]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2022.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-25 15:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
79 #, c-format
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "nie można otworzyć %s"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "błędny numer partycji"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "błędna wartość początku"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "błędna wartość długości"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "nie udało się dodać partycji"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:71
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:77
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:83
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:89
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:95
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:101
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:107
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:113
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:119
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:125
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:132
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:138
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:144
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:151
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:157
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:164
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:170
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:176
172 #, fuzzy
173 #| msgid "disk serial number"
174 msgid "get disk sequence number"
175 msgstr "numer seryjny dysku"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:180
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "opróżnienie buforów"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:194
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s -h|-V\n"
191 msgstr ""
192 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
193 " %1$s --report [urządzenia]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:200
197 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:203
201 msgid " -q quiet mode"
202 msgstr " -q tryb cichy"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v tryb szczegółowy"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:210
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Dostępne polecenia:"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:211
217 #, c-format
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
226 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "nie podano urządzenia"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:335
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:341
235 #, c-format
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:357
240 #, c-format
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s wymaga argumentu"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:361
245 msgid "failed to parse command argument"
246 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
249 #, c-format
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "błąd ioctl na %s"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 #, c-format
255 msgid "%s failed.\n"
256 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:401
259 #, c-format
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "%s powiodło się.\n"
262
263 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
264 #: disk-utils/blockdev.c:488
265 msgid "N/A"
266 msgstr "N/D"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:512
269 #, c-format
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:198
274 msgid "Bootable"
275 msgstr "Rozruch"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:198
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:199
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Usuń"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:199
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:200
290 msgid "Resize"
291 msgstr "Zmiana rozmiaru"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:200
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:201
298 msgid "New"
299 msgstr "Nowa"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:201
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:202
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Zakończ"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:202
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 msgid "Type"
317 msgstr "Typ"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:203
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Zmiana typu partycji"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:204
324 msgid "Help"
325 msgstr "Pomoc"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:204
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:205
332 msgid "Sort"
333 msgstr "Sortuj"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:205
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:206
340 msgid "Write"
341 msgstr "Zapisz"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:206
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:207
348 msgid "Dump"
349 msgstr "Zrzut"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:207
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
361 #, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s (zamontowany)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Nazwa partycji:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "UUID partycji:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Typ partycji:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "Atrybuty:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "UUID systemu plików:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "Etykieta systemu plików:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "System plików:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "Punkt montowania:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Dysk: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
403 #, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Etykieta: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Proszę podać rozmiar."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
426 #, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
431 #, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Nie można otworzyć %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
497 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
498 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Polecenie Znaczenie"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "--------- ---------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
537 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
538 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t Zmiana typu partycji"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
605 #, c-format
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
610 #, c-format
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "Rozmiar partycji: "
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
619 #, c-format
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
624 #, c-format
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
629 msgid "New size: "
630 msgstr "Nowy rozmiar: "
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
633 #, c-format
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
638 msgid "Device is open in read-only mode."
639 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
642 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
643 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
646 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
647 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
650 #: sys-utils/lsmem.c:266
651 msgid "yes"
652 msgstr "tak"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
655 msgid "Did not write partition table to disk."
656 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
659 msgid "Failed to write disklabel."
660 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
663 msgid "The partition table has been altered."
664 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
667 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
668 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
671 #, c-format
672 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
673 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
676 msgid "failed to create a new disklabel"
677 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
680 msgid "failed to read partitions"
681 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
684 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
685 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
688 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
689 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
692 #, c-format
693 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
694 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
697 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
698 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
701 #, c-format
702 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
703 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
706 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
707 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
710 #, c-format
711 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
712 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
715 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
716 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
719 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
720 msgid "unsupported color mode"
721 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
724 msgid "failed to allocate libfdisk context"
725 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
726
727 #: disk-utils/delpart.c:15
728 #, c-format
729 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
730 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
731
732 #: disk-utils/delpart.c:19
733 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
734 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
735
736 #: disk-utils/delpart.c:62
737 msgid "failed to remove partition"
738 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:54
741 #, c-format
742 msgid "Formatting ... "
743 msgstr "Formatowanie... "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
746 #, c-format
747 msgid "done\n"
748 msgstr "zakończone\n"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:81
751 #, c-format
752 msgid "Verifying ... "
753 msgstr "Weryfikacja... "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:109
756 msgid "Read: "
757 msgstr "Odczyt: "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:111
760 #, c-format
761 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
762 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:128
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "bad data in track/head %u/%u\n"
768 "Continuing ... "
769 msgstr ""
770 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
771 "Kontynuacja... "
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
774 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
775 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
776 #, c-format
777 msgid " %s [options] <device>\n"
778 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:150
781 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
782 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:153
785 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
786 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:154
789 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
790 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:155
793 msgid ""
794 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
795 " the verification (max N retries)\n"
796 msgstr ""
797 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
798 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:157
801 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
802 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:195
805 msgid "invalid argument - from"
806 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:199
809 msgid "invalid argument - to"
810 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:202
813 msgid "invalid argument - repair"
814 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
820 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
821 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
822 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
823 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
824 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
825 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
826 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
827 #: text-utils/more.c:463
828 #, c-format
829 msgid "stat of %s failed"
830 msgstr "stat %s nie powiodło się"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
833 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
834 #: sys-utils/mountpoint.c:109
835 #, c-format
836 msgid "%s: not a block device"
837 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:231
840 msgid "could not determine current format type"
841 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:233
844 #, c-format
845 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
846 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 msgid "Double"
850 msgstr "Dwu"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 msgid "Single"
854 msgstr "Jedno"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:241
857 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:243
861 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:245
865 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
866 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
869 msgid "close failed"
870 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:206
873 #, c-format
874 msgid "Select (default %c): "
875 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:211
878 #, c-format
879 msgid "Using default response %c."
880 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
883 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
884 msgid "Value out of range."
885 msgstr "Wartość spoza zakresu."
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:253
888 #, c-format
889 msgid "%s (%s, default %c): "
890 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
893 #, c-format
894 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:261
898 #, c-format
899 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
900 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
903 #, c-format
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:268
908 #, c-format
909 msgid "%s (%c-%c): "
910 msgstr "%s (%c-%c): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
913 #, c-format
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
918 msgid " [Y]es/[N]o: "
919 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:486
922 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:487
926 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
927 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:490
930 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
931 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:491
934 msgid "Partition type (type L to list all types): "
935 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:511
938 #, c-format
939 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
940 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:602
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Aliases:\n"
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "Aliasy:\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:628
951 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
952 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:629
955 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
956 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
959 #, c-format
960 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
961 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
964 msgid "Unknown"
965 msgstr "Nieznany"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:666
968 #, c-format
969 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
970 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:670
973 #, c-format
974 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
975 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:766
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "\n"
981 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:772
987 msgid "cannot seek"
988 msgstr "nie można przemieścić"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:777
991 msgid "cannot read"
992 msgstr "nie można odczytać"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
995 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
996 msgid "First sector"
997 msgstr "Pierwszy sektor"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:814
1000 #, c-format
1001 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1002 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:832
1005 #, c-format
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1007 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:837
1010 #, c-format
1011 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1012 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:850
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1018 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1019 msgstr ""
1020 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1021 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:858
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:859
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1029 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:860
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1033 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:862
1036 #, c-format
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:865
1041 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1042 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:866
1045 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1046 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:868
1049 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1050 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:869
1053 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1054 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:870
1057 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1058 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:871
1061 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1062 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:872
1065 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1066 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:873
1069 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1070 msgstr ""
1071 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1072 " czytelnego dla człowieka\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:875
1075 #, c-format
1076 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:877
1080 #, c-format
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1085 #, c-format
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1087 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:882
1090 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1091 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:883
1094 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1095 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:884
1098 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1099 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1102 msgid "invalid sector size argument"
1103 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:971
1106 msgid "invalid cylinders argument"
1107 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:983
1110 msgid "not found DOS label driver"
1111 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:989
1114 #, c-format
1115 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1116 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:996
1119 msgid "invalid heads argument"
1120 msgstr "błędna liczba głowic"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1123 msgid "invalid sectors argument"
1124 msgstr "błędna liczba sektorów"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1127 #, c-format
1128 msgid "unsupported disklabel: %s"
1129 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1132 msgid "unsupported unit"
1133 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1136 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1137 msgid "unsupported wipe mode"
1138 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1141 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1142 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1146 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1147 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1148 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1149 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1150 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1151 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1152 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1153 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1154 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1155 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1156 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1157 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1158 #: text-utils/more.c:2096
1159 msgid "bad usage"
1160 msgstr "błędna składnia"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1163 #, c-format
1164 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1165 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1168 msgid ""
1169 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1170 "Be careful before using the write command.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1173 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1176 msgid ""
1177 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1178 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1179 "partitions on this disk.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1182 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1183 "wymiany z tego dysku.\n"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1186 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1187 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1190 #, c-format
1191 msgid "Disklabel type: %s"
1192 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1195 #, c-format
1196 msgid "Disk identifier: %s"
1197 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1200 #, c-format
1201 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1202 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1205 #, c-format
1206 msgid "Disk model: %s"
1207 msgstr "Model dysku: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1210 #, c-format
1211 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1212 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1215 #, c-format
1216 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1217 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1220 #, c-format
1221 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1225 #, c-format
1226 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1227 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1230 #, c-format
1231 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1232 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1235 #: disk-utils/fsck.c:1260
1236 msgid "failed to allocate iterator"
1237 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1240 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1241 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1242 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1243 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1244 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1245 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1246 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1247 msgid "failed to allocate output table"
1248 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1251 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1252 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1253 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1254 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1255 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1256 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1257 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1258 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1259 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1260 msgid "failed to allocate output line"
1261 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1264 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1265 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1266 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1267 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1268 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1269 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1270 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1271 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1277 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1278 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1279 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1280 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1281 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1282 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1283 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1284 #: text-utils/column.c:568
1285 msgid "failed to add output data"
1286 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1289 #, c-format
1290 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1291 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1294 #, c-format
1295 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1296 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1299 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1300 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1304 msgid "Start"
1305 msgstr "Początek"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1309 msgid "End"
1310 msgstr "Koniec"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1314 msgid "Sectors"
1315 msgstr "Sektory"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1319 msgid "Size"
1320 msgstr "Rozmiar"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1323 #, c-format
1324 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1325 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1328 #, c-format
1329 msgid "%s unknown column: %s"
1330 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1333 msgid "Generic"
1334 msgstr "Ogólne"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1337 msgid "delete a partition"
1338 msgstr "usunięcie partycji"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1341 msgid "list free unpartitioned space"
1342 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1345 msgid "list known partition types"
1346 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1349 msgid "add a new partition"
1350 msgstr "dodanie nowej partycji"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1353 msgid "print the partition table"
1354 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1357 msgid "change a partition type"
1358 msgstr "zmiana typu partycji"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1361 msgid "verify the partition table"
1362 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1365 msgid "print information about a partition"
1366 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1369 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1370 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1373 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1374 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1377 msgid "fix partitions order"
1378 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1381 msgid "Misc"
1382 msgstr "Różne"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1385 msgid "print this menu"
1386 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1389 msgid "change display/entry units"
1390 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1393 msgid "extra functionality (experts only)"
1394 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1397 msgid "Script"
1398 msgstr "Skrypt"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1401 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1402 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1405 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1406 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1409 msgid "Save & Exit"
1410 msgstr "Zapis i zakończenie"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1413 msgid "write table to disk and exit"
1414 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1417 msgid "write table to disk"
1418 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1421 msgid "quit without saving changes"
1422 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1425 msgid "return to main menu"
1426 msgstr "powrót do głównego menu"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1429 #, fuzzy
1430 #| msgid "return from BSD to DOS"
1431 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1432 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1435 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1436 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1439 msgid "Create a new label"
1440 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1443 msgid "create a new empty GPT partition table"
1444 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1447 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1448 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1451 #, fuzzy
1452 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1453 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1454 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1457 msgid "create a new empty Sun partition table"
1458 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1461 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1462 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1465 msgid "Geometry (for the current label)"
1466 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1469 msgid "change number of cylinders"
1470 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1473 msgid "change number of heads"
1474 msgstr "zmiana liczby głowic"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1477 msgid "change number of sectors/track"
1478 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1481 msgid "GPT"
1482 msgstr "GPT"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1485 msgid "change disk GUID"
1486 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1489 msgid "change partition name"
1490 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1493 msgid "change partition UUID"
1494 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1497 msgid "change table length"
1498 msgstr "zmiana długości tablicy"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1501 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1502 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1505 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1506 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1509 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1510 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1513 msgid "toggle the required partition flag"
1514 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1517 msgid "toggle the GUID specific bits"
1518 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1521 msgid "Sun"
1522 msgstr "Sun"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1525 msgid "toggle the read-only flag"
1526 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1529 msgid "toggle the mountable flag"
1530 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1533 msgid "change number of alternate cylinders"
1534 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1537 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1538 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1541 msgid "change interleave factor"
1542 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1545 msgid "change rotation speed (rpm)"
1546 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1549 msgid "change number of physical cylinders"
1550 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1553 msgid "SGI"
1554 msgstr "SGI"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1557 msgid "select bootable partition"
1558 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1561 msgid "edit bootfile entry"
1562 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1565 msgid "select sgi swap partition"
1566 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1569 msgid "create SGI info"
1570 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1573 msgid "DOS (MBR)"
1574 msgstr "DOS (MBR)"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1577 msgid "toggle a bootable flag"
1578 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1581 msgid "edit nested BSD disklabel"
1582 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1585 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1586 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1589 msgid "move beginning of data in a partition"
1590 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1593 msgid "fix partitions C/H/S values"
1594 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1597 msgid "change the disk identifier"
1598 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1601 msgid "BSD"
1602 msgstr "BSD"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1605 msgid "edit drive data"
1606 msgstr "edycja danych urządzenia"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1609 msgid "install bootstrap"
1610 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1613 msgid "show complete disklabel"
1614 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1617 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1618 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "Help (expert commands):\n"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "Help:\n"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "Pomoc:\n"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1639 #, c-format
1640 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1641 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1644 msgid "Expert command (m for help): "
1645 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1648 msgid "Command (m for help): "
1649 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1652 #, fuzzy
1653 #| msgid ""
1654 #| "\n"
1655 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1664 #, c-format
1665 msgid "%c: unknown command"
1666 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1669 msgid "Enter script file name"
1670 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1673 msgid "Resetting fdisk!"
1674 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1677 msgid "Script successfully applied."
1678 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1681 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1682 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1685 msgid "Script successfully saved."
1686 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1689 #, c-format
1690 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1691 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1694 msgid "Do you want to remove the signature?"
1695 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1698 msgid "The signature will be removed by a write command."
1699 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1702 msgid "failed to write disklabel"
1703 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1706 #, c-format
1707 msgid "Could not delete partition %zu"
1708 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1711 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1712 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1715 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1716 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1719 msgid "Leaving nested disklabel."
1720 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1723 msgid "New maximum entries"
1724 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1727 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1728 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1731 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1732 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1735 msgid "New name"
1736 msgstr "Nowa nazwa"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1739 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1740 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1743 msgid "C/H/S values fixed."
1744 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1747 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1748 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1751 msgid "Number of cylinders"
1752 msgstr "Liczba cylindrów"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1755 msgid "Number of heads"
1756 msgstr "Liczba głowic"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1759 msgid "Number of sectors"
1760 msgstr "Liczba sektorów"
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1765 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:214
1768 #, c-format
1769 msgid "%s is mounted\n"
1770 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:216
1773 #, c-format
1774 msgid "%s is not mounted\n"
1775 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1780 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1781 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1782 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1783 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1784 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1785 #, c-format
1786 msgid "cannot read %s"
1787 msgstr "nie można odczytać %s"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1790 #, c-format
1791 msgid "parse error: %s"
1792 msgstr "błąd składni: %s"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:359
1795 #, c-format
1796 msgid "cannot create directory %s"
1797 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:372
1800 #, c-format
1801 msgid "Locking disk by %s ... "
1802 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:383
1805 #, c-format
1806 msgid "(waiting) "
1807 msgstr "(oczekiwanie) "
1808
1809 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1810 #: disk-utils/fsck.c:393
1811 msgid "succeeded"
1812 msgstr "powiodło się"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:393
1815 msgid "failed"
1816 msgstr "nie powiodło się"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:410
1819 #, c-format
1820 msgid "Unlocking %s.\n"
1821 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:441
1824 #, c-format
1825 msgid "failed to setup description for %s"
1826 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1829 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1832 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: failed to parse fstab"
1837 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1840 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1841 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1842 #: sys-utils/unshare.c:962
1843 msgid "fork failed"
1844 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:697
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: execute failed"
1849 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:787
1852 msgid "wait: no more child process?!?"
1853 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1856 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1857 msgid "waitpid failed"
1858 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:808
1861 #, c-format
1862 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1863 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:814
1866 #, c-format
1867 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1868 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:860
1871 #, c-format
1872 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1873 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:941
1876 #, c-format
1877 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1878 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1007
1881 msgid ""
1882 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1883 "with 'no' or '!'."
1884 msgstr ""
1885 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1886 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1123
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1891 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1135
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1896 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1140
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1901 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1157
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1906 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1171
1909 #, c-format
1910 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1911 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1275
1914 msgid "Checking all file systems.\n"
1915 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1366
1918 #, c-format
1919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1920 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1392
1923 #, c-format
1924 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1925 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1396
1928 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1929 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -A check all filesystems\n"
1933 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1937 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1941 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1945 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1949 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1404
1952 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1953 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1405
1956 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1957 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1406
1960 msgid ""
1961 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1962 " file descriptor is for GUIs\n"
1963 msgstr ""
1964 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1965 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1408
1968 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1969 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1409
1972 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1973 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1410
1976 msgid ""
1977 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1978 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1979 msgstr ""
1980 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1981 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1412
1984 msgid " -V explain what is being done\n"
1985 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1418
1988 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1989 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1463
1992 msgid "too many devices"
1993 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1475
1996 msgid "Is /proc mounted?"
1997 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1483
2000 #, c-format
2001 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2002 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1487
2005 #, c-format
2006 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2007 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2010 #: sys-utils/eject.c:281
2011 msgid "too many arguments"
2012 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2015 msgid "invalid argument of -r"
2016 msgstr "błędny argument opcji -r"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1565
2019 #, c-format
2020 msgid "option '%s' may be specified only once"
2021 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2024 #, c-format
2025 msgid "option '%s' requires an argument"
2026 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1603
2029 #, c-format
2030 msgid "invalid argument of -r: %d"
2031 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1648
2034 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2035 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2038 #, c-format
2039 msgid " %s [options] <file>\n"
2040 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2043 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2044 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2047 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2051 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2052 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2055 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2056 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2059 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2060 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2063 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2064 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2067 #, c-format
2068 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2069 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2072 #, c-format
2073 msgid "not a block device or file: %s"
2074 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2077 msgid "file length too short"
2078 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2082 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2083 #, c-format
2084 msgid "seek on %s failed"
2085 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2088 msgid "superblock magic not found"
2089 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2092 #, c-format
2093 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2094 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2097 msgid "big"
2098 msgstr "big-endian"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2101 msgid "little"
2102 msgstr "little-endian"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2105 msgid "unsupported filesystem features"
2106 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2109 #, c-format
2110 msgid "superblock size (%d) too small"
2111 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2114 msgid "zero file count"
2115 msgstr "zerowa liczba plików"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2118 msgid "file extends past end of filesystem"
2119 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2122 msgid "old cramfs format"
2123 msgstr "stary format cramfs"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2126 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2127 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2130 #, c-format
2131 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2132 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2135 msgid "crc error"
2136 msgstr "błąd CRC"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2139 msgid "seek failed"
2140 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2143 msgid "read romfs failed"
2144 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2147 msgid "root inode is not directory"
2148 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2151 #, c-format
2152 msgid "bad root offset (%lu)"
2153 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2156 msgid "data block too large"
2157 msgstr "blok danych zbyt duży"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2160 #, c-format
2161 msgid "decompression error: %s"
2162 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2165 #, c-format
2166 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2167 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2170 #, c-format
2171 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2172 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2175 #, c-format
2176 msgid "non-block (%ld) bytes"
2177 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2180 #, c-format
2181 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2182 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2185 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2186 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2187 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2188 #, c-format
2189 msgid "write failed: %s"
2190 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2193 #, c-format
2194 msgid "lchown failed: %s"
2195 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2198 #, fuzzy, c-format
2199 #| msgid "mknod failed: %s"
2200 msgid "chmod failed: %s"
2201 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2204 #, c-format
2205 msgid "utimes failed: %s"
2206 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2209 #, c-format
2210 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2211 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2214 #, c-format
2215 msgid "mkdir failed: %s"
2216 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2219 #, fuzzy
2220 #| msgid "illegal year value"
2221 msgid "illegal filename"
2222 msgstr "niedozwolona wartość roku"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2225 #, fuzzy
2226 #| msgid "Enter script file name"
2227 msgid "dangerous filename"
2228 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2231 msgid "filename length is zero"
2232 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2235 msgid "bad filename length"
2236 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2239 msgid "bad inode offset"
2240 msgstr "błędny offset i-węzła"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2243 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2244 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2247 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2248 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2251 msgid "symbolic link has zero offset"
2252 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2255 msgid "symbolic link has zero size"
2256 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2259 #, c-format
2260 msgid "size error in symlink: %s"
2261 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2264 #, c-format
2265 msgid "symlink failed: %s"
2266 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2269 #, c-format
2270 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2271 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2274 #, c-format
2275 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2276 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2279 #, c-format
2280 msgid "socket has non-zero size: %s"
2281 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2284 #, c-format
2285 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2286 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2289 #, c-format
2290 msgid "mknod failed: %s"
2291 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2294 #, c-format
2295 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2296 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2299 #, c-format
2300 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2301 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2304 msgid "invalid file data offset"
2305 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2308 msgid "invalid blocksize argument"
2309 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: OK\n"
2314 msgstr "%s: OK\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2317 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2318 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2321 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2322 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2325 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2326 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2329 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2330 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2333 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2334 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2337 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2338 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2341 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2342 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2345 msgid " -f, --force force check\n"
2346 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2347
2348 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2349 #. * translated.
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (y/n)? "
2353 msgstr "%s (t/n)? "
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (n/y)? "
2358 msgstr "%s (n/t)? "
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2361 #, c-format
2362 msgid "y\n"
2363 msgstr "t\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2366 #, c-format
2367 msgid "n\n"
2368 msgstr "n\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2371 #, c-format
2372 msgid "%s is mounted.\t "
2373 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2376 msgid "Do you really want to continue"
2377 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2380 #, c-format
2381 msgid "check aborted.\n"
2382 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2385 #, c-format
2386 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2387 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2390 #, c-format
2391 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2392 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2395 msgid "Remove block"
2396 msgstr "Usunąć blok"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2399 #, c-format
2400 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2401 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2404 #, c-format
2405 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2406 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Internal error: trying to write bad block\n"
2412 "Write request ignored\n"
2413 msgstr ""
2414 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2415 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2418 msgid "seek failed in write_block"
2419 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2422 #, c-format
2423 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2424 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2427 #, c-format
2428 msgid "Warning: block out of range\n"
2429 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2432 msgid "seek failed in write_super_block"
2433 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2436 msgid "unable to write super-block"
2437 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2440 msgid "Unable to write inode map"
2441 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2444 msgid "Unable to write zone map"
2445 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2448 msgid "Unable to write inodes"
2449 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2452 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2453 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2456 msgid "unable to read super block"
2457 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2460 msgid "bad magic number in super-block"
2461 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2464 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2465 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2468 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2469 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2472 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2473 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2476 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2477 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2480 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2481 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2485 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2489 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2492 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2493 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2496 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2497 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2500 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2501 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2504 msgid "Unable to read inode map"
2505 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2508 msgid "Unable to read zone map"
2509 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2512 msgid "Unable to read inodes"
2513 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2516 #, c-format
2517 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2518 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2521 #, c-format
2522 msgid "%ld inodes\n"
2523 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2526 #, c-format
2527 msgid "%ld blocks\n"
2528 msgstr "%ld bloków\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2531 #, c-format
2532 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2533 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2536 #, c-format
2537 msgid "Zonesize=%d\n"
2538 msgstr "Zonesize=%d\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2541 #, c-format
2542 msgid "Maxsize=%zu\n"
2543 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2546 #, c-format
2547 msgid "Filesystem state=%d\n"
2548 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "namelen=%zd\n"
2554 "\n"
2555 msgstr ""
2556 "namelen=%zd\n"
2557 "\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2560 #, c-format
2561 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2562 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2565 msgid "Mark in use"
2566 msgstr "Znacznik w użyciu"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2569 #, c-format
2570 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2571 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2574 #, c-format
2575 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2576 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2579 msgid "root inode isn't a directory"
2580 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2583 #, c-format
2584 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2585 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2590 msgid "Clear"
2591 msgstr "Wyczyścić"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2594 #, c-format
2595 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2596 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2599 msgid "Correct"
2600 msgstr "Naprawić"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2603 #, c-format
2604 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2605 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2608 msgid " Remove"
2609 msgstr " Usunąć"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2614 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2619 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2622 msgid "internal error"
2623 msgstr "błąd wewnętrzny"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2628 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2633 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2636 msgid "seek failed in bad_zone"
2637 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2640 #, c-format
2641 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2642 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2645 #, c-format
2646 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2647 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2650 #, c-format
2651 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2652 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2655 msgid "Set"
2656 msgstr "Ustawić"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2659 #, c-format
2660 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2661 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2664 msgid "Set i_nlinks to count"
2665 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2668 #, c-format
2669 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2670 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2673 msgid "Unmark"
2674 msgstr "Odznaczyć"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2677 #, c-format
2678 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2679 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2682 #, c-format
2683 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2684 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2687 msgid "bad inode size"
2688 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2691 msgid "bad v2 inode size"
2692 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2695 msgid "need terminal for interactive repairs"
2696 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2699 #, c-format
2700 msgid "cannot open %s: %s"
2701 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2704 #, c-format
2705 msgid "%s is clean, no check.\n"
2706 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2709 #, c-format
2710 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2711 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2714 #, c-format
2715 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2716 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2728 #, c-format
2729 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2730 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "%6d regular files\n"
2737 "%6d directories\n"
2738 "%6d character device files\n"
2739 "%6d block device files\n"
2740 "%6d links\n"
2741 "%6d symbolic links\n"
2742 "------\n"
2743 "%6d files\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "%6d zwykłych plików\n"
2747 "%6d katalogów\n"
2748 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2749 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2750 "%6d dowiązań\n"
2751 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2752 "------\n"
2753 "%6d plików\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "----------------------------\n"
2759 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2760 "----------------------------\n"
2761 msgstr ""
2762 "---------------------------\n"
2763 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2764 "---------------------------\n"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2767 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2768 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2769 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2770 #: text-utils/pg.c:1255
2771 msgid "write failed"
2772 msgstr "zapis nie powiódł się"
2773
2774 #: disk-utils/isosize.c:57
2775 #, c-format
2776 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2777 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2778
2779 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2780 #, c-format
2781 msgid "read error on %s"
2782 msgstr "błąd odczytu %s"
2783
2784 #: disk-utils/isosize.c:75
2785 #, c-format
2786 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2787 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2788
2789 #: disk-utils/isosize.c:99
2790 #, c-format
2791 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2792 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:103
2795 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2796 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2797
2798 #: disk-utils/isosize.c:106
2799 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2800 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2801
2802 #: disk-utils/isosize.c:107
2803 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2804 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2805
2806 #: disk-utils/isosize.c:138
2807 msgid "invalid divisor argument"
2808 msgstr "błędny podzielnik"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2811 #, c-format
2812 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2813 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2816 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2817 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2820 #, fuzzy, c-format
2821 #| msgid ""
2822 #| "\n"
2823 #| "Options:\n"
2824 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2825 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2826 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2827 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2828 #| " -c this option is silently ignored\n"
2829 #| " -l this option is silently ignored\n"
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "Options:\n"
2833 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2834 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2835 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2836 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2837 " -c this option is silently ignored\n"
2838 " -l this option is silently ignored\n"
2839 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "Opcje:\n"
2843 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2844 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2845 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2846 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2847 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2848 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2851 msgid "invalid number of inodes"
2852 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2855 msgid "volume name too long"
2856 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2859 msgid "fsname name too long"
2860 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2863 msgid "invalid block-count"
2864 msgstr "błędna liczba bloków"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot get size of %s"
2869 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2872 #, c-format
2873 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2874 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2877 msgid "too many inodes - max is 512"
2878 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2881 #, c-format
2882 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2883 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2886 #, c-format
2887 msgid "Device: %s\n"
2888 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2891 #, c-format
2892 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2893 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2896 #, c-format
2897 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2898 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2901 #, c-format
2902 msgid "BlockSize: %d\n"
2903 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2906 #, c-format
2907 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2908 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2911 #, c-format
2912 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2913 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2916 #, c-format
2917 msgid "Blocks: %llu\n"
2918 msgstr "Bloków: %llu\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2921 #, c-format
2922 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2923 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2926 msgid "error writing superblock"
2927 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2930 msgid "error writing root inode"
2931 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2934 msgid "error writing inode"
2935 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2938 msgid "seek error"
2939 msgstr "błąd przemieszczania"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2942 msgid "error writing . entry"
2943 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2946 msgid "error writing .. entry"
2947 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2950 #, c-format
2951 msgid "error closing %s"
2952 msgstr "błąd zamykania %s"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:45
2955 #, c-format
2956 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2957 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.c:49
2960 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2961 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.c:52
2964 #, c-format
2965 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2966 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.c:53
2969 #, c-format
2970 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2971 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.c:54
2974 #, c-format
2975 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2976 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.c:55
2979 #, c-format
2980 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2981 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.c:56
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2987 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2988 msgstr ""
2989 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2990 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2993 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2994 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2995 #, c-format
2996 msgid "failed to execute %s"
2997 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3000 #, c-format
3001 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3002 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3005 msgid "Make compressed ROM file system."
3006 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3009 msgid " -v be verbose"
3010 msgstr " -v tryb szczegółowy"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3013 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3014 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3017 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3018 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3021 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3022 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3025 #, c-format
3026 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3027 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3030 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3031 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3034 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3035 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3038 #, c-format
3039 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3040 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3043 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3044 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3047 msgid " -z make explicit holes"
3048 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3051 #, fuzzy
3052 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3053 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3054 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3057 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3058 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3061 msgid " outfile output file"
3062 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3065 #, c-format
3066 msgid "readlink failed: %s"
3067 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3070 #, c-format
3071 msgid "could not read directory %s"
3072 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3075 msgid "filesystem too big. Exiting."
3076 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3079 #, c-format
3080 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3081 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3084 #, c-format
3085 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3086 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3089 #, c-format
3090 msgid "cannot close file %s"
3091 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3094 msgid "invalid edition number argument"
3095 msgstr "błędny numer edycji"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3098 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3099 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3102 #, c-format
3103 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3104 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3107 msgid "ROM image map"
3108 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3111 #, c-format
3112 msgid "Including: %s\n"
3113 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3116 #, c-format
3117 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3118 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3121 #, c-format
3122 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3123 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3126 #, c-format
3127 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3128 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3131 #, c-format
3132 msgid "CRC: %x\n"
3133 msgstr "CRC: %x\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3136 #, c-format
3137 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3138 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3141 #, c-format
3142 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3143 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3146 msgid "ROM image"
3147 msgstr "obraz ROM"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3150 #, c-format
3151 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3152 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3155 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3156 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3159 #, c-format
3160 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3161 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3164 #, c-format
3165 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3166 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3169 #, c-format
3170 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3171 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3177 "that some device files will be wrong."
3178 msgstr ""
3179 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3180 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3183 #, c-format
3184 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3185 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3188 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3189 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3192 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3193 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3196 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3197 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3200 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3201 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3204 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3205 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3208 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3209 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3212 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3213 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3216 #, c-format
3217 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3218 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3223 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3228 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3233 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: unable to write super-block"
3238 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: unable to write inode map"
3243 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: unable to write zone map"
3248 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: unable to write inodes"
3253 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: seek failed in write_block"
3258 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: write failed in write_block"
3263 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: too many bad blocks"
3269 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: not enough good blocks"
3274 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3280 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3281 msgstr ""
3282 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3283 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3286 #, c-format
3287 msgid "%lu inode\n"
3288 msgid_plural "%lu inodes\n"
3289 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3290 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3291 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3294 #, c-format
3295 msgid "%lu block\n"
3296 msgid_plural "%lu blocks\n"
3297 msgstr[0] "%lu blok\n"
3298 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3299 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3302 #, c-format
3303 msgid "Zonesize=%zu\n"
3304 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Maxsize=%zu\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Maxsize=%zu\n"
3313 "\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3318 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3321 #, c-format
3322 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3323 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3328 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3333 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3336 #, c-format
3337 msgid "%d bad block\n"
3338 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3339 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3340 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3341 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3346 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3349 #, c-format
3350 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3351 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3356 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3359 #, c-format
3360 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3361 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3364 #, c-format
3365 msgid "cannot determine size of %s"
3366 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3371 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3374 #, c-format
3375 msgid "%s: number of blocks too small"
3376 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3379 #, c-format
3380 msgid "unsupported name length: %d"
3381 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3384 #, c-format
3385 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3386 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3389 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3390 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3393 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3394 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3397 msgid "failed to parse number of inodes"
3398 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3401 msgid "failed to parse number of blocks"
3402 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3405 #, c-format
3406 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3407 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:111
3410 #, c-format
3411 msgid "Bad user-specified page size %u"
3412 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:114
3415 #, c-format
3416 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3417 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:156
3420 msgid "Label was truncated."
3421 msgstr "Etykieta została skrócona."
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:164
3424 #, c-format
3425 msgid "no label, "
3426 msgstr "brak etykiety, "
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:172
3429 #, c-format
3430 msgid "no uuid\n"
3431 msgstr "brak uuida\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:181
3434 #, c-format
3435 msgid " %s [options] device [size]\n"
3436 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:184
3439 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3440 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:187
3443 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3444 msgstr ""
3445 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3446 " obszaru wymiany\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:188
3449 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3450 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:189
3453 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3454 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:190
3457 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3458 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:191
3461 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3462 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:192
3465 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3466 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:193
3469 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3470 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:195
3473 #, c-format
3474 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:197
3478 msgid " --verbose verbose output\n"
3479 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3482 #, c-format
3483 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3484 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:214
3487 #, c-format
3488 msgid "too many bad pages: %lu"
3489 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:235
3492 msgid "seek failed in check_blocks"
3493 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:245
3496 #, c-format
3497 msgid "%lu bad page\n"
3498 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3499 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3500 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3501 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:257
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3507 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3508 msgstr ""
3509 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3510 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:265
3513 #, c-format
3514 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3515 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3518 #, c-format
3519 msgid "hole detected at offset %ju"
3520 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:314
3523 #, c-format
3524 msgid "data inline extent at offset %ju"
3525 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:317
3528 #, c-format
3529 msgid "shared extent at offset %ju"
3530 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:320
3533 #, c-format
3534 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3535 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:361
3538 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3539 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:363
3542 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3543 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:385
3546 #, c-format
3547 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3548 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3551 msgid "unable to rewind swap-device"
3552 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:428
3555 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3556 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:445
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3561 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:450
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3566 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:453
3569 #, c-format
3570 msgid " (%s partition table detected). "
3571 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:455
3574 #, c-format
3575 msgid " (compiled without libblkid). "
3576 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:456
3579 #, c-format
3580 msgid "Use -f to force.\n"
3581 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:478
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: unable to write signature page"
3586 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:536
3589 msgid "parsing page size failed"
3590 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:545
3593 msgid "parsing version number failed"
3594 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:548
3597 #, c-format
3598 msgid "swapspace version %d is not supported"
3599 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:554
3602 #, c-format
3603 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3604 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:567
3607 #, fuzzy, c-format
3608 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3609 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3610 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:596
3613 msgid "only one device argument is currently supported"
3614 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:609
3617 msgid "error: parsing UUID failed"
3618 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:618
3621 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3622 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:624
3625 msgid "invalid block count argument"
3626 msgstr "błędna liczba bloków"
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:633
3629 #, c-format
3630 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3631 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:639
3634 #, c-format
3635 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3636 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:645
3639 #, c-format
3640 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3641 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:650
3644 #, c-format
3645 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3646 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:657
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3651 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:662
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3656 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:681
3659 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3660 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:687
3663 #, c-format
3664 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3665 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:707
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3670 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:712
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3675 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:716
3678 msgid "unable to create new selinux context"
3679 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3680
3681 #: disk-utils/mkswap.c:718
3682 msgid "couldn't compute selinux context"
3683 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:724
3686 #, c-format
3687 msgid "unable to relabel %s to %s"
3688 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:86
3691 msgid "partition number"
3692 msgstr "numer partycji"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:87
3695 msgid "start of the partition in sectors"
3696 msgstr "początek partycji w sektorach"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:88
3699 msgid "end of the partition in sectors"
3700 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:89
3703 msgid "number of sectors"
3704 msgstr "liczba sektorów"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:90
3707 msgid "human readable size"
3708 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:91
3711 msgid "partition name"
3712 msgstr "nazwa partycji"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3715 msgid "partition UUID"
3716 msgstr "UUID partycji"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:93
3719 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3720 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3723 msgid "partition flags"
3724 msgstr "flagi partycji"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:95
3727 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3728 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3731 msgid "failed to initialize loopcxt"
3732 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:118
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3737 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:122
3740 #, c-format
3741 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3742 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:126
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failed to set backing file"
3747 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: failed to set up loop device"
3752 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3755 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3756 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3757 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3758 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3759 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3760 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3761 #, c-format
3762 msgid "unknown column: %s"
3763 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:209
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: failed to get partition number"
3768 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3771 #, c-format
3772 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3773 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:291
3776 #, c-format
3777 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3778 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:298
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: error deleting partition %d"
3783 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:300
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3788 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:333
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3793 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:339
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3798 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:344
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3803 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:364
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: error adding partition %d"
3808 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:366
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3813 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: partition #%d added\n"
3818 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:412
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3823 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:447
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: error updating partition %d"
3828 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:449
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3833 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:488
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: no partition #%d"
3838 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:509
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3843 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:523
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3848 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:564
3851 #, c-format
3852 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3853 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3854 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3855 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3856 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3859 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3860 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3861 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3862 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3863 msgid "failed to allocate output column"
3864 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:724
3867 #, c-format
3868 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3869 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:732
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: failed to read partition table"
3874 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:738
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3879 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:742
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: partition table with no partitions"
3884 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:755
3887 #, c-format
3888 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3889 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:759
3892 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3893 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:762
3896 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3897 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:763
3900 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3901 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:764
3904 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3905 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:765
3908 msgid ""
3909 " -s, --show list partitions\n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 " -s, --show lista partycji\n"
3913 "\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3916 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3917 msgstr ""
3918 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3919 " czytelnego dla człowieka\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:768
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3930 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3931 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3934 msgid " --output-all output all columns\n"
3935 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3938 #: sys-utils/lsmem.c:526
3939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3940 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3943 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3944 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3948 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3956 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3959 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3960 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:861
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 msgid "partition and disk name do not match"
3968 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:979
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:998
3975 #, c-format
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:1010
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:1013
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:1031
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4000 " %1$s -qa\n"
4001 msgstr ""
4002 "Składnia:\n"
4003 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4004 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
4005 " %1$s -q %2$srawN\n"
4006 " %1$s -qa\n"
4007
4008 #: disk-utils/raw.c:57
4009 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4010 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
4011
4012 #: disk-utils/raw.c:60
4013 msgid " -q, --query set query mode\n"
4014 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:61
4017 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4018 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:166
4021 #, c-format
4022 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4023 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:183
4026 #, c-format
4027 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4028 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:186
4031 #, c-format
4032 msgid "Device '%s' is not a block device"
4033 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
4034
4035 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4036 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4037 msgid "failed to parse argument"
4038 msgstr "niezrozumiały argument"
4039
4040 #: disk-utils/raw.c:216
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4043 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
4044
4045 #: disk-utils/raw.c:231
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4048 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4049
4050 #: disk-utils/raw.c:234
4051 #, c-format
4052 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4053 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4054
4055 #: disk-utils/raw.c:238
4056 #, c-format
4057 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4058 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4059
4060 #: disk-utils/raw.c:248
4061 msgid "Error querying raw device"
4062 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4065 #, c-format
4066 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4067 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4068
4069 #: disk-utils/raw.c:271
4070 msgid "Error setting raw device"
4071 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4072
4073 #: disk-utils/resizepart.c:20
4074 #, c-format
4075 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4076 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4077
4078 #: disk-utils/resizepart.c:24
4079 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4080 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4081
4082 #: disk-utils/resizepart.c:107
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4085 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4086
4087 #: disk-utils/resizepart.c:112
4088 msgid "failed to resize partition"
4089 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4092 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4093 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4096 #, c-format
4097 msgid "cannot seek %s"
4098 msgstr "nie można przemieścić %s"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4101 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4102 #, c-format
4103 msgid "cannot write %s"
4104 msgstr "nie można zapisać %s"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4107 #, c-format
4108 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4109 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: failed to create a backup"
4114 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4117 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4118 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4121 msgid "Backup files:"
4122 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4125 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4126 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4129 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4130 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4133 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4137 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4138 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4141 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4145 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4146 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4149 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4150 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4153 msgid "Data move: (--no-act)"
4154 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4157 msgid "Data move:"
4158 msgstr "Przenoszenie danych:"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4161 #, c-format
4162 msgid " typescript file: %s"
4163 msgstr " plik skryptu: %s"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4166 #, c-format
4167 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4168 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4171 #, c-format
4172 msgid " sectors: %ju\n"
4173 msgstr " sektorów: %ju\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4176 #, c-format
4177 msgid " step size: %zu bytes\n"
4178 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4181 msgid "Do you want to move partition data?"
4182 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4185 msgid "Leaving."
4186 msgstr "Pozostawiono."
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4189 #, fuzzy, c-format
4190 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4191 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4192 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4195 #, fuzzy, c-format
4196 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4197 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4198 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4201 #, fuzzy, c-format
4202 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4203 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4204 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4207 #, c-format
4208 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4209 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4212 #, c-format
4213 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4214 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4217 #, c-format
4218 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4219 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4222 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4223 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4226 #, c-format
4227 msgid "%zu I/O errors detected!"
4228 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: failed to move data"
4233 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4236 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4237 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "The partition table has been altered."
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4248 #, c-format
4249 msgid "unsupported label '%s'"
4250 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4253 msgid ""
4254 "Id Name\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 "Id Nazwa\n"
4258 "\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4261 msgid "unrecognized partition table type"
4262 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4265 #, c-format
4266 msgid "Cannot get size of %s"
4267 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4270 #, c-format
4271 msgid "total: %ju blocks\n"
4272 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4278 msgid "no disk device specified"
4279 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4282 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4283 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4286 msgid "cannot switch to PMBR"
4287 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4290 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4291 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4294 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4295 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4300 msgid "failed to parse partition number"
4301 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4304 #, c-format
4305 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4306 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4309 #, c-format
4310 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4311 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4316 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4319 msgid "failed to allocate dump struct"
4320 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: failed to dump partition table"
4325 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: no partition table found"
4330 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4335 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4340 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4344 msgid "no partition number specified"
4345 msgstr "nie podano numeru partycji"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4349 #: sys-utils/losetup.c:784
4350 msgid "unexpected arguments"
4351 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4356 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4359 #, c-format
4360 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4361 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4366 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4371 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4374 msgid "failed to allocate partition object"
4375 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4380 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4385 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4390 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4395 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4398 #, c-format
4399 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4400 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4403 msgid "no relocate operation specified"
4404 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4407 msgid "unsupported relocation operation"
4408 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4411 msgid " Commands:\n"
4412 msgstr " Polecenia:\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4415 msgid " write write table to disk and exit\n"
4416 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4419 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4420 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4423 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4424 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4427 msgid " print display the partition table\n"
4428 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4431 msgid " help show this help text\n"
4432 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4435 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4436 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4439 msgid " Input format:\n"
4440 msgstr " Format wyjścia:\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4443 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4444 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4447 msgid ""
4448 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4449 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4450 " The default is the first free space.\n"
4451 msgstr ""
4452 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4453 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4454 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4457 msgid ""
4458 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4459 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4460 " The default is all available space.\n"
4461 msgstr ""
4462 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4463 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4464 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4467 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4468 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4471 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4472 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4475 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4476 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4479 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4480 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4483 msgid " Example:\n"
4484 msgstr " Przykład:\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4487 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4488 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4491 msgid "unsupported command"
4492 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4495 #, c-format
4496 msgid "line %d: unsupported command"
4497 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4500 #, c-format
4501 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4502 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4505 #, c-format
4506 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4507 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4510 msgid "failed to allocate partition name"
4511 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4514 msgid "failed to allocate script handler"
4515 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4520 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4525 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4528 #, c-format
4529 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4530 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "Welcome to sfdisk (%s)."
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4542 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4543 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4546 msgid ""
4547 " FAILED\n"
4548 "\n"
4549 msgstr ""
4550 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4554 msgid ""
4555 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4556 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4557 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4558 msgstr ""
4559 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4560 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4561 "z tego dysku.\n"
4562 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4565 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4566 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4569 msgid ""
4570 " OK\n"
4571 "\n"
4572 msgstr ""
4573 " OK\n"
4574 "\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Old situation:"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Stara sytuacja:"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4585 msgid "failed to set script header"
4586 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4593 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4594 "to override the default."
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4598 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4599 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "Type 'help' to get more information.\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4610 msgid "All partitions used."
4611 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4614 #, c-format
4615 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4616 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4619 msgid "Done.\n"
4620 msgstr "Gotowe.\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4623 msgid "Ignoring partition."
4624 msgstr "Zignorowano partycję."
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4627 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4628 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to add #%zu partition"
4633 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4636 msgid "Script header accepted."
4637 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4641 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "New situation:"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "Nowa sytuacja:"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4652 msgid "Do you want to write this to disk?"
4653 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4656 msgid "Leaving.\n"
4657 msgstr "Pozostawiono.\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4663 " %1$s [options] <command>\n"
4664 msgstr ""
4665 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4666 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4669 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4670 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4673 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4674 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4677 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4678 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4681 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4682 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4685 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4686 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4689 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4690 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4693 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4694 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4697 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4698 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4701 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4702 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4705 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4706 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4709 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4710 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4713 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4714 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4717 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4718 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4721 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4722 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4725 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4726 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4729 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4730 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4733 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4734 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4737 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4738 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4741 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4742 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4745 msgid " <part> partition number\n"
4746 msgstr " <part> numer partycji\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4749 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4750 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4753 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4754 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4757 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4758 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4761 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4762 msgstr ""
4763 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4764 " czytelnego dla człowieka\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4767 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4768 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4771 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4772 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4775 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4776 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4779 #, c-format
4780 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4781 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4784 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4785 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4788 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4789 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4792 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4793 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4796 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4797 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4800 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4801 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4804 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4805 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4808 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4809 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4812 #, c-format
4813 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4814 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4817 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4818 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4821 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4822 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4825 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4826 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4829 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4830 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4833 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4834 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4837 #, c-format
4838 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4839 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4842 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4843 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4846 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4847 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4850 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4851 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4854 #, c-format
4855 msgid "unsupported unit '%c'"
4856 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4859 msgid "--movedata requires -N"
4860 msgstr "--movedata wymaga -N"
4861
4862 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4863 #, c-format
4864 msgid "failed to parse UUID: %s"
4865 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4866
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4870 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4871
4872 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: failed to write UUID"
4875 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4876
4877 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4880 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4881
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4883 #, c-format
4884 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4885 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4886
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: failed to write label"
4890 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4891
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4893 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4894 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4895
4896 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4897 msgid ""
4898 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4899 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4900 msgstr ""
4901 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4902 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4903
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4905 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4906 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4907
4908 #: include/c.h:301
4909 #, c-format
4910 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4911 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4912
4913 #: include/c.h:446
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "Usage:\n"
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "Składnia:\n"
4920
4921 #: include/c.h:447
4922 msgid ""
4923 "\n"
4924 "Options:\n"
4925 msgstr ""
4926 "\n"
4927 "Opcje:\n"
4928
4929 #: include/c.h:448
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "Functions:\n"
4933 msgstr ""
4934 "\n"
4935 "Funkcje:\n"
4936
4937 #: include/c.h:449
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "Commands:\n"
4941 msgstr ""
4942 "\n"
4943 "Polecenia:\n"
4944
4945 #: include/c.h:450
4946 msgid ""
4947 "\n"
4948 "Arguments:\n"
4949 msgstr ""
4950 "\n"
4951 "Argumenty:\n"
4952
4953 #: include/c.h:451
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "Available output columns:\n"
4957 msgstr ""
4958 "\n"
4959 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4960
4961 #: include/c.h:454
4962 msgid "display this help"
4963 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4964
4965 #: include/c.h:455
4966 msgid "display version"
4967 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4968
4969 #: include/c.h:465
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4973 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4974 msgstr ""
4975 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4976 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4977
4978 #: include/c.h:468
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "\n"
4982 "For more details see %s.\n"
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "Więcej informacji w %s.\n"
4986
4987 #: include/c.h:470
4988 #, c-format
4989 msgid "%s from %s\n"
4990 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4991
4992 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4993 #, c-format
4994 msgid "%s from %s"
4995 msgstr "%s z pakietu %s"
4996
4997 #: include/c.h:496
4998 msgid "features:"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5002 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5003 msgid "write error"
5004 msgstr "błąd zapisu"
5005
5006 #: include/colors.h:27
5007 msgid "colors are enabled by default"
5008 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
5009
5010 #: include/colors.h:29
5011 msgid "colors are disabled by default"
5012 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
5013
5014 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5015 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5016 #, c-format
5017 msgid "failed to set the %s environment variable"
5018 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
5019
5020 #: include/optutils.h:89
5021 #, c-format
5022 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5023 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5026 msgid "EFI System"
5027 msgstr "System EFI"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5030 msgid "MBR partition scheme"
5031 msgstr "Schemat partycji MBR"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5034 msgid "Intel Fast Flash"
5035 msgstr "Intel Fast Flash"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5038 msgid "BIOS boot"
5039 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5042 msgid "Sony boot partition"
5043 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5046 msgid "Lenovo boot partition"
5047 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5050 msgid "PowerPC PReP boot"
5051 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5054 msgid "ONIE boot"
5055 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5058 msgid "ONIE config"
5059 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5062 msgid "Microsoft reserved"
5063 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5066 msgid "Microsoft basic data"
5067 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5070 msgid "Microsoft LDM metadata"
5071 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5074 msgid "Microsoft LDM data"
5075 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5078 msgid "Windows recovery environment"
5079 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5082 msgid "IBM General Parallel Fs"
5083 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5086 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5087 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5090 msgid "HP-UX data"
5091 msgstr "HP-UX - dane"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5094 msgid "HP-UX service"
5095 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5098 msgid "Linux swap"
5099 msgstr "Linux swap"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5102 msgid "Linux filesystem"
5103 msgstr "Linux - system plików"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5106 msgid "Linux server data"
5107 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5110 msgid "Linux root (x86)"
5111 msgstr "Linux - główna (x86)"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5114 msgid "Linux root (x86-64)"
5115 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5118 msgid "Linux root (Alpha)"
5119 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5122 msgid "Linux root (ARC)"
5123 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5126 msgid "Linux root (ARM)"
5127 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5130 msgid "Linux root (ARM-64)"
5131 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5134 msgid "Linux root (IA-64)"
5135 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5138 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5139 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5142 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5143 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5146 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5147 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5150 #, fuzzy
5151 #| msgid "Linux root (ARC)"
5152 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5153 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5156 msgid "Linux root (PPC)"
5157 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5160 msgid "Linux root (PPC64)"
5161 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5164 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5165 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5168 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5169 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5172 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5173 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5176 msgid "Linux root (S390)"
5177 msgstr "Linux - główna (S390)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5180 msgid "Linux root (S390X)"
5181 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5184 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5185 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5188 msgid "Linux reserved"
5189 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5192 msgid "Linux home"
5193 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5196 msgid "Linux RAID"
5197 msgstr "Linux RAID"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5200 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5201 msgid "Linux LVM"
5202 msgstr "Linux LVM"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5205 msgid "Linux variable data"
5206 msgstr "Linux - dane zmienne"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5209 msgid "Linux temporary data"
5210 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5213 msgid "Linux /usr (x86)"
5214 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5217 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5218 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5221 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5222 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5225 msgid "Linux /usr (ARC)"
5226 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5229 msgid "Linux /usr (ARM)"
5230 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5233 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5234 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5237 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5238 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5241 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5242 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5245 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5246 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5249 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5250 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5253 #, fuzzy
5254 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5255 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5256 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5259 msgid "Linux /usr (PPC)"
5260 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5263 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5264 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5267 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5268 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5271 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5272 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5275 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5276 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5279 msgid "Linux /usr (S390)"
5280 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5283 msgid "Linux /usr (S390X)"
5284 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5287 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5288 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5291 msgid "Linux root verity (x86)"
5292 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5295 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5296 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5299 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5300 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5303 msgid "Linux root verity (ARC)"
5304 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5307 msgid "Linux root verity (ARM)"
5308 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5311 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5312 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5315 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5316 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5319 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5320 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5323 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5324 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5327 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5328 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5331 #, fuzzy
5332 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5333 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5334 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5337 msgid "Linux root verity (PPC)"
5338 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5341 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5342 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5345 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5346 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5349 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5350 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5353 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5354 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5357 msgid "Linux root verity (S390)"
5358 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5361 msgid "Linux root verity (S390X)"
5362 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5365 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5366 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5369 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5370 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5373 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5374 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5377 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5378 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5381 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5382 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5385 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5386 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5389 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5390 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5393 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5394 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5397 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5398 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5401 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5402 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5405 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5406 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5409 #, fuzzy
5410 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5411 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5412 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5415 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5416 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5419 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5420 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5423 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5424 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5427 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5428 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5431 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5432 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5435 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5436 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5439 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5440 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5443 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5444 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5447 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5448 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5451 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5452 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5455 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5456 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5459 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5460 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5463 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5464 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5467 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5468 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5471 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5472 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5475 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5476 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5479 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5480 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5483 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5484 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5487 #, fuzzy
5488 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5489 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5490 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5493 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5494 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5497 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5498 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5501 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5502 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5505 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5506 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5509 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5510 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5513 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5514 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5517 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5518 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5521 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5522 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5525 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5526 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5529 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5530 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5533 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5534 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5537 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5538 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5541 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5542 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5545 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5546 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5549 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5550 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5553 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5554 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5557 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5558 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5561 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5562 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5565 #, fuzzy
5566 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5568 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5572 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5576 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5580 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5584 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5588 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5592 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5596 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5600 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5603 msgid "Linux extended boot"
5604 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5607 msgid "Linux user's home"
5608 msgstr "Linux - katalog domowy"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5611 msgid "FreeBSD data"
5612 msgstr "FreeBSD - dane"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5615 msgid "FreeBSD boot"
5616 msgstr "FreeBSD boot"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5619 msgid "FreeBSD swap"
5620 msgstr "FreeBSD swap"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5623 msgid "FreeBSD UFS"
5624 msgstr "FreeBSD UFS"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5627 msgid "FreeBSD ZFS"
5628 msgstr "FreeBSD ZFS"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5631 msgid "FreeBSD Vinum"
5632 msgstr "FreeBSD Vinum"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5635 msgid "Apple HFS/HFS+"
5636 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5639 msgid "Apple APFS"
5640 msgstr "Apple APFS"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5643 msgid "Apple UFS"
5644 msgstr "Apple UFS"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5647 msgid "Apple RAID"
5648 msgstr "Apple RAID"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5651 msgid "Apple RAID offline"
5652 msgstr "Apple RAID offline"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5655 msgid "Apple boot"
5656 msgstr "Apple boot"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5659 msgid "Apple label"
5660 msgstr "Apple label"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5663 msgid "Apple TV recovery"
5664 msgstr "Apple TV recovery"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5667 msgid "Apple Core storage"
5668 msgstr "Apple Core storage"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid "Apple boot"
5673 msgid "Apple Silicon boot"
5674 msgstr "Apple boot"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5677 #, fuzzy
5678 #| msgid "Apple TV recovery"
5679 msgid "Apple Silicon recovery"
5680 msgstr "Apple TV recovery"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5683 msgid "Solaris boot"
5684 msgstr "Solaris boot"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5687 msgid "Solaris root"
5688 msgstr "Solaris root"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5691 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5692 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5695 msgid "Solaris swap"
5696 msgstr "Solaris swap"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5699 msgid "Solaris backup"
5700 msgstr "Solaris backup"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5703 msgid "Solaris /var"
5704 msgstr "Solaris /var"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5707 msgid "Solaris /home"
5708 msgstr "Solaris /home"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5711 msgid "Solaris alternate sector"
5712 msgstr "Solaris alternate sector"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5715 msgid "Solaris reserved 1"
5716 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5719 msgid "Solaris reserved 2"
5720 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5723 msgid "Solaris reserved 3"
5724 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5727 msgid "Solaris reserved 4"
5728 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5731 msgid "Solaris reserved 5"
5732 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5735 msgid "NetBSD swap"
5736 msgstr "NetBSD swap"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5739 msgid "NetBSD FFS"
5740 msgstr "NetBSD FFS"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5743 msgid "NetBSD LFS"
5744 msgstr "NetBSD LFS"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5747 msgid "NetBSD concatenated"
5748 msgstr "NetBSD - łączona"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5751 msgid "NetBSD encrypted"
5752 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5755 msgid "NetBSD RAID"
5756 msgstr "NetBSD RAID"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5759 msgid "ChromeOS kernel"
5760 msgstr "ChromeOS kernel"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5763 msgid "ChromeOS root fs"
5764 msgstr "ChromeOS root"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5767 msgid "ChromeOS reserved"
5768 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5771 msgid "MidnightBSD data"
5772 msgstr "MidnightBSD - dane"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5775 msgid "MidnightBSD boot"
5776 msgstr "MidnightBSD boot"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5779 msgid "MidnightBSD swap"
5780 msgstr "MidnightBSD swap"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5783 msgid "MidnightBSD UFS"
5784 msgstr "MidnightBSD UFS"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5787 msgid "MidnightBSD ZFS"
5788 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5791 msgid "MidnightBSD Vinum"
5792 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5795 msgid "Ceph Journal"
5796 msgstr "Ceph - kronika"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5799 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5800 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5803 msgid "Ceph OSD"
5804 msgstr "Ceph - OSD"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5807 msgid "Ceph crypt OSD"
5808 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5811 msgid "Ceph disk in creation"
5812 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5815 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5816 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5819 msgid "VMware VMFS"
5820 msgstr "VMware VMFS"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5823 msgid "VMware Diagnostic"
5824 msgstr "VMware Diagnostic"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5827 msgid "VMware Virtual SAN"
5828 msgstr "VMware Virtual SAN"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5831 msgid "VMware Virsto"
5832 msgstr "VMware Virsto"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5835 msgid "VMware Reserved"
5836 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5839 msgid "OpenBSD data"
5840 msgstr "OpenBSD - dane"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5843 msgid "QNX6 file system"
5844 msgstr "System plików QNX6"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5847 msgid "Plan 9 partition"
5848 msgstr "Partycja Plan 9"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5851 msgid "HiFive FSBL"
5852 msgstr "HiFive FSBL"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5855 msgid "HiFive BBL"
5856 msgstr "HiFive BBL"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5859 msgid "Haiku BFS"
5860 msgstr "Haiku BFS"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5863 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5867 msgid "Empty"
5868 msgstr "Brak"
5869
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5871 msgid "FAT12"
5872 msgstr "FAT12"
5873
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5875 msgid "XENIX root"
5876 msgstr "XENIX root"
5877
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5879 msgid "XENIX usr"
5880 msgstr "XENIX usr"
5881
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5883 msgid "FAT16 <32M"
5884 msgstr "FAT16 <32M"
5885
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5887 msgid "Extended"
5888 msgstr "Rozszerzona"
5889
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5891 msgid "FAT16"
5892 msgstr "FAT16"
5893
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5895 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5896 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5897
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5899 msgid "AIX"
5900 msgstr "AIX"
5901
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5903 msgid "AIX bootable"
5904 msgstr "AIX startowa"
5905
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5907 msgid "OS/2 Boot Manager"
5908 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5909
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5911 msgid "W95 FAT32"
5912 msgstr "W95 FAT32"
5913
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5915 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5916 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5917
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5919 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5920 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5921
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5923 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5924 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5925
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5927 msgid "OPUS"
5928 msgstr "OPUS"
5929
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5931 msgid "Hidden FAT12"
5932 msgstr "Ukryta FAT12"
5933
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5935 msgid "Compaq diagnostics"
5936 msgstr "Compaq diagnostics"
5937
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5939 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5940 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5941
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5943 msgid "Hidden FAT16"
5944 msgstr "Ukryta FAT16"
5945
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5947 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5948 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5949
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5951 msgid "AST SmartSleep"
5952 msgstr "AST SmartSleep"
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5955 msgid "Hidden W95 FAT32"
5956 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5959 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5960 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5963 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5964 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5967 msgid "NEC DOS"
5968 msgstr "NEC DOS"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5971 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5972 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5975 msgid "Plan 9"
5976 msgstr "Plan 9"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5979 msgid "PartitionMagic recovery"
5980 msgstr "PartitionMagic recovery"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5983 msgid "Venix 80286"
5984 msgstr "Venix 80286"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5987 msgid "PPC PReP Boot"
5988 msgstr "PPC PReP Boot"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5991 msgid "SFS"
5992 msgstr "SFS"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5995 msgid "QNX4.x"
5996 msgstr "QNX4.x"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5999 msgid "QNX4.x 2nd part"
6000 msgstr "QNX4.x part. 2."
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6003 msgid "QNX4.x 3rd part"
6004 msgstr "QNX4.x part. 3."
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6007 msgid "OnTrack DM"
6008 msgstr "OnTrack DM"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6011 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6012 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6015 msgid "CP/M"
6016 msgstr "CP/M"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6019 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6020 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6023 msgid "OnTrackDM6"
6024 msgstr "OnTrackDM6"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6027 msgid "EZ-Drive"
6028 msgstr "EZ-Drive"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6031 msgid "Golden Bow"
6032 msgstr "Golden Bow"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6035 msgid "Priam Edisk"
6036 msgstr "Priam Edisk"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6040 msgid "SpeedStor"
6041 msgstr "SpeedStor"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6044 msgid "GNU HURD or SysV"
6045 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6048 msgid "Novell Netware 286"
6049 msgstr "Novell Netware 286"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6052 msgid "Novell Netware 386"
6053 msgstr "Novell Netware 386"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6056 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6057 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6060 msgid "PC/IX"
6061 msgstr "PC/IX"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6064 msgid "Old Minix"
6065 msgstr "Stary Minix"
6066
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6068 msgid "Minix / old Linux"
6069 msgstr "Minix / stary Linux"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6072 msgid "Linux swap / Solaris"
6073 msgstr "Linux swap / Solaris"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6076 msgid "Linux"
6077 msgstr "Linux"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6080 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6081 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6084 msgid "Linux extended"
6085 msgstr "Linux ext"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6088 msgid "NTFS volume set"
6089 msgstr "NTFS volume set"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6092 msgid "Linux plaintext"
6093 msgstr "Linux plaintext"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6096 msgid "Amoeba"
6097 msgstr "Amoeba"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6100 msgid "Amoeba BBT"
6101 msgstr "Amoeba BBT"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6104 msgid "BSD/OS"
6105 msgstr "BSD/OS"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6108 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6109 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6112 msgid "FreeBSD"
6113 msgstr "FreeBSD"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6116 msgid "OpenBSD"
6117 msgstr "OpenBSD"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6120 msgid "NeXTSTEP"
6121 msgstr "NeXTSTEP"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6124 msgid "Darwin UFS"
6125 msgstr "Darwin UFS"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6128 msgid "NetBSD"
6129 msgstr "NetBSD"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6132 msgid "Darwin boot"
6133 msgstr "Darwin boot"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6136 msgid "HFS / HFS+"
6137 msgstr "HFS / HFS+"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6140 msgid "BSDI fs"
6141 msgstr "BSDI fs"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6144 msgid "BSDI swap"
6145 msgstr "BSDI swap"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6148 msgid "Boot Wizard hidden"
6149 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6152 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6153 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6156 msgid "Solaris"
6157 msgstr "Solaris"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6160 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6161 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6164 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6165 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6168 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6169 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6172 msgid "Syrinx"
6173 msgstr "Syrinx"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6176 msgid "Non-FS data"
6177 msgstr "Non-FS data"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6180 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6181 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6184 msgid "Dell Utility"
6185 msgstr "Dell Utility"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6188 msgid "BootIt"
6189 msgstr "BootIt"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6192 msgid "DOS access"
6193 msgstr "DOS access"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6196 msgid "DOS R/O"
6197 msgstr "DOS R/O"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6200 msgid "BeOS fs"
6201 msgstr "BeOS fs"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6204 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6205 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6208 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6209 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6212 msgid "DOS secondary"
6213 msgstr "DOS secondary"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6216 msgid "EBBR protective"
6217 msgstr "EBBR ochronna"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6220 msgid "VMware VMKCORE"
6221 msgstr "VMware VMKCORE"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6224 msgid "Linux raid autodetect"
6225 msgstr "Linux RAID autodetect"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6228 msgid "LANstep"
6229 msgstr "LANstep"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6232 msgid "BBT"
6233 msgstr "BBT"
6234
6235 #: lib/blkdev.c:286
6236 #, c-format
6237 msgid "warning: %s is misaligned"
6238 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6239
6240 #: lib/blkdev.c:398
6241 #, c-format
6242 msgid "unsupported lock mode: %s"
6243 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6244
6245 #: lib/blkdev.c:408
6246 #, c-format
6247 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6248 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6249
6250 #: lib/blkdev.c:417
6251 #, c-format
6252 msgid "%s: device already locked"
6253 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6254
6255 #: lib/blkdev.c:420
6256 #, c-format
6257 msgid "%s: failed to get lock"
6258 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6259
6260 #: lib/blkdev.c:423
6261 #, c-format
6262 msgid "OK\n"
6263 msgstr "OK\n"
6264
6265 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6266 #, c-format
6267 msgid "Selected partition %ju"
6268 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6269
6270 #: libfdisk/src/ask.c:512
6271 msgid "No partition is defined yet!"
6272 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6273
6274 #: libfdisk/src/ask.c:524
6275 msgid "No free partition available!"
6276 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6277
6278 #: libfdisk/src/ask.c:534
6279 msgid "Partition number"
6280 msgstr "Numer partycji"
6281
6282 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6283 #, c-format
6284 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6285 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6286
6287 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6288 #, c-format
6289 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6290 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6291
6292 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6293 #, c-format
6294 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6295 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6296
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6298 msgid "First cylinder"
6299 msgstr "Pierwszy cylinder"
6300
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6302 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6303 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6306 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6307 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6308
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6310 #, c-format
6311 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6312 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6315 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6316 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6319 msgid "Disk"
6320 msgstr "Dysk"
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6323 msgid "Packname"
6324 msgstr "Nazwa dysku"
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6327 msgid "Flags"
6328 msgstr "Flagi"
6329
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6331 msgid " removable"
6332 msgstr " wyjmowalny"
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6335 msgid " ecc"
6336 msgstr " ECC"
6337
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6339 msgid " badsect"
6340 msgstr " wadliwe"
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6343 msgid "Bytes/Sector"
6344 msgstr "Bajtów/sektor"
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6347 msgid "Tracks/Cylinder"
6348 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6351 msgid "Sectors/Cylinder"
6352 msgstr "Sektorów/cylinder"
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6356 msgid "Cylinders"
6357 msgstr "Cylindry"
6358
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6360 msgid "Rpm"
6361 msgstr "Obr./min"
6362
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6364 msgid "Interleave"
6365 msgstr "Przeplot"
6366
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6368 msgid "Trackskew"
6369 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6370
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6372 msgid "Cylinderskew"
6373 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6374
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6376 msgid "Headswitch"
6377 msgstr "Zmiana głowicy"
6378
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6380 msgid "Track-to-track seek"
6381 msgstr "Zmiana ścieżki"
6382
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6384 msgid "bytes/sector"
6385 msgstr "bajtów/sektor"
6386
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6388 msgid "sectors/track"
6389 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6390
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6392 msgid "tracks/cylinder"
6393 msgstr "ścieżek/cylinder"
6394
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6396 msgid "cylinders"
6397 msgstr "cylindrów"
6398
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6400 msgid "sectors/cylinder"
6401 msgstr "sektorów/cylinder"
6402
6403 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6404 msgid "rpm"
6405 msgstr "obr./min"
6406
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6408 msgid "interleave"
6409 msgstr "przeplot"
6410
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6412 msgid "trackskew"
6413 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6414
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6416 msgid "cylinderskew"
6417 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6418
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6420 msgid "headswitch"
6421 msgstr "zmiana głowicy"
6422
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6424 msgid "track-to-track seek"
6425 msgstr "zmiana ścieżki"
6426
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6428 #, c-format
6429 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6430 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6433 #, c-format
6434 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6435 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6438 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6439 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6440
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6442 #, c-format
6443 msgid "Bootstrap installed on %s."
6444 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6447 #, c-format
6448 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6449 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6450
6451 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6452 #, c-format
6453 msgid "Disklabel written to %s."
6454 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6457 msgid "Syncing disks."
6458 msgstr "Synchronizacja dysków."
6459
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6461 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6462 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6463
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6465 #, c-format
6466 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6467 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6470 msgid "Slice"
6471 msgstr "Plaster"
6472
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6474 msgid "Fsize"
6475 msgstr "RozmF"
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6478 msgid "Bsize"
6479 msgstr "RozmB"
6480
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6482 msgid "Cpg"
6483 msgstr "Cpg"
6484
6485 #: libfdisk/src/context.c:766
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: fsync device failed"
6488 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6489
6490 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6491 #, c-format
6492 msgid "%s: close device failed"
6493 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6494
6495 #: libfdisk/src/context.c:854
6496 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6497 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6498
6499 #: libfdisk/src/context.c:862
6500 msgid "Re-reading the partition table failed."
6501 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6502
6503 #: libfdisk/src/context.c:864
6504 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6505 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6506
6507 #: libfdisk/src/context.c:954
6508 #, c-format
6509 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6510 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6511
6512 #: libfdisk/src/context.c:963
6513 #, c-format
6514 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6515 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6516
6517 #: libfdisk/src/context.c:983
6518 #, c-format
6519 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6520 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6521
6522 #: libfdisk/src/context.c:989
6523 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6524 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6525
6526 #: libfdisk/src/context.c:1193
6527 msgid "cylinder"
6528 msgid_plural "cylinders"
6529 msgstr[0] "cylinder"
6530 msgstr[1] "cylindry"
6531 msgstr[2] "cylindrów"
6532
6533 #: libfdisk/src/context.c:1194
6534 msgid "sector"
6535 msgid_plural "sectors"
6536 msgstr[0] "sektor"
6537 msgstr[1] "sektory"
6538 msgstr[2] "sektorów"
6539
6540 #: libfdisk/src/context.c:1550
6541 msgid "Incomplete geometry setting."
6542 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6543
6544 #: libfdisk/src/dos.c:217
6545 msgid "All primary partitions have been defined already."
6546 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6547
6548 #: libfdisk/src/dos.c:220
6549 msgid "Primary partition not available."
6550 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6551
6552 #: libfdisk/src/dos.c:274
6553 #, c-format
6554 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6555 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6556
6557 #: libfdisk/src/dos.c:344
6558 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6559 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6560
6561 #: libfdisk/src/dos.c:347
6562 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6563 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6564
6565 #: libfdisk/src/dos.c:351
6566 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6567 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6568
6569 #: libfdisk/src/dos.c:357
6570 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6571 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6572
6573 #: libfdisk/src/dos.c:364
6574 #, c-format
6575 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6576 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6577
6578 #: libfdisk/src/dos.c:540
6579 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6580 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6581
6582 #: libfdisk/src/dos.c:554
6583 #, c-format
6584 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6585 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6586
6587 #: libfdisk/src/dos.c:587
6588 #, c-format
6589 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6590 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6591
6592 #: libfdisk/src/dos.c:595
6593 #, c-format
6594 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6595 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6596
6597 #: libfdisk/src/dos.c:651
6598 #, c-format
6599 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6600 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6601
6602 #: libfdisk/src/dos.c:711
6603 #, fuzzy, c-format
6604 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6605 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6606 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6607
6608 #: libfdisk/src/dos.c:734
6609 msgid "Enter the new disk identifier"
6610 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6611
6612 #: libfdisk/src/dos.c:743
6613 msgid "Incorrect value."
6614 msgstr "Błędna wartość."
6615
6616 #: libfdisk/src/dos.c:756
6617 #, c-format
6618 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6619 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:952
6622 #, c-format
6623 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6624 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:966
6627 #, c-format
6628 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6629 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6632 #, c-format
6633 msgid "Start sector %ju out of range."
6634 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6635
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6637 #: libfdisk/src/sun.c:528
6638 #, c-format
6639 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6640 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6641
6642 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6643 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6644 msgid "No free sectors available."
6645 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6646
6647 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6648 #, c-format
6649 msgid "Sector %ju is already allocated."
6650 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6651
6652 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6653 #, c-format
6654 msgid "Adding logical partition %zu"
6655 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6656
6657 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6658 #, c-format
6659 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6660 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6661
6662 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6663 #, c-format
6664 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6665 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6666
6667 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6668 #, c-format
6669 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6670 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6671
6672 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6673 #, c-format
6674 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6675 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6676
6677 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6678 #, c-format
6679 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6680 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6681
6682 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6683 #, c-format
6684 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6685 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6688 #, c-format
6689 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6690 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6691
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6693 #, c-format
6694 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6695 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6698 #, c-format
6699 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6700 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6703 #, c-format
6704 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6705 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6708 #, c-format
6709 msgid "Partition %zu: empty."
6710 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6713 #, c-format
6714 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6715 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6718 msgid "No errors detected."
6719 msgstr "Nie wykryto błędów."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6722 #, c-format
6723 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6724 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6727 #, c-format
6728 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6729 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6732 #, c-format
6733 msgid "%d error detected."
6734 msgid_plural "%d errors detected."
6735 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6736 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6737 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6740 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6741 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6744 msgid "Extended partition already exists."
6745 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6748 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6749 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6752 msgid "All primary partitions are in use."
6753 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6754
6755 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6756 msgid "All space for primary partitions is in use."
6757 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6758
6759 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6760 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6761 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6762 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6763
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6765 msgid "Partition type"
6766 msgstr "Typ partycji"
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6769 #, c-format
6770 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6771 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6774 msgid "primary"
6775 msgstr "główna"
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6778 msgid "extended"
6779 msgstr "rozszerzona"
6780
6781 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6782 msgid "container for logical partitions"
6783 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6786 msgid "logical"
6787 msgstr "logiczna"
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6790 msgid "numbered from 5"
6791 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6794 #, c-format
6795 msgid "Invalid partition type `%c'."
6796 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6799 #, c-format
6800 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6801 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6804 msgid "Disk identifier"
6805 msgstr "Identyfikator dysku"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6808 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6809 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6812 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6813 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6816 #, c-format
6817 msgid "Partition %zu: no data area."
6818 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6821 msgid "New beginning of data"
6822 msgstr "Nowy początek danych"
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6825 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6826 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6829 #, c-format
6830 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6831 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6834 #, c-format
6835 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6836 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6837
6838 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6839 #, c-format
6840 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6841 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6842
6843 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6844 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6845 msgid "Device"
6846 msgstr "Urządzenie"
6847
6848 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6849 msgid "Boot"
6850 msgstr "Rozruch"
6851
6852 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6853 msgid "Id"
6854 msgstr "Id"
6855
6856 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6857 msgid "Start-C/H/S"
6858 msgstr "Początek-C/H/S"
6859
6860 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6861 msgid "End-C/H/S"
6862 msgstr "Koniec-C/H/S"
6863
6864 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6865 msgid "Attrs"
6866 msgstr "Atrybuty"
6867
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6869 msgid "failed to allocate GPT header"
6870 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6871
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6873 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6874 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6875
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6877 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6878 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6879
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6881 #, c-format
6882 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6883 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6884
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6886 msgid "gpt: stat() failed"
6887 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6888
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6890 #, c-format
6891 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6892 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6893
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6895 msgid "GPT Header"
6896 msgstr "Nagłówek GPT"
6897
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6899 msgid "GPT Entries"
6900 msgstr "Wpisy GPT"
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6903 msgid "GPT Backup Entries"
6904 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6905
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6907 msgid "GPT Backup Header"
6908 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6909
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6911 msgid "First usable LBA"
6912 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6915 msgid "Last usable LBA"
6916 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6917
6918 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6920 msgid "Alternative LBA"
6921 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6922
6923 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6925 msgid "Partition entries starting LBA"
6926 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6927
6928 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6930 msgid "Partition entries ending LBA"
6931 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6932
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6934 msgid "Allocated partition entries"
6935 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6938 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6939 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6942 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6943 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6944
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6946 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6947 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6948
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6950 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6951 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6952
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6954 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6955 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6956
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6958 #, c-format
6959 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6960 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6963 #, c-format
6964 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6965 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6966
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6968 #, c-format
6969 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6970 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6971
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6973 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6974 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6975
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6977 #, c-format
6978 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6979 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6980
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6982 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6983 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6984
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6986 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6987 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6990 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6991 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6994 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6995 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6998 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6999 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7002 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7003 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
7004
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7006 msgid "Invalid partition entry checksum."
7007 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
7008
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7010 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7011 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7014 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7015 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7018 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7019 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7022 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7023 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7026 msgid "Disk is too small to hold all data."
7027 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7030 msgid "Primary and backup header mismatch."
7031 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
7032
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7034 #, c-format
7035 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7036 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7039 #, c-format
7040 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7041 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7044 #, c-format
7045 msgid "Partition %u ends before it starts."
7046 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7049 #, c-format
7050 msgid "Header version: %s"
7051 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7054 #, c-format
7055 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7056 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7059 #, c-format
7060 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7061 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7062 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7063 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7064 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7067 msgid "All partitions are already in use."
7068 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7071 msgid "No enough free sectors available."
7072 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7075 #, c-format
7076 msgid "Sector %ju already used."
7077 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7078
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7080 #, c-format
7081 msgid "Could not create partition %zu"
7082 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7085 #, c-format
7086 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7087 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7090 #, c-format
7091 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7092 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7095 #, c-format
7096 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7097 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7100 #, c-format
7101 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7102 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7105 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7106 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7109 msgid "Failed to parse your UUID."
7110 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7113 #, c-format
7114 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7115 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7118 msgid "Not enough space for new partition table!"
7119 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7122 #, c-format
7123 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7124 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7127 #, c-format
7128 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7129 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7132 msgid "The partition entry size is zero."
7133 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7136 #, c-format
7137 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7138 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7139
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7141 msgid "Cannot allocate memory!"
7142 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7145 #, c-format
7146 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7147 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7150 #, c-format
7151 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7152 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7155 msgid "Enter GUID specific bit"
7156 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7159 #, c-format
7160 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7161 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7162
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7164 #, c-format
7165 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7166 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7169 #, c-format
7170 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7171 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7174 #, c-format
7175 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7176 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7179 #, c-format
7180 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7181 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7184 msgid "Type-UUID"
7185 msgstr "Typ-UUID"
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7188 msgid "UUID"
7189 msgstr "UUID"
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7192 #: login-utils/chfn.c:316
7193 msgid "Name"
7194 msgstr "Nazwa"
7195
7196 #: libfdisk/src/label.c:597
7197 msgid "Partitions order fixed."
7198 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7199
7200 #: libfdisk/src/label.c:600
7201 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7202 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7203
7204 #: libfdisk/src/label.c:603
7205 msgid "Failed to fix partitions order."
7206 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7207
7208 #: libfdisk/src/partition.c:871
7209 msgid "Free space"
7210 msgstr "Wolne miejsce"
7211
7212 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7213 #, c-format
7214 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7215 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7216
7217 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7218 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7219 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7220 msgid "unknown"
7221 msgstr "nieznany"
7222
7223 #: libfdisk/src/script.c:820
7224 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7225 msgstr ""
7226
7227 #: libfdisk/src/script.c:1037
7228 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: libfdisk/src/script.c:1095
7232 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: libfdisk/src/script.c:1554
7236 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7237 msgstr ""
7238
7239 #: libfdisk/src/script.c:1558
7240 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7244 msgid "SGI volhdr"
7245 msgstr "SGI volhdr"
7246
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7248 msgid "SGI trkrepl"
7249 msgstr "SGI trkrepl"
7250
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7252 msgid "SGI secrepl"
7253 msgstr "SGI secrepl"
7254
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7256 msgid "SGI raw"
7257 msgstr "SGI raw"
7258
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7260 msgid "SGI bsd"
7261 msgstr "SGI bsd"
7262
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7264 msgid "SGI sysv"
7265 msgstr "SGI sysv"
7266
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7268 msgid "SGI volume"
7269 msgstr "SGI volume"
7270
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7272 msgid "SGI efs"
7273 msgstr "SGI efs"
7274
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7276 msgid "SGI lvol"
7277 msgstr "SGI lvol"
7278
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7280 msgid "SGI rlvol"
7281 msgstr "SGI rlvol"
7282
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7284 msgid "SGI xfs"
7285 msgstr "SGI xfs"
7286
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7288 msgid "SGI xfslog"
7289 msgstr "SGI xfslog"
7290
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7292 msgid "SGI xlv"
7293 msgstr "SGI xlv"
7294
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7296 msgid "SGI xvm"
7297 msgstr "SGI xvm"
7298
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7300 msgid "Linux native"
7301 msgstr "Linux native"
7302
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7304 msgid "SGI info created on second sector."
7305 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7308 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7309 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7312 msgid "Physical cylinders"
7313 msgstr "Cylindry fizyczne"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7316 msgid "Extra sects/cyl"
7317 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7320 msgid "Bootfile"
7321 msgstr "Plik rozruchowy"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7324 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7325 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7328 #, c-format
7329 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7330 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7331 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7332 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7333 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7336 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7337 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7338
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7340 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7341 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7342
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7344 #, c-format
7345 msgid "The current boot file is: %s"
7346 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7347
7348 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7349 msgid "Enter of the new boot file"
7350 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7351
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7353 msgid "Boot file is unchanged."
7354 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7355
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7357 #, c-format
7358 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7359 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7360
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7362 msgid "More than one entire disk entry present."
7363 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7364
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7366 msgid "No partitions defined."
7367 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7368
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7370 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7371 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7372
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7374 #, c-format
7375 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7376 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7377
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7379 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7380 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7381
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7383 #, c-format
7384 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7385 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7386 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7387 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7388 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7389
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7391 #, c-format
7392 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7393 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7394 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7395 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7396 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7397
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7399 msgid "The boot partition does not exist."
7400 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7401
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7403 msgid "The swap partition does not exist."
7404 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7407 msgid "The swap partition has no swap type."
7408 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7411 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7412 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7415 msgid "Partition overlap on the disk."
7416 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7419 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7420 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7423 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7424 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7427 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7428 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7431 #, c-format
7432 msgid "First %s"
7433 msgstr "Pierwszy %s"
7434
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7436 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7437 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7438
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7440 #, c-format
7441 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7442 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7443
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7445 #, c-format
7446 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7447 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7448
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7450 msgid "Created a new SGI disklabel."
7451 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7452
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7454 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7455 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7456
7457 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7458 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7459 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7460
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7462 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7463 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7464
7465 #: libfdisk/src/sun.c:39
7466 msgid "Unassigned"
7467 msgstr "Bez przydziału"
7468
7469 #: libfdisk/src/sun.c:41
7470 msgid "SunOS root"
7471 msgstr "SunOS root"
7472
7473 #: libfdisk/src/sun.c:42
7474 msgid "SunOS swap"
7475 msgstr "SunOS swap"
7476
7477 #: libfdisk/src/sun.c:43
7478 msgid "SunOS usr"
7479 msgstr "SunOS usr"
7480
7481 #: libfdisk/src/sun.c:44
7482 msgid "Whole disk"
7483 msgstr "Cały dysk"
7484
7485 #: libfdisk/src/sun.c:45
7486 msgid "SunOS stand"
7487 msgstr "SunOS stand"
7488
7489 #: libfdisk/src/sun.c:46
7490 msgid "SunOS var"
7491 msgstr "SunOS var"
7492
7493 #: libfdisk/src/sun.c:47
7494 msgid "SunOS home"
7495 msgstr "SunOS home"
7496
7497 #: libfdisk/src/sun.c:48
7498 msgid "SunOS alt sectors"
7499 msgstr "SunOS alt sectors"
7500
7501 #: libfdisk/src/sun.c:49
7502 msgid "SunOS cachefs"
7503 msgstr "SunOS cachefs"
7504
7505 #: libfdisk/src/sun.c:50
7506 msgid "SunOS reserved"
7507 msgstr "SunOS reserved"
7508
7509 #: libfdisk/src/sun.c:86
7510 #, c-format
7511 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7512 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7513
7514 #: libfdisk/src/sun.c:89
7515 #, c-format
7516 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7517 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7518
7519 #: libfdisk/src/sun.c:136
7520 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7521 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7522
7523 #: libfdisk/src/sun.c:153
7524 #, c-format
7525 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7526 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7527
7528 #: libfdisk/src/sun.c:158
7529 #, c-format
7530 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7531 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7532
7533 #: libfdisk/src/sun.c:163
7534 #, c-format
7535 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7536 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7537
7538 #: libfdisk/src/sun.c:168
7539 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7540 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7541
7542 #: libfdisk/src/sun.c:193
7543 msgid "Heads"
7544 msgstr "Głowice"
7545
7546 #: libfdisk/src/sun.c:198
7547 msgid "Sectors/track"
7548 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7549
7550 #: libfdisk/src/sun.c:301
7551 msgid "Created a new Sun disklabel."
7552 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7553
7554 #: libfdisk/src/sun.c:425
7555 #, c-format
7556 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7557 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7558
7559 #: libfdisk/src/sun.c:444
7560 #, c-format
7561 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7562 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7563
7564 #: libfdisk/src/sun.c:472
7565 #, c-format
7566 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7567 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7568
7569 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7570 #, c-format
7571 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7572 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7573
7574 #: libfdisk/src/sun.c:542
7575 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7576 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7577
7578 #: libfdisk/src/sun.c:559
7579 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7580 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7581
7582 #: libfdisk/src/sun.c:601
7583 #, c-format
7584 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7585 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7586
7587 #: libfdisk/src/sun.c:629
7588 #, c-format
7589 msgid "Sector %d is already allocated"
7590 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7591
7592 #: libfdisk/src/sun.c:658
7593 #, c-format
7594 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7595 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7596
7597 #: libfdisk/src/sun.c:706
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7601 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7602 "to %lu %s"
7603 msgstr ""
7604 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7605 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7606
7607 #: libfdisk/src/sun.c:749
7608 #, c-format
7609 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7610 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7611
7612 #: libfdisk/src/sun.c:773
7613 msgid "Label ID"
7614 msgstr "ID etykiety"
7615
7616 #: libfdisk/src/sun.c:778
7617 msgid "Volume ID"
7618 msgstr "ID woluminu"
7619
7620 #: libfdisk/src/sun.c:788
7621 msgid "Alternate cylinders"
7622 msgstr "Zmienne cylindry"
7623
7624 #: libfdisk/src/sun.c:894
7625 msgid "Number of alternate cylinders"
7626 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7627
7628 #: libfdisk/src/sun.c:919
7629 msgid "Extra sectors per cylinder"
7630 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:943
7633 msgid "Interleave factor"
7634 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7635
7636 #: libfdisk/src/sun.c:967
7637 msgid "Rotation speed (rpm)"
7638 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7639
7640 #: libfdisk/src/sun.c:991
7641 msgid "Number of physical cylinders"
7642 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7645 msgid ""
7646 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7647 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7648 msgstr ""
7649 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7650 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7651
7652 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7653 msgid ""
7654 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7655 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7656 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7657 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7658 msgstr ""
7659 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7660 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7661 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7662 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7663 "linuksowa partycja wymiany?"
7664
7665 #: lib/logindefs.c:216
7666 #, c-format
7667 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7668 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7669
7670 #: lib/logindefs.c:266
7671 #, c-format
7672 msgid "Error reading login.defs: %s"
7673 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7674
7675 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7676 #, c-format
7677 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7678 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7679
7680 #: lib/logindefs.c:538
7681 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7682 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7683
7684 #: libmount/src/context.c:2702
7685 #, c-format
7686 msgid "operation failed: %m"
7687 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7688
7689 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7690 #, c-format
7691 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7692 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7693
7694 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7695 #, c-format
7696 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7697 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7698
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7700 #, c-format
7701 msgid "operation permitted for root only"
7702 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7703
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7705 #, c-format
7706 msgid "%s is already mounted"
7707 msgstr "%s jest już zamontowany"
7708
7709 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7710 #, c-format
7711 msgid "can't find in %s"
7712 msgstr "nie znaleziono w %s"
7713
7714 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7715 #, c-format
7716 msgid "can't find mount point in %s"
7717 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7718
7719 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7720 #, c-format
7721 msgid "can't find mount source %s in %s"
7722 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7723
7724 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7725 #, c-format
7726 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7727 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7728
7729 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7730 #, c-format
7731 msgid "failed to determine filesystem type"
7732 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7733
7734 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7735 #, fuzzy, c-format
7736 #| msgid "no filesystem type specified"
7737 msgid "no valid filesystem type specified"
7738 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7739
7740 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7741 #, c-format
7742 msgid "can't find %s"
7743 msgstr "nie znaleziono %s"
7744
7745 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7746 #, c-format
7747 msgid "no mount source specified"
7748 msgstr "nie podano źródła montowania"
7749
7750 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7751 #, c-format
7752 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7753 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7754
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7756 #, c-format
7757 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7758 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7759
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7761 #, c-format
7762 msgid "failed to parse mount options: %m"
7763 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7764
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7766 #, c-format
7767 msgid "failed to parse mount options"
7768 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7769
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7771 #, c-format
7772 msgid "failed to setup loop device for %s"
7773 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7774
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7776 #, c-format
7777 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7778 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7779
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7781 #, c-format
7782 msgid "locking failed"
7783 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7784
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7786 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7787 #, c-format
7788 msgid "failed to switch namespace"
7789 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7790
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7792 #, fuzzy, c-format
7793 #| msgid "%s is already mounted"
7794 msgid "filesystem already mounted"
7795 msgstr "%s jest już zamontowany"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7798 #, c-format
7799 msgid "mount failed: %m"
7800 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7801
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7803 #, c-format
7804 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7805 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7806
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7808 #, c-format
7809 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7810 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7813 #, fuzzy, c-format
7814 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7815 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7816 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7817
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7819 #, fuzzy, c-format
7820 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7821 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7822 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7823
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7825 #, fuzzy, c-format
7826 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7827 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7828 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7829
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7831 #, c-format
7832 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7833 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7834
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7836 #, c-format
7837 msgid "mount point is not a directory"
7838 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7839
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7841 #, c-format
7842 msgid "permission denied"
7843 msgstr "brak uprawnień"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7846 #, c-format
7847 msgid "must be superuser to use mount"
7848 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7851 #, c-format
7852 msgid "mount point is busy"
7853 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7856 #, c-format
7857 msgid "%s already mounted on %s"
7858 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1551
7861 #, c-format
7862 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7863 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7866 #, c-format
7867 msgid "mount point does not exist"
7868 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7871 #, c-format
7872 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7873 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7876 #, c-format
7877 msgid "special device %s does not exist"
7878 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
7882 #, c-format
7883 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7884 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7885
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1579
7887 #, c-format
7888 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7889 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7890
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7892 #, c-format
7893 msgid "mount point not mounted or bad option"
7894 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7895
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7897 #, c-format
7898 msgid "not mount point or bad option"
7899 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7900
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7902 #, c-format
7903 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7904 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7905
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1600
7907 #, c-format
7908 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7909 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7910
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7912 #, c-format
7913 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7914 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7915
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1611
7917 #, c-format
7918 msgid "mount table full"
7919 msgstr "tablica montowania pełna"
7920
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1616
7922 #, c-format
7923 msgid "can't read superblock on %s"
7924 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7925
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1623
7927 #, c-format
7928 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7929 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7930
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7932 #, c-format
7933 msgid "unknown filesystem type"
7934 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7935
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1635
7937 #, c-format
7938 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7939 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7942 #, c-format
7943 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7944 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1641
7947 #, c-format
7948 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7949 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7950
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7952 #, c-format
7953 msgid "%s is not a block device"
7954 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7957 #, c-format
7958 msgid "%s is not a valid block device"
7959 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1658
7962 #, c-format
7963 msgid "cannot mount %s read-only"
7964 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7965
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7967 #, c-format
7968 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7969 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7970
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7972 #, c-format
7973 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7974 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7975
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7977 #, c-format
7978 msgid "bind %s failed"
7979 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7980
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7982 #, c-format
7983 msgid "no medium found on %s"
7984 msgstr "brak nośnika w %s"
7985
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1682
7987 #, c-format
7988 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7989 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7990
7991 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7992 #, c-format
7993 msgid "not mounted"
7994 msgstr "nie zamontowany"
7995
7996 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7997 #, c-format
7998 msgid "umount failed: %m"
7999 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
8000
8001 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8002 #, c-format
8003 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8004 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
8005
8006 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8007 #, c-format
8008 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8009 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
8010
8011 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8012 #, c-format
8013 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8014 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
8015
8016 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8017 #, c-format
8018 msgid "invalid block device"
8019 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
8020
8021 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8022 #, c-format
8023 msgid "can't write superblock"
8024 msgstr "nie można zapisać superbloku"
8025
8026 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8027 #, c-format
8028 msgid "target is busy"
8029 msgstr "cel jest zajęty"
8030
8031 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8032 #, c-format
8033 msgid "no mount point specified"
8034 msgstr "nie podano punktu montowania"
8035
8036 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8037 #, c-format
8038 msgid "must be superuser to unmount"
8039 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
8040
8041 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8042 #, c-format
8043 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8044 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
8045
8046 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8047 #, c-format
8048 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8049 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8050
8051 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8052 msgid "cannot open UNIX socket"
8053 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8054
8055 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8056 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8057 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8058
8059 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8060 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8061 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8062
8063 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8064 #, c-format
8065 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8066 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8067
8068 #: lib/randutils.c:191
8069 msgid "getrandom() function"
8070 msgstr "funkcja getrandom()"
8071
8072 #: lib/randutils.c:204
8073 msgid "libc pseudo-random functions"
8074 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8075
8076 #: lib/shells.c:36
8077 #, fuzzy, c-format
8078 #| msgid "cannot open lock file %s"
8079 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8080 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
8081
8082 #: lib/shells.c:44
8083 #, c-format
8084 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8088 #, c-format
8089 msgid "%s: unable to probe device"
8090 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8091
8092 #: lib/swapprober.c:37
8093 #, c-format
8094 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8095 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8096
8097 #: lib/swapprober.c:39
8098 #, c-format
8099 msgid "%s: not a valid swap partition"
8100 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8101
8102 #: lib/swapprober.c:46
8103 #, c-format
8104 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8105 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8106
8107 #: lib/timeutils.c:513
8108 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8109 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8110
8111 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8112 #, c-format
8113 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8114 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8115
8116 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8117 #, c-format
8118 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8119 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8120
8121 #: login-utils/chfn.c:94
8122 msgid "Change your finger information.\n"
8123 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8124
8125 #: login-utils/chfn.c:97
8126 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8127 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8128
8129 #: login-utils/chfn.c:98
8130 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8131 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8132
8133 #: login-utils/chfn.c:99
8134 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8135 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8136
8137 #: login-utils/chfn.c:100
8138 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8139 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8140
8141 #: login-utils/chfn.c:118
8142 #, c-format
8143 msgid "field %s is too long"
8144 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8145
8146 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8147 #, c-format
8148 msgid "%s: has illegal characters"
8149 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8150
8151 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8152 #: login-utils/chfn.c:169
8153 #, c-format
8154 msgid "login.defs forbids setting %s"
8155 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8156
8157 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8158 msgid "Office"
8159 msgstr "Biuro"
8160
8161 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8162 msgid "Office Phone"
8163 msgstr "Tel. biurowy"
8164
8165 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8166 msgid "Home Phone"
8167 msgstr "Tel. domowy"
8168
8169 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8170 msgid "cannot handle multiple usernames"
8171 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8172
8173 #: login-utils/chfn.c:240
8174 msgid "Aborted."
8175 msgstr "Przerwano."
8176
8177 #: login-utils/chfn.c:304
8178 #, c-format
8179 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8180 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8181
8182 #: login-utils/chfn.c:306
8183 #, c-format
8184 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8185 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8186
8187 #: login-utils/chfn.c:388
8188 #, c-format
8189 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8190 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8191
8192 #: login-utils/chfn.c:392
8193 #, c-format
8194 msgid "Finger information changed.\n"
8195 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8196
8197 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8198 #, c-format
8199 msgid "you (user %d) don't exist."
8200 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8201
8202 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8203 #, c-format
8204 msgid "user \"%s\" does not exist."
8205 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8206
8207 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8208 msgid "can only change local entries"
8209 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8210
8211 #: login-utils/chfn.c:439
8212 #, c-format
8213 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8214 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8215
8216 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8217 msgid "Unknown user context"
8218 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8219
8220 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8221 #, c-format
8222 msgid "can't set default context for %s"
8223 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8224
8225 #: login-utils/chfn.c:457
8226 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8227 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8228
8229 #: login-utils/chfn.c:461
8230 #, c-format
8231 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8232 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8233
8234 #: login-utils/chfn.c:475
8235 #, c-format
8236 msgid "Finger information not changed.\n"
8237 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8238
8239 #: login-utils/chsh.c:73
8240 msgid "Change your login shell.\n"
8241 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8242
8243 #: login-utils/chsh.c:76
8244 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8245 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8246
8247 #: login-utils/chsh.c:77
8248 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8249 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8250
8251 #: login-utils/chsh.c:176
8252 msgid "shell must be a full path name"
8253 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8254
8255 #: login-utils/chsh.c:178
8256 #, c-format
8257 msgid "\"%s\" does not exist"
8258 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8259
8260 #: login-utils/chsh.c:180
8261 #, c-format
8262 msgid "\"%s\" is not executable"
8263 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8264
8265 #: login-utils/chsh.c:186
8266 #, c-format
8267 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8268 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8269
8270 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8274 "Use %s -l to see list."
8275 msgstr ""
8276 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8277 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8278
8279 #: login-utils/chsh.c:239
8280 #, c-format
8281 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8282 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8283
8284 #: login-utils/chsh.c:264
8285 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8286 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8287
8288 #: login-utils/chsh.c:269
8289 #, c-format
8290 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8291 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8292
8293 #: login-utils/chsh.c:273
8294 #, c-format
8295 msgid "Changing shell for %s.\n"
8296 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8297
8298 #: login-utils/chsh.c:281
8299 msgid "New shell"
8300 msgstr "Nowa powłoka"
8301
8302 #: login-utils/chsh.c:289
8303 msgid "Shell not changed."
8304 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8305
8306 #: login-utils/chsh.c:294
8307 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8308 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8309
8310 #: login-utils/chsh.c:298
8311 msgid ""
8312 "setpwnam failed\n"
8313 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8314 msgstr ""
8315 "setpwnam nie powiodło się\n"
8316 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8317
8318 #: login-utils/chsh.c:302
8319 #, c-format
8320 msgid "Shell changed.\n"
8321 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8322
8323 #: login-utils/islocal.c:95
8324 #, c-format
8325 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8326 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8327
8328 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8329 #: sys-utils/lsipc.c:283
8330 #, c-format
8331 msgid "unknown time format: %s"
8332 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8333
8334 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8335 msgid "preallocation size exceeded"
8336 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8337
8338 #: login-utils/last.c:570
8339 #, c-format
8340 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8341 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8342
8343 #: login-utils/last.c:573
8344 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8345 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8346
8347 #: login-utils/last.c:576
8348 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8349 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8350
8351 #: login-utils/last.c:577
8352 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8353 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8354
8355 #: login-utils/last.c:578
8356 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8357 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8358
8359 #: login-utils/last.c:580
8360 #, c-format
8361 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8362 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8363
8364 #: login-utils/last.c:581
8365 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8366 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8367
8368 #: login-utils/last.c:582
8369 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8370 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8371
8372 #: login-utils/last.c:583
8373 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8374 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8375
8376 #: login-utils/last.c:584
8377 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8378 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8379
8380 #: login-utils/last.c:585
8381 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8382 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8383
8384 #: login-utils/last.c:586
8385 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8386 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8387
8388 #: login-utils/last.c:587
8389 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8390 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8391
8392 #: login-utils/last.c:588
8393 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8394 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8395
8396 #: login-utils/last.c:589
8397 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8398 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8399
8400 #: login-utils/last.c:590
8401 msgid ""
8402 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8403 " notime|short|full|iso\n"
8404 msgstr ""
8405 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8406 " notime|short|full|iso\n"
8407
8408 #: login-utils/last.c:904
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "\n"
8412 "%s begins %s\n"
8413 msgstr ""
8414 "\n"
8415 "%s zaczyna się %s\n"
8416
8417 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8418 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8419 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8420 msgid "failed to parse number"
8421 msgstr "niezrozumiała liczba"
8422
8423 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8424 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8425 #, c-format
8426 msgid "invalid time value \"%s\""
8427 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8428
8429 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8430 msgid "Couldn't drop group privileges"
8431 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8432
8433 #: login-utils/libuser.c:47
8434 #, c-format
8435 msgid "libuser initialization failed: %s."
8436 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8437
8438 #: login-utils/libuser.c:52
8439 msgid "changing user attribute failed"
8440 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8441
8442 #: login-utils/libuser.c:66
8443 #, c-format
8444 msgid "user attribute not changed: %s"
8445 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8446
8447 #: login-utils/login.c:417
8448 #, c-format
8449 msgid "You have new mail.\n"
8450 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8451
8452 #: login-utils/login.c:419
8453 #, c-format
8454 msgid "You have mail.\n"
8455 msgstr "Jest poczta.\n"
8456
8457 #: login-utils/login.c:442
8458 #, c-format
8459 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8460 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8461
8462 #: login-utils/login.c:448
8463 #, c-format
8464 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8465 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8466
8467 #: login-utils/login.c:467
8468 #, c-format
8469 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8470 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8471
8472 #: login-utils/login.c:472
8473 #, c-format
8474 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8475 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8476
8477 #: login-utils/login.c:535
8478 msgid "FATAL: bad tty"
8479 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8480
8481 #: login-utils/login.c:551
8482 #, c-format
8483 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8484 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8485
8486 #: login-utils/login.c:559
8487 #, c-format
8488 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8489 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8490
8491 #: login-utils/login.c:588
8492 #, c-format
8493 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8494 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8495
8496 #: login-utils/login.c:694
8497 #, c-format
8498 msgid "Last login: %.*s "
8499 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8500
8501 #: login-utils/login.c:698
8502 #, c-format
8503 msgid "from %s\n"
8504 msgstr "z %s\n"
8505
8506 #: login-utils/login.c:701
8507 #, c-format
8508 msgid "on %s\n"
8509 msgstr "na %s\n"
8510
8511 #: login-utils/login.c:717
8512 msgid "write lastlog failed"
8513 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8514
8515 #: login-utils/login.c:808
8516 #, c-format
8517 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8518 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8519
8520 #: login-utils/login.c:813
8521 #, c-format
8522 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8523 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8524
8525 #: login-utils/login.c:816
8526 #, c-format
8527 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8528 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8529
8530 #: login-utils/login.c:819
8531 #, c-format
8532 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8533 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8534
8535 #: login-utils/login.c:822
8536 #, c-format
8537 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8538 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8539
8540 #: login-utils/login.c:857
8541 msgid "login: "
8542 msgstr "login: "
8543
8544 #: login-utils/login.c:893
8545 #, c-format
8546 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8547 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8548
8549 #: login-utils/login.c:894
8550 #, c-format
8551 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8552 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8553
8554 #: login-utils/login.c:967
8555 #, c-format
8556 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8557 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8558
8559 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "Login incorrect\n"
8563 "\n"
8564 msgstr ""
8565 "Niepoprawne logowanie\n"
8566 "\n"
8567
8568 #: login-utils/login.c:979
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Password incorrect\n"
8572 "\n"
8573 msgstr ""
8574 "Niepoprawne hasło\n"
8575 "\n"
8576
8577 #: login-utils/login.c:993
8578 #, c-format
8579 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8580 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8581
8582 #: login-utils/login.c:999
8583 #, c-format
8584 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8585 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8586
8587 #: login-utils/login.c:1007
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "\n"
8591 "Login incorrect\n"
8592 msgstr ""
8593 "\n"
8594 "Niepoprawne logowanie\n"
8595
8596 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8597 msgid ""
8598 "\n"
8599 "Session setup problem, abort."
8600 msgstr ""
8601 "\n"
8602 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8603
8604 #: login-utils/login.c:1035
8605 msgid "NULL user name. Abort."
8606 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8607
8608 #: login-utils/login.c:1173
8609 #, c-format
8610 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8611 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8612
8613 #: login-utils/login.c:1275
8614 #, c-format
8615 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8616 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8617
8618 #: login-utils/login.c:1277
8619 msgid "Begin a session on the system.\n"
8620 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8621
8622 #: login-utils/login.c:1280
8623 msgid " -p do not destroy the environment"
8624 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8625
8626 #: login-utils/login.c:1281
8627 msgid " -f skip a login authentication"
8628 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8629
8630 #: login-utils/login.c:1282
8631 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8632 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8633
8634 #: login-utils/login.c:1283
8635 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8636 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8637
8638 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8639 #: login-utils/login.c:1307
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8642 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8643
8644 #: login-utils/login.c:1334
8645 #, c-format
8646 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8647 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8648
8649 #: login-utils/login.c:1422
8650 #, c-format
8651 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8652 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8653
8654 #: login-utils/login.c:1446
8655 #, c-format
8656 msgid "groups initialization failed: %m"
8657 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8658
8659 #: login-utils/login.c:1474
8660 msgid "setgid() failed"
8661 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8662
8663 #: login-utils/login.c:1498
8664 msgid "setuid() failed"
8665 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8666
8667 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8668 #, c-format
8669 msgid "%s: change directory failed"
8670 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8671
8672 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8673 #, c-format
8674 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8675 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8676
8677 #: login-utils/login.c:1542
8678 msgid "couldn't exec shell script"
8679 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8680
8681 #: login-utils/login.c:1544
8682 msgid "no shell"
8683 msgstr "brak powłoki"
8684
8685 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8686 msgid "no"
8687 msgstr "nie"
8688
8689 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8690 msgid "user name"
8691 msgstr "nazwa użytkownika"
8692
8693 #: login-utils/lslogins.c:227
8694 msgid "Username"
8695 msgstr "Nazwa użytkownika"
8696
8697 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8698 msgid "user ID"
8699 msgstr "ID użytkownika"
8700
8701 #: login-utils/lslogins.c:229
8702 #, fuzzy
8703 #| msgid "password not required"
8704 msgid "password not defined"
8705 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8706
8707 #: login-utils/lslogins.c:229
8708 #, fuzzy
8709 #| msgid "Password not required"
8710 msgid "Password not required (empty)"
8711 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8712
8713 #: login-utils/lslogins.c:230
8714 msgid "login by password disabled"
8715 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8716
8717 #: login-utils/lslogins.c:230
8718 msgid "Login by password disabled"
8719 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8720
8721 #: login-utils/lslogins.c:231
8722 msgid "password defined, but locked"
8723 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8724
8725 #: login-utils/lslogins.c:231
8726 msgid "Password is locked"
8727 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8728
8729 #: login-utils/lslogins.c:232
8730 msgid "password encryption method"
8731 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8732
8733 #: login-utils/lslogins.c:232
8734 msgid "Password encryption method"
8735 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8736
8737 #: login-utils/lslogins.c:233
8738 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8739 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8740
8741 #: login-utils/lslogins.c:233
8742 msgid "No login"
8743 msgstr "Brak logowania"
8744
8745 #: login-utils/lslogins.c:234
8746 msgid "primary group name"
8747 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8748
8749 #: login-utils/lslogins.c:234
8750 msgid "Primary group"
8751 msgstr "Grupa podstawowa"
8752
8753 #: login-utils/lslogins.c:235
8754 msgid "primary group ID"
8755 msgstr "ID grupy podstawowej"
8756
8757 #: login-utils/lslogins.c:236
8758 msgid "supplementary group names"
8759 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8760
8761 #: login-utils/lslogins.c:236
8762 msgid "Supplementary groups"
8763 msgstr "Grupy dodatkowe"
8764
8765 #: login-utils/lslogins.c:237
8766 msgid "supplementary group IDs"
8767 msgstr "ID grup dodatkowych"
8768
8769 #: login-utils/lslogins.c:237
8770 msgid "Supplementary group IDs"
8771 msgstr "ID grup dodatkowych"
8772
8773 #: login-utils/lslogins.c:238
8774 msgid "home directory"
8775 msgstr "katalog domowy"
8776
8777 #: login-utils/lslogins.c:238
8778 msgid "Home directory"
8779 msgstr "Katalog domowy"
8780
8781 #: login-utils/lslogins.c:239
8782 msgid "login shell"
8783 msgstr "powłoka logowania"
8784
8785 #: login-utils/lslogins.c:239
8786 msgid "Shell"
8787 msgstr "Powłoka"
8788
8789 #: login-utils/lslogins.c:240
8790 msgid "full user name"
8791 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8792
8793 #: login-utils/lslogins.c:240
8794 msgid "Gecos field"
8795 msgstr "Pole GECOS"
8796
8797 #: login-utils/lslogins.c:241
8798 msgid "date of last login"
8799 msgstr "data ostatniego logowania"
8800
8801 #: login-utils/lslogins.c:241
8802 msgid "Last login"
8803 msgstr "Ostatnie logowanie"
8804
8805 #: login-utils/lslogins.c:242
8806 msgid "last tty used"
8807 msgstr "ostatnio używany terminal"
8808
8809 #: login-utils/lslogins.c:242
8810 msgid "Last terminal"
8811 msgstr "Ostatni terminal"
8812
8813 #: login-utils/lslogins.c:243
8814 msgid "hostname during the last session"
8815 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8816
8817 #: login-utils/lslogins.c:243
8818 msgid "Last hostname"
8819 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8820
8821 #: login-utils/lslogins.c:244
8822 msgid "date of last failed login"
8823 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8824
8825 #: login-utils/lslogins.c:244
8826 msgid "Failed login"
8827 msgstr "Nieudane logowanie"
8828
8829 #: login-utils/lslogins.c:245
8830 msgid "where did the login fail?"
8831 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8832
8833 #: login-utils/lslogins.c:245
8834 msgid "Failed login terminal"
8835 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8836
8837 #: login-utils/lslogins.c:246
8838 msgid "user's hush settings"
8839 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8840
8841 #: login-utils/lslogins.c:246
8842 msgid "Hushed"
8843 msgstr "Wyciszony"
8844
8845 #: login-utils/lslogins.c:247
8846 msgid "days user is warned of password expiration"
8847 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8848
8849 #: login-utils/lslogins.c:247
8850 msgid "Password expiration warn interval"
8851 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8852
8853 #: login-utils/lslogins.c:248
8854 msgid "password expiration date"
8855 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8856
8857 #: login-utils/lslogins.c:248
8858 msgid "Password expiration"
8859 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8860
8861 #: login-utils/lslogins.c:249
8862 msgid "date of last password change"
8863 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8864
8865 #: login-utils/lslogins.c:249
8866 msgid "Password changed"
8867 msgstr "Hasło zmienione"
8868
8869 #: login-utils/lslogins.c:250
8870 msgid "number of days required between changes"
8871 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8872
8873 #: login-utils/lslogins.c:250
8874 msgid "Minimum change time"
8875 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8876
8877 #: login-utils/lslogins.c:251
8878 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8879 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:251
8882 msgid "Maximum change time"
8883 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:252
8886 msgid "the user's security context"
8887 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:252
8890 msgid "Selinux context"
8891 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:253
8894 msgid "number of processes run by the user"
8895 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:253
8898 msgid "Running processes"
8899 msgstr "Uruchomione procesy"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8902 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8903 #, c-format
8904 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8905 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8906
8907 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8908 msgid "unsupported time type"
8909 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8910
8911 #: login-utils/lslogins.c:361
8912 msgid "failed to compose time string"
8913 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:783
8916 msgid "failed to get supplementary groups"
8917 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8918
8919 #: login-utils/lslogins.c:1093
8920 #, c-format
8921 msgid "cannot found '%s'"
8922 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:1273
8925 msgid "internal error: unknown column"
8926 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:1381
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "\n"
8932 "Last logs:\n"
8933 msgstr ""
8934 "\n"
8935 "Ostatnie logi:\n"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:1445
8938 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8939 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:1448
8942 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8943 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:1449
8946 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8947 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8950 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8951 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:1451
8954 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8955 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:1452
8958 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8959 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:1453
8962 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8963 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:1454
8966 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8967 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:1455
8970 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8971 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8974 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8975 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8978 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8979 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8982 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8983 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8986 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8987 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:1460
8990 msgid " --output-all output all columns\n"
8991 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:1461
8994 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8995 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8998 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8999 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:1463
9002 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9003 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9006 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9007 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:1465
9010 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9011 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9014 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9015 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:1467
9018 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9019 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:1468
9022 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9023 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:1469
9026 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9027 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:1470
9030 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9031 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
9032
9033 #: login-utils/lslogins.c:1471
9034 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9035 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
9036
9037 #: login-utils/lslogins.c:1664
9038 msgid "failed to request selinux state"
9039 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9042 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9043 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
9044
9045 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9046 msgid "could not set terminal attributes"
9047 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
9048
9049 #: login-utils/newgrp.c:57
9050 msgid "getline() failed"
9051 msgstr "getline() nie powiodło się"
9052
9053 #: login-utils/newgrp.c:150
9054 msgid "Password: "
9055 msgstr "Hasło: "
9056
9057 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9058 msgid "crypt failed"
9059 msgstr "crypt nie powiodło się"
9060
9061 #: login-utils/newgrp.c:175
9062 #, c-format
9063 msgid " %s <group>\n"
9064 msgstr " %s <grupa>\n"
9065
9066 #: login-utils/newgrp.c:178
9067 msgid "Log in to a new group.\n"
9068 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9069
9070 #: login-utils/newgrp.c:214
9071 msgid "who are you?"
9072 msgstr "kim jesteś?"
9073
9074 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9075 #: sys-utils/unshare.c:1087
9076 msgid "setgid failed"
9077 msgstr "setgid nie powiodło się"
9078
9079 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9080 msgid "no such group"
9081 msgstr "nie ma takiej grupy"
9082
9083 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9084 msgid "setuid failed"
9085 msgstr "setuid nie powiodło się"
9086
9087 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9088 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9089 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9090 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9091 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9092 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9093 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9094 #, c-format
9095 msgid " %s [options]\n"
9096 msgstr " %s [opcje]\n"
9097
9098 #: login-utils/nologin.c:31
9099 msgid "Politely refuse a login.\n"
9100 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9101
9102 #: login-utils/nologin.c:34
9103 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9104 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9105
9106 #: login-utils/nologin.c:109
9107 #, c-format
9108 msgid "This account is currently not available.\n"
9109 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9110
9111 #: login-utils/su-common.c:233
9112 msgid " (core dumped)"
9113 msgstr " (zrzut pamięci)"
9114
9115 #: login-utils/su-common.c:281
9116 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9117 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9118
9119 #: login-utils/su-common.c:375
9120 msgid "failed to modify environment"
9121 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9122
9123 #: login-utils/su-common.c:411
9124 msgid "may not be used by non-root users"
9125 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9126
9127 #: login-utils/su-common.c:435
9128 msgid "authentication failed"
9129 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9130
9131 #: login-utils/su-common.c:448
9132 #, c-format
9133 msgid "cannot open session: %s"
9134 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9135
9136 #: login-utils/su-common.c:467
9137 msgid "cannot block signals"
9138 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9139
9140 #: login-utils/su-common.c:484
9141 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9142 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9143
9144 #: login-utils/su-common.c:492
9145 msgid "cannot initialize signal mask"
9146 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9147
9148 #: login-utils/su-common.c:502
9149 msgid "cannot set signal handler for session"
9150 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9151
9152 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9153 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9154 msgid "cannot set signal handler"
9155 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9156
9157 #: login-utils/su-common.c:518
9158 msgid "cannot set signal mask"
9159 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9160
9161 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9162 #: term-utils/scriptlive.c:296
9163 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9164 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9165
9166 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9167 #: term-utils/scriptlive.c:298
9168 #, fuzzy
9169 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9170 msgid "failed to initialize signals handler"
9171 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
9172
9173 #: login-utils/su-common.c:562
9174 msgid "cannot set child signal handler"
9175 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9176
9177 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9178 #: term-utils/scriptlive.c:305
9179 msgid "cannot create child process"
9180 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9181
9182 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9183 #: sys-utils/switch_root.c:189
9184 #, c-format
9185 msgid "cannot change directory to %s"
9186 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9187
9188 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "\n"
9192 "Session terminated, killing shell..."
9193 msgstr ""
9194 "\n"
9195 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:628
9198 #, c-format
9199 msgid " ...killed.\n"
9200 msgstr " ...zabito.\n"
9201
9202 #: login-utils/su-common.c:725
9203 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9204 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9205
9206 #: login-utils/su-common.c:802
9207 msgid "cannot set groups"
9208 msgstr "nie można ustawić grup"
9209
9210 #: login-utils/su-common.c:808
9211 #, c-format
9212 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9213 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9214
9215 #: login-utils/su-common.c:818
9216 msgid "cannot set group id"
9217 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9218
9219 #: login-utils/su-common.c:820
9220 msgid "cannot set user id"
9221 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9222
9223 #: login-utils/su-common.c:884
9224 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9225 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9226
9227 #: login-utils/su-common.c:885
9228 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9229 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9230
9231 #: login-utils/su-common.c:888
9232 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9233 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9234
9235 #: login-utils/su-common.c:889
9236 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9237 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9238
9239 #: login-utils/su-common.c:892
9240 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9241 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9242
9243 #: login-utils/su-common.c:893
9244 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9245 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9246
9247 #: login-utils/su-common.c:894
9248 msgid ""
9249 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9250 " and do not create a new session\n"
9251 msgstr ""
9252 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9253 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9254
9255 #: login-utils/su-common.c:896
9256 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9257 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:897
9260 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9261 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:898
9264 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9265 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:908
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9271 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9272 msgstr ""
9273 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9274 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:913
9277 msgid ""
9278 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9279 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9280 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9281 msgstr ""
9282 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9283 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9284 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9285 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9286
9287 #: login-utils/su-common.c:918
9288 msgid " -u, --user <user> username\n"
9289 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9290
9291 #: login-utils/su-common.c:929
9292 #, c-format
9293 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9294 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:933
9297 msgid ""
9298 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9299 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9300 msgstr ""
9301 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9302 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:1010
9305 #, c-format
9306 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9307 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9308 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9309 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9310 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9311
9312 #: login-utils/su-common.c:1016
9313 #, c-format
9314 msgid "group %s does not exist"
9315 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9316
9317 #: login-utils/su-common.c:1125
9318 msgid "--pty is not supported for your system"
9319 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9320
9321 #: login-utils/su-common.c:1159
9322 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9323 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:1173
9326 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9327 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9328
9329 #: login-utils/su-common.c:1176
9330 msgid "no command was specified"
9331 msgstr "nie podano polecenia"
9332
9333 #: login-utils/su-common.c:1188
9334 msgid "only root can specify alternative groups"
9335 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9336
9337 #: login-utils/su-common.c:1199
9338 #, c-format
9339 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9340 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:1234
9343 #, c-format
9344 msgid "using restricted shell %s"
9345 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9346
9347 #: login-utils/su-common.c:1255
9348 msgid "failed to allocate pty handler"
9349 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9350
9351 #: login-utils/su-common.c:1281
9352 #, c-format
9353 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9354 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9355
9356 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9357 #, c-format
9358 msgid "tcgetattr failed"
9359 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9360
9361 #: login-utils/sulogin.c:259
9362 msgid "tcsetattr failed"
9363 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9364
9365 #: login-utils/sulogin.c:523
9366 #, c-format
9367 msgid "%s: no entry for root\n"
9368 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9369
9370 #: login-utils/sulogin.c:550
9371 #, c-format
9372 msgid "%s: no entry for root"
9373 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9374
9375 #: login-utils/sulogin.c:555
9376 #, c-format
9377 msgid "%s: root password garbled"
9378 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9379
9380 #: login-utils/sulogin.c:584
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "\n"
9384 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9385 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9386 "\n"
9387 "Press Enter to continue.\n"
9388 msgstr ""
9389 "\n"
9390 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9391 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9392 "\n"
9393 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9394
9395 #: login-utils/sulogin.c:590
9396 #, c-format
9397 msgid "Give root password for login: "
9398 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9399
9400 #: login-utils/sulogin.c:592
9401 #, c-format
9402 msgid "Press Enter for login: "
9403 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9404
9405 #: login-utils/sulogin.c:595
9406 #, c-format
9407 msgid "Give root password for maintenance\n"
9408 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9409
9410 #: login-utils/sulogin.c:597
9411 #, c-format
9412 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9413 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9414
9415 #: login-utils/sulogin.c:598
9416 #, c-format
9417 msgid "(or press Control-D to continue): "
9418 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9419
9420 #: login-utils/sulogin.c:805
9421 msgid "change directory to system root failed"
9422 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9423
9424 #: login-utils/sulogin.c:855
9425 msgid "setexeccon failed"
9426 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9427
9428 #: login-utils/sulogin.c:876
9429 #, c-format
9430 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9431 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9432
9433 #: login-utils/sulogin.c:879
9434 msgid "Single-user login.\n"
9435 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9436
9437 #: login-utils/sulogin.c:882
9438 msgid ""
9439 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9440 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9441 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9442 msgstr ""
9443 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9444 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9445 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9446 " zawodzi\n"
9447
9448 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9449 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9450 msgid "invalid timeout argument"
9451 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9452
9453 #: login-utils/sulogin.c:965
9454 msgid "only superuser can run this program"
9455 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9456
9457 #: login-utils/sulogin.c:1008
9458 msgid "cannot open console"
9459 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9460
9461 #: login-utils/sulogin.c:1015
9462 msgid "cannot open password database"
9463 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9464
9465 #: login-utils/sulogin.c:1098
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "cannot execute su shell\n"
9469 "\n"
9470 msgstr ""
9471 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9472 "\n"
9473
9474 #: login-utils/sulogin.c:1105
9475 msgid ""
9476 "Timed out\n"
9477 "\n"
9478 msgstr ""
9479 "Upłynął limit czasu\n"
9480 "\n"
9481
9482 #: login-utils/sulogin.c:1137
9483 msgid ""
9484 "cannot wait on su shell\n"
9485 "\n"
9486 msgstr ""
9487 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9488 "\n"
9489
9490 #: login-utils/utmpdump.c:181
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: cannot get file position"
9493 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9494
9495 #: login-utils/utmpdump.c:185
9496 #, c-format
9497 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9498 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9499
9500 #: login-utils/utmpdump.c:194
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: cannot read inotify events"
9503 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9504
9505 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9506 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9507 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9508
9509 #: login-utils/utmpdump.c:318
9510 #, c-format
9511 msgid " %s [options] [filename]\n"
9512 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9513
9514 #: login-utils/utmpdump.c:321
9515 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9516 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9517
9518 #: login-utils/utmpdump.c:324
9519 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9520 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9521
9522 #: login-utils/utmpdump.c:325
9523 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9524 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9525
9526 #: login-utils/utmpdump.c:326
9527 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9528 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9529
9530 #: login-utils/utmpdump.c:394
9531 msgid "following standard input is unsupported"
9532 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9533
9534 #: login-utils/utmpdump.c:400
9535 #, c-format
9536 msgid "Utmp undump of %s\n"
9537 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9538
9539 #: login-utils/utmpdump.c:403
9540 #, c-format
9541 msgid "Utmp dump of %s\n"
9542 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9543
9544 #: login-utils/vipw.c:132
9545 msgid "can't open temporary file"
9546 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9547
9548 #: login-utils/vipw.c:152
9549 #, c-format
9550 msgid "%s: create a link to %s failed"
9551 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9552
9553 #: login-utils/vipw.c:160
9554 #, c-format
9555 msgid "Can't get context for %s"
9556 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9557
9558 #: login-utils/vipw.c:166
9559 #, c-format
9560 msgid "Can't set context for %s"
9561 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9562
9563 #: login-utils/vipw.c:235
9564 #, c-format
9565 msgid "%s unchanged"
9566 msgstr "%s niezmieniony"
9567
9568 #: login-utils/vipw.c:253
9569 msgid "cannot get lock"
9570 msgstr "nie można pobrać blokady"
9571
9572 #: login-utils/vipw.c:280
9573 msgid "no changes made"
9574 msgstr "nie wykonano zmian"
9575
9576 #: login-utils/vipw.c:289
9577 msgid "cannot chmod file"
9578 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9579
9580 #: login-utils/vipw.c:304
9581 msgid "Edit the password or group file.\n"
9582 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9583
9584 #: login-utils/vipw.c:356
9585 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9586 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9587
9588 #: login-utils/vipw.c:357
9589 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9590 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9591
9592 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9593 #. * which means they can be translated.
9594 #: login-utils/vipw.c:361
9595 #, c-format
9596 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9597 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9598
9599 #: misc-utils/blkid.c:72
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9603 "\n"
9604 msgstr ""
9605 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9606 "\n"
9607
9608 #: misc-utils/blkid.c:73
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9612 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9613 "\n"
9614 msgstr ""
9615 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9616 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9617 "\n"
9618
9619 #: misc-utils/blkid.c:75
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9623 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9624 "\n"
9625 msgstr ""
9626 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9627 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9628 "\n"
9629
9630 #: misc-utils/blkid.c:77
9631 #, c-format
9632 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9633 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9634
9635 #: misc-utils/blkid.c:79
9636 msgid ""
9637 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9638 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9639 msgstr ""
9640 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9641 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9642
9643 #: misc-utils/blkid.c:81
9644 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9645 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9646
9647 #: misc-utils/blkid.c:82
9648 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9649 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9650
9651 #: misc-utils/blkid.c:83
9652 msgid ""
9653 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9654 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9655 msgstr ""
9656 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9657 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9658
9659 #: misc-utils/blkid.c:85
9660 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9661 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9662
9663 #: misc-utils/blkid.c:86
9664 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9665 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9666
9667 #: misc-utils/blkid.c:87
9668 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9669 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9670
9671 #: misc-utils/blkid.c:88
9672 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9673 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9674
9675 #: misc-utils/blkid.c:89
9676 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9677 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9678
9679 #: misc-utils/blkid.c:90
9680 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9681 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9682
9683 #: misc-utils/blkid.c:92
9684 msgid "Low-level probing options:\n"
9685 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9686
9687 #: misc-utils/blkid.c:93
9688 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9689 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9690
9691 #: misc-utils/blkid.c:94
9692 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9693 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9694
9695 #: misc-utils/blkid.c:95
9696 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9697 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9698
9699 #: misc-utils/blkid.c:96
9700 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9701 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9702
9703 #: misc-utils/blkid.c:97
9704 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9705 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9706
9707 #: misc-utils/blkid.c:98
9708 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9709 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9710
9711 #: misc-utils/blkid.c:99
9712 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9713 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9714
9715 #: misc-utils/blkid.c:100
9716 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9717 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9718
9719 #: misc-utils/blkid.c:106
9720 msgid "<size> and <offset>"
9721 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9722
9723 #: misc-utils/blkid.c:108
9724 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9725 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9726
9727 #: misc-utils/blkid.c:240
9728 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9729 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9730
9731 #: misc-utils/blkid.c:242
9732 msgid "(in use)"
9733 msgstr "(w użyciu)"
9734
9735 #: misc-utils/blkid.c:244
9736 msgid "(not mounted)"
9737 msgstr "(nie zamontowany)"
9738
9739 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9740 #, c-format
9741 msgid "error: %s"
9742 msgstr "błąd: %s"
9743
9744 #: misc-utils/blkid.c:567
9745 #, c-format
9746 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9747 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9748
9749 #: misc-utils/blkid.c:613
9750 #, c-format
9751 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9752 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9753
9754 #: misc-utils/blkid.c:630
9755 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9756 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9757
9758 #: misc-utils/blkid.c:783
9759 #, c-format
9760 msgid "unsupported output format %s"
9761 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9762
9763 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9764 msgid "invalid offset argument"
9765 msgstr "błędna wartość offsetu"
9766
9767 #: misc-utils/blkid.c:793
9768 msgid "Too many tags specified"
9769 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9770
9771 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9772 msgid "invalid size argument"
9773 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9774
9775 #: misc-utils/blkid.c:803
9776 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9777 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9778
9779 #: misc-utils/blkid.c:810
9780 msgid "-t needs NAME=value pair"
9781 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:816
9784 #, c-format
9785 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9786 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9787
9788 #: misc-utils/blkid.c:889
9789 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9790 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9791
9792 #: misc-utils/blkid.c:902
9793 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9794 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9795
9796 #: misc-utils/blkid.c:913
9797 #, c-format
9798 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9799 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:956
9802 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9803 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9804
9805 #: misc-utils/cal.c:403
9806 msgid "invalid month argument"
9807 msgstr "błędna postać miesiąca"
9808
9809 #: misc-utils/cal.c:411
9810 msgid "invalid week argument"
9811 msgstr "błędna postać tygodnia"
9812
9813 #: misc-utils/cal.c:413
9814 msgid "illegal week value: use 1-54"
9815 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9816
9817 #: misc-utils/cal.c:471
9818 #, c-format
9819 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9820 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9821
9822 #: misc-utils/cal.c:480
9823 msgid "illegal day value"
9824 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9825
9826 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9827 #, c-format
9828 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9829 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9830
9831 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9832 msgid "illegal month value: use 1-12"
9833 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9834
9835 #: misc-utils/cal.c:490
9836 #, c-format
9837 msgid "unknown month name: %s"
9838 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9839
9840 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9841 msgid "illegal year value"
9842 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9843
9844 #: misc-utils/cal.c:499
9845 msgid "illegal year value: use positive integer"
9846 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9847
9848 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9849 #, c-format
9850 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9851 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9852
9853 #: misc-utils/cal.c:1270
9854 #, c-format
9855 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9856 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9857
9858 #: misc-utils/cal.c:1271
9859 #, c-format
9860 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9861 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9862
9863 #: misc-utils/cal.c:1274
9864 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9865 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9866
9867 #: misc-utils/cal.c:1275
9868 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9869 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9870
9871 #: misc-utils/cal.c:1278
9872 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9873 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9874
9875 #: misc-utils/cal.c:1279
9876 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9877 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9878
9879 #: misc-utils/cal.c:1280
9880 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9881 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9882
9883 #: misc-utils/cal.c:1281
9884 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9885 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9886
9887 #: misc-utils/cal.c:1282
9888 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9889 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9890
9891 #: misc-utils/cal.c:1283
9892 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9893 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9894
9895 #: misc-utils/cal.c:1284
9896 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9897 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9898
9899 #: misc-utils/cal.c:1285
9900 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9901 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9902
9903 #: misc-utils/cal.c:1286
9904 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9905 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9906
9907 #: misc-utils/cal.c:1287
9908 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9909 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9910
9911 #: misc-utils/cal.c:1288
9912 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9913 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9914
9915 #: misc-utils/cal.c:1289
9916 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9917 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9918
9919 #: misc-utils/cal.c:1290
9920 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9921 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9922
9923 #: misc-utils/cal.c:1291
9924 #, fuzzy
9925 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9926 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9927 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
9928
9929 #: misc-utils/cal.c:1293
9930 #, c-format
9931 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9932 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9933
9934 #: misc-utils/fadvise.c:49
9935 #, fuzzy, c-format
9936 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9937 msgid " %s [options] file\n"
9938 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
9939
9940 #: misc-utils/fadvise.c:50
9941 #, fuzzy, c-format
9942 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9943 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9944 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
9945
9946 #: misc-utils/fadvise.c:53
9947 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: misc-utils/fadvise.c:54
9951 #, fuzzy
9952 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9953 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9954 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9955
9956 #: misc-utils/fadvise.c:55
9957 #, fuzzy
9958 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9959 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9960 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9961
9962 #: misc-utils/fadvise.c:60
9963 #, fuzzy
9964 #| msgid ""
9965 #| "\n"
9966 #| "Available output columns for -C:\n"
9967 msgid ""
9968 "\n"
9969 "Available values for advice:\n"
9970 msgstr ""
9971 "\n"
9972 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
9973
9974 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9975 #, fuzzy
9976 #| msgid "invalid speed argument"
9977 msgid "invalid fd argument"
9978 msgstr "błędna wartość szybkości"
9979
9980 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9981 msgid "no file specified"
9982 msgstr "nie podano pliku"
9983
9984 #: misc-utils/fadvise.c:127
9985 #, fuzzy
9986 #| msgid "file descriptor for the file"
9987 msgid "specify either file descriptor or file name"
9988 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
9989
9990 #: misc-utils/fadvise.c:132
9991 #, fuzzy
9992 #| msgid "file descriptor for the file"
9993 msgid "specify one file descriptor or file name"
9994 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
9995
9996 #: misc-utils/fadvise.c:147
9997 #, fuzzy
9998 #| msgid "failed to read speed"
9999 msgid "failed to advise"
10000 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10001
10002 #: misc-utils/fincore.c:61
10003 msgid "file data resident in memory in pages"
10004 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
10005
10006 #: misc-utils/fincore.c:62
10007 msgid "file data resident in memory in bytes"
10008 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
10009
10010 #: misc-utils/fincore.c:63
10011 msgid "size of the file"
10012 msgstr "rozmiar pliku"
10013
10014 #: misc-utils/fincore.c:64
10015 msgid "file name"
10016 msgstr "nazwa pliku"
10017
10018 #: misc-utils/fincore.c:174
10019 #, c-format
10020 msgid "failed to do mincore: %s"
10021 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
10022
10023 #: misc-utils/fincore.c:210
10024 #, c-format
10025 msgid "failed to do mmap: %s"
10026 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
10027
10028 #: misc-utils/fincore.c:236
10029 #, c-format
10030 msgid "failed to open: %s"
10031 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
10032
10033 #: misc-utils/fincore.c:241
10034 #, c-format
10035 msgid "failed to do fstat: %s"
10036 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
10037
10038 #: misc-utils/fincore.c:262
10039 #, c-format
10040 msgid " %s [options] file...\n"
10041 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
10042
10043 #: misc-utils/fincore.c:265
10044 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10045 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10046
10047 #: misc-utils/fincore.c:266
10048 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10049 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
10050
10051 #: misc-utils/fincore.c:267
10052 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10053 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10054
10055 #: misc-utils/fincore.c:268
10056 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10057 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10058
10059 #: misc-utils/fincore.c:269
10060 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10061 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10062
10063 #: misc-utils/findfs.c:28
10064 #, c-format
10065 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10066 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
10067
10068 #: misc-utils/findfs.c:32
10069 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10070 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
10071
10072 #: misc-utils/findfs.c:74
10073 #, c-format
10074 msgid "unable to resolve '%s'"
10075 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10076
10077 #: misc-utils/findmnt.c:103
10078 msgid "action detected by --poll"
10079 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10080
10081 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10082 msgid "filesystem size available"
10083 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
10084
10085 #: misc-utils/findmnt.c:105
10086 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10087 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt.c:106
10090 msgid "filesystem root"
10091 msgstr "główny katalog systemu plików"
10092
10093 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10094 msgid "filesystem type"
10095 msgstr "typ systemu plików"
10096
10097 #: misc-utils/findmnt.c:108
10098 msgid "FS specific mount options"
10099 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10100
10101 #: misc-utils/findmnt.c:109
10102 msgid "mount ID"
10103 msgstr "ID montowania"
10104
10105 #: misc-utils/findmnt.c:110
10106 msgid "filesystem label"
10107 msgstr "etykieta systemu plików"
10108
10109 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10110 msgid "major:minor device number"
10111 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10112
10113 #: misc-utils/findmnt.c:112
10114 msgid "old mount options saved by --poll"
10115 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10116
10117 #: misc-utils/findmnt.c:113
10118 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10119 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10120
10121 #: misc-utils/findmnt.c:114
10122 msgid "all mount options"
10123 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10124
10125 #: misc-utils/findmnt.c:115
10126 msgid "optional mount fields"
10127 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10128
10129 #: misc-utils/findmnt.c:116
10130 msgid "mount parent ID"
10131 msgstr "ID rodzica montowania"
10132
10133 #: misc-utils/findmnt.c:117
10134 msgid "partition label"
10135 msgstr "etykieta partycji"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt.c:119
10138 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10139 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10140
10141 #: misc-utils/findmnt.c:120
10142 msgid "VFS propagation flags"
10143 msgstr "flagi propagacji VFS"
10144
10145 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10146 msgid "filesystem size"
10147 msgstr "rozmiar systemu plików"
10148
10149 #: misc-utils/findmnt.c:122
10150 msgid "all possible source devices"
10151 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
10152
10153 #: misc-utils/findmnt.c:123
10154 msgid "source device"
10155 msgstr "urządzenie źródłowe"
10156
10157 #: misc-utils/findmnt.c:124
10158 msgid "mountpoint"
10159 msgstr "punkt montowania"
10160
10161 #: misc-utils/findmnt.c:125
10162 msgid "task ID"
10163 msgstr "ID zadania"
10164
10165 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10166 msgid "filesystem size used"
10167 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
10168
10169 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10170 msgid "filesystem use percentage"
10171 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10172
10173 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10174 msgid "filesystem UUID"
10175 msgstr "UUID systemu plików"
10176
10177 #: misc-utils/findmnt.c:129
10178 msgid "VFS specific mount options"
10179 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10180
10181 #: misc-utils/findmnt.c:340
10182 #, c-format
10183 msgid "unknown action: %s"
10184 msgstr "nieznana opcja: %s"
10185
10186 #: misc-utils/findmnt.c:741
10187 msgid "mount"
10188 msgstr "montowanie"
10189
10190 #: misc-utils/findmnt.c:744
10191 msgid "umount"
10192 msgstr "odmontowanie"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt.c:747
10195 msgid "remount"
10196 msgstr "przemontowanie"
10197
10198 #: misc-utils/findmnt.c:750
10199 msgid "move"
10200 msgstr "przeniesienie"
10201
10202 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10203 #: sys-utils/mount.c:406
10204 msgid "failed to initialize libmount table"
10205 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10208 #, c-format
10209 msgid "can't read %s"
10210 msgstr "nie można odczytać %s"
10211
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10214 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10215 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10216 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10217 #: sys-utils/umount.c:199
10218 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10219 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10220
10221 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10222 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10223 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10224
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10226 msgid "poll() failed"
10227 msgstr "poll() nie powiodło się"
10228
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10230 #, c-format
10231 msgid ""
10232 " %1$s [options]\n"
10233 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10234 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10235 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10236 msgstr ""
10237 " %1$s [opcje]\n"
10238 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10239 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10240 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10241
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10243 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10244 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10245
10246 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10247 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10248 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10251 msgid ""
10252 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10253 " (includes user space mount options)\n"
10254 msgstr ""
10255 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10256 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10257
10258 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10259 msgid ""
10260 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10261 " filesystems (default)\n"
10262 msgstr ""
10263 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10264 " (domyślne)\n"
10265
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10267 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10268 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10269
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10271 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10272 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10273
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10275 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10276 msgstr ""
10277 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10278 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10279
10280 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10281 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10282 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10285 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10286 msgstr ""
10287 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10288 " czytelnego dla człowieka\n"
10289
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10291 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10292 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10293
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10295 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10296 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10297
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10299 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10300 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10301
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10303 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10304 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10307 msgid ""
10308 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10309 " to device names\n"
10310 msgstr ""
10311 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10312 " na nazwy urządzeń\n"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10315 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10316 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10319 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10320 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10323 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10324 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10327 #: sys-utils/rfkill.c:639
10328 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10329 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10330
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10332 msgid " -l, --list use list format output\n"
10333 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10334
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10336 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10337 msgstr ""
10338 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10339 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10342 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10343 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10346 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10347 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10350 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10351 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10354 msgid " --output-all output all available columns\n"
10355 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10359 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10362 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10363 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10366 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10367 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10368
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10370 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10371 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10372
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10374 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10375 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10378 msgid " --real print only real filesystems\n"
10379 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10382 msgid ""
10383 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10384 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10385 msgstr ""
10386 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10387 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10388
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10390 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10391 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10394 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10395 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10398 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10399 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10402 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10403 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10406 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10407 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10410 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10411 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10414 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10415 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10416
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10418 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10419 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10420
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10422 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10423 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10424
10425 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10426 msgid " --verbose print more details\n"
10427 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10430 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10431 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10432
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10434 #, c-format
10435 msgid "unknown direction '%s'"
10436 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10439 msgid "invalid TID argument"
10440 msgstr "błędna wartość TID"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10443 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10444 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10447 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10448 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10451 msgid "failed to initialize libmount cache"
10452 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10455 #, c-format
10456 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10457 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10460 msgid "target specified more than once"
10461 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10464 #, c-format
10465 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10466 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10469 msgid "undefined target (fs_file)"
10470 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10473 #, c-format
10474 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10475 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10478 #, c-format
10479 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10480 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10483 #, c-format
10484 msgid "unreachable target: %m"
10485 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10488 msgid "target is not a directory"
10489 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10492 msgid "target exists"
10493 msgstr "cel istnieje"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10496 #, c-format
10497 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10498 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10501 #, c-format
10502 msgid "unreachable: %s=%s"
10503 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10506 #, c-format
10507 msgid "%s=%s translated to %s"
10508 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10509
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10511 msgid "undefined source (fs_spec)"
10512 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10515 #, c-format
10516 msgid "unsupported source tag: %s"
10517 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10520 #, c-format
10521 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10522 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10525 #, c-format
10526 msgid "unreachable source: %s: %m"
10527 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10530 #, c-format
10531 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10532 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10533
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10535 #, c-format
10536 msgid "source %s is not a block device"
10537 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10538
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10540 #, c-format
10541 msgid "source %s exists"
10542 msgstr "źródło %s istnieje"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10545 #, c-format
10546 msgid "VFS options: %s"
10547 msgstr "opcje VFS: %s"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10550 #, c-format
10551 msgid "FS options: %s"
10552 msgstr "opcje FS: %s"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10555 #, c-format
10556 msgid "userspace options: %s"
10557 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10560 #, c-format
10561 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10562 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10565 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10566 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10569 #, c-format
10570 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10571 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10574 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10575 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10578 #, c-format
10579 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10580 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10581
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10583 msgid "reason unknown"
10584 msgstr "przyczyna nieznana"
10585
10586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10587 #, c-format
10588 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10589 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10592 #, c-format
10593 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10594 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10597 #, c-format
10598 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10599 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10602 #, c-format
10603 msgid "FS type is %s"
10604 msgstr "typ FS to %s"
10605
10606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10607 #, c-format
10608 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10609 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10610
10611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10612 msgid ""
10613 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10614 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10615 msgstr ""
10616 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10617 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10620 #, c-format
10621 msgid "%d parse error"
10622 msgid_plural "%d parse errors"
10623 msgstr[0] "%d błąd składni"
10624 msgstr[1] "%d błędy składni"
10625 msgstr[2] "%d błędów składni"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10628 #, c-format
10629 msgid ", %d error"
10630 msgid_plural ", %d errors"
10631 msgstr[0] ", %d błąd"
10632 msgstr[1] ", %d błędy"
10633 msgstr[2] ", %d błędów"
10634
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10636 #, c-format
10637 msgid ", %d warning"
10638 msgid_plural ", %d warnings"
10639 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10640 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10641 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10642
10643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10644 #, c-format
10645 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10646 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10647
10648 #: misc-utils/getopt.c:315
10649 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10650 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10651
10652 #: misc-utils/getopt.c:336
10653 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10654 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10655
10656 #: misc-utils/getopt.c:343
10657 #, c-format
10658 msgid ""
10659 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10660 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10661 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10662 msgstr ""
10663 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10664 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10665 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10666
10667 #: misc-utils/getopt.c:349
10668 msgid "Parse command options.\n"
10669 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10670
10671 #: misc-utils/getopt.c:352
10672 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10673 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10674
10675 #: misc-utils/getopt.c:353
10676 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10677 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10678
10679 #: misc-utils/getopt.c:354
10680 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10681 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10682
10683 #: misc-utils/getopt.c:355
10684 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10685 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10686
10687 #: misc-utils/getopt.c:356
10688 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10689 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10690
10691 #: misc-utils/getopt.c:357
10692 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10693 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10694
10695 #: misc-utils/getopt.c:358
10696 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10697 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10698
10699 #: misc-utils/getopt.c:359
10700 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10701 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10702
10703 #: misc-utils/getopt.c:360
10704 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10705 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10706
10707 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10708 msgid "missing optstring argument"
10709 msgstr "brak parametru optstring"
10710
10711 #: misc-utils/getopt.c:463
10712 msgid "internal error, contact the author."
10713 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10714
10715 #: misc-utils/hardlink.c:272
10716 #, c-format
10717 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10718 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10719
10720 #: misc-utils/hardlink.c:391
10721 msgid "Mode:"
10722 msgstr "Właściwości:"
10723
10724 #: misc-utils/hardlink.c:392
10725 msgid "dry-run"
10726 msgstr "próba"
10727
10728 #: misc-utils/hardlink.c:392
10729 msgid "real"
10730 msgstr "rzeczywisty"
10731
10732 #: misc-utils/hardlink.c:393
10733 msgid "Method:"
10734 msgstr "Metoda:"
10735
10736 #: misc-utils/hardlink.c:394
10737 msgid "Files:"
10738 msgstr "Plików:"
10739
10740 # FIXME: ngettext
10741 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10742 #: misc-utils/hardlink.c:405
10743 #, c-format
10744 msgid "%-25s %zu files"
10745 msgstr "%-25s %zu plików"
10746
10747 #: misc-utils/hardlink.c:395
10748 msgid "Linked:"
10749 msgstr "Dowiązano:"
10750
10751 # FIXME: ngettext
10752 #: misc-utils/hardlink.c:398
10753 #, c-format
10754 msgid "%-25s %zu xattrs"
10755 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10756
10757 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10758 msgid "Compared:"
10759 msgstr "Porównano:"
10760
10761 #: misc-utils/hardlink.c:405
10762 msgid "Skipped reflinks:"
10763 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10764
10765 #: misc-utils/hardlink.c:412
10766 msgid "Saved:"
10767 msgstr "Oszczędzono:"
10768
10769 #: misc-utils/hardlink.c:415
10770 #, c-format
10771 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10772 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10773
10774 #: misc-utils/hardlink.c:415
10775 msgid "Duration:"
10776 msgstr "Trwało:"
10777
10778 #: misc-utils/hardlink.c:453
10779 #, c-format
10780 msgid "cannot get xattr names for %s"
10781 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10782
10783 #: misc-utils/hardlink.c:469
10784 #, c-format
10785 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10786 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10787
10788 #: misc-utils/hardlink.c:549
10789 #, c-format
10790 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10791 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10792
10793 #: misc-utils/hardlink.c:716
10794 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10795 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10796
10797 #: misc-utils/hardlink.c:751
10798 #, c-format
10799 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10800 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10801
10802 #: misc-utils/hardlink.c:752
10803 msgid "[DryRun] "
10804 msgstr "[Próba] "
10805
10806 #: misc-utils/hardlink.c:766
10807 #, c-format
10808 msgid "cannot link %s to %s"
10809 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:769
10812 #, c-format
10813 msgid "cannot rename %s to %s"
10814 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10815
10816 #: misc-utils/hardlink.c:855
10817 #, c-format
10818 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10819 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10820
10821 #: misc-utils/hardlink.c:865
10822 #, c-format
10823 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10824 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10825
10826 #: misc-utils/hardlink.c:893
10827 #, c-format
10828 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10829 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10830
10831 #: misc-utils/hardlink.c:932
10832 msgid "cannot continue"
10833 msgstr "nie można kontynuować"
10834
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10836 #, c-format
10837 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10838 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10839
10840 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10841 #, c-format
10842 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10843 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10844
10845 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10846 #, c-format
10847 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10848 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10849
10850 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10851 #, c-format
10852 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10853 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10856 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10857 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10860 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10861 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10864 #, fuzzy
10865 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10866 msgid ""
10867 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10868 " (speedup, using more RAM)\n"
10869 msgstr " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10870
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10872 #, fuzzy
10873 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10874 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10875 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10876
10877 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10878 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10879 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10882 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10883 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10886 msgid ""
10887 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10888 " lowest hardlink count\n"
10889 msgstr ""
10890 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10891 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10894 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10895 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10898 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10899 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10900
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10902 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10903 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10906 msgid ""
10907 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10908 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10909 msgstr ""
10910 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10911 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10912
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10914 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10915 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10918 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10919 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10920
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10922 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10923 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10926 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10927 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10928
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10930 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10931 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10932
10933 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10934 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10935 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10936
10937 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10938 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10939 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10940
10941 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10942 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10943 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10946 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10947 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10950 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10951 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10952
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10954 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10955 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10958 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10959 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10962 msgid "failed to parse minimum size"
10963 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10964
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10966 msgid "failed to parse maximum size"
10967 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10968
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10970 msgid "failed to parse cache size"
10971 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10972
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10974 msgid "failed to parse I/O size"
10975 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10976
10977 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10978 #, c-format
10979 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10980 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10981
10982 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10983 msgid "cannot register exit handler"
10984 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10985
10986 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10987 msgid "no directory or file specified"
10988 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10989
10990 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10991 #, c-format
10992 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10993 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10994
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10996 msgid "failed to initialize files comparior"
10997 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10998
10999 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11000 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11001 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
11002
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11004 #, c-format
11005 msgid "cannot get realpath: %s"
11006 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
11007
11008 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11009 #, c-format
11010 msgid "cannot process %s"
11011 msgstr "nie można przetworzyć %s"
11012
11013 #: misc-utils/kill.c:171
11014 #, c-format
11015 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11016 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
11017
11018 #: misc-utils/kill.c:197
11019 #, c-format
11020 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11021 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
11022
11023 #: misc-utils/kill.c:200
11024 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11025 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
11026
11027 #: misc-utils/kill.c:203
11028 msgid ""
11029 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11030 " with the same uid as the present process\n"
11031 msgstr ""
11032 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
11033 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
11034
11035 #: misc-utils/kill.c:205
11036 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11037 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
11038
11039 #: misc-utils/kill.c:207
11040 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11041 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
11042
11043 #: misc-utils/kill.c:210
11044 msgid ""
11045 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11046 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11047 msgstr ""
11048 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
11049 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
11050
11051 #: misc-utils/kill.c:213
11052 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11053 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
11054
11055 #: misc-utils/kill.c:214
11056 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11057 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
11058
11059 #: misc-utils/kill.c:215
11060 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11061 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
11062
11063 #: misc-utils/kill.c:216
11064 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: misc-utils/kill.c:217
11068 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11069 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
11070
11071 #: misc-utils/kill.c:241
11072 msgid " (with: "
11073 msgstr " (przy użyciu: "
11074
11075 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11076 #: sys-utils/unshare.c:873
11077 #, c-format
11078 msgid "unknown signal: %s"
11079 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11080
11081 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11082 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11083 #, c-format
11084 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11085 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11086
11087 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11088 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11089 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11090 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11091 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11092 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11093 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11094 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11095 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11096 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11097 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11098 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11099 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11100 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11101 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11102 msgid "argument error"
11103 msgstr "błąd argumentu"
11104
11105 #: misc-utils/kill.c:378
11106 #, c-format
11107 msgid "invalid signal name or number: %s"
11108 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11109
11110 #: misc-utils/kill.c:404
11111 #, c-format
11112 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11113 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11114
11115 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11116 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11117 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11118
11119 #: misc-utils/kill.c:420
11120 #, c-format
11121 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11122 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11123
11124 #: misc-utils/kill.c:435
11125 #, c-format
11126 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11127 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11128
11129 #: misc-utils/kill.c:453
11130 #, c-format
11131 msgid "sending signal to %s failed"
11132 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11133
11134 #: misc-utils/kill.c:478
11135 #, c-format
11136 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: misc-utils/kill.c:540
11140 #, c-format
11141 msgid "cannot find process \"%s\""
11142 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11143
11144 #: misc-utils/logger.c:230
11145 #, c-format
11146 msgid "unknown facility name: %s"
11147 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11148
11149 #: misc-utils/logger.c:236
11150 #, c-format
11151 msgid "unknown priority name: %s"
11152 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11153
11154 #: misc-utils/logger.c:248
11155 #, c-format
11156 msgid "openlog %s: pathname too long"
11157 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11158
11159 #: misc-utils/logger.c:275
11160 #, c-format
11161 msgid "socket %s"
11162 msgstr "socket %s"
11163
11164 #: misc-utils/logger.c:312
11165 #, c-format
11166 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11167 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11168
11169 #: misc-utils/logger.c:329
11170 #, c-format
11171 msgid "failed to connect to %s port %s"
11172 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11173
11174 #: misc-utils/logger.c:377
11175 #, c-format
11176 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11177 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11178
11179 #: misc-utils/logger.c:520
11180 msgid "send message failed"
11181 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11182
11183 #: misc-utils/logger.c:590
11184 #, c-format
11185 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11186 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11187
11188 #: misc-utils/logger.c:604
11189 #, c-format
11190 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11191 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11192
11193 #: misc-utils/logger.c:808
11194 msgid "localtime() failed"
11195 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11196
11197 #: misc-utils/logger.c:818
11198 #, c-format
11199 msgid "hostname '%s' is too long"
11200 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11201
11202 #: misc-utils/logger.c:824
11203 #, c-format
11204 msgid "tag '%s' is too long"
11205 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11206
11207 #: misc-utils/logger.c:887
11208 #, c-format
11209 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11210 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11211
11212 #: misc-utils/logger.c:899
11213 #, c-format
11214 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11215 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11216
11217 #: misc-utils/logger.c:1059
11218 #, c-format
11219 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11220 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11221
11222 #: misc-utils/logger.c:1062
11223 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11224 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11225
11226 #: misc-utils/logger.c:1065
11227 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11228 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11229
11230 #: misc-utils/logger.c:1066
11231 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11232 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11233
11234 #: misc-utils/logger.c:1067
11235 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11236 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11237
11238 #: misc-utils/logger.c:1068
11239 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11240 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11241
11242 #: misc-utils/logger.c:1069
11243 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11244 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11245
11246 #: misc-utils/logger.c:1070
11247 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11248 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11249
11250 #: misc-utils/logger.c:1071
11251 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11252 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11253
11254 #: misc-utils/logger.c:1072
11255 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11256 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11257
11258 #: misc-utils/logger.c:1073
11259 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11260 msgstr ""
11261 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11262 " diagnostyczne\n"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1074
11265 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11266 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11267
11268 #: misc-utils/logger.c:1075
11269 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11270 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:1076
11273 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11274 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11275
11276 #: misc-utils/logger.c:1077
11277 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11278 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11279
11280 #: misc-utils/logger.c:1078
11281 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11282 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11283
11284 #: misc-utils/logger.c:1079
11285 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11286 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11287
11288 #: misc-utils/logger.c:1080
11289 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11290 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11291
11292 #: misc-utils/logger.c:1081
11293 msgid ""
11294 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11295 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11296 msgstr ""
11297 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11298 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11299
11300 #: misc-utils/logger.c:1083
11301 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11302 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11303
11304 #: misc-utils/logger.c:1084
11305 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11306 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11307
11308 #: misc-utils/logger.c:1085
11309 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11310 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11311
11312 #: misc-utils/logger.c:1086
11313 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11314 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11315
11316 #: misc-utils/logger.c:1087
11317 msgid ""
11318 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11319 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11320 msgstr ""
11321 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11322 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11323 " uniksowych\n"
11324
11325 #: misc-utils/logger.c:1090
11326 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11327 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11328
11329 #: misc-utils/logger.c:1176
11330 #, c-format
11331 msgid "file %s"
11332 msgstr "plik %s"
11333
11334 #: misc-utils/logger.c:1191
11335 msgid "failed to parse id"
11336 msgstr "niezrozumiały id"
11337
11338 #: misc-utils/logger.c:1209
11339 msgid "failed to parse message size"
11340 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11341
11342 #: misc-utils/logger.c:1239
11343 msgid "--msgid cannot contain space"
11344 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11345
11346 #: misc-utils/logger.c:1261
11347 #, c-format
11348 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11349 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11350
11351 #: misc-utils/logger.c:1266
11352 #, c-format
11353 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11354 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11355
11356 #: misc-utils/logger.c:1281
11357 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11358 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11359
11360 #: misc-utils/logger.c:1288
11361 msgid "journald entry could not be written"
11362 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11363
11364 #: misc-utils/look.c:357
11365 #, c-format
11366 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11367 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11368
11369 #: misc-utils/look.c:360
11370 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11371 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11372
11373 #: misc-utils/look.c:363
11374 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11375 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11376
11377 #: misc-utils/look.c:364
11378 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11379 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11380
11381 #: misc-utils/look.c:365
11382 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11383 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11384
11385 #: misc-utils/look.c:366
11386 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11387 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11388
11389 #: misc-utils/lsblk.c:170
11390 msgid "alignment offset"
11391 msgstr "wyrównanie"
11392
11393 #: misc-utils/lsblk.c:171
11394 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: misc-utils/lsblk.c:172
11398 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: misc-utils/lsblk.c:173
11402 msgid "discard alignment offset"
11403 msgstr "wyrównanie usuwania"
11404
11405 #: misc-utils/lsblk.c:174
11406 msgid "dax-capable device"
11407 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11408
11409 #: misc-utils/lsblk.c:175
11410 msgid "discard granularity"
11411 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11412
11413 #: misc-utils/lsblk.c:176
11414 #, fuzzy
11415 #| msgid "disk serial number"
11416 msgid "disk sequence number"
11417 msgstr "numer seryjny dysku"
11418
11419 #: misc-utils/lsblk.c:177
11420 msgid "discard max bytes"
11421 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11422
11423 #: misc-utils/lsblk.c:178
11424 msgid "discard zeroes data"
11425 msgstr "dane usuwania zerami"
11426
11427 #: misc-utils/lsblk.c:180
11428 msgid "mounted filesystem roots"
11429 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11430
11431 #: misc-utils/lsblk.c:185
11432 msgid "filesystem version"
11433 msgstr "wersja systemu plików"
11434
11435 #: misc-utils/lsblk.c:186
11436 msgid "group name"
11437 msgstr "nazwa grupy"
11438
11439 #: misc-utils/lsblk.c:187
11440 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11441 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11442
11443 #: misc-utils/lsblk.c:188
11444 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11445 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11446
11447 #: misc-utils/lsblk.c:189
11448 msgid "internal kernel device name"
11449 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11450
11451 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11452 msgid "filesystem LABEL"
11453 msgstr "etykieta systemu plików"
11454
11455 #: misc-utils/lsblk.c:191
11456 msgid "logical sector size"
11457 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11458
11459 #: misc-utils/lsblk.c:193
11460 msgid "minimum I/O size"
11461 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11462
11463 #: misc-utils/lsblk.c:194
11464 msgid "device identifier"
11465 msgstr "identyfikator urządzenia"
11466
11467 #: misc-utils/lsblk.c:195
11468 msgid "device node permissions"
11469 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11470
11471 #: misc-utils/lsblk.c:196
11472 #, fuzzy
11473 #| msgid "device name"
11474 msgid "device queues"
11475 msgstr "nazwa urządzenia"
11476
11477 #: misc-utils/lsblk.c:197
11478 msgid "device name"
11479 msgstr "nazwa urządzenia"
11480
11481 #: misc-utils/lsblk.c:198
11482 msgid "optimal I/O size"
11483 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:201
11486 msgid "partition LABEL"
11487 msgstr "etykieta partycji"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:202
11490 #, fuzzy
11491 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11492 msgid "partition number as read from the partition table"
11493 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
11494
11495 #: misc-utils/lsblk.c:203
11496 msgid "partition type name"
11497 msgstr "nazwa typu partycji"
11498
11499 #: misc-utils/lsblk.c:204
11500 msgid "partition type code or UUID"
11501 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11502
11503 #: misc-utils/lsblk.c:206
11504 msgid "path to the device node"
11505 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11506
11507 #: misc-utils/lsblk.c:207
11508 msgid "physical sector size"
11509 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11510
11511 #: misc-utils/lsblk.c:208
11512 msgid "internal parent kernel device name"
11513 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11514
11515 #: misc-utils/lsblk.c:209
11516 msgid "partition table type"
11517 msgstr "typ tablicy partycji"
11518
11519 #: misc-utils/lsblk.c:210
11520 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11521 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11522
11523 #: misc-utils/lsblk.c:211
11524 msgid "adds randomness"
11525 msgstr "dodanie losowości"
11526
11527 #: misc-utils/lsblk.c:212
11528 msgid "read-ahead of the device"
11529 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11530
11531 #: misc-utils/lsblk.c:213
11532 msgid "device revision"
11533 msgstr "wersja urządzenia"
11534
11535 #: misc-utils/lsblk.c:214
11536 msgid "removable device"
11537 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11538
11539 #: misc-utils/lsblk.c:215
11540 msgid "rotational device"
11541 msgstr "urządzenie obrotowe"
11542
11543 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11544 msgid "read-only device"
11545 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11546
11547 #: misc-utils/lsblk.c:217
11548 msgid "request queue size"
11549 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11550
11551 #: misc-utils/lsblk.c:218
11552 msgid "I/O scheduler name"
11553 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11554
11555 #: misc-utils/lsblk.c:219
11556 msgid "disk serial number"
11557 msgstr "numer seryjny dysku"
11558
11559 #: misc-utils/lsblk.c:220
11560 msgid "size of the device"
11561 msgstr "rozmiar urządzenia"
11562
11563 #: misc-utils/lsblk.c:221
11564 msgid "partition start offset"
11565 msgstr "offset początku partycji"
11566
11567 #: misc-utils/lsblk.c:222
11568 msgid "state of the device"
11569 msgstr "stan urządzenia"
11570
11571 #: misc-utils/lsblk.c:223
11572 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11573 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11574
11575 #: misc-utils/lsblk.c:224
11576 msgid "all locations where device is mounted"
11577 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11580 msgid "where the device is mounted"
11581 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11582
11583 #: misc-utils/lsblk.c:226
11584 msgid "device transport type"
11585 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:227
11588 msgid "device type"
11589 msgstr "typ urządzenia"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:229
11592 msgid "device vendor"
11593 msgstr "producent urządzenia"
11594
11595 #: misc-utils/lsblk.c:230
11596 msgid "write same max bytes"
11597 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11598
11599 #: misc-utils/lsblk.c:231
11600 msgid "unique storage identifier"
11601 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:232
11604 msgid "zone model"
11605 msgstr "model stref"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:233
11608 msgid "zone size"
11609 msgstr "rozmiar strefy"
11610
11611 #: misc-utils/lsblk.c:234
11612 msgid "zone write granularity"
11613 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11614
11615 #: misc-utils/lsblk.c:235
11616 msgid "zone append max bytes"
11617 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11618
11619 #: misc-utils/lsblk.c:236
11620 msgid "number of zones"
11621 msgstr "liczba stref"
11622
11623 #: misc-utils/lsblk.c:237
11624 msgid "maximum number of open zones"
11625 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11626
11627 #: misc-utils/lsblk.c:238
11628 msgid "maximum number of active zones"
11629 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11630
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11632 msgid "failed to allocate device"
11633 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11634
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11636 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11637 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11638
11639 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11640 #, c-format
11641 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11642 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11643
11644 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11645 #, c-format
11646 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11647 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11650 msgid "failed to allocate /sys handler"
11651 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11655 #, c-format
11656 msgid "failed to parse list '%s'"
11657 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11658
11659 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11660 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11661 #, c-format
11662 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11663 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11664
11665 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11667 #, c-format
11668 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11669 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11670
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11672 #, c-format
11673 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11674 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11675
11676 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11677 msgid "List information about block devices.\n"
11678 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11681 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11682 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11683
11684 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11685 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11686 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11689 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11690 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11691
11692 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11693 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11694 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11695
11696 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11697 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11698 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11699
11700 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11701 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11702 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11703
11704 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11705 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11706 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11707
11708 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11709 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11710 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11711
11712 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11713 #, fuzzy
11714 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11715 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11716 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11719 #, fuzzy
11720 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11721 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11722 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11723
11724 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11725 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11726 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11727
11728 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11729 msgid " -a, --all print all devices\n"
11730 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11731
11732 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11733 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11734 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11735
11736 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11737 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11738 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11739
11740 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11741 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11742 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11743
11744 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11745 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11746 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11749 msgid " -l, --list use list format output\n"
11750 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11751
11752 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11753 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11754 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11757 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11758 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11761 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11762 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11763
11764 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11765 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11766 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11767
11768 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11769 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11770 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11773 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11774 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11775
11776 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11777 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11778 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11779
11780 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11781 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11782 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11783
11784 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11785 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11786 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11787
11788 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11789 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11790 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11791
11792 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11793 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11794 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11797 #, c-format
11798 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11799 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11800
11801 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11802 msgid "invalid output width number argument"
11803 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11804
11805 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11806 msgid "failed to allocate device tree"
11807 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11808
11809 #: misc-utils/lsfd.c:125
11810 msgid "class of anonymous inode"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: misc-utils/lsfd.c:128
11814 msgid "association between file and process"
11815 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:131
11818 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11819 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11820
11821 #: misc-utils/lsfd.c:134
11822 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11823 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11824
11825 #: misc-utils/lsfd.c:137
11826 msgid "command of the process opening the file"
11827 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11828
11829 #: misc-utils/lsfd.c:140
11830 msgid "reachability from the file system"
11831 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11832
11833 #: misc-utils/lsfd.c:143
11834 msgid "ID of device containing file"
11835 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11836
11837 #: misc-utils/lsfd.c:146
11838 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11839 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11840
11841 #: misc-utils/lsfd.c:149
11842 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: misc-utils/lsfd.c:152
11846 msgid "flags specified when opening the file"
11847 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11848
11849 #: misc-utils/lsfd.c:155
11850 msgid "file descriptor for the file"
11851 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11852
11853 #: misc-utils/lsfd.c:158
11854 msgid "user ID number of the file's owner"
11855 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11858 msgid "inode number"
11859 msgstr "numer i-węzła"
11860
11861 #: misc-utils/lsfd.c:164
11862 msgid "local IP address"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: misc-utils/lsfd.c:167
11866 msgid "remote IP address"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: misc-utils/lsfd.c:170
11870 msgid "local IPv6 address"
11871 msgstr ""
11872
11873 #: misc-utils/lsfd.c:173
11874 msgid "remote IPv6 address"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: misc-utils/lsfd.c:176
11878 #, fuzzy
11879 #| msgid "name of the file"
11880 msgid "name of the file (raw)"
11881 msgstr "nazwa pliku"
11882
11883 #: misc-utils/lsfd.c:179
11884 msgid "opened by a kernel thread"
11885 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11886
11887 #: misc-utils/lsfd.c:182
11888 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11889 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11890
11891 #: misc-utils/lsfd.c:185
11892 msgid "length of file mapping (in page)"
11893 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11894
11895 #: misc-utils/lsfd.c:188
11896 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11897 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11898
11899 #: misc-utils/lsfd.c:191
11900 msgid "mount id"
11901 msgstr "ID montowania"
11902
11903 #: misc-utils/lsfd.c:194
11904 msgid "access mode (rwx)"
11905 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11906
11907 #: misc-utils/lsfd.c:197
11908 #, fuzzy
11909 #| msgid "name of the file"
11910 msgid "name of the file (cooked)"
11911 msgstr "nazwa pliku"
11912
11913 #: misc-utils/lsfd.c:200
11914 msgid "netlink multicast groups"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: misc-utils/lsfd.c:203
11918 msgid "netlink local port id"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: misc-utils/lsfd.c:206
11922 msgid "netlink protocol"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: misc-utils/lsfd.c:209
11926 msgid "link count"
11927 msgstr "liczba dowiązań"
11928
11929 #: misc-utils/lsfd.c:212
11930 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: misc-utils/lsfd.c:215
11934 #, fuzzy
11935 #| msgid "path to the namespace"
11936 msgid "type of the namespace"
11937 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
11938
11939 #: misc-utils/lsfd.c:218
11940 msgid "owner of the file"
11941 msgstr "właściciel pliku"
11942
11943 #: misc-utils/lsfd.c:221
11944 msgid "net interface associated with the packet socket"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: misc-utils/lsfd.c:224
11948 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: misc-utils/lsfd.c:227
11952 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11953 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:230
11956 msgid "PID of the process opening the file"
11957 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11958
11959 #: misc-utils/lsfd.c:233
11960 #, fuzzy
11961 #| msgid "command of the process opening the file"
11962 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11963 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11964
11965 #: misc-utils/lsfd.c:236
11966 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: misc-utils/lsfd.c:239
11970 #, fuzzy
11971 #| msgid "PID of the process opening the file"
11972 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11973 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11974
11975 #: misc-utils/lsfd.c:242
11976 msgid "ICMP echo request ID"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: misc-utils/lsfd.c:245
11980 msgid "file position"
11981 msgstr "pozycja w pliku"
11982
11983 #: misc-utils/lsfd.c:248
11984 #, fuzzy
11985 #| msgid "user ID number of the process"
11986 msgid "protocol number of the raw socket"
11987 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11988
11989 #: misc-utils/lsfd.c:251
11990 msgid "device ID (if special file)"
11991 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11992
11993 #: misc-utils/lsfd.c:254
11994 msgid "file size"
11995 msgstr "rozmiar pliku"
11996
11997 #: misc-utils/lsfd.c:257
11998 msgid "listening socket"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: misc-utils/lsfd.c:260
12002 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: misc-utils/lsfd.c:263
12006 msgid "protocol name"
12007 msgstr "nazwa protokołu"
12008
12009 #: misc-utils/lsfd.c:266
12010 msgid "State of socket"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: misc-utils/lsfd.c:269
12014 #, fuzzy
12015 #| msgid "socket"
12016 msgid "Type of socket"
12017 msgstr "socket"
12018
12019 #: misc-utils/lsfd.c:272
12020 msgid "file system, partition, or device containing file"
12021 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
12022
12023 #: misc-utils/lsfd.c:275
12024 #, fuzzy
12025 #| msgid "file type"
12026 msgid "file type (raw)"
12027 msgstr "typ pliku"
12028
12029 #: misc-utils/lsfd.c:278
12030 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: misc-utils/lsfd.c:281
12034 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: misc-utils/lsfd.c:284
12038 #, fuzzy
12039 #| msgid "logical CPU number"
12040 msgid "local TCP port"
12041 msgstr "numer logicznego CPU"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:287
12044 msgid "remote TCP port"
12045 msgstr ""
12046
12047 #: misc-utils/lsfd.c:290
12048 msgid "thread ID of the process opening the file"
12049 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
12050
12051 #: misc-utils/lsfd.c:293
12052 #, fuzzy
12053 #| msgid "file type"
12054 msgid "file type (cooked)"
12055 msgstr "typ pliku"
12056
12057 #: misc-utils/lsfd.c:296
12058 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: misc-utils/lsfd.c:299
12062 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: misc-utils/lsfd.c:302
12066 msgid "local UDP port"
12067 msgstr ""
12068
12069 #: misc-utils/lsfd.c:305
12070 msgid "remote UDP port"
12071 msgstr ""
12072
12073 #: misc-utils/lsfd.c:308
12074 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12075 msgstr ""
12076
12077 #: misc-utils/lsfd.c:311
12078 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: misc-utils/lsfd.c:314
12082 msgid "local UDPLite port"
12083 msgstr ""
12084
12085 #: misc-utils/lsfd.c:317
12086 msgid "remote UDPLite port"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: misc-utils/lsfd.c:320
12090 msgid "user ID number of the process"
12091 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
12092
12093 #: misc-utils/lsfd.c:323
12094 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: misc-utils/lsfd.c:326
12098 msgid "user of the process"
12099 msgstr "użytkownik procesu"
12100
12101 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12102 msgid "processes"
12103 msgstr "procesy"
12104
12105 #: misc-utils/lsfd.c:374
12106 msgid "root owned processes"
12107 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
12108
12109 #: misc-utils/lsfd.c:378
12110 msgid "kernel threads"
12111 msgstr "wątku jądra"
12112
12113 #: misc-utils/lsfd.c:382
12114 msgid "open files"
12115 msgstr "pliki otwarte"
12116
12117 #: misc-utils/lsfd.c:386
12118 msgid "RO open files"
12119 msgstr "pliki otwarte RO"
12120
12121 #: misc-utils/lsfd.c:390
12122 msgid "WO open files"
12123 msgstr "pliki otwrte WO"
12124
12125 #: misc-utils/lsfd.c:394
12126 msgid "shared mappings"
12127 msgstr "odwzorowania współdzielone"
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:398
12130 msgid "RO shared mappings"
12131 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
12132
12133 #: misc-utils/lsfd.c:402
12134 msgid "WO shared mappings"
12135 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
12136
12137 #: misc-utils/lsfd.c:406
12138 msgid "regular files"
12139 msgstr "pliki zwykłe"
12140
12141 #: misc-utils/lsfd.c:410
12142 msgid "directories"
12143 msgstr "katalogi"
12144
12145 #: misc-utils/lsfd.c:414
12146 msgid "sockets"
12147 msgstr "gniazda"
12148
12149 #: misc-utils/lsfd.c:418
12150 msgid "fifos/pipes"
12151 msgstr "kolejki/potoki"
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:422
12154 msgid "character devices"
12155 msgstr "urządzenia znakowe"
12156
12157 #: misc-utils/lsfd.c:426
12158 msgid "block devices"
12159 msgstr "urządzenia blokowe"
12160
12161 #: misc-utils/lsfd.c:430
12162 msgid "unknown types"
12163 msgstr "nieznane typy"
12164
12165 #: misc-utils/lsfd.c:526
12166 msgid "too many columns are added via filter expression"
12167 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
12168
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12170 msgid "failed to allocate an idcache"
12171 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
12172
12173 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12174 msgid "(unknown)"
12175 msgstr "(nieznane)"
12176
12177 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12178 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12179 msgid "failed to allocate memory"
12180 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12183 #, c-format
12184 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12185 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
12186
12187 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12188 #, c-format
12189 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12190 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
12191
12192 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12193 #, c-format
12194 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12195 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
12196
12197 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12198 msgid "failed to alloc procfs handler"
12199 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12202 msgid "failed to open /proc"
12203 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
12204
12205 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12206 #, fuzzy
12207 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12208 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12209 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
12210
12211 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12212 #, fuzzy
12213 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12214 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12215 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12216
12217 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12218 #, fuzzy
12219 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12220 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12221 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12222
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12224 #, fuzzy
12225 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12226 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12227 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12228
12229 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12230 #, fuzzy
12231 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12232 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12233 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12234
12235 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12236 #, fuzzy
12237 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12238 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12239 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
12240
12241 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12242 #, fuzzy
12243 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12244 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12245 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
12246
12247 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12248 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12252 #, fuzzy
12253 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12254 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12255 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12258 #, fuzzy
12259 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12260 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12261 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
12262
12263 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12264 #, fuzzy
12265 #| msgid ""
12266 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12267 #| " define custom counter for --summary output\n"
12268 msgid ""
12269 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12270 " define custom counter for --summary output\n"
12271 msgstr ""
12272 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
12273 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
12274
12275 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12276 #, fuzzy
12277 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12278 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12279 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
12280
12281 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12282 #, fuzzy
12283 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12284 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12285 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (only, append lub never)\n"
12286
12287 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12288 #, c-format
12289 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12290 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
12291
12292 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12293 #, c-format
12294 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12295 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
12296
12297 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12298 #, c-format
12299 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12300 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
12301
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12303 #, c-format
12304 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12305 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
12306
12307 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12308 msgid "failed in making filter for a counter: "
12309 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
12310
12311 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12312 msgid "failed to allocate summary table"
12313 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
12314
12315 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12316 msgid "VALUE"
12317 msgstr "WARTOŚĆ"
12318
12319 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12320 msgid "failed to allocate summary column"
12321 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
12322
12323 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12324 msgid "COUNTER"
12325 msgstr "LICZNIK"
12326
12327 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12328 msgid "failed to add summary data"
12329 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
12330
12331 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12332 #, fuzzy, c-format
12333 #| msgid "unknown argument: %s"
12334 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12335 msgstr "nieznany argument: %s"
12336
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12338 msgid "unsupported --summary argument"
12339 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
12340
12341 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12342 msgid "failed to allocate UID cache"
12343 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12344
12345 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12346 #, c-format
12347 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12348 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
12349
12350 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12351 #, c-format
12352 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12353 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
12354
12355 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12356 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12357 #, c-format
12358 msgid "error: unexpected character %c after ="
12359 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
12360
12361 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12362 #, c-format
12363 msgid "error: failed to convert input to number"
12364 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
12365
12366 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12367 #, c-format
12368 msgid "error: unexpected character %c"
12369 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
12370
12371 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12372 #, c-format
12373 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12374 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
12375
12376 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12377 #, c-format
12378 msgid "error: empty left side expression: %s"
12379 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
12380
12381 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12382 #, c-format
12383 msgid "error: no such column: %s"
12384 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
12385
12386 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12387 #, c-format
12388 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12389 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
12390
12391 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12392 #, c-format
12393 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12394 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
12395
12396 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12397 #, c-format
12398 msgid "error: empty right side expression: %s"
12399 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
12400
12401 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12402 #, fuzzy
12403 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12404 msgid "error: empty filter expression"
12405 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
12406
12407 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12408 #, c-format
12409 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12410 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
12411
12412 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12413 #, c-format
12414 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12415 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12418 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12419 #, c-format
12420 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12421 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
12422
12423 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12424 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12425 #, c-format
12426 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12427 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
12428
12429 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12430 #, c-format
12431 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12432 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
12433
12434 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12435 #, c-format
12436 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12437 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
12438
12439 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12440 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12441 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
12442
12443 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12444 #, c-format
12445 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12446 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
12447
12448 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12449 #, c-format
12450 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12451 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
12452
12453 #: misc-utils/lsfd.h:232
12454 msgid "failed to allocate memory for string"
12455 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
12456
12457 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12458 #, fuzzy
12459 #| msgid "failed to allocate output column"
12460 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12461 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
12462
12463 #: misc-utils/lslocks.c:75
12464 msgid "command of the process holding the lock"
12465 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
12466
12467 #: misc-utils/lslocks.c:76
12468 msgid "PID of the process holding the lock"
12469 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12470
12471 #: misc-utils/lslocks.c:77
12472 msgid "kind of lock"
12473 msgstr "rodzaj blokady"
12474
12475 #: misc-utils/lslocks.c:78
12476 msgid "size of the lock"
12477 msgstr "rozmiar blokady"
12478
12479 #: misc-utils/lslocks.c:81
12480 msgid "lock access mode"
12481 msgstr "tryb dostępu do blokady"
12482
12483 #: misc-utils/lslocks.c:82
12484 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12485 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
12486
12487 #: misc-utils/lslocks.c:83
12488 msgid "relative byte offset of the lock"
12489 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
12490
12491 #: misc-utils/lslocks.c:84
12492 msgid "ending offset of the lock"
12493 msgstr "końcowy offset blokady"
12494
12495 #: misc-utils/lslocks.c:85
12496 msgid "path of the locked file"
12497 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
12498
12499 #: misc-utils/lslocks.c:86
12500 msgid "PID of the process blocking the lock"
12501 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12502
12503 #: misc-utils/lslocks.c:234
12504 #, c-format
12505 msgid "failed to parse '%s'"
12506 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
12507
12508 #: misc-utils/lslocks.c:266
12509 msgid "failed to parse ID"
12510 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
12511
12512 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12513 #: sys-utils/nsenter.c:299
12514 msgid "failed to parse pid"
12515 msgstr "niezrozumiały pid"
12516
12517 #: misc-utils/lslocks.c:294
12518 msgid "(undefined)"
12519 msgstr "(nieokreślone)"
12520
12521 #: misc-utils/lslocks.c:303
12522 msgid "failed to parse start"
12523 msgstr "niezrozumiały offset początku"
12524
12525 #: misc-utils/lslocks.c:310
12526 msgid "failed to parse end"
12527 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12528
12529 #: misc-utils/lslocks.c:548
12530 msgid "List local system locks.\n"
12531 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12532
12533 #: misc-utils/lslocks.c:551
12534 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12535 msgstr ""
12536 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12537 " czytelnego dla człowieka\n"
12538
12539 #: misc-utils/lslocks.c:553
12540 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12541 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12542
12543 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12544 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12545 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12546
12547 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12548 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12549 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12550
12551 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12552 msgid " --output-all output all columns\n"
12553 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12554
12555 #: misc-utils/lslocks.c:557
12556 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12557 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12558
12559 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12560 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12561 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12562
12563 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12564 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12565 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12566 msgid "invalid PID argument"
12567 msgstr "błędna wartość PID-u"
12568
12569 #: misc-utils/mcookie.c:86
12570 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12571 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12572
12573 #: misc-utils/mcookie.c:89
12574 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12575 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12576
12577 #: misc-utils/mcookie.c:90
12578 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12579 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12580
12581 #: misc-utils/mcookie.c:91
12582 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12583 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12584
12585 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12586 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12587 msgid "<num>"
12588 msgstr "<ile>"
12589
12590 #: misc-utils/mcookie.c:124
12591 #, c-format
12592 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12593 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12594 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12595 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12596 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12597
12598 #: misc-utils/mcookie.c:129
12599 #, c-format
12600 msgid "closing %s failed"
12601 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12602
12603 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12604 #: text-utils/hexdump.c:124
12605 msgid "failed to parse length"
12606 msgstr "niezrozumiała długość"
12607
12608 #: misc-utils/mcookie.c:181
12609 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12610 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12611
12612 #: misc-utils/mcookie.c:190
12613 #, c-format
12614 msgid "Got %d byte from %s\n"
12615 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12616 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12617 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12618 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12619
12620 #: misc-utils/namei.c:101
12621 #, c-format
12622 msgid "failed to read symlink: %s"
12623 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12624
12625 #: misc-utils/namei.c:359
12626 #, c-format
12627 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12628 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12629
12630 #: misc-utils/namei.c:362
12631 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12632 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12633
12634 #: misc-utils/namei.c:366
12635 msgid ""
12636 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12637 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12638 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12639 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12640 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12641 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12642 msgstr ""
12643 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12644 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12645 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12646 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12647 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12648 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12649
12650 #: misc-utils/namei.c:373
12651 #, fuzzy
12652 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12653 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12654 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
12655
12656 #: misc-utils/namei.c:449
12657 msgid "pathname argument is missing"
12658 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12659
12660 #: misc-utils/namei.c:458
12661 msgid "failed to allocate GID cache"
12662 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12663
12664 #: misc-utils/namei.c:480
12665 #, c-format
12666 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12667 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12668
12669 #: misc-utils/pipesz.c:65
12670 #, fuzzy, c-format
12671 #| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
12672 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12673 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
12674
12675 #: misc-utils/pipesz.c:66
12676 #, fuzzy, c-format
12677 #| msgid " %s [options]\n"
12678 msgid " %s [options] --get\n"
12679 msgstr " %s [opcje]\n"
12680
12681 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12682 #: misc-utils/pipesz.c:70
12683 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12684 msgstr ""
12685
12686 #: misc-utils/pipesz.c:73
12687 #, fuzzy
12688 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12689 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12690 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
12691
12692 #: misc-utils/pipesz.c:76
12693 #, fuzzy, c-format
12694 #| msgid ""
12695 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12696 #| " the default is %s\n"
12697 msgid ""
12698 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12699 " size defaults to %s\n"
12700 msgstr ""
12701 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
12702 " domyślna to %s\n"
12703
12704 #: misc-utils/pipesz.c:81
12705 #, fuzzy
12706 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12707 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12708 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12709
12710 #: misc-utils/pipesz.c:82
12711 #, fuzzy
12712 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12713 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12714 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
12715
12716 #: misc-utils/pipesz.c:83
12717 #, fuzzy
12718 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12719 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12720 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12721
12722 #: misc-utils/pipesz.c:84
12723 #, fuzzy
12724 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12725 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12726 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
12727
12728 #: misc-utils/pipesz.c:85
12729 #, fuzzy
12730 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12731 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12732 msgstr ""
12733 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
12734 " diagnostyczne\n"
12735
12736 #: misc-utils/pipesz.c:88
12737 #, fuzzy
12738 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12739 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12740 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12741
12742 #: misc-utils/pipesz.c:89
12743 #, fuzzy
12744 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12745 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12746 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
12747
12748 #: misc-utils/pipesz.c:90
12749 #, fuzzy
12750 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12751 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12752 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12753
12754 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12755 #: misc-utils/pipesz.c:111
12756 #, fuzzy, c-format
12757 #| msgid "cannot get size of %s"
12758 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12759 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
12760
12761 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12762 #: misc-utils/pipesz.c:131
12763 #, fuzzy, c-format
12764 #| msgid "cannot get size of %s"
12765 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12766 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
12767
12768 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12769 #: misc-utils/pipesz.c:134
12770 #, c-format
12771 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12772 msgstr ""
12773
12774 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12775 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12776 #, fuzzy, c-format
12777 #| msgid "cannot update %s"
12778 msgid "cannot parse %s"
12779 msgstr "nie można uaktualnić %s"
12780
12781 #: misc-utils/pipesz.c:288
12782 msgid "cannot specify a command with --get"
12783 msgstr ""
12784
12785 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12786 #: misc-utils/pipesz.c:294
12787 msgid "pipe"
12788 msgstr ""
12789
12790 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12791 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12792 msgid "size"
12793 msgstr "rozmiar"
12794
12795 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12796 #: misc-utils/pipesz.c:298
12797 #, fuzzy
12798 #| msgid ", ready"
12799 msgid "unread"
12800 msgstr ", gotowa"
12801
12802 #: misc-utils/pipesz.c:311
12803 #, fuzzy
12804 #| msgid "Please, specify size."
12805 msgid "using last specified size"
12806 msgstr "Proszę podać rozmiar."
12807
12808 #: misc-utils/rename.c:117
12809 #, c-format
12810 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12811 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12812
12813 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12814 #, c-format
12815 msgid "%s: not accessible"
12816 msgstr "%s: niedostępny"
12817
12818 #: misc-utils/rename.c:168
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: not a symbolic link"
12821 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12822
12823 #: misc-utils/rename.c:175
12824 #, c-format
12825 msgid "%s: readlink failed"
12826 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12827
12828 #: misc-utils/rename.c:191
12829 #, c-format
12830 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12831 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12832
12833 #: misc-utils/rename.c:197
12834 #, c-format
12835 msgid "%s: unlink failed"
12836 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12837
12838 #: misc-utils/rename.c:201
12839 #, c-format
12840 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12841 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12842
12843 #: misc-utils/rename.c:240
12844 #, c-format
12845 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12846 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12847
12848 #: misc-utils/rename.c:244
12849 #, c-format
12850 msgid "%s: rename to %s failed"
12851 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12852
12853 #: misc-utils/rename.c:258
12854 #, c-format
12855 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12856 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12857
12858 #: misc-utils/rename.c:262
12859 msgid "Rename files.\n"
12860 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12861
12862 #: misc-utils/rename.c:265
12863 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12864 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12865
12866 #: misc-utils/rename.c:266
12867 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12868 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12869
12870 #: misc-utils/rename.c:267
12871 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12872 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12873
12874 #: misc-utils/rename.c:268
12875 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12876 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12877
12878 #: misc-utils/rename.c:269
12879 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12880 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12881
12882 #: misc-utils/rename.c:270
12883 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12884 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12885
12886 #: misc-utils/rename.c:271
12887 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12888 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12889
12890 #: misc-utils/rename.c:361
12891 msgid "failed to get terminal attributes"
12892 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12893
12894 #: misc-utils/uuidd.c:99
12895 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12896 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12897
12898 #: misc-utils/uuidd.c:101
12899 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12900 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12901
12902 #: misc-utils/uuidd.c:102
12903 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12904 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12905
12906 #: misc-utils/uuidd.c:103
12907 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12908 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12909
12910 #: misc-utils/uuidd.c:104
12911 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12912 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12913
12914 #: misc-utils/uuidd.c:105
12915 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12916 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12917
12918 #: misc-utils/uuidd.c:106
12919 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12920 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12921
12922 #: misc-utils/uuidd.c:107
12923 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12924 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12925
12926 #: misc-utils/uuidd.c:108
12927 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12928 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12929
12930 #: misc-utils/uuidd.c:109
12931 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12932 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12933
12934 #: misc-utils/uuidd.c:110
12935 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12936 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12937
12938 #: misc-utils/uuidd.c:111
12939 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12940 msgstr ""
12941
12942 #: misc-utils/uuidd.c:112
12943 #, fuzzy
12944 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12945 msgid " activate continuous clock handling\n"
12946 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
12947
12948 #: misc-utils/uuidd.c:113
12949 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12950 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12951
12952 #: misc-utils/uuidd.c:114
12953 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12954 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12955
12956 #: misc-utils/uuidd.c:146
12957 msgid "bad arguments"
12958 msgstr "błędne argumenty"
12959
12960 #: misc-utils/uuidd.c:153
12961 msgid "socket"
12962 msgstr "socket"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:164
12965 msgid "connect"
12966 msgstr "connect"
12967
12968 #: misc-utils/uuidd.c:184
12969 msgid "write"
12970 msgstr "zapis"
12971
12972 #: misc-utils/uuidd.c:192
12973 msgid "read count"
12974 msgstr "odczytany rozmiar"
12975
12976 #: misc-utils/uuidd.c:198
12977 msgid "bad response length"
12978 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12979
12980 #: misc-utils/uuidd.c:249
12981 #, c-format
12982 msgid "cannot lock %s"
12983 msgstr "nie można zablokować %s"
12984
12985 #: misc-utils/uuidd.c:274
12986 msgid "couldn't create unix stream socket"
12987 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12988
12989 #: misc-utils/uuidd.c:299
12990 #, c-format
12991 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12992 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12993
12994 #: misc-utils/uuidd.c:326
12995 msgid "receiving signal failed"
12996 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12997
12998 #: misc-utils/uuidd.c:341
12999 msgid "timed out"
13000 msgstr "upłynął limit czasu"
13001
13002 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13003 msgid "cannot set up timer"
13004 msgstr "nie można ustawić stopera"
13005
13006 #: misc-utils/uuidd.c:385
13007 #, c-format
13008 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13009 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
13010
13011 #: misc-utils/uuidd.c:394
13012 #, c-format
13013 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13014 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
13015
13016 #: misc-utils/uuidd.c:404
13017 #, c-format
13018 msgid "could not truncate file: %s"
13019 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
13020
13021 #: misc-utils/uuidd.c:418
13022 msgid "sd_listen_fds() failed"
13023 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
13024
13025 #: misc-utils/uuidd.c:421
13026 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13027 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
13028
13029 #: misc-utils/uuidd.c:424
13030 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13031 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
13032
13033 #: misc-utils/uuidd.c:450
13034 #, c-format
13035 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13036 msgstr ""
13037
13038 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13039 msgid "poll failed"
13040 msgstr "poll nie powiodło się"
13041
13042 #: misc-utils/uuidd.c:466
13043 #, c-format
13044 msgid "timeout [%d sec]\n"
13045 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
13046
13047 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13048 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13049 #: text-utils/column.c:646
13050 msgid "read failed"
13051 msgstr "odczyt nie powiódł się"
13052
13053 #: misc-utils/uuidd.c:485
13054 #, c-format
13055 msgid "error reading from client, len = %d"
13056 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
13057
13058 #: misc-utils/uuidd.c:494
13059 #, c-format
13060 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13061 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
13062
13063 #: misc-utils/uuidd.c:497
13064 #, c-format
13065 msgid "operation %d\n"
13066 msgstr "operacja %d\n"
13067
13068 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13069 msgid "failed to open/lock clock counter"
13070 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
13071
13072 #: misc-utils/uuidd.c:515
13073 #, c-format
13074 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13075 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
13076
13077 #: misc-utils/uuidd.c:525
13078 #, c-format
13079 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13080 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
13081
13082 #: misc-utils/uuidd.c:536
13083 #, c-format
13084 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13085 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13086 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
13087 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
13088 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
13089
13090 #: misc-utils/uuidd.c:557
13091 #, c-format
13092 msgid "Generated %d UUID:\n"
13093 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13094 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
13095 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
13096 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
13097
13098 #: misc-utils/uuidd.c:569
13099 #, c-format
13100 msgid "Invalid operation %d\n"
13101 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
13102
13103 #: misc-utils/uuidd.c:581
13104 #, c-format
13105 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13106 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
13107
13108 #: misc-utils/uuidd.c:601
13109 #, fuzzy
13110 #| msgid "failed to parse column"
13111 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13112 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
13113
13114 #: misc-utils/uuidd.c:652
13115 msgid "failed to parse --uuids"
13116 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
13117
13118 #: misc-utils/uuidd.c:669
13119 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13120 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
13121
13122 #: misc-utils/uuidd.c:688
13123 msgid "failed to parse --timeout"
13124 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
13125
13126 #: misc-utils/uuidd.c:729
13127 #, c-format
13128 msgid "socket name too long: %s"
13129 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
13130
13131 #: misc-utils/uuidd.c:736
13132 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13133 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
13134
13135 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13136 #, c-format
13137 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13138 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
13139
13140 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13141 msgid "unexpected error"
13142 msgstr "nieoczekiwany błąd"
13143
13144 #: misc-utils/uuidd.c:756
13145 #, c-format
13146 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13147 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13148 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
13149 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
13150 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
13151
13152 #: misc-utils/uuidd.c:762
13153 #, c-format
13154 msgid "List of UUIDs:\n"
13155 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
13156
13157 #: misc-utils/uuidd.c:804
13158 #, c-format
13159 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13160 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
13161
13162 #: misc-utils/uuidd.c:809
13163 #, c-format
13164 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13165 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
13166
13167 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13168 msgid "Create a new UUID value.\n"
13169 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
13170
13171 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13172 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13173 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
13174
13175 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13176 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13177 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
13178
13179 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13180 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13181 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
13182
13183 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13184 #, c-format
13185 msgid " available namespaces: %s\n"
13186 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
13187
13188 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13189 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13190 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
13191
13192 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13193 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13194 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
13195
13196 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13197 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13198 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
13199
13200 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13201 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13202 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13203
13204 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13205 msgid "not a valid hex string"
13206 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
13207
13208 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13209 msgid "--namespace requires --name argument"
13210 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
13211
13212 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13213 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13214 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
13215
13216 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13217 msgid "--name requires --namespace argument"
13218 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
13219
13220 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13221 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13222 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
13223
13224 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13225 #, c-format
13226 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13227 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
13228
13229 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13230 #, c-format
13231 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13232 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
13233
13234 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13235 msgid "unique identifier"
13236 msgstr "unikatowy identyfikator"
13237
13238 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13239 msgid "variant name"
13240 msgstr "nazwa wariantu"
13241
13242 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13243 msgid "type name"
13244 msgstr "nazwa typu"
13245
13246 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13247 msgid "timestamp"
13248 msgstr "znacznik czasu"
13249
13250 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13251 #, c-format
13252 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13253 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
13254
13255 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13256 msgid " -J, --json use JSON output format"
13257 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13258
13259 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13260 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13261 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13262
13263 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13264 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13265 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
13266
13267 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13268 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13269 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
13270
13271 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13272 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13273 msgid "invalid"
13274 msgstr "błędny"
13275
13276 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13277 msgid "other"
13278 msgstr "inny"
13279
13280 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13281 msgid "nil"
13282 msgstr "nil"
13283
13284 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13285 msgid "time-based"
13286 msgstr "oparty na czasie"
13287
13288 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13289 msgid "name-based"
13290 msgstr "oparty na nazwie"
13291
13292 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13293 msgid "random"
13294 msgstr "losowy"
13295
13296 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13297 msgid "sha1-based"
13298 msgstr "oparty na sha1"
13299
13300 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13301 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13302 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13303 msgid "failed to initialize output column"
13304 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
13305
13306 #: misc-utils/waitpid.c:70
13307 #, c-format
13308 msgid "PID %d has exited, skipping"
13309 msgstr ""
13310
13311 #: misc-utils/waitpid.c:73
13312 #, fuzzy, c-format
13313 #| msgid "could not open '%s'"
13314 msgid "could not open pid %u"
13315 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
13316
13317 #: misc-utils/waitpid.c:92
13318 #, fuzzy
13319 #| msgid "cannot not create timerfd"
13320 msgid "could not create timerfd"
13321 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
13322
13323 #: misc-utils/waitpid.c:95
13324 #, fuzzy
13325 #| msgid "cannot set timerfd"
13326 msgid "could not set timer"
13327 msgstr "nie można ustawić timerfd"
13328
13329 #: misc-utils/waitpid.c:111
13330 #, fuzzy
13331 #| msgid "cannot not create timerfd"
13332 msgid "could not add timerfd"
13333 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
13334
13335 #: misc-utils/waitpid.c:121
13336 #, fuzzy
13337 #| msgid "could not read: %s"
13338 msgid "could not add listener"
13339 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
13340
13341 #: misc-utils/waitpid.c:139
13342 msgid "failure during wait"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: misc-utils/waitpid.c:143
13346 #, c-format
13347 msgid "Timeout expired\n"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: misc-utils/waitpid.c:147
13351 #, c-format
13352 msgid "PID %d finished\n"
13353 msgstr ""
13354
13355 #: misc-utils/waitpid.c:160
13356 #, fuzzy, c-format
13357 #| msgid " %s [options] file...\n"
13358 msgid " %s [options] pid...\n"
13359 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
13360
13361 #: misc-utils/waitpid.c:163
13362 #, fuzzy
13363 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13364 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13365 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
13366
13367 #: misc-utils/waitpid.c:164
13368 #, fuzzy
13369 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13370 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13371 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
13372
13373 #: misc-utils/waitpid.c:165
13374 #, fuzzy
13375 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13376 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13377 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
13378
13379 #: misc-utils/waitpid.c:166
13380 #, fuzzy
13381 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13382 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13383 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
13384
13385 #: misc-utils/waitpid.c:204
13386 #, fuzzy
13387 #| msgid "failed to parse --timeout"
13388 msgid "Could not parse timeout"
13389 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
13390
13391 #: misc-utils/waitpid.c:210
13392 #, fuzzy
13393 #| msgid "invalid block-count"
13394 msgid "Invalid count"
13395 msgstr "błędna liczba bloków"
13396
13397 #: misc-utils/waitpid.c:237
13398 #, fuzzy
13399 #| msgid "no file specified"
13400 msgid "no PIDs specified"
13401 msgstr "nie podano pliku"
13402
13403 #: misc-utils/waitpid.c:241
13404 #, c-format
13405 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13406 msgstr ""
13407
13408 #: misc-utils/waitpid.c:249
13409 #, fuzzy
13410 #| msgid "could not read: %s"
13411 msgid "could not create epoll"
13412 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
13413
13414 #: misc-utils/whereis.c:205
13415 #, c-format
13416 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13417 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
13418
13419 #: misc-utils/whereis.c:208
13420 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13421 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
13422
13423 #: misc-utils/whereis.c:211
13424 msgid " -b search only for binaries\n"
13425 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
13426
13427 #: misc-utils/whereis.c:212
13428 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13429 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
13430
13431 #: misc-utils/whereis.c:213
13432 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13433 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
13434
13435 #: misc-utils/whereis.c:214
13436 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13437 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
13438
13439 #: misc-utils/whereis.c:215
13440 msgid " -s search only for sources\n"
13441 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
13442
13443 #: misc-utils/whereis.c:216
13444 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13445 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
13446
13447 #: misc-utils/whereis.c:217
13448 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13449 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
13450
13451 #: misc-utils/whereis.c:218
13452 msgid " -u search for unusual entries\n"
13453 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
13454
13455 #: misc-utils/whereis.c:219
13456 #, fuzzy
13457 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13458 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13459 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13460
13461 #: misc-utils/whereis.c:220
13462 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13463 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
13464
13465 #: misc-utils/whereis.c:670
13466 msgid "option -f is missing"
13467 msgstr "brak opcji -f"
13468
13469 #: misc-utils/wipefs.c:109
13470 msgid "partition/filesystem UUID"
13471 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
13472
13473 #: misc-utils/wipefs.c:111
13474 msgid "magic string length"
13475 msgstr "długość łańcucha magicznego"
13476
13477 #: misc-utils/wipefs.c:112
13478 msgid "superblok type"
13479 msgstr "typ superbloku"
13480
13481 #: misc-utils/wipefs.c:113
13482 msgid "magic string offset"
13483 msgstr "offset łańcucha magicznego"
13484
13485 #: misc-utils/wipefs.c:114
13486 msgid "type description"
13487 msgstr "opis typu"
13488
13489 #: misc-utils/wipefs.c:115
13490 msgid "block device name"
13491 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
13492
13493 #: misc-utils/wipefs.c:310
13494 msgid "partition-table"
13495 msgstr "tablica partycji"
13496
13497 #: misc-utils/wipefs.c:401
13498 #, c-format
13499 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13500 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
13501
13502 #: misc-utils/wipefs.c:452
13503 #, c-format
13504 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13505 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
13506
13507 #: misc-utils/wipefs.c:458
13508 #, c-format
13509 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13510 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13511 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13512 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13513 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13514
13515 #: misc-utils/wipefs.c:487
13516 #, c-format
13517 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13518 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
13519
13520 #: misc-utils/wipefs.c:513
13521 #, c-format
13522 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13523 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
13524
13525 #: misc-utils/wipefs.c:542
13526 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13527 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
13528
13529 #: misc-utils/wipefs.c:560
13530 #, c-format
13531 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13532 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
13533
13534 #: misc-utils/wipefs.c:589
13535 #, c-format
13536 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13537 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
13538
13539 #: misc-utils/wipefs.c:594
13540 msgid "Use the --force option to force erase."
13541 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
13542
13543 #: misc-utils/wipefs.c:597
13544 #, c-format
13545 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: misc-utils/wipefs.c:636
13549 msgid "Wipe signatures from a device."
13550 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
13551
13552 #: misc-utils/wipefs.c:639
13553 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13554 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
13555
13556 #: misc-utils/wipefs.c:640
13557 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13558 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
13559
13560 #: misc-utils/wipefs.c:641
13561 msgid " -f, --force force erasure"
13562 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
13563
13564 #: misc-utils/wipefs.c:642
13565 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13566 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13567
13568 #: misc-utils/wipefs.c:643
13569 msgid " -J, --json use JSON output format"
13570 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13571
13572 #: misc-utils/wipefs.c:644
13573 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13574 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
13575
13576 #: misc-utils/wipefs.c:645
13577 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13578 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
13579
13580 #: misc-utils/wipefs.c:646
13581 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13582 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
13583
13584 #: misc-utils/wipefs.c:647
13585 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13586 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
13587
13588 #: misc-utils/wipefs.c:648
13589 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13590 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
13591
13592 #: misc-utils/wipefs.c:649
13593 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13594 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
13595
13596 #: misc-utils/wipefs.c:651
13597 #, c-format
13598 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13599 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
13600
13601 #: misc-utils/wipefs.c:770
13602 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13603 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
13604
13605 #: schedutils/chrt.c:60
13606 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13607 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
13608
13609 #: schedutils/chrt.c:62
13610 msgid ""
13611 "Set policy:\n"
13612 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13613 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13614 msgstr ""
13615 "Ustawianie polityki:\n"
13616 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
13617 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
13618
13619 #: schedutils/chrt.c:66
13620 msgid ""
13621 "Get policy:\n"
13622 " chrt [options] -p <pid>\n"
13623 msgstr ""
13624 "Odczyt polityki:\n"
13625 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
13626
13627 #: schedutils/chrt.c:70
13628 msgid "Policy options:\n"
13629 msgstr "Opcje polityki:\n"
13630
13631 #: schedutils/chrt.c:71
13632 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13633 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
13634
13635 #: schedutils/chrt.c:72
13636 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13637 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
13638
13639 #: schedutils/chrt.c:73
13640 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13641 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
13642
13643 #: schedutils/chrt.c:74
13644 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13645 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
13646
13647 #: schedutils/chrt.c:75
13648 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13649 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
13650
13651 #: schedutils/chrt.c:76
13652 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13653 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
13654
13655 #: schedutils/chrt.c:79
13656 msgid "Scheduling options:\n"
13657 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
13658
13659 #: schedutils/chrt.c:80
13660 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13661 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13662
13663 #: schedutils/chrt.c:81
13664 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13665 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
13666
13667 #: schedutils/chrt.c:82
13668 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13669 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
13670
13671 #: schedutils/chrt.c:83
13672 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13673 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
13674
13675 #: schedutils/chrt.c:86
13676 msgid "Other options:\n"
13677 msgstr "Inne opcje:\n"
13678
13679 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13680 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13681 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
13682
13683 #: schedutils/chrt.c:88
13684 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13685 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
13686
13687 #: schedutils/chrt.c:89
13688 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13689 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13690
13691 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13692 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13693 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
13694
13695 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13696 #, c-format
13697 msgid "failed to get pid %d's policy"
13698 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
13699
13700 #: schedutils/chrt.c:178
13701 #, c-format
13702 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13703 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
13704
13705 #: schedutils/chrt.c:188
13706 #, c-format
13707 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13708 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
13709
13710 #: schedutils/chrt.c:190
13711 #, c-format
13712 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13713 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
13714
13715 #: schedutils/chrt.c:197
13716 #, c-format
13717 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13718 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13719
13720 #: schedutils/chrt.c:199
13721 #, c-format
13722 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13723 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13724
13725 #: schedutils/chrt.c:204
13726 #, c-format
13727 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13728 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13729
13730 #: schedutils/chrt.c:207
13731 #, c-format
13732 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13733 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13734
13735 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13736 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13737 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13738 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
13739
13740 #: schedutils/chrt.c:257
13741 #, c-format
13742 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13743 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
13744
13745 #: schedutils/chrt.c:260
13746 #, c-format
13747 msgid "%s not supported?\n"
13748 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
13749
13750 #: schedutils/chrt.c:335
13751 #, c-format
13752 msgid "failed to set tid %d's policy"
13753 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
13754
13755 #: schedutils/chrt.c:342
13756 #, c-format
13757 msgid "failed to set pid %d's policy"
13758 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
13759
13760 #: schedutils/chrt.c:422
13761 msgid "invalid runtime argument"
13762 msgstr "błędna wartość czasu działania"
13763
13764 #: schedutils/chrt.c:425
13765 msgid "invalid period argument"
13766 msgstr "błędna wartość okresu"
13767
13768 #: schedutils/chrt.c:428
13769 msgid "invalid deadline argument"
13770 msgstr "błędna wartość terminu"
13771
13772 #: schedutils/chrt.c:453
13773 msgid "invalid priority argument"
13774 msgstr "błędna wartość priorytetu"
13775
13776 #: schedutils/chrt.c:457
13777 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13778 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
13779
13780 #: schedutils/chrt.c:472
13781 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13782 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
13783
13784 #: schedutils/chrt.c:479
13785 #, c-format
13786 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13787 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
13788
13789 #: schedutils/ionice.c:78
13790 msgid "ioprio_get failed"
13791 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
13792
13793 #: schedutils/ionice.c:87
13794 #, c-format
13795 msgid "%s: prio %lu\n"
13796 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
13797
13798 #: schedutils/ionice.c:100
13799 msgid "ioprio_set failed"
13800 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
13801
13802 #: schedutils/ionice.c:107
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13806 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13807 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13808 " %1$s [options] <command>\n"
13809 msgstr ""
13810 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
13811 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13812 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13813 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13814
13815 #: schedutils/ionice.c:113
13816 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13817 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13818
13819 #: schedutils/ionice.c:116
13820 msgid ""
13821 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13822 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13823 msgstr ""
13824 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13825 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13826
13827 #: schedutils/ionice.c:118
13828 msgid ""
13829 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13830 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13831 msgstr ""
13832 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13833 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13834
13835 #: schedutils/ionice.c:120
13836 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13837 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13838
13839 #: schedutils/ionice.c:121
13840 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13841 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13842
13843 #: schedutils/ionice.c:122
13844 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13845 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13846
13847 #: schedutils/ionice.c:123
13848 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13849 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13850
13851 #: schedutils/ionice.c:159
13852 msgid "invalid class data argument"
13853 msgstr "błędne dane klasy"
13854
13855 #: schedutils/ionice.c:165
13856 msgid "invalid class argument"
13857 msgstr "błędna wartość klasy"
13858
13859 #: schedutils/ionice.c:170
13860 #, c-format
13861 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13862 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13863
13864 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13865 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13866 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13867
13868 #: schedutils/ionice.c:187
13869 msgid "invalid PGID argument"
13870 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13871
13872 #: schedutils/ionice.c:195
13873 msgid "invalid UID argument"
13874 msgstr "błędna wartość UID-a"
13875
13876 #: schedutils/ionice.c:214
13877 msgid "ignoring given class data for none class"
13878 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13879
13880 #: schedutils/ionice.c:222
13881 msgid "ignoring given class data for idle class"
13882 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13883
13884 #: schedutils/ionice.c:227
13885 #, c-format
13886 msgid "unknown prio class %d"
13887 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13888
13889 #: schedutils/taskset.c:56
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13893 "\n"
13894 msgstr ""
13895 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13896 "\n"
13897
13898 #: schedutils/taskset.c:60
13899 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13900 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13901
13902 #: schedutils/taskset.c:64
13903 #, c-format
13904 msgid ""
13905 "Options:\n"
13906 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13907 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13908 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13909 msgstr ""
13910 "Opcje:\n"
13911 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13912 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13913 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13914
13915 #: schedutils/taskset.c:73
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "The default behavior is to run a new command:\n"
13919 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13920 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13921 " %1$s -p 700\n"
13922 "Or set it:\n"
13923 " %1$s -p 03 700\n"
13924 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13925 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13926 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13927 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13928 msgstr ""
13929 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13930 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13931 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13932 " %1$s -p 700\n"
13933 "Lub ustawić ją:\n"
13934 " %1$s -p 03 700\n"
13935 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13936 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13937 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13938 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13939
13940 #: schedutils/taskset.c:95
13941 #, c-format
13942 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13943 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13944
13945 #: schedutils/taskset.c:96
13946 #, c-format
13947 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13948 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13949
13950 #: schedutils/taskset.c:99
13951 #, c-format
13952 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13953 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13954
13955 #: schedutils/taskset.c:100
13956 #, c-format
13957 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13958 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13959
13960 #: schedutils/taskset.c:104
13961 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13962 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13963
13964 #: schedutils/taskset.c:113
13965 #, c-format
13966 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13967 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13968
13969 #: schedutils/taskset.c:114
13970 #, c-format
13971 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13972 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13973
13974 #: schedutils/taskset.c:142
13975 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13976 msgstr ""
13977
13978 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13979 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13980 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13981
13982 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13983 #: sys-utils/irqtop.c:330
13984 msgid "cpuset_alloc failed"
13985 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13986
13987 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13988 #, c-format
13989 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13990 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13991
13992 #: schedutils/taskset.c:245
13993 #, c-format
13994 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13995 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13996
13997 #: schedutils/uclampset.c:56
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 " %1$s [options]\n"
14001 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14002 msgstr ""
14003 " %1$s [opcje]\n"
14004 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
14005
14006 #: schedutils/uclampset.c:61
14007 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14008 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
14009
14010 #: schedutils/uclampset.c:64
14011 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14012 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
14013
14014 #: schedutils/uclampset.c:65
14015 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14016 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
14017
14018 #: schedutils/uclampset.c:67
14019 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14020 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
14021
14022 #: schedutils/uclampset.c:68
14023 msgid " -s, --system operate on system\n"
14024 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
14025
14026 #: schedutils/uclampset.c:69
14027 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14028 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
14029
14030 #: schedutils/uclampset.c:75
14031 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14032 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
14033
14034 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14035 #, c-format
14036 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14037 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
14038
14039 #: schedutils/uclampset.c:99
14040 #, c-format
14041 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14042 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14043
14044 #: schedutils/uclampset.c:129
14045 #, c-format
14046 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14047 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
14048
14049 #: schedutils/uclampset.c:188
14050 #, c-format
14051 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14052 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
14053
14054 #: schedutils/uclampset.c:193
14055 #, c-format
14056 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14057 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
14058
14059 #: schedutils/uclampset.c:207
14060 msgid "util_min must be <= util_max"
14061 msgstr "util_min musi być <= util_max"
14062
14063 #: schedutils/uclampset.c:218
14064 #, c-format
14065 msgid "%d out of range"
14066 msgstr "%d jest poza zakresem"
14067
14068 #: schedutils/uclampset.c:269
14069 msgid "invalid util_min argument"
14070 msgstr "błędny argument util_min"
14071
14072 #: schedutils/uclampset.c:274
14073 msgid "invalid util_max argument"
14074 msgstr "błędny argument util_max"
14075
14076 #: schedutils/uclampset.c:296
14077 msgid "missing -p option"
14078 msgstr "brak opcji -p"
14079
14080 #: schedutils/uclampset.c:314
14081 msgid "no cmd to execute"
14082 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
14083
14084 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14085 #, c-format
14086 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14087 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
14088
14089 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14090 #, c-format
14091 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14092 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
14093
14094 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14095 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14096 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
14097
14098 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14099 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14100 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
14101
14102 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14103 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14104 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
14105
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14107 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14108 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
14109
14110 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14111 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14112 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
14113
14114 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14115 #, fuzzy
14116 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14117 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14118 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
14119
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14121 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14122 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
14123
14124 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14125 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14126 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
14127
14128 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14129 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14130 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
14131
14132 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14133 #, c-format
14134 msgid "%s: %s ioctl failed"
14135 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
14136
14137 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14138 #: text-utils/hexdump.c:131
14139 msgid "failed to parse offset"
14140 msgstr "niezrozumiały offset"
14141
14142 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14143 msgid "failed to parse step"
14144 msgstr "niezrozumiały krok"
14145
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14147 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14148 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14149 msgid "unexpected number of arguments"
14150 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
14151
14152 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14153 #, c-format
14154 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14155 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
14156
14157 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14158 #, c-format
14159 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14160 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
14161
14162 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14163 #, c-format
14164 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14165 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
14166
14167 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14168 #, c-format
14169 msgid "%s: offset is greater than device size"
14170 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
14171
14172 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14173 #, c-format
14174 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14175 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
14176
14177 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14178 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14179 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
14180
14181 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14182 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14183 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
14184
14185 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14186 msgid "failed to probe the device"
14187 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
14188
14189 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14190 #, fuzzy
14191 #| msgid "%c: unknown command"
14192 msgid "unknown command"
14193 msgstr "%c: nieznane polecenie"
14194
14195 #: sys-utils/blkpr.c:200
14196 #, fuzzy
14197 #| msgid "ioctl failed"
14198 msgid "pr ioctl failed"
14199 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14200
14201 #: sys-utils/blkpr.c:202
14202 #, c-format
14203 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14204 msgstr ""
14205
14206 #: sys-utils/blkpr.c:216
14207 #, fuzzy
14208 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14209 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14210 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
14211
14212 #: sys-utils/blkpr.c:219
14213 #, fuzzy
14214 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14215 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14216 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
14217
14218 #: sys-utils/blkpr.c:220
14219 #, fuzzy
14220 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14221 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14222 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
14223
14224 #: sys-utils/blkpr.c:221
14225 #, fuzzy
14226 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14227 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14228 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14229
14230 #: sys-utils/blkpr.c:222
14231 #, fuzzy
14232 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14233 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14234 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14235
14236 #: sys-utils/blkpr.c:223
14237 #, fuzzy
14238 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14239 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14240 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
14241
14242 #: sys-utils/blkpr.c:230
14243 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14244 msgstr ""
14245
14246 #: sys-utils/blkpr.c:233
14247 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14248 msgstr ""
14249
14250 #: sys-utils/blkpr.c:236
14251 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14252 msgstr ""
14253
14254 #: sys-utils/blkpr.c:271
14255 #, fuzzy
14256 #| msgid "failed to parse end"
14257 msgid "failed to parse key"
14258 msgstr "niezrozumiały offset końca"
14259
14260 #: sys-utils/blkpr.c:275
14261 #, fuzzy
14262 #| msgid "failed to parse mode"
14263 msgid "failed to parse old key"
14264 msgstr "niezrozumiały tryb"
14265
14266 #: sys-utils/blkpr.c:285
14267 #, fuzzy
14268 #| msgid "unknown types"
14269 msgid "unknown type"
14270 msgstr "nieznane typy"
14271
14272 #: sys-utils/blkpr.c:290
14273 #, fuzzy
14274 #| msgid "unknown flag: %s"
14275 msgid "unknown flag"
14276 msgstr "nieznana flaga: %s"
14277
14278 #: sys-utils/blkzone.c:93
14279 msgid "Report zone information about the given device"
14280 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
14281
14282 #: sys-utils/blkzone.c:97
14283 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14284 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
14285
14286 #: sys-utils/blkzone.c:103
14287 msgid "Reset a range of zones."
14288 msgstr "Reset przedziału stref."
14289
14290 #: sys-utils/blkzone.c:109
14291 msgid "Open a range of zones."
14292 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
14293
14294 #: sys-utils/blkzone.c:115
14295 msgid "Close a range of zones."
14296 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
14297
14298 #: sys-utils/blkzone.c:121
14299 msgid "Set a range of zones to Full."
14300 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
14301
14302 #: sys-utils/blkzone.c:152
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14305 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
14306
14307 #: sys-utils/blkzone.c:242
14308 #, c-format
14309 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14310 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
14311
14312 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14313 #, c-format
14314 msgid "%s: unable to determine zone size"
14315 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
14316
14317 #: sys-utils/blkzone.c:264
14318 #, c-format
14319 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14320 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
14321
14322 #: sys-utils/blkzone.c:267
14323 #, c-format
14324 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14325 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
14326
14327 #: sys-utils/blkzone.c:302
14328 #, c-format
14329 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14330 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14331
14332 #: sys-utils/blkzone.c:310
14333 #, c-format
14334 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14335 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14336
14337 #: sys-utils/blkzone.c:326
14338 #, c-format
14339 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14340 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14341
14342 #: sys-utils/blkzone.c:351
14343 #, c-format
14344 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14345 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
14346
14347 #: sys-utils/blkzone.c:370
14348 #, c-format
14349 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14350 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
14351
14352 #: sys-utils/blkzone.c:381
14353 #, c-format
14354 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14355 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
14356
14357 #: sys-utils/blkzone.c:396
14358 #, c-format
14359 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14360 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
14361
14362 #: sys-utils/blkzone.c:399
14363 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14364 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
14365
14366 #: sys-utils/blkzone.c:406
14367 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14368 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
14369
14370 #: sys-utils/blkzone.c:407
14371 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14372 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
14373
14374 #: sys-utils/blkzone.c:408
14375 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14376 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
14377
14378 #: sys-utils/blkzone.c:409
14379 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14380 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
14381
14382 #: sys-utils/blkzone.c:410
14383 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14384 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
14385
14386 #: sys-utils/blkzone.c:415
14387 msgid "<sector> and <sectors>"
14388 msgstr "<sektor> i <sektory>"
14389
14390 #: sys-utils/blkzone.c:453
14391 #, c-format
14392 msgid "%s is not valid command name"
14393 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
14394
14395 #: sys-utils/blkzone.c:465
14396 msgid "failed to parse number of zones"
14397 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
14398
14399 #: sys-utils/blkzone.c:469
14400 msgid "failed to parse number of sectors"
14401 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
14402
14403 #: sys-utils/blkzone.c:473
14404 msgid "failed to parse zone offset"
14405 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
14406
14407 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14408 msgid "no command specified"
14409 msgstr "nie podano polecenia"
14410
14411 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14412 #, c-format
14413 msgid "CPU %u does not exist"
14414 msgstr "CPU %u nie istnieje"
14415
14416 #: sys-utils/chcpu.c:89
14417 #, c-format
14418 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14419 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
14420
14421 #: sys-utils/chcpu.c:96
14422 #, c-format
14423 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14424 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
14425
14426 #: sys-utils/chcpu.c:100
14427 #, c-format
14428 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14429 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
14430
14431 #: sys-utils/chcpu.c:108
14432 #, c-format
14433 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14434 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
14435
14436 #: sys-utils/chcpu.c:111
14437 #, c-format
14438 msgid "CPU %u enable failed"
14439 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
14440
14441 #: sys-utils/chcpu.c:114
14442 #, c-format
14443 msgid "CPU %u enabled\n"
14444 msgstr "CPU %u włączony\n"
14445
14446 #: sys-utils/chcpu.c:117
14447 #, c-format
14448 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14449 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
14450
14451 #: sys-utils/chcpu.c:123
14452 #, c-format
14453 msgid "CPU %u disable failed"
14454 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
14455
14456 #: sys-utils/chcpu.c:126
14457 #, c-format
14458 msgid "CPU %u disabled\n"
14459 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
14460
14461 #: sys-utils/chcpu.c:139
14462 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14463 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
14464
14465 #: sys-utils/chcpu.c:142
14466 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14467 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
14468
14469 #: sys-utils/chcpu.c:144
14470 #, c-format
14471 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14472 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
14473
14474 #: sys-utils/chcpu.c:151
14475 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14476 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
14477
14478 #: sys-utils/chcpu.c:155
14479 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14480 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
14481
14482 #: sys-utils/chcpu.c:157
14483 #, c-format
14484 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14485 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
14486
14487 #: sys-utils/chcpu.c:160
14488 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14489 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
14490
14491 #: sys-utils/chcpu.c:162
14492 #, c-format
14493 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14494 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
14495
14496 #: sys-utils/chcpu.c:186
14497 #, c-format
14498 msgid "CPU %u is not configurable"
14499 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
14500
14501 #: sys-utils/chcpu.c:192
14502 #, c-format
14503 msgid "CPU %u is already configured\n"
14504 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
14505
14506 #: sys-utils/chcpu.c:196
14507 #, c-format
14508 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14509 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
14510
14511 #: sys-utils/chcpu.c:201
14512 #, c-format
14513 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14514 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
14515
14516 #: sys-utils/chcpu.c:208
14517 #, c-format
14518 msgid "CPU %u configure failed"
14519 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14520
14521 #: sys-utils/chcpu.c:211
14522 #, c-format
14523 msgid "CPU %u configured\n"
14524 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
14525
14526 #: sys-utils/chcpu.c:215
14527 #, c-format
14528 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14529 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14530
14531 #: sys-utils/chcpu.c:218
14532 #, c-format
14533 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14534 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
14535
14536 #: sys-utils/chcpu.c:233
14537 #, c-format
14538 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14539 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
14540
14541 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14542 #, c-format
14543 msgid ""
14544 "\n"
14545 "Usage:\n"
14546 " %s [options]\n"
14547 msgstr ""
14548 "\n"
14549 "Składnia:\n"
14550 " %s [opcje]\n"
14551
14552 #: sys-utils/chcpu.c:245
14553 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14554 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
14555
14556 #: sys-utils/chcpu.c:249
14557 msgid ""
14558 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14559 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14560 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14561 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14562 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14563 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14564 msgstr ""
14565 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
14566 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
14567 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
14568 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
14569 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
14570 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
14571
14572 #: sys-utils/chcpu.c:296
14573 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14574 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
14575
14576 #: sys-utils/chcpu.c:338
14577 #, c-format
14578 msgid "unsupported argument: %s"
14579 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
14580
14581 #: sys-utils/chmem.c:100
14582 #, c-format
14583 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14584 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14585
14586 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14587 msgid "Failed to parse index"
14588 msgstr "Niezrozumiały indeks"
14589
14590 #: sys-utils/chmem.c:151
14591 #, c-format
14592 msgid "%s enable failed\n"
14593 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
14594
14595 #: sys-utils/chmem.c:153
14596 #, c-format
14597 msgid "%s disable failed\n"
14598 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
14599
14600 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14601 #, c-format
14602 msgid "%s enabled\n"
14603 msgstr "%s włączony\n"
14604
14605 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14606 #, c-format
14607 msgid "%s disabled\n"
14608 msgstr "%s wyłączony\n"
14609
14610 #: sys-utils/chmem.c:170
14611 #, c-format
14612 msgid "Could only enable %s of memory"
14613 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
14614
14615 #: sys-utils/chmem.c:172
14616 #, c-format
14617 msgid "Could only disable %s of memory"
14618 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
14619
14620 #: sys-utils/chmem.c:206
14621 #, c-format
14622 msgid "%s already enabled\n"
14623 msgstr "%s już włączony\n"
14624
14625 #: sys-utils/chmem.c:208
14626 #, c-format
14627 msgid "%s already disabled\n"
14628 msgstr "%s już wyłączony\n"
14629
14630 #: sys-utils/chmem.c:218
14631 #, c-format
14632 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14633 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14634
14635 #: sys-utils/chmem.c:222
14636 #, c-format
14637 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14638 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14639
14640 #: sys-utils/chmem.c:237
14641 #, c-format
14642 msgid "%s enable failed"
14643 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
14644
14645 #: sys-utils/chmem.c:239
14646 #, c-format
14647 msgid "%s disable failed"
14648 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
14649
14650 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14651 #, c-format
14652 msgid "Failed to read %s"
14653 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
14654
14655 #: sys-utils/chmem.c:280
14656 msgid "Failed to parse block number"
14657 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
14658
14659 #: sys-utils/chmem.c:285
14660 msgid "Failed to parse size"
14661 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
14662
14663 #: sys-utils/chmem.c:289
14664 #, c-format
14665 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14666 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14667
14668 #: sys-utils/chmem.c:298
14669 msgid "Failed to parse start"
14670 msgstr "Niezrozumiały początek"
14671
14672 #: sys-utils/chmem.c:299
14673 msgid "Failed to parse end"
14674 msgstr "Niezrozumiały koniec"
14675
14676 #: sys-utils/chmem.c:303
14677 #, c-format
14678 msgid "Invalid start address format: %s"
14679 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
14680
14681 #: sys-utils/chmem.c:305
14682 #, c-format
14683 msgid "Invalid end address format: %s"
14684 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
14685
14686 #: sys-utils/chmem.c:306
14687 msgid "Failed to parse start address"
14688 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
14689
14690 #: sys-utils/chmem.c:307
14691 msgid "Failed to parse end address"
14692 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
14693
14694 #: sys-utils/chmem.c:310
14695 #, c-format
14696 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14697 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14698
14699 #: sys-utils/chmem.c:324
14700 #, c-format
14701 msgid "Invalid parameter: %s"
14702 msgstr "Błędny parametr: %s"
14703
14704 #: sys-utils/chmem.c:331
14705 #, c-format
14706 msgid "Invalid range: %s"
14707 msgstr "Błędny przedział: %s"
14708
14709 #: sys-utils/chmem.c:340
14710 #, c-format
14711 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14712 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
14713
14714 #: sys-utils/chmem.c:343
14715 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14716 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
14717
14718 #: sys-utils/chmem.c:346
14719 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14720 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
14721
14722 #: sys-utils/chmem.c:347
14723 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14724 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
14725
14726 #: sys-utils/chmem.c:348
14727 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14728 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
14729
14730 #: sys-utils/chmem.c:349
14731 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14732 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
14733
14734 #: sys-utils/chmem.c:350
14735 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14736 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14737
14738 #: sys-utils/chmem.c:353
14739 msgid ""
14740 "\n"
14741 "Supported zones:\n"
14742 msgstr ""
14743 "\n"
14744 "Obsługiwane strefy:\n"
14745
14746 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14747 #, c-format
14748 msgid "failed to initialize %s handler"
14749 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
14750
14751 #: sys-utils/chmem.c:440
14752 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14753 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
14754
14755 #: sys-utils/chmem.c:445
14756 #, c-format
14757 msgid "unknown memory zone: %s"
14758 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
14759
14760 #: sys-utils/choom.c:38
14761 #, c-format
14762 msgid ""
14763 " %1$s [options] -p pid\n"
14764 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14765 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14766 msgstr ""
14767 " %1$s [opcje] -p pid\n"
14768 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
14769 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
14770
14771 #: sys-utils/choom.c:44
14772 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14773 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
14774
14775 #: sys-utils/choom.c:47
14776 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14777 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
14778
14779 #: sys-utils/choom.c:48
14780 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14781 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14782
14783 #: sys-utils/choom.c:60
14784 msgid "failed to read OOM score value"
14785 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
14786
14787 #: sys-utils/choom.c:70
14788 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14789 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
14790
14791 #: sys-utils/choom.c:105
14792 msgid "invalid adjust argument"
14793 msgstr "błędna wartość zmiany"
14794
14795 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14796 #, c-format
14797 msgid "invalid argument: %s"
14798 msgstr "błędny argument: %s"
14799
14800 #: sys-utils/choom.c:123
14801 msgid "no PID or COMMAND specified"
14802 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
14803
14804 #: sys-utils/choom.c:127
14805 msgid "no OOM score adjust value specified"
14806 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
14807
14808 #: sys-utils/choom.c:135
14809 #, c-format
14810 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14811 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
14812
14813 #: sys-utils/choom.c:136
14814 #, c-format
14815 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14816 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
14817
14818 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14819 msgid "failed to set score adjust value"
14820 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
14821
14822 #: sys-utils/choom.c:145
14823 #, c-format
14824 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14825 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
14826
14827 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14828 #, c-format
14829 msgid " %s hard|soft\n"
14830 msgstr " %s hard|soft\n"
14831
14832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14833 #, c-format
14834 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14835 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
14836
14837 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14838 msgid "implicit"
14839 msgstr "domyślna"
14840
14841 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14842 #, c-format
14843 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14844 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
14845
14846 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14847 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14848 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
14849
14850 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14851 #, c-format
14852 msgid "unknown argument: %s"
14853 msgstr "nieznany argument: %s"
14854
14855 #: sys-utils/dmesg.c:110
14856 msgid "system is unusable"
14857 msgstr "system jest bezużyteczny"
14858
14859 #: sys-utils/dmesg.c:111
14860 msgid "action must be taken immediately"
14861 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
14862
14863 #: sys-utils/dmesg.c:112
14864 msgid "critical conditions"
14865 msgstr "warunki krytyczne"
14866
14867 #: sys-utils/dmesg.c:113
14868 msgid "error conditions"
14869 msgstr "wystąpił błąd"
14870
14871 #: sys-utils/dmesg.c:114
14872 msgid "warning conditions"
14873 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
14874
14875 #: sys-utils/dmesg.c:115
14876 msgid "normal but significant condition"
14877 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
14878
14879 #: sys-utils/dmesg.c:116
14880 msgid "informational"
14881 msgstr "informacja"
14882
14883 #: sys-utils/dmesg.c:117
14884 msgid "debug-level messages"
14885 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
14886
14887 #: sys-utils/dmesg.c:131
14888 msgid "kernel messages"
14889 msgstr "komunikaty od jądra"
14890
14891 #: sys-utils/dmesg.c:132
14892 msgid "random user-level messages"
14893 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
14894
14895 #: sys-utils/dmesg.c:133
14896 msgid "mail system"
14897 msgstr "system pocztowy"
14898
14899 #: sys-utils/dmesg.c:134
14900 msgid "system daemons"
14901 msgstr "demony systemowe"
14902
14903 #: sys-utils/dmesg.c:135
14904 msgid "security/authorization messages"
14905 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14906
14907 #: sys-utils/dmesg.c:136
14908 msgid "messages generated internally by syslogd"
14909 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14910
14911 #: sys-utils/dmesg.c:137
14912 msgid "line printer subsystem"
14913 msgstr "podsystem wydruku"
14914
14915 #: sys-utils/dmesg.c:138
14916 msgid "network news subsystem"
14917 msgstr "podsystem sieciowy news"
14918
14919 #: sys-utils/dmesg.c:139
14920 msgid "UUCP subsystem"
14921 msgstr "podsystem UUCP"
14922
14923 #: sys-utils/dmesg.c:140
14924 msgid "clock daemon"
14925 msgstr "demon zegara"
14926
14927 #: sys-utils/dmesg.c:141
14928 msgid "security/authorization messages (private)"
14929 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14930
14931 #: sys-utils/dmesg.c:142
14932 msgid "FTP daemon"
14933 msgstr "demon FTP"
14934
14935 #: sys-utils/dmesg.c:279
14936 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14937 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14938
14939 #: sys-utils/dmesg.c:282
14940 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14941 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14942
14943 #: sys-utils/dmesg.c:283
14944 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14945 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14946
14947 #: sys-utils/dmesg.c:284
14948 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14949 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14950
14951 #: sys-utils/dmesg.c:285
14952 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14953 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14954
14955 #: sys-utils/dmesg.c:286
14956 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14957 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14958
14959 #: sys-utils/dmesg.c:287
14960 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14961 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14962
14963 #: sys-utils/dmesg.c:288
14964 msgid " -H, --human human readable output\n"
14965 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14966
14967 #: sys-utils/dmesg.c:289
14968 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14969 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14970
14971 #: sys-utils/dmesg.c:290
14972 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14973 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14974
14975 #: sys-utils/dmesg.c:292
14976 #, c-format
14977 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14978 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14979
14980 #: sys-utils/dmesg.c:295
14981 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14982 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14983
14984 #: sys-utils/dmesg.c:296
14985 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14986 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14987
14988 #: sys-utils/dmesg.c:297
14989 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14990 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14991
14992 #: sys-utils/dmesg.c:298
14993 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14994 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14995
14996 #: sys-utils/dmesg.c:299
14997 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14998 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14999
15000 #: sys-utils/dmesg.c:300
15001 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15002 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
15003
15004 #: sys-utils/dmesg.c:301
15005 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15006 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
15007
15008 #: sys-utils/dmesg.c:302
15009 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15010 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
15011
15012 #: sys-utils/dmesg.c:303
15013 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15014 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
15015
15016 #: sys-utils/dmesg.c:304
15017 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15018 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
15019
15020 #: sys-utils/dmesg.c:305
15021 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15022 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
15023
15024 #: sys-utils/dmesg.c:306
15025 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15026 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
15027
15028 #: sys-utils/dmesg.c:307
15029 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15030 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
15031
15032 #: sys-utils/dmesg.c:308
15033 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15034 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
15035
15036 #: sys-utils/dmesg.c:309
15037 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15038 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
15039
15040 #: sys-utils/dmesg.c:310
15041 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15042 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
15043
15044 #: sys-utils/dmesg.c:311
15045 msgid ""
15046 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15047 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15048 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15049 msgstr ""
15050 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
15051 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15052 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
15053
15054 #: sys-utils/dmesg.c:314
15055 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15056 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
15057
15058 #: sys-utils/dmesg.c:315
15059 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15060 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
15061
15062 #: sys-utils/dmesg.c:319
15063 msgid ""
15064 "\n"
15065 "Supported log facilities:\n"
15066 msgstr ""
15067 "\n"
15068 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
15069
15070 #: sys-utils/dmesg.c:325
15071 msgid ""
15072 "\n"
15073 "Supported log levels (priorities):\n"
15074 msgstr ""
15075 "\n"
15076 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
15077
15078 #: sys-utils/dmesg.c:379
15079 #, c-format
15080 msgid "failed to parse level '%s'"
15081 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
15082
15083 #: sys-utils/dmesg.c:381
15084 #, c-format
15085 msgid "unknown level '%s'"
15086 msgstr "nieznany poziom '%s'"
15087
15088 #: sys-utils/dmesg.c:417
15089 #, c-format
15090 msgid "failed to parse facility '%s'"
15091 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
15092
15093 #: sys-utils/dmesg.c:419
15094 #, c-format
15095 msgid "unknown facility '%s'"
15096 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
15097
15098 #: sys-utils/dmesg.c:547
15099 #, c-format
15100 msgid "cannot mmap: %s"
15101 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
15102
15103 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15104 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15105 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15106 #. proper month/day order here
15107 #: sys-utils/dmesg.c:863
15108 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15109 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15110
15111 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15112 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15113 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15114 #: sys-utils/dmesg.c:873
15115 msgid "%b%e %H:%M"
15116 msgstr "%e%b %H:%M"
15117
15118 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15119 msgid "invalid buffer size argument"
15120 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
15121
15122 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15123 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15124 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
15125
15126 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15127 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15128 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
15129
15130 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15131 msgid "read kernel buffer failed"
15132 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
15133
15134 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15135 msgid "clear kernel buffer failed"
15136 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
15137
15138 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15139 msgid "klogctl failed"
15140 msgstr "klogctl nie powiodło się"
15141
15142 #: sys-utils/eject.c:140
15143 #, c-format
15144 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15145 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
15146
15147 #: sys-utils/eject.c:143
15148 msgid "Eject removable media.\n"
15149 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
15150
15151 #: sys-utils/eject.c:146
15152 msgid ""
15153 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15154 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15155 " -d, --default display default device\n"
15156 " -f, --floppy eject floppy\n"
15157 " -F, --force don't care about device type\n"
15158 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15159 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15160 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15161 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15162 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15163 " -q, --tape eject tape\n"
15164 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15165 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15166 " -t, --trayclose close tray\n"
15167 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15168 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15169 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15170 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15171 msgstr ""
15172 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
15173 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
15174 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
15175 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
15176 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
15177 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
15178 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
15179 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
15180 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
15181 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
15182 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
15183 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
15184 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
15185 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
15186 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
15187 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
15188 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
15189 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
15190
15191 #: sys-utils/eject.c:169
15192 msgid ""
15193 "\n"
15194 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15195 msgstr ""
15196 "\n"
15197 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
15198
15199 #: sys-utils/eject.c:215
15200 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15201 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
15202
15203 #: sys-utils/eject.c:219
15204 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15205 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
15206
15207 #: sys-utils/eject.c:327
15208 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15209 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
15210
15211 #: sys-utils/eject.c:341
15212 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15213 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
15214
15215 #: sys-utils/eject.c:343
15216 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15217 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
15218
15219 #: sys-utils/eject.c:345
15220 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15221 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
15222
15223 #: sys-utils/eject.c:350
15224 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15225 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
15226
15227 #: sys-utils/eject.c:352
15228 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15229 msgstr "płytę "
15230
15231 #: sys-utils/eject.c:363
15232 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15233 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
15234
15235 #: sys-utils/eject.c:367
15236 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15237 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
15238
15239 #: sys-utils/eject.c:369
15240 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15241 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
15242
15243 #: sys-utils/eject.c:387
15244 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15245 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
15246
15247 #: sys-utils/eject.c:389
15248 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15249 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
15250
15251 #: sys-utils/eject.c:406
15252 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15253 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
15254
15255 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15256 msgid "CD-ROM eject command failed"
15257 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
15258
15259 #: sys-utils/eject.c:437
15260 msgid "no CD-ROM information available"
15261 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
15262
15263 #: sys-utils/eject.c:440
15264 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15265 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
15266
15267 #: sys-utils/eject.c:443
15268 msgid "CD-ROM status command failed"
15269 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
15270
15271 #: sys-utils/eject.c:483
15272 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15273 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
15274
15275 #: sys-utils/eject.c:485
15276 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15277 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
15278
15279 #: sys-utils/eject.c:522
15280 #, c-format
15281 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15282 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
15283
15284 #: sys-utils/eject.c:539
15285 #, c-format
15286 msgid "%s: failed to read speed"
15287 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
15288
15289 #: sys-utils/eject.c:545
15290 msgid "failed to read speed"
15291 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
15292
15293 #: sys-utils/eject.c:585
15294 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15295 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
15296
15297 #: sys-utils/eject.c:657
15298 #, c-format
15299 msgid "%s: unmounting"
15300 msgstr "%s: odmontowywanie"
15301
15302 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15303 #: text-utils/more.c:1271
15304 msgid "drop permissions failed"
15305 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
15306
15307 #: sys-utils/eject.c:671
15308 msgid "unable to fork"
15309 msgstr "nie można wykonać fork"
15310
15311 #: sys-utils/eject.c:678
15312 #, c-format
15313 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15314 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
15315
15316 #: sys-utils/eject.c:681
15317 #, c-format
15318 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15319 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
15320
15321 #: sys-utils/eject.c:726
15322 msgid "failed to parse mount table"
15323 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
15324
15325 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15326 #, c-format
15327 msgid "%s: mounted on %s"
15328 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
15329
15330 #: sys-utils/eject.c:835
15331 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15332 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
15333
15334 #: sys-utils/eject.c:837
15335 #, c-format
15336 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15337 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
15338
15339 #: sys-utils/eject.c:863
15340 #, c-format
15341 msgid "default device: `%s'"
15342 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
15343
15344 #: sys-utils/eject.c:869
15345 #, c-format
15346 msgid "using default device `%s'"
15347 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
15348
15349 #: sys-utils/eject.c:888
15350 msgid "unable to find device"
15351 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
15352
15353 #: sys-utils/eject.c:890
15354 #, c-format
15355 msgid "device name is `%s'"
15356 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
15357
15358 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15359 #, c-format
15360 msgid "%s: not mounted"
15361 msgstr "%s: nie zamontowany"
15362
15363 #: sys-utils/eject.c:900
15364 #, c-format
15365 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15366 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
15367
15368 #: sys-utils/eject.c:908
15369 #, c-format
15370 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15371 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
15372
15373 #: sys-utils/eject.c:911
15374 #, c-format
15375 msgid "%s: is whole-disk device"
15376 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
15377
15378 #: sys-utils/eject.c:915
15379 #, fuzzy, c-format
15380 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15381 msgid "%s: is not ejectable device"
15382 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
15383
15384 #: sys-utils/eject.c:919
15385 #, c-format
15386 msgid "device is `%s'"
15387 msgstr "urządzenie to `%s'"
15388
15389 #: sys-utils/eject.c:920
15390 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15391 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
15392
15393 #: sys-utils/eject.c:934
15394 #, c-format
15395 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15396 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
15397
15398 #: sys-utils/eject.c:936
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15401 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
15402
15403 #: sys-utils/eject.c:944
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: closing tray"
15406 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
15407
15408 #: sys-utils/eject.c:953
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: toggling tray"
15411 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
15412
15413 #: sys-utils/eject.c:962
15414 #, c-format
15415 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15416 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
15417
15418 #: sys-utils/eject.c:988
15419 #, c-format
15420 msgid "error: %s: device in use"
15421 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
15422
15423 #: sys-utils/eject.c:999
15424 #, c-format
15425 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15426 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
15427
15428 #: sys-utils/eject.c:1015
15429 #, c-format
15430 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15431 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
15432
15433 #: sys-utils/eject.c:1017
15434 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15435 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
15436
15437 #: sys-utils/eject.c:1022
15438 #, c-format
15439 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15440 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
15441
15442 #: sys-utils/eject.c:1024
15443 msgid "SCSI eject succeeded"
15444 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
15445
15446 #: sys-utils/eject.c:1025
15447 msgid "SCSI eject failed"
15448 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
15449
15450 #: sys-utils/eject.c:1029
15451 #, c-format
15452 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15453 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
15454
15455 #: sys-utils/eject.c:1031
15456 msgid "floppy eject command succeeded"
15457 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
15458
15459 #: sys-utils/eject.c:1032
15460 msgid "floppy eject command failed"
15461 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
15462
15463 #: sys-utils/eject.c:1036
15464 #, c-format
15465 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15466 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
15467
15468 #: sys-utils/eject.c:1038
15469 msgid "tape offline command succeeded"
15470 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
15471
15472 #: sys-utils/eject.c:1039
15473 msgid "tape offline command failed"
15474 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
15475
15476 #: sys-utils/eject.c:1043
15477 msgid "unable to eject"
15478 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
15479
15480 #: sys-utils/fallocate.c:84
15481 #, c-format
15482 msgid " %s [options] <filename>\n"
15483 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
15484
15485 #: sys-utils/fallocate.c:87
15486 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15487 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
15488
15489 #: sys-utils/fallocate.c:90
15490 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15491 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
15492
15493 #: sys-utils/fallocate.c:91
15494 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15495 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
15496
15497 #: sys-utils/fallocate.c:92
15498 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15499 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
15500
15501 #: sys-utils/fallocate.c:93
15502 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15503 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15504
15505 #: sys-utils/fallocate.c:94
15506 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15507 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
15508
15509 #: sys-utils/fallocate.c:95
15510 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15511 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15512
15513 #: sys-utils/fallocate.c:96
15514 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15515 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
15516
15517 #: sys-utils/fallocate.c:97
15518 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15519 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
15520
15521 #: sys-utils/fallocate.c:99
15522 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15523 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
15524
15525 #: sys-utils/fallocate.c:139
15526 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15527 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
15528
15529 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15530 msgid "fallocate failed"
15531 msgstr "fallocate nie powiodło się"
15532
15533 #: sys-utils/fallocate.c:237
15534 #, c-format
15535 msgid "%s: read failed"
15536 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
15537
15538 #: sys-utils/fallocate.c:281
15539 #, c-format
15540 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15541 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15542
15543 #: sys-utils/fallocate.c:361
15544 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15545 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
15546
15547 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15548 msgid "no filename specified"
15549 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15550
15551 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15552 msgid "invalid length value specified"
15553 msgstr "podano błędną wartość długości"
15554
15555 #: sys-utils/fallocate.c:393
15556 msgid "no length argument specified"
15557 msgstr "nie podano argumentu długości"
15558
15559 #: sys-utils/fallocate.c:398
15560 msgid "invalid offset value specified"
15561 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
15562
15563 #: sys-utils/fallocate.c:421
15564 #, c-format
15565 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15566 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
15567
15568 #: sys-utils/fallocate.c:424
15569 #, c-format
15570 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15571 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
15572
15573 #: sys-utils/fallocate.c:427
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15576 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
15577
15578 #: sys-utils/fallocate.c:430
15579 #, c-format
15580 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15581 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
15582
15583 #: sys-utils/fallocate.c:433
15584 #, c-format
15585 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15586 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
15587
15588 #: sys-utils/flock.c:53
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15592 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15593 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15594 msgstr ""
15595 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
15596 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
15597 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
15598
15599 #: sys-utils/flock.c:59
15600 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15601 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
15602
15603 #: sys-utils/flock.c:62
15604 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15605 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
15606
15607 #: sys-utils/flock.c:63
15608 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15609 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
15610
15611 #: sys-utils/flock.c:64
15612 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15613 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15614
15615 #: sys-utils/flock.c:65
15616 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15617 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15618
15619 #: sys-utils/flock.c:66
15620 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15621 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
15622
15623 #: sys-utils/flock.c:67
15624 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15625 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
15626
15627 #: sys-utils/flock.c:68
15628 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15629 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
15630
15631 #: sys-utils/flock.c:69
15632 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15633 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
15634
15635 #: sys-utils/flock.c:70
15636 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15637 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
15638
15639 #: sys-utils/flock.c:71
15640 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15641 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
15642
15643 #: sys-utils/flock.c:108
15644 #, c-format
15645 msgid "cannot open lock file %s"
15646 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
15647
15648 #: sys-utils/flock.c:210
15649 msgid "invalid timeout value"
15650 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
15651
15652 #: sys-utils/flock.c:214
15653 msgid "invalid exit code"
15654 msgstr "błędny kod wyjścia"
15655
15656 #: sys-utils/flock.c:216
15657 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15658 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
15659
15660 #: sys-utils/flock.c:233
15661 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15662 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
15663
15664 #: sys-utils/flock.c:241
15665 #, c-format
15666 msgid "%s requires exactly one command argument"
15667 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
15668
15669 #: sys-utils/flock.c:259
15670 msgid "bad file descriptor"
15671 msgstr "błędny deskryptor pliku"
15672
15673 #: sys-utils/flock.c:262
15674 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15675 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
15676
15677 #: sys-utils/flock.c:286
15678 msgid "failed to get lock"
15679 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
15680
15681 #: sys-utils/flock.c:293
15682 msgid "timeout while waiting to get lock"
15683 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
15684
15685 #: sys-utils/flock.c:334
15686 #, c-format
15687 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15688 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15689
15690 #: sys-utils/flock.c:346
15691 #, c-format
15692 msgid "%s: executing %s\n"
15693 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
15694
15695 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15696 #, c-format
15697 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15698 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
15699
15700 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15701 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15702 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
15703
15704 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15705 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15706 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
15707
15708 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15709 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15710 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
15711
15712 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15713 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15714 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
15715
15716 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15717 #, c-format
15718 msgid "%s: is not a directory"
15719 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15720
15721 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15722 #, c-format
15723 msgid "%s: freeze failed"
15724 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
15725
15726 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15727 #, c-format
15728 msgid "%s: unfreeze failed"
15729 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
15730
15731 #: sys-utils/fstrim.c:83
15732 #, c-format
15733 msgid "%s: not a directory"
15734 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15735
15736 #: sys-utils/fstrim.c:113
15737 #, c-format
15738 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15739 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
15740
15741 #: sys-utils/fstrim.c:115
15742 #, c-format
15743 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15744 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
15745
15746 #: sys-utils/fstrim.c:133
15747 #, c-format
15748 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15749 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
15750
15751 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15752 #: sys-utils/fstrim.c:143
15753 #, c-format
15754 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15755 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
15756
15757 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15758 #: sys-utils/fstrim.c:147
15759 #, c-format
15760 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15761 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15762
15763 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15764 #: sys-utils/umount.c:271
15765 #, c-format
15766 msgid "failed to parse %s"
15767 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15768
15769 #: sys-utils/fstrim.c:316
15770 msgid "failed to allocate FS handler"
15771 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
15772
15773 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15774 #, c-format
15775 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15776 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
15777
15778 #: sys-utils/fstrim.c:454
15779 #, c-format
15780 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15781 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
15782
15783 #: sys-utils/fstrim.c:457
15784 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15785 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
15786
15787 #: sys-utils/fstrim.c:460
15788 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15789 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
15790
15791 #: sys-utils/fstrim.c:461
15792 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15793 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
15794
15795 #: sys-utils/fstrim.c:462
15796 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15797 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
15798
15799 #: sys-utils/fstrim.c:463
15800 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15801 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
15802
15803 #: sys-utils/fstrim.c:464
15804 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15805 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
15806
15807 #: sys-utils/fstrim.c:465
15808 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15809 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
15810
15811 #: sys-utils/fstrim.c:466
15812 #, fuzzy
15813 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15814 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15815 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15816
15817 #: sys-utils/fstrim.c:467
15818 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15819 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
15820
15821 #: sys-utils/fstrim.c:468
15822 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15823 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
15824
15825 #: sys-utils/fstrim.c:469
15826 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15827 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
15828
15829 #: sys-utils/fstrim.c:550
15830 msgid "failed to parse minimum extent length"
15831 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
15832
15833 #: sys-utils/fstrim.c:572
15834 msgid "no mountpoint specified"
15835 msgstr "nie podano punktu montowania"
15836
15837 #: sys-utils/hwclock.c:215
15838 #, c-format
15839 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15840 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
15841
15842 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15843 msgid "UTC"
15844 msgstr "UTC"
15845
15846 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15847 msgid "local"
15848 msgstr "lokalny"
15849
15850 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15851 #, c-format
15852 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15853 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
15854
15855 #: sys-utils/hwclock.c:273
15856 msgid ""
15857 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15858 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15859 msgstr ""
15860 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15861 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15862
15863 #: sys-utils/hwclock.c:279
15864 #, c-format
15865 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15866 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15867
15868 #: sys-utils/hwclock.c:281
15869 #, c-format
15870 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15871 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15872
15873 #: sys-utils/hwclock.c:283
15874 #, c-format
15875 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15876 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
15877
15878 #: sys-utils/hwclock.c:310
15879 #, c-format
15880 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15881 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
15882
15883 #: sys-utils/hwclock.c:316
15884 #, c-format
15885 msgid "...synchronization failed\n"
15886 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
15887
15888 #: sys-utils/hwclock.c:318
15889 #, c-format
15890 msgid "...got clock tick\n"
15891 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
15892
15893 #: sys-utils/hwclock.c:359
15894 #, c-format
15895 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15896 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15897
15898 #: sys-utils/hwclock.c:366
15899 #, c-format
15900 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15901 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
15902
15903 #: sys-utils/hwclock.c:392
15904 #, c-format
15905 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15906 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15907
15908 #: sys-utils/hwclock.c:419
15909 #, c-format
15910 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15911 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15912
15913 #: sys-utils/hwclock.c:455
15914 #, c-format
15915 msgid "RTC type: '%s'\n"
15916 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15917
15918 #: sys-utils/hwclock.c:555
15919 #, c-format
15920 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15921 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15922
15923 #: sys-utils/hwclock.c:574
15924 #, c-format
15925 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15926 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15927
15928 #: sys-utils/hwclock.c:596
15929 #, c-format
15930 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15931 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15932
15933 #: sys-utils/hwclock.c:623
15934 #, c-format
15935 msgid ""
15936 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15937 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15938 msgstr ""
15939 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15940 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15941
15942 #: sys-utils/hwclock.c:717
15943 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15944 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15945
15946 #: sys-utils/hwclock.c:720
15947 #, c-format
15948 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15949 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15950
15951 #: sys-utils/hwclock.c:724
15952 #, c-format
15953 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15954 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15955
15956 #: sys-utils/hwclock.c:729
15957 #, c-format
15958 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15959 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15960
15961 #: sys-utils/hwclock.c:751
15962 msgid "settimeofday() failed"
15963 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15964
15965 #: sys-utils/hwclock.c:775
15966 #, c-format
15967 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15968 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15969
15970 #: sys-utils/hwclock.c:779
15971 #, c-format
15972 msgid ""
15973 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15974 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15975 msgstr ""
15976 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15977 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15978
15979 #: sys-utils/hwclock.c:785
15980 #, c-format
15981 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15982 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15983
15984 #: sys-utils/hwclock.c:823
15985 #, c-format
15986 msgid ""
15987 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15988 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15989 msgstr ""
15990 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15991 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15992
15993 #: sys-utils/hwclock.c:830
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15997 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15998 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15999 msgstr ""
16000 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
16001 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
16002 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
16003
16004 #: sys-utils/hwclock.c:874
16005 #, c-format
16006 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16007 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16008 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
16009 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
16010 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
16011
16012 #: sys-utils/hwclock.c:878
16013 #, c-format
16014 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16015 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
16016
16017 #: sys-utils/hwclock.c:903
16018 #, c-format
16019 msgid ""
16020 "New %s data:\n"
16021 "%s"
16022 msgstr ""
16023 "Nowe dane %s:\n"
16024 "%s"
16025
16026 #: sys-utils/hwclock.c:920
16027 #, c-format
16028 msgid "cannot update %s"
16029 msgstr "nie można uaktualnić %s"
16030
16031 #: sys-utils/hwclock.c:956
16032 #, c-format
16033 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16034 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
16035
16036 #: sys-utils/hwclock.c:960
16037 #, c-format
16038 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16039 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
16040
16041 #: sys-utils/hwclock.c:990
16042 #, c-format
16043 msgid "No usable clock interface found.\n"
16044 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
16045
16046 #: sys-utils/hwclock.c:992
16047 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16048 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
16049
16050 #: sys-utils/hwclock.c:996
16051 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16052 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
16053
16054 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16055 #, c-format
16056 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16057 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
16058
16059 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16060 #, c-format
16061 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16062 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
16063
16064 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16065 msgid "RTC read returned an invalid value."
16066 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
16067
16068 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16069 #, c-format
16070 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16071 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
16072
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16074 msgid "unable to read the RTC epoch."
16075 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
16076
16077 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16078 #, c-format
16079 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16080 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
16081
16082 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16083 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16084 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
16085
16086 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16087 msgid "unable to set the RTC epoch."
16088 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
16089
16090 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16091 #, c-format
16092 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16093 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
16094
16095 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16096 #, c-format
16097 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16098 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
16099
16100 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16101 #, c-format
16102 msgid " %s [function] [option...]\n"
16103 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
16104
16105 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16106 msgid "Time clocks utility."
16107 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
16108
16109 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16110 msgid " -r, --show display the RTC time"
16111 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
16112
16113 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16114 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16115 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
16116
16117 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16118 msgid " --set set the RTC according to --date"
16119 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
16120
16121 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16122 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16123 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
16124
16125 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16126 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16127 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
16128
16129 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16130 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16131 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
16132
16133 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16134 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16135 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
16136
16137 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16138 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16139 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
16140
16141 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16142 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16143 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
16144
16145 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16146 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16147 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
16148
16149 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16150 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16151 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
16152
16153 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16154 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16155 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
16156
16157 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16158 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16159 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
16160
16161 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16162 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16163 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
16164
16165 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16166 #, c-format
16167 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16168 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
16169
16170 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16171 #, c-format
16172 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16173 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
16174
16175 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16176 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16177 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
16178
16179 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16180 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16181 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
16182
16183 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16184 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16185 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
16186
16187 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16188 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16189 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
16190
16191 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16192 #, c-format
16193 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16194 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
16195
16196 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16197 #, c-format
16198 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16199 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
16200
16201 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16202 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16203 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
16204
16205 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16206 msgid " -v, --verbose display more details"
16207 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
16208
16209 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16210 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16211 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
16212
16213 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16214 #, c-format
16215 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16216 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16217
16218 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16219 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16220 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
16221
16222 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16223 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16224 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
16225
16226 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16227 msgid "Unable to connect to audit system"
16228 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
16229
16230 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16231 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16232 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
16233
16234 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16235 #, c-format
16236 msgid "%d too many arguments given"
16237 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
16238
16239 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16240 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16241 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
16242
16243 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16244 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16245 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
16246
16247 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16248 msgid "--date is required for --set or --predict"
16249 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
16250
16251 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16252 #, c-format
16253 msgid "invalid date '%s'"
16254 msgstr "błędna data '%s'"
16255
16256 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16257 #, c-format
16258 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16259 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16260
16261 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16262 msgid "Test mode: nothing was changed."
16263 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
16264
16265 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16266 msgid "ISA port access is not implemented"
16267 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
16268
16269 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16270 msgid "iopl() port access failed"
16271 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
16272
16273 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16274 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16275 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
16276
16277 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16278 msgid "supported features"
16279 msgstr "obsługiwane cechy"
16280
16281 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16282 msgid "time correction"
16283 msgstr "poprawka czasu"
16284
16285 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16286 msgid "backup switch mode"
16287 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
16288
16289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16290 #, c-format
16291 msgid "Trying to open: %s\n"
16292 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
16293
16294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16295 msgid "cannot open rtc device"
16296 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
16297
16298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16299 #, c-format
16300 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16301 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
16302
16303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16304 #, c-format
16305 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16306 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
16307
16308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16309 msgid "Timed out waiting for time change."
16310 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
16311
16312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16313 #, c-format
16314 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16315 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
16316
16317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16318 #, c-format
16319 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16320 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
16321
16322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16323 #, c-format
16324 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16325 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
16326
16327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16328 #, c-format
16329 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16330 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
16331
16332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16333 #, c-format
16334 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16335 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
16336
16337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16338 #, c-format
16339 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16340 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
16341
16342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16343 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16344 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
16345
16346 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16347 #, c-format
16348 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16349 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
16350
16351 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16352 #, c-format
16353 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16354 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
16355
16356 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16357 #, c-format
16358 msgid "invalid epoch '%s'."
16359 msgstr "błędna epoka '%s'."
16360
16361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16362 #, c-format
16363 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16364 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
16365
16366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16367 #, c-format
16368 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16369 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
16370
16371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16372 msgid "could not convert parameter name to number"
16373 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
16374
16375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16376 #, c-format
16377 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16378 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
16379
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16381 #, c-format
16382 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16383 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
16384
16385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16386 msgid "expected <param>=<value>"
16387 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
16388
16389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16390 msgid "could not convert parameter value to number"
16391 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
16392
16393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16394 #, c-format
16395 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16396 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
16397
16398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16399 #, c-format
16400 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16401 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
16402
16403 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16404 msgid "Create various IPC resources.\n"
16405 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
16406
16407 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16408 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16409 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
16410
16411 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16412 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16413 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
16414
16415 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16416 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16417 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
16418
16419 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16420 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16421 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
16422
16423 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16424 msgid "<size>"
16425 msgstr "<rozmiar>"
16426
16427 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16428 msgid "failed to parse size"
16429 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
16430
16431 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16432 msgid "failed to parse elements"
16433 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
16434
16435 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16436 msgid "failed to parse mode"
16437 msgstr "niezrozumiały tryb"
16438
16439 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16440 msgid "create share memory failed"
16441 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
16442
16443 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16444 #, c-format
16445 msgid "Shared memory id: %d\n"
16446 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
16447
16448 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16449 msgid "create message queue failed"
16450 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
16451
16452 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16453 #, c-format
16454 msgid "Message queue id: %d\n"
16455 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
16456
16457 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16458 msgid "create semaphore failed"
16459 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
16460
16461 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16462 #, c-format
16463 msgid "Semaphore id: %d\n"
16464 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
16465
16466 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16467 #, c-format
16468 msgid ""
16469 " %1$s [options]\n"
16470 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16471 msgstr ""
16472 " %1$s [opcje]\n"
16473 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16474
16475 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16476 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16477 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
16478
16479 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16480 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16481 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
16482
16483 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16484 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16485 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
16486
16487 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16488 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16489 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
16490
16491 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16492 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16493 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
16494
16495 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16496 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16497 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
16498
16499 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16500 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16501 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
16502
16503 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16504 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16505 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
16506
16507 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16508 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16509 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16510
16511 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16512 #, c-format
16513 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16514 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
16515
16516 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16517 #, c-format
16518 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16519 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
16520
16521 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16522 #, c-format
16523 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16524 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
16525
16526 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16527 msgid "permission denied for key"
16528 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
16529
16530 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16531 msgid "permission denied for id"
16532 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
16533
16534 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16535 msgid "invalid key"
16536 msgstr "błędny klucz"
16537
16538 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16539 msgid "invalid id"
16540 msgstr "błędny identyfikator"
16541
16542 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16543 msgid "already removed key"
16544 msgstr "klucz już usunięty"
16545
16546 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16547 msgid "already removed id"
16548 msgstr "identyfikator już usunięty"
16549
16550 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16551 msgid "key failed"
16552 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
16553
16554 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16555 msgid "id failed"
16556 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
16557
16558 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16559 #, c-format
16560 msgid "invalid id: %s"
16561 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16562
16563 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16564 #, c-format
16565 msgid "resource(s) deleted\n"
16566 msgstr "zasoby usunięte\n"
16567
16568 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16569 #, c-format
16570 msgid "illegal key (%s)"
16571 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
16572
16573 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16574 msgid "kernel not configured for shared memory"
16575 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
16576
16577 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16578 msgid "kernel not configured for semaphores"
16579 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
16580
16581 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16582 msgid "kernel not configured for message queues"
16583 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
16584
16585 #: sys-utils/ipcs.c:61
16586 #, c-format
16587 msgid ""
16588 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16589 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16590 msgstr ""
16591 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
16592 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16593
16594 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16595 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16596 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
16597
16598 #: sys-utils/ipcs.c:68
16599 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16600 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16601
16602 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16603 msgid "Resource options:\n"
16604 msgstr "Opcje zasobu:\n"
16605
16606 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16607 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16608 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16609
16610 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16611 msgid " -q, --queues message queues\n"
16612 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
16613
16614 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16615 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16616 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16617
16618 #: sys-utils/ipcs.c:76
16619 msgid " -a, --all all (default)\n"
16620 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
16621
16622 #: sys-utils/ipcs.c:79
16623 msgid "Output options:\n"
16624 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
16625
16626 #: sys-utils/ipcs.c:80
16627 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16628 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
16629
16630 #: sys-utils/ipcs.c:81
16631 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16632 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
16633
16634 #: sys-utils/ipcs.c:82
16635 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16636 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16637
16638 #: sys-utils/ipcs.c:83
16639 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16640 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
16641
16642 #: sys-utils/ipcs.c:84
16643 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16644 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
16645
16646 #: sys-utils/ipcs.c:85
16647 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16648 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
16649
16650 #: sys-utils/ipcs.c:86
16651 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16652 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
16653
16654 #: sys-utils/ipcs.c:124
16655 msgid "failed to parse id argument"
16656 msgstr "niezrozumiały argument id"
16657
16658 #: sys-utils/ipcs.c:172
16659 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16660 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
16661
16662 #: sys-utils/ipcs.c:212
16663 #, c-format
16664 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16665 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
16666
16667 #: sys-utils/ipcs.c:215
16668 #, c-format
16669 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16670 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
16671
16672 #: sys-utils/ipcs.c:216
16673 #, c-format
16674 msgid "max number of segments = %ju\n"
16675 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
16676
16677 #: sys-utils/ipcs.c:218
16678 msgid "max seg size"
16679 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
16680
16681 #: sys-utils/ipcs.c:225
16682 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16683 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
16684
16685 #: sys-utils/ipcs.c:233
16686 msgid "max total shared memory"
16687 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
16688
16689 #: sys-utils/ipcs.c:236
16690 msgid "min seg size"
16691 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
16692
16693 #: sys-utils/ipcs.c:248
16694 #, c-format
16695 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16696 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
16697
16698 #: sys-utils/ipcs.c:252
16699 #, c-format
16700 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16701 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
16702
16703 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16704 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16705 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16706 #. *
16707 #. "segments allocated = %d\n"
16708 #. "pages allocated = %ld\n"
16709 #. "pages resident = %ld\n"
16710 #. "pages swapped = %ld\n"
16711 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16712 #.
16713 #: sys-utils/ipcs.c:264
16714 #, c-format
16715 msgid ""
16716 "segments allocated %d\n"
16717 "pages allocated %ld\n"
16718 "pages resident %ld\n"
16719 "pages swapped %ld\n"
16720 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16721 msgstr ""
16722 "segmentów przydzielonych %d\n"
16723 "stron przydzielonych %ld\n"
16724 "stron w pamięci %ld\n"
16725 "stron wymienionych %ld\n"
16726 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
16727
16728 #: sys-utils/ipcs.c:281
16729 #, c-format
16730 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16731 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
16732
16733 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16734 #: sys-utils/ipcs.c:302
16735 msgid "shmid"
16736 msgstr "id_shm"
16737
16738 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16739 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16740 msgid "perms"
16741 msgstr "uprawn."
16742
16743 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16744 msgid "cuid"
16745 msgstr "cuid"
16746
16747 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16748 msgid "cgid"
16749 msgstr "cgid"
16750
16751 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16752 msgid "uid"
16753 msgstr "uid"
16754
16755 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16756 msgid "gid"
16757 msgstr "gid"
16758
16759 #: sys-utils/ipcs.c:287
16760 #, c-format
16761 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16762 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
16763
16764 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16765 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16766 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16767 msgid "owner"
16768 msgstr "właściciel"
16769
16770 #: sys-utils/ipcs.c:289
16771 msgid "attached"
16772 msgstr "podłączenie"
16773
16774 #: sys-utils/ipcs.c:289
16775 msgid "detached"
16776 msgstr "odłączenie"
16777
16778 #: sys-utils/ipcs.c:290
16779 msgid "changed"
16780 msgstr "zmiana"
16781
16782 #: sys-utils/ipcs.c:294
16783 #, c-format
16784 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16785 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
16786
16787 #: sys-utils/ipcs.c:296
16788 msgid "cpid"
16789 msgstr "cpid"
16790
16791 #: sys-utils/ipcs.c:296
16792 msgid "lpid"
16793 msgstr "lpid"
16794
16795 #: sys-utils/ipcs.c:300
16796 #, c-format
16797 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16798 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
16799
16800 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16801 msgid "key"
16802 msgstr "klucz"
16803
16804 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16805 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16806 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16807 msgid "bytes"
16808 msgstr "bajtów"
16809
16810 #: sys-utils/ipcs.c:304
16811 msgid "nattch"
16812 msgstr "podłączeń"
16813
16814 #: sys-utils/ipcs.c:304
16815 msgid "status"
16816 msgstr "stan"
16817
16818 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16819 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16820 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16821 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16822 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16823 msgid "Not set"
16824 msgstr "Nie ustawiono"
16825
16826 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16827 msgid "dest"
16828 msgstr "dest"
16829
16830 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16831 msgid "locked"
16832 msgstr "blok."
16833
16834 #: sys-utils/ipcs.c:378
16835 #, c-format
16836 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16837 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
16838
16839 #: sys-utils/ipcs.c:381
16840 #, c-format
16841 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16842 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
16843
16844 #: sys-utils/ipcs.c:382
16845 #, c-format
16846 msgid "max number of arrays = %d\n"
16847 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
16848
16849 #: sys-utils/ipcs.c:383
16850 #, c-format
16851 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16852 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
16853
16854 #: sys-utils/ipcs.c:384
16855 #, c-format
16856 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16857 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
16858
16859 #: sys-utils/ipcs.c:385
16860 #, c-format
16861 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16862 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
16863
16864 #: sys-utils/ipcs.c:386
16865 #, c-format
16866 msgid "semaphore max value = %u\n"
16867 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
16868
16869 #: sys-utils/ipcs.c:395
16870 #, c-format
16871 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16872 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
16873
16874 #: sys-utils/ipcs.c:398
16875 #, c-format
16876 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16877 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
16878
16879 #: sys-utils/ipcs.c:399
16880 #, c-format
16881 msgid "used arrays = %d\n"
16882 msgstr "tablic używanych: %d\n"
16883
16884 #: sys-utils/ipcs.c:400
16885 #, c-format
16886 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16887 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
16888
16889 #: sys-utils/ipcs.c:405
16890 #, c-format
16891 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16892 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
16893
16894 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16895 msgid "semid"
16896 msgstr "id_sem"
16897
16898 #: sys-utils/ipcs.c:411
16899 #, c-format
16900 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16901 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16902
16903 #: sys-utils/ipcs.c:413
16904 msgid "last-op"
16905 msgstr "ost.op."
16906
16907 #: sys-utils/ipcs.c:413
16908 msgid "last-changed"
16909 msgstr "ost.zmiana"
16910
16911 #: sys-utils/ipcs.c:420
16912 #, c-format
16913 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16914 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16915
16916 #: sys-utils/ipcs.c:422
16917 msgid "nsems"
16918 msgstr "lsem"
16919
16920 #: sys-utils/ipcs.c:479
16921 #, c-format
16922 msgid "unable to fetch message limits\n"
16923 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16924
16925 #: sys-utils/ipcs.c:482
16926 #, c-format
16927 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16928 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16929
16930 #: sys-utils/ipcs.c:483
16931 #, c-format
16932 msgid "max queues system wide = %d\n"
16933 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:485
16936 msgid "max size of message"
16937 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16938
16939 #: sys-utils/ipcs.c:487
16940 msgid "default max size of queue"
16941 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16942
16943 #: sys-utils/ipcs.c:494
16944 #, c-format
16945 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16946 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16947
16948 #: sys-utils/ipcs.c:497
16949 #, c-format
16950 msgid "------ Messages Status --------\n"
16951 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16952
16953 #: sys-utils/ipcs.c:499
16954 #, c-format
16955 msgid "allocated queues = %d\n"
16956 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16957
16958 #: sys-utils/ipcs.c:500
16959 #, c-format
16960 msgid "used headers = %d\n"
16961 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16962
16963 #: sys-utils/ipcs.c:502
16964 msgid "used space"
16965 msgstr "używane miejsce"
16966
16967 #: sys-utils/ipcs.c:503
16968 msgid " bytes\n"
16969 msgstr " bajtów\n"
16970
16971 #: sys-utils/ipcs.c:507
16972 #, c-format
16973 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16974 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16975
16976 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16977 #: sys-utils/ipcs.c:527
16978 msgid "msqid"
16979 msgstr "id_msq"
16980
16981 #: sys-utils/ipcs.c:513
16982 #, c-format
16983 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16984 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16985
16986 #: sys-utils/ipcs.c:515
16987 msgid "send"
16988 msgstr "wysłanie"
16989
16990 #: sys-utils/ipcs.c:515
16991 msgid "recv"
16992 msgstr "odbiór"
16993
16994 #: sys-utils/ipcs.c:515
16995 msgid "change"
16996 msgstr "zmiana"
16997
16998 #: sys-utils/ipcs.c:519
16999 #, c-format
17000 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17001 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
17002
17003 #: sys-utils/ipcs.c:521
17004 msgid "lspid"
17005 msgstr "lspid"
17006
17007 #: sys-utils/ipcs.c:521
17008 msgid "lrpid"
17009 msgstr "lrpid"
17010
17011 #: sys-utils/ipcs.c:525
17012 #, c-format
17013 msgid "------ Message Queues --------\n"
17014 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
17015
17016 #: sys-utils/ipcs.c:528
17017 msgid "used-bytes"
17018 msgstr "bajtów"
17019
17020 #: sys-utils/ipcs.c:529
17021 msgid "messages"
17022 msgstr "komunikatów"
17023
17024 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17025 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17026 #, c-format
17027 msgid "id %d not found"
17028 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
17029
17030 #: sys-utils/ipcs.c:597
17031 #, c-format
17032 msgid ""
17033 "\n"
17034 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17035 msgstr ""
17036 "\n"
17037 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
17038
17039 #: sys-utils/ipcs.c:598
17040 #, c-format
17041 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17042 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17043
17044 #: sys-utils/ipcs.c:601
17045 #, c-format
17046 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17047 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
17048
17049 #: sys-utils/ipcs.c:603
17050 msgid "size="
17051 msgstr "rozmiar="
17052
17053 #: sys-utils/ipcs.c:603
17054 msgid "bytes="
17055 msgstr "bajtów="
17056
17057 #: sys-utils/ipcs.c:605
17058 #, c-format
17059 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17060 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
17061
17062 #: sys-utils/ipcs.c:608
17063 #, c-format
17064 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17065 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
17066
17067 #: sys-utils/ipcs.c:610
17068 #, c-format
17069 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17070 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
17071
17072 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17073 #, c-format
17074 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17075 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
17076
17077 #: sys-utils/ipcs.c:627
17078 #, c-format
17079 msgid ""
17080 "\n"
17081 "Message Queue msqid=%d\n"
17082 msgstr ""
17083 "\n"
17084 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
17085
17086 #: sys-utils/ipcs.c:628
17087 #, c-format
17088 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17089 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
17090
17091 #: sys-utils/ipcs.c:632
17092 msgid "csize="
17093 msgstr "crozmiar="
17094
17095 #: sys-utils/ipcs.c:632
17096 msgid "cbytes="
17097 msgstr "cbajtów="
17098
17099 #: sys-utils/ipcs.c:634
17100 msgid "qsize="
17101 msgstr "qrozmiar="
17102
17103 #: sys-utils/ipcs.c:634
17104 msgid "qbytes="
17105 msgstr "qbajtów="
17106
17107 #: sys-utils/ipcs.c:639
17108 #, c-format
17109 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17110 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
17111
17112 #: sys-utils/ipcs.c:641
17113 #, c-format
17114 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17115 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
17116
17117 #: sys-utils/ipcs.c:660
17118 #, c-format
17119 msgid ""
17120 "\n"
17121 "Semaphore Array semid=%d\n"
17122 msgstr ""
17123 "\n"
17124 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
17125
17126 #: sys-utils/ipcs.c:661
17127 #, c-format
17128 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17129 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17130
17131 #: sys-utils/ipcs.c:664
17132 #, c-format
17133 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17134 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
17135
17136 #: sys-utils/ipcs.c:666
17137 #, c-format
17138 msgid "nsems = %ju\n"
17139 msgstr "lsem = %ju\n"
17140
17141 #: sys-utils/ipcs.c:667
17142 #, c-format
17143 msgid "otime = %-26.24s\n"
17144 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17145
17146 #: sys-utils/ipcs.c:669
17147 #, c-format
17148 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17149 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17150
17151 #: sys-utils/ipcs.c:672
17152 msgid "semnum"
17153 msgstr "n.sem."
17154
17155 #: sys-utils/ipcs.c:672
17156 msgid "value"
17157 msgstr "wartość"
17158
17159 #: sys-utils/ipcs.c:672
17160 msgid "ncount"
17161 msgstr "oczek.n."
17162
17163 #: sys-utils/ipcs.c:672
17164 msgid "zcount"
17165 msgstr "oczek.z."
17166
17167 #: sys-utils/ipcs.c:672
17168 msgid "pid"
17169 msgstr "pid"
17170
17171 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17172 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17173 #, c-format
17174 msgid "%s failed"
17175 msgstr "%s nie powiodło się"
17176
17177 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17178 #, c-format
17179 msgid "%s (bytes) = "
17180 msgstr "%s (bajtów) = "
17181
17182 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17183 #, c-format
17184 msgid "%s (kbytes) = "
17185 msgstr "%s (kB) = "
17186
17187 #: sys-utils/irq-common.c:54
17188 msgid "interrupts"
17189 msgstr "przerwań"
17190
17191 #: sys-utils/irq-common.c:55
17192 msgid "total count"
17193 msgstr "łącznie"
17194
17195 #: sys-utils/irq-common.c:56
17196 msgid "delta count"
17197 msgstr "przyrost"
17198
17199 #: sys-utils/irq-common.c:57
17200 msgid "name"
17201 msgstr "nazwa"
17202
17203 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17204 #: sys-utils/lsns.c:1116
17205 msgid "failed to initialize output table"
17206 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
17207
17208 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17209 msgid "failed to add line to output"
17210 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
17211
17212 #: sys-utils/irq-common.c:416
17213 msgid "unsupported column name to sort output"
17214 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
17215
17216 #: sys-utils/irq-common.c:468
17217 msgid "cpu-interrupts"
17218 msgstr "przerwań CPU"
17219
17220 #: sys-utils/irq-common.c:504
17221 #, no-c-format
17222 msgid "%delta:"
17223 msgstr "przyrost%:"
17224
17225 #: sys-utils/irqtop.c:139
17226 #, c-format
17227 msgid ""
17228 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17229 "\n"
17230 msgstr ""
17231 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
17232 "\n"
17233
17234 #: sys-utils/irqtop.c:187
17235 msgid "cannot not create timerfd"
17236 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
17237
17238 #: sys-utils/irqtop.c:189
17239 msgid "cannot set timerfd"
17240 msgstr "nie można ustawić timerfd"
17241
17242 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17243 msgid "epoll_ctl failed"
17244 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
17245
17246 #: sys-utils/irqtop.c:197
17247 msgid "sigfillset failed"
17248 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
17249
17250 #: sys-utils/irqtop.c:199
17251 msgid "sigprocmask failed"
17252 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
17253
17254 #: sys-utils/irqtop.c:207
17255 msgid "cannot not create signalfd"
17256 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
17257
17258 #: sys-utils/irqtop.c:265
17259 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17260 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17261
17262 #: sys-utils/irqtop.c:268
17263 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17264 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
17265
17266 #: sys-utils/irqtop.c:269
17267 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17268 msgstr ""
17269
17270 #: sys-utils/irqtop.c:270
17271 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17272 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
17273
17274 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17275 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17276 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
17277
17278 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17279 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17280 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
17281
17282 #: sys-utils/irqtop.c:277
17283 msgid ""
17284 "\n"
17285 "The following interactive key commands are valid:\n"
17286 msgstr ""
17287 "\n"
17288 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
17289
17290 #: sys-utils/irqtop.c:278
17291 msgid " i sort by IRQ\n"
17292 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
17293
17294 #: sys-utils/irqtop.c:279
17295 msgid " t sort by TOTAL\n"
17296 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
17297
17298 #: sys-utils/irqtop.c:280
17299 msgid " d sort by DELTA\n"
17300 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
17301
17302 #: sys-utils/irqtop.c:281
17303 msgid " n sort by NAME\n"
17304 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
17305
17306 #: sys-utils/irqtop.c:282
17307 msgid " q Q quit program\n"
17308 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
17309
17310 #: sys-utils/irqtop.c:320
17311 #, c-format
17312 msgid "unsupported mode '%s'"
17313 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
17314
17315 #: sys-utils/irqtop.c:342
17316 msgid "failed to parse delay argument"
17317 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
17318
17319 #: sys-utils/irqtop.c:399
17320 msgid "terminal setting retrieval"
17321 msgstr "odczyt ustawień terminala"
17322
17323 #: sys-utils/ldattach.c:184
17324 msgid "invalid iflag"
17325 msgstr "błędna flaga iflag"
17326
17327 #: sys-utils/ldattach.c:200
17328 #, c-format
17329 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17330 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
17331
17332 #: sys-utils/ldattach.c:203
17333 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17334 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
17335
17336 #: sys-utils/ldattach.c:206
17337 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17338 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
17339
17340 #: sys-utils/ldattach.c:207
17341 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17342 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
17343
17344 #: sys-utils/ldattach.c:208
17345 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17346 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
17347
17348 #: sys-utils/ldattach.c:209
17349 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17350 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
17351
17352 #: sys-utils/ldattach.c:210
17353 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17354 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
17355
17356 #: sys-utils/ldattach.c:211
17357 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17358 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
17359
17360 #: sys-utils/ldattach.c:212
17361 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17362 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
17363
17364 #: sys-utils/ldattach.c:213
17365 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17366 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
17367
17368 #: sys-utils/ldattach.c:214
17369 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17370 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
17371
17372 #: sys-utils/ldattach.c:215
17373 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17374 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
17375
17376 #: sys-utils/ldattach.c:216
17377 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17378 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
17379
17380 #: sys-utils/ldattach.c:217
17381 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17382 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
17383
17384 #: sys-utils/ldattach.c:222
17385 msgid ""
17386 "\n"
17387 "Known <ldisc> names:\n"
17388 msgstr ""
17389 "\n"
17390 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
17391
17392 #: sys-utils/ldattach.c:226
17393 msgid ""
17394 "\n"
17395 "Known <iflag> names:\n"
17396 msgstr ""
17397 "\n"
17398 "Znane nazwy <iflag>:\n"
17399
17400 #: sys-utils/ldattach.c:344
17401 msgid "invalid speed argument"
17402 msgstr "błędna wartość szybkości"
17403
17404 #: sys-utils/ldattach.c:347
17405 msgid "invalid pause argument"
17406 msgstr "błędna opcja pauzy"
17407
17408 #: sys-utils/ldattach.c:374
17409 msgid "invalid line discipline argument"
17410 msgstr "błędna dyscyplina linii"
17411
17412 #: sys-utils/ldattach.c:394
17413 #, c-format
17414 msgid "%s is not a serial line"
17415 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
17416
17417 #: sys-utils/ldattach.c:401
17418 #, c-format
17419 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17420 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
17421
17422 #: sys-utils/ldattach.c:404
17423 #, c-format
17424 msgid "speed %d unsupported"
17425 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
17426
17427 #: sys-utils/ldattach.c:453
17428 #, c-format
17429 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17430 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
17431
17432 #: sys-utils/ldattach.c:463
17433 #, c-format
17434 msgid "cannot write intro command to %s"
17435 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
17436
17437 #: sys-utils/ldattach.c:473
17438 msgid "cannot set line discipline"
17439 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
17440
17441 #: sys-utils/ldattach.c:483
17442 msgid "cannot daemonize"
17443 msgstr "nie można stać się demonem"
17444
17445 #: sys-utils/losetup.c:72
17446 msgid "autoclear flag set"
17447 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
17448
17449 #: sys-utils/losetup.c:73
17450 msgid "device backing file"
17451 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
17452
17453 #: sys-utils/losetup.c:74
17454 msgid "backing file inode number"
17455 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
17456
17457 #: sys-utils/losetup.c:75
17458 msgid "backing file major:minor device number"
17459 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
17460
17461 #: sys-utils/losetup.c:76
17462 msgid "loop device name"
17463 msgstr "nazwa urządzenia loop"
17464
17465 #: sys-utils/losetup.c:77
17466 msgid "offset from the beginning"
17467 msgstr "offset od początku"
17468
17469 #: sys-utils/losetup.c:78
17470 msgid "partscan flag set"
17471 msgstr "ustawiona flaga partscan"
17472
17473 #: sys-utils/losetup.c:80
17474 msgid "size limit of the file in bytes"
17475 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
17476
17477 #: sys-utils/losetup.c:81
17478 msgid "loop device major:minor number"
17479 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
17480
17481 #: sys-utils/losetup.c:82
17482 msgid "access backing file with direct-io"
17483 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
17484
17485 #: sys-utils/losetup.c:83
17486 msgid "logical sector size in bytes"
17487 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
17488
17489 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17490 #, c-format
17491 msgid ", offset %ju"
17492 msgstr ", offset %ju"
17493
17494 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17495 #, c-format
17496 msgid ", sizelimit %ju"
17497 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
17498
17499 #: sys-utils/losetup.c:162
17500 #, c-format
17501 msgid ", encryption %s (type %u)"
17502 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
17503
17504 #: sys-utils/losetup.c:206
17505 #, c-format
17506 msgid "%s: detach failed"
17507 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
17508
17509 #: sys-utils/losetup.c:401
17510 #, c-format
17511 msgid ""
17512 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17513 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17514 msgstr ""
17515 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
17516 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
17517
17518 #: sys-utils/losetup.c:406
17519 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17520 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
17521
17522 #: sys-utils/losetup.c:410
17523 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17524 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
17525
17526 #: sys-utils/losetup.c:411
17527 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17528 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
17529
17530 #: sys-utils/losetup.c:412
17531 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17532 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
17533
17534 #: sys-utils/losetup.c:413
17535 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17536 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
17537
17538 #: sys-utils/losetup.c:414
17539 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17540 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
17541
17542 #: sys-utils/losetup.c:415
17543 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17544 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
17545
17546 #: sys-utils/losetup.c:416
17547 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17548 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
17549
17550 #: sys-utils/losetup.c:420
17551 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17552 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
17553
17554 #: sys-utils/losetup.c:421
17555 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17556 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
17557
17558 #: sys-utils/losetup.c:422
17559 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17560 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
17561
17562 #: sys-utils/losetup.c:423
17563 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17564 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
17565
17566 #: sys-utils/losetup.c:424
17567 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17568 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
17569
17570 #: sys-utils/losetup.c:425
17571 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17572 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
17573
17574 #: sys-utils/losetup.c:426
17575 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17576 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
17577
17578 #: sys-utils/losetup.c:427
17579 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17580 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
17581
17582 #: sys-utils/losetup.c:431
17583 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17584 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
17585
17586 #: sys-utils/losetup.c:432
17587 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17588 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
17589
17590 #: sys-utils/losetup.c:433
17591 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17592 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
17593
17594 #: sys-utils/losetup.c:434
17595 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17596 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
17597
17598 #: sys-utils/losetup.c:435
17599 msgid " --output-all output all columns\n"
17600 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
17601
17602 #: sys-utils/losetup.c:436
17603 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17604 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
17605
17606 #: sys-utils/losetup.c:464
17607 #, c-format
17608 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17609 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
17610
17611 #: sys-utils/losetup.c:468
17612 #, c-format
17613 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17614 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
17615
17616 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17617 #, c-format
17618 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17619 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
17620
17621 #: sys-utils/losetup.c:501
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17624 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
17625
17626 #: sys-utils/losetup.c:508
17627 #, c-format
17628 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17629 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
17630
17631 #: sys-utils/losetup.c:514
17632 #, c-format
17633 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17634 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
17635
17636 #: sys-utils/losetup.c:520
17637 msgid "failed to inspect loop devices"
17638 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
17639
17640 #: sys-utils/losetup.c:543
17641 #, c-format
17642 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17643 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
17644
17645 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17646 msgid "cannot find an unused loop device"
17647 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
17648
17649 #: sys-utils/losetup.c:568
17650 #, c-format
17651 msgid "%s: failed to use backing file"
17652 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
17653
17654 #: sys-utils/losetup.c:665
17655 msgid "failed to parse logical block size"
17656 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
17657
17658 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17659 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17660 #, c-format
17661 msgid "%s: failed to use device"
17662 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
17663
17664 #: sys-utils/losetup.c:820
17665 msgid "no loop device specified"
17666 msgstr "nie podano urządzenia loop"
17667
17668 #: sys-utils/losetup.c:835
17669 #, c-format
17670 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17671 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
17672
17673 #: sys-utils/losetup.c:840
17674 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17675 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
17676
17677 #: sys-utils/losetup.c:902
17678 #, c-format
17679 msgid "%s: set capacity failed"
17680 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
17681
17682 #: sys-utils/losetup.c:908
17683 #, c-format
17684 msgid "%s: set direct io failed"
17685 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
17686
17687 #: sys-utils/losetup.c:914
17688 #, c-format
17689 msgid "%s: set logical block size failed"
17690 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
17691
17692 #: sys-utils/lscpu.c:48
17693 msgid "none"
17694 msgstr "brak"
17695
17696 #: sys-utils/lscpu.c:49
17697 msgid "para"
17698 msgstr "para"
17699
17700 #: sys-utils/lscpu.c:50
17701 msgid "full"
17702 msgstr "pełna"
17703
17704 #: sys-utils/lscpu.c:51
17705 msgid "container"
17706 msgstr "kontener"
17707
17708 #: sys-utils/lscpu.c:75
17709 msgid "horizontal"
17710 msgstr "poziomy"
17711
17712 #: sys-utils/lscpu.c:76
17713 msgid "vertical"
17714 msgstr "pionowy"
17715
17716 #: sys-utils/lscpu.c:144
17717 msgid "crude measurement of CPU speed"
17718 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
17719
17720 #: sys-utils/lscpu.c:145
17721 msgid "logical CPU number"
17722 msgstr "numer logicznego CPU"
17723
17724 #: sys-utils/lscpu.c:146
17725 msgid "logical core number"
17726 msgstr "numer logicznego rdzenia"
17727
17728 #: sys-utils/lscpu.c:147
17729 msgid "logical cluster number"
17730 msgstr "numer logicznego klastra"
17731
17732 #: sys-utils/lscpu.c:148
17733 msgid "logical socket number"
17734 msgstr "numer logicznego gniazda"
17735
17736 #: sys-utils/lscpu.c:149
17737 msgid "logical NUMA node number"
17738 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
17739
17740 #: sys-utils/lscpu.c:150
17741 msgid "logical book number"
17742 msgstr "numer logicznego tomu"
17743
17744 #: sys-utils/lscpu.c:151
17745 msgid "logical drawer number"
17746 msgstr "numer logicznej półki"
17747
17748 #: sys-utils/lscpu.c:152
17749 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17750 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
17751
17752 #: sys-utils/lscpu.c:153
17753 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17754 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
17755
17756 #: sys-utils/lscpu.c:154
17757 msgid "physical address of a CPU"
17758 msgstr "fizyczny adres CPU"
17759
17760 #: sys-utils/lscpu.c:155
17761 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17762 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
17763
17764 #: sys-utils/lscpu.c:156
17765 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17766 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
17767
17768 #: sys-utils/lscpu.c:157
17769 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17770 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
17771
17772 #: sys-utils/lscpu.c:158
17773 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17774 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
17775
17776 #: sys-utils/lscpu.c:159
17777 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17778 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
17779
17780 #: sys-utils/lscpu.c:160
17781 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17782 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
17783
17784 #: sys-utils/lscpu.c:161
17785 msgid "shows CPU model name"
17786 msgstr ""
17787
17788 #: sys-utils/lscpu.c:166
17789 msgid "size of all system caches"
17790 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
17791
17792 #: sys-utils/lscpu.c:167
17793 msgid "cache level"
17794 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
17795
17796 #: sys-utils/lscpu.c:168
17797 msgid "cache name"
17798 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
17799
17800 #: sys-utils/lscpu.c:169
17801 msgid "size of one cache"
17802 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
17803
17804 #: sys-utils/lscpu.c:170
17805 msgid "cache type"
17806 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
17807
17808 #: sys-utils/lscpu.c:171
17809 msgid "ways of associativity"
17810 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
17811
17812 #: sys-utils/lscpu.c:172
17813 msgid "allocation policy"
17814 msgstr "polityka przydzielania"
17815
17816 #: sys-utils/lscpu.c:173
17817 msgid "write policy"
17818 msgstr "polityka zapisu"
17819
17820 #: sys-utils/lscpu.c:174
17821 #, fuzzy
17822 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
17823 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17824 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
17825
17826 #: sys-utils/lscpu.c:175
17827 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17828 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
17829
17830 #: sys-utils/lscpu.c:176
17831 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17832 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
17833
17834 #: sys-utils/lscpu.c:229
17835 #, fuzzy
17836 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
17837 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17838 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17839
17840 #: sys-utils/lscpu.c:236
17841 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17842 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
17843
17844 #: sys-utils/lscpu.c:243
17845 msgid "failed to initialize procfs handler"
17846 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17847
17848 #: sys-utils/lscpu.c:336
17849 msgid "Y"
17850 msgstr "T"
17851
17852 #: sys-utils/lscpu.c:336
17853 msgid "N"
17854 msgstr "N"
17855
17856 #: sys-utils/lscpu.c:677
17857 #, c-format
17858 msgid ""
17859 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17860 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17861 "# starting usually from zero.\n"
17862 msgstr ""
17863 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
17864 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
17865 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
17866
17867 #: sys-utils/lscpu.c:880
17868 msgid "Model name:"
17869 msgstr "Nazwa modelu:"
17870
17871 #: sys-utils/lscpu.c:882
17872 msgid "BIOS Model name:"
17873 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
17874
17875 #: sys-utils/lscpu.c:884
17876 msgid "BIOS CPU family:"
17877 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
17878
17879 #: sys-utils/lscpu.c:886
17880 msgid "Machine type:"
17881 msgstr "Typ maszyny:"
17882
17883 #: sys-utils/lscpu.c:888
17884 msgid "CPU family:"
17885 msgstr "Rodzina CPU:"
17886
17887 #: sys-utils/lscpu.c:890
17888 msgid "Model:"
17889 msgstr "Model:"
17890
17891 #: sys-utils/lscpu.c:892
17892 msgid "Thread(s) per core:"
17893 msgstr "Wątków na rdzeń:"
17894
17895 #: sys-utils/lscpu.c:894
17896 msgid "Core(s) per cluster:"
17897 msgstr "Rdzeni na klaster:"
17898
17899 #: sys-utils/lscpu.c:896
17900 msgid "Core(s) per socket:"
17901 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
17902
17903 #: sys-utils/lscpu.c:899
17904 msgid "Socket(s) per book:"
17905 msgstr "Gniazd na tom:"
17906
17907 #: sys-utils/lscpu.c:901
17908 msgid "Book(s) per drawer:"
17909 msgstr "Tomów na półkę:"
17910
17911 #: sys-utils/lscpu.c:902
17912 msgid "Drawer(s):"
17913 msgstr "Półek:"
17914
17915 #: sys-utils/lscpu.c:904
17916 msgid "Book(s):"
17917 msgstr "Tomów:"
17918
17919 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17920 msgid "Socket(s):"
17921 msgstr "Gniazd:"
17922
17923 #: sys-utils/lscpu.c:912
17924 msgid "Cluster(s):"
17925 msgstr "Klastrów:"
17926
17927 #: sys-utils/lscpu.c:920
17928 msgid "Stepping:"
17929 msgstr "Wersja:"
17930
17931 #: sys-utils/lscpu.c:922
17932 msgid "Frequency boost:"
17933 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17934
17935 #: sys-utils/lscpu.c:923
17936 msgid "enabled"
17937 msgstr "włączone"
17938
17939 #: sys-utils/lscpu.c:923
17940 msgid "disabled"
17941 msgstr "wyłączone"
17942
17943 #: sys-utils/lscpu.c:927
17944 msgid "CPU dynamic MHz:"
17945 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17946
17947 #: sys-utils/lscpu.c:929
17948 msgid "CPU static MHz:"
17949 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17950
17951 #: sys-utils/lscpu.c:934
17952 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17953 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17954
17955 #: sys-utils/lscpu.c:935
17956 msgid "CPU max MHz:"
17957 msgstr "CPU max MHz:"
17958
17959 #: sys-utils/lscpu.c:936
17960 msgid "CPU min MHz:"
17961 msgstr "CPU min MHz:"
17962
17963 #: sys-utils/lscpu.c:939
17964 msgid "BogoMIPS:"
17965 msgstr "BogoMIPS:"
17966
17967 #: sys-utils/lscpu.c:942
17968 msgid "Dispatching mode:"
17969 msgstr "Tryb przekazywania:"
17970
17971 #: sys-utils/lscpu.c:945
17972 msgid "Physical sockets:"
17973 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17974
17975 #: sys-utils/lscpu.c:946
17976 msgid "Physical chips:"
17977 msgstr "Fizyczne układy:"
17978
17979 #: sys-utils/lscpu.c:947
17980 msgid "Physical cores/chip:"
17981 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17982
17983 #: sys-utils/lscpu.c:951
17984 msgid "Flags:"
17985 msgstr "Flagi:"
17986
17987 #: sys-utils/lscpu.c:995
17988 msgid "Architecture:"
17989 msgstr "Architektura:"
17990
17991 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17992 msgid "CPU op-mode(s):"
17993 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17994
17995 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17996 msgid "Address sizes:"
17997 msgstr "Rozmiary adresów:"
17998
17999 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18000 msgid "Byte Order:"
18001 msgstr "Kolejność bajtów:"
18002
18003 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18004 msgid "CPU(s):"
18005 msgstr "CPU:"
18006
18007 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18008 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18009 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
18010
18011 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18012 msgid "On-line CPU(s) list:"
18013 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
18014
18015 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18016 msgid "failed to callocate cpu set"
18017 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
18018
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18020 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18021 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
18022
18023 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18024 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18025 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
18026
18027 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18028 msgid "Vendor ID:"
18029 msgstr "ID producenta:"
18030
18031 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18032 msgid "BIOS Vendor ID:"
18033 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
18034
18035 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18036 msgid "Virtualization features:"
18037 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
18038
18039 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18040 msgid "Virtualization:"
18041 msgstr "Wirtualizacja:"
18042
18043 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18044 msgid "Hypervisor:"
18045 msgstr "Hipernadzorca:"
18046
18047 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18048 msgid "Hypervisor vendor:"
18049 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
18050
18051 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18052 msgid "Virtualization type:"
18053 msgstr "Typ wirtualizacji:"
18054
18055 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18056 msgid "Caches (sum of all):"
18057 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
18058
18059 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18060 #, c-format
18061 msgid "%s:"
18062 msgstr "%s:"
18063
18064 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18065 #, c-format
18066 msgid "%s cache:"
18067 msgstr "Cache %s:"
18068
18069 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18070 #, c-format
18071 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18072 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18073 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
18074 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
18075 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
18076
18077 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18078 #, c-format
18079 msgid "%s (%d instance)"
18080 msgid_plural "%s (%d instances)"
18081 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
18082 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
18083 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
18084
18085 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18086 msgid "Caches:"
18087 msgstr "Pamięci podręczne:"
18088
18089 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18090 msgid "NUMA:"
18091 msgstr "NUMA:"
18092
18093 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18094 msgid "NUMA node(s):"
18095 msgstr "Węzłów NUMA:"
18096
18097 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18098 #, c-format
18099 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18100 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
18101
18102 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18103 msgid "Vulnerabilities:"
18104 msgstr "Podatności:"
18105
18106 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18107 #, c-format
18108 msgid "Vulnerability %s:"
18109 msgstr "Podatność %s:"
18110
18111 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18112 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18113 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
18114
18115 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18116 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18117 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
18118
18119 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18120 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18121 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
18122
18123 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18124 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18125 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
18126
18127 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18128 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18129 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18130
18131 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18132 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18133 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
18134
18135 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18136 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18137 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
18138
18139 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18140 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18141 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18142
18143 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18144 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18145 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
18146
18147 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18148 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18149 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18150
18151 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18152 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18153 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
18154
18155 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18156 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18157 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
18158
18159 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18160 #, fuzzy
18161 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18162 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18163 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18164
18165 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18166 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18167 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
18168
18169 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18170 msgid ""
18171 "\n"
18172 "Available output columns for -e or -p:\n"
18173 msgstr ""
18174 "\n"
18175 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
18176
18177 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18178 msgid ""
18179 "\n"
18180 "Available output columns for -C:\n"
18181 msgstr ""
18182 "\n"
18183 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
18184
18185 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18186 #, fuzzy
18187 #| msgid "unsupported --summary argument"
18188 msgid "unsupported --flat argument"
18189 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
18190
18191 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18192 #, c-format
18193 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18194 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
18195
18196 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18197 msgid "error: uname failed"
18198 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
18199
18200 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18201 #, c-format
18202 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18203 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
18204
18205 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18206 msgid "Failed to extract the node number"
18207 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
18208
18209 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18210 msgid "cannot restore signal handler"
18211 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
18212
18213 #: sys-utils/lsipc.c:150
18214 msgid "Resource key"
18215 msgstr "Klucz zasobu"
18216
18217 #: sys-utils/lsipc.c:150
18218 msgid "Key"
18219 msgstr "klucz"
18220
18221 #: sys-utils/lsipc.c:151
18222 msgid "Resource ID"
18223 msgstr "ID zasobu"
18224
18225 #: sys-utils/lsipc.c:151
18226 msgid "ID"
18227 msgstr "ID"
18228
18229 #: sys-utils/lsipc.c:152
18230 msgid "Owner's username or UID"
18231 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
18232
18233 #: sys-utils/lsipc.c:152
18234 msgid "Owner"
18235 msgstr "Właściciel"
18236
18237 #: sys-utils/lsipc.c:153
18238 msgid "Permissions"
18239 msgstr "Uprawnienia"
18240
18241 #: sys-utils/lsipc.c:154
18242 msgid "Creator UID"
18243 msgstr "UID twórcy"
18244
18245 #: sys-utils/lsipc.c:155
18246 msgid "Creator user"
18247 msgstr "Nazwa twórca"
18248
18249 #: sys-utils/lsipc.c:156
18250 msgid "Creator GID"
18251 msgstr "GID twórcy"
18252
18253 #: sys-utils/lsipc.c:157
18254 msgid "Creator group"
18255 msgstr "Grupa twórcy"
18256
18257 #: sys-utils/lsipc.c:158
18258 msgid "User ID"
18259 msgstr "ID użytkownika"
18260
18261 #: sys-utils/lsipc.c:158
18262 msgid "UID"
18263 msgstr "UID"
18264
18265 #: sys-utils/lsipc.c:159
18266 msgid "User name"
18267 msgstr "Nazwa użytkownika"
18268
18269 #: sys-utils/lsipc.c:160
18270 msgid "Group ID"
18271 msgstr "ID grupy"
18272
18273 #: sys-utils/lsipc.c:160
18274 msgid "GID"
18275 msgstr "GID"
18276
18277 #: sys-utils/lsipc.c:161
18278 msgid "Group name"
18279 msgstr "Nazwa grupy"
18280
18281 #: sys-utils/lsipc.c:162
18282 msgid "Time of the last change"
18283 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
18284
18285 #: sys-utils/lsipc.c:162
18286 msgid "Last change"
18287 msgstr "Ostatnia zmiana"
18288
18289 #: sys-utils/lsipc.c:165
18290 msgid "Bytes used"
18291 msgstr "Bajtów użytych"
18292
18293 #: sys-utils/lsipc.c:166
18294 msgid "Number of messages"
18295 msgstr "Liczba komunikatów"
18296
18297 #: sys-utils/lsipc.c:166
18298 msgid "Messages"
18299 msgstr "Komunikatów"
18300
18301 #: sys-utils/lsipc.c:167
18302 msgid "Time of last msg sent"
18303 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
18304
18305 #: sys-utils/lsipc.c:167
18306 msgid "Msg sent"
18307 msgstr "Komunikat wysł."
18308
18309 #: sys-utils/lsipc.c:168
18310 msgid "Time of last msg received"
18311 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
18312
18313 #: sys-utils/lsipc.c:168
18314 msgid "Msg received"
18315 msgstr "Komunikat odebr."
18316
18317 #: sys-utils/lsipc.c:169
18318 msgid "PID of the last msg sender"
18319 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
18320
18321 #: sys-utils/lsipc.c:169
18322 msgid "Msg sender"
18323 msgstr "Nadawca"
18324
18325 #: sys-utils/lsipc.c:170
18326 msgid "PID of the last msg receiver"
18327 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
18328
18329 #: sys-utils/lsipc.c:170
18330 msgid "Msg receiver"
18331 msgstr "Odbiorca"
18332
18333 #: sys-utils/lsipc.c:173
18334 msgid "Segment size"
18335 msgstr "Rozmiar segmentu"
18336
18337 #: sys-utils/lsipc.c:174
18338 msgid "Number of attached processes"
18339 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
18340
18341 #: sys-utils/lsipc.c:174
18342 msgid "Attached processes"
18343 msgstr "Dołączone procesy"
18344
18345 #: sys-utils/lsipc.c:175
18346 msgid "Status"
18347 msgstr "Stan"
18348
18349 #: sys-utils/lsipc.c:176
18350 msgid "Attach time"
18351 msgstr "Czas dołączenia"
18352
18353 #: sys-utils/lsipc.c:177
18354 msgid "Detach time"
18355 msgstr "Czas odłączenia"
18356
18357 #: sys-utils/lsipc.c:178
18358 msgid "Creator command line"
18359 msgstr "Linia poleceń twórcy"
18360
18361 #: sys-utils/lsipc.c:178
18362 msgid "Creator command"
18363 msgstr "Polecenie twórcy"
18364
18365 #: sys-utils/lsipc.c:179
18366 msgid "PID of the creator"
18367 msgstr "PID twórcy"
18368
18369 #: sys-utils/lsipc.c:179
18370 msgid "Creator PID"
18371 msgstr "PID twórcy"
18372
18373 #: sys-utils/lsipc.c:180
18374 msgid "PID of last user"
18375 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18376
18377 #: sys-utils/lsipc.c:180
18378 msgid "Last user PID"
18379 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18380
18381 #: sys-utils/lsipc.c:183
18382 msgid "Number of semaphores"
18383 msgstr "Liczba semaforów"
18384
18385 #: sys-utils/lsipc.c:183
18386 msgid "Semaphores"
18387 msgstr "Semaforów"
18388
18389 #: sys-utils/lsipc.c:184
18390 msgid "Time of the last operation"
18391 msgstr "Czas ostatniej operacji"
18392
18393 #: sys-utils/lsipc.c:184
18394 msgid "Last operation"
18395 msgstr "Ostatnia operacja"
18396
18397 #: sys-utils/lsipc.c:187
18398 msgid "Resource name"
18399 msgstr "Nazwa zasobu"
18400
18401 #: sys-utils/lsipc.c:187
18402 msgid "Resource"
18403 msgstr "Zasób"
18404
18405 #: sys-utils/lsipc.c:188
18406 msgid "Resource description"
18407 msgstr "Opis zasobu"
18408
18409 #: sys-utils/lsipc.c:188
18410 msgid "Description"
18411 msgstr "Opis"
18412
18413 #: sys-utils/lsipc.c:189
18414 msgid "Currently used"
18415 msgstr "Aktualnie w użyciu"
18416
18417 #: sys-utils/lsipc.c:189
18418 msgid "Used"
18419 msgstr "W użyciu"
18420
18421 #: sys-utils/lsipc.c:190
18422 msgid "Currently use percentage"
18423 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
18424
18425 #: sys-utils/lsipc.c:190
18426 msgid "Use"
18427 msgstr "Użycie"
18428
18429 #: sys-utils/lsipc.c:191
18430 msgid "System-wide limit"
18431 msgstr "Limit systemowy"
18432
18433 #: sys-utils/lsipc.c:191
18434 msgid "Limit"
18435 msgstr "Limit"
18436
18437 #: sys-utils/lsipc.c:226
18438 #, c-format
18439 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18440 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
18441
18442 #: sys-utils/lsipc.c:302
18443 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18444 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
18445
18446 #: sys-utils/lsipc.c:303
18447 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18448 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
18449
18450 #: sys-utils/lsipc.c:309
18451 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18452 msgstr ""
18453 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18454 " czytelnego dla człowieka\n"
18455
18456 #: sys-utils/lsipc.c:310
18457 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18458 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
18459
18460 #: sys-utils/lsipc.c:312
18461 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18462 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
18463
18464 #: sys-utils/lsipc.c:314
18465 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18466 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
18467
18468 #: sys-utils/lsipc.c:316
18469 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18470 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
18471
18472 #: sys-utils/lsipc.c:318
18473 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18474 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
18475
18476 #: sys-utils/lsipc.c:325
18477 #, c-format
18478 msgid ""
18479 "\n"
18480 "Generic columns:\n"
18481 msgstr ""
18482 "\n"
18483 "Kolumny ogólne:\n"
18484
18485 #: sys-utils/lsipc.c:329
18486 #, c-format
18487 msgid ""
18488 "\n"
18489 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18490 msgstr ""
18491 "\n"
18492 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
18493
18494 #: sys-utils/lsipc.c:333
18495 #, c-format
18496 msgid ""
18497 "\n"
18498 "Message-queue columns (--queues):\n"
18499 msgstr ""
18500 "\n"
18501 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
18502
18503 #: sys-utils/lsipc.c:337
18504 #, c-format
18505 msgid ""
18506 "\n"
18507 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18508 msgstr ""
18509 "\n"
18510 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
18511
18512 #: sys-utils/lsipc.c:341
18513 #, c-format
18514 msgid ""
18515 "\n"
18516 "Summary columns (--global):\n"
18517 msgstr ""
18518 "\n"
18519 "Opcje podsumowania (--global):\n"
18520
18521 #: sys-utils/lsipc.c:429
18522 #, c-format
18523 msgid ""
18524 "Elements:\n"
18525 "\n"
18526 msgstr ""
18527 "Elementy:\n"
18528 "\n"
18529
18530 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18531 msgid "failed to set data"
18532 msgstr "nie udało się ustawić danych"
18533
18534 #: sys-utils/lsipc.c:734
18535 msgid "Number of semaphore identifiers"
18536 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
18537
18538 #: sys-utils/lsipc.c:735
18539 msgid "Total number of semaphores"
18540 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
18541
18542 #: sys-utils/lsipc.c:736
18543 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18544 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
18545
18546 #: sys-utils/lsipc.c:737
18547 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18548 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
18549
18550 #: sys-utils/lsipc.c:738
18551 msgid "Semaphore max value"
18552 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
18553
18554 #: sys-utils/lsipc.c:898
18555 msgid "Number of message queues"
18556 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
18557
18558 #: sys-utils/lsipc.c:899
18559 msgid "Max size of message (bytes)"
18560 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
18561
18562 #: sys-utils/lsipc.c:900
18563 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18564 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
18565
18566 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18567 msgid "hugetlb"
18568 msgstr "hugetlb"
18569
18570 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18571 msgid "noreserve"
18572 msgstr "noreserve"
18573
18574 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18575 msgid "Shared memory segments"
18576 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
18577
18578 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18579 msgid "Shared memory pages"
18580 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
18581
18582 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18583 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18584 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18585
18586 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18587 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18588 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18589
18590 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18591 msgid "failed to parse IPC identifier"
18592 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
18593
18594 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18595 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18596 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
18597
18598 #: sys-utils/lsirq.c:60
18599 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18600 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18601
18602 #: sys-utils/lsmem.c:126
18603 msgid "start and end address of the memory range"
18604 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
18605
18606 #: sys-utils/lsmem.c:127
18607 msgid "size of the memory range"
18608 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
18609
18610 #: sys-utils/lsmem.c:128
18611 msgid "online status of the memory range"
18612 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
18613
18614 #: sys-utils/lsmem.c:129
18615 msgid "memory is removable"
18616 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
18617
18618 #: sys-utils/lsmem.c:130
18619 msgid "memory block number or blocks range"
18620 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
18621
18622 #: sys-utils/lsmem.c:131
18623 msgid "numa node of memory"
18624 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
18625
18626 #: sys-utils/lsmem.c:132
18627 msgid "valid zones for the memory range"
18628 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
18629
18630 #: sys-utils/lsmem.c:259
18631 msgid "online"
18632 msgstr "aktywna"
18633
18634 #: sys-utils/lsmem.c:260
18635 msgid "offline"
18636 msgstr "nieaktywna"
18637
18638 #: sys-utils/lsmem.c:261
18639 msgid "on->off"
18640 msgstr "wł.->wył."
18641
18642 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18643 msgid "Memory block size:"
18644 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
18645
18646 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18647 msgid "Total online memory:"
18648 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
18649
18650 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18651 msgid "Total offline memory:"
18652 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
18653
18654 #: sys-utils/lsmem.c:343
18655 #, c-format
18656 msgid "Failed to open %s"
18657 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
18658
18659 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18660 msgid "failed to read memory block size"
18661 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
18662
18663 #: sys-utils/lsmem.c:497
18664 msgid "This system does not support memory blocks"
18665 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
18666
18667 #: sys-utils/lsmem.c:522
18668 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18669 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
18670
18671 #: sys-utils/lsmem.c:527
18672 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18673 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
18674
18675 #: sys-utils/lsmem.c:533
18676 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18677 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
18678
18679 #: sys-utils/lsmem.c:534
18680 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18681 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18682
18683 #: sys-utils/lsmem.c:535
18684 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18685 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18686
18687 #: sys-utils/lsmem.c:661
18688 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18689 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
18690
18691 #: sys-utils/lsmem.c:669
18692 msgid "invalid argument to --sysroot"
18693 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
18694
18695 #: sys-utils/lsmem.c:717
18696 msgid "Failed to initialize output column"
18697 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
18698
18699 #: sys-utils/lsns.c:117
18700 msgid "namespace identifier (inode number)"
18701 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
18702
18703 #: sys-utils/lsns.c:118
18704 msgid "kind of namespace"
18705 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
18706
18707 #: sys-utils/lsns.c:119
18708 msgid "path to the namespace"
18709 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
18710
18711 #: sys-utils/lsns.c:120
18712 msgid "number of processes in the namespace"
18713 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
18714
18715 #: sys-utils/lsns.c:121
18716 msgid "lowest PID in the namespace"
18717 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
18718
18719 #: sys-utils/lsns.c:122
18720 msgid "PPID of the PID"
18721 msgstr "PPID tego PID-u"
18722
18723 #: sys-utils/lsns.c:123
18724 msgid "command line of the PID"
18725 msgstr "linia poleceń PID-u"
18726
18727 #: sys-utils/lsns.c:124
18728 msgid "UID of the PID"
18729 msgstr "UID tego PID-u"
18730
18731 #: sys-utils/lsns.c:125
18732 msgid "username of the PID"
18733 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
18734
18735 #: sys-utils/lsns.c:126
18736 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18737 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
18738
18739 #: sys-utils/lsns.c:127
18740 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18741 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
18742
18743 #: sys-utils/lsns.c:128
18744 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18745 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
18746
18747 #: sys-utils/lsns.c:129
18748 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18749 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
18750
18751 #: sys-utils/lsns.c:1285
18752 #, c-format
18753 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18754 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
18755
18756 #: sys-utils/lsns.c:1288
18757 msgid "List system namespaces.\n"
18758 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
18759
18760 #: sys-utils/lsns.c:1296
18761 #, fuzzy
18762 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18763 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18764 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
18765
18766 #: sys-utils/lsns.c:1297
18767 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18768 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
18769
18770 #: sys-utils/lsns.c:1300
18771 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18772 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
18773
18774 #: sys-utils/lsns.c:1301
18775 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18776 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18777
18778 #: sys-utils/lsns.c:1302
18779 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18780 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
18781
18782 #: sys-utils/lsns.c:1403
18783 #, c-format
18784 msgid "unknown namespace type: %s"
18785 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18786
18787 #: sys-utils/lsns.c:1423
18788 #, c-format
18789 msgid "unknown tree type: %s"
18790 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
18791
18792 #: sys-utils/lsns.c:1445
18793 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18794 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
18795
18796 #: sys-utils/lsns.c:1446
18797 msgid "invalid namespace argument"
18798 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
18799
18800 #: sys-utils/lsns.c:1476
18801 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18802 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
18803
18804 #: sys-utils/lsns.c:1504
18805 #, c-format
18806 msgid "not found namespace: %ju"
18807 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
18808
18809 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18810 msgid "drop permissions failed."
18811 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
18812
18813 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18814 #, c-format
18815 msgid "%s from %s (libmount %s"
18816 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
18817
18818 #: sys-utils/mount.c:128
18819 msgid "failed to read mtab"
18820 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
18821
18822 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
18823 #, c-format
18824 msgid "%-25s: ignored\n"
18825 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
18826
18827 #: sys-utils/mount.c:191
18828 #, c-format
18829 msgid "%-25s: already mounted\n"
18830 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
18831
18832 #: sys-utils/mount.c:298
18833 #, c-format
18834 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18835 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
18836
18837 #: sys-utils/mount.c:300
18838 #, c-format
18839 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18840 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
18841
18842 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18843 #, c-format
18844 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18845 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
18846
18847 #: sys-utils/mount.c:305
18848 #, c-format
18849 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18850 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
18851
18852 #: sys-utils/mount.c:325
18853 #, c-format
18854 msgid ""
18855 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18856 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18857 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18858 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18859 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18860 msgstr ""
18861 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
18862 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
18863 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
18864 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
18865 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
18866
18867 #: sys-utils/mount.c:354
18868 #, c-format
18869 msgid ""
18870 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18871 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18872 msgstr ""
18873 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
18874 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
18875
18876 #: sys-utils/mount.c:386
18877 #, c-format
18878 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18879 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
18880
18881 #: sys-utils/mount.c:415
18882 #, c-format
18883 msgid "%s: failed to parse"
18884 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
18885
18886 #: sys-utils/mount.c:457
18887 #, c-format
18888 msgid "unsupported option format: %s"
18889 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
18890
18891 #: sys-utils/mount.c:463
18892 #, c-format
18893 msgid "failed to append option '%s'"
18894 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
18895
18896 #: sys-utils/mount.c:484
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 " %1$s [-lhV]\n"
18900 " %1$s -a [options]\n"
18901 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18902 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18903 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18904 msgstr ""
18905 " %1$s [-lhV]\n"
18906 " %1$s -a [opcje]\n"
18907 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
18908 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
18909 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
18910
18911 #: sys-utils/mount.c:492
18912 msgid "Mount a filesystem.\n"
18913 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
18914
18915 #: sys-utils/mount.c:495
18916 #, fuzzy
18917 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18918 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18919 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18920
18921 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
18922 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18923 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18924
18925 #: sys-utils/mount.c:497
18926 #, fuzzy
18927 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18928 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18929 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18930
18931 #: sys-utils/mount.c:498
18932 #, fuzzy
18933 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
18934 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18935 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
18936
18937 #: sys-utils/mount.c:499
18938 #, fuzzy
18939 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
18940 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18941 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
18942
18943 #: sys-utils/mount.c:500
18944 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18945 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18946
18947 #: sys-utils/mount.c:501
18948 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18949 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18950
18951 #: sys-utils/mount.c:502
18952 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18953 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18954
18955 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
18956 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18957 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18958
18959 #: sys-utils/mount.c:504
18960 #, fuzzy
18961 #| msgid ""
18962 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
18963 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
18964 msgid ""
18965 " --options-mode <mode>\n"
18966 " what to do with options loaded from fstab\n"
18967 msgstr ""
18968 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
18969 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
18970
18971 #: sys-utils/mount.c:506
18972 #, fuzzy
18973 #| msgid ""
18974 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18975 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
18976 msgid ""
18977 " --options-source <source>\n"
18978 " mount options source\n"
18979 msgstr ""
18980 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18981 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
18982
18983 #: sys-utils/mount.c:508
18984 msgid ""
18985 " --options-source-force\n"
18986 " force use of options from fstab/mtab\n"
18987 msgstr ""
18988
18989 #: sys-utils/mount.c:510
18990 #, fuzzy
18991 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18992 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18993 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
18994
18995 #: sys-utils/mount.c:511
18996 #, fuzzy
18997 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18998 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18999 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
19000
19001 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19002 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19003 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
19004
19005 #: sys-utils/mount.c:513
19006 #, fuzzy
19007 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19008 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19009 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
19010
19011 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19012 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19013 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
19014
19015 #: sys-utils/mount.c:515
19016 #, fuzzy
19017 #| msgid ""
19018 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19019 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19020 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19021 msgstr ""
19022 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
19023 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
19024
19025 #: sys-utils/mount.c:516
19026 #, fuzzy
19027 #| msgid ""
19028 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19029 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19030 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19031 msgstr ""
19032 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
19033 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
19034
19035 #: sys-utils/mount.c:517
19036 msgid ""
19037 " --target-prefix <path>\n"
19038 " specifies path used for all mountpoints\n"
19039 msgstr ""
19040 " --target-prefix <ścieżka>\n"
19041 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
19042
19043 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19044 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19045 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
19046
19047 #: sys-utils/mount.c:520
19048 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19049 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
19050
19051 #: sys-utils/mount.c:521
19052 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19053 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
19054
19055 #: sys-utils/mount.c:527
19056 #, fuzzy
19057 #| msgid ""
19058 #| "\n"
19059 #| "Resources:\n"
19060 msgid "Source:\n"
19061 msgstr ""
19062 "\n"
19063 "Zasoby:\n"
19064
19065 #: sys-utils/mount.c:528
19066 #, fuzzy
19067 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19068 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19069 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
19070
19071 #: sys-utils/mount.c:529
19072 #, fuzzy
19073 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19074 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19075 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
19076
19077 #: sys-utils/mount.c:530
19078 #, fuzzy
19079 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19080 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19081 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
19082
19083 #: sys-utils/mount.c:531
19084 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19085 msgstr ""
19086
19087 #: sys-utils/mount.c:532
19088 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19089 msgstr ""
19090
19091 #: sys-utils/mount.c:533
19092 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19093 msgstr ""
19094
19095 #: sys-utils/mount.c:534
19096 #, fuzzy
19097 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19098 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19099 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
19100
19101 #: sys-utils/mount.c:535
19102 #, fuzzy
19103 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19104 msgid " <device> specifies device by path\n"
19105 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
19106
19107 #: sys-utils/mount.c:536
19108 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19109 msgstr ""
19110
19111 #: sys-utils/mount.c:537
19112 #, fuzzy
19113 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19114 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19115 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
19116
19117 #: sys-utils/mount.c:540
19118 #, fuzzy
19119 #| msgid ""
19120 #| "\n"
19121 #| "Options:\n"
19122 msgid "Operations:\n"
19123 msgstr ""
19124 "\n"
19125 "Opcje:\n"
19126
19127 #: sys-utils/mount.c:541
19128 #, fuzzy
19129 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19130 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19131 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
19132
19133 #: sys-utils/mount.c:542
19134 #, fuzzy
19135 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19136 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19137 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
19138
19139 #: sys-utils/mount.c:543
19140 #, fuzzy
19141 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19142 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19143 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
19144
19145 #: sys-utils/mount.c:544
19146 #, fuzzy
19147 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19148 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19149 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
19150
19151 #: sys-utils/mount.c:545
19152 #, fuzzy
19153 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19154 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19155 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
19156
19157 #: sys-utils/mount.c:546
19158 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19159 msgstr ""
19160
19161 #: sys-utils/mount.c:547
19162 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19163 msgstr ""
19164
19165 #: sys-utils/mount.c:548
19166 #, fuzzy
19167 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19168 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19169 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
19170
19171 #: sys-utils/mount.c:549
19172 #, fuzzy
19173 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19174 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19175 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
19176
19177 #: sys-utils/mount.c:550
19178 #, fuzzy
19179 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19180 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19181 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
19182
19183 #: sys-utils/mount.c:551
19184 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19185 msgstr ""
19186
19187 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19188 msgid "libmount context allocation failed"
19189 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
19190
19191 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19192 msgid "failed to set options pattern"
19193 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
19194
19195 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19196 #, c-format
19197 msgid "failed to set target namespace to %s"
19198 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
19199
19200 #: sys-utils/mount.c:984
19201 msgid "source specified more than once"
19202 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
19203
19204 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19205 #, c-format
19206 msgid ""
19207 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19208 " %1$s -x /dev/device\n"
19209 msgstr ""
19210 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
19211 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
19212
19213 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19214 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19215 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
19216
19217 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19218 msgid ""
19219 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19220 " --nofollow do not follow symlink\n"
19221 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19222 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19223 msgstr ""
19224 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
19225 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
19226 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
19227 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
19228
19229 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19230 #, c-format
19231 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19232 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
19233
19234 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19235 #, c-format
19236 msgid "%s is a mountpoint\n"
19237 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
19238
19239 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19240 #, c-format
19241 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19242 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19243
19244 #: sys-utils/nsenter.c:82
19245 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19246 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
19247
19248 #: sys-utils/nsenter.c:85
19249 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19250 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
19251
19252 #: sys-utils/nsenter.c:86
19253 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19254 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
19255
19256 #: sys-utils/nsenter.c:87
19257 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19258 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
19259
19260 #: sys-utils/nsenter.c:88
19261 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19262 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
19263
19264 #: sys-utils/nsenter.c:89
19265 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19266 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
19267
19268 #: sys-utils/nsenter.c:90
19269 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19270 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
19271
19272 #: sys-utils/nsenter.c:91
19273 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19274 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
19275
19276 #: sys-utils/nsenter.c:92
19277 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19278 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
19279
19280 #: sys-utils/nsenter.c:93
19281 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19282 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
19283
19284 #: sys-utils/nsenter.c:94
19285 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19286 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
19287
19288 #: sys-utils/nsenter.c:95
19289 #, fuzzy
19290 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19291 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19292 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
19293
19294 #: sys-utils/nsenter.c:96
19295 #, fuzzy
19296 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19297 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19298 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
19299
19300 #: sys-utils/nsenter.c:97
19301 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19302 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
19303
19304 #: sys-utils/nsenter.c:98
19305 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19306 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
19307
19308 #: sys-utils/nsenter.c:99
19309 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19310 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
19311
19312 #: sys-utils/nsenter.c:100
19313 #, fuzzy
19314 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19315 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19316 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
19317
19318 #: sys-utils/nsenter.c:101
19319 #, fuzzy
19320 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19321 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19322 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
19323
19324 #: sys-utils/nsenter.c:102
19325 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19326 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19327
19328 #: sys-utils/nsenter.c:104
19329 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19330 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
19331
19332 #: sys-utils/nsenter.c:131
19333 #, c-format
19334 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19335 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
19336
19337 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19338 msgid "failed to parse uid"
19339 msgstr "niezrozumiały uid"
19340
19341 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19342 msgid "failed to parse gid"
19343 msgstr "niezrozumiały gid"
19344
19345 #: sys-utils/nsenter.c:406
19346 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19347 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
19348
19349 #: sys-utils/nsenter.c:408
19350 #, c-format
19351 msgid "failed to get %d SELinux context"
19352 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
19353
19354 #: sys-utils/nsenter.c:411
19355 #, c-format
19356 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19357 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
19358
19359 #: sys-utils/nsenter.c:418
19360 msgid "no target PID specified for --all"
19361 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
19362
19363 #: sys-utils/nsenter.c:482
19364 #, c-format
19365 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19366 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
19367
19368 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19369 msgid "cannot open current working directory"
19370 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
19371
19372 #: sys-utils/nsenter.c:505
19373 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19374 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
19375
19376 #: sys-utils/nsenter.c:508
19377 msgid "chroot failed"
19378 msgstr "chroot nie powiodło się"
19379
19380 #: sys-utils/nsenter.c:528
19381 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19382 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
19383
19384 #: sys-utils/nsenter.c:537
19385 #, fuzzy
19386 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19387 msgid "failed to get environment variables"
19388 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
19389
19390 #: sys-utils/nsenter.c:540
19391 #, fuzzy
19392 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19393 msgid "failed to set environment variables"
19394 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
19395
19396 #: sys-utils/nsenter.c:549
19397 #, fuzzy
19398 #| msgid "cannot process %s"
19399 msgid "can not get process stat"
19400 msgstr "nie można przetworzyć %s"
19401
19402 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19403 #: sys-utils/unshare.c:1085
19404 msgid "setgroups failed"
19405 msgstr "setgroups nie powiodło się"
19406
19407 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19408 #, c-format
19409 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19410 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
19411
19412 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19413 msgid "Change the root filesystem.\n"
19414 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
19415
19416 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19417 #, c-format
19418 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19419 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
19420
19421 #: sys-utils/prlimit.c:77
19422 msgid "address space limit"
19423 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
19424
19425 #: sys-utils/prlimit.c:78
19426 msgid "max core file size"
19427 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
19428
19429 #: sys-utils/prlimit.c:79
19430 msgid "CPU time"
19431 msgstr "czas CPU"
19432
19433 #: sys-utils/prlimit.c:79
19434 msgid "seconds"
19435 msgstr "sekundy"
19436
19437 #: sys-utils/prlimit.c:80
19438 msgid "max data size"
19439 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
19440
19441 #: sys-utils/prlimit.c:81
19442 msgid "max file size"
19443 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
19444
19445 #: sys-utils/prlimit.c:82
19446 msgid "max number of file locks held"
19447 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
19448
19449 #: sys-utils/prlimit.c:82
19450 msgid "locks"
19451 msgstr "blokady"
19452
19453 #: sys-utils/prlimit.c:83
19454 msgid "max locked-in-memory address space"
19455 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
19456
19457 #: sys-utils/prlimit.c:84
19458 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19459 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
19460
19461 #: sys-utils/prlimit.c:85
19462 msgid "max nice prio allowed to raise"
19463 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
19464
19465 #: sys-utils/prlimit.c:86
19466 msgid "max number of open files"
19467 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
19468
19469 #: sys-utils/prlimit.c:86
19470 msgid "files"
19471 msgstr "pliki"
19472
19473 #: sys-utils/prlimit.c:87
19474 msgid "max number of processes"
19475 msgstr "maksymalna liczba procesów"
19476
19477 #: sys-utils/prlimit.c:88
19478 msgid "max resident set size"
19479 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
19480
19481 #: sys-utils/prlimit.c:89
19482 msgid "max real-time priority"
19483 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
19484
19485 #: sys-utils/prlimit.c:90
19486 msgid "timeout for real-time tasks"
19487 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
19488
19489 #: sys-utils/prlimit.c:90
19490 msgid "microsecs"
19491 msgstr "mikrosekundy"
19492
19493 #: sys-utils/prlimit.c:91
19494 msgid "max number of pending signals"
19495 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
19496
19497 #: sys-utils/prlimit.c:91
19498 msgid "signals"
19499 msgstr "sygnały"
19500
19501 #: sys-utils/prlimit.c:92
19502 msgid "max stack size"
19503 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
19504
19505 #: sys-utils/prlimit.c:125
19506 msgid "resource name"
19507 msgstr "nazwa zasobu"
19508
19509 #: sys-utils/prlimit.c:126
19510 msgid "resource description"
19511 msgstr "opis zasobu"
19512
19513 #: sys-utils/prlimit.c:127
19514 msgid "soft limit"
19515 msgstr "limit miękki"
19516
19517 #: sys-utils/prlimit.c:128
19518 msgid "hard limit (ceiling)"
19519 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
19520
19521 #: sys-utils/prlimit.c:129
19522 msgid "units"
19523 msgstr "jednostki"
19524
19525 #: sys-utils/prlimit.c:168
19526 #, c-format
19527 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19528 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
19529
19530 #: sys-utils/prlimit.c:170
19531 #, c-format
19532 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19533 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
19534
19535 #: sys-utils/prlimit.c:173
19536 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19537 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
19538
19539 #: sys-utils/prlimit.c:176
19540 msgid ""
19541 " -p, --pid <pid> process id\n"
19542 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19543 " --noheadings don't print headings\n"
19544 " --raw use the raw output format\n"
19545 " --verbose verbose output\n"
19546 msgstr ""
19547 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
19548 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
19549 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
19550 " --raw surowy format wyjścia\n"
19551 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
19552
19553 #: sys-utils/prlimit.c:184
19554 msgid ""
19555 "\n"
19556 "Resources:\n"
19557 msgstr ""
19558 "\n"
19559 "Zasoby:\n"
19560
19561 #: sys-utils/prlimit.c:185
19562 msgid ""
19563 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19564 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19565 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19566 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19567 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19568 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19569 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19570 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19571 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19572 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19573 " -s, --stack maximum stack size\n"
19574 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19575 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19576 " -v, --as size of virtual memory\n"
19577 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19578 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19579 " under real-time scheduling\n"
19580 msgstr ""
19581 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
19582 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
19583 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
19584 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
19585 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
19586 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
19587 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
19588 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
19589 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
19590 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
19591 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
19592 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
19593 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
19594 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
19595 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
19596 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
19597
19598 #: sys-utils/prlimit.c:205
19599 msgid ""
19600 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19601 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19602 msgstr ""
19603 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
19604 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
19605
19606 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19607 #: sys-utils/prlimit.c:384
19608 msgid "unlimited"
19609 msgstr "brak"
19610
19611 #: sys-utils/prlimit.c:345
19612 #, c-format
19613 msgid "failed to get old %s limit"
19614 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
19615
19616 #: sys-utils/prlimit.c:369
19617 #, c-format
19618 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19619 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
19620
19621 #: sys-utils/prlimit.c:376
19622 #, c-format
19623 msgid "New %s limit for pid %d: "
19624 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
19625
19626 #: sys-utils/prlimit.c:391
19627 #, c-format
19628 msgid "failed to set the %s resource limit"
19629 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
19630
19631 #: sys-utils/prlimit.c:392
19632 #, c-format
19633 msgid "failed to get the %s resource limit"
19634 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
19635
19636 #: sys-utils/prlimit.c:474
19637 #, c-format
19638 msgid "failed to parse %s limit"
19639 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
19640
19641 #: sys-utils/prlimit.c:603
19642 msgid "option --pid may be specified only once"
19643 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
19644
19645 #: sys-utils/prlimit.c:632
19646 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19647 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
19648
19649 #: sys-utils/readprofile.c:109
19650 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19651 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
19652
19653 #: sys-utils/readprofile.c:113
19654 #, c-format
19655 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19656 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
19657
19658 #: sys-utils/readprofile.c:115
19659 #, c-format
19660 msgid " \"%s\")\n"
19661 msgstr " \"%s\")\n"
19662
19663 #: sys-utils/readprofile.c:117
19664 #, c-format
19665 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19666 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
19667
19668 #: sys-utils/readprofile.c:118
19669 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19670 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
19671
19672 #: sys-utils/readprofile.c:119
19673 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19674 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
19675
19676 #: sys-utils/readprofile.c:120
19677 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19678 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
19679
19680 #: sys-utils/readprofile.c:121
19681 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19682 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
19683
19684 #: sys-utils/readprofile.c:122
19685 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19686 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
19687
19688 #: sys-utils/readprofile.c:123
19689 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19690 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
19691
19692 #: sys-utils/readprofile.c:124
19693 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19694 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
19695
19696 #: sys-utils/readprofile.c:125
19697 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19698 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
19699
19700 #: sys-utils/readprofile.c:204
19701 msgid "failed to parse multiplier"
19702 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
19703
19704 #: sys-utils/readprofile.c:242
19705 #, c-format
19706 msgid "error writing %s"
19707 msgstr "błąd zapisu %s"
19708
19709 #: sys-utils/readprofile.c:253
19710 msgid "input file is empty"
19711 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
19712
19713 #: sys-utils/readprofile.c:275
19714 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19715 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
19716
19717 #: sys-utils/readprofile.c:290
19718 #, c-format
19719 msgid "Sampling_step: %u\n"
19720 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
19721
19722 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19723 #, c-format
19724 msgid "%s(%i): wrong map line"
19725 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
19726
19727 #: sys-utils/readprofile.c:317
19728 #, c-format
19729 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19730 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
19731
19732 #: sys-utils/readprofile.c:350
19733 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19734 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
19735
19736 #: sys-utils/readprofile.c:411
19737 msgid "total"
19738 msgstr "razem"
19739
19740 #: sys-utils/renice.c:52
19741 msgid "process ID"
19742 msgstr "ID procesu"
19743
19744 #: sys-utils/renice.c:53
19745 msgid "process group ID"
19746 msgstr "ID grupy procesów"
19747
19748 #: sys-utils/renice.c:62
19749 #, fuzzy, c-format
19750 #| msgid ""
19751 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19752 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19753 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19754 msgid ""
19755 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19756 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19757 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19758 msgstr ""
19759 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
19760 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
19761 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
19762
19763 #: sys-utils/renice.c:68
19764 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19765 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
19766
19767 #: sys-utils/renice.c:71
19768 #, fuzzy
19769 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19770 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19771 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19772
19773 #: sys-utils/renice.c:72
19774 #, fuzzy
19775 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19776 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19777 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19778
19779 #: sys-utils/renice.c:73
19780 #, fuzzy
19781 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19782 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19783 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19784
19785 #: sys-utils/renice.c:74
19786 #, fuzzy
19787 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19788 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19789 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
19790
19791 #: sys-utils/renice.c:75
19792 #, fuzzy
19793 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19794 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19795 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19796
19797 #: sys-utils/renice.c:76
19798 #, fuzzy
19799 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
19800 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19801 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
19802
19803 #: sys-utils/renice.c:77
19804 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19805 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
19806
19807 #: sys-utils/renice.c:78
19808 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19809 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
19810
19811 #: sys-utils/renice.c:79
19812 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19813 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
19814
19815 #: sys-utils/renice.c:91
19816 #, c-format
19817 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19818 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
19819
19820 #: sys-utils/renice.c:110
19821 #, c-format
19822 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19823 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
19824
19825 #: sys-utils/renice.c:115
19826 #, c-format
19827 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19828 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
19829
19830 #: sys-utils/renice.c:181
19831 #, c-format
19832 msgid "invalid priority '%s'"
19833 msgstr "błędny priorytet '%s'"
19834
19835 #: sys-utils/renice.c:208
19836 #, c-format
19837 msgid "unknown user %s"
19838 msgstr "nieznany użytkownik %s"
19839
19840 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19841 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19842 #: sys-utils/renice.c:217
19843 #, c-format
19844 msgid "bad %s value: %s"
19845 msgstr "błędna wartość %s: %s"
19846
19847 #: sys-utils/rfkill.c:131
19848 msgid "kernel device name"
19849 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
19850
19851 #: sys-utils/rfkill.c:132
19852 msgid "device identifier value"
19853 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
19854
19855 #: sys-utils/rfkill.c:133
19856 msgid "device type name that can be used as identifier"
19857 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
19858
19859 #: sys-utils/rfkill.c:134
19860 msgid "device type description"
19861 msgstr "opis typu urządzenia"
19862
19863 #: sys-utils/rfkill.c:135
19864 msgid "status of software block"
19865 msgstr "stan blokady programowej"
19866
19867 #: sys-utils/rfkill.c:136
19868 msgid "status of hardware block"
19869 msgstr "stan blokady sprzętowej"
19870
19871 #: sys-utils/rfkill.c:200
19872 #, c-format
19873 msgid "cannot set non-blocking %s"
19874 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
19875
19876 #: sys-utils/rfkill.c:221
19877 #, c-format
19878 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19879 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
19880
19881 #: sys-utils/rfkill.c:259
19882 #, c-format
19883 msgid "failed to poll %s"
19884 msgstr "nie udało się poll na %s"
19885
19886 #: sys-utils/rfkill.c:328
19887 msgid "invalid identifier"
19888 msgstr "błędny identyfikator"
19889
19890 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19891 msgid "blocked"
19892 msgstr "aktywna"
19893
19894 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19895 msgid "unblocked"
19896 msgstr "nieaktywna"
19897
19898 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19899 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19900 #, c-format
19901 msgid "invalid identifier: %s"
19902 msgstr "błędny identyfikator: %s"
19903
19904 #: sys-utils/rfkill.c:633
19905 #, c-format
19906 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19907 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
19908
19909 #: sys-utils/rfkill.c:636
19910 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19911 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
19912
19913 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19914 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19915 #. *
19916 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19917 #.
19918 #: sys-utils/rfkill.c:660
19919 msgid " help\n"
19920 msgstr " help pomoc\n"
19921
19922 #: sys-utils/rfkill.c:661
19923 msgid " event\n"
19924 msgstr " event zdarzenie\n"
19925
19926 #: sys-utils/rfkill.c:662
19927 msgid " list [identifier]\n"
19928 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
19929
19930 #: sys-utils/rfkill.c:663
19931 msgid " block identifier\n"
19932 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
19933
19934 #: sys-utils/rfkill.c:664
19935 msgid " unblock identifier\n"
19936 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
19937
19938 #: sys-utils/rfkill.c:665
19939 msgid " toggle identifier\n"
19940 msgstr " toggle identyfikator\n"
19941
19942 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19943 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19944 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
19945
19946 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19947 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19948 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
19949
19950 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19951 #, c-format
19952 msgid ""
19953 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19954 " the default is %s\n"
19955 msgstr ""
19956 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
19957 " domyślna to %s\n"
19958
19959 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19960 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19961 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
19962
19963 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19964 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19965 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19966
19967 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19968 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19969 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
19970
19971 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19972 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19973 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
19974
19975 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19976 msgid " --list-modes list available modes\n"
19977 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
19978
19979 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19980 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19981 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
19982
19983 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19984 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19985 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
19986
19987 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19988 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19989 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19990
19991 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19992 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19993 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
19994
19995 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19996 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19997 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
19998
19999 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20000 msgid "read rtc time failed"
20001 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
20002
20003 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20004 msgid "read system time failed"
20005 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
20006
20007 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20008 msgid "convert rtc time failed"
20009 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
20010
20011 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20012 msgid "set rtc wake alarm failed"
20013 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
20014
20015 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20016 msgid "discarding stdin"
20017 msgstr "porzucanie stdin"
20018
20019 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20020 #, c-format
20021 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20022 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
20023
20024 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20025 msgid "read rtc alarm failed"
20026 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
20027
20028 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20029 #, c-format
20030 msgid "alarm: off\n"
20031 msgstr "alarm: wyłączony\n"
20032
20033 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20034 msgid "convert time failed"
20035 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
20036
20037 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20038 #, c-format
20039 msgid "alarm: on %s"
20040 msgstr "alarm: włączony %s"
20041
20042 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20043 #, c-format
20044 msgid "%s: unable to find device"
20045 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
20046
20047 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20048 #, c-format
20049 msgid "could not read: %s"
20050 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
20051
20052 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20053 #, c-format
20054 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20055 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
20056
20057 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20058 msgid "invalid seconds argument"
20059 msgstr "błędna liczba sekund"
20060
20061 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20062 msgid "invalid time argument"
20063 msgstr "błędna wartość czasu"
20064
20065 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20066 #, c-format
20067 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20068 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
20069
20070 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20071 msgid "Using UTC time.\n"
20072 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
20073
20074 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20075 msgid "Using local time.\n"
20076 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
20077
20078 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20079 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20080 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
20081
20082 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20083 #, c-format
20084 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20085 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
20086
20087 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20088 #, c-format
20089 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20090 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
20091
20092 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20093 #, c-format
20094 msgid "time doesn't go backward to %s"
20095 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
20096
20097 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20098 #, c-format
20099 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20100 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
20101
20102 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20103 #, c-format
20104 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20105 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
20106
20107 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20108 #, c-format
20109 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20110 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
20111
20112 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20113 #, c-format
20114 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20115 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
20116
20117 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20118 msgid "failed to find shutdown command"
20119 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
20120
20121 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20122 #, c-format
20123 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20124 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
20125
20126 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20127 msgid "rtc read failed"
20128 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
20129
20130 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20131 #, c-format
20132 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20133 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
20134
20135 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20136 #, c-format
20137 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20138 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
20139
20140 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20141 #, c-format
20142 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20143 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
20144
20145 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20146 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20147 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
20148
20149 #: sys-utils/setarch.c:50
20150 #, c-format
20151 msgid "Switching on %s.\n"
20152 msgstr "Włączanie %s.\n"
20153
20154 #: sys-utils/setarch.c:137
20155 #, c-format
20156 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20157 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
20158
20159 #: sys-utils/setarch.c:142
20160 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20161 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
20162
20163 #: sys-utils/setarch.c:145
20164 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20165 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20166
20167 #: sys-utils/setarch.c:146
20168 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20169 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
20170
20171 #: sys-utils/setarch.c:147
20172 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20173 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
20174
20175 #: sys-utils/setarch.c:148
20176 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20177 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
20178
20179 #: sys-utils/setarch.c:149
20180 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20181 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
20182
20183 #: sys-utils/setarch.c:150
20184 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20185 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
20186
20187 #: sys-utils/setarch.c:151
20188 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20189 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
20190
20191 #: sys-utils/setarch.c:152
20192 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20193 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
20194
20195 #: sys-utils/setarch.c:153
20196 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20197 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
20198
20199 #: sys-utils/setarch.c:154
20200 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20201 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
20202
20203 #: sys-utils/setarch.c:155
20204 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20205 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
20206
20207 #: sys-utils/setarch.c:156
20208 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20209 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
20210
20211 #: sys-utils/setarch.c:157
20212 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20213 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
20214
20215 #: sys-utils/setarch.c:160
20216 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20217 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
20218
20219 #: sys-utils/setarch.c:161
20220 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20221 msgstr ""
20222
20223 #: sys-utils/setarch.c:337
20224 #, c-format
20225 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20226 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
20227
20228 #: sys-utils/setarch.c:402
20229 msgid "Can not get current kernel personality"
20230 msgstr ""
20231
20232 #: sys-utils/setarch.c:455
20233 msgid "Not enough arguments"
20234 msgstr "Za mało argumentów"
20235
20236 #: sys-utils/setarch.c:523
20237 msgid "unrecognized option '--list'"
20238 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
20239
20240 #: sys-utils/setarch.c:532
20241 #, fuzzy
20242 #| msgid "could not parse ID"
20243 msgid "could not parse personality"
20244 msgstr "niezrozumiały ID"
20245
20246 #: sys-utils/setarch.c:536
20247 #, fuzzy
20248 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20249 msgid "unrecognized option '--show'"
20250 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
20251
20252 #: sys-utils/setarch.c:550
20253 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20254 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
20255
20256 #: sys-utils/setarch.c:562
20257 #, c-format
20258 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20259 msgstr "%s: Nieznana architektura"
20260
20261 #: sys-utils/setarch.c:580
20262 #, c-format
20263 msgid "failed to set personality to %s"
20264 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
20265
20266 #: sys-utils/setarch.c:592
20267 #, c-format
20268 msgid "Execute command `%s'.\n"
20269 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
20270
20271 #: sys-utils/setpriv.c:119
20272 #, c-format
20273 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20274 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
20275
20276 #: sys-utils/setpriv.c:123
20277 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20278 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
20279
20280 #: sys-utils/setpriv.c:126
20281 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20282 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
20283
20284 #: sys-utils/setpriv.c:127
20285 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20286 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
20287
20288 #: sys-utils/setpriv.c:128
20289 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20290 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
20291
20292 #: sys-utils/setpriv.c:129
20293 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20294 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
20295
20296 #: sys-utils/setpriv.c:130
20297 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20298 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
20299
20300 #: sys-utils/setpriv.c:131
20301 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20302 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
20303
20304 #: sys-utils/setpriv.c:132
20305 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20306 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
20307
20308 #: sys-utils/setpriv.c:133
20309 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20310 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
20311
20312 #: sys-utils/setpriv.c:134
20313 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20314 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
20315
20316 #: sys-utils/setpriv.c:135
20317 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20318 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
20319
20320 #: sys-utils/setpriv.c:136
20321 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20322 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
20323
20324 #: sys-utils/setpriv.c:137
20325 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20326 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
20327
20328 #: sys-utils/setpriv.c:138
20329 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20330 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
20331
20332 #: sys-utils/setpriv.c:139
20333 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20334 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
20335
20336 #: sys-utils/setpriv.c:140
20337 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20338 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
20339
20340 #: sys-utils/setpriv.c:141
20341 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20342 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
20343
20344 #: sys-utils/setpriv.c:142
20345 msgid ""
20346 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20347 " set or clear parent death signal\n"
20348 msgstr ""
20349 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
20350 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
20351
20352 #: sys-utils/setpriv.c:144
20353 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20354 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
20355
20356 #: sys-utils/setpriv.c:145
20357 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20358 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
20359
20360 #: sys-utils/setpriv.c:146
20361 msgid ""
20362 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20363 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20364 msgstr ""
20365 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
20366 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20367
20368 #: sys-utils/setpriv.c:152
20369 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20370 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
20371
20372 #: sys-utils/setpriv.c:170
20373 msgid "invalid capability type"
20374 msgstr "błędny typ zdolności"
20375
20376 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20377 #, c-format
20378 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20379 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
20380
20381 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20382 msgid "getting process secure bits failed"
20383 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20384
20385 #: sys-utils/setpriv.c:223
20386 #, c-format
20387 msgid "Securebits: "
20388 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
20389
20390 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20391 #, c-format
20392 msgid "[none]\n"
20393 msgstr "[brak]\n"
20394
20395 #: sys-utils/setpriv.c:269
20396 #, c-format
20397 msgid "%s: too long"
20398 msgstr "%s: zbyt długa"
20399
20400 #: sys-utils/setpriv.c:297
20401 #, c-format
20402 msgid "Supplementary groups: "
20403 msgstr "Grupy dodatkowe: "
20404
20405 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20406 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20407 #, c-format
20408 msgid "[none]"
20409 msgstr "[brak]"
20410
20411 #: sys-utils/setpriv.c:317
20412 msgid "get pdeathsig failed"
20413 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
20414
20415 #: sys-utils/setpriv.c:321
20416 #, c-format
20417 msgid "Parent death signal: "
20418 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
20419
20420 #: sys-utils/setpriv.c:337
20421 #, c-format
20422 msgid "uid: %u\n"
20423 msgstr "uid: %u\n"
20424
20425 #: sys-utils/setpriv.c:338
20426 #, c-format
20427 msgid "euid: %u\n"
20428 msgstr "euid: %u\n"
20429
20430 #: sys-utils/setpriv.c:341
20431 #, c-format
20432 msgid "suid: %u\n"
20433 msgstr "suid: %u\n"
20434
20435 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20436 msgid "getresuid failed"
20437 msgstr "getresuid nie powiodło się"
20438
20439 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20440 msgid "getresgid failed"
20441 msgstr "getresgid nie powiodło się"
20442
20443 #: sys-utils/setpriv.c:363
20444 #, c-format
20445 msgid "Effective capabilities: "
20446 msgstr "Efektywne zdolności: "
20447
20448 #: sys-utils/setpriv.c:368
20449 #, c-format
20450 msgid "Permitted capabilities: "
20451 msgstr "Dozwolone zdolności: "
20452
20453 #: sys-utils/setpriv.c:374
20454 #, c-format
20455 msgid "Inheritable capabilities: "
20456 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
20457
20458 #: sys-utils/setpriv.c:379
20459 #, c-format
20460 msgid "Ambient capabilities: "
20461 msgstr "Zdolności otaczające: "
20462
20463 #: sys-utils/setpriv.c:384
20464 #, c-format
20465 msgid "[unsupported]"
20466 msgstr "[nie obsługiwane]"
20467
20468 #: sys-utils/setpriv.c:387
20469 #, c-format
20470 msgid "Capability bounding set: "
20471 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
20472
20473 #: sys-utils/setpriv.c:396
20474 msgid "SELinux label"
20475 msgstr "Etykieta SELinuksa"
20476
20477 #: sys-utils/setpriv.c:399
20478 msgid "AppArmor profile"
20479 msgstr "Profil AppArmor"
20480
20481 #: sys-utils/setpriv.c:434
20482 msgid "Invalid supplementary group id"
20483 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
20484
20485 #: sys-utils/setpriv.c:444
20486 msgid "failed to get parent death signal"
20487 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
20488
20489 #: sys-utils/setpriv.c:464
20490 msgid "setresuid failed"
20491 msgstr "setresuid nie powiodło się"
20492
20493 #: sys-utils/setpriv.c:479
20494 msgid "setresgid failed"
20495 msgstr "setresgid nie powiodło się"
20496
20497 #: sys-utils/setpriv.c:511
20498 msgid "unsupported capability type"
20499 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
20500
20501 #: sys-utils/setpriv.c:528
20502 msgid "bad capability string"
20503 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
20504
20505 #: sys-utils/setpriv.c:545
20506 #, c-format
20507 msgid "unknown capability \"%s\""
20508 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
20509
20510 #: sys-utils/setpriv.c:569
20511 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20512 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
20513
20514 #: sys-utils/setpriv.c:573
20515 msgid "bad securebits string"
20516 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
20517
20518 #: sys-utils/setpriv.c:580
20519 msgid "+all securebits is not allowed"
20520 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
20521
20522 #: sys-utils/setpriv.c:593
20523 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20524 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
20525
20526 #: sys-utils/setpriv.c:597
20527 msgid "unrecognized securebit"
20528 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
20529
20530 #: sys-utils/setpriv.c:617
20531 msgid "SELinux is not running"
20532 msgstr "SELinux nie jest włączony"
20533
20534 #: sys-utils/setpriv.c:632
20535 #, c-format
20536 msgid "close failed: %s"
20537 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
20538
20539 #: sys-utils/setpriv.c:640
20540 msgid "AppArmor is not running"
20541 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
20542
20543 #: sys-utils/setpriv.c:819
20544 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20545 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
20546
20547 #: sys-utils/setpriv.c:824
20548 msgid "duplicate ruid"
20549 msgstr "powtórzony ruid"
20550
20551 #: sys-utils/setpriv.c:826
20552 msgid "failed to parse ruid"
20553 msgstr "niezrozumiały ruid"
20554
20555 #: sys-utils/setpriv.c:834
20556 msgid "duplicate euid"
20557 msgstr "powtórzony euid"
20558
20559 #: sys-utils/setpriv.c:836
20560 msgid "failed to parse euid"
20561 msgstr "niezrozumiały euid"
20562
20563 #: sys-utils/setpriv.c:840
20564 msgid "duplicate ruid or euid"
20565 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
20566
20567 #: sys-utils/setpriv.c:842
20568 msgid "failed to parse reuid"
20569 msgstr "niezrozumiały reuid"
20570
20571 #: sys-utils/setpriv.c:851
20572 msgid "duplicate rgid"
20573 msgstr "powtórzony rgid"
20574
20575 #: sys-utils/setpriv.c:853
20576 msgid "failed to parse rgid"
20577 msgstr "niezrozumiały rpid"
20578
20579 #: sys-utils/setpriv.c:857
20580 msgid "duplicate egid"
20581 msgstr "powtórzony egid"
20582
20583 #: sys-utils/setpriv.c:859
20584 msgid "failed to parse egid"
20585 msgstr "niezrozumiały egid"
20586
20587 #: sys-utils/setpriv.c:863
20588 msgid "duplicate rgid or egid"
20589 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
20590
20591 #: sys-utils/setpriv.c:865
20592 msgid "failed to parse regid"
20593 msgstr "niezrozumiały regid"
20594
20595 #: sys-utils/setpriv.c:870
20596 msgid "duplicate --clear-groups option"
20597 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
20598
20599 #: sys-utils/setpriv.c:876
20600 msgid "duplicate --keep-groups option"
20601 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
20602
20603 #: sys-utils/setpriv.c:882
20604 msgid "duplicate --init-groups option"
20605 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
20606
20607 #: sys-utils/setpriv.c:888
20608 msgid "duplicate --groups option"
20609 msgstr "powtórzona opcja --groups"
20610
20611 #: sys-utils/setpriv.c:894
20612 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20613 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
20614
20615 #: sys-utils/setpriv.c:903
20616 msgid "duplicate --inh-caps option"
20617 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
20618
20619 #: sys-utils/setpriv.c:909
20620 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20621 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
20622
20623 #: sys-utils/setpriv.c:915
20624 msgid "duplicate --bounding-set option"
20625 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
20626
20627 #: sys-utils/setpriv.c:921
20628 msgid "duplicate --securebits option"
20629 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
20630
20631 #: sys-utils/setpriv.c:927
20632 msgid "duplicate --selinux-label option"
20633 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
20634
20635 #: sys-utils/setpriv.c:933
20636 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20637 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
20638
20639 #: sys-utils/setpriv.c:952
20640 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20641 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
20642
20643 #: sys-utils/setpriv.c:960
20644 msgid "--list-caps must be specified alone"
20645 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
20646
20647 #: sys-utils/setpriv.c:966
20648 msgid "No program specified"
20649 msgstr "Nie podano programu"
20650
20651 #: sys-utils/setpriv.c:972
20652 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20653 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
20654
20655 #: sys-utils/setpriv.c:976
20656 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20657 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
20658
20659 #: sys-utils/setpriv.c:980
20660 #, c-format
20661 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20662 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
20663
20664 #: sys-utils/setpriv.c:995
20665 msgid "disallow granting new privileges failed"
20666 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
20667
20668 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20669 msgid "keep process capabilities failed"
20670 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
20671
20672 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20673 msgid "activate capabilities"
20674 msgstr "włączenie zdolności"
20675
20676 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20677 msgid "reactivate capabilities"
20678 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
20679
20680 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20681 msgid "initgroups failed"
20682 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20683
20684 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20685 msgid "set process securebits failed"
20686 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20687
20688 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20689 msgid "apply bounding set"
20690 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
20691
20692 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20693 msgid "apply capabilities"
20694 msgstr "ustawienie zdolności"
20695
20696 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20697 msgid "set parent death signal failed"
20698 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
20699
20700 #: sys-utils/setsid.c:33
20701 #, c-format
20702 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20703 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
20704
20705 #: sys-utils/setsid.c:37
20706 msgid "Run a program in a new session.\n"
20707 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
20708
20709 #: sys-utils/setsid.c:40
20710 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20711 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
20712
20713 #: sys-utils/setsid.c:41
20714 msgid " -f, --fork always fork\n"
20715 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
20716
20717 #: sys-utils/setsid.c:42
20718 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20719 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
20720
20721 #: sys-utils/setsid.c:100
20722 msgid "fork"
20723 msgstr "fork"
20724
20725 #: sys-utils/setsid.c:112
20726 #, c-format
20727 msgid "child %d did not exit normally"
20728 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
20729
20730 #: sys-utils/setsid.c:117
20731 msgid "setsid failed"
20732 msgstr "setsid nie powiodło się"
20733
20734 #: sys-utils/setsid.c:120
20735 msgid "failed to set the controlling terminal"
20736 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
20737
20738 #: sys-utils/swapoff.c:94
20739 #, c-format
20740 msgid "swapoff %s\n"
20741 msgstr "swapoff %s\n"
20742
20743 #: sys-utils/swapoff.c:114
20744 msgid "Not superuser."
20745 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
20746
20747 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20748 #, c-format
20749 msgid "%s: swapoff failed"
20750 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
20751
20752 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20753 #, c-format
20754 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20755 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
20756
20757 #: sys-utils/swapoff.c:144
20758 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20759 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
20760
20761 #: sys-utils/swapoff.c:147
20762 msgid ""
20763 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20764 " -v, --verbose verbose mode\n"
20765 msgstr ""
20766 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
20767 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
20768
20769 #: sys-utils/swapoff.c:153
20770 msgid ""
20771 "\n"
20772 "The <spec> parameter:\n"
20773 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20774 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20775 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20776 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20777 " <device> name of device to be used\n"
20778 " <file> name of file to be used\n"
20779 msgstr ""
20780 "\n"
20781 "Parametr <spec>:\n"
20782 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20783 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20784 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20785 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20786 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20787 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20788
20789 #: sys-utils/swapon.c:96
20790 msgid "device file or partition path"
20791 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
20792
20793 #: sys-utils/swapon.c:97
20794 msgid "type of the device"
20795 msgstr "rodzaj urządzenia"
20796
20797 #: sys-utils/swapon.c:98
20798 msgid "size of the swap area"
20799 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
20800
20801 #: sys-utils/swapon.c:99
20802 msgid "bytes in use"
20803 msgstr "bajtów w użyciu"
20804
20805 #: sys-utils/swapon.c:100
20806 msgid "swap priority"
20807 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
20808
20809 #: sys-utils/swapon.c:101
20810 msgid "swap uuid"
20811 msgstr "UUID obszaru wymiany"
20812
20813 #: sys-utils/swapon.c:102
20814 msgid "swap label"
20815 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
20816
20817 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20818 #: sys-utils/swapon.c:250
20819 #, c-format
20820 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20821 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
20822
20823 #: sys-utils/swapon.c:328
20824 #, c-format
20825 msgid "%s: reinitializing the swap."
20826 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
20827
20828 #: sys-utils/swapon.c:387
20829 #, c-format
20830 msgid "%s: lseek failed"
20831 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
20832
20833 #: sys-utils/swapon.c:393
20834 #, c-format
20835 msgid "%s: write signature failed"
20836 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
20837
20838 #: sys-utils/swapon.c:536
20839 #, c-format
20840 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20841 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
20842
20843 #: sys-utils/swapon.c:541
20844 #, c-format
20845 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20846 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
20847
20848 #: sys-utils/swapon.c:547
20849 #, c-format
20850 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20851 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
20852
20853 #: sys-utils/swapon.c:555
20854 #, c-format
20855 msgid "%s: get size failed"
20856 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
20857
20858 #: sys-utils/swapon.c:561
20859 #, c-format
20860 msgid "%s: read swap header failed"
20861 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
20862
20863 #: sys-utils/swapon.c:566
20864 #, c-format
20865 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20866 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
20867
20868 #: sys-utils/swapon.c:577
20869 #, c-format
20870 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20871 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20872
20873 #: sys-utils/swapon.c:582
20874 #, c-format
20875 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20876 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
20877
20878 #: sys-utils/swapon.c:592
20879 #, c-format
20880 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20881 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
20882
20883 #: sys-utils/swapon.c:598
20884 #, c-format
20885 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20886 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
20887
20888 #: sys-utils/swapon.c:607
20889 #, c-format
20890 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20891 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
20892
20893 #: sys-utils/swapon.c:677
20894 #, c-format
20895 msgid "swapon %s\n"
20896 msgstr "swapon %s\n"
20897
20898 #: sys-utils/swapon.c:681
20899 #, c-format
20900 msgid "%s: swapon failed"
20901 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
20902
20903 #: sys-utils/swapon.c:760
20904 #, c-format
20905 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20906 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
20907
20908 #: sys-utils/swapon.c:782
20909 #, c-format
20910 msgid "%s: already active -- ignored"
20911 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
20912
20913 #: sys-utils/swapon.c:788
20914 #, c-format
20915 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20916 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
20917
20918 #: sys-utils/swapon.c:810
20919 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20920 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
20921
20922 #: sys-utils/swapon.c:813
20923 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20924 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
20925
20926 #: sys-utils/swapon.c:814
20927 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20928 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
20929
20930 #: sys-utils/swapon.c:815
20931 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20932 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
20933
20934 #: sys-utils/swapon.c:816
20935 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20936 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
20937
20938 #: sys-utils/swapon.c:817
20939 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20940 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
20941
20942 #: sys-utils/swapon.c:818
20943 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20944 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
20945
20946 #: sys-utils/swapon.c:819
20947 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20948 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
20949
20950 #: sys-utils/swapon.c:820
20951 #, fuzzy
20952 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
20953 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20954 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
20955
20956 #: sys-utils/swapon.c:821
20957 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20958 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
20959
20960 #: sys-utils/swapon.c:822
20961 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20962 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
20963
20964 #: sys-utils/swapon.c:823
20965 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20966 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
20967
20968 #: sys-utils/swapon.c:824
20969 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20970 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
20971
20972 #: sys-utils/swapon.c:825
20973 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20974 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
20975
20976 #: sys-utils/swapon.c:830
20977 msgid ""
20978 "\n"
20979 "The <spec> parameter:\n"
20980 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20981 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20982 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20983 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20984 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20985 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20986 " <device> name of device to be used\n"
20987 " <file> name of file to be used\n"
20988 msgstr ""
20989 "\n"
20990 "Parametr <spec>:\n"
20991 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
20992 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
20993 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
20994 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
20995 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
20996 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
20997 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20998 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20999
21000 #: sys-utils/swapon.c:840
21001 msgid ""
21002 "\n"
21003 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21004 " once : only single-time area discards are issued\n"
21005 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21006 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21007 msgstr ""
21008 "\n"
21009 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
21010 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
21011 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
21012 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
21013
21014 #: sys-utils/swapon.c:923
21015 msgid "failed to parse priority"
21016 msgstr "niezrozumiały priorytet"
21017
21018 #: sys-utils/swapon.c:945
21019 #, c-format
21020 msgid "unsupported discard policy: %s"
21021 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
21022
21023 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21024 #, c-format
21025 msgid "cannot find the device for %s"
21026 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
21027
21028 #: sys-utils/switch_root.c:60
21029 msgid "failed to open directory"
21030 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
21031
21032 #: sys-utils/switch_root.c:67
21033 msgid "stat failed"
21034 msgstr "stat nie powiodło się"
21035
21036 #: sys-utils/switch_root.c:78
21037 msgid "failed to read directory"
21038 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
21039
21040 #: sys-utils/switch_root.c:113
21041 #, c-format
21042 msgid "failed to unlink %s"
21043 msgstr "nie udało się usunąć %s"
21044
21045 #: sys-utils/switch_root.c:160
21046 #, c-format
21047 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21048 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
21049
21050 #: sys-utils/switch_root.c:162
21051 #, c-format
21052 msgid "forcing unmount of %s"
21053 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
21054
21055 #: sys-utils/switch_root.c:168
21056 #, c-format
21057 msgid "failed to change directory to %s"
21058 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
21059
21060 #: sys-utils/switch_root.c:179
21061 #, c-format
21062 msgid "failed to mount moving %s to /"
21063 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
21064
21065 #: sys-utils/switch_root.c:184
21066 msgid "failed to change root"
21067 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
21068
21069 #: sys-utils/switch_root.c:203
21070 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21071 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
21072
21073 #: sys-utils/switch_root.c:226
21074 #, c-format
21075 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21076 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
21077
21078 #: sys-utils/switch_root.c:230
21079 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21080 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
21081
21082 #: sys-utils/switch_root.c:275
21083 msgid "failed. Sorry."
21084 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
21085
21086 #: sys-utils/switch_root.c:278
21087 #, c-format
21088 msgid "cannot access %s"
21089 msgstr "nie można dostać się do %s"
21090
21091 #: sys-utils/tunelp.c:98
21092 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21093 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
21094
21095 #: sys-utils/tunelp.c:101
21096 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21097 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
21098
21099 #: sys-utils/tunelp.c:102
21100 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21101 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
21102
21103 #: sys-utils/tunelp.c:103
21104 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21105 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
21106
21107 #: sys-utils/tunelp.c:104
21108 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21109 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
21110
21111 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21112 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21113 #. exactly that very same string.
21114 #: sys-utils/tunelp.c:108
21115 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21116 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
21117
21118 #: sys-utils/tunelp.c:109
21119 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21120 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
21121
21122 #: sys-utils/tunelp.c:110
21123 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21124 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
21125
21126 #: sys-utils/tunelp.c:111
21127 msgid " -s, --status query printer status\n"
21128 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
21129
21130 #: sys-utils/tunelp.c:112
21131 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21132 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
21133
21134 #: sys-utils/tunelp.c:113
21135 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21136 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
21137
21138 #: sys-utils/tunelp.c:258
21139 #, c-format
21140 msgid "%s not an lp device"
21141 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
21142
21143 #: sys-utils/tunelp.c:277
21144 msgid "LPGETSTATUS error"
21145 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
21146
21147 #: sys-utils/tunelp.c:282
21148 #, c-format
21149 msgid "%s status is %d"
21150 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
21151
21152 #: sys-utils/tunelp.c:284
21153 #, c-format
21154 msgid ", busy"
21155 msgstr ", zajęta"
21156
21157 #: sys-utils/tunelp.c:286
21158 #, c-format
21159 msgid ", ready"
21160 msgstr ", gotowa"
21161
21162 #: sys-utils/tunelp.c:288
21163 #, c-format
21164 msgid ", out of paper"
21165 msgstr ", brak papieru"
21166
21167 #: sys-utils/tunelp.c:290
21168 #, c-format
21169 msgid ", on-line"
21170 msgstr ", włączona"
21171
21172 #: sys-utils/tunelp.c:292
21173 #, c-format
21174 msgid ", error"
21175 msgstr ", błąd"
21176
21177 #: sys-utils/tunelp.c:296
21178 msgid "ioctl failed"
21179 msgstr "ioctl nie powiódł się"
21180
21181 #: sys-utils/tunelp.c:306
21182 msgid "LPGETIRQ error"
21183 msgstr "błąd LPGETIRQ"
21184
21185 #: sys-utils/tunelp.c:311
21186 #, c-format
21187 msgid "%s using IRQ %d\n"
21188 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
21189
21190 #: sys-utils/tunelp.c:313
21191 #, c-format
21192 msgid "%s using polling\n"
21193 msgstr "%s używa odpytywania\n"
21194
21195 #: sys-utils/umount.c:82
21196 #, c-format
21197 msgid ""
21198 " %1$s [-hV]\n"
21199 " %1$s -a [options]\n"
21200 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21201 msgstr ""
21202 " %1$s [-hV]\n"
21203 " %1$s -a [opcje]\n"
21204 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
21205
21206 #: sys-utils/umount.c:88
21207 msgid "Unmount filesystems.\n"
21208 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
21209
21210 #: sys-utils/umount.c:91
21211 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21212 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
21213
21214 #: sys-utils/umount.c:92
21215 msgid ""
21216 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21217 " current namespace\n"
21218 msgstr ""
21219 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
21220 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
21221
21222 #: sys-utils/umount.c:95
21223 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21224 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
21225
21226 #: sys-utils/umount.c:96
21227 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21228 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
21229
21230 #: sys-utils/umount.c:97
21231 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21232 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
21233
21234 #: sys-utils/umount.c:98
21235 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21236 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
21237
21238 #: sys-utils/umount.c:100
21239 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21240 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
21241
21242 #: sys-utils/umount.c:102
21243 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21244 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
21245
21246 #: sys-utils/umount.c:103
21247 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21248 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
21249
21250 #: sys-utils/umount.c:106
21251 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21252 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
21253
21254 #: sys-utils/umount.c:107
21255 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21256 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
21257
21258 #: sys-utils/umount.c:152
21259 #, c-format
21260 msgid "%s (%s) unmounted"
21261 msgstr "%s (%s) odmontowany"
21262
21263 #: sys-utils/umount.c:154
21264 #, c-format
21265 msgid "%s unmounted"
21266 msgstr "%s odmontowany"
21267
21268 #: sys-utils/umount.c:232
21269 msgid "failed to set umount target"
21270 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
21271
21272 #: sys-utils/umount.c:265
21273 msgid "libmount table allocation failed"
21274 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
21275
21276 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21277 msgid "libmount iterator allocation failed"
21278 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
21279
21280 #: sys-utils/umount.c:324
21281 #, c-format
21282 msgid "failed to get child fs of %s"
21283 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
21284
21285 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21286 #, c-format
21287 msgid "%s: not found"
21288 msgstr "%s: nie znaleziono"
21289
21290 #: sys-utils/umount.c:397
21291 #, c-format
21292 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21293 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
21294
21295 #: sys-utils/unshare.c:98
21296 #, c-format
21297 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21298 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
21299
21300 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21301 #, c-format
21302 msgid "write failed %s"
21303 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
21304
21305 #: sys-utils/unshare.c:157
21306 #, c-format
21307 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21308 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
21309
21310 #: sys-utils/unshare.c:166
21311 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21312 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
21313
21314 #: sys-utils/unshare.c:197
21315 #, c-format
21316 msgid "mount %s on %s failed"
21317 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
21318
21319 #: sys-utils/unshare.c:224
21320 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21321 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
21322
21323 #: sys-utils/unshare.c:227
21324 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21325 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
21326
21327 #: sys-utils/unshare.c:294
21328 msgid "eventfd failed"
21329 msgstr "eventfd powiodło się"
21330
21331 #: sys-utils/unshare.c:304
21332 msgid "failed to read eventfd"
21333 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
21334
21335 #: sys-utils/unshare.c:402
21336 #, fuzzy, c-format
21337 #| msgid "invalid date '%s'"
21338 msgid "invalid mapping '%s'"
21339 msgstr "błędna data '%s'"
21340
21341 #: sys-utils/unshare.c:430
21342 #, c-format
21343 msgid "could not open '%s'"
21344 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
21345
21346 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21347 msgid "failed to parse subid map"
21348 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
21349
21350 #: sys-utils/unshare.c:470
21351 #, c-format
21352 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21353 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
21354
21355 #: sys-utils/unshare.c:647
21356 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21357 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
21358
21359 #: sys-utils/unshare.c:650
21360 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21361 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
21362
21363 #: sys-utils/unshare.c:651
21364 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21365 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
21366
21367 #: sys-utils/unshare.c:652
21368 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21369 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
21370
21371 #: sys-utils/unshare.c:653
21372 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21373 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
21374
21375 #: sys-utils/unshare.c:654
21376 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21377 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
21378
21379 #: sys-utils/unshare.c:655
21380 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21381 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
21382
21383 #: sys-utils/unshare.c:656
21384 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21385 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
21386
21387 #: sys-utils/unshare.c:657
21388 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21389 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
21390
21391 #: sys-utils/unshare.c:659
21392 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21393 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
21394
21395 #: sys-utils/unshare.c:660
21396 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21397 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
21398
21399 #: sys-utils/unshare.c:661
21400 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21401 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
21402
21403 #: sys-utils/unshare.c:662
21404 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21405 msgstr ""
21406 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
21407 " (wymusza --user)\n"
21408
21409 #: sys-utils/unshare.c:663
21410 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21411 msgstr ""
21412 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
21413 " (wymusza --user)\n"
21414
21415 #: sys-utils/unshare.c:664
21416 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21417 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
21418
21419 #: sys-utils/unshare.c:665
21420 #, fuzzy
21421 #| msgid ""
21422 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21423 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21424 msgid ""
21425 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21426 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21427 msgstr ""
21428 " --map-users=<uidzewn>,<uidwewn>,<liczba>\n"
21429 " odwzorowanie użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
21430
21431 #: sys-utils/unshare.c:667
21432 #, fuzzy
21433 #| msgid ""
21434 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21435 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21436 msgid ""
21437 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21438 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21439 msgstr ""
21440 " --map-groups=<gidzewn>,<gidwewn>,<liczba>\n"
21441 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
21442
21443 #: sys-utils/unshare.c:670
21444 msgid ""
21445 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21446 " defaults to SIGKILL\n"
21447 msgstr ""
21448 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
21449 " domyślnie SIGKILL\n"
21450
21451 #: sys-utils/unshare.c:672
21452 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21453 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
21454
21455 #: sys-utils/unshare.c:673
21456 msgid ""
21457 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21458 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21459 msgstr ""
21460 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21461 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
21462
21463 #: sys-utils/unshare.c:675
21464 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21465 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
21466
21467 #: sys-utils/unshare.c:676
21468 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21469 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
21470
21471 #: sys-utils/unshare.c:678
21472 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21473 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
21474
21475 #: sys-utils/unshare.c:679
21476 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21477 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
21478
21479 #: sys-utils/unshare.c:680
21480 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21481 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
21482
21483 #: sys-utils/unshare.c:681
21484 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21485 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
21486
21487 #: sys-utils/unshare.c:682
21488 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21489 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21490
21491 #: sys-utils/unshare.c:683
21492 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21493 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21494
21495 #: sys-utils/unshare.c:898
21496 msgid "failed to parse monotonic offset"
21497 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
21498
21499 #: sys-utils/unshare.c:902
21500 msgid "failed to parse boottime offset"
21501 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
21502
21503 #: sys-utils/unshare.c:916
21504 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21505 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
21506
21507 #: sys-utils/unshare.c:930
21508 msgid "unshare failed"
21509 msgstr "unshare nie powiodło się"
21510
21511 #: sys-utils/unshare.c:947
21512 msgid "sigprocmask block failed"
21513 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
21514
21515 #: sys-utils/unshare.c:953
21516 #, fuzzy
21517 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21518 msgid "pidfd_open failed"
21519 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
21520
21521 #: sys-utils/unshare.c:966
21522 msgid "sigprocmask restore failed"
21523 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
21524
21525 #: sys-utils/unshare.c:1002
21526 msgid "sigprocmask unblock failed"
21527 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
21528
21529 #: sys-utils/unshare.c:1006
21530 msgid "child exit failed"
21531 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
21532
21533 #: sys-utils/unshare.c:1045
21534 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21535 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
21536
21537 #: sys-utils/unshare.c:1060
21538 #, c-format
21539 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21540 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
21541
21542 #: sys-utils/unshare.c:1064
21543 #, c-format
21544 msgid "cannot chdir to '%s'"
21545 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
21546
21547 #: sys-utils/unshare.c:1076
21548 #, c-format
21549 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21550 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
21551
21552 #: sys-utils/unshare.c:1080
21553 #, c-format
21554 msgid "mount %s failed"
21555 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
21556
21557 #: sys-utils/unshare.c:1105
21558 msgid "capget failed"
21559 msgstr "capget nie powiodło się"
21560
21561 #: sys-utils/unshare.c:1113
21562 msgid "capset failed"
21563 msgstr "capset nie powiodło się"
21564
21565 #: sys-utils/unshare.c:1125
21566 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21567 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
21568
21569 #: sys-utils/wdctl.c:73
21570 msgid "Card previously reset the CPU"
21571 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
21572
21573 #: sys-utils/wdctl.c:74
21574 msgid "External relay 1"
21575 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
21576
21577 #: sys-utils/wdctl.c:75
21578 msgid "External relay 2"
21579 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
21580
21581 #: sys-utils/wdctl.c:76
21582 msgid "Fan failed"
21583 msgstr "Wentylator zawiódł"
21584
21585 #: sys-utils/wdctl.c:77
21586 msgid "Keep alive ping reply"
21587 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
21588
21589 #: sys-utils/wdctl.c:78
21590 msgid "Supports magic close char"
21591 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
21592
21593 #: sys-utils/wdctl.c:79
21594 msgid "Reset due to CPU overheat"
21595 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
21596
21597 #: sys-utils/wdctl.c:80
21598 msgid "Power over voltage"
21599 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
21600
21601 #: sys-utils/wdctl.c:81
21602 msgid "Power bad/power fault"
21603 msgstr "Awaria zasilania"
21604
21605 #: sys-utils/wdctl.c:82
21606 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21607 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
21608
21609 #: sys-utils/wdctl.c:83
21610 msgid "Set timeout (in seconds)"
21611 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
21612
21613 #: sys-utils/wdctl.c:84
21614 msgid "Not trigger reboot"
21615 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
21616
21617 #: sys-utils/wdctl.c:100
21618 msgid "flag name"
21619 msgstr "nazwa flagi"
21620
21621 #: sys-utils/wdctl.c:101
21622 msgid "flag description"
21623 msgstr "opis flagi"
21624
21625 #: sys-utils/wdctl.c:102
21626 msgid "flag status"
21627 msgstr "stan flagi"
21628
21629 #: sys-utils/wdctl.c:103
21630 msgid "flag boot status"
21631 msgstr "stan flagi po starcie"
21632
21633 #: sys-utils/wdctl.c:104
21634 msgid "watchdog device name"
21635 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
21636
21637 #: sys-utils/wdctl.c:166
21638 #, c-format
21639 msgid "unknown flag: %s"
21640 msgstr "nieznana flaga: %s"
21641
21642 #: sys-utils/wdctl.c:228
21643 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21644 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
21645
21646 #: sys-utils/wdctl.c:231
21647 msgid ""
21648 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21649 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21650 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21651 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21652 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21653 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21654 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21655 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21656 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21657 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21658 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21659 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21660 msgstr ""
21661 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
21662 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
21663 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
21664 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
21665 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
21666 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
21667 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
21668 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
21669 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
21670 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
21671 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
21672 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
21673
21674 #: sys-utils/wdctl.c:249
21675 #, c-format
21676 msgid "The default device is %s.\n"
21677 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
21678
21679 #: sys-utils/wdctl.c:251
21680 #, c-format
21681 msgid "No default device is available.\n"
21682 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
21683
21684 #: sys-utils/wdctl.c:379
21685 #, c-format
21686 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21687 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
21688
21689 #: sys-utils/wdctl.c:415
21690 #, c-format
21691 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21692 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
21693
21694 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21695 #, c-format
21696 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21697 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
21698
21699 #: sys-utils/wdctl.c:439
21700 #, c-format
21701 msgid "cannot set timeout for %s"
21702 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21703
21704 #: sys-utils/wdctl.c:441
21705 #, c-format
21706 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21707 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21708 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21709 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21710 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21711
21712 #: sys-utils/wdctl.c:449
21713 #, c-format
21714 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21715 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
21716
21717 #: sys-utils/wdctl.c:451
21718 #, c-format
21719 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21720 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21721 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21722 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21723 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21724
21725 #: sys-utils/wdctl.c:470
21726 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21727 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
21728
21729 #: sys-utils/wdctl.c:500
21730 #, c-format
21731 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21732 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
21733
21734 #: sys-utils/wdctl.c:609
21735 #, c-format
21736 msgid "cannot read information about %s"
21737 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
21738
21739 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21740 #, c-format
21741 msgid "%-14s %2i second\n"
21742 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21743 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21744 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21745 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21746
21747 #: sys-utils/wdctl.c:621
21748 msgid "Timeout:"
21749 msgstr "Limit czasu:"
21750
21751 #: sys-utils/wdctl.c:624
21752 msgid "Timeleft:"
21753 msgstr "Pozostały czas:"
21754
21755 #: sys-utils/wdctl.c:627
21756 msgid "Pre-timeout:"
21757 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21758
21759 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21760 #, c-format
21761 msgid "%-14s %s\n"
21762 msgstr "%-14s %s\n"
21763
21764 #: sys-utils/wdctl.c:633
21765 msgid "Pre-timeout governor:"
21766 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
21767
21768 #: sys-utils/wdctl.c:639
21769 msgid "Available pre-timeout governors:"
21770 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
21771
21772 #: sys-utils/wdctl.c:697
21773 msgid "Device:"
21774 msgstr "Urządzenie:"
21775
21776 #: sys-utils/wdctl.c:699
21777 msgid "Identity:"
21778 msgstr "Nazwa:"
21779
21780 #: sys-utils/wdctl.c:701
21781 msgid "version"
21782 msgstr "wersja"
21783
21784 #: sys-utils/wdctl.c:768
21785 msgid "invalid pretimeout argument"
21786 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
21787
21788 #: sys-utils/wdctl.c:822
21789 msgid "No default device is available."
21790 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
21791
21792 #: sys-utils/zramctl.c:75
21793 msgid "zram device name"
21794 msgstr "nazwa urządzenia zram"
21795
21796 #: sys-utils/zramctl.c:76
21797 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21798 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
21799
21800 #: sys-utils/zramctl.c:77
21801 msgid "uncompressed size of stored data"
21802 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
21803
21804 #: sys-utils/zramctl.c:78
21805 msgid "compressed size of stored data"
21806 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
21807
21808 #: sys-utils/zramctl.c:79
21809 msgid "the selected compression algorithm"
21810 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
21811
21812 #: sys-utils/zramctl.c:80
21813 msgid "number of concurrent compress operations"
21814 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
21815
21816 #: sys-utils/zramctl.c:81
21817 msgid "empty pages with no allocated memory"
21818 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
21819
21820 #: sys-utils/zramctl.c:82
21821 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21822 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
21823
21824 #: sys-utils/zramctl.c:83
21825 msgid "memory limit used to store compressed data"
21826 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
21827
21828 #: sys-utils/zramctl.c:84
21829 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21830 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
21831
21832 #: sys-utils/zramctl.c:85
21833 msgid "number of objects migrated by compaction"
21834 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
21835
21836 #: sys-utils/zramctl.c:378
21837 msgid "Failed to parse mm_stat"
21838 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
21839
21840 #: sys-utils/zramctl.c:541
21841 #, c-format
21842 msgid ""
21843 " %1$s [options] <device>\n"
21844 " %1$s -r <device> [...]\n"
21845 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21846 msgstr ""
21847 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
21848 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
21849 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
21850
21851 #: sys-utils/zramctl.c:547
21852 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21853 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
21854
21855 #: sys-utils/zramctl.c:550
21856 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21857 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
21858
21859 #: sys-utils/zramctl.c:551
21860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21861 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
21862
21863 #: sys-utils/zramctl.c:552
21864 msgid " -f, --find find a free device\n"
21865 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
21866
21867 #: sys-utils/zramctl.c:553
21868 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21869 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
21870
21871 #: sys-utils/zramctl.c:554
21872 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21873 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
21874
21875 #: sys-utils/zramctl.c:555
21876 msgid " --output-all output all columns\n"
21877 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
21878
21879 #: sys-utils/zramctl.c:556
21880 msgid " --raw use raw status output format\n"
21881 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
21882
21883 #: sys-utils/zramctl.c:557
21884 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21885 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
21886
21887 #: sys-utils/zramctl.c:558
21888 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21889 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
21890
21891 #: sys-utils/zramctl.c:559
21892 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21893 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
21894
21895 #: sys-utils/zramctl.c:567
21896 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21897 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
21898
21899 #: sys-utils/zramctl.c:568
21900 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21901 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
21902
21903 #: sys-utils/zramctl.c:657
21904 msgid "failed to parse streams"
21905 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
21906
21907 #: sys-utils/zramctl.c:679
21908 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21909 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
21910
21911 #: sys-utils/zramctl.c:685
21912 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21913 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
21914
21915 #: sys-utils/zramctl.c:688
21916 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21917 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
21918
21919 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21920 #, c-format
21921 msgid "%s: failed to reset"
21922 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
21923
21924 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21925 msgid "no free zram device found"
21926 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
21927
21928 #: sys-utils/zramctl.c:754
21929 #, c-format
21930 msgid "%s: failed to set number of streams"
21931 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
21932
21933 #: sys-utils/zramctl.c:758
21934 #, c-format
21935 msgid "%s: failed to set algorithm"
21936 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
21937
21938 #: sys-utils/zramctl.c:761
21939 #, c-format
21940 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21941 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
21942
21943 #: term-utils/agetty.c:512
21944 #, c-format
21945 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21946 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
21947
21948 #: term-utils/agetty.c:569
21949 #, c-format
21950 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21951 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
21952
21953 #: term-utils/agetty.c:572
21954 #, c-format
21955 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21956 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
21957
21958 #: term-utils/agetty.c:575
21959 #, c-format
21960 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21961 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
21962
21963 #: term-utils/agetty.c:586
21964 #, c-format
21965 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21966 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
21967
21968 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21969 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21970 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21971 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21972 #, c-format
21973 msgid "failed to allocate memory: %m"
21974 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
21975
21976 #: term-utils/agetty.c:791
21977 msgid "invalid delay argument"
21978 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
21979
21980 #: term-utils/agetty.c:829
21981 msgid "invalid argument of --local-line"
21982 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
21983
21984 #: term-utils/agetty.c:848
21985 msgid "invalid nice argument"
21986 msgstr "błędna wartość priorytetu"
21987
21988 #: term-utils/agetty.c:939
21989 #, c-format
21990 msgid "could not get terminal name: %d"
21991 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
21992
21993 #: term-utils/agetty.c:966
21994 #, c-format
21995 msgid "bad speed: %s"
21996 msgstr "błędna szybkość: %s"
21997
21998 #: term-utils/agetty.c:968
21999 msgid "too many alternate speeds"
22000 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
22001
22002 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22003 #, c-format
22004 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22005 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
22006
22007 #: term-utils/agetty.c:1098
22008 #, c-format
22009 msgid "/dev/%s: not a character device"
22010 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
22011
22012 #: term-utils/agetty.c:1100
22013 #, c-format
22014 msgid "/dev/%s: not a tty"
22015 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
22016
22017 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22018 #, c-format
22019 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22020 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
22021
22022 #: term-utils/agetty.c:1126
22023 #, c-format
22024 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22025 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
22026
22027 #: term-utils/agetty.c:1147
22028 #, c-format
22029 msgid "%s: not open for read/write"
22030 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
22031
22032 #: term-utils/agetty.c:1152
22033 #, c-format
22034 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22035 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
22036
22037 #: term-utils/agetty.c:1166
22038 #, c-format
22039 msgid "%s: dup problem: %m"
22040 msgstr "%s: problem z dup: %m"
22041
22042 #: term-utils/agetty.c:1183
22043 #, c-format
22044 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22045 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
22046
22047 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22048 #, c-format
22049 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22050 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
22051
22052 #: term-utils/agetty.c:1562
22053 msgid "cannot open os-release file"
22054 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
22055
22056 #: term-utils/agetty.c:1729
22057 #, c-format
22058 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22059 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
22060
22061 #: term-utils/agetty.c:2049
22062 #, c-format
22063 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22064 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
22065
22066 #: term-utils/agetty.c:2071
22067 msgid "[press ENTER to login]"
22068 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
22069
22070 #: term-utils/agetty.c:2099
22071 msgid "Num Lock off"
22072 msgstr "Num Lock wyłączony"
22073
22074 #: term-utils/agetty.c:2102
22075 msgid "Num Lock on"
22076 msgstr "Num Lock włączony"
22077
22078 #: term-utils/agetty.c:2105
22079 msgid "Caps Lock on"
22080 msgstr "Caps Lock włączony"
22081
22082 #: term-utils/agetty.c:2108
22083 msgid "Scroll Lock on"
22084 msgstr "Scroll Lock włączony"
22085
22086 #: term-utils/agetty.c:2111
22087 #, c-format
22088 msgid ""
22089 "Hint: %s\n"
22090 "\n"
22091 msgstr ""
22092 "Uwaga: %s\n"
22093 "\n"
22094
22095 #: term-utils/agetty.c:2255
22096 #, c-format
22097 msgid "%s: read: %m"
22098 msgstr "%s: read: %m"
22099
22100 #: term-utils/agetty.c:2322
22101 #, c-format
22102 msgid "%s: input overrun"
22103 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
22104
22105 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22106 #, c-format
22107 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22108 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
22109
22110 #: term-utils/agetty.c:2356
22111 #, c-format
22112 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22113 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
22114
22115 #: term-utils/agetty.c:2441
22116 #, c-format
22117 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22118 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
22119
22120 #: term-utils/agetty.c:2486
22121 #, c-format
22122 msgid ""
22123 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22124 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22125 msgstr ""
22126 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
22127 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
22128
22129 #: term-utils/agetty.c:2490
22130 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22131 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
22132
22133 #: term-utils/agetty.c:2493
22134 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22135 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
22136
22137 #: term-utils/agetty.c:2494
22138 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22139 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
22140
22141 #: term-utils/agetty.c:2495
22142 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22143 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
22144
22145 #: term-utils/agetty.c:2496
22146 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22147 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
22148
22149 #: term-utils/agetty.c:2497
22150 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22151 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
22152
22153 #: term-utils/agetty.c:2498
22154 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22155 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
22156
22157 #: term-utils/agetty.c:2499
22158 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22159 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
22160
22161 #: term-utils/agetty.c:2500
22162 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22163 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
22164
22165 #: term-utils/agetty.c:2501
22166 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22167 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
22168
22169 #: term-utils/agetty.c:2502
22170 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22171 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
22172
22173 #: term-utils/agetty.c:2503
22174 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22175 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
22176
22177 #: term-utils/agetty.c:2504
22178 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22179 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
22180
22181 #: term-utils/agetty.c:2505
22182 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22183 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
22184
22185 #: term-utils/agetty.c:2506
22186 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22187 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
22188
22189 #: term-utils/agetty.c:2507
22190 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22191 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
22192
22193 #: term-utils/agetty.c:2508
22194 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22195 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
22196
22197 #: term-utils/agetty.c:2509
22198 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22199 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
22200
22201 #: term-utils/agetty.c:2510
22202 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22203 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
22204
22205 #: term-utils/agetty.c:2511
22206 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22207 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
22208
22209 #: term-utils/agetty.c:2512
22210 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22211 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
22212
22213 #: term-utils/agetty.c:2513
22214 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22215 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
22216
22217 #: term-utils/agetty.c:2514
22218 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22219 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
22220
22221 #: term-utils/agetty.c:2515
22222 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22223 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
22224
22225 #: term-utils/agetty.c:2516
22226 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22227 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
22228
22229 #: term-utils/agetty.c:2517
22230 msgid " --nohints do not print hints\n"
22231 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
22232
22233 #: term-utils/agetty.c:2518
22234 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22235 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
22236
22237 #: term-utils/agetty.c:2519
22238 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22239 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
22240
22241 #: term-utils/agetty.c:2520
22242 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22243 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
22244
22245 #: term-utils/agetty.c:2521
22246 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22247 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
22248
22249 #: term-utils/agetty.c:2522
22250 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22251 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
22252
22253 #: term-utils/agetty.c:2523
22254 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22255 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
22256
22257 #: term-utils/agetty.c:2524
22258 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22259 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
22260
22261 #: term-utils/agetty.c:2525
22262 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22263 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
22264
22265 #: term-utils/agetty.c:2526
22266 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22267 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
22268
22269 #: term-utils/agetty.c:2874
22270 #, c-format
22271 msgid "%d user"
22272 msgid_plural "%d users"
22273 msgstr[0] "%d użytkownik"
22274 msgstr[1] "%d użytkownicy"
22275 msgstr[2] "%d użytkowników"
22276
22277 #: term-utils/agetty.c:3004
22278 #, c-format
22279 msgid "checkname failed: %m"
22280 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
22281
22282 #: term-utils/agetty.c:3016
22283 #, c-format
22284 msgid "cannot touch file %s"
22285 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
22286
22287 #: term-utils/agetty.c:3020
22288 msgid "--reload is unsupported on your system"
22289 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
22290
22291 #: term-utils/mesg.c:78
22292 #, c-format
22293 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22294 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
22295
22296 #: term-utils/mesg.c:81
22297 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22298 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
22299
22300 #: term-utils/mesg.c:84
22301 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22302 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
22303
22304 #: term-utils/mesg.c:130
22305 msgid "no tty"
22306 msgstr "brak tty"
22307
22308 #: term-utils/mesg.c:139
22309 #, c-format
22310 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22311 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
22312
22313 #: term-utils/mesg.c:146
22314 msgid "is y"
22315 msgstr "jest włączone (y)"
22316
22317 #: term-utils/mesg.c:149
22318 msgid "is n"
22319 msgstr "jest wyłączone (n)"
22320
22321 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22322 #, c-format
22323 msgid "change %s mode failed"
22324 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
22325
22326 #: term-utils/mesg.c:167
22327 msgid "write access to your terminal is allowed"
22328 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
22329
22330 #: term-utils/mesg.c:174
22331 msgid "write access to your terminal is denied"
22332 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
22333
22334 #: term-utils/script.c:193
22335 #, c-format
22336 msgid " %s [options] [file]\n"
22337 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
22338
22339 #: term-utils/script.c:196
22340 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22341 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
22342
22343 #: term-utils/script.c:199
22344 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22345 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
22346
22347 #: term-utils/script.c:200
22348 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22349 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
22350
22351 #: term-utils/script.c:201
22352 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22353 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
22354
22355 #: term-utils/script.c:204
22356 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22357 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
22358
22359 #: term-utils/script.c:205
22360 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22361 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
22362
22363 #: term-utils/script.c:206
22364 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22365 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
22366
22367 #: term-utils/script.c:209
22368 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22369 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
22370
22371 #: term-utils/script.c:210
22372 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22373 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22374
22375 #: term-utils/script.c:211
22376 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22377 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
22378
22379 #: term-utils/script.c:212
22380 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22381 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
22382
22383 #: term-utils/script.c:213
22384 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22385 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
22386
22387 #: term-utils/script.c:214
22388 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22389 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
22390
22391 #: term-utils/script.c:215
22392 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22393 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
22394
22395 #: term-utils/script.c:216
22396 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22397 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
22398
22399 #: term-utils/script.c:299
22400 #, c-format
22401 msgid ""
22402 "\n"
22403 "Script done on %s [<%s>]\n"
22404 msgstr ""
22405 "\n"
22406 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
22407
22408 #: term-utils/script.c:301
22409 #, c-format
22410 msgid ""
22411 "\n"
22412 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22413 msgstr ""
22414 "\n"
22415 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
22416
22417 #: term-utils/script.c:399
22418 #, c-format
22419 msgid "Script started on %s ["
22420 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
22421
22422 #: term-utils/script.c:415
22423 #, c-format
22424 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22425 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
22426
22427 #: term-utils/script.c:689
22428 #, c-format
22429 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22430 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
22431
22432 #: term-utils/script.c:691
22433 msgid "max output size exceeded"
22434 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
22435
22436 #: term-utils/script.c:752
22437 #, c-format
22438 msgid ""
22439 "output file `%s' is a link\n"
22440 "Use --force if you really want to use it.\n"
22441 "Program not started."
22442 msgstr ""
22443 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
22444 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
22445 "Skrypt nie uruchomiony."
22446
22447 #: term-utils/script.c:833
22448 #, c-format
22449 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22450 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
22451
22452 #: term-utils/script.c:858
22453 msgid "failed to parse output limit size"
22454 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
22455
22456 #: term-utils/script.c:869
22457 #, c-format
22458 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22459 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
22460
22461 #: term-utils/script.c:922
22462 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22463 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
22464
22465 #: term-utils/script.c:949
22466 #, c-format
22467 msgid "Script started"
22468 msgstr "Skrypt uruchomiony"
22469
22470 #: term-utils/script.c:951
22471 #, c-format
22472 msgid ", output log file is '%s'"
22473 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
22474
22475 #: term-utils/script.c:953
22476 #, c-format
22477 msgid ", input log file is '%s'"
22478 msgstr ", log wejścia to '%s'"
22479
22480 #: term-utils/script.c:955
22481 #, c-format
22482 msgid ", timing file is '%s'"
22483 msgstr ", plik czasów to '%s'"
22484
22485 #: term-utils/script.c:956
22486 #, c-format
22487 msgid ".\n"
22488 msgstr ".\n"
22489
22490 #: term-utils/script.c:1065
22491 #, c-format
22492 msgid "Script done.\n"
22493 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
22494
22495 #: term-utils/scriptlive.c:60
22496 #, c-format
22497 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22498 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
22499
22500 #: term-utils/scriptlive.c:64
22501 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22502 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
22503
22504 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22505 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22506 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
22507
22508 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22509 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22510 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
22511
22512 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22513 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22514 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
22515
22516 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22517 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22518 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
22519
22520 #: term-utils/scriptlive.c:73
22521 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22522 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22523
22524 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22525 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22526 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
22527
22528 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22529 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22530 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
22531
22532 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22533 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22534 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
22535
22536 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22537 msgid "timing file not specified"
22538 msgstr "nie podano pliku czasów"
22539
22540 #: term-utils/scriptlive.c:251
22541 msgid "stdin typescript file not specified"
22542 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
22543
22544 #: term-utils/scriptlive.c:277
22545 #, c-format
22546 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22547 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
22548
22549 #: term-utils/scriptlive.c:284
22550 msgid "failed to allocate PTY handler"
22551 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
22552
22553 #: term-utils/scriptlive.c:365
22554 #, c-format
22555 msgid ""
22556 "\n"
22557 ">>> scriptlive: done.\n"
22558 msgstr ""
22559 "\n"
22560 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
22561
22562 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22563 #, c-format
22564 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22565 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
22566
22567 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22568 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22569 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
22570
22571 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22572 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22573 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
22574
22575 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22576 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22577 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
22578
22579 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22580 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22581 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
22582
22583 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22584 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22585 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
22586
22587 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22588 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22589 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
22590
22591 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22592 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22593 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
22594
22595 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22596 #, c-format
22597 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22598 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
22599
22600 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22601 #, c-format
22602 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22603 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
22604
22605 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22606 msgid "data log file not specified"
22607 msgstr "nie podano pliku logu danych"
22608
22609 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22610 #, c-format
22611 msgid "%s: log file error"
22612 msgstr "%s: błąd pliku logu"
22613
22614 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22615 #, c-format
22616 msgid "%s: line %d: timing file error"
22617 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
22618
22619 #: term-utils/setterm.c:237
22620 #, c-format
22621 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22622 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
22623
22624 #: term-utils/setterm.c:328
22625 msgid "too many tabs"
22626 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
22627
22628 #: term-utils/setterm.c:384
22629 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22630 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
22631
22632 #: term-utils/setterm.c:387
22633 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22634 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22635
22636 #: term-utils/setterm.c:388
22637 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22638 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
22639
22640 #: term-utils/setterm.c:389
22641 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22642 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
22643
22644 #: term-utils/setterm.c:390
22645 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22646 msgstr ""
22647 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
22648 " użycie ustawień domyślnych\n"
22649
22650 #: term-utils/setterm.c:391
22651 msgid " --default use default terminal settings\n"
22652 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
22653
22654 #: term-utils/setterm.c:392
22655 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22656 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
22657
22658 #: term-utils/setterm.c:395
22659 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22660 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
22661
22662 #: term-utils/setterm.c:396
22663 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22664 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
22665
22666 #: term-utils/setterm.c:397
22667 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22668 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
22669
22670 #: term-utils/setterm.c:398
22671 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22672 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
22673
22674 #: term-utils/setterm.c:399
22675 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22676 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
22677
22678 #: term-utils/setterm.c:402
22679 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22680 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
22681
22682 #: term-utils/setterm.c:403
22683 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22684 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
22685
22686 #: term-utils/setterm.c:406
22687 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22688 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
22689
22690 #: term-utils/setterm.c:407
22691 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22692 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
22693
22694 #: term-utils/setterm.c:408
22695 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22696 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
22697
22698 #: term-utils/setterm.c:409
22699 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22700 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
22701
22702 #: term-utils/setterm.c:410
22703 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22704 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22705
22706 #: term-utils/setterm.c:413
22707 msgid " --bold on|off bold\n"
22708 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
22709
22710 #: term-utils/setterm.c:414
22711 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22712 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
22713
22714 #: term-utils/setterm.c:415
22715 msgid " --blink on|off blink\n"
22716 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
22717
22718 #: term-utils/setterm.c:416
22719 msgid " --underline on|off underline\n"
22720 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
22721
22722 #: term-utils/setterm.c:417
22723 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22724 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
22725
22726 #: term-utils/setterm.c:420
22727 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22728 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
22729
22730 #: term-utils/setterm.c:421
22731 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22732 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
22733
22734 #: term-utils/setterm.c:422
22735 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22736 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
22737
22738 #: term-utils/setterm.c:423
22739 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22740 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
22741
22742 #: term-utils/setterm.c:424
22743 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22744 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
22745
22746 #: term-utils/setterm.c:427
22747 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22748 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22749
22750 #: term-utils/setterm.c:428
22751 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22752 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22753
22754 #: term-utils/setterm.c:429
22755 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22756 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
22757
22758 #: term-utils/setterm.c:432
22759 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22760 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22761
22762 #: term-utils/setterm.c:433
22763 msgid " set vesa powersaving features\n"
22764 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
22765
22766 #: term-utils/setterm.c:434
22767 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22768 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
22769
22770 #: term-utils/setterm.c:437
22771 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22772 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
22773
22774 #: term-utils/setterm.c:438
22775 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22776 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
22777
22778 #: term-utils/setterm.c:451
22779 msgid "duplicate use of an option"
22780 msgstr "powtórzone użycie opcji"
22781
22782 #: term-utils/setterm.c:763
22783 msgid "cannot force blank"
22784 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
22785
22786 #: term-utils/setterm.c:768
22787 msgid "cannot force unblank"
22788 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
22789
22790 #: term-utils/setterm.c:774
22791 msgid "cannot get blank status"
22792 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
22793
22794 #: term-utils/setterm.c:799
22795 #, c-format
22796 msgid "cannot open dump file %s for output"
22797 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
22798
22799 #: term-utils/setterm.c:840
22800 #, c-format
22801 msgid "terminal %s does not support %s"
22802 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
22803
22804 #: term-utils/setterm.c:878
22805 msgid "select failed"
22806 msgstr "select nie powiodło się"
22807
22808 #: term-utils/setterm.c:904
22809 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22810 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
22811
22812 #: term-utils/setterm.c:932
22813 #, c-format
22814 msgid "invalid cursor position: %s"
22815 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
22816
22817 #: term-utils/setterm.c:954
22818 msgid "reset failed"
22819 msgstr "reset nie powiódł się"
22820
22821 #: term-utils/setterm.c:1118
22822 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22823 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
22824
22825 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22826 msgid "klogctl error"
22827 msgstr "błąd klogctl"
22828
22829 #: term-utils/setterm.c:1167
22830 msgid "$TERM is not defined."
22831 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
22832
22833 #: term-utils/setterm.c:1174
22834 msgid "terminfo database cannot be found"
22835 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
22836
22837 #: term-utils/setterm.c:1176
22838 #, c-format
22839 msgid "%s: unknown terminal type"
22840 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
22841
22842 #: term-utils/setterm.c:1178
22843 msgid "terminal is hardcopy"
22844 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
22845
22846 #: term-utils/ttymsg.c:81
22847 #, c-format
22848 msgid "internal error: too many iov's"
22849 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
22850
22851 #: term-utils/ttymsg.c:94
22852 #, c-format
22853 msgid "excessively long line arg"
22854 msgstr "zbyt długi argument"
22855
22856 #: term-utils/ttymsg.c:108
22857 #, c-format
22858 msgid "open failed"
22859 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
22860
22861 #: term-utils/ttymsg.c:147
22862 #, c-format
22863 msgid "fork: %m"
22864 msgstr "fork: %m"
22865
22866 #: term-utils/ttymsg.c:149
22867 #, c-format
22868 msgid "cannot fork"
22869 msgstr "nie można wykonać fork"
22870
22871 #: term-utils/ttymsg.c:182
22872 #, c-format
22873 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22874 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
22875
22876 #: term-utils/wall.c:89
22877 #, c-format
22878 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22879 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
22880
22881 #: term-utils/wall.c:92
22882 msgid "Write a message to all users.\n"
22883 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
22884
22885 #: term-utils/wall.c:95
22886 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22887 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
22888
22889 #: term-utils/wall.c:96
22890 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22891 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
22892
22893 #: term-utils/wall.c:97
22894 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22895 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
22896
22897 #: term-utils/wall.c:125
22898 msgid "invalid group argument"
22899 msgstr "błędna wartość grupy"
22900
22901 #: term-utils/wall.c:127
22902 #, c-format
22903 msgid "%s: unknown gid"
22904 msgstr "%s: nieznany gid"
22905
22906 #: term-utils/wall.c:170
22907 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22908 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
22909
22910 #: term-utils/wall.c:216
22911 msgid "--nobanner is available only for root"
22912 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
22913
22914 #: term-utils/wall.c:221
22915 #, c-format
22916 msgid "invalid timeout argument: %s"
22917 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
22918
22919 #: term-utils/wall.c:361
22920 msgid "cannot get passwd uid"
22921 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
22922
22923 #: term-utils/wall.c:385
22924 #, c-format
22925 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22926 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
22927
22928 #: term-utils/wall.c:417
22929 #, c-format
22930 msgid "will not read %s - use stdin."
22931 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
22932
22933 #: term-utils/write.c:87
22934 #, c-format
22935 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22936 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
22937
22938 #: term-utils/write.c:91
22939 msgid "Send a message to another user.\n"
22940 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
22941
22942 #: term-utils/write.c:116
22943 #, c-format
22944 msgid "effective gid does not match group of %s"
22945 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
22946
22947 #: term-utils/write.c:201
22948 #, c-format
22949 msgid "%s is not logged in"
22950 msgstr "%s nie jest zalogowany"
22951
22952 #: term-utils/write.c:206
22953 msgid "can't find your tty's name"
22954 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
22955
22956 #: term-utils/write.c:211
22957 #, c-format
22958 msgid "%s has messages disabled"
22959 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
22960
22961 #: term-utils/write.c:214
22962 #, c-format
22963 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22964 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
22965
22966 #: term-utils/write.c:237
22967 msgid "carefulputc failed"
22968 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
22969
22970 #: term-utils/write.c:279
22971 #, c-format
22972 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22973 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
22974
22975 #: term-utils/write.c:283
22976 #, c-format
22977 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22978 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
22979
22980 #: term-utils/write.c:329
22981 msgid "you have write permission turned off"
22982 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
22983
22984 #: term-utils/write.c:352
22985 #, c-format
22986 msgid "%s is not logged in on %s"
22987 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
22988
22989 #: term-utils/write.c:358
22990 #, c-format
22991 msgid "%s has messages disabled on %s"
22992 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
22993
22994 #: text-utils/col.c:174
22995 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22996 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
22997
22998 #: text-utils/col.c:177
22999 #, c-format
23000 msgid ""
23001 "\n"
23002 "Options:\n"
23003 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23004 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23005 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23006 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23007 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23008 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23009 msgstr ""
23010 "\n"
23011 "Opcje:\n"
23012 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
23013 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
23014 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
23015 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
23016 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
23017 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
23018 "\n"
23019
23020 #: text-utils/col.c:496
23021 #, c-format
23022 msgid "warning: can't back up %s."
23023 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
23024
23025 #: text-utils/col.c:498
23026 msgid "past first line"
23027 msgstr "po pierwszej linii"
23028
23029 #: text-utils/col.c:499
23030 msgid "-- line already flushed"
23031 msgstr "- linia już zapisana"
23032
23033 #: text-utils/col.c:565
23034 msgid "bad -l argument"
23035 msgstr "błędny argument -l"
23036
23037 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23038 #, c-format
23039 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23040 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
23041
23042 #: text-utils/colcrt.c:85
23043 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23044 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
23045
23046 #: text-utils/colcrt.c:88
23047 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23048 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
23049
23050 #: text-utils/colcrt.c:89
23051 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23052 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
23053
23054 #: text-utils/colrm.c:60
23055 #, c-format
23056 msgid ""
23057 "\n"
23058 "Usage:\n"
23059 " %s [startcol [endcol]]\n"
23060 msgstr ""
23061 "\n"
23062 "Składnia:\n"
23063 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
23064
23065 #: text-utils/colrm.c:65
23066 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23067 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
23068
23069 #: text-utils/colrm.c:69
23070 #, c-format
23071 msgid ""
23072 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23073 "\n"
23074 msgstr ""
23075 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
23076 "\n"
23077
23078 #: text-utils/colrm.c:184
23079 msgid "first argument"
23080 msgstr "pierwszy argument"
23081
23082 #: text-utils/colrm.c:186
23083 msgid "second argument"
23084 msgstr "drugi argument"
23085
23086 #: text-utils/column.c:282
23087 msgid "failed to parse column"
23088 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
23089
23090 #: text-utils/column.c:291
23091 #, c-format
23092 msgid "undefined column name '%s'"
23093 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
23094
23095 #: text-utils/column.c:403
23096 msgid "failed to parse --table-order list"
23097 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
23098
23099 #: text-utils/column.c:481
23100 msgid "failed to parse --table-hide list"
23101 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
23102
23103 #: text-utils/column.c:485
23104 msgid "failed to parse --table-right list"
23105 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
23106
23107 #: text-utils/column.c:489
23108 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23109 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
23110
23111 #: text-utils/column.c:493
23112 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23113 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
23114
23115 #: text-utils/column.c:497
23116 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23117 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
23118
23119 #: text-utils/column.c:549
23120 #, c-format
23121 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23122 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
23123
23124 #: text-utils/column.c:566
23125 msgid "failed to allocate output data"
23126 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
23127
23128 #: text-utils/column.c:751
23129 msgid "Columnate lists.\n"
23130 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
23131
23132 #: text-utils/column.c:754
23133 msgid " -t, --table create a table\n"
23134 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
23135
23136 #: text-utils/column.c:755
23137 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23138 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
23139
23140 #: text-utils/column.c:756
23141 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23142 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
23143
23144 #: text-utils/column.c:757
23145 #, fuzzy
23146 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23147 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23148 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
23149
23150 #: text-utils/column.c:758
23151 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23152 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
23153
23154 #: text-utils/column.c:759
23155 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23156 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
23157
23158 #: text-utils/column.c:760
23159 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23160 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
23161
23162 #: text-utils/column.c:761
23163 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23164 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
23165
23166 #: text-utils/column.c:762
23167 #, fuzzy
23168 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23169 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23170 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
23171
23172 #: text-utils/column.c:763
23173 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23174 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
23175
23176 #: text-utils/column.c:764
23177 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23178 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
23179
23180 #: text-utils/column.c:765
23181 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23182 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
23183
23184 #: text-utils/column.c:766
23185 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23186 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
23187
23188 #: text-utils/column.c:767
23189 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23190 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
23191
23192 #: text-utils/column.c:768
23193 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23194 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
23195
23196 #: text-utils/column.c:769
23197 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23198 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
23199
23200 #: text-utils/column.c:772
23201 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23202 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
23203
23204 #: text-utils/column.c:773
23205 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23206 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
23207
23208 #: text-utils/column.c:774
23209 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23210 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
23211
23212 #: text-utils/column.c:777
23213 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23214 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
23215
23216 #: text-utils/column.c:778
23217 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23218 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
23219
23220 #: text-utils/column.c:779
23221 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23222 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
23223
23224 #: text-utils/column.c:780
23225 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23226 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
23227
23228 #: text-utils/column.c:861
23229 msgid "invalid columns argument"
23230 msgstr "błędna szerokość kolumn"
23231
23232 #: text-utils/column.c:887
23233 msgid "invalid columns limit argument"
23234 msgstr "błędny limit kolumn"
23235
23236 #: text-utils/column.c:889
23237 msgid "columns limit must be greater than zero"
23238 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
23239
23240 #: text-utils/column.c:892
23241 msgid "failed to parse column names"
23242 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
23243
23244 #: text-utils/column.c:919
23245 msgid "failed to use input separator"
23246 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
23247
23248 #: text-utils/column.c:952
23249 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23250 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
23251
23252 #: text-utils/column.c:960
23253 msgid "option --table required for all --table-*"
23254 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
23255
23256 #: text-utils/column.c:963
23257 #, fuzzy
23258 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23259 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23260 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
23261
23262 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23263 #, c-format
23264 msgid " %s [options] <file>...\n"
23265 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
23266
23267 #: text-utils/hexdump.c:165
23268 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23269 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
23270
23271 #: text-utils/hexdump.c:168
23272 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23273 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
23274
23275 #: text-utils/hexdump.c:169
23276 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23277 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
23278
23279 #: text-utils/hexdump.c:170
23280 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23281 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
23282
23283 #: text-utils/hexdump.c:171
23284 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23285 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
23286
23287 #: text-utils/hexdump.c:172
23288 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23289 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
23290
23291 #: text-utils/hexdump.c:173
23292 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23293 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
23294
23295 #: text-utils/hexdump.c:174
23296 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23297 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
23298
23299 #: text-utils/hexdump.c:177
23300 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23301 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
23302
23303 #: text-utils/hexdump.c:178
23304 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23305 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
23306
23307 #: text-utils/hexdump.c:179
23308 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23309 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
23310
23311 #: text-utils/hexdump.c:180
23312 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23313 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
23314
23315 #: text-utils/hexdump.c:181
23316 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23317 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
23318
23319 #: text-utils/hexdump.c:187
23320 msgid "<length> and <offset>"
23321 msgstr "<długość> i <offset>"
23322
23323 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23324 msgid "all input file arguments failed"
23325 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
23326
23327 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23328 #, c-format
23329 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23330 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
23331
23332 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23333 #, c-format
23334 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23335 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
23336
23337 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23338 #, c-format
23339 msgid "bad format {%s}"
23340 msgstr "błędny format {%s}"
23341
23342 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23343 #, c-format
23344 msgid "bad conversion character %%%s"
23345 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
23346
23347 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23348 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23349 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
23350
23351 #: text-utils/line.c:34
23352 msgid "Read one line.\n"
23353 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
23354
23355 #: text-utils/more.c:240
23356 #, fuzzy
23357 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23358 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23359 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
23360
23361 #: text-utils/more.c:243
23362 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23363 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
23364
23365 #: text-utils/more.c:244
23366 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23367 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
23368
23369 #: text-utils/more.c:245
23370 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23371 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
23372
23373 #: text-utils/more.c:246
23374 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23375 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
23376
23377 #: text-utils/more.c:247
23378 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23379 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
23380
23381 #: text-utils/more.c:248
23382 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23383 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
23384
23385 #: text-utils/more.c:249
23386 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23387 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
23388
23389 #: text-utils/more.c:250
23390 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23391 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
23392
23393 #: text-utils/more.c:251
23394 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23395 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
23396
23397 #: text-utils/more.c:252
23398 msgid " -<number> same as --lines"
23399 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
23400
23401 #: text-utils/more.c:253
23402 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23403 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
23404
23405 #: text-utils/more.c:254
23406 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23407 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
23408
23409 #: text-utils/more.c:357
23410 msgid "MORE environment variable"
23411 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
23412
23413 #: text-utils/more.c:410
23414 msgid "magic failed"
23415 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
23416
23417 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23418 #, c-format
23419 msgid ""
23420 "\n"
23421 "******** %s: Not a text file ********\n"
23422 "\n"
23423 msgstr ""
23424 "\n"
23425 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
23426 "\n"
23427
23428 #: text-utils/more.c:467
23429 #, c-format
23430 msgid ""
23431 "\n"
23432 "*** %s: directory ***\n"
23433 "\n"
23434 msgstr ""
23435 "\n"
23436 "*** %s: katalog ***\n"
23437 "\n"
23438
23439 #: text-utils/more.c:729
23440 #, c-format
23441 msgid "--More--"
23442 msgstr "--Więcej--"
23443
23444 #: text-utils/more.c:731
23445 #, c-format
23446 msgid "(Next file: %s)"
23447 msgstr "(Następny plik: %s)"
23448
23449 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23450 #, c-format
23451 msgid "(END)"
23452 msgstr "(KONIEC)"
23453
23454 #: text-utils/more.c:747
23455 #, c-format
23456 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23457 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
23458
23459 #: text-utils/more.c:949
23460 msgid ""
23461 "\n"
23462 "...Skipping "
23463 msgstr ""
23464 "\n"
23465 "...Przewijanie "
23466
23467 #: text-utils/more.c:953
23468 msgid "...Skipping to file "
23469 msgstr "...Przejście do pliku "
23470
23471 #: text-utils/more.c:955
23472 msgid "...Skipping back to file "
23473 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
23474
23475 #: text-utils/more.c:1117
23476 msgid "Line too long"
23477 msgstr "Linia zbyt długa"
23478
23479 #: text-utils/more.c:1160
23480 msgid "No previous command to substitute for"
23481 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
23482
23483 #: text-utils/more.c:1189
23484 #, c-format
23485 msgid "[Use q or Q to quit]"
23486 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
23487
23488 #: text-utils/more.c:1275
23489 msgid "exec failed\n"
23490 msgstr "exec nie powiodło się\n"
23491
23492 #: text-utils/more.c:1285
23493 msgid "can't fork\n"
23494 msgstr "nie można wykonać fork\n"
23495
23496 #: text-utils/more.c:1441
23497 msgid "...skipping\n"
23498 msgstr "...pomijanie\n"
23499
23500 #: text-utils/more.c:1478
23501 msgid ""
23502 "\n"
23503 "Pattern not found\n"
23504 msgstr ""
23505 "\n"
23506 "Nie znaleziono wzorca\n"
23507
23508 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23509 msgid "Pattern not found"
23510 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
23511
23512 #: text-utils/more.c:1500
23513 msgid ""
23514 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23515 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23516 msgstr ""
23517 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
23518 "w nawiasach).\n"
23519 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
23520
23521 #: text-utils/more.c:1506
23522 #, c-format
23523 msgid ""
23524 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23525 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23526 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23527 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23528 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23529 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23530 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23531 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23532 "' Go to place where previous search started\n"
23533 "= Display current line number\n"
23534 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23535 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23536 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23537 "v Start up '%s' at current line\n"
23538 "ctrl-L Redraw screen\n"
23539 ":n Go to kth next file [1]\n"
23540 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23541 ":f Display current file name and line number\n"
23542 ". Repeat previous command\n"
23543 msgstr ""
23544 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
23545 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
23546 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
23547 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
23548 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
23549 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
23550 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
23551 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
23552 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
23553 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
23554 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
23555 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
23556 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
23557 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
23558 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
23559 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
23560 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
23561 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
23562 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
23563
23564 #: text-utils/more.c:1572
23565 #, c-format
23566 msgid "...back %d page"
23567 msgid_plural "...back %d pages"
23568 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
23569 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
23570 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
23571
23572 #: text-utils/more.c:1596
23573 #, c-format
23574 msgid "...skipping %d line"
23575 msgid_plural "...skipping %d lines"
23576 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
23577 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
23578 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
23579
23580 #: text-utils/more.c:1696
23581 msgid ""
23582 "\n"
23583 "***Back***\n"
23584 "\n"
23585 msgstr ""
23586 "\n"
23587 "***Wstecz***\n"
23588 "\n"
23589
23590 #: text-utils/more.c:1715
23591 #, c-format
23592 msgid "\"%s\" line %d"
23593 msgstr "\"%s\" linia %d"
23594
23595 #: text-utils/more.c:1718
23596 #, c-format
23597 msgid "[Not a file] line %d"
23598 msgstr "[Nie plik] linia %d"
23599
23600 #: text-utils/more.c:1724
23601 msgid "No previous regular expression"
23602 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
23603
23604 #: text-utils/more.c:1793
23605 #, c-format
23606 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23607 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
23608
23609 #: text-utils/pg.c:152
23610 msgid ""
23611 "-------------------------------------------------------\n"
23612 " h this screen\n"
23613 " q or Q quit program\n"
23614 " <newline> next page\n"
23615 " f skip a page forward\n"
23616 " d or ^D next halfpage\n"
23617 " l next line\n"
23618 " $ last page\n"
23619 " /regex/ search forward for regex\n"
23620 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23621 " . or ^L redraw screen\n"
23622 " w or z set page size and go to next page\n"
23623 " s filename save current file to filename\n"
23624 " !command shell escape\n"
23625 " p go to previous file\n"
23626 " n go to next file\n"
23627 "\n"
23628 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23629 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23630 "\n"
23631 "See pg(1) for more information.\n"
23632 "-------------------------------------------------------\n"
23633 msgstr ""
23634 "-------------------------------------------------------\n"
23635 " h ten ekran\n"
23636 " q lub Q zakończenie programu\n"
23637 " <nowa linia> następna strona\n"
23638 " f przewinięcie strony w przód\n"
23639 " d lub ^D następne pół strony\n"
23640 " l następna linia\n"
23641 " $ ostatnia strona\n"
23642 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
23643 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
23644 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
23645 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
23646 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
23647 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
23648 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
23649 " n przejście do następnego pliku\n"
23650 "\n"
23651 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
23652 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
23653 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
23654 "\n"
23655 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
23656 "-------------------------------------------------------\n"
23657
23658 #: text-utils/pg.c:231
23659 #, c-format
23660 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23661 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
23662
23663 #: text-utils/pg.c:235
23664 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23665 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
23666
23667 #: text-utils/pg.c:238
23668 msgid " -number lines per page\n"
23669 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
23670
23671 #: text-utils/pg.c:239
23672 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23673 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
23674
23675 #: text-utils/pg.c:240
23676 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23677 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
23678
23679 #: text-utils/pg.c:241
23680 msgid " -f do not split long lines\n"
23681 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
23682
23683 #: text-utils/pg.c:242
23684 msgid " -n terminate command with new line\n"
23685 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
23686
23687 #: text-utils/pg.c:243
23688 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23689 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
23690
23691 #: text-utils/pg.c:244
23692 msgid " -r disallow shell escape\n"
23693 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
23694
23695 #: text-utils/pg.c:245
23696 msgid " -s print messages to stdout\n"
23697 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
23698
23699 #: text-utils/pg.c:246
23700 msgid " +number start at the given line\n"
23701 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
23702
23703 #: text-utils/pg.c:247
23704 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23705 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
23706
23707 #: text-utils/pg.c:258
23708 #, c-format
23709 msgid "option requires an argument -- %s"
23710 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
23711
23712 #: text-utils/pg.c:264
23713 #, c-format
23714 msgid "illegal option -- %s"
23715 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
23716
23717 #: text-utils/pg.c:366
23718 msgid "...skipping forward\n"
23719 msgstr "...przewijanie w przód\n"
23720
23721 #: text-utils/pg.c:368
23722 msgid "...skipping backward\n"
23723 msgstr "...przewijanie w tył\n"
23724
23725 #: text-utils/pg.c:384
23726 msgid "No next file"
23727 msgstr "Brak następnego pliku"
23728
23729 #: text-utils/pg.c:388
23730 msgid "No previous file"
23731 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
23732
23733 #: text-utils/pg.c:887
23734 #, c-format
23735 msgid "Read error from %s file"
23736 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
23737
23738 #: text-utils/pg.c:890
23739 #, c-format
23740 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23741 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
23742
23743 #: text-utils/pg.c:892
23744 #, c-format
23745 msgid "Unknown error in %s file"
23746 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
23747
23748 #: text-utils/pg.c:945
23749 msgid "Cannot create temporary file"
23750 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23751
23752 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23753 msgid "RE error: "
23754 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
23755
23756 #: text-utils/pg.c:1104
23757 msgid "(EOF)"
23758 msgstr "(EOF)"
23759
23760 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23761 msgid "No remembered search string"
23762 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
23763
23764 #: text-utils/pg.c:1210
23765 msgid "cannot open "
23766 msgstr "nie można otworzyć "
23767
23768 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
23769 #: text-utils/pg.c:1262
23770 msgid "saved"
23771 msgstr "zachowano"
23772
23773 #: text-utils/pg.c:1352
23774 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23775 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
23776
23777 #: text-utils/pg.c:1386
23778 msgid "fork() failed, try again later\n"
23779 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
23780
23781 #: text-utils/pg.c:1474
23782 msgid "(Next file: "
23783 msgstr "(Następny plik: "
23784
23785 #: text-utils/pg.c:1540
23786 #, c-format
23787 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23788 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
23789
23790 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23791 msgid "failed to parse number of lines per page"
23792 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
23793
23794 #: text-utils/rev.c:75
23795 #, c-format
23796 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23797 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
23798
23799 #: text-utils/rev.c:79
23800 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23801 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
23802
23803 #: text-utils/ul.c:123
23804 #, c-format
23805 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23806 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
23807
23808 #: text-utils/ul.c:126
23809 msgid "Do underlining.\n"
23810 msgstr "Podkreślanie.\n"
23811
23812 #: text-utils/ul.c:129
23813 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23814 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23815
23816 #: text-utils/ul.c:130
23817 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23818 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
23819
23820 #: text-utils/ul.c:503
23821 #, c-format
23822 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23823 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
23824
23825 #: text-utils/ul.c:618
23826 msgid "trouble reading terminfo"
23827 msgstr "problem z odczytem terminfo"
23828
23829 #: text-utils/ul.c:622
23830 #, c-format
23831 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23832 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
23833
23834 #, c-format
23835 #~ msgid "chown failed: %s"
23836 #~ msgstr "chown nie powiodło się: %s"
23837
23838 #, c-format
23839 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23840 #~ msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
23841
23842 #, c-format
23843 #~ msgid "Interrupted %s"
23844 #~ msgstr "Przerwano %s"
23845
23846 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23847 #~ msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
23848
23849 #, c-format
23850 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23851 #~ msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
23852
23853 #, c-format
23854 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23855 #~ msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
23856
23857 #, c-format
23858 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23859 #~ msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
23860
23861 #, c-format
23862 #~ msgid ""
23863 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23864 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23865 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23866 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23867 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23868 #~ msgstr ""
23869 #~ " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
23870 #~ " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
23871 #~ " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
23872 #~ " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
23873 #~ " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
23874
23875 #, c-format
23876 #~ msgid ""
23877 #~ " --options-mode <mode>\n"
23878 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23879 #~ " --options-source <source>\n"
23880 #~ " mount options source\n"
23881 #~ " --options-source-force\n"
23882 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23883 #~ msgstr ""
23884 #~ " --options-mode <tryb>\n"
23885 #~ " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
23886 #~ " --options-source <źródło>\n"
23887 #~ " źródło opcji montowania\n"
23888 #~ " --options-source-force\n"
23889 #~ " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
23890
23891 #, c-format
23892 #~ msgid ""
23893 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23894 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23895 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23896 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23897 #~ msgstr ""
23898 #~ " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
23899 #~ " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
23900 #~ " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
23901 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
23902
23903 #, c-format
23904 #~ msgid ""
23905 #~ "\n"
23906 #~ "Source:\n"
23907 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23908 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23909 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23910 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23911 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23912 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23913 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23914 #~ msgstr ""
23915 #~ "\n"
23916 #~ "Źródło:\n"
23917 #~ " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
23918 #~ " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
23919 #~ " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
23920 #~ " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
23921 #~ " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
23922 #~ " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
23923 #~ " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
23924
23925 #, c-format
23926 #~ msgid ""
23927 #~ " <device> specifies device by path\n"
23928 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23929 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
23932 #~ " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
23933 #~ " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
23934
23935 #, c-format
23936 #~ msgid ""
23937 #~ "\n"
23938 #~ "Operations:\n"
23939 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23940 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23941 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23942 #~ msgstr ""
23943 #~ "\n"
23944 #~ "Operacje:\n"
23945 #~ " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
23946 #~ " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
23947 #~ " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
23948
23949 #, c-format
23950 #~ msgid ""
23951 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23952 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23953 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23954 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23955 #~ msgstr ""
23956 #~ " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
23957 #~ " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
23958 #~ " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
23959 #~ " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
23960
23961 #, c-format
23962 #~ msgid ""
23963 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23964 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23965 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23966 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
23969 #~ " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
23970 #~ " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
23971 #~ " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
23972
23973 #, c-format
23974 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23975 #~ msgstr "za dużo elementów dla odwzorowania '%s'"
23976
23977 # FIXME: ngettext
23978 #, c-format
23979 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23980 #~ msgstr "odwzorowanie '%s' zawiera tylko %d elementów"
23981
23982 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23983 #~ msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."