 #: term-utils/setterm.c:328
22625 msgid "too many tabs"
22626 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
22628 #: term-utils/setterm.c:384
22629 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22630 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
22632 #: term-utils/setterm.c:387
22633 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22634 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22636 #: term-utils/setterm.c:388
22637 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22638 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
22640 #: term-utils/setterm.c:389
22641 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22642 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
22644 #: term-utils/setterm.c:390
22645 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22647 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
22648 " użycie ustawień domyślnych\n"
22650 #: term-utils/setterm.c:391
22651 msgid " --default use default terminal settings\n"
22652 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
22654 #: term-utils/setterm.c:392
22655 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22656 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
22658 #: term-utils/setterm.c:395
22659 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22660 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
22662 #: term-utils/setterm.c:396
22663 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22664 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
22666 #: term-utils/setterm.c:397
22667 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22668 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
22670 #: term-utils/setterm.c:398
22671 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22672 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
22674 #: term-utils/setterm.c:399
22675 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22676 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
22678 #: term-utils/setterm.c:402
22679 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22680 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
22682 #: term-utils/setterm.c:403
22683 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22684 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
22686 #: term-utils/setterm.c:406
22687 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22688 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
22690 #: term-utils/setterm.c:407
22691 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22692 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
22694 #: term-utils/setterm.c:408
22695 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22696 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
22698 #: term-utils/setterm.c:409
22699 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22700 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
22702 #: term-utils/setterm.c:410
22703 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22704 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22706 #: term-utils/setterm.c:413
22707 msgid " --bold on|off bold\n"
22708 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
22710 #: term-utils/setterm.c:414
22711 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22712 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
22714 #: term-utils/setterm.c:415
22715 msgid " --blink on|off blink\n"
22716 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
22718 #: term-utils/setterm.c:416
22719 msgid " --underline on|off underline\n"
22720 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
22722 #: term-utils/setterm.c:417
22723 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22724 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
22726 #: term-utils/setterm.c:420
22727 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22728 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
22730 #: term-utils/setterm.c:421
22731 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22732 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
22734 #: term-utils/setterm.c:422
22735 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22736 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
22738 #: term-utils/setterm.c:423
22739 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22740 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
22742 #: term-utils/setterm.c:424
22743 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22744 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
22746 #: term-utils/setterm.c:427
22747 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22748 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22750 #: term-utils/setterm.c:428
22751 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22752 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22754 #: term-utils/setterm.c:429
22755 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22756 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
22758 #: term-utils/setterm.c:432
22759 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22760 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22762 #: term-utils/setterm.c:433
22763 msgid " set vesa powersaving features\n"
22764 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
22766 #: term-utils/setterm.c:434
22767 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22768 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
22770 #: term-utils/setterm.c:437
22771 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22772 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
22774 #: term-utils/setterm.c:438
22775 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22776 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
22778 #: term-utils/setterm.c:451
22779 msgid "duplicate use of an option"
22780 msgstr "powtórzone użycie opcji"
22782 #: term-utils/setterm.c:763
22783 msgid "cannot force blank"
22784 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
22786 #: term-utils/setterm.c:768
22787 msgid "cannot force unblank"
22788 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
22790 #: term-utils/setterm.c:774
22791 msgid "cannot get blank status"
22792 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
22794 #: term-utils/setterm.c:799
22796 msgid "cannot open dump file %s for output"
22797 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
22799 #: term-utils/setterm.c:840
22801 msgid "terminal %s does not support %s"
22802 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
22804 #: term-utils/setterm.c:878
22805 msgid "select failed"
22806 msgstr "select nie powiodło się"
22808 #: term-utils/setterm.c:904
22809 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22810 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
22812 #: term-utils/setterm.c:932
22814 msgid "invalid cursor position: %s"
22815 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
22817 #: term-utils/setterm.c:954
22818 msgid "reset failed"
22819 msgstr "reset nie powiódł się"
22821 #: term-utils/setterm.c:1118
22822 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22823 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
22825 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22826 msgid "klogctl error"
22827 msgstr "błąd klogctl"
22829 #: term-utils/setterm.c:1167
22830 msgid "$TERM is not defined."
22831 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
22833 #: term-utils/setterm.c:1174
22834 msgid "terminfo database cannot be found"
22835 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
22837 #: term-utils/setterm.c:1176
22839 msgid "%s: unknown terminal type"
22840 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
22842 #: term-utils/setterm.c:1178
22843 msgid "terminal is hardcopy"
22844 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
22846 #: term-utils/ttymsg.c:81
22848 msgid "internal error: too many iov's"
22849 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
22851 #: term-utils/ttymsg.c:94
22853 msgid "excessively long line arg"
22854 msgstr "zbyt długi argument"
22856 #: term-utils/ttymsg.c:108
22858 msgid "open failed"
22859 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
22861 #: term-utils/ttymsg.c:147
22866 #: term-utils/ttymsg.c:149
22868 msgid "cannot fork"
22869 msgstr "nie można wykonać fork"
22871 #: term-utils/ttymsg.c:182
22873 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22874 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
22876 #: term-utils/wall.c:89
22878 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22879 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
22881 #: term-utils/wall.c:92
22882 msgid "Write a message to all users.\n"
22883 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
22885 #: term-utils/wall.c:95
22886 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22887 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
22889 #: term-utils/wall.c:96
22890 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22891 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
22893 #: term-utils/wall.c:97
22894 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22895 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
22897 #: term-utils/wall.c:125
22898 msgid "invalid group argument"
22899 msgstr "błędna wartość grupy"
22901 #: term-utils/wall.c:127
22903 msgid "%s: unknown gid"
22904 msgstr "%s: nieznany gid"
22906 #: term-utils/wall.c:170
22907 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22908 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
22910 #: term-utils/wall.c:216
22911 msgid "--nobanner is available only for root"
22912 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
22914 #: term-utils/wall.c:221
22916 msgid "invalid timeout argument: %s"
22917 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
22919 #: term-utils/wall.c:361
22920 msgid "cannot get passwd uid"
22921 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
22923 #: term-utils/wall.c:385
22925 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22926 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
22928 #: term-utils/wall.c:417
22930 msgid "will not read %s - use stdin."
22931 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
22933 #: term-utils/write.c:87
22935 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22936 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
22938 #: term-utils/write.c:91
22939 msgid "Send a message to another user.\n"
22940 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
22942 #: term-utils/write.c:116
22944 msgid "effective gid does not match group of %s"
22945 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
22947 #: term-utils/write.c:201
22949 msgid "%s is not logged in"
22950 msgstr "%s nie jest zalogowany"
22952 #: term-utils/write.c:206
22953 msgid "can't find your tty's name"
22954 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
22956 #: term-utils/write.c:211
22958 msgid "%s has messages disabled"
22959 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
22961 #: term-utils/write.c:214
22963 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22964 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
22966 #: term-utils/write.c:237
22967 msgid "carefulputc failed"
22968 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
22970 #: term-utils/write.c:279
22972 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22973 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
22975 #: term-utils/write.c:283
22977 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22978 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
22980 #: term-utils/write.c:329
22981 msgid "you have write permission turned off"
22982 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
22984 #: term-utils/write.c:352
22986 msgid "%s is not logged in on %s"
22987 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
22989 #: term-utils/write.c:358
22991 msgid "%s has messages disabled on %s"
22992 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
22994 #: text-utils/col.c:174
22995 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22996 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
22998 #: text-utils/col.c:177
23003 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23004 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23005 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23006 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23007 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23008 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23012 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
23013 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
23014 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
23015 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
23016 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
23017 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
23020 #: text-utils/col.c:496
23022 msgid "warning: can't back up %s."
23023 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
23025 #: text-utils/col.c:498
23026 msgid "past first line"
23027 msgstr "po pierwszej linii"
23029 #: text-utils/col.c:499
23030 msgid "-- line already flushed"
23031 msgstr "- linia już zapisana"
23033 #: text-utils/col.c:565
23034 msgid "bad -l argument"
23035 msgstr "błędny argument -l"
23037 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23039 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23040 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
23042 #: text-utils/colcrt.c:85
23043 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23044 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
23046 #: text-utils/colcrt.c:88
23047 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23048 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
23050 #: text-utils/colcrt.c:89
23051 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23052 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
23054 #: text-utils/colrm.c:60
23059 " %s [startcol [endcol]]\n"
23063 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
23065 #: text-utils/colrm.c:65
23066 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23067 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
23069 #: text-utils/colrm.c:69
23072 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23075 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
23078 #: text-utils/colrm.c:184
23079 msgid "first argument"
23080 msgstr "pierwszy argument"
23082 #: text-utils/colrm.c:186
23083 msgid "second argument"
23084 msgstr "drugi argument"
23086 #: text-utils/column.c:282
23087 msgid "failed to parse column"
23088 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
23090 #: text-utils/column.c:291
23092 msgid "undefined column name '%s'"
23093 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
23095 #: text-utils/column.c:403
23096 msgid "failed to parse --table-order list"
23097 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
23099 #: text-utils/column.c:481
23100 msgid "failed to parse --table-hide list"
23101 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
23103 #: text-utils/column.c:485
23104 msgid "failed to parse --table-right list"
23105 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
23107 #: text-utils/column.c:489
23108 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23109 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
23111 #: text-utils/column.c:493
23112 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23113 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
23115 #: text-utils/column.c:497
23116 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23117 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
23119 #: text-utils/column.c:549
23121 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23122 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
23124 #: text-utils/column.c:566
23125 msgid "failed to allocate output data"
23126 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
23128 #: text-utils/column.c:751
23129 msgid "Columnate lists.\n"
23130 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
23132 #: text-utils/column.c:754
23133 msgid " -t, --table create a table\n"
23134 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
23136 #: text-utils/column.c:755
23137 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23138 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
23140 #: text-utils/column.c:756
23141 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23142 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
23144 #: text-utils/column.c:757
23146 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23147 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23148 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
23150 #: text-utils/column.c:758
23151 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23152 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
23154 #: text-utils/column.c:759
23155 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23156 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
23158 #: text-utils/column.c:760
23159 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23160 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
23162 #: text-utils/column.c:761
23163 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23164 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
23166 #: text-utils/column.c:762
23168 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23169 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23170 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
23172 #: text-utils/column.c:763
23173 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23174 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
23176 #: text-utils/column.c:764
23177 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23178 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
23180 #: text-utils/column.c:765
23181 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23182 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
23184 #: text-utils/column.c:766
23185 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23186 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
23188 #: text-utils/column.c:767
23189 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23190 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
23192 #: text-utils/column.c:768
23193 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23194 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
23196 #: text-utils/column.c:769
23197 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23198 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
23200 #: text-utils/column.c:772
23201 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23202 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
23204 #: text-utils/column.c:773
23205 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23206 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
23208 #: text-utils/column.c:774
23209 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23210 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
23212 #: text-utils/column.c:777
23213 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23214 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
23216 #: text-utils/column.c:778
23217 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23218 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
23220 #: text-utils/column.c:779
23221 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23222 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
23224 #: text-utils/column.c:780
23225 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23226 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
23228 #: text-utils/column.c:861
23229 msgid "invalid columns argument"
23230 msgstr "błędna szerokość kolumn"
23232 #: text-utils/column.c:887
23233 msgid "invalid columns limit argument"
23234 msgstr "błędny limit kolumn"
23236 #: text-utils/column.c:889
23237 msgid "columns limit must be greater than zero"
23238 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
23240 #: text-utils/column.c:892
23241 msgid "failed to parse column names"
23242 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
23244 #: text-utils/column.c:919
23245 msgid "failed to use input separator"
23246 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
23248 #: text-utils/column.c:952
23249 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23250 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
23252 #: text-utils/column.c:960
23253 msgid "option --table required for all --table-*"
23254 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
23256 #: text-utils/column.c:963
23258 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23259 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23260 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
23262 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23264 msgid " %s [options] <file>...\n"
23265 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
23267 #: text-utils/hexdump.c:165
23268 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23269 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
23271 #: text-utils/hexdump.c:168
23272 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23273 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
23275 #: text-utils/hexdump.c:169
23276 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23277 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
23279 #: text-utils/hexdump.c:170
23280 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23281 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
23283 #: text-utils/hexdump.c:171
23284 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23285 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
23287 #: text-utils/hexdump.c:172
23288 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23289 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
23291 #: text-utils/hexdump.c:173
23292 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23293 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
23295 #: text-utils/hexdump.c:174
23296 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23297 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
23299 #: text-utils/hexdump.c:177
23300 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23301 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
23303 #: text-utils/hexdump.c:178
23304 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23305 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
23307 #: text-utils/hexdump.c:179
23308 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23309 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
23311 #: text-utils/hexdump.c:180
23312 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23313 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
23315 #: text-utils/hexdump.c:181
23316 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23317 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
23319 #: text-utils/hexdump.c:187
23320 msgid "<length> and <offset>"
23321 msgstr "<długość> i <offset>"
23323 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23324 msgid "all input file arguments failed"
23325 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
23327 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23329 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23330 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
23332 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23334 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23335 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
23337 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23339 msgid "bad format {%s}"
23340 msgstr "błędny format {%s}"
23342 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23344 msgid "bad conversion character %%%s"
23345 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
23347 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23348 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23349 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
23351 #: text-utils/line.c:34
23352 msgid "Read one line.\n"
23353 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
23355 #: text-utils/more.c:240
23357 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23358 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23359 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
23361 #: text-utils/more.c:243
23362 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23363 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
23365 #: text-utils/more.c:244
23366 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23367 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
23369 #: text-utils/more.c:245
23370 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23371 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
23373 #: text-utils/more.c:246
23374 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23375 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
23377 #: text-utils/more.c:247
23378 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23379 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
23381 #: text-utils/more.c:248
23382 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23383 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
23385 #: text-utils/more.c:249
23386 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23387 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
23389 #: text-utils/more.c:250
23390 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23391 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
23393 #: text-utils/more.c:251
23394 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23395 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
23397 #: text-utils/more.c:252
23398 msgid " -<number> same as --lines"
23399 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
23401 #: text-utils/more.c:253
23402 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23403 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
23405 #: text-utils/more.c:254
23406 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23407 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
23409 #: text-utils/more.c:357
23410 msgid "MORE environment variable"
23411 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
23413 #: text-utils/more.c:410
23414 msgid "magic failed"
23415 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
23417 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23421 "******** %s: Not a text file ********\n"
23425 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
23428 #: text-utils/more.c:467
23432 "*** %s: directory ***\n"
23436 "*** %s: katalog ***\n"
23439 #: text-utils/more.c:729
23442 msgstr "--Więcej--"
23444 #: text-utils/more.c:731
23446 msgid "(Next file: %s)"
23447 msgstr "(Następny plik: %s)"
23449 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23454 #: text-utils/more.c:747
23456 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23457 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
23459 #: text-utils/more.c:949
23467 #: text-utils/more.c:953
23468 msgid "...Skipping to file "
23469 msgstr "...Przejście do pliku "
23471 #: text-utils/more.c:955
23472 msgid "...Skipping back to file "
23473 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
23475 #: text-utils/more.c:1117
23476 msgid "Line too long"
23477 msgstr "Linia zbyt długa"
23479 #: text-utils/more.c:1160
23480 msgid "No previous command to substitute for"
23481 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
23483 #: text-utils/more.c:1189
23485 msgid "[Use q or Q to quit]"
23486 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
23488 #: text-utils/more.c:1275
23489 msgid "exec failed\n"
23490 msgstr "exec nie powiodło się\n"
23492 #: text-utils/more.c:1285
23493 msgid "can't fork\n"
23494 msgstr "nie można wykonać fork\n"
23496 #: text-utils/more.c:1441
23497 msgid "...skipping\n"
23498 msgstr "...pomijanie\n"
23500 #: text-utils/more.c:1478
23503 "Pattern not found\n"
23506 "Nie znaleziono wzorca\n"
23508 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23509 msgid "Pattern not found"
23510 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
23512 #: text-utils/more.c:1500
23514 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23515 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23517 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
23519 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
23521 #: text-utils/more.c:1506
23524 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23525 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23526 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23527 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23528 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23529 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23530 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23531 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23532 "' Go to place where previous search started\n"
23533 "= Display current line number\n"
23534 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23535 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23536 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23537 "v Start up '%s' at current line\n"
23538 "ctrl-L Redraw screen\n"
23539 ":n Go to kth next file [1]\n"
23540 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23541 ":f Display current file name and line number\n"
23542 ". Repeat previous command\n"
23544 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
23545 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
23546 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
23547 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
23548 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
23549 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
23550 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
23551 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
23552 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
23553 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
23554 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
23555 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
23556 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
23557 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
23558 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
23559 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
23560 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
23561 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
23562 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
23564 #: text-utils/more.c:1572
23566 msgid "...back %d page"
23567 msgid_plural "...back %d pages"
23568 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
23569 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
23570 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
23572 #: text-utils/more.c:1596
23574 msgid "...skipping %d line"
23575 msgid_plural "...skipping %d lines"
23576 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
23577 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
23578 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
23580 #: text-utils/more.c:1696
23590 #: text-utils/more.c:1715
23592 msgid "\"%s\" line %d"
23593 msgstr "\"%s\" linia %d"
23595 #: text-utils/more.c:1718
23597 msgid "[Not a file] line %d"
23598 msgstr "[Nie plik] linia %d"
23600 #: text-utils/more.c:1724
23601 msgid "No previous regular expression"
23602 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
23604 #: text-utils/more.c:1793
23606 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23607 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
23609 #: text-utils/pg.c:152
23611 "-------------------------------------------------------\n"
23613 " q or Q quit program\n"
23614 " <newline> next page\n"
23615 " f skip a page forward\n"
23616 " d or ^D next halfpage\n"
23619 " /regex/ search forward for regex\n"
23620 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23621 " . or ^L redraw screen\n"
23622 " w or z set page size and go to next page\n"
23623 " s filename save current file to filename\n"
23624 " !command shell escape\n"
23625 " p go to previous file\n"
23626 " n go to next file\n"
23628 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23629 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23631 "See pg(1) for more information.\n"
23632 "-------------------------------------------------------\n"
23634 "-------------------------------------------------------\n"
23636 " q lub Q zakończenie programu\n"
23637 " <nowa linia> następna strona\n"
23638 " f przewinięcie strony w przód\n"
23639 " d lub ^D następne pół strony\n"
23640 " l następna linia\n"
23641 " $ ostatnia strona\n"
23642 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
23643 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
23644 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
23645 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
23646 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
23647 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
23648 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
23649 " n przejście do następnego pliku\n"
23651 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
23652 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
23653 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
23655 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
23656 "-------------------------------------------------------\n"
23658 #: text-utils/pg.c:231
23660 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23661 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
23663 #: text-utils/pg.c:235
23664 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23665 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
23667 #: text-utils/pg.c:238
23668 msgid " -number lines per page\n"
23669 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
23671 #: text-utils/pg.c:239
23672 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23673 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
23675 #: text-utils/pg.c:240
23676 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23677 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
23679 #: text-utils/pg.c:241
23680 msgid " -f do not split long lines\n"
23681 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
23683 #: text-utils/pg.c:242
23684 msgid " -n terminate command with new line\n"
23685 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
23687 #: text-utils/pg.c:243
23688 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23689 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
23691 #: text-utils/pg.c:244
23692 msgid " -r disallow shell escape\n"
23693 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
23695 #: text-utils/pg.c:245
23696 msgid " -s print messages to stdout\n"
23697 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
23699 #: text-utils/pg.c:246
23700 msgid " +number start at the given line\n"
23701 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
23703 #: text-utils/pg.c:247
23704 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23705 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
23707 #: text-utils/pg.c:258
23709 msgid "option requires an argument -- %s"
23710 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
23712 #: text-utils/pg.c:264
23714 msgid "illegal option -- %s"
23715 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
23717 #: text-utils/pg.c:366
23718 msgid "...skipping forward\n"
23719 msgstr "...przewijanie w przód\n"
23721 #: text-utils/pg.c:368
23722 msgid "...skipping backward\n"
23723 msgstr "...przewijanie w tył\n"
23725 #: text-utils/pg.c:384
23726 msgid "No next file"
23727 msgstr "Brak następnego pliku"
23729 #: text-utils/pg.c:388
23730 msgid "No previous file"
23731 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
23733 #: text-utils/pg.c:887
23735 msgid "Read error from %s file"
23736 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
23738 #: text-utils/pg.c:890
23740 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23741 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
23743 #: text-utils/pg.c:892
23745 msgid "Unknown error in %s file"
23746 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
23748 #: text-utils/pg.c:945
23749 msgid "Cannot create temporary file"
23750 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23752 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23754 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
23756 #: text-utils/pg.c:1104
23760 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23761 msgid "No remembered search string"
23762 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
23764 #: text-utils/pg.c:1210
23765 msgid "cannot open "
23766 msgstr "nie można otworzyć "
23768 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
23769 #: text-utils/pg.c:1262
23773 #: text-utils/pg.c:1352
23774 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23775 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
23777 #: text-utils/pg.c:1386
23778 msgid "fork() failed, try again later\n"
23779 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
23781 #: text-utils/pg.c:1474
23782 msgid "(Next file: "
23783 msgstr "(Następny plik: "
23785 #: text-utils/pg.c:1540
23787 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23788 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
23790 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23791 msgid "failed to parse number of lines per page"
23792 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
23794 #: text-utils/rev.c:75
23796 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23797 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
23799 #: text-utils/rev.c:79
23800 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23801 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
23803 #: text-utils/ul.c:123
23805 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23806 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
23808 #: text-utils/ul.c:126
23809 msgid "Do underlining.\n"
23810 msgstr "Podkreślanie.\n"
23812 #: text-utils/ul.c:129
23813 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23814 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23816 #: text-utils/ul.c:130
23817 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23818 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
23820 #: text-utils/ul.c:503
23822 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23823 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
23825 #: text-utils/ul.c:618
23826 msgid "trouble reading terminfo"
23827 msgstr "problem z odczytem terminfo"
23829 #: text-utils/ul.c:622
23831 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23832 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
23835 #~ msgid "chown failed: %s"
23836 #~ msgstr "chown nie powiodło się: %s"
23839 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23840 #~ msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
23843 #~ msgid "Interrupted %s"
23844 #~ msgstr "Przerwano %s"
23846 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23847 #~ msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
23850 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23851 #~ msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
23854 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23855 #~ msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
23858 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23859 #~ msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
23863 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23864 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23865 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23866 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23867 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23869 #~ " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
23870 #~ " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
23871 #~ " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
23872 #~ " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
23873 #~ " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
23877 #~ " --options-mode <mode>\n"
23878 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23879 #~ " --options-source <source>\n"
23880 #~ " mount options source\n"
23881 #~ " --options-source-force\n"
23882 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23884 #~ " --options-mode <tryb>\n"
23885 #~ " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
23886 #~ " --options-source <źródło>\n"
23887 #~ " źródło opcji montowania\n"
23888 #~ " --options-source-force\n"
23889 #~ " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
23893 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23894 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23895 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23896 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23898 #~ " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
23899 #~ " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
23900 #~ " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
23901 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
23907 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23908 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23909 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23910 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23911 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23912 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23913 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23917 #~ " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
23918 #~ " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
23919 #~ " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
23920 #~ " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
23921 #~ " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
23922 #~ " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
23923 #~ " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
23927 #~ " <device> specifies device by path\n"
23928 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23929 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23931 #~ " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
23932 #~ " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
23933 #~ " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
23939 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23940 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23941 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23945 #~ " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
23946 #~ " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
23947 #~ " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
23951 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23952 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23953 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23954 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23956 #~ " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
23957 #~ " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
23958 #~ " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
23959 #~ " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
23963 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23964 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23965 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23966 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23968 #~ " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
23969 #~ " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
23970 #~ " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
23971 #~ " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
23974 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23975 #~ msgstr "za dużo elementów dla odwzorowania '%s'"
23979 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23980 #~ msgstr "odwzorowanie '%s' zawiera tylko %d elementów"
23982 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23983 #~ msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."