1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2023.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:25
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:29
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
35 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
43 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
44 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
48 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
51 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
52 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
55 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
67 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
69 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
70 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
71 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
77 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
78 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "nie można otworzyć %s"
84 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "błędny numer partycji"
88 #: disk-utils/addpart.c:71
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "błędna wartość początku"
92 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "błędna wartość długości"
96 #: disk-utils/addpart.c:73
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "nie udało się dodać partycji"
100 #: disk-utils/blockdev.c:75
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
104 #: disk-utils/blockdev.c:82
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
108 #: disk-utils/blockdev.c:88
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
112 #: disk-utils/blockdev.c:94
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
116 #: disk-utils/blockdev.c:100
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
120 #: disk-utils/blockdev.c:106
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
124 #: disk-utils/blockdev.c:112
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
128 #: disk-utils/blockdev.c:118
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
132 #: disk-utils/blockdev.c:124
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
136 #: disk-utils/blockdev.c:130
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
140 #: disk-utils/blockdev.c:136
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
144 #: disk-utils/blockdev.c:143
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
148 #: disk-utils/blockdev.c:149
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:155
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
156 #: disk-utils/blockdev.c:162
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
160 #: disk-utils/blockdev.c:168
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
164 #: disk-utils/blockdev.c:175
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
168 #: disk-utils/blockdev.c:181
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
172 #: disk-utils/blockdev.c:187
173 msgid "get disk sequence number"
174 msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"
176 #: disk-utils/blockdev.c:194
179 msgid "get zone size"
180 msgstr "rozmiar strefy"
182 #: disk-utils/blockdev.c:199
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "opróżnienie buforów"
186 #: disk-utils/blockdev.c:203
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
190 #: disk-utils/blockdev.c:213
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
197 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
198 " %1$s --report [urządzenia]\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:219
202 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
205 #: disk-utils/blockdev.c:222
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q tryb cichy"
209 #: disk-utils/blockdev.c:223
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -v tryb szczegółowy"
213 #: disk-utils/blockdev.c:224
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
215 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
217 #: disk-utils/blockdev.c:229
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Dostępne polecenia:"
221 #: disk-utils/blockdev.c:230
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
229 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
231 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
232 msgid "no device specified"
233 msgstr "nie podano urządzenia"
235 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
238 msgid "get size in 512-byte sectors: "
239 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:357
242 msgid "could not get device size"
243 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
245 #: disk-utils/blockdev.c:363
247 msgid "Unknown command: %s"
248 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
250 #: disk-utils/blockdev.c:379
252 msgid "%s requires an argument"
253 msgstr "%s wymaga argumentu"
255 #: disk-utils/blockdev.c:383
256 msgid "failed to parse command argument"
257 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
259 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
261 msgid "ioctl error on %s"
262 msgstr "błąd ioctl na %s"
264 #: disk-utils/blockdev.c:416
267 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
269 #: disk-utils/blockdev.c:423
271 msgid "%s succeeded.\n"
272 msgstr "%s powiodło się.\n"
274 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
275 #: disk-utils/blockdev.c:510
279 #: disk-utils/blockdev.c:534
281 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
282 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:201
288 #: disk-utils/cfdisk.c:201
289 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
290 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:202
296 #: disk-utils/cfdisk.c:202
297 msgid "Delete the current partition"
298 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:203
302 msgstr "Zmiana rozmiaru"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:203
305 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
306 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:204
312 #: disk-utils/cfdisk.c:204
313 msgid "Create new partition from free space"
314 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:205
320 #: disk-utils/cfdisk.c:205
321 msgid "Quit program without writing changes"
322 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
325 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
326 #: libfdisk/src/sun.c:1140
330 #: disk-utils/cfdisk.c:206
331 msgid "Change the partition type"
332 msgstr "Zmiana typu partycji"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:207
338 #: disk-utils/cfdisk.c:207
339 msgid "Print help screen"
340 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:208
346 #: disk-utils/cfdisk.c:208
347 msgid "Fix partitions order"
348 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:209
354 #: disk-utils/cfdisk.c:209
355 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
356 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:210
362 #: disk-utils/cfdisk.c:210
363 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
364 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
368 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
369 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
374 msgstr "%s (zamontowany)"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
377 msgid "Partition name:"
378 msgstr "Nazwa partycji:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
381 msgid "Partition UUID:"
382 msgstr "UUID partycji:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
385 msgid "Partition type:"
386 msgstr "Typ partycji:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
393 msgid "Filesystem UUID:"
394 msgstr "UUID systemu plików:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
397 msgid "Filesystem LABEL:"
398 msgstr "Etykieta systemu plików:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
402 msgstr "System plików:"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
406 msgstr "Punkt montowania:"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
415 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
416 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
420 msgid "Label: %s, identifier: %s"
421 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
426 msgstr "Etykieta: %s"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
429 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
430 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
433 msgid "Please, specify size."
434 msgstr "Proszę podać rozmiar."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
443 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
444 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
447 msgid "Failed to parse size."
448 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
451 msgid "Select partition type"
452 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
455 msgid "Enter script file name: "
456 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
459 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
460 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
465 msgid "Cannot open %s"
466 msgstr "Nie można otworzyć %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
470 msgid "Failed to parse script file %s"
471 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
475 msgid "Failed to apply script %s"
476 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
479 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
480 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
483 msgid "Failed to allocate script handler"
484 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
487 msgid "Failed to read disk layout into script."
488 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
491 msgid "Disk layout successfully dumped."
492 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
496 msgid "Failed to write script %s"
497 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
500 msgid "Select label type"
501 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
504 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
505 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
508 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
509 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
513 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
517 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
520 msgid "Command Meaning"
521 msgstr "Polecenie Znaczenie"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
524 msgid "------- -------"
525 msgstr "--------- ---------"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
529 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
530 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
531 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " d Delete the current partition"
539 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " h Print this screen"
543 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " n Create new partition from free space"
547 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " q Quit program without writing partition table"
551 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
555 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid " t Change the partition type"
563 msgstr " t Zmiana typu partycji"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
567 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
575 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
578 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
579 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
582 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
583 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
586 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
587 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
590 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
591 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
594 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
595 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
598 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
599 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
602 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
603 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
606 msgid "case letters (except for Write)."
607 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
610 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
611 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
614 msgid "Press a key to continue."
615 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
618 msgid "Could not toggle the flag."
619 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
623 msgid "Could not delete partition %zu."
624 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
628 msgid "Partition %zu has been deleted."
629 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
632 msgid "Partition size: "
633 msgstr "Rozmiar partycji: "
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
637 msgid "Changed type of partition %zu."
638 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
642 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
643 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
647 msgstr "Nowy rozmiar: "
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
651 msgid "Partition %zu resized."
652 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
655 msgid "Device is open in read-only mode."
656 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
659 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
660 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
663 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
664 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
667 #: sys-utils/lsmem.c:259
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
672 msgid "Did not write partition table to disk."
673 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
676 msgid "Failed to write disklabel."
677 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
680 msgid "The partition table has been altered."
681 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
684 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
685 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
689 #| msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
690 msgid "Device already contains a %s signature."
691 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
695 #| msgid "Do you want to remove the signature?"
696 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
697 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
700 msgid "failed to create a new disklabel"
701 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
704 msgid "failed to read partitions"
705 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
708 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
709 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
712 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
713 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
717 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
718 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
721 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
722 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
726 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
727 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
730 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
731 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
735 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
736 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
743 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
751 #: disk-utils/delpart.c:25
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
756 #: disk-utils/delpart.c:29
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
760 #: disk-utils/delpart.c:72
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
764 #: disk-utils/fdformat.c:63
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Formatowanie... "
769 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
772 msgstr "zakończone\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:90
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Weryfikacja... "
779 #: disk-utils/fdformat.c:118
783 #: disk-utils/fdformat.c:120
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:137
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
798 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
799 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:159
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:162
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:163
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:164
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
821 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
822 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:166
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:204
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
832 #: disk-utils/fdformat.c:208
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
836 #: disk-utils/fdformat.c:211
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
840 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
844 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
845 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
848 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:463
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "stat %s nie powiodło się"
856 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:100
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
863 #: disk-utils/fdformat.c:240
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
867 #: disk-utils/fdformat.c:242
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
872 #: disk-utils/fdformat.c:243
876 #: disk-utils/fdformat.c:243
880 #: disk-utils/fdformat.c:250
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
884 #: disk-utils/fdformat.c:252
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
888 #: disk-utils/fdformat.c:254
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
892 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
894 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
896 #: disk-utils/fdisk.c:208
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:213
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
906 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Wartość spoza zakresu."
911 #: disk-utils/fdisk.c:255
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:263
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:270
934 msgstr "%s (%c-%c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
945 #: disk-utils/fdisk.c:488
946 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
947 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:489
950 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
951 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:492
954 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
955 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:493
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:513
963 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
964 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
966 #: disk-utils/fdisk.c:604
974 #: disk-utils/fdisk.c:630
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
978 #: disk-utils/fdisk.c:631
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
982 #: disk-utils/fdisk.c:690
984 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
987 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
989 #| msgid "invalid id"
991 msgstr "błędny identyfikator"
993 #: disk-utils/fdisk.c:717
995 #| msgid "Partition %zu has been deleted."
996 msgid "Partition %zu has been resized."
997 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
999 #: disk-utils/fdisk.c:729
1001 #| msgid "Could not create partition %zu"
1002 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1003 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1007 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1008 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1014 #: disk-utils/fdisk.c:763
1016 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1017 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
1019 #: disk-utils/fdisk.c:767
1021 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1022 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
1024 #: disk-utils/fdisk.c:863
1028 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1031 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:869
1035 msgstr "nie można przemieścić"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:874
1039 msgstr "nie można odczytać"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1042 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1043 msgid "First sector"
1044 msgstr "Pierwszy sektor"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:911
1048 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1049 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:929
1053 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1054 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1056 #: disk-utils/fdisk.c:934
1058 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1059 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1061 #: disk-utils/fdisk.c:947
1064 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1065 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1067 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1068 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:955
1071 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1072 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:956
1075 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1076 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:957
1079 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1080 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:959
1084 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:962
1088 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1089 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:963
1092 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1093 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:965
1096 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1097 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:966
1100 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1101 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:967
1104 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1105 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:968
1108 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1109 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:969
1112 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1113 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:970
1116 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1118 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1119 " czytelnego dla człowieka\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:972
1123 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:974
1128 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1129 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1133 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1134 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:979
1137 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1138 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:980
1141 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1142 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:981
1145 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1146 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1149 msgid "invalid sector size argument"
1150 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1153 msgid "invalid cylinders argument"
1154 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1157 msgid "not found DOS label driver"
1158 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1162 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1163 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1166 msgid "invalid heads argument"
1167 msgstr "błędna liczba głowic"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1170 msgid "invalid sectors argument"
1171 msgstr "błędna liczba sektorów"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1175 msgid "unsupported disklabel: %s"
1176 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1179 msgid "unsupported unit"
1180 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1183 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1184 msgid "unsupported wipe mode"
1185 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1188 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1189 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1191 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1192 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1193 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1194 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1195 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1196 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1197 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1198 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1199 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1201 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1202 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1203 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1204 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1205 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1207 msgstr "błędna składnia"
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1211 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1212 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1216 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1217 "Be careful before using the write command.\n"
1219 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1220 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1222 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1224 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1225 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1226 "partitions on this disk.\n"
1228 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1229 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1230 "wymiany z tego dysku.\n"
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1233 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1234 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1238 msgid "Disklabel type: %s"
1239 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1243 msgid "Disk identifier: %s"
1244 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1248 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1249 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1253 msgid "Disk model: %s"
1254 msgstr "Model dysku: %s"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1258 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1259 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1263 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1264 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1268 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1269 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1273 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1274 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1278 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1279 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1282 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1283 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1284 msgid "failed to allocate iterator"
1285 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1288 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1289 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1290 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1291 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1292 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1293 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1294 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1295 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1296 msgid "failed to allocate output table"
1297 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1300 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1301 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1302 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1303 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1304 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1305 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1306 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1307 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1308 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1309 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1310 #: text-utils/column.c:579
1311 msgid "failed to allocate output line"
1312 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1315 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1316 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1317 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1318 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1319 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1320 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1321 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1322 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1323 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1327 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1328 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1329 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1330 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1331 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1332 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1333 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1334 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1335 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1336 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1337 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1338 #: text-utils/column.c:562
1339 msgid "failed to add output data"
1340 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1344 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1345 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1349 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1350 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1353 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1354 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1378 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1379 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1383 msgid "%s unknown column: %s"
1384 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1391 msgid "delete a partition"
1392 msgstr "usunięcie partycji"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1395 msgid "list free unpartitioned space"
1396 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1399 msgid "list known partition types"
1400 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1403 msgid "add a new partition"
1404 msgstr "dodanie nowej partycji"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1407 msgid "print the partition table"
1408 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 msgid "change a partition type"
1412 msgstr "zmiana typu partycji"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1415 msgid "verify the partition table"
1416 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1419 msgid "print information about a partition"
1420 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1424 #| msgid "delete a partition"
1425 msgid "resize a partition"
1426 msgstr "usunięcie partycji"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1429 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1430 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1433 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1434 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1437 msgid "fix partitions order"
1438 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1445 msgid "print this menu"
1446 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1449 msgid "change display/entry units"
1450 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1453 msgid "extra functionality (experts only)"
1454 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1461 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1462 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1465 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1466 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1470 msgstr "Zapis i zakończenie"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1473 msgid "write table to disk and exit"
1474 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1477 msgid "write table to disk"
1478 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1481 msgid "quit without saving changes"
1482 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1485 msgid "return to main menu"
1486 msgstr "powrót do głównego menu"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1489 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1490 msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1493 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1494 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1497 msgid "Create a new label"
1498 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1501 msgid "create a new empty GPT partition table"
1502 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1505 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1506 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1509 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1510 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1513 msgid "create a new empty Sun partition table"
1514 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1517 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1518 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1521 msgid "Geometry (for the current label)"
1522 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1525 msgid "change number of cylinders"
1526 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1529 msgid "change number of heads"
1530 msgstr "zmiana liczby głowic"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1533 msgid "change number of sectors/track"
1534 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1541 msgid "change disk GUID"
1542 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1545 msgid "change partition name"
1546 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1549 msgid "change partition UUID"
1550 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1553 msgid "change table length"
1554 msgstr "zmiana długości tablicy"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1557 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1558 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1561 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1562 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1565 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1566 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1569 msgid "toggle the required partition flag"
1570 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1573 msgid "toggle the GUID specific bits"
1574 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1581 msgid "toggle the read-only flag"
1582 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1585 msgid "toggle the mountable flag"
1586 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1589 msgid "change number of alternate cylinders"
1590 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1593 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1594 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1597 msgid "change interleave factor"
1598 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1601 msgid "change rotation speed (rpm)"
1602 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1605 msgid "change number of physical cylinders"
1606 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1613 msgid "select bootable partition"
1614 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1617 msgid "edit bootfile entry"
1618 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1621 msgid "select sgi swap partition"
1622 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1625 msgid "create SGI info"
1626 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1633 msgid "toggle a bootable flag"
1634 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1637 msgid "edit nested BSD disklabel"
1638 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1641 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1642 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1645 msgid "move beginning of data in a partition"
1646 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1649 msgid "fix partitions C/H/S values"
1650 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1653 msgid "change the disk identifier"
1654 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
1661 msgid "edit drive data"
1662 msgstr "edycja danych urządzenia"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
1665 msgid "install bootstrap"
1666 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
1669 msgid "show complete disklabel"
1670 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
1673 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1674 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
1680 "Help (expert commands):\n"
1683 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
1696 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1697 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1700 msgid "Expert command (m for help): "
1701 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1704 msgid "Command (m for help): "
1705 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1710 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1713 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
1717 msgid "%c: unknown command"
1718 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
1721 msgid "Enter script file name"
1722 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
1725 msgid "Resetting fdisk!"
1726 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
1729 msgid "Script successfully applied."
1730 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1733 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1734 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
1737 msgid "Script successfully saved."
1738 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
1742 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1743 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
1746 msgid "Do you want to remove the signature?"
1747 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
1750 msgid "The signature will be removed by a write command."
1751 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
1754 msgid "failed to write disklabel"
1755 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
1759 msgid "Could not delete partition %zu"
1760 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
1763 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1764 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
1767 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1768 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
1771 msgid "Leaving nested disklabel."
1772 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1775 msgid "New maximum entries"
1776 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1779 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1780 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1783 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1784 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
1791 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1792 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
1795 msgid "C/H/S values fixed."
1796 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
1799 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1800 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1803 msgid "Number of cylinders"
1804 msgstr "Liczba cylindrów"
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
1807 msgid "Number of heads"
1808 msgstr "Liczba głowic"
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
1811 msgid "Number of sectors"
1812 msgstr "Liczba sektorów"
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
1816 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1817 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1819 #: disk-utils/fsck.c:218
1821 msgid "%s is mounted\n"
1822 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:220
1826 msgid "%s is not mounted\n"
1827 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1832 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
1833 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1834 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
1835 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1836 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1838 msgid "cannot read %s"
1839 msgstr "nie można odczytać %s"
1841 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
1843 msgid "parse error: %s"
1844 msgstr "błąd składni: %s"
1846 #: disk-utils/fsck.c:363
1848 msgid "cannot create directory %s"
1849 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1851 #: disk-utils/fsck.c:376
1853 msgid "Locking disk by %s ... "
1854 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1856 #: disk-utils/fsck.c:387
1859 msgstr "(oczekiwanie) "
1861 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1862 #: disk-utils/fsck.c:397
1864 msgstr "powiodło się"
1866 #: disk-utils/fsck.c:397
1868 msgstr "nie powiodło się"
1870 #: disk-utils/fsck.c:414
1872 msgid "Unlocking %s.\n"
1873 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:445
1877 msgid "failed to setup description for %s"
1878 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1880 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1881 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
1883 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1884 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1886 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
1888 msgid "%s: failed to parse fstab"
1889 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1891 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
1892 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
1893 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
1894 #: sys-utils/unshare.c:1058
1896 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1898 #: disk-utils/fsck.c:701
1900 msgid "%s: execute failed"
1901 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1903 #: disk-utils/fsck.c:791
1904 msgid "wait: no more child process?!?"
1905 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1907 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
1908 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
1909 msgid "waitpid failed"
1910 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1912 #: disk-utils/fsck.c:812
1914 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1915 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1917 #: disk-utils/fsck.c:818
1919 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1920 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1922 #: disk-utils/fsck.c:864
1924 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1925 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:945
1929 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1930 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1011
1934 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1937 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1938 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1940 #: disk-utils/fsck.c:1127
1942 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1943 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1139
1947 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1948 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1144
1952 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1953 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1161
1957 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1958 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1175
1962 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1963 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1279
1966 msgid "Checking all file systems.\n"
1967 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1370
1971 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1972 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1396
1976 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1977 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1400
1980 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1981 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1403
1984 msgid " -A check all filesystems\n"
1985 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1404
1988 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1989 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1405
1992 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1993 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1406
1996 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1997 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1407
2000 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2001 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1408
2004 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2005 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1409
2008 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2009 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1410
2013 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2014 " file descriptor is for GUIs\n"
2016 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
2017 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1412
2020 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2021 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1413
2024 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2025 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1414
2029 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2030 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2032 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
2033 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
2035 #: disk-utils/fsck.c:1416
2036 msgid " -V explain what is being done\n"
2037 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1422
2040 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2041 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1467
2044 msgid "too many devices"
2045 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1479
2048 msgid "Is /proc mounted?"
2049 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1487
2053 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2054 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1491
2058 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2059 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2062 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2063 msgid "too many arguments"
2064 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2067 msgid "invalid argument of -r"
2068 msgstr "błędny argument opcji -r"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1569
2072 msgid "option '%s' may be specified only once"
2073 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2077 msgid "option '%s' requires an argument"
2078 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1607
2082 msgid "invalid argument of -r: %d"
2083 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1662
2086 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2087 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2091 msgid " %s [options] <file>\n"
2092 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2095 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2096 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2099 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2103 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2104 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2107 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2108 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2111 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2112 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2115 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2116 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2120 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2121 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2125 msgid "not a block device or file: %s"
2126 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2129 msgid "file length too short"
2130 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2134 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2136 msgid "seek on %s failed"
2137 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2140 msgid "superblock magic not found"
2141 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2145 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2146 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2154 msgstr "little-endian"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2157 msgid "unsupported filesystem features"
2158 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2162 msgid "superblock size (%d) too small"
2163 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2166 msgid "zero file count"
2167 msgstr "zerowa liczba plików"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2170 msgid "file extends past end of filesystem"
2171 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2174 msgid "old cramfs format"
2175 msgstr "stary format cramfs"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2178 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2179 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2183 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2184 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2192 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2195 msgid "read romfs failed"
2196 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2199 msgid "root inode is not directory"
2200 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2204 msgid "bad root offset (%lu)"
2205 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2208 msgid "data block too large"
2209 msgstr "blok danych zbyt duży"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2213 msgid "decompression error: %s"
2214 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2218 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2219 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2223 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2224 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2228 msgid "non-block (%ld) bytes"
2229 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2233 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2234 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2237 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2238 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2239 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2241 msgid "write failed: %s"
2242 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2246 msgid "lchown failed: %s"
2247 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2251 msgid "chmod failed: %s"
2252 msgstr "chmod nie powiodło się: %s"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2256 msgid "utimes failed: %s"
2257 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2261 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2262 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2266 msgid "mkdir failed: %s"
2267 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2270 msgid "illegal filename"
2271 msgstr "niedozwolona nazwa pliku"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2274 msgid "dangerous filename"
2275 msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2278 msgid "filename length is zero"
2279 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2282 msgid "bad filename length"
2283 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2286 msgid "bad inode offset"
2287 msgstr "błędny offset i-węzła"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2290 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2291 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2294 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2295 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2298 msgid "symbolic link has zero offset"
2299 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2302 msgid "symbolic link has zero size"
2303 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2307 msgid "size error in symlink: %s"
2308 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2312 msgid "symlink failed: %s"
2313 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2317 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2318 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2322 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2323 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2327 msgid "socket has non-zero size: %s"
2328 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2332 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2333 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2337 msgid "mknod failed: %s"
2338 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2342 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2343 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2347 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2348 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2351 msgid "invalid file data offset"
2352 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2355 msgid "invalid blocksize argument"
2356 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2364 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2365 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2368 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2369 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2372 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2373 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2376 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2377 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2380 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2381 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2384 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2385 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2388 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2389 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2392 msgid " -f, --force force check\n"
2393 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2395 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2419 msgid "%s is mounted.\t "
2420 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2423 msgid "Do you really want to continue"
2424 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2428 msgid "check aborted.\n"
2429 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2433 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2434 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2438 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2439 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2442 msgid "Remove block"
2443 msgstr "Usunąć blok"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2447 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2448 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2452 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2453 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2458 "Internal error: trying to write bad block\n"
2459 "Write request ignored\n"
2461 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2462 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2465 msgid "seek failed in write_block"
2466 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2470 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2471 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2475 msgid "Warning: block out of range\n"
2476 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2479 msgid "seek failed in write_super_block"
2480 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
2483 msgid "unable to write super-block"
2484 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2487 msgid "Unable to write inode map"
2488 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
2491 msgid "Unable to write zone map"
2492 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
2495 msgid "Unable to write inodes"
2496 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
2499 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2500 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
2503 msgid "unable to read super block"
2504 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2507 msgid "bad magic number in super-block"
2508 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2511 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2512 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2515 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2516 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2519 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2520 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
2523 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2524 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2527 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2528 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2531 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2532 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2535 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2536 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2539 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2540 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2543 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2544 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2547 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2548 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2551 msgid "Unable to read inode map"
2552 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2555 msgid "Unable to read zone map"
2556 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
2559 msgid "Unable to read inodes"
2560 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2564 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2565 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2569 msgid "%ld inodes\n"
2570 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2574 msgid "%ld blocks\n"
2575 msgstr "%ld bloków\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
2579 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2580 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2584 msgid "Zonesize=%d\n"
2585 msgstr "Zonesize=%d\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
2589 msgid "Maxsize=%zu\n"
2590 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
2594 msgid "Filesystem state=%d\n"
2595 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
2608 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2609 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
2613 msgstr "Znacznik w użyciu"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
2617 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2618 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
2622 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2623 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
2626 msgid "root inode isn't a directory"
2627 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
2631 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2632 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
2642 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2643 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
2651 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2652 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2660 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2661 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
2665 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2666 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2669 msgid "internal error"
2670 msgstr "błąd wewnętrzny"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
2674 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2675 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2679 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2680 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
2683 msgid "seek failed in bad_zone"
2684 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2688 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2689 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2693 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2694 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2698 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2699 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
2707 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2708 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
2711 msgid "Set i_nlinks to count"
2712 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2716 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2717 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
2725 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2726 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
2730 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2731 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2734 msgid "bad inode size"
2735 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2738 msgid "bad v2 inode size"
2739 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2742 msgid "need terminal for interactive repairs"
2743 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
2747 msgid "cannot open %s: %s"
2748 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
2752 msgid "%s is clean, no check.\n"
2753 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
2757 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2758 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2762 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2763 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2769 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2772 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
2776 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2777 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
2783 "%6d regular files\n"
2785 "%6d character device files\n"
2786 "%6d block device files\n"
2788 "%6d symbolic links\n"
2793 "%6d zwykłych plików\n"
2795 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2796 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2798 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
2805 "----------------------------\n"
2806 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2807 "----------------------------\n"
2809 "---------------------------\n"
2810 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2811 "---------------------------\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
2814 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
2815 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
2816 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
2817 #: text-utils/pg.c:1255
2818 msgid "write failed"
2819 msgstr "zapis nie powiódł się"
2821 #: disk-utils/isosize.c:64
2823 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2824 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2826 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
2828 msgid "read error on %s"
2829 msgstr "błąd odczytu %s"
2831 #: disk-utils/isosize.c:82
2833 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2834 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2838 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2839 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2841 #: disk-utils/isosize.c:110
2842 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2843 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2845 #: disk-utils/isosize.c:113
2846 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2847 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2849 #: disk-utils/isosize.c:114
2850 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2851 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2853 #: disk-utils/isosize.c:145
2854 msgid "invalid divisor argument"
2855 msgstr "błędny podzielnik"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
2859 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2860 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
2863 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2864 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
2871 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2872 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2873 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2874 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2875 " -c this option is silently ignored\n"
2876 " -l this option is silently ignored\n"
2877 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2881 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2882 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2883 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2884 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2885 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2886 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2887 " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
2890 msgid "invalid number of inodes"
2891 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
2894 msgid "volume name too long"
2895 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
2898 msgid "fsname name too long"
2899 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2902 msgid "invalid block-count"
2903 msgstr "błędna liczba bloków"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
2907 msgid "cannot get size of %s"
2908 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
2912 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2913 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2916 msgid "too many inodes - max is 512"
2917 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2921 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2922 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2926 msgid "Device: %s\n"
2927 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
2931 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2932 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2936 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2937 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2941 msgid "BlockSize: %d\n"
2942 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
2946 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2947 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2951 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2952 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2956 msgid "Blocks: %llu\n"
2957 msgstr "Bloków: %llu\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2961 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2962 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2965 msgid "error writing superblock"
2966 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2969 msgid "error writing root inode"
2970 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
2973 msgid "error writing inode"
2974 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
2978 msgstr "błąd przemieszczania"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
2981 msgid "error writing . entry"
2982 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
2985 msgid "error writing .. entry"
2986 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
2990 msgid "error closing %s"
2991 msgstr "błąd zamykania %s"
2993 #: disk-utils/mkfs.c:52
2995 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2996 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:56
2999 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3000 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:59
3004 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3005 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:60
3009 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3010 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.c:61
3014 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3015 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.c:62
3019 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3020 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.c:63
3025 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3026 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3028 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
3029 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3032 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3033 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3035 msgid "failed to execute %s"
3036 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3040 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3041 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3044 msgid "Make compressed ROM file system."
3045 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3048 msgid " -v be verbose"
3049 msgstr " -v tryb szczegółowy"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3052 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3053 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3056 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3057 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3060 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3061 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3065 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3066 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3069 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3070 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3073 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3074 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3078 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3079 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3082 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3083 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3086 msgid " -z make explicit holes"
3087 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3090 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3091 msgstr " -l[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3094 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3095 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3098 msgid " outfile output file"
3099 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3103 msgid "readlink failed: %s"
3104 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3108 msgid "could not read directory %s"
3109 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3112 msgid "filesystem too big. Exiting."
3113 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3117 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3118 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3122 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3123 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3127 msgid "cannot close file %s"
3128 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3131 msgid "invalid edition number argument"
3132 msgstr "błędny numer edycji"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3135 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3136 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3140 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3141 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3144 msgid "ROM image map"
3145 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3149 msgid "Including: %s\n"
3150 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3154 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3155 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3159 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3160 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3164 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3165 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3174 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3175 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3179 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3180 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3188 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3189 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3192 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3193 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3197 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3198 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3202 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3203 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3207 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3208 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3213 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3214 "that some device files will be wrong."
3216 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3217 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3221 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3222 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3225 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3226 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3229 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3230 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3233 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3234 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3237 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3238 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3241 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3242 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3245 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3246 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3249 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3250 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3254 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3255 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3259 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3260 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3264 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3265 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3269 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3270 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3274 msgid "%s: unable to write super-block"
3275 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3279 msgid "%s: unable to write inode map"
3280 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3284 msgid "%s: unable to write zone map"
3285 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3289 msgid "%s: unable to write inodes"
3290 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3294 msgid "%s: seek failed in write_block"
3295 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3299 msgid "%s: write failed in write_block"
3300 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3305 msgid "%s: too many bad blocks"
3306 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3310 msgid "%s: not enough good blocks"
3311 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3316 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3317 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3319 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3320 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3325 msgid_plural "%lu inodes\n"
3326 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3327 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3328 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3333 msgid_plural "%lu blocks\n"
3334 msgstr[0] "%lu blok\n"
3335 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3336 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3340 msgid "Zonesize=%zu\n"
3341 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3354 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3355 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3359 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3360 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3364 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3365 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3369 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3370 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3374 msgid "%d bad block\n"
3375 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3376 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3377 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3378 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3382 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3383 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
3387 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3388 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
3392 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3393 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3397 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3398 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
3402 msgid "cannot determine size of %s"
3403 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
3407 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3408 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
3412 msgid "%s: number of blocks too small"
3413 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
3417 msgid "unsupported name length: %d"
3418 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
3422 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3423 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3426 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3427 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3430 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3431 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
3434 msgid "failed to parse number of inodes"
3435 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
3438 msgid "failed to parse number of blocks"
3439 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
3443 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3444 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:122
3448 msgid "Bad user-specified page size %u"
3449 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:125
3453 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3454 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:167
3457 msgid "Label was truncated."
3458 msgstr "Etykieta została skrócona."
3460 #: disk-utils/mkswap.c:175
3463 msgstr "brak etykiety, "
3465 #: disk-utils/mkswap.c:183
3468 msgstr "brak uuida\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:192
3472 msgid " %s [options] device [size]\n"
3473 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:195
3476 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3477 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:198
3480 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3482 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3483 " obszaru wymiany\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:199
3486 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3487 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:200
3490 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3491 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:201
3494 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3495 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:202
3498 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3499 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:203
3502 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3503 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:204
3506 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3507 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:206
3511 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3512 msgstr " -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:208
3516 #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3517 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
3518 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:209
3522 #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3523 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
3524 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:210
3528 #| msgid " -t, --table create a table\n"
3529 msgid " -F, --file create a swap file\n"
3530 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:211
3533 msgid " --verbose verbose output\n"
3534 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
3538 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3539 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:228
3543 msgid "too many bad pages: %lu"
3544 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:249
3547 msgid "seek failed in check_blocks"
3548 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:259
3552 msgid "%lu bad page\n"
3553 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3554 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3555 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3556 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:271
3561 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3562 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3564 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3565 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:279
3569 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3570 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
3574 msgid "hole detected at offset %ju"
3575 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:328
3579 msgid "data inline extent at offset %ju"
3580 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:331
3584 msgid "shared extent at offset %ju"
3585 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:334
3589 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3590 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:367
3594 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
3595 msgid "offset larger than file size"
3596 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:380
3599 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3600 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:382
3603 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3604 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:395
3608 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:397
3613 #| msgid "cannot determine size of %s"
3614 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
3615 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
3619 #| msgid "could not truncate file: %s"
3620 msgid "couldn't allocate swap file %s"
3621 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:426
3625 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3626 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
3629 msgid "unable to rewind swap-device"
3630 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:469
3633 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3634 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:486
3638 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3639 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3641 #: disk-utils/mkswap.c:491
3643 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3644 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:494
3648 msgid " (%s partition table detected). "
3649 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3651 #: disk-utils/mkswap.c:496
3653 msgid " (compiled without libblkid). "
3654 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3656 #: disk-utils/mkswap.c:497
3658 msgid "Use -f to force.\n"
3659 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:523
3663 msgid "%s: unable to write signature page"
3664 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:584
3667 msgid "parsing page size failed"
3668 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:593
3671 msgid "parsing version number failed"
3672 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:596
3676 msgid "swapspace version %d is not supported"
3677 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:602
3681 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3682 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:615
3686 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3687 msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"
3689 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
3691 #| msgid "Invalid count"
3692 msgid "Invalid offset"
3693 msgstr "Błędna liczba procesów"
3695 #: disk-utils/mkswap.c:654
3696 msgid "only one device argument is currently supported"
3697 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3699 #: disk-utils/mkswap.c:667
3700 msgid "error: parsing UUID failed"
3701 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3703 #: disk-utils/mkswap.c:676
3704 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3705 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:682
3708 msgid "invalid block count argument"
3709 msgstr "błędna liczba bloków"
3711 #: disk-utils/mkswap.c:691
3713 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3714 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:697
3718 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3719 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:703
3723 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3724 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:708
3728 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3729 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:715
3733 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3734 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3736 #: disk-utils/mkswap.c:720
3738 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3739 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:739
3742 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3743 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3745 #: disk-utils/mkswap.c:745
3747 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3748 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3750 #: disk-utils/mkswap.c:765
3752 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3753 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3755 #: disk-utils/mkswap.c:770
3757 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3758 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3760 #: disk-utils/mkswap.c:774
3761 msgid "unable to create new selinux context"
3762 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3764 #: disk-utils/mkswap.c:776
3765 msgid "couldn't compute selinux context"
3766 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:782
3770 msgid "unable to relabel %s to %s"
3771 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3773 #: disk-utils/partx.c:93
3774 msgid "partition number"
3775 msgstr "numer partycji"
3777 #: disk-utils/partx.c:94
3778 msgid "start of the partition in sectors"
3779 msgstr "początek partycji w sektorach"
3781 #: disk-utils/partx.c:95
3782 msgid "end of the partition in sectors"
3783 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3785 #: disk-utils/partx.c:96
3786 msgid "number of sectors"
3787 msgstr "liczba sektorów"
3789 #: disk-utils/partx.c:97
3790 msgid "human readable size"
3791 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3793 #: disk-utils/partx.c:98
3794 msgid "partition name"
3795 msgstr "nazwa partycji"
3797 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
3798 msgid "partition UUID"
3799 msgstr "UUID partycji"
3801 #: disk-utils/partx.c:100
3802 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3803 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3805 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
3806 msgid "partition flags"
3807 msgstr "flagi partycji"
3809 #: disk-utils/partx.c:102
3810 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3811 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3813 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
3814 msgid "failed to initialize loopcxt"
3815 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3817 #: disk-utils/partx.c:125
3819 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3820 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3822 #: disk-utils/partx.c:129
3824 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3825 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:133
3829 msgid "%s: failed to set backing file"
3830 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3832 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
3834 msgid "%s: failed to set up loop device"
3835 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3837 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
3838 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
3839 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
3840 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
3841 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
3842 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
3843 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
3844 #: sys-utils/zramctl.c:147
3846 msgid "unknown column: %s"
3847 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3849 #: disk-utils/partx.c:216
3851 msgid "%s: failed to get partition number"
3852 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3854 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
3856 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3857 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3859 #: disk-utils/partx.c:298
3861 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3862 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:305
3866 msgid "%s: error deleting partition %d"
3867 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3869 #: disk-utils/partx.c:307
3871 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3872 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3874 #: disk-utils/partx.c:340
3876 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3877 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:346
3881 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3882 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:351
3886 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3887 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3889 #: disk-utils/partx.c:371
3891 msgid "%s: error adding partition %d"
3892 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3894 #: disk-utils/partx.c:373
3896 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3897 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3899 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
3901 msgid "%s: partition #%d added\n"
3902 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:419
3906 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3907 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3909 #: disk-utils/partx.c:454
3911 msgid "%s: error updating partition %d"
3912 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3914 #: disk-utils/partx.c:456
3916 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3917 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3919 #: disk-utils/partx.c:495
3921 msgid "%s: no partition #%d"
3922 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3924 #: disk-utils/partx.c:516
3926 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3927 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:530
3931 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3932 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3934 #: disk-utils/partx.c:571
3936 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3937 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3938 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3939 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3940 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
3943 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
3944 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
3945 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
3946 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
3947 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
3948 msgid "failed to allocate output column"
3949 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3951 #: disk-utils/partx.c:731
3953 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3954 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3956 #: disk-utils/partx.c:739
3958 msgid "%s: failed to read partition table"
3959 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3961 #: disk-utils/partx.c:745
3963 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3964 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:749
3968 msgid "%s: partition table with no partitions"
3969 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3971 #: disk-utils/partx.c:762
3973 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3974 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:766
3977 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3978 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:769
3981 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3982 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:770
3985 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3986 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3988 #: disk-utils/partx.c:771
3989 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3990 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:772
3994 " -s, --show list partitions\n"
3997 " -s, --show lista partycji\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4001 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4003 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4004 " czytelnego dla człowieka\n"
4006 #: disk-utils/partx.c:774
4007 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4008 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:775
4011 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4012 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
4014 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4015 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4016 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
4018 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4019 msgid " --output-all output all columns\n"
4020 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4023 #: sys-utils/lsmem.c:519
4024 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4025 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
4027 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4029 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
4031 #: disk-utils/partx.c:780
4032 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4033 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
4035 #: disk-utils/partx.c:781
4036 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4037 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
4039 #: disk-utils/partx.c:782
4040 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4041 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4044 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4045 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
4047 #: disk-utils/partx.c:868
4048 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4049 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
4051 #: disk-utils/partx.c:957
4052 msgid "partition and disk name do not match"
4053 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
4055 #: disk-utils/partx.c:986
4056 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4057 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
4059 #: disk-utils/partx.c:1005
4061 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4062 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
4064 #: disk-utils/partx.c:1017
4066 msgid "%s: cannot delete partitions"
4067 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
4069 #: disk-utils/partx.c:1020
4071 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4072 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
4074 #: disk-utils/partx.c:1038
4076 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4077 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
4079 #: disk-utils/raw.c:50
4082 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4083 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4084 " %1$s -q %2$srawN\n"
4088 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4089 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
4090 " %1$s -q %2$srawN\n"
4093 #: disk-utils/raw.c:57
4094 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4095 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
4097 #: disk-utils/raw.c:60
4098 msgid " -q, --query set query mode\n"
4099 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
4101 #: disk-utils/raw.c:61
4102 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4103 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
4105 #: disk-utils/raw.c:166
4107 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4108 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
4110 #: disk-utils/raw.c:183
4112 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4113 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
4115 #: disk-utils/raw.c:186
4117 msgid "Device '%s' is not a block device"
4118 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
4120 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4121 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4122 msgid "failed to parse argument"
4123 msgstr "niezrozumiały argument"
4125 #: disk-utils/raw.c:216
4127 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4128 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
4130 #: disk-utils/raw.c:231
4132 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4133 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4135 #: disk-utils/raw.c:234
4137 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4138 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4140 #: disk-utils/raw.c:238
4142 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4143 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4145 #: disk-utils/raw.c:248
4146 msgid "Error querying raw device"
4147 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4149 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4151 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4152 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4154 #: disk-utils/raw.c:271
4155 msgid "Error setting raw device"
4156 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4158 #: disk-utils/resizepart.c:30
4160 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4161 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4163 #: disk-utils/resizepart.c:34
4164 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4165 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4167 #: disk-utils/resizepart.c:117
4169 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4170 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4172 #: disk-utils/resizepart.c:122
4173 msgid "failed to resize partition"
4174 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4177 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4178 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4182 msgid "cannot seek %s"
4183 msgstr "nie można przemieścić %s"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4186 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4188 msgid "cannot write %s"
4189 msgstr "nie można zapisać %s"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4193 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4194 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4198 msgid "%s: failed to create a backup"
4199 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4202 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4203 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4206 msgid "Backup files:"
4207 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4210 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4211 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4214 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4215 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4218 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4219 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4222 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4223 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4226 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4227 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4230 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4231 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4234 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4235 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4238 msgid "Data move: (--no-act)"
4239 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4243 msgstr "Przenoszenie danych:"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4247 msgid " typescript file: %s"
4248 msgstr " plik skryptu: %s"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4252 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4253 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4257 msgid " sectors: %ju\n"
4258 msgstr " sektorów: %ju\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4262 msgid " step size: %zu bytes\n"
4263 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4266 msgid "Do you want to move partition data?"
4267 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4271 msgstr "Pozostawiono."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4275 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4276 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4280 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4281 msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4285 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4286 msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4290 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4291 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4295 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4296 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4300 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4301 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4304 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4305 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4309 msgid "%zu I/O errors detected!"
4310 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4314 msgid "%s: failed to move data"
4315 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4318 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4319 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4324 "The partition table has been altered."
4327 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4331 msgid "unsupported label '%s'"
4332 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4343 msgid "unrecognized partition table type"
4344 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4348 msgid "Cannot get size of %s"
4349 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4353 msgid "total: %ju blocks\n"
4354 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4360 msgid "no disk device specified"
4361 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4364 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4365 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4368 msgid "cannot switch to PMBR"
4369 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4372 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4373 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4376 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4377 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4382 msgid "failed to parse partition number"
4383 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4387 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4388 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4392 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4393 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4397 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4398 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4401 msgid "failed to allocate dump struct"
4402 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4406 msgid "%s: failed to dump partition table"
4407 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4411 msgid "%s: no partition table found"
4412 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4416 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4417 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4421 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4422 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4426 msgid "no partition number specified"
4427 msgstr "nie podano numeru partycji"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4431 #: sys-utils/losetup.c:874
4432 msgid "unexpected arguments"
4433 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4437 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4438 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4442 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4443 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4447 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4448 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4452 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4453 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4456 msgid "failed to allocate partition object"
4457 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4461 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4462 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4466 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4467 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4471 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4472 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4476 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4477 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4481 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4482 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4485 msgid "no relocate operation specified"
4486 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4489 msgid "unsupported relocation operation"
4490 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4493 msgid " Commands:\n"
4494 msgstr " Polecenia:\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4497 msgid " write write table to disk and exit\n"
4498 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4501 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4502 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4505 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4506 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4509 msgid " print display the partition table\n"
4510 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4513 msgid " help show this help text\n"
4514 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4517 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4518 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4521 msgid " Input format:\n"
4522 msgstr " Format wyjścia:\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4525 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4526 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4530 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4531 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4532 " The default is the first free space.\n"
4534 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4535 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4536 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4540 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4541 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4542 " The default is all available space.\n"
4544 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4545 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4546 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4549 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4550 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4553 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4554 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4557 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4558 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4561 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4562 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4566 msgstr " Przykład:\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4569 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4570 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
4573 msgid "unsupported command"
4574 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4578 msgid "line %d: unsupported command"
4579 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4583 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4584 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4589 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4592 msgid "failed to allocate partition name"
4593 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4596 msgid "failed to allocate script handler"
4597 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4601 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4602 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4621 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4641 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4642 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4644 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4647 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4648 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4667 msgid "failed to set script header"
4668 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4674 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4675 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4676 "to override the default."
4679 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4680 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4681 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4686 "Type 'help' to get more information.\n"
4689 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4692 msgid "All partitions used."
4693 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4697 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4698 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4705 msgid "Ignoring partition."
4706 msgstr "Zignorowano partycję."
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4709 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4710 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4714 msgid "Failed to add #%zu partition"
4715 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4718 msgid "Script header accepted."
4719 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4722 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4723 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4734 msgid "Do you want to write this to disk?"
4735 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4739 msgstr "Pozostawiono.\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4744 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4745 " %1$s [options] <command>\n"
4747 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4748 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4751 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4752 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4755 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4756 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4759 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4760 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4763 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4764 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4767 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4768 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4771 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4772 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4775 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4776 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4779 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4780 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4783 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4784 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4787 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4788 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4791 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4792 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4795 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4796 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4799 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4800 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4803 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4804 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4807 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4808 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4811 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4812 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4815 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4816 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4819 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4820 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4823 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4824 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4827 msgid " <part> partition number\n"
4828 msgstr " <part> numer partycji\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4831 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4832 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4835 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4836 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4839 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4840 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4843 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4845 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4846 " czytelnego dla człowieka\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4849 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4850 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4853 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4854 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4857 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4858 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4862 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4863 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4866 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4867 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4870 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4871 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4874 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4875 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4878 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4879 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4882 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4883 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4886 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4887 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4890 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4891 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4895 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4896 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4899 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4900 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4903 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4904 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4907 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4908 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4911 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4912 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4915 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4916 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4920 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4921 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4924 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4925 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4928 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4929 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4932 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4933 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4937 msgid "unsupported unit '%c'"
4938 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4941 msgid "--movedata requires -N"
4942 msgstr "--movedata wymaga -N"
4944 #: disk-utils/swaplabel.c:76
4946 msgid "failed to parse UUID: %s"
4947 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:80
4951 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4952 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4954 #: disk-utils/swaplabel.c:84
4956 msgid "%s: failed to write UUID"
4957 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4961 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4962 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:102
4966 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4967 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:105
4971 msgid "%s: failed to write label"
4972 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:129
4975 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4976 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4978 #: disk-utils/swaplabel.c:132
4980 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4981 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4983 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4984 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:173
4987 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4988 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4992 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4993 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
5038 "Available output columns:\n"
5041 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
5047 #| "Generic columns:\n"
5050 "Default columns:\n"
5056 msgid "display this help"
5057 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
5060 msgid "display version"
5061 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
5066 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5067 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5069 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
5070 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
5076 "For more details see %s.\n"
5079 "Więcej informacji w %s.\n"
5083 msgid "%s from %s\n"
5084 msgstr "%s z pakietu %s\n"
5086 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5089 msgstr "%s z pakietu %s"
5095 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5096 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5098 msgstr "błąd zapisu"
5100 #: include/colors.h:29
5101 msgid "colors are enabled by default"
5102 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
5104 #: include/colors.h:31
5105 msgid "colors are disabled by default"
5106 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
5108 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5109 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5111 msgid "failed to set the %s environment variable"
5112 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
5114 #: include/optutils.h:89
5116 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5117 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5124 msgid "MBR partition scheme"
5125 msgstr "Schemat partycji MBR"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5128 msgid "Intel Fast Flash"
5129 msgstr "Intel Fast Flash"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5133 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5136 msgid "Sony boot partition"
5137 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5140 msgid "Lenovo boot partition"
5141 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5144 msgid "PowerPC PReP boot"
5145 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5149 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5153 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5156 msgid "Microsoft reserved"
5157 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5160 msgid "Microsoft basic data"
5161 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5164 msgid "Microsoft LDM metadata"
5165 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5168 msgid "Microsoft LDM data"
5169 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5172 msgid "Windows recovery environment"
5173 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5176 msgid "IBM General Parallel Fs"
5177 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5180 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5181 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5185 msgstr "HP-UX - dane"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5188 msgid "HP-UX service"
5189 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5196 msgid "Linux filesystem"
5197 msgstr "Linux - system plików"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5200 msgid "Linux server data"
5201 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5204 msgid "Linux root (x86)"
5205 msgstr "Linux - główna (x86)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5208 msgid "Linux root (x86-64)"
5209 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5212 msgid "Linux root (Alpha)"
5213 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5216 msgid "Linux root (ARC)"
5217 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5220 msgid "Linux root (ARM)"
5221 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5224 msgid "Linux root (ARM-64)"
5225 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5228 msgid "Linux root (IA-64)"
5229 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5232 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5233 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5236 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5237 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5240 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5241 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5244 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5245 msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5248 msgid "Linux root (PPC)"
5249 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5252 msgid "Linux root (PPC64)"
5253 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5256 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5257 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5260 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5261 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5264 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5265 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5268 msgid "Linux root (S390)"
5269 msgstr "Linux - główna (S390)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5272 msgid "Linux root (S390X)"
5273 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5276 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5277 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5280 msgid "Linux reserved"
5281 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5285 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5292 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5297 msgid "Linux variable data"
5298 msgstr "Linux - dane zmienne"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5301 msgid "Linux temporary data"
5302 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5305 msgid "Linux /usr (x86)"
5306 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5309 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5310 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5313 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5314 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5317 msgid "Linux /usr (ARC)"
5318 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5321 msgid "Linux /usr (ARM)"
5322 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5325 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5326 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5329 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5330 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5333 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5334 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5337 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5338 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5341 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5342 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5345 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5346 msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5349 msgid "Linux /usr (PPC)"
5350 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5353 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5354 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5357 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5358 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5361 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5362 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5365 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5366 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5369 msgid "Linux /usr (S390)"
5370 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5373 msgid "Linux /usr (S390X)"
5374 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5377 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5378 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5381 msgid "Linux root verity (x86)"
5382 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5385 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5386 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5389 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5390 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5393 msgid "Linux root verity (ARC)"
5394 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5397 msgid "Linux root verity (ARM)"
5398 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5401 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5402 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5405 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5406 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5409 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5410 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5413 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5414 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5417 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5418 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5421 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5422 msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5425 msgid "Linux root verity (PPC)"
5426 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5429 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5430 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5433 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5434 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5437 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5438 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5441 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5442 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5445 msgid "Linux root verity (S390)"
5446 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5449 msgid "Linux root verity (S390X)"
5450 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5453 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5454 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5457 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5458 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5461 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5462 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5465 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5466 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5469 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5470 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5473 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5474 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5477 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5478 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5481 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5482 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5485 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5486 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5489 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5490 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5493 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5494 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5497 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5498 msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5501 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5502 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5505 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5506 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5509 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5510 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5513 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5514 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5517 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5518 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5521 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5522 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5525 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5526 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5529 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5530 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5533 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5534 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5537 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5538 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5541 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5542 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5545 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5546 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5549 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5550 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5553 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5554 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5557 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5558 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5561 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5562 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5565 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5566 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5569 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5570 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5573 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5574 msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5577 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5578 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5581 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5582 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5585 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5586 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5589 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5590 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5593 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5594 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5597 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5598 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5601 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5602 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5605 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5606 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5609 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5610 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5613 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5614 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5617 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5618 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5621 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5622 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5626 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5629 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5630 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5633 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5634 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5638 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5641 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5642 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5645 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5646 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5650 msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5653 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5654 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5658 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5662 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5666 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5670 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5674 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5677 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5678 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5682 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5685 msgid "Linux extended boot"
5686 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5689 msgid "Linux user's home"
5690 msgstr "Linux - katalog domowy"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5693 msgid "FreeBSD data"
5694 msgstr "FreeBSD - dane"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5697 msgid "FreeBSD boot"
5698 msgstr "FreeBSD boot"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5701 msgid "FreeBSD swap"
5702 msgstr "FreeBSD swap"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5706 msgstr "FreeBSD UFS"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5710 msgstr "FreeBSD ZFS"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5713 msgid "FreeBSD Vinum"
5714 msgstr "FreeBSD Vinum"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5717 msgid "Apple HFS/HFS+"
5718 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5733 msgid "Apple RAID offline"
5734 msgstr "Apple RAID offline"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5742 msgstr "Apple label"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5745 msgid "Apple TV recovery"
5746 msgstr "Apple TV recovery"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5749 msgid "Apple Core storage"
5750 msgstr "Apple Core storage"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5753 msgid "Apple Silicon boot"
5754 msgstr "Apple Silicon boot"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5757 msgid "Apple Silicon recovery"
5758 msgstr "Apple Silicon recovery"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5761 msgid "Solaris boot"
5762 msgstr "Solaris boot"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5765 msgid "Solaris root"
5766 msgstr "Solaris root"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5769 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5770 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5773 msgid "Solaris swap"
5774 msgstr "Solaris swap"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5777 msgid "Solaris backup"
5778 msgstr "Solaris backup"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5781 msgid "Solaris /var"
5782 msgstr "Solaris /var"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5785 msgid "Solaris /home"
5786 msgstr "Solaris /home"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5789 msgid "Solaris alternate sector"
5790 msgstr "Solaris alternate sector"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5793 msgid "Solaris reserved 1"
5794 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5797 msgid "Solaris reserved 2"
5798 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5801 msgid "Solaris reserved 3"
5802 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5805 msgid "Solaris reserved 4"
5806 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5809 msgid "Solaris reserved 5"
5810 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5814 msgstr "NetBSD swap"
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5825 msgid "NetBSD concatenated"
5826 msgstr "NetBSD - łączona"
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5829 msgid "NetBSD encrypted"
5830 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5834 msgstr "NetBSD RAID"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5837 msgid "ChromeOS kernel"
5838 msgstr "ChromeOS kernel"
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5841 msgid "ChromeOS root fs"
5842 msgstr "ChromeOS root"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5845 msgid "ChromeOS reserved"
5846 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5850 #| msgid "ChromeOS reserved"
5851 msgid "ChromeOS firmware"
5852 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5856 #| msgid "ChromeOS kernel"
5857 msgid "ChromeOS miniOS"
5858 msgstr "ChromeOS kernel"
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5862 #| msgid "ChromeOS kernel"
5863 msgid "ChromeOS hibernate"
5864 msgstr "ChromeOS kernel"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5867 msgid "MidnightBSD data"
5868 msgstr "MidnightBSD - dane"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5871 msgid "MidnightBSD boot"
5872 msgstr "MidnightBSD boot"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5875 msgid "MidnightBSD swap"
5876 msgstr "MidnightBSD swap"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5879 msgid "MidnightBSD UFS"
5880 msgstr "MidnightBSD UFS"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5883 msgid "MidnightBSD ZFS"
5884 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5887 msgid "MidnightBSD Vinum"
5888 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5891 msgid "Ceph Journal"
5892 msgstr "Ceph - kronika"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5895 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5896 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5903 msgid "Ceph crypt OSD"
5904 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5907 msgid "Ceph disk in creation"
5908 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5911 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5912 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
5916 msgstr "VMware VMFS"
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5919 msgid "VMware Diagnostic"
5920 msgstr "VMware Diagnostic"
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5923 msgid "VMware Virtual SAN"
5924 msgstr "VMware Virtual SAN"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5927 msgid "VMware Virsto"
5928 msgstr "VMware Virsto"
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5931 msgid "VMware Reserved"
5932 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5935 msgid "OpenBSD data"
5936 msgstr "OpenBSD - dane"
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5939 msgid "QNX6 file system"
5940 msgstr "System plików QNX6"
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5943 msgid "Plan 9 partition"
5944 msgstr "Partycja Plan 9"
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
5948 msgstr "HiFive FSBL"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
5959 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5960 msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
5963 msgid "DragonFlyBSD Label32"
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
5967 msgid "DragonFlyBSD Swap"
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
5971 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
5976 #| msgid "FreeBSD Vinum"
5977 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
5978 msgstr "FreeBSD Vinum"
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
5981 msgid "DragonFlyBSD CCD"
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
5985 msgid "DragonFlyBSD Label64"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
5989 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
5993 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
5997 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
6002 #| msgid "Windows recovery environment"
6003 msgid "U-Boot environment"
6004 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6028 msgstr "Rozszerzona"
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6035 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6036 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6043 msgid "AIX bootable"
6044 msgstr "AIX startowa"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6047 msgid "OS/2 Boot Manager"
6048 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6055 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6056 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6059 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6060 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6063 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6064 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6071 msgid "Hidden FAT12"
6072 msgstr "Ukryta FAT12"
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6075 msgid "Compaq diagnostics"
6076 msgstr "Compaq diagnostics"
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6079 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6080 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6083 msgid "Hidden FAT16"
6084 msgstr "Ukryta FAT16"
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6087 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6088 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6091 msgid "AST SmartSleep"
6092 msgstr "AST SmartSleep"
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6095 msgid "Hidden W95 FAT32"
6096 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6099 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6100 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6103 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6104 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6111 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6112 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6119 msgid "PartitionMagic recovery"
6120 msgstr "PartitionMagic recovery"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6124 msgstr "Venix 80286"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6127 msgid "PPC PReP Boot"
6128 msgstr "PPC PReP Boot"
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6139 msgid "QNX4.x 2nd part"
6140 msgstr "QNX4.x part. 2."
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6143 msgid "QNX4.x 3rd part"
6144 msgstr "QNX4.x part. 3."
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6151 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6152 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6159 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6160 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6176 msgstr "Priam Edisk"
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6184 msgid "GNU HURD or SysV"
6185 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6188 msgid "Novell Netware 286"
6189 msgstr "Novell Netware 286"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6192 msgid "Novell Netware 386"
6193 msgstr "Novell Netware 386"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6196 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6197 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6205 msgstr "Stary Minix"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6208 msgid "Minix / old Linux"
6209 msgstr "Minix / stary Linux"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6212 msgid "Linux swap / Solaris"
6213 msgstr "Linux swap / Solaris"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6220 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6221 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6224 msgid "Linux extended"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6228 msgid "NTFS volume set"
6229 msgstr "NTFS volume set"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6232 msgid "Linux plaintext"
6233 msgstr "Linux plaintext"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6248 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6249 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6273 msgstr "Darwin boot"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6288 msgid "Boot Wizard hidden"
6289 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6292 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6293 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6300 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6301 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6304 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6305 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6308 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6309 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6317 msgstr "Non-FS data"
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6320 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6321 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6324 msgid "Dell Utility"
6325 msgstr "Dell Utility"
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6344 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6345 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6348 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6349 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6352 msgid "DOS secondary"
6353 msgstr "DOS secondary"
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6356 msgid "EBBR protective"
6357 msgstr "EBBR ochronna"
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6360 msgid "VMware VMKCORE"
6361 msgstr "VMware VMKCORE"
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6364 msgid "Linux raid autodetect"
6365 msgstr "Linux RAID autodetect"
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6377 msgid "warning: %s is misaligned"
6378 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6382 msgid "unsupported lock mode: %s"
6383 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6387 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6388 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6392 msgid "%s: device already locked"
6393 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6397 msgid "%s: failed to get lock"
6398 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6405 #: lib/caputils.c:104
6406 msgid "capget failed"
6407 msgstr "capget nie powiodło się"
6409 #: lib/caputils.c:112
6410 msgid "capset failed"
6411 msgstr "capset nie powiodło się"
6413 #: lib/caputils.c:124
6414 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
6415 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
6417 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6419 msgid "Selected partition %ju"
6420 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6422 #: libfdisk/src/ask.c:512
6423 msgid "No partition is defined yet!"
6424 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6426 #: libfdisk/src/ask.c:524
6427 msgid "No free partition available!"
6428 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6430 #: libfdisk/src/ask.c:534
6431 msgid "Partition number"
6432 msgstr "Numer partycji"
6434 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6436 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6437 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6441 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6442 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6446 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6447 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6450 msgid "First cylinder"
6451 msgstr "Pierwszy cylinder"
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6454 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6455 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
6458 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6459 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6463 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6464 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6467 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6468 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6476 msgstr "Nazwa dysku"
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6484 msgstr " wyjmowalny"
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6495 msgid "Bytes/Sector"
6496 msgstr "Bajtów/sektor"
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6499 msgid "Tracks/Cylinder"
6500 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6503 msgid "Sectors/Cylinder"
6504 msgstr "Sektorów/cylinder"
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6521 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6524 msgid "Cylinderskew"
6525 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6529 msgstr "Zmiana głowicy"
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6532 msgid "Track-to-track seek"
6533 msgstr "Zmiana ścieżki"
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6536 msgid "bytes/sector"
6537 msgstr "bajtów/sektor"
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6540 msgid "sectors/track"
6541 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6544 msgid "tracks/cylinder"
6545 msgstr "ścieżek/cylinder"
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6552 msgid "sectors/cylinder"
6553 msgstr "sektorów/cylinder"
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6565 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6568 msgid "cylinderskew"
6569 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6573 msgstr "zmiana głowicy"
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6576 msgid "track-to-track seek"
6577 msgstr "zmiana ścieżki"
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6581 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6582 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6586 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6587 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6590 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6591 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6595 msgid "Bootstrap installed on %s."
6596 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6600 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6601 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6605 msgid "Disklabel written to %s."
6606 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6609 msgid "Syncing disks."
6610 msgstr "Synchronizacja dysków."
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6613 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6614 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6618 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6619 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6637 #: libfdisk/src/context.c:767
6639 msgid "%s: fsync device failed"
6640 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6642 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
6644 msgid "%s: close device failed"
6645 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6647 #: libfdisk/src/context.c:855
6648 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6649 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6651 #: libfdisk/src/context.c:863
6652 msgid "Re-reading the partition table failed."
6653 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6655 #: libfdisk/src/context.c:865
6656 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6657 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6659 #: libfdisk/src/context.c:955
6661 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6662 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6664 #: libfdisk/src/context.c:964
6666 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6667 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6669 #: libfdisk/src/context.c:984
6671 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6672 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6674 #: libfdisk/src/context.c:990
6675 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6676 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6678 #: libfdisk/src/context.c:1194
6680 msgid_plural "cylinders"
6681 msgstr[0] "cylinder"
6682 msgstr[1] "cylindry"
6683 msgstr[2] "cylindrów"
6685 #: libfdisk/src/context.c:1195
6687 msgid_plural "sectors"
6690 msgstr[2] "sektorów"
6692 #: libfdisk/src/context.c:1551
6693 msgid "Incomplete geometry setting."
6694 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6696 #: libfdisk/src/dos.c:217
6697 msgid "All primary partitions have been defined already."
6698 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6700 #: libfdisk/src/dos.c:220
6701 msgid "Primary partition not available."
6702 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:274
6706 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6707 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6709 #: libfdisk/src/dos.c:344
6710 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6711 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6713 #: libfdisk/src/dos.c:347
6714 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6715 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6717 #: libfdisk/src/dos.c:351
6718 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6719 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:357
6722 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6723 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6725 #: libfdisk/src/dos.c:364
6727 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6728 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6730 #: libfdisk/src/dos.c:540
6731 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6732 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6734 #: libfdisk/src/dos.c:554
6736 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6737 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6739 #: libfdisk/src/dos.c:587
6741 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6742 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6744 #: libfdisk/src/dos.c:595
6746 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6747 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6749 #: libfdisk/src/dos.c:651
6751 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6752 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6754 #: libfdisk/src/dos.c:711
6756 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6757 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6759 #: libfdisk/src/dos.c:734
6760 msgid "Enter the new disk identifier"
6761 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6763 #: libfdisk/src/dos.c:743
6764 msgid "Incorrect value."
6765 msgstr "Błędna wartość."
6767 #: libfdisk/src/dos.c:756
6769 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6770 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6772 #: libfdisk/src/dos.c:952
6774 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6775 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6777 #: libfdisk/src/dos.c:966
6779 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6780 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6784 msgid "Start sector %ju out of range."
6785 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
6788 #: libfdisk/src/sun.c:532
6790 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6791 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6793 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6794 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
6795 msgid "No free sectors available."
6796 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6798 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6800 msgid "Sector %ju is already allocated."
6801 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6805 msgid "Adding logical partition %zu"
6806 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6808 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6810 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6811 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6813 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6815 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6816 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6818 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6820 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6821 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6823 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6825 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6826 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6828 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6830 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6831 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6835 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6836 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6838 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6840 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6841 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6843 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6845 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6846 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6848 #: libfdisk/src/dos.c:1756
6850 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6851 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6853 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6855 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6856 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6858 #: libfdisk/src/dos.c:1801
6860 msgid "Partition %zu: empty."
6861 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1808
6865 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6866 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
6869 msgid "No errors detected."
6870 msgstr "Nie wykryto błędów."
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1819
6874 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6875 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6877 #: libfdisk/src/dos.c:1822
6879 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6880 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6882 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
6884 msgid "%d error detected."
6885 msgid_plural "%d errors detected."
6886 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6887 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6888 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6890 #: libfdisk/src/dos.c:1861
6891 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6892 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
6895 msgid "Extended partition already exists."
6896 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1924
6899 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6900 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1984
6903 msgid "All primary partitions are in use."
6904 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6906 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
6907 msgid "All space for primary partitions is in use."
6908 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6910 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6911 #: libfdisk/src/dos.c:2001
6912 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6913 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2022
6916 msgid "Partition type"
6917 msgstr "Typ partycji"
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2026
6921 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6922 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2031
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2033
6930 msgstr "rozszerzona"
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2033
6933 msgid "container for logical partitions"
6934 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2035
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2035
6941 msgid "numbered from 5"
6942 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2074
6946 msgid "Invalid partition type `%c'."
6947 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2092
6951 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6952 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
6955 msgid "Disk identifier"
6956 msgstr "Identyfikator dysku"
6958 #: libfdisk/src/dos.c:2367
6959 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6960 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6962 #: libfdisk/src/dos.c:2372
6963 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6964 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2694
6968 msgid "Partition %zu: no data area."
6969 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6971 #: libfdisk/src/dos.c:2728
6972 msgid "New beginning of data"
6973 msgstr "Nowy początek danych"
6975 #: libfdisk/src/dos.c:2745
6976 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6977 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6979 #: libfdisk/src/dos.c:2791
6981 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6982 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2797
6986 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6987 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6989 #: libfdisk/src/dos.c:2798
6991 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6992 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6994 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
6995 #: libfdisk/src/sun.c:1133
6999 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
7003 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
7007 #: libfdisk/src/dos.c:2822
7009 msgstr "Początek-C/H/S"
7011 #: libfdisk/src/dos.c:2823
7013 msgstr "Koniec-C/H/S"
7015 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:692
7020 msgid "failed to allocate GPT header"
7021 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:801
7024 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7025 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:813
7028 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7029 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:954
7033 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7034 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:979
7037 msgid "gpt: stat() failed"
7038 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:989
7042 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7043 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
7047 msgstr "Nagłówek GPT"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
7054 msgid "GPT Backup Entries"
7055 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
7058 msgid "GPT Backup Header"
7059 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
7062 msgid "First usable LBA"
7063 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
7066 msgid "Last usable LBA"
7067 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
7069 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
7071 msgid "Alternative LBA"
7072 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
7074 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
7076 msgid "Partition entries starting LBA"
7077 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
7079 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
7081 msgid "Partition entries ending LBA"
7082 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
7085 msgid "Allocated partition entries"
7086 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
7089 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7090 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
7093 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7094 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
7097 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7098 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
7101 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7102 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7105 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7106 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
7110 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7111 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
7115 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7116 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
7120 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7121 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
7124 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7125 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
7129 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7130 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
7133 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7134 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
7137 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7138 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
7141 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7142 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
7145 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7146 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
7149 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7150 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
7153 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7154 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
7157 msgid "Invalid partition entry checksum."
7158 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
7161 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7162 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
7165 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7166 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
7169 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7170 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
7173 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7174 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
7177 msgid "Disk is too small to hold all data."
7178 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7181 msgid "Primary and backup header mismatch."
7182 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
7186 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7187 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
7191 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7192 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
7196 msgid "Partition %u ends before it starts."
7197 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7201 msgid "Header version: %s"
7202 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
7206 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7207 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
7211 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7212 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7213 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7214 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7215 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
7218 msgid "All partitions are already in use."
7219 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
7222 msgid "No enough free sectors available."
7223 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
7227 msgid "Sector %ju already used."
7228 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
7232 msgid "Could not create partition %zu"
7233 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
7237 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7238 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
7242 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7243 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
7247 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7248 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
7252 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7253 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
7256 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7257 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
7260 msgid "Failed to parse your UUID."
7261 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7265 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7266 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
7269 msgid "Not enough space for new partition table!"
7270 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
7274 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7275 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
7279 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7280 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7282 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
7283 msgid "The partition entry size is zero."
7284 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
7288 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7289 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
7292 msgid "Cannot allocate memory!"
7293 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
7297 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7298 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
7302 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7303 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
7306 msgid "Enter GUID specific bit"
7307 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
7311 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7312 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7314 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7316 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7317 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7319 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
7321 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7322 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7326 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7327 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
7331 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7332 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7343 #: login-utils/chfn.c:316
7347 #: libfdisk/src/label.c:597
7348 msgid "Partitions order fixed."
7349 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7351 #: libfdisk/src/label.c:600
7352 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7353 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7355 #: libfdisk/src/label.c:603
7356 msgid "Failed to fix partitions order."
7357 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7359 #: libfdisk/src/partition.c:881
7361 msgstr "Wolne miejsce"
7363 #: libfdisk/src/partition.c:1375
7365 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7366 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7368 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
7369 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7370 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
7374 #: libfdisk/src/script.c:820
7375 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7376 msgstr "Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, aby pasowały do urządzenia."
7378 #: libfdisk/src/script.c:1037
7379 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7380 msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"
7382 #: libfdisk/src/script.c:1095
7383 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7384 msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"
7386 #: libfdisk/src/script.c:1554
7387 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7388 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7390 #: libfdisk/src/script.c:1558
7391 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7392 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7400 msgstr "SGI trkrepl"
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7404 msgstr "SGI secrepl"
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7451 msgid "Linux native"
7452 msgstr "Linux native"
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:160
7455 msgid "SGI info created on second sector."
7456 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:260
7459 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7460 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
7463 msgid "Physical cylinders"
7464 msgstr "Cylindry fizyczne"
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
7467 msgid "Extra sects/cyl"
7468 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:298
7472 msgstr "Plik rozruchowy"
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:396
7475 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7476 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:404
7480 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7481 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7482 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7483 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7484 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:413
7487 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7488 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:419
7491 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7492 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7496 msgid "The current boot file is: %s"
7497 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:446
7500 msgid "Enter of the new boot file"
7501 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:451
7504 msgid "Boot file is unchanged."
7505 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7507 #: libfdisk/src/sgi.c:462
7509 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7510 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:601
7513 msgid "More than one entire disk entry present."
7514 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
7517 msgid "No partitions defined."
7518 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7520 #: libfdisk/src/sgi.c:618
7521 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7522 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7524 #: libfdisk/src/sgi.c:622
7526 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7527 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:633
7530 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7531 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:657
7535 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7536 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7537 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7538 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7539 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
7543 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7544 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7545 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7546 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7547 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7549 #: libfdisk/src/sgi.c:703
7550 msgid "The boot partition does not exist."
7551 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7553 #: libfdisk/src/sgi.c:707
7554 msgid "The swap partition does not exist."
7555 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7557 #: libfdisk/src/sgi.c:711
7558 msgid "The swap partition has no swap type."
7559 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7561 #: libfdisk/src/sgi.c:714
7562 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7563 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:764
7566 msgid "Partition overlap on the disk."
7567 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:849
7570 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7571 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:854
7574 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7575 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:858
7578 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7579 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
7584 msgstr "Pierwszy %s"
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
7587 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7588 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:919
7592 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7593 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
7597 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7598 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7600 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
7601 msgid "Created a new SGI disklabel."
7602 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7604 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
7605 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7606 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
7609 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7610 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
7613 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7614 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7616 #: libfdisk/src/sun.c:39
7618 msgstr "Bez przydziału"
7620 #: libfdisk/src/sun.c:41
7624 #: libfdisk/src/sun.c:42
7628 #: libfdisk/src/sun.c:43
7632 #: libfdisk/src/sun.c:44
7636 #: libfdisk/src/sun.c:45
7638 msgstr "SunOS stand"
7640 #: libfdisk/src/sun.c:46
7644 #: libfdisk/src/sun.c:47
7648 #: libfdisk/src/sun.c:48
7649 msgid "SunOS alt sectors"
7650 msgstr "SunOS alt sectors"
7652 #: libfdisk/src/sun.c:49
7653 msgid "SunOS cachefs"
7654 msgstr "SunOS cachefs"
7656 #: libfdisk/src/sun.c:50
7657 msgid "SunOS reserved"
7658 msgstr "SunOS reserved"
7660 #: libfdisk/src/sun.c:86
7662 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7663 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7665 #: libfdisk/src/sun.c:89
7667 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7668 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7670 #: libfdisk/src/sun.c:136
7671 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7672 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7674 #: libfdisk/src/sun.c:153
7676 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7677 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7679 #: libfdisk/src/sun.c:158
7681 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7682 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7684 #: libfdisk/src/sun.c:163
7686 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7687 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7689 #: libfdisk/src/sun.c:168
7690 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7691 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7693 #: libfdisk/src/sun.c:193
7697 #: libfdisk/src/sun.c:198
7698 msgid "Sectors/track"
7699 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7701 #: libfdisk/src/sun.c:301
7702 msgid "Created a new Sun disklabel."
7703 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7705 #: libfdisk/src/sun.c:429
7707 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7708 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7710 #: libfdisk/src/sun.c:448
7712 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7713 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7715 #: libfdisk/src/sun.c:476
7717 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7718 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7720 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
7722 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7723 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7725 #: libfdisk/src/sun.c:546
7726 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7727 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7729 #: libfdisk/src/sun.c:563
7730 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7731 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7733 #: libfdisk/src/sun.c:605
7735 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7736 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7738 #: libfdisk/src/sun.c:633
7740 msgid "Sector %d is already allocated"
7741 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7743 #: libfdisk/src/sun.c:662
7745 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7746 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7748 #: libfdisk/src/sun.c:710
7751 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7752 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7755 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7756 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7758 #: libfdisk/src/sun.c:753
7760 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7761 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7763 #: libfdisk/src/sun.c:777
7765 msgstr "ID etykiety"
7767 #: libfdisk/src/sun.c:782
7769 msgstr "ID woluminu"
7771 #: libfdisk/src/sun.c:792
7772 msgid "Alternate cylinders"
7773 msgstr "Zmienne cylindry"
7775 #: libfdisk/src/sun.c:898
7776 msgid "Number of alternate cylinders"
7777 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7779 #: libfdisk/src/sun.c:923
7780 msgid "Extra sectors per cylinder"
7781 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7783 #: libfdisk/src/sun.c:947
7784 msgid "Interleave factor"
7785 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7787 #: libfdisk/src/sun.c:971
7788 msgid "Rotation speed (rpm)"
7789 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7791 #: libfdisk/src/sun.c:995
7792 msgid "Number of physical cylinders"
7793 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7795 #: libfdisk/src/sun.c:1060
7797 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7798 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7800 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7801 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7803 #: libfdisk/src/sun.c:1071
7805 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7806 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7807 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7808 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7810 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7811 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7812 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7813 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7814 "linuksowa partycja wymiany?"
7816 #: lib/logindefs.c:216
7818 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7819 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7821 #: lib/logindefs.c:266
7823 msgid "Error reading login.defs: %s"
7824 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7826 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7828 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7829 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7831 #: lib/logindefs.c:538
7832 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7833 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7835 #: libmount/src/context.c:2738
7837 msgid "operation failed: %m"
7838 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7842 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7843 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7847 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7848 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7852 msgid "operation permitted for root only"
7853 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7857 msgid "%s is already mounted"
7858 msgstr "%s jest już zamontowany"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7862 msgid "can't find in %s"
7863 msgstr "nie znaleziono w %s"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1458
7867 msgid "can't find mount point in %s"
7868 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1461
7872 msgid "can't find mount source %s in %s"
7873 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1466
7877 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7878 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7882 msgid "failed to determine filesystem type"
7883 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1472
7887 msgid "no valid filesystem type specified"
7888 msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7892 msgid "can't find %s"
7893 msgstr "nie znaleziono %s"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7897 msgid "no mount source specified"
7898 msgstr "nie podano źródła montowania"
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1492
7902 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7903 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7907 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7908 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7912 msgid "failed to parse mount options: %m"
7913 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1497
7917 msgid "failed to parse mount options"
7918 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1502
7922 msgid "failed to setup loop device for %s"
7923 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1506
7927 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7928 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
7932 msgid "locking failed"
7933 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
7936 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7938 msgid "failed to switch namespace"
7939 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1518
7943 msgid "filesystem already mounted"
7944 msgstr "system plików jest już zamontowany"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1521
7948 msgid "mount failed: %m"
7949 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7953 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7954 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
7955 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7959 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7960 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1543
7964 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7965 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7969 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7970 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1555
7974 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7975 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7979 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7980 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7984 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7985 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
7989 msgid "permission denied"
7990 msgstr "brak uprawnień"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
7994 msgid "mount point is not a directory"
7995 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7999 msgid "must be superuser to use mount"
8000 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1598
8004 msgid "mount point is busy"
8005 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1605
8009 msgid "%s already mounted on %s"
8010 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1609
8014 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8015 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1614
8019 msgid "mount point does not exist"
8020 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1617
8024 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8025 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1622
8029 msgid "special device %s does not exist"
8030 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8034 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8035 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1645
8039 msgid "mount point not mounted or bad option"
8040 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1647
8044 msgid "not mount point or bad option"
8045 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8049 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8050 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1654
8054 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8055 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8059 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8060 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1665
8064 msgid "mount table full"
8065 msgstr "tablica montowania pełna"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1670
8069 msgid "can't read superblock on %s"
8070 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1677
8074 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8075 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1680
8079 msgid "unknown filesystem type"
8080 msgstr "nieznany typ systemu plików"
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1689
8084 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8085 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1692
8089 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8090 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8094 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8095 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8099 msgid "%s is not a block device"
8100 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1704
8104 msgid "%s is not a valid block device"
8105 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
8107 #: libmount/src/context_mount.c:1712
8109 msgid "cannot mount %s read-only"
8110 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
8112 #: libmount/src/context_mount.c:1714
8114 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8115 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1716
8119 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8120 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
8122 #: libmount/src/context_mount.c:1718
8124 msgid "bind %s failed"
8125 msgstr "bind %s nie powiodło się"
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1727
8129 msgid "no medium found on %s"
8130 msgstr "brak nośnika w %s"
8132 #: libmount/src/context_mount.c:1734
8134 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8135 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1743
8139 #| msgid "mount(2) system call failed: %m"
8140 msgid "%s system call failed: %m"
8141 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8146 msgstr "nie zamontowany"
8148 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8150 msgid "umount failed: %m"
8151 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
8153 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8155 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8156 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
8158 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8160 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8161 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
8163 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8165 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8166 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
8168 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8170 msgid "invalid block device"
8171 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
8173 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8175 msgid "can't write superblock"
8176 msgstr "nie można zapisać superbloku"
8178 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8180 msgid "target is busy"
8181 msgstr "cel jest zajęty"
8183 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8185 msgid "no mount point specified"
8186 msgstr "nie podano punktu montowania"
8188 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8190 msgid "must be superuser to unmount"
8191 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
8193 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8195 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8196 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
8198 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8200 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8201 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8203 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8204 msgid "cannot open UNIX socket"
8205 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8207 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8208 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8209 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8211 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8212 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8213 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8215 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8217 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8218 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8220 #: lib/randutils.c:191
8221 msgid "getrandom() function"
8222 msgstr "funkcja getrandom()"
8224 #: lib/randutils.c:204
8225 msgid "libc pseudo-random functions"
8226 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8230 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8231 msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"
8233 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
8235 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8236 msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"
8238 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8240 msgid "%s: unable to probe device"
8241 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8243 #: lib/swapprober.c:37
8245 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8246 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8248 #: lib/swapprober.c:39
8250 msgid "%s: not a valid swap partition"
8251 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8253 #: lib/swapprober.c:46
8255 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8256 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8258 #: lib/timeutils.c:540
8259 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8260 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8262 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
8264 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8265 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8267 #: lib/timeutils.c:692
8269 #| msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8270 msgid "format_reltime: buffer overflow."
8271 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8273 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8275 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8276 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8278 #: login-utils/chfn.c:94
8279 msgid "Change your finger information.\n"
8280 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8282 #: login-utils/chfn.c:97
8283 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8284 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8286 #: login-utils/chfn.c:98
8287 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8288 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8290 #: login-utils/chfn.c:99
8291 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8292 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8294 #: login-utils/chfn.c:100
8295 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8296 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8298 #: login-utils/chfn.c:118
8300 msgid "field %s is too long"
8301 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8303 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
8305 msgid "%s: has illegal characters"
8306 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8308 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8309 #: login-utils/chfn.c:169
8311 msgid "login.defs forbids setting %s"
8312 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8314 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8318 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8319 msgid "Office Phone"
8320 msgstr "Tel. biurowy"
8322 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8324 msgstr "Tel. domowy"
8326 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
8327 msgid "cannot handle multiple usernames"
8328 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8330 #: login-utils/chfn.c:240
8334 #: login-utils/chfn.c:304
8336 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8337 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8339 #: login-utils/chfn.c:306
8341 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8342 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8344 #: login-utils/chfn.c:388
8346 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8347 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8349 #: login-utils/chfn.c:392
8351 msgid "Finger information changed.\n"
8352 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8354 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
8356 msgid "you (user %d) don't exist."
8357 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8359 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
8361 msgid "user \"%s\" does not exist."
8362 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8364 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
8365 msgid "can only change local entries"
8366 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8368 #: login-utils/chfn.c:439
8370 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8371 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8373 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
8374 msgid "Unknown user context"
8375 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8377 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
8379 msgid "can't set default context for %s"
8380 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8382 #: login-utils/chfn.c:457
8383 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8384 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8386 #: login-utils/chfn.c:461
8388 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8389 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8391 #: login-utils/chfn.c:475
8393 msgid "Finger information not changed.\n"
8394 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8396 #: login-utils/chsh.c:73
8397 msgid "Change your login shell.\n"
8398 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8400 #: login-utils/chsh.c:76
8401 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8402 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8404 #: login-utils/chsh.c:77
8405 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8406 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8408 #: login-utils/chsh.c:164
8409 msgid "shell must be a full path name"
8410 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8412 #: login-utils/chsh.c:166
8414 msgid "\"%s\" does not exist"
8415 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8417 #: login-utils/chsh.c:168
8419 msgid "\"%s\" is not executable"
8420 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8422 #: login-utils/chsh.c:174
8424 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8425 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8427 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
8430 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8431 "Use %s -l to see list."
8433 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8434 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8436 #: login-utils/chsh.c:227
8438 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8439 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8441 #: login-utils/chsh.c:252
8442 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8443 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8445 #: login-utils/chsh.c:257
8447 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8448 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8450 #: login-utils/chsh.c:261
8452 msgid "Changing shell for %s.\n"
8453 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8455 #: login-utils/chsh.c:269
8457 msgstr "Nowa powłoka"
8459 #: login-utils/chsh.c:277
8460 msgid "Shell not changed."
8461 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8463 #: login-utils/chsh.c:282
8464 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8465 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8467 #: login-utils/chsh.c:286
8470 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8472 "setpwnam nie powiodło się\n"
8473 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8475 #: login-utils/chsh.c:290
8477 msgid "Shell changed.\n"
8478 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8480 #: login-utils/islocal.c:95
8482 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8483 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8485 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
8486 #: sys-utils/lsipc.c:283
8488 msgid "unknown time format: %s"
8489 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8491 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
8492 msgid "preallocation size exceeded"
8493 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8495 #: login-utils/last.c:571
8497 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8498 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8500 #: login-utils/last.c:574
8501 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8502 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8504 #: login-utils/last.c:577
8505 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8506 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8508 #: login-utils/last.c:578
8509 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8510 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8512 #: login-utils/last.c:579
8513 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8514 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8516 #: login-utils/last.c:581
8518 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8519 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8521 #: login-utils/last.c:582
8522 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8523 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8525 #: login-utils/last.c:583
8526 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8527 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8529 #: login-utils/last.c:584
8530 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8531 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8533 #: login-utils/last.c:585
8534 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8535 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8537 #: login-utils/last.c:586
8538 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8539 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8541 #: login-utils/last.c:587
8542 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8543 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8545 #: login-utils/last.c:588
8546 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
8549 #: login-utils/last.c:589
8550 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8551 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8553 #: login-utils/last.c:590
8554 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8555 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8557 #: login-utils/last.c:591
8558 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8559 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8561 #: login-utils/last.c:592
8563 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8564 " notime|short|full|iso\n"
8566 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8567 " notime|short|full|iso\n"
8569 #: login-utils/last.c:909
8576 "%s zaczyna się %s\n"
8578 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
8579 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8580 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8581 msgid "failed to parse number"
8582 msgstr "niezrozumiała liczba"
8584 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
8585 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
8587 msgid "invalid time value \"%s\""
8588 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8590 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8591 msgid "Couldn't drop group privileges"
8592 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8594 #: login-utils/libuser.c:47
8596 msgid "libuser initialization failed: %s."
8597 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8599 #: login-utils/libuser.c:52
8600 msgid "changing user attribute failed"
8601 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8603 #: login-utils/libuser.c:66
8605 msgid "user attribute not changed: %s"
8606 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8608 #: login-utils/login.c:415
8610 msgid "You have new mail.\n"
8611 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8613 #: login-utils/login.c:417
8615 msgid "You have mail.\n"
8616 msgstr "Jest poczta.\n"
8618 #: login-utils/login.c:440
8620 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8621 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8623 #: login-utils/login.c:446
8625 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8626 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8628 #: login-utils/login.c:465
8630 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8631 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8633 #: login-utils/login.c:470
8635 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8636 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8638 #: login-utils/login.c:535
8639 msgid "FATAL: bad tty"
8640 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8642 #: login-utils/login.c:550
8644 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8645 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8647 #: login-utils/login.c:564
8649 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8650 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8652 #: login-utils/login.c:595
8654 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8655 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8657 #: login-utils/login.c:701
8659 msgid "Last login: %.*s "
8660 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8662 #: login-utils/login.c:705
8667 #: login-utils/login.c:708
8672 #: login-utils/login.c:724
8673 msgid "write lastlog failed"
8674 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8676 #: login-utils/login.c:815
8678 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8679 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8681 #: login-utils/login.c:820
8683 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8684 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8686 #: login-utils/login.c:823
8688 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8689 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8691 #: login-utils/login.c:826
8693 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8694 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8696 #: login-utils/login.c:829
8698 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8699 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8701 #: login-utils/login.c:864
8705 #: login-utils/login.c:897
8707 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8708 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8710 #: login-utils/login.c:898
8712 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8713 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8715 #: login-utils/login.c:971
8717 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8718 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8720 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
8726 "Niepoprawne logowanie\n"
8729 #: login-utils/login.c:983
8732 "Password incorrect\n"
8735 "Niepoprawne hasło\n"
8738 #: login-utils/login.c:997
8740 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8741 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8743 #: login-utils/login.c:1003
8745 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8746 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8748 #: login-utils/login.c:1011
8755 "Niepoprawne logowanie\n"
8757 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
8760 "Session setup problem, abort."
8763 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8765 #: login-utils/login.c:1039
8766 msgid "NULL user name. Abort."
8767 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8769 #: login-utils/login.c:1177
8771 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8772 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8774 #: login-utils/login.c:1279
8776 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8777 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8779 #: login-utils/login.c:1281
8780 msgid "Begin a session on the system.\n"
8781 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8783 #: login-utils/login.c:1284
8784 msgid " -p do not destroy the environment"
8785 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8787 #: login-utils/login.c:1285
8788 msgid " -f skip a login authentication"
8789 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8791 #: login-utils/login.c:1286
8792 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8793 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8795 #: login-utils/login.c:1287
8796 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8797 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8799 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
8801 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
8802 msgid "failed to initialize path context"
8803 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
8805 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8806 #: login-utils/login.c:1337
8808 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8809 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8811 #: login-utils/login.c:1366
8813 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8814 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8816 #: login-utils/login.c:1455
8818 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8819 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8821 #: login-utils/login.c:1479
8823 msgid "groups initialization failed: %m"
8824 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8826 #: login-utils/login.c:1507
8827 msgid "setgid() failed"
8828 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8830 #: login-utils/login.c:1531
8831 msgid "setuid() failed"
8832 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8834 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
8836 msgid "%s: change directory failed"
8837 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8839 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
8841 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8842 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8844 #: login-utils/login.c:1576
8845 msgid "couldn't exec shell script"
8846 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8848 #: login-utils/login.c:1578
8850 msgstr "brak powłoki"
8852 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
8856 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
8858 msgstr "nazwa użytkownika"
8860 #: login-utils/lslogins.c:227
8862 msgstr "Nazwa użytkownika"
8864 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
8866 msgstr "ID użytkownika"
8868 #: login-utils/lslogins.c:229
8869 msgid "password not defined"
8870 msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"
8872 #: login-utils/lslogins.c:229
8873 msgid "Password not required (empty)"
8874 msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"
8876 #: login-utils/lslogins.c:230
8877 msgid "login by password disabled"
8878 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8880 #: login-utils/lslogins.c:230
8881 msgid "Login by password disabled"
8882 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8884 #: login-utils/lslogins.c:231
8885 msgid "password defined, but locked"
8886 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8888 #: login-utils/lslogins.c:231
8889 msgid "Password is locked"
8890 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8892 #: login-utils/lslogins.c:232
8893 msgid "password encryption method"
8894 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8896 #: login-utils/lslogins.c:232
8897 msgid "Password encryption method"
8898 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8900 #: login-utils/lslogins.c:233
8901 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8902 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8904 #: login-utils/lslogins.c:233
8906 msgstr "Brak logowania"
8908 #: login-utils/lslogins.c:234
8909 msgid "primary group name"
8910 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8912 #: login-utils/lslogins.c:234
8913 msgid "Primary group"
8914 msgstr "Grupa podstawowa"
8916 #: login-utils/lslogins.c:235
8917 msgid "primary group ID"
8918 msgstr "ID grupy podstawowej"
8920 #: login-utils/lslogins.c:236
8921 msgid "supplementary group names"
8922 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8924 #: login-utils/lslogins.c:236
8925 msgid "Supplementary groups"
8926 msgstr "Grupy dodatkowe"
8928 #: login-utils/lslogins.c:237
8929 msgid "supplementary group IDs"
8930 msgstr "ID grup dodatkowych"
8932 #: login-utils/lslogins.c:237
8933 msgid "Supplementary group IDs"
8934 msgstr "ID grup dodatkowych"
8936 #: login-utils/lslogins.c:238
8937 msgid "home directory"
8938 msgstr "katalog domowy"
8940 #: login-utils/lslogins.c:238
8941 msgid "Home directory"
8942 msgstr "Katalog domowy"
8944 #: login-utils/lslogins.c:239
8946 msgstr "powłoka logowania"
8948 #: login-utils/lslogins.c:239
8952 #: login-utils/lslogins.c:240
8953 msgid "full user name"
8954 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8956 #: login-utils/lslogins.c:240
8960 #: login-utils/lslogins.c:241
8961 msgid "date of last login"
8962 msgstr "data ostatniego logowania"
8964 #: login-utils/lslogins.c:241
8966 msgstr "Ostatnie logowanie"
8968 #: login-utils/lslogins.c:242
8969 msgid "last tty used"
8970 msgstr "ostatnio używany terminal"
8972 #: login-utils/lslogins.c:242
8973 msgid "Last terminal"
8974 msgstr "Ostatni terminal"
8976 #: login-utils/lslogins.c:243
8977 msgid "hostname during the last session"
8978 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8980 #: login-utils/lslogins.c:243
8981 msgid "Last hostname"
8982 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8984 #: login-utils/lslogins.c:244
8985 msgid "date of last failed login"
8986 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8988 #: login-utils/lslogins.c:244
8989 msgid "Failed login"
8990 msgstr "Nieudane logowanie"
8992 #: login-utils/lslogins.c:245
8993 msgid "where did the login fail?"
8994 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8996 #: login-utils/lslogins.c:245
8997 msgid "Failed login terminal"
8998 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
9000 #: login-utils/lslogins.c:246
9001 msgid "user's hush settings"
9002 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
9004 #: login-utils/lslogins.c:246
9008 #: login-utils/lslogins.c:247
9009 msgid "days user is warned of password expiration"
9010 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
9012 #: login-utils/lslogins.c:247
9013 msgid "Password expiration warn interval"
9014 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
9016 #: login-utils/lslogins.c:248
9017 msgid "password expiration date"
9018 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
9020 #: login-utils/lslogins.c:248
9021 msgid "Password expiration"
9022 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
9024 #: login-utils/lslogins.c:249
9025 msgid "date of last password change"
9026 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
9028 #: login-utils/lslogins.c:249
9029 msgid "Password changed"
9030 msgstr "Hasło zmienione"
9032 #: login-utils/lslogins.c:250
9033 msgid "number of days required between changes"
9034 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
9036 #: login-utils/lslogins.c:250
9037 msgid "Minimum change time"
9038 msgstr "Minimalny czas zmiany"
9040 #: login-utils/lslogins.c:251
9041 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9042 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
9044 #: login-utils/lslogins.c:251
9045 msgid "Maximum change time"
9046 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
9048 #: login-utils/lslogins.c:252
9049 msgid "the user's security context"
9050 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
9052 #: login-utils/lslogins.c:252
9053 msgid "Selinux context"
9054 msgstr "Kontekst SELinuksa"
9056 #: login-utils/lslogins.c:253
9057 msgid "number of processes run by the user"
9058 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
9060 #: login-utils/lslogins.c:253
9061 msgid "Running processes"
9062 msgstr "Uruchomione procesy"
9064 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
9065 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
9067 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9068 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
9070 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9071 msgid "unsupported time type"
9072 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
9074 #: login-utils/lslogins.c:361
9075 msgid "failed to compose time string"
9076 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
9078 #: login-utils/lslogins.c:783
9079 msgid "failed to get supplementary groups"
9080 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
9082 #: login-utils/lslogins.c:1093
9084 msgid "cannot found '%s'"
9085 msgstr "nie znaleziono '%s'"
9087 #: login-utils/lslogins.c:1273
9088 msgid "internal error: unknown column"
9089 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
9091 #: login-utils/lslogins.c:1381
9100 #: login-utils/lslogins.c:1445
9101 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9102 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
9104 #: login-utils/lslogins.c:1448
9105 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9106 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
9108 #: login-utils/lslogins.c:1449
9109 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9110 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
9112 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9113 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9114 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
9116 #: login-utils/lslogins.c:1451
9117 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9118 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
9120 #: login-utils/lslogins.c:1452
9121 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9122 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
9124 #: login-utils/lslogins.c:1453
9125 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9126 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
9128 #: login-utils/lslogins.c:1454
9129 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9130 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
9132 #: login-utils/lslogins.c:1455
9133 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9134 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
9136 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9137 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9138 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
9140 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9141 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9142 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9144 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9145 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9146 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
9148 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9149 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9150 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
9152 #: login-utils/lslogins.c:1460
9153 msgid " --output-all output all columns\n"
9154 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9156 #: login-utils/lslogins.c:1461
9157 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9158 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
9160 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9161 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9162 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
9164 #: login-utils/lslogins.c:1463
9165 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9166 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
9168 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9169 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9170 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
9172 #: login-utils/lslogins.c:1465
9173 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9174 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
9176 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9177 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9178 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
9180 #: login-utils/lslogins.c:1467
9181 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9182 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
9184 #: login-utils/lslogins.c:1468
9185 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9186 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
9188 #: login-utils/lslogins.c:1469
9189 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9190 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
9192 #: login-utils/lslogins.c:1470
9193 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9194 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
9196 #: login-utils/lslogins.c:1471
9197 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9198 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
9200 #: login-utils/lslogins.c:1664
9201 msgid "failed to request selinux state"
9202 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
9204 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9205 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9206 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
9208 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9209 msgid "could not set terminal attributes"
9210 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
9212 #: login-utils/newgrp.c:57
9213 msgid "getline() failed"
9214 msgstr "getline() nie powiodło się"
9216 #: login-utils/newgrp.c:150
9220 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
9221 msgid "crypt failed"
9222 msgstr "crypt nie powiodło się"
9224 #: login-utils/newgrp.c:175
9226 msgid " %s <group>\n"
9227 msgstr " %s <grupa>\n"
9229 #: login-utils/newgrp.c:178
9230 msgid "Log in to a new group.\n"
9231 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9233 #: login-utils/newgrp.c:214
9234 msgid "who are you?"
9235 msgstr "kim jesteś?"
9237 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
9238 #: sys-utils/unshare.c:1185
9239 msgid "setgid failed"
9240 msgstr "setgid nie powiodło się"
9242 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9243 msgid "no such group"
9244 msgstr "nie ma takiej grupy"
9246 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
9247 msgid "setuid failed"
9248 msgstr "setuid nie powiodło się"
9250 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
9251 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
9252 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
9253 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
9254 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
9255 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
9256 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9257 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9259 msgid " %s [options]\n"
9260 msgstr " %s [opcje]\n"
9262 #: login-utils/nologin.c:31
9263 msgid "Politely refuse a login.\n"
9264 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9266 #: login-utils/nologin.c:34
9267 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9268 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9270 #: login-utils/nologin.c:109
9272 msgid "This account is currently not available.\n"
9273 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9275 #: login-utils/su-common.c:234
9276 msgid " (core dumped)"
9277 msgstr " (zrzut pamięci)"
9279 #: login-utils/su-common.c:282
9280 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9281 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9283 #: login-utils/su-common.c:378
9284 msgid "failed to modify environment"
9285 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9287 #: login-utils/su-common.c:414
9288 msgid "may not be used by non-root users"
9289 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9291 #: login-utils/su-common.c:438
9292 msgid "authentication failed"
9293 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9295 #: login-utils/su-common.c:451
9297 msgid "cannot open session: %s"
9298 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9300 #: login-utils/su-common.c:470
9301 msgid "cannot block signals"
9302 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9304 #: login-utils/su-common.c:487
9305 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9306 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9308 #: login-utils/su-common.c:495
9309 msgid "cannot initialize signal mask"
9310 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9312 #: login-utils/su-common.c:505
9313 msgid "cannot set signal handler for session"
9314 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9316 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
9317 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
9318 msgid "cannot set signal handler"
9319 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9321 #: login-utils/su-common.c:521
9322 msgid "cannot set signal mask"
9323 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9325 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
9326 #: term-utils/scriptlive.c:296
9327 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9328 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9330 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
9331 #: term-utils/scriptlive.c:298
9332 msgid "failed to initialize signals handler"
9333 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"
9335 #: login-utils/su-common.c:565
9336 msgid "cannot set child signal handler"
9337 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9339 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
9340 #: term-utils/scriptlive.c:305
9341 msgid "cannot create child process"
9342 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9344 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
9345 #: sys-utils/switch_root.c:189
9347 msgid "cannot change directory to %s"
9348 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9350 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
9354 "Session terminated, killing shell..."
9357 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9359 #: login-utils/su-common.c:631
9361 msgid " ...killed.\n"
9362 msgstr " ...zabito.\n"
9364 #: login-utils/su-common.c:728
9365 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9366 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9368 #: login-utils/su-common.c:805
9369 msgid "cannot set groups"
9370 msgstr "nie można ustawić grup"
9372 #: login-utils/su-common.c:811
9374 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9375 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9377 #: login-utils/su-common.c:821
9378 msgid "cannot set group id"
9379 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9381 #: login-utils/su-common.c:823
9382 msgid "cannot set user id"
9383 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9385 #: login-utils/su-common.c:890
9386 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9387 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9389 #: login-utils/su-common.c:891
9390 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9391 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9393 #: login-utils/su-common.c:894
9394 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9395 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9397 #: login-utils/su-common.c:895
9398 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9399 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9401 #: login-utils/su-common.c:898
9402 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9403 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9405 #: login-utils/su-common.c:899
9406 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9407 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9409 #: login-utils/su-common.c:900
9411 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9412 " and do not create a new session\n"
9414 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9415 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9417 #: login-utils/su-common.c:902
9418 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9419 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9421 #: login-utils/su-common.c:903
9422 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9423 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9425 #: login-utils/su-common.c:904
9426 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9427 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9429 #: login-utils/su-common.c:905
9431 #| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9432 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
9433 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9435 #: login-utils/su-common.c:915
9438 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9439 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9441 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9442 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9444 #: login-utils/su-common.c:920
9446 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9447 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9448 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9450 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9451 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9452 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9453 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9455 #: login-utils/su-common.c:925
9456 msgid " -u, --user <user> username\n"
9457 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9459 #: login-utils/su-common.c:936
9461 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9462 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9464 #: login-utils/su-common.c:940
9466 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9467 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9469 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9470 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9472 #: login-utils/su-common.c:1017
9474 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9475 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9476 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9477 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9478 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9480 #: login-utils/su-common.c:1023
9482 msgid "group %s does not exist"
9483 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9485 #: login-utils/su-common.c:1133
9486 msgid "--pty is not supported for your system"
9487 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9489 #: login-utils/su-common.c:1171
9490 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9491 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9493 #: login-utils/su-common.c:1185
9494 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9495 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9497 #: login-utils/su-common.c:1188
9498 msgid "no command was specified"
9499 msgstr "nie podano polecenia"
9501 #: login-utils/su-common.c:1200
9502 msgid "only root can specify alternative groups"
9503 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9505 #: login-utils/su-common.c:1211
9507 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9508 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9510 #: login-utils/su-common.c:1246
9512 msgid "using restricted shell %s"
9513 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9515 #: login-utils/su-common.c:1267
9516 msgid "failed to allocate pty handler"
9517 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9519 #: login-utils/su-common.c:1293
9521 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9522 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9524 #: login-utils/sulogin.c:131
9526 #| msgid "failed to execute %s"
9527 msgid "failed to compute seuser"
9528 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
9530 #: login-utils/sulogin.c:136
9532 #| msgid "couldn't compute selinux context"
9533 msgid "failed to compute default context"
9534 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
9536 #: login-utils/sulogin.c:156
9538 #| msgid "failed to set the controlling terminal"
9539 msgid "failed to get context of terminal %s"
9540 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
9542 #: login-utils/sulogin.c:162
9544 #| msgid "This account is currently not available.\n"
9545 msgid "security class chr_file not available"
9546 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9548 #: login-utils/sulogin.c:169
9550 #| msgid "failed to create pseudo-terminal"
9551 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
9552 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9554 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
9556 msgid "tcgetattr failed"
9557 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9559 #: login-utils/sulogin.c:338
9560 msgid "tcsetattr failed"
9561 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9563 #: login-utils/sulogin.c:600
9565 msgid "%s: no entry for root\n"
9566 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9568 #: login-utils/sulogin.c:627
9570 msgid "%s: no entry for root"
9571 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9573 #: login-utils/sulogin.c:632
9575 msgid "%s: root password garbled"
9576 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9578 #: login-utils/sulogin.c:661
9582 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9583 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9585 "Press Enter to continue.\n"
9588 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9589 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9591 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9593 #: login-utils/sulogin.c:667
9595 msgid "Give root password for login: "
9596 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9598 #: login-utils/sulogin.c:669
9600 msgid "Press Enter for login: "
9601 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9603 #: login-utils/sulogin.c:672
9605 msgid "Give root password for maintenance\n"
9606 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9608 #: login-utils/sulogin.c:674
9610 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9611 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9613 #: login-utils/sulogin.c:675
9615 msgid "(or press Control-D to continue): "
9616 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9618 #: login-utils/sulogin.c:882
9619 msgid "change directory to system root failed"
9620 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9622 #: login-utils/sulogin.c:927
9624 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9625 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
9626 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9628 #: login-utils/sulogin.c:932
9630 #| msgid "failed to set exec context to '%s'"
9631 msgid "failed to set exec context to %s"
9632 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
9634 #: login-utils/sulogin.c:963
9636 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9637 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
9638 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9640 #: login-utils/sulogin.c:976
9642 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9643 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9645 #: login-utils/sulogin.c:979
9646 msgid "Single-user login.\n"
9647 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9649 #: login-utils/sulogin.c:982
9651 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9652 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9653 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9655 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9656 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9657 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9660 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
9661 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
9662 msgid "invalid timeout argument"
9663 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9665 #: login-utils/sulogin.c:1065
9666 msgid "only superuser can run this program"
9667 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9669 #: login-utils/sulogin.c:1108
9670 msgid "cannot open console"
9671 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9673 #: login-utils/sulogin.c:1115
9674 msgid "cannot open password database"
9675 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9677 #: login-utils/sulogin.c:1211
9680 "cannot execute su shell\n"
9683 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9686 #: login-utils/sulogin.c:1218
9691 "Upłynął limit czasu\n"
9694 #: login-utils/sulogin.c:1250
9696 "cannot wait on su shell\n"
9699 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9702 #: login-utils/utmpdump.c:181
9704 msgid "%s: cannot get file position"
9705 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9707 #: login-utils/utmpdump.c:185
9709 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9710 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9712 #: login-utils/utmpdump.c:194
9714 msgid "%s: cannot read inotify events"
9715 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9717 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9718 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9719 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9721 #: login-utils/utmpdump.c:318
9723 msgid " %s [options] [filename]\n"
9724 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9726 #: login-utils/utmpdump.c:321
9727 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9728 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9730 #: login-utils/utmpdump.c:324
9731 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9732 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9734 #: login-utils/utmpdump.c:325
9735 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9736 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9738 #: login-utils/utmpdump.c:326
9739 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9740 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9742 #: login-utils/utmpdump.c:394
9743 msgid "following standard input is unsupported"
9744 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9746 #: login-utils/utmpdump.c:400
9748 msgid "Utmp undump of %s\n"
9749 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9751 #: login-utils/utmpdump.c:403
9753 msgid "Utmp dump of %s\n"
9754 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9756 #: login-utils/vipw.c:132
9757 msgid "can't open temporary file"
9758 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9760 #: login-utils/vipw.c:152
9762 msgid "%s: create a link to %s failed"
9763 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9765 #: login-utils/vipw.c:160
9767 msgid "Can't get context for %s"
9768 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9770 #: login-utils/vipw.c:166
9772 msgid "Can't set context for %s"
9773 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9775 #: login-utils/vipw.c:235
9777 msgid "%s unchanged"
9778 msgstr "%s niezmieniony"
9780 #: login-utils/vipw.c:253
9781 msgid "cannot get lock"
9782 msgstr "nie można pobrać blokady"
9784 #: login-utils/vipw.c:280
9785 msgid "no changes made"
9786 msgstr "nie wykonano zmian"
9788 #: login-utils/vipw.c:289
9789 msgid "cannot chmod file"
9790 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9792 #: login-utils/vipw.c:304
9793 msgid "Edit the password or group file.\n"
9794 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9796 #: login-utils/vipw.c:356
9797 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9798 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9800 #: login-utils/vipw.c:357
9801 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9802 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9804 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9805 #. * which means they can be translated.
9806 #: login-utils/vipw.c:361
9808 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9809 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9811 #: misc-utils/blkid.c:72
9814 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9817 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9820 #: misc-utils/blkid.c:73
9823 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9824 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9827 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9828 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9831 #: misc-utils/blkid.c:75
9834 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9835 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9838 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9839 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9842 #: misc-utils/blkid.c:77
9844 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9845 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9847 #: misc-utils/blkid.c:79
9849 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9850 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9852 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9853 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9855 #: misc-utils/blkid.c:81
9856 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9857 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9859 #: misc-utils/blkid.c:82
9860 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9861 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9863 #: misc-utils/blkid.c:83
9865 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9866 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9868 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9869 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9871 #: misc-utils/blkid.c:85
9872 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9873 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9875 #: misc-utils/blkid.c:86
9876 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9877 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9879 #: misc-utils/blkid.c:87
9880 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9881 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9883 #: misc-utils/blkid.c:88
9884 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9885 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9887 #: misc-utils/blkid.c:89
9888 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9889 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9891 #: misc-utils/blkid.c:90
9892 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9893 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9895 #: misc-utils/blkid.c:92
9896 msgid "Low-level probing options:\n"
9897 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9899 #: misc-utils/blkid.c:93
9900 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9901 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9903 #: misc-utils/blkid.c:94
9904 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9905 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9907 #: misc-utils/blkid.c:95
9908 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9909 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9911 #: misc-utils/blkid.c:96
9912 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9913 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9915 #: misc-utils/blkid.c:97
9916 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9917 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9919 #: misc-utils/blkid.c:98
9920 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9921 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9923 #: misc-utils/blkid.c:99
9924 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9925 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9927 #: misc-utils/blkid.c:100
9928 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9929 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9931 #: misc-utils/blkid.c:106
9932 msgid "<size> and <offset>"
9933 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9935 #: misc-utils/blkid.c:108
9936 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9937 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9939 #: misc-utils/blkid.c:240
9940 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9941 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9943 #: misc-utils/blkid.c:242
9947 #: misc-utils/blkid.c:244
9948 msgid "(not mounted)"
9949 msgstr "(nie zamontowany)"
9951 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9956 #: misc-utils/blkid.c:567
9958 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9959 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9961 #: misc-utils/blkid.c:613
9963 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9964 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9966 #: misc-utils/blkid.c:630
9967 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9968 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9970 #: misc-utils/blkid.c:783
9972 msgid "unsupported output format %s"
9973 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9975 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
9976 msgid "invalid offset argument"
9977 msgstr "błędna wartość offsetu"
9979 #: misc-utils/blkid.c:793
9980 msgid "Too many tags specified"
9981 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9983 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9984 msgid "invalid size argument"
9985 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9987 #: misc-utils/blkid.c:803
9988 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9989 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9991 #: misc-utils/blkid.c:810
9992 msgid "-t needs NAME=value pair"
9993 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9995 #: misc-utils/blkid.c:816
9997 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9998 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
10000 #: misc-utils/blkid.c:889
10001 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10002 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
10004 #: misc-utils/blkid.c:902
10005 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10006 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
10008 #: misc-utils/blkid.c:913
10010 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10011 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
10013 #: misc-utils/blkid.c:956
10014 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10015 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
10017 #: misc-utils/cal.c:403
10018 msgid "invalid month argument"
10019 msgstr "błędna postać miesiąca"
10021 #: misc-utils/cal.c:411
10022 msgid "invalid week argument"
10023 msgstr "błędna postać tygodnia"
10025 #: misc-utils/cal.c:413
10026 msgid "illegal week value: use 1-54"
10027 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
10029 #: misc-utils/cal.c:437
10031 #| msgid "failed to parse column"
10032 msgid "failed to parse columns"
10033 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
10035 #: misc-utils/cal.c:472
10037 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10038 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
10040 #: misc-utils/cal.c:481
10041 msgid "illegal day value"
10042 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
10044 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
10046 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10047 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
10049 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
10050 msgid "illegal month value: use 1-12"
10051 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
10053 #: misc-utils/cal.c:491
10055 msgid "unknown month name: %s"
10056 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
10058 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
10059 msgid "illegal year value"
10060 msgstr "niedozwolona wartość roku"
10062 #: misc-utils/cal.c:500
10063 msgid "illegal year value: use positive integer"
10064 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
10066 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
10068 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10069 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
10071 #: misc-utils/cal.c:1271
10073 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10074 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
10076 #: misc-utils/cal.c:1272
10078 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10079 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
10081 #: misc-utils/cal.c:1275
10082 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10083 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
10085 #: misc-utils/cal.c:1276
10086 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10087 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
10089 #: misc-utils/cal.c:1279
10090 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10091 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
10093 #: misc-utils/cal.c:1280
10094 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10095 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
10097 #: misc-utils/cal.c:1281
10098 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10099 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
10101 #: misc-utils/cal.c:1282
10102 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10103 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
10105 #: misc-utils/cal.c:1283
10106 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10107 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
10109 #: misc-utils/cal.c:1284
10110 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10111 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
10113 #: misc-utils/cal.c:1285
10114 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10115 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
10117 #: misc-utils/cal.c:1286
10118 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10119 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10121 #: misc-utils/cal.c:1287
10122 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10123 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
10125 #: misc-utils/cal.c:1288
10126 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10127 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
10129 #: misc-utils/cal.c:1289
10130 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10131 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
10133 #: misc-utils/cal.c:1290
10134 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10135 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
10137 #: misc-utils/cal.c:1291
10138 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10139 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
10141 #: misc-utils/cal.c:1292
10142 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10143 msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"
10145 #: misc-utils/cal.c:1294
10147 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10148 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
10150 #: misc-utils/enosys.c:83
10152 #| msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
10153 msgid " %s [options] -- <command>\n"
10154 msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
10156 #: misc-utils/enosys.c:86
10158 #| msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
10159 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
10160 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
10162 #: misc-utils/enosys.c:87
10164 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10165 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
10166 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10168 #: misc-utils/enosys.c:88
10170 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10171 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
10172 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10174 #: misc-utils/enosys.c:143
10176 #| msgid "unknown types"
10177 msgid "Unknown syscall"
10178 msgstr "nieznane typy"
10180 #: misc-utils/enosys.c:161
10183 msgid "Unknown ioctl"
10186 #: misc-utils/enosys.c:193
10188 #| msgid "filesystem too big. Exiting."
10189 msgid "filter too big"
10190 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
10192 #: misc-utils/enosys.c:249
10193 msgid "Seccomp non-functional"
10196 #: misc-utils/enosys.c:252
10197 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
10200 #: misc-utils/enosys.c:255
10202 #| msgid "could not set timer"
10203 msgid "Could not seccomp filter"
10204 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
10206 #: misc-utils/enosys.c:258
10208 #| msgid "could not set timer"
10209 msgid "Could not exec"
10210 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
10212 #: misc-utils/exch.c:42
10214 #| msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10215 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
10216 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10218 #: misc-utils/exch.c:44
10219 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
10222 #: misc-utils/exch.c:81
10224 #| msgid "too many arguments"
10225 msgid "too few arguments"
10226 msgstr "zbyt dużo argumentów"
10228 #: misc-utils/exch.c:91
10230 #| msgid "failed to change directory to %s"
10231 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
10232 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
10234 #: misc-utils/fadvise.c:49
10236 msgid " %s [options] file\n"
10237 msgstr " %s [opcje] plik\n"
10239 #: misc-utils/fadvise.c:50
10241 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10242 msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"
10244 #: misc-utils/fadvise.c:53
10245 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10246 msgstr " -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: \"dontneed\")\n"
10248 #: misc-utils/fadvise.c:54
10249 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10250 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10252 #: misc-utils/fadvise.c:55
10253 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10254 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10256 #: misc-utils/fadvise.c:60
10259 "Available values for advice:\n"
10262 "Dostępne wartości podpowiedzi:\n"
10264 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10265 msgid "invalid fd argument"
10266 msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"
10268 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
10269 msgid "no file specified"
10270 msgstr "nie podano pliku"
10272 #: misc-utils/fadvise.c:136
10273 msgid "specify either file descriptor or file name"
10274 msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"
10276 #: misc-utils/fadvise.c:141
10277 msgid "specify one file descriptor or file name"
10278 msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"
10280 #: misc-utils/fadvise.c:156
10282 msgid "failed to advise: %s"
10283 msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi: %s"
10285 #: misc-utils/fincore.c:98
10286 msgid "file data resident in memory in pages"
10287 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
10289 #: misc-utils/fincore.c:99
10290 msgid "file data resident in memory in bytes"
10291 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
10293 #: misc-utils/fincore.c:100
10294 msgid "size of the file"
10295 msgstr "rozmiar pliku"
10297 #: misc-utils/fincore.c:101
10299 msgstr "nazwa pliku"
10301 #: misc-utils/fincore.c:102
10303 #| msgid "number of zones"
10304 msgid "number of dirty pages"
10305 msgstr "liczba stref"
10307 #: misc-utils/fincore.c:103
10309 #| msgid "number of zones"
10310 msgid "number of dirty bytes"
10311 msgstr "liczba stref"
10313 #: misc-utils/fincore.c:104
10314 msgid "number of pages marked for writeback"
10317 #: misc-utils/fincore.c:105
10318 msgid "number of bytes marked for writeback"
10321 #: misc-utils/fincore.c:106
10323 #| msgid "number of sectors"
10324 msgid "number of evicted pages"
10325 msgstr "liczba sektorów"
10327 #: misc-utils/fincore.c:107
10329 #| msgid "number of sectors"
10330 msgid "number of evicted bytes"
10331 msgstr "liczba sektorów"
10333 #: misc-utils/fincore.c:108
10335 #| msgid "number of days required between changes"
10336 msgid "number of recently evicted pages"
10337 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
10339 #: misc-utils/fincore.c:109
10341 #| msgid "number of objects migrated by compaction"
10342 msgid "number of recently evicted bytes"
10343 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
10345 #: misc-utils/fincore.c:280
10347 msgid "failed to do mincore: %s"
10348 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
10350 #: misc-utils/fincore.c:315
10352 msgid "failed to do mmap: %s"
10353 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
10355 #: misc-utils/fincore.c:346
10357 #| msgid "failed to do fstat: %s"
10358 msgid "failed to do cachestat: %s"
10359 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
10361 #: misc-utils/fincore.c:362
10363 msgid "failed to open: %s"
10364 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
10366 #: misc-utils/fincore.c:367
10368 msgid "failed to do fstat: %s"
10369 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
10371 #: misc-utils/fincore.c:376
10373 #| msgid "failed to advise: %s"
10374 msgid "failed ioctl to get size: %s"
10375 msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi: %s"
10377 #: misc-utils/fincore.c:397
10379 msgid " %s [options] file...\n"
10380 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
10382 #: misc-utils/fincore.c:400
10383 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10384 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10386 #: misc-utils/fincore.c:401
10387 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10388 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
10390 #: misc-utils/fincore.c:402
10391 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10392 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10394 #: misc-utils/fincore.c:403
10395 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10396 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10398 #: misc-utils/fincore.c:404
10400 #| msgid " --output-all output all columns\n"
10401 msgid " --output-all output all columns\n"
10402 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10404 #: misc-utils/fincore.c:405
10405 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10406 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10408 #: misc-utils/findfs.c:28
10410 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10411 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
10413 #: misc-utils/findfs.c:32
10414 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10415 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
10417 #: misc-utils/findfs.c:74
10419 msgid "unable to resolve '%s'"
10420 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10422 #: misc-utils/findmnt.c:109
10423 msgid "action detected by --poll"
10424 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10426 #: misc-utils/findmnt.c:110
10427 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
10430 #: misc-utils/findmnt.c:111
10431 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10432 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10434 #: misc-utils/findmnt.c:112
10435 msgid "filesystem root"
10436 msgstr "główny katalog systemu plików"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
10439 msgid "filesystem type"
10440 msgstr "typ systemu plików"
10442 #: misc-utils/findmnt.c:114
10443 msgid "FS specific mount options"
10444 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10446 #: misc-utils/findmnt.c:115
10448 msgstr "ID montowania"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:116
10452 #| msgid "Number of alternate cylinders"
10453 msgid "number of available inodes"
10454 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
10456 #: misc-utils/findmnt.c:117
10458 #| msgid "invalid number of inodes"
10459 msgid "total number of inodes"
10460 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
10462 #: misc-utils/findmnt.c:118
10464 #| msgid "number of sectors"
10465 msgid "number of used inodes"
10466 msgstr "liczba sektorów"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:119
10469 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
10472 #: misc-utils/findmnt.c:120
10473 msgid "filesystem label"
10474 msgstr "etykieta systemu plików"
10476 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
10477 msgid "major:minor device number"
10478 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10480 #: misc-utils/findmnt.c:122
10481 msgid "old mount options saved by --poll"
10482 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10484 #: misc-utils/findmnt.c:123
10485 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10486 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:124
10489 msgid "all mount options"
10490 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:125
10493 msgid "optional mount fields"
10494 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10496 #: misc-utils/findmnt.c:126
10497 msgid "mount parent ID"
10498 msgstr "ID rodzica montowania"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:127
10501 msgid "partition label"
10502 msgstr "etykieta partycji"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:129
10505 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10506 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:130
10509 msgid "VFS propagation flags"
10510 msgstr "flagi propagacji VFS"
10512 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
10513 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
10516 #: misc-utils/findmnt.c:132
10517 msgid "all possible source devices"
10518 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
10520 #: misc-utils/findmnt.c:133
10521 msgid "source device"
10522 msgstr "urządzenie źródłowe"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:134
10526 msgstr "punkt montowania"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:135
10530 msgstr "ID zadania"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
10533 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
10537 msgid "filesystem use percentage"
10538 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10540 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
10541 msgid "filesystem UUID"
10542 msgstr "UUID systemu plików"
10544 #: misc-utils/findmnt.c:139
10545 msgid "VFS specific mount options"
10546 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10548 #: misc-utils/findmnt.c:350
10550 msgid "unknown action: %s"
10551 msgstr "nieznana opcja: %s"
10553 #: misc-utils/findmnt.c:784
10555 msgstr "montowanie"
10557 #: misc-utils/findmnt.c:787
10559 msgstr "odmontowanie"
10561 #: misc-utils/findmnt.c:790
10563 msgstr "przemontowanie"
10565 #: misc-utils/findmnt.c:793
10567 msgstr "przeniesienie"
10569 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
10570 #: sys-utils/mount.c:400
10571 msgid "failed to initialize libmount table"
10572 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10574 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
10576 msgid "can't read %s"
10577 msgstr "nie można odczytać %s"
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
10580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10581 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
10582 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
10583 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
10584 #: sys-utils/umount.c:199
10585 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10586 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10589 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10590 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
10593 msgid "poll() failed"
10594 msgstr "poll() nie powiodło się"
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1408
10599 " %1$s [options]\n"
10600 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10601 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10602 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10605 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10606 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10607 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1415
10610 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10611 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10613 #: misc-utils/findmnt.c:1418
10614 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10615 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1419
10619 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10620 " (includes user space mount options)\n"
10622 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10623 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10625 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10627 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10628 " filesystems (default)\n"
10630 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1424
10634 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10635 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1425
10638 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10639 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1428
10642 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10644 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10645 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10647 #: misc-utils/findmnt.c:1429
10648 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10649 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10651 #: misc-utils/findmnt.c:1430
10652 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10654 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10655 " czytelnego dla człowieka\n"
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1431
10658 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10659 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10661 #: misc-utils/findmnt.c:1432
10662 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10663 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10665 #: misc-utils/findmnt.c:1433
10666 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10667 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10669 #: misc-utils/findmnt.c:1434
10670 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10671 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10673 #: misc-utils/findmnt.c:1435
10675 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10676 " to device names\n"
10678 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10679 " na nazwy urządzeń\n"
10681 #: misc-utils/findmnt.c:1437
10682 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10683 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10685 #: misc-utils/findmnt.c:1438
10686 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10687 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10689 #: misc-utils/findmnt.c:1439
10691 #| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10692 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
10693 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10695 #: misc-utils/findmnt.c:1440
10696 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10697 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10699 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
10700 #: sys-utils/rfkill.c:640
10701 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10702 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10704 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
10705 msgid " -l, --list use list format output\n"
10706 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10708 #: misc-utils/findmnt.c:1443
10709 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10711 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10712 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1444
10715 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10716 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1445
10719 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10720 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
10724 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10725 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
10726 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10728 #: misc-utils/findmnt.c:1447
10729 msgid " --output-all output all available columns\n"
10730 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1448
10733 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10734 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10736 #: misc-utils/findmnt.c:1449
10737 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10738 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10740 #: misc-utils/findmnt.c:1450
10741 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10742 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10744 #: misc-utils/findmnt.c:1451
10745 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10746 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10748 #: misc-utils/findmnt.c:1452
10749 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10750 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10752 #: misc-utils/findmnt.c:1453
10753 msgid " --real print only real filesystems\n"
10754 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1454
10758 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10759 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10761 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10762 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1456
10765 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10766 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1457
10769 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10770 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10772 #: misc-utils/findmnt.c:1458
10773 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10774 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10776 #: misc-utils/findmnt.c:1459
10777 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10778 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10780 #: misc-utils/findmnt.c:1460
10781 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10782 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10784 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
10785 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10786 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10788 #: misc-utils/findmnt.c:1462
10789 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10790 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10792 #: misc-utils/findmnt.c:1463
10793 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10794 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10796 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10797 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10798 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1467
10801 msgid " --verbose print more details\n"
10802 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10804 #: misc-utils/findmnt.c:1468
10805 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10806 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10808 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
10810 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
10811 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
10812 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
10814 #: misc-utils/findmnt.c:1632
10816 msgid "unknown direction '%s'"
10817 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10819 #: misc-utils/findmnt.c:1713
10820 msgid "invalid TID argument"
10821 msgstr "błędna wartość TID"
10823 #: misc-utils/findmnt.c:1816
10824 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10825 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10827 #: misc-utils/findmnt.c:1820
10828 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10829 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10831 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
10832 msgid "failed to initialize libmount cache"
10833 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10835 #: misc-utils/findmnt.c:1918
10837 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10838 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10841 msgid "target specified more than once"
10842 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10844 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10846 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10847 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10850 msgid "undefined target (fs_file)"
10851 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10855 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10856 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10860 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10861 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10863 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10865 msgid "unreachable target: %m"
10866 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10869 msgid "target is not a directory"
10870 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10873 msgid "target exists"
10874 msgstr "cel istnieje"
10876 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10878 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10879 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10881 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10883 msgid "unreachable: %s=%s"
10884 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10888 msgid "%s=%s translated to %s"
10889 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10892 msgid "undefined source (fs_spec)"
10893 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10897 msgid "unsupported source tag: %s"
10898 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10902 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10903 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10907 msgid "unreachable source: %s: %m"
10908 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10912 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10913 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10917 msgid "source %s is not a block device"
10918 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10922 msgid "source %s exists"
10923 msgstr "źródło %s istnieje"
10925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10927 msgid "VFS options: %s"
10928 msgstr "opcje VFS: %s"
10930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10932 msgid "FS options: %s"
10933 msgstr "opcje FS: %s"
10935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10937 msgid "userspace options: %s"
10938 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10942 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10943 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10946 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10947 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10951 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10952 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10955 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10956 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10960 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10961 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10964 msgid "reason unknown"
10965 msgstr "przyczyna nieznana"
10967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10969 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10970 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10974 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10975 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10979 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10980 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10984 msgid "FS type is %s"
10985 msgstr "typ FS to %s"
10987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10989 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10990 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10994 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10995 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10997 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10998 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
11000 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11002 msgid "%d parse error"
11003 msgid_plural "%d parse errors"
11004 msgstr[0] "%d błąd składni"
11005 msgstr[1] "%d błędy składni"
11006 msgstr[2] "%d błędów składni"
11008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11011 msgid_plural ", %d errors"
11012 msgstr[0] ", %d błąd"
11013 msgstr[1] ", %d błędy"
11014 msgstr[2] ", %d błędów"
11016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11018 msgid ", %d warning"
11019 msgid_plural ", %d warnings"
11020 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
11021 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
11022 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
11024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11026 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11027 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
11029 #: misc-utils/getopt.c:315
11030 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11031 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
11033 #: misc-utils/getopt.c:336
11034 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11035 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
11037 #: misc-utils/getopt.c:343
11040 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11041 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11042 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11044 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
11045 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
11046 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
11048 #: misc-utils/getopt.c:349
11049 msgid "Parse command options.\n"
11050 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
11052 #: misc-utils/getopt.c:352
11053 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11054 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
11056 #: misc-utils/getopt.c:353
11057 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11058 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
11060 #: misc-utils/getopt.c:354
11061 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11062 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
11064 #: misc-utils/getopt.c:355
11065 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11066 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
11068 #: misc-utils/getopt.c:356
11069 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11070 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
11072 #: misc-utils/getopt.c:357
11073 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11074 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
11076 #: misc-utils/getopt.c:358
11077 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11078 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
11080 #: misc-utils/getopt.c:359
11081 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11082 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
11084 #: misc-utils/getopt.c:360
11085 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11086 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
11088 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11089 msgid "missing optstring argument"
11090 msgstr "brak parametru optstring"
11092 #: misc-utils/getopt.c:463
11093 msgid "internal error, contact the author."
11094 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
11096 #: misc-utils/hardlink.c:272
11098 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11099 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
11101 #: misc-utils/hardlink.c:391
11103 msgstr "Właściwości:"
11105 #: misc-utils/hardlink.c:392
11109 #: misc-utils/hardlink.c:392
11111 msgstr "rzeczywisty"
11113 #: misc-utils/hardlink.c:393
11117 #: misc-utils/hardlink.c:394
11122 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11123 #: misc-utils/hardlink.c:405
11125 msgid "%-25s %zu files"
11126 msgstr "%-25s %zu plików"
11128 #: misc-utils/hardlink.c:395
11130 msgstr "Dowiązano:"
11133 #: misc-utils/hardlink.c:398
11135 msgid "%-25s %zu xattrs"
11136 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
11138 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11140 msgstr "Porównano:"
11142 #: misc-utils/hardlink.c:405
11143 msgid "Skipped reflinks:"
11144 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
11146 #: misc-utils/hardlink.c:412
11148 msgstr "Oszczędzono:"
11150 #: misc-utils/hardlink.c:415
11152 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11153 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
11155 #: misc-utils/hardlink.c:415
11159 #: misc-utils/hardlink.c:453
11161 msgid "cannot get xattr names for %s"
11162 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
11164 #: misc-utils/hardlink.c:469
11166 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11167 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
11169 #: misc-utils/hardlink.c:549
11171 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11172 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
11174 #: misc-utils/hardlink.c:716
11175 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11176 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
11178 #: misc-utils/hardlink.c:751
11180 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11181 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
11183 #: misc-utils/hardlink.c:752
11187 #: misc-utils/hardlink.c:766
11189 msgid "cannot link %s to %s"
11190 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
11192 #: misc-utils/hardlink.c:769
11194 msgid "cannot rename %s to %s"
11195 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
11197 #: misc-utils/hardlink.c:855
11199 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11200 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
11202 #: misc-utils/hardlink.c:865
11204 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11205 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
11207 #: misc-utils/hardlink.c:893
11209 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11210 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
11212 #: misc-utils/hardlink.c:932
11213 msgid "cannot continue"
11214 msgstr "nie można kontynuować"
11216 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11218 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11219 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
11221 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11223 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11224 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
11226 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11228 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11229 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
11231 #: misc-utils/hardlink.c:1158
11233 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11234 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
11236 #: misc-utils/hardlink.c:1162
11237 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11238 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
11240 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11241 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11242 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
11244 #: misc-utils/hardlink.c:1166
11246 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11247 " (speedup, using more RAM)\n"
11249 " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
11250 " (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
11252 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11253 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11254 msgstr " -d, --respect-dir nazwy katalogów muszą być identyczne\n"
11256 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11257 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11258 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
11260 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11261 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11262 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
11264 #: misc-utils/hardlink.c:1171
11266 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11267 " lowest hardlink count\n"
11269 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
11270 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
11272 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11273 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11274 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
11276 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11277 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11278 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
11280 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11281 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11282 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
11284 #: misc-utils/hardlink.c:1176
11286 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11287 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11289 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
11290 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
11292 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11293 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11294 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
11296 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11297 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11298 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
11300 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11301 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11302 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
11304 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11305 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11306 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
11308 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11309 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11310 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
11312 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11313 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11314 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
11316 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11317 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11318 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
11320 #: misc-utils/hardlink.c:1185
11321 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11322 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
11324 #: misc-utils/hardlink.c:1187
11325 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11326 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1189
11329 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11330 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
11332 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11333 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11334 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
11336 #: misc-utils/hardlink.c:1193
11337 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11338 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
11340 #: misc-utils/hardlink.c:1304
11341 msgid "failed to parse minimum size"
11342 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
11344 #: misc-utils/hardlink.c:1307
11345 msgid "failed to parse maximum size"
11346 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
11348 #: misc-utils/hardlink.c:1310
11349 msgid "failed to parse cache size"
11350 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
11352 #: misc-utils/hardlink.c:1313
11353 msgid "failed to parse I/O size"
11354 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
11356 #: misc-utils/hardlink.c:1326
11358 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11359 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
11361 #: misc-utils/hardlink.c:1407
11362 msgid "cannot register exit handler"
11363 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
11365 #: misc-utils/hardlink.c:1412
11366 msgid "no directory or file specified"
11367 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
11369 #: misc-utils/hardlink.c:1418
11371 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11372 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
11374 #: misc-utils/hardlink.c:1423
11375 msgid "failed to initialize files comparior"
11376 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
11378 #: misc-utils/hardlink.c:1435
11379 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11380 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
11382 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
11384 msgid "cannot get realpath: %s"
11385 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
11387 #: misc-utils/hardlink.c:1446
11389 msgid "cannot process %s"
11390 msgstr "nie można przetworzyć %s"
11392 #: misc-utils/kill.c:171
11394 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11395 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
11397 #: misc-utils/kill.c:197
11399 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11400 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
11402 #: misc-utils/kill.c:200
11403 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11404 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
11406 #: misc-utils/kill.c:203
11408 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11409 " with the same uid as the present process\n"
11411 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
11412 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
11414 #: misc-utils/kill.c:205
11415 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11416 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
11418 #: misc-utils/kill.c:207
11419 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11420 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
11422 #: misc-utils/kill.c:210
11424 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11425 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11427 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
11428 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
11430 #: misc-utils/kill.c:213
11431 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11432 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
11434 #: misc-utils/kill.c:214
11435 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11436 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
11438 #: misc-utils/kill.c:215
11439 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11440 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
11442 #: misc-utils/kill.c:216
11443 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11444 msgstr " -r, --require-handler bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest obecna\n"
11446 #: misc-utils/kill.c:217
11447 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11448 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
11450 #: misc-utils/kill.c:241
11452 msgstr " (przy użyciu: "
11454 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
11455 #: sys-utils/unshare.c:969
11457 msgid "unknown signal: %s"
11458 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11460 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11461 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
11463 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11464 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11466 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11467 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
11468 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11469 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11470 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11471 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11472 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11473 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11474 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11475 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11476 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11477 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11478 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11479 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11480 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11481 msgid "argument error"
11482 msgstr "błąd argumentu"
11484 #: misc-utils/kill.c:378
11486 msgid "invalid signal name or number: %s"
11487 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11489 #: misc-utils/kill.c:404
11491 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11492 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11494 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11495 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11496 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11498 #: misc-utils/kill.c:420
11500 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11501 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11503 #: misc-utils/kill.c:435
11505 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11506 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11508 #: misc-utils/kill.c:453
11510 msgid "sending signal to %s failed"
11511 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11513 #: misc-utils/kill.c:478
11515 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11516 msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"
11518 #: misc-utils/kill.c:540
11520 msgid "cannot find process \"%s\""
11521 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11523 #: misc-utils/lastlog2.c:110
11524 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
11527 #: misc-utils/lastlog2.c:111
11529 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11530 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
11531 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11533 #: misc-utils/lastlog2.c:112
11534 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
11537 #: misc-utils/lastlog2.c:113
11538 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
11541 #: misc-utils/lastlog2.c:114
11542 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
11545 #: misc-utils/lastlog2.c:115
11547 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11548 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
11549 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11551 #: misc-utils/lastlog2.c:116
11553 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
11554 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
11555 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
11557 #: misc-utils/lastlog2.c:117
11558 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
11561 #: misc-utils/lastlog2.c:118
11562 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
11565 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
11567 #| msgid "cannot parse %s"
11568 msgid "Cannot parse days"
11569 msgstr "nie można przeanalizować %s"
11571 #: misc-utils/lastlog2.c:224
11572 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
11575 #: misc-utils/lastlog2.c:229
11577 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
11578 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
11579 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
11581 #: misc-utils/lastlog2.c:239
11583 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
11586 #: misc-utils/lastlog2.c:249
11587 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
11590 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
11592 #| msgid "user \"%s\" does not exist."
11593 msgid "User '%s' does not exist.\n"
11594 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
11596 #: misc-utils/lastlog2.c:264
11598 #| msgid "could not open '%s'"
11599 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
11600 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
11602 #: misc-utils/lastlog2.c:273
11604 #| msgid "could not determine current format type"
11605 msgid "Could not determine current time: %s"
11606 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
11608 #: misc-utils/lastlog2.c:283
11610 #| msgid "unsupported logging format: '%s'"
11611 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
11612 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
11614 #: misc-utils/lastlog2.c:295
11616 #| msgid "cannot rename %s to %s"
11617 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
11618 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
11620 #: misc-utils/lastlog2.c:332
11621 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
11624 #: misc-utils/logger.c:230
11626 msgid "unknown facility name: %s"
11627 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11629 #: misc-utils/logger.c:236
11631 msgid "unknown priority name: %s"
11632 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11634 #: misc-utils/logger.c:248
11636 msgid "openlog %s: pathname too long"
11637 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11639 #: misc-utils/logger.c:275
11644 #: misc-utils/logger.c:312
11646 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11647 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11649 #: misc-utils/logger.c:329
11651 msgid "failed to connect to %s port %s"
11652 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11654 #: misc-utils/logger.c:377
11656 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11657 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11659 #: misc-utils/logger.c:520
11660 msgid "send message failed"
11661 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11663 #: misc-utils/logger.c:590
11665 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11666 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11668 #: misc-utils/logger.c:604
11670 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11671 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11673 #: misc-utils/logger.c:808
11674 msgid "localtime() failed"
11675 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11677 #: misc-utils/logger.c:818
11679 msgid "hostname '%s' is too long"
11680 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11682 #: misc-utils/logger.c:824
11684 msgid "tag '%s' is too long"
11685 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11687 #: misc-utils/logger.c:887
11689 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11690 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11692 #: misc-utils/logger.c:899
11694 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11695 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11697 #: misc-utils/logger.c:1059
11699 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11700 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11702 #: misc-utils/logger.c:1062
11703 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11704 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11706 #: misc-utils/logger.c:1065
11707 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11708 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11710 #: misc-utils/logger.c:1066
11711 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11712 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11714 #: misc-utils/logger.c:1067
11715 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11716 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11718 #: misc-utils/logger.c:1068
11719 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11720 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11722 #: misc-utils/logger.c:1069
11723 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11724 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11726 #: misc-utils/logger.c:1070
11727 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11728 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11730 #: misc-utils/logger.c:1071
11731 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11732 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11734 #: misc-utils/logger.c:1072
11735 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11736 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11738 #: misc-utils/logger.c:1073
11739 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11741 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11744 #: misc-utils/logger.c:1074
11745 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11746 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11748 #: misc-utils/logger.c:1075
11749 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11750 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11752 #: misc-utils/logger.c:1076
11753 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11754 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11756 #: misc-utils/logger.c:1077
11757 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11758 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11760 #: misc-utils/logger.c:1078
11761 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11762 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11764 #: misc-utils/logger.c:1079
11765 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11766 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11768 #: misc-utils/logger.c:1080
11769 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11770 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11772 #: misc-utils/logger.c:1081
11774 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11775 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11777 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11778 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11780 #: misc-utils/logger.c:1083
11781 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11782 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11784 #: misc-utils/logger.c:1084
11785 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11786 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11788 #: misc-utils/logger.c:1085
11789 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11790 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11792 #: misc-utils/logger.c:1086
11793 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11794 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11796 #: misc-utils/logger.c:1087
11798 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11799 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11801 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11802 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11805 #: misc-utils/logger.c:1090
11806 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11807 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11809 #: misc-utils/logger.c:1176
11814 #: misc-utils/logger.c:1191
11815 msgid "failed to parse id"
11816 msgstr "niezrozumiały id"
11818 #: misc-utils/logger.c:1209
11819 msgid "failed to parse message size"
11820 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11822 #: misc-utils/logger.c:1239
11823 msgid "--msgid cannot contain space"
11824 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11826 #: misc-utils/logger.c:1261
11828 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11829 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11831 #: misc-utils/logger.c:1266
11833 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11834 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11836 #: misc-utils/logger.c:1281
11837 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11838 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11840 #: misc-utils/logger.c:1288
11841 msgid "journald entry could not be written"
11842 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11844 #: misc-utils/look.c:357
11846 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11847 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11849 #: misc-utils/look.c:360
11850 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11851 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11853 #: misc-utils/look.c:363
11854 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11855 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11857 #: misc-utils/look.c:364
11858 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11859 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11861 #: misc-utils/look.c:365
11862 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11863 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11865 #: misc-utils/look.c:366
11866 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11867 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11869 #: misc-utils/lsblk.c:174
11870 msgid "alignment offset"
11871 msgstr "wyrównanie"
11873 #: misc-utils/lsblk.c:175
11874 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11875 msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"
11877 #: misc-utils/lsblk.c:176
11878 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11879 msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:177
11882 msgid "discard alignment offset"
11883 msgstr "wyrównanie usuwania"
11885 #: misc-utils/lsblk.c:178
11886 msgid "dax-capable device"
11887 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11889 #: misc-utils/lsblk.c:179
11890 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
11893 #: misc-utils/lsblk.c:180
11894 msgid "disk sequence number"
11895 msgstr "numer sekwencyjny dysku"
11897 #: misc-utils/lsblk.c:181
11898 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
11901 #: misc-utils/lsblk.c:182
11902 msgid "discard zeroes data"
11903 msgstr "dane usuwania zerami"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:183
11906 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
11909 #: misc-utils/lsblk.c:184
11910 msgid "mounted filesystem roots"
11911 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11913 #: misc-utils/lsblk.c:189
11914 msgid "filesystem version"
11915 msgstr "wersja systemu plików"
11917 #: misc-utils/lsblk.c:190
11919 msgstr "nazwa grupy"
11921 #: misc-utils/lsblk.c:191
11922 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11923 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11925 #: misc-utils/lsblk.c:192
11926 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11927 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11929 #: misc-utils/lsblk.c:193
11930 msgid "internal kernel device name"
11931 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11933 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
11934 msgid "filesystem LABEL"
11935 msgstr "etykieta systemu plików"
11937 #: misc-utils/lsblk.c:195
11938 msgid "logical sector size"
11939 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11941 #: misc-utils/lsblk.c:197
11943 #| msgid "major:minor device number"
11944 msgid "major device number"
11945 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
11947 #: misc-utils/lsblk.c:198
11949 #| msgid "major:minor device number"
11950 msgid "minor device number"
11951 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
11953 #: misc-utils/lsblk.c:199
11954 msgid "minimum I/O size"
11955 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11957 #: misc-utils/lsblk.c:200
11958 msgid "device identifier"
11959 msgstr "identyfikator urządzenia"
11961 #: misc-utils/lsblk.c:201
11962 msgid "device node permissions"
11963 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11965 #: misc-utils/lsblk.c:202
11966 msgid "device queues"
11967 msgstr "kolejki urządzeń"
11969 #: misc-utils/lsblk.c:203
11970 msgid "device name"
11971 msgstr "nazwa urządzenia"
11973 #: misc-utils/lsblk.c:204
11974 msgid "optimal I/O size"
11975 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11977 #: misc-utils/lsblk.c:207
11978 msgid "partition LABEL"
11979 msgstr "etykieta partycji"
11981 #: misc-utils/lsblk.c:208
11982 msgid "partition number as read from the partition table"
11983 msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"
11985 #: misc-utils/lsblk.c:209
11986 msgid "partition type name"
11987 msgstr "nazwa typu partycji"
11989 #: misc-utils/lsblk.c:210
11990 msgid "partition type code or UUID"
11991 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11993 #: misc-utils/lsblk.c:212
11994 msgid "path to the device node"
11995 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11997 #: misc-utils/lsblk.c:213
11998 msgid "physical sector size"
11999 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
12001 #: misc-utils/lsblk.c:214
12002 msgid "internal parent kernel device name"
12003 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
12005 #: misc-utils/lsblk.c:215
12006 msgid "partition table type"
12007 msgstr "typ tablicy partycji"
12009 #: misc-utils/lsblk.c:216
12010 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12011 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
12013 #: misc-utils/lsblk.c:217
12014 msgid "adds randomness"
12015 msgstr "dodanie losowości"
12017 #: misc-utils/lsblk.c:218
12018 msgid "read-ahead of the device"
12019 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
12021 #: misc-utils/lsblk.c:219
12022 msgid "device revision"
12023 msgstr "wersja urządzenia"
12025 #: misc-utils/lsblk.c:220
12026 msgid "removable device"
12027 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
12029 #: misc-utils/lsblk.c:221
12030 msgid "rotational device"
12031 msgstr "urządzenie obrotowe"
12033 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
12034 msgid "read-only device"
12035 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
12037 #: misc-utils/lsblk.c:223
12038 msgid "request queue size"
12039 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:224
12042 msgid "I/O scheduler name"
12043 msgstr "nazwa planisty we/wy"
12045 #: misc-utils/lsblk.c:225
12046 msgid "disk serial number"
12047 msgstr "numer seryjny dysku"
12049 #: misc-utils/lsblk.c:226
12050 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
12053 #: misc-utils/lsblk.c:227
12055 #| msgid "partition start offset"
12056 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
12057 msgstr "offset początku partycji"
12059 #: misc-utils/lsblk.c:228
12060 msgid "state of the device"
12061 msgstr "stan urządzenia"
12063 #: misc-utils/lsblk.c:229
12064 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12065 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
12067 #: misc-utils/lsblk.c:230
12068 msgid "all locations where device is mounted"
12069 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
12071 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
12072 msgid "where the device is mounted"
12073 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
12075 #: misc-utils/lsblk.c:232
12076 msgid "device transport type"
12077 msgstr "typ transportu do urządzenia"
12079 #: misc-utils/lsblk.c:233
12080 msgid "device type"
12081 msgstr "typ urządzenia"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:235
12084 msgid "device vendor"
12085 msgstr "producent urządzenia"
12087 #: misc-utils/lsblk.c:236
12088 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
12091 #: misc-utils/lsblk.c:237
12092 msgid "unique storage identifier"
12093 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
12095 #: misc-utils/lsblk.c:238
12097 msgstr "model stref"
12099 #: misc-utils/lsblk.c:239
12100 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
12103 #: misc-utils/lsblk.c:240
12104 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
12107 #: misc-utils/lsblk.c:241
12108 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
12111 #: misc-utils/lsblk.c:242
12112 msgid "number of zones"
12113 msgstr "liczba stref"
12115 #: misc-utils/lsblk.c:243
12116 msgid "maximum number of open zones"
12117 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
12119 #: misc-utils/lsblk.c:244
12120 msgid "maximum number of active zones"
12121 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
12123 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
12125 #| msgid "Failed to apply script %s"
12126 msgid "failed to apply filter"
12127 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
12129 #: misc-utils/lsblk.c:1564
12130 msgid "failed to allocate device"
12131 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
12133 #: misc-utils/lsblk.c:1624
12134 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12135 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
12137 #: misc-utils/lsblk.c:1812
12139 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12140 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
12142 #: misc-utils/lsblk.c:1824
12144 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12145 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
12147 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
12148 msgid "failed to allocate /sys handler"
12149 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
12151 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
12152 #: misc-utils/lsblk.c:2038
12154 msgid "failed to parse list '%s'"
12155 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
12157 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12158 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12160 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12161 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
12163 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12164 #: misc-utils/lsblk.c:2043
12166 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12167 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
12169 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
12171 #| msgid "failed to allocate iterator"
12172 msgid "failed to allocate filter"
12173 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
12175 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
12177 #| msgid "failed to parse %s"
12178 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
12179 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12181 #: misc-utils/lsblk.c:2152
12183 #| msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12184 msgid "unexpected counter specification: %s"
12185 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
12187 #: misc-utils/lsblk.c:2156
12189 #| msgid "no mount source specified"
12190 msgid "counter not properly specified"
12191 msgstr "nie podano źródła montowania"
12193 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
12195 #| msgid "failed to allocate iterator"
12196 msgid "failed to allocate counter"
12197 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
12199 #: misc-utils/lsblk.c:2183
12201 #| msgid "unsupported source tag: %s"
12202 msgid "unsupported counter type: %s"
12203 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
12205 #: misc-utils/lsblk.c:2196
12209 #: misc-utils/lsblk.c:2293
12211 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
12212 msgid "failed to initialize filter"
12213 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
12215 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
12217 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12218 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
12220 #: misc-utils/lsblk.c:2305
12221 msgid "List information about block devices.\n"
12222 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
12224 #: misc-utils/lsblk.c:2308
12225 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12226 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
12228 #: misc-utils/lsblk.c:2309
12229 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12230 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
12232 #: misc-utils/lsblk.c:2310
12233 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12234 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
12236 #: misc-utils/lsblk.c:2311
12237 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12238 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
12240 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
12241 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12242 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12244 #: misc-utils/lsblk.c:2313
12245 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12246 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
12248 #: misc-utils/lsblk.c:2314
12249 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12250 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12252 #: misc-utils/lsblk.c:2316
12254 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12255 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
12256 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
12258 #: misc-utils/lsblk.c:2317
12259 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
12262 #: misc-utils/lsblk.c:2318
12263 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
12266 #: misc-utils/lsblk.c:2319
12267 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
12270 #: misc-utils/lsblk.c:2320
12271 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12272 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
12274 #: misc-utils/lsblk.c:2321
12275 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12276 msgstr " -N, --nvme wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"
12278 #: misc-utils/lsblk.c:2322
12279 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12280 msgstr " -v, --virtio wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"
12282 #: misc-utils/lsblk.c:2323
12283 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12284 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
12286 #: misc-utils/lsblk.c:2324
12287 msgid " -a, --all print all devices\n"
12288 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
12290 #: misc-utils/lsblk.c:2326
12291 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12292 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
12294 #: misc-utils/lsblk.c:2327
12295 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12296 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
12298 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12299 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12300 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
12302 #: misc-utils/lsblk.c:2329
12303 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12304 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
12306 #: misc-utils/lsblk.c:2330
12307 msgid " -l, --list use list format output\n"
12308 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
12310 #: misc-utils/lsblk.c:2331
12311 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12312 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
12314 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
12315 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12316 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12318 #: misc-utils/lsblk.c:2333
12320 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12321 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
12322 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12324 #: misc-utils/lsblk.c:2334
12325 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12326 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
12328 #: misc-utils/lsblk.c:2336
12329 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12330 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
12332 #: misc-utils/lsblk.c:2337
12333 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12334 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
12336 #: misc-utils/lsblk.c:2338
12337 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12338 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
12340 #: misc-utils/lsblk.c:2339
12341 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12342 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
12344 #: misc-utils/lsblk.c:2340
12345 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12346 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
12348 #: misc-utils/lsblk.c:2341
12349 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12350 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
12352 #: misc-utils/lsblk.c:2342
12353 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12354 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12356 #: misc-utils/lsblk.c:2345
12358 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
12359 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
12360 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
12362 #: misc-utils/lsblk.c:2384
12364 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12365 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
12367 #: misc-utils/lsblk.c:2643
12368 msgid "invalid output width number argument"
12369 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
12371 #: misc-utils/lsblk.c:2805
12372 msgid "failed to allocate device tree"
12373 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
12375 #: misc-utils/lsclocks.c:98
12377 #| msgid "unknown type"
12378 msgid "Unknown clock type %d"
12379 msgstr "nieznany typ"
12381 #: misc-utils/lsclocks.c:149
12383 #| msgid "type name"
12385 msgstr "nazwa typu"
12387 #: misc-utils/lsclocks.c:150
12391 #: misc-utils/lsclocks.c:151
12393 #| msgid "Resource name"
12394 msgid "symbolic name"
12395 msgstr "Nazwa zasobu"
12397 #: misc-utils/lsclocks.c:152
12399 #| msgid "file name"
12400 msgid "readable name"
12401 msgstr "nazwa pliku"
12403 #: misc-utils/lsclocks.c:153
12405 #| msgid "Detach time"
12406 msgid "numeric time"
12407 msgstr "Czas odłączenia"
12409 #: misc-utils/lsclocks.c:154
12411 #| msgid "human readable size"
12412 msgid "human readable ISO time"
12413 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
12415 #: misc-utils/lsclocks.c:155
12417 #| msgid "human readable size"
12418 msgid "human readable resolution"
12419 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
12421 #: misc-utils/lsclocks.c:156
12423 #| msgid "resource description"
12425 msgstr "opis zasobu"
12427 #: misc-utils/lsclocks.c:157
12429 #| msgid "human readable size"
12430 msgid "human readable relative time"
12431 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
12433 #: misc-utils/lsclocks.c:158
12435 #| msgid "failed to parse offset"
12436 msgid "namespace offset"
12437 msgstr "niezrozumiały offset"
12439 #: misc-utils/lsclocks.c:185
12441 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12442 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12443 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12445 #: misc-utils/lsclocks.c:186
12447 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12448 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12449 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12451 #: misc-utils/lsclocks.c:187
12453 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12454 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12455 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12457 #: misc-utils/lsclocks.c:188
12459 #| msgid " --output-all output all columns\n"
12460 msgid " --output-all output all columns\n"
12461 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12463 #: misc-utils/lsclocks.c:189
12465 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12466 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12467 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12469 #: misc-utils/lsclocks.c:190
12471 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
12472 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
12473 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
12475 #: misc-utils/lsclocks.c:191
12476 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
12479 #: misc-utils/lsclocks.c:192
12480 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
12483 #: misc-utils/lsclocks.c:193
12485 #| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12486 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
12487 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12489 #: misc-utils/lsclocks.c:248
12491 #| msgid "Unknown command: %s"
12492 msgid "Unknown clock: %s"
12493 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
12495 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
12496 #: misc-utils/lsclocks.c:435
12498 #| msgid "could not open '%s'"
12499 msgid "Could not open %s"
12500 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
12502 #: misc-utils/lsclocks.c:325
12504 #| msgid "failed to parse --timeout"
12505 msgid "failed to format iso time"
12506 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12508 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
12510 #| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
12511 msgid "failed to format relative time"
12512 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
12514 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
12516 #| msgid "could not read: %s"
12517 msgid "Could not glob: %d"
12518 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
12520 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
12522 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
12523 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_RD_NAME) na %s w celu odczytu czasu"
12525 #: misc-utils/lsclocks.c:502
12527 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
12530 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
12531 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
12532 msgid "failed to parse pid"
12533 msgstr "niezrozumiały pid"
12535 #: misc-utils/lsclocks.c:626
12537 #| msgid "failed to get lock"
12538 msgid "failed to get time"
12539 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12541 #: misc-utils/lsfd.c:147
12542 msgid "class of anonymous inode"
12543 msgstr "klasa anonimowego i-węzła"
12545 #: misc-utils/lsfd.c:150
12546 msgid "association between file and process"
12547 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
12549 #: misc-utils/lsfd.c:153
12550 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12551 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
12553 #: misc-utils/lsfd.c:156
12554 msgid "bpf map id associated with the fd"
12557 #: misc-utils/lsfd.c:159
12559 #| msgid "file type (cooked)"
12560 msgid "bpf map type (decoded)"
12561 msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
12563 #: misc-utils/lsfd.c:162
12565 #| msgid "file type (raw)"
12566 msgid "bpf map type (raw)"
12567 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
12569 #: misc-utils/lsfd.c:165
12570 msgid "bpf object name"
12573 #: misc-utils/lsfd.c:168
12575 #| msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12576 msgid "bpf program id associated with the fd"
12577 msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
12579 #: misc-utils/lsfd.c:171
12581 #| msgid "No program specified"
12582 msgid "bpf program type (decoded)"
12583 msgstr "Nie podano programu"
12585 #: misc-utils/lsfd.c:174
12587 #| msgid "file type (raw)"
12588 msgid "bpf program type (raw)"
12589 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
12591 #: misc-utils/lsfd.c:177
12592 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12593 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
12595 #: misc-utils/lsfd.c:180
12596 msgid "command of the process opening the file"
12597 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
12599 #: misc-utils/lsfd.c:183
12600 msgid "reachability from the file system"
12601 msgstr "osiągalność z systemu plików"
12603 #: misc-utils/lsfd.c:186
12604 msgid "ID of device containing file"
12605 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
12607 #: misc-utils/lsfd.c:189
12608 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12609 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
12611 #: misc-utils/lsfd.c:192
12612 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12613 msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"
12615 #: misc-utils/lsfd.c:195
12617 #| msgid "eventfd failed"
12619 msgstr "eventfd powiodło się"
12621 #: misc-utils/lsfd.c:198
12623 #| msgid "file descriptor for the file"
12624 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
12625 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
12627 #: misc-utils/lsfd.c:201
12628 msgid "file descriptor for the file"
12629 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
12631 #: misc-utils/lsfd.c:204
12632 msgid "flags specified when opening the file"
12633 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
12635 #: misc-utils/lsfd.c:207
12636 msgid "user ID number of the file's owner"
12637 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
12639 #: misc-utils/lsfd.c:210
12640 msgid "local IP address"
12641 msgstr "lokalny adres IP"
12643 #: misc-utils/lsfd.c:213
12644 msgid "remote IP address"
12645 msgstr "zdalny adres IP"
12647 #: misc-utils/lsfd.c:216
12648 msgid "local IPv6 address"
12649 msgstr "lokalny adres IPv6"
12651 #: misc-utils/lsfd.c:219
12652 msgid "remote IPv6 address"
12653 msgstr "zdalny adres IPv6"
12655 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
12656 msgid "inode number"
12657 msgstr "numer i-węzła"
12659 #: misc-utils/lsfd.c:225
12660 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
12663 #: misc-utils/lsfd.c:228
12664 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
12667 #: misc-utils/lsfd.c:231
12668 msgid "name of the file (raw)"
12669 msgstr "nazwa pliku (surowa)"
12671 #: misc-utils/lsfd.c:234
12672 msgid "opened by a kernel thread"
12673 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
12675 #: misc-utils/lsfd.c:237
12676 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12677 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
12679 #: misc-utils/lsfd.c:240
12680 msgid "length of file mapping (in page)"
12681 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
12683 #: misc-utils/lsfd.c:243
12684 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12685 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
12687 #: misc-utils/lsfd.c:246
12689 msgstr "ID montowania"
12691 #: misc-utils/lsfd.c:249
12692 msgid "access mode (rwx)"
12693 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
12695 #: misc-utils/lsfd.c:252
12696 msgid "name of the file (cooked)"
12697 msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"
12699 #: misc-utils/lsfd.c:255
12700 msgid "netlink multicast groups"
12701 msgstr "grupy multicastowe netlink"
12703 #: misc-utils/lsfd.c:258
12704 msgid "netlink local port id"
12705 msgstr "id portu lokalnego netlink"
12707 #: misc-utils/lsfd.c:261
12708 msgid "netlink protocol"
12709 msgstr "protokół netlink"
12711 #: misc-utils/lsfd.c:264
12713 msgstr "liczba dowiązań"
12715 #: misc-utils/lsfd.c:267
12716 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12717 msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"
12719 #: misc-utils/lsfd.c:270
12720 msgid "type of the namespace"
12721 msgstr "typ przestrzeni nazw"
12723 #: misc-utils/lsfd.c:273
12724 msgid "owner of the file"
12725 msgstr "właściciel pliku"
12727 #: misc-utils/lsfd.c:276
12728 msgid "net interface associated with the packet socket"
12729 msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
12731 #: misc-utils/lsfd.c:279
12732 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12733 msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
12735 #: misc-utils/lsfd.c:282
12736 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12737 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
12739 #: misc-utils/lsfd.c:285
12740 msgid "PID of the process opening the file"
12741 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
12743 #: misc-utils/lsfd.c:288
12744 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12745 msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"
12747 #: misc-utils/lsfd.c:291
12748 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12749 msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"
12751 #: misc-utils/lsfd.c:294
12752 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12753 msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"
12755 #: misc-utils/lsfd.c:297
12756 msgid "ICMP echo request ID"
12757 msgstr "ID żądania ICMP echo"
12759 #: misc-utils/lsfd.c:300
12760 msgid "file position"
12761 msgstr "pozycja w pliku"
12763 #: misc-utils/lsfd.c:303
12765 #| msgid "type of the namespace"
12766 msgid "tty index of the counterpart"
12767 msgstr "typ przestrzeni nazw"
12769 #: misc-utils/lsfd.c:306
12770 msgid "protocol number of the raw socket"
12771 msgstr "numer protokołu gniazda surowego"
12773 #: misc-utils/lsfd.c:309
12774 msgid "device ID (if special file)"
12775 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
12777 #: misc-utils/lsfd.c:312
12780 msgid "masked signals"
12783 #: misc-utils/lsfd.c:315
12785 msgstr "rozmiar pliku"
12787 #: misc-utils/lsfd.c:318
12788 msgid "listening socket"
12789 msgstr "gniazdo nasłuchujące"
12791 #: misc-utils/lsfd.c:321
12792 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12793 msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"
12795 #: misc-utils/lsfd.c:324
12796 msgid "protocol name"
12797 msgstr "nazwa protokołu"
12799 #: misc-utils/lsfd.c:327
12800 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
12803 #: misc-utils/lsfd.c:330
12805 #| msgid "State of socket"
12806 msgid "state of socket"
12807 msgstr "Stan gniazda"
12809 #: misc-utils/lsfd.c:333
12811 #| msgid "Type of socket"
12812 msgid "type of socket"
12813 msgstr "Rodzaj socket"
12815 #: misc-utils/lsfd.c:336
12816 msgid "file system, partition, or device containing file"
12817 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
12819 #: misc-utils/lsfd.c:339
12820 msgid "file type (raw)"
12821 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
12823 #: misc-utils/lsfd.c:342
12824 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12825 msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
12827 #: misc-utils/lsfd.c:345
12828 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12829 msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
12831 #: misc-utils/lsfd.c:348
12832 msgid "local TCP port"
12833 msgstr "lokalny port TCP"
12835 #: misc-utils/lsfd.c:351
12836 msgid "remote TCP port"
12837 msgstr "zdalny port TCP"
12839 #: misc-utils/lsfd.c:354
12840 msgid "thread ID of the process opening the file"
12841 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
12843 #: misc-utils/lsfd.c:357
12849 #: misc-utils/lsfd.c:360
12851 #| msgid "interleave"
12855 #: misc-utils/lsfd.c:363
12857 #| msgid "Minimum change time"
12858 msgid "remaining time"
12859 msgstr "Minimalny czas zmiany"
12861 #: misc-utils/lsfd.c:366
12862 msgid "network interface behind the tun device"
12865 #: misc-utils/lsfd.c:369
12866 msgid "file type (cooked)"
12867 msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
12869 #: misc-utils/lsfd.c:372
12870 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12871 msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
12873 #: misc-utils/lsfd.c:375
12874 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12875 msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
12877 #: misc-utils/lsfd.c:378
12878 msgid "local UDP port"
12879 msgstr "lokalny port UDP"
12881 #: misc-utils/lsfd.c:381
12882 msgid "remote UDP port"
12883 msgstr "zdalny port UDP"
12885 #: misc-utils/lsfd.c:384
12886 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12887 msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
12889 #: misc-utils/lsfd.c:387
12890 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12891 msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
12893 #: misc-utils/lsfd.c:390
12894 msgid "local UDPLite port"
12895 msgstr "lokalny port UDPLite"
12897 #: misc-utils/lsfd.c:393
12898 msgid "remote UDPLite port"
12899 msgstr "zdalny port UDPLite"
12901 #: misc-utils/lsfd.c:396
12902 msgid "user ID number of the process"
12903 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
12905 #: misc-utils/lsfd.c:399
12906 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12907 msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"
12909 #: misc-utils/lsfd.c:402
12910 msgid "user of the process"
12911 msgstr "użytkownik procesu"
12913 #: misc-utils/lsfd.c:405
12914 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
12917 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
12921 #: misc-utils/lsfd.c:453
12922 msgid "root owned processes"
12923 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
12925 #: misc-utils/lsfd.c:457
12926 msgid "kernel threads"
12927 msgstr "wątku jądra"
12929 #: misc-utils/lsfd.c:461
12931 msgstr "pliki otwarte"
12933 #: misc-utils/lsfd.c:465
12934 msgid "RO open files"
12935 msgstr "pliki otwarte RO"
12937 #: misc-utils/lsfd.c:469
12938 msgid "WO open files"
12939 msgstr "pliki otwrte WO"
12941 #: misc-utils/lsfd.c:473
12942 msgid "shared mappings"
12943 msgstr "odwzorowania współdzielone"
12945 #: misc-utils/lsfd.c:477
12946 msgid "RO shared mappings"
12947 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
12949 #: misc-utils/lsfd.c:481
12950 msgid "WO shared mappings"
12951 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
12953 #: misc-utils/lsfd.c:485
12954 msgid "regular files"
12955 msgstr "pliki zwykłe"
12957 #: misc-utils/lsfd.c:489
12958 msgid "directories"
12961 #: misc-utils/lsfd.c:493
12965 #: misc-utils/lsfd.c:497
12966 msgid "fifos/pipes"
12967 msgstr "kolejki/potoki"
12969 #: misc-utils/lsfd.c:501
12970 msgid "character devices"
12971 msgstr "urządzenia znakowe"
12973 #: misc-utils/lsfd.c:505
12974 msgid "block devices"
12975 msgstr "urządzenia blokowe"
12977 #: misc-utils/lsfd.c:509
12978 msgid "unknown types"
12979 msgstr "nieznane typy"
12981 #: misc-utils/lsfd.c:609
12982 msgid "too many columns are added via filter expression"
12983 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
12985 #: misc-utils/lsfd.c:1451
12986 msgid "failed to allocate an idcache"
12987 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
12989 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
12991 msgstr "(nieznane)"
12993 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
12994 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
12995 msgid "failed to allocate memory"
12996 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12998 #: misc-utils/lsfd.c:1753
13000 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
13001 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
13003 #: misc-utils/lsfd.c:1755
13005 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13006 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
13008 #: misc-utils/lsfd.c:1757
13010 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13011 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
13013 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
13014 msgid "failed to alloc procfs handler"
13015 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
13017 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
13018 msgid "failed to open /proc"
13019 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
13021 #: misc-utils/lsfd.c:1857
13023 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13024 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13025 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
13027 #: misc-utils/lsfd.c:1858
13029 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13030 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13031 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
13033 #: misc-utils/lsfd.c:1859
13035 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13036 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13037 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13039 #: misc-utils/lsfd.c:1860
13041 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13042 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
13043 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
13045 #: misc-utils/lsfd.c:1861
13047 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13048 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13049 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
13051 #: misc-utils/lsfd.c:1862
13053 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13054 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13055 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
13057 #: misc-utils/lsfd.c:1863
13059 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13060 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13061 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
13063 #: misc-utils/lsfd.c:1864
13065 #| msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13066 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13067 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"
13069 #: misc-utils/lsfd.c:1865
13071 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13072 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13073 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
13075 #: misc-utils/lsfd.c:1866
13077 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13078 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13079 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
13081 #: misc-utils/lsfd.c:1867
13084 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13085 #| " define custom counter for --summary output\n"
13086 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
13088 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
13089 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
13091 #: misc-utils/lsfd.c:1868
13093 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13094 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13095 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
13097 #: misc-utils/lsfd.c:1869
13099 #| msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13100 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13101 msgstr " --summary[=<kiedy>] wypisywanie podsumowania (only, append lub never)\n"
13103 #: misc-utils/lsfd.c:1872
13105 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
13106 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
13107 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
13109 #: misc-utils/lsfd.c:1876
13113 #: misc-utils/lsfd.c:1877
13114 msgid "With --threads"
13117 #: misc-utils/lsfd.c:1959
13119 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13120 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
13122 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
13124 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13125 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
13127 #: misc-utils/lsfd.c:1973
13129 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13130 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
13132 #: misc-utils/lsfd.c:1981
13134 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13135 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
13137 #: misc-utils/lsfd.c:2077
13138 msgid "failed to allocate summary table"
13139 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
13141 #: misc-utils/lsfd.c:2087
13145 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
13146 msgid "failed to allocate summary column"
13147 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
13149 #: misc-utils/lsfd.c:2093
13153 #: misc-utils/lsfd.c:2120
13155 #| msgid "failed to allocate summary table"
13156 msgid "failed to allocate summary line"
13157 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
13159 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
13160 msgid "failed to add summary data"
13161 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
13163 #: misc-utils/lsfd.c:2275
13165 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13166 msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"
13168 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
13169 msgid "unsupported --summary argument"
13170 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
13172 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
13173 msgid "failed to allocate UID cache"
13174 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
13176 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
13177 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13178 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"
13180 #: misc-utils/lslocks.c:79
13181 msgid "command of the process holding the lock"
13182 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
13184 #: misc-utils/lslocks.c:80
13185 msgid "PID of the process holding the lock"
13186 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
13188 #: misc-utils/lslocks.c:81
13189 msgid "kind of lock"
13190 msgstr "rodzaj blokady"
13192 #: misc-utils/lslocks.c:82
13193 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
13196 #: misc-utils/lslocks.c:85
13197 msgid "lock access mode"
13198 msgstr "tryb dostępu do blokady"
13200 #: misc-utils/lslocks.c:86
13201 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13202 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
13204 #: misc-utils/lslocks.c:87
13205 msgid "relative byte offset of the lock"
13206 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
13208 #: misc-utils/lslocks.c:88
13209 msgid "ending offset of the lock"
13210 msgstr "końcowy offset blokady"
13212 #: misc-utils/lslocks.c:89
13213 msgid "path of the locked file"
13214 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
13216 #: misc-utils/lslocks.c:90
13217 msgid "PID of the process blocking the lock"
13218 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
13220 #: misc-utils/lslocks.c:91
13222 #| msgid "size of the lock"
13223 msgid "HOLDERS of the lock"
13224 msgstr "rozmiar blokady"
13226 #: misc-utils/lslocks.c:288
13228 msgid "failed to parse '%s'"
13229 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
13231 #: misc-utils/lslocks.c:360
13232 msgid "failed to parse ID"
13233 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
13235 #: misc-utils/lslocks.c:405
13236 msgid "failed to parse start"
13237 msgstr "niezrozumiały offset początku"
13239 #: misc-utils/lslocks.c:412
13240 msgid "failed to parse end"
13241 msgstr "niezrozumiały offset końca"
13243 #: misc-utils/lslocks.c:425
13244 msgid "(undefined)"
13245 msgstr "(nieokreślone)"
13247 #: misc-utils/lslocks.c:815
13248 msgid "List local system locks.\n"
13249 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
13251 #: misc-utils/lslocks.c:818
13252 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13254 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
13255 " czytelnego dla człowieka\n"
13257 #: misc-utils/lslocks.c:820
13258 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13259 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
13261 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
13262 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13263 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13265 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
13266 msgid " --output-all output all columns\n"
13267 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
13269 #: misc-utils/lslocks.c:824
13270 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13271 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
13273 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
13274 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13275 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
13277 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13278 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
13279 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
13280 msgid "invalid PID argument"
13281 msgstr "błędna wartość PID-u"
13283 #: misc-utils/mcookie.c:86
13284 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13285 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
13287 #: misc-utils/mcookie.c:89
13288 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13289 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
13291 #: misc-utils/mcookie.c:90
13292 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13293 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
13295 #: misc-utils/mcookie.c:91
13296 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13297 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
13299 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
13300 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13304 #: misc-utils/mcookie.c:124
13306 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13307 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13308 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
13309 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
13310 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
13312 #: misc-utils/mcookie.c:129
13314 msgid "closing %s failed"
13315 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
13317 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13318 #: text-utils/hexdump.c:122
13319 msgid "failed to parse length"
13320 msgstr "niezrozumiała długość"
13322 #: misc-utils/mcookie.c:181
13323 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13324 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
13326 #: misc-utils/mcookie.c:190
13328 msgid "Got %d byte from %s\n"
13329 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13330 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
13331 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
13332 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
13334 #: misc-utils/namei.c:101
13336 msgid "failed to read symlink: %s"
13337 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
13339 #: misc-utils/namei.c:359
13341 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13342 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
13344 #: misc-utils/namei.c:362
13345 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13346 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
13348 #: misc-utils/namei.c:366
13350 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13351 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13352 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13353 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13354 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13355 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13357 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
13358 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
13359 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
13360 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
13361 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
13362 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
13364 #: misc-utils/namei.c:373
13365 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13366 msgstr " -Z, --context wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego pliku\n"
13368 #: misc-utils/namei.c:449
13369 msgid "pathname argument is missing"
13370 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
13372 #: misc-utils/namei.c:458
13373 msgid "failed to allocate GID cache"
13374 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
13376 #: misc-utils/namei.c:480
13378 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13379 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
13381 #: misc-utils/pipesz.c:65
13383 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13384 msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
13386 #: misc-utils/pipesz.c:66
13388 msgid " %s [options] --get\n"
13389 msgstr " %s [opcje] --get\n"
13391 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13392 #: misc-utils/pipesz.c:70
13393 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13394 msgstr "Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie polecenia."
13396 #: misc-utils/pipesz.c:73
13397 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13398 msgstr " -g, --get sprawdzenie buforów potoków"
13400 #: misc-utils/pipesz.c:76
13403 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13404 " size defaults to %s\n"
13406 " -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
13407 " domyślny rozmiar to %s\n"
13409 #: misc-utils/pipesz.c:81
13410 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13411 msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"
13413 #: misc-utils/pipesz.c:82
13414 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13415 msgstr " -n, --fd <numer> działanie na deskryptorze pliku"
13417 #: misc-utils/pipesz.c:83
13418 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13419 msgstr " -i, --stdin działanie na standardowym wejściu"
13421 #: misc-utils/pipesz.c:84
13422 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13423 msgstr " -o, --stdout działanie na standardowym wyjściu"
13425 #: misc-utils/pipesz.c:85
13426 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13427 msgstr " -e, --stderr działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"
13429 #: misc-utils/pipesz.c:88
13430 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13431 msgstr " -c, --check bez kontynuacji po błędzie"
13433 #: misc-utils/pipesz.c:89
13434 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13435 msgstr " -q, --quiet bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"
13437 #: misc-utils/pipesz.c:90
13438 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13439 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście"
13441 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13442 #: misc-utils/pipesz.c:111
13444 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13445 msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"
13447 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13448 #: misc-utils/pipesz.c:131
13450 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13451 msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"
13453 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13454 #: misc-utils/pipesz.c:134
13456 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13457 msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"
13459 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13460 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13462 msgid "cannot parse %s"
13463 msgstr "nie można przeanalizować %s"
13465 #: misc-utils/pipesz.c:288
13466 msgid "cannot specify a command with --get"
13467 msgstr "nie można podać polecenia przy --get"
13469 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13470 #: misc-utils/pipesz.c:294
13474 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13475 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
13479 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13480 #: misc-utils/pipesz.c:298
13482 msgstr "do odczytu"
13484 #: misc-utils/pipesz.c:311
13485 msgid "using last specified size"
13486 msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"
13488 #: misc-utils/rename.c:113
13490 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13491 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
13493 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
13495 msgid "%s: not accessible"
13496 msgstr "%s: niedostępny"
13498 #: misc-utils/rename.c:164
13500 msgid "%s: not a symbolic link"
13501 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
13503 #: misc-utils/rename.c:171
13505 msgid "%s: readlink failed"
13506 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
13508 #: misc-utils/rename.c:187
13510 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13511 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
13513 #: misc-utils/rename.c:193
13515 msgid "%s: unlink failed"
13516 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
13518 #: misc-utils/rename.c:197
13520 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13521 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
13523 #: misc-utils/rename.c:236
13525 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13526 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
13528 #: misc-utils/rename.c:240
13530 msgid "%s: rename to %s failed"
13531 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
13533 #: misc-utils/rename.c:254
13535 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13536 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
13538 #: misc-utils/rename.c:258
13539 msgid "Rename files.\n"
13540 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
13542 #: misc-utils/rename.c:261
13543 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13544 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
13546 #: misc-utils/rename.c:262
13547 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13548 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
13550 #: misc-utils/rename.c:263
13551 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13552 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
13554 #: misc-utils/rename.c:264
13555 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13556 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
13558 #: misc-utils/rename.c:265
13559 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13560 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
13562 #: misc-utils/rename.c:266
13563 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13564 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
13566 #: misc-utils/rename.c:267
13567 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13568 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
13570 #: misc-utils/rename.c:357
13571 msgid "failed to get terminal attributes"
13572 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
13574 #: misc-utils/uuidd.c:99
13575 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13576 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
13578 #: misc-utils/uuidd.c:101
13579 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13580 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
13582 #: misc-utils/uuidd.c:102
13583 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13584 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
13586 #: misc-utils/uuidd.c:103
13587 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13588 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
13590 #: misc-utils/uuidd.c:104
13591 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13592 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
13594 #: misc-utils/uuidd.c:105
13595 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13596 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
13598 #: misc-utils/uuidd.c:106
13599 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13600 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
13602 #: misc-utils/uuidd.c:107
13603 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13604 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
13606 #: misc-utils/uuidd.c:108
13607 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13608 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
13610 #: misc-utils/uuidd.c:109
13611 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13612 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
13614 #: misc-utils/uuidd.c:110
13615 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13616 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
13618 #: misc-utils/uuidd.c:111
13619 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13620 msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"
13622 #: misc-utils/uuidd.c:112
13623 msgid " activate continuous clock handling\n"
13624 msgstr " włączenie ciągłej obsługi zegara\n"
13626 #: misc-utils/uuidd.c:113
13627 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13628 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
13630 #: misc-utils/uuidd.c:114
13631 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13632 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
13634 #: misc-utils/uuidd.c:146
13635 msgid "bad arguments"
13636 msgstr "błędne argumenty"
13638 #: misc-utils/uuidd.c:153
13642 #: misc-utils/uuidd.c:164
13646 #: misc-utils/uuidd.c:184
13650 #: misc-utils/uuidd.c:192
13652 msgstr "odczytany rozmiar"
13654 #: misc-utils/uuidd.c:198
13655 msgid "bad response length"
13656 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
13658 #: misc-utils/uuidd.c:249
13660 msgid "cannot lock %s"
13661 msgstr "nie można zablokować %s"
13663 #: misc-utils/uuidd.c:274
13664 msgid "couldn't create unix stream socket"
13665 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
13667 #: misc-utils/uuidd.c:299
13669 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13670 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
13672 #: misc-utils/uuidd.c:326
13673 msgid "receiving signal failed"
13674 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
13676 #: misc-utils/uuidd.c:341
13678 msgstr "upłynął limit czasu"
13680 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13681 msgid "cannot set up timer"
13682 msgstr "nie można ustawić stopera"
13684 #: misc-utils/uuidd.c:385
13686 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13687 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
13689 #: misc-utils/uuidd.c:394
13691 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13692 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
13694 #: misc-utils/uuidd.c:404
13696 msgid "could not truncate file: %s"
13697 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
13699 #: misc-utils/uuidd.c:418
13700 msgid "sd_listen_fds() failed"
13701 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
13703 #: misc-utils/uuidd.c:421
13704 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13705 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
13707 #: misc-utils/uuidd.c:424
13708 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13709 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
13711 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
13712 msgid "poll failed"
13713 msgstr "poll nie powiodło się"
13715 #: misc-utils/uuidd.c:457
13717 msgid "timeout [%d sec]\n"
13718 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
13720 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
13721 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
13722 #: text-utils/column.c:641
13723 msgid "read failed"
13724 msgstr "odczyt nie powiódł się"
13726 #: misc-utils/uuidd.c:476
13728 msgid "error reading from client, len = %d"
13729 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
13731 #: misc-utils/uuidd.c:485
13733 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13734 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
13736 #: misc-utils/uuidd.c:488
13738 msgid "operation %d\n"
13739 msgstr "operacja %d\n"
13741 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
13742 msgid "failed to open/lock clock counter"
13743 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
13745 #: misc-utils/uuidd.c:506
13747 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13748 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
13750 #: misc-utils/uuidd.c:516
13752 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13753 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
13755 #: misc-utils/uuidd.c:527
13757 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13758 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13759 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
13760 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
13761 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
13763 #: misc-utils/uuidd.c:548
13765 msgid "Generated %d UUID:\n"
13766 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13767 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
13768 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
13769 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
13771 #: misc-utils/uuidd.c:560
13773 msgid "Invalid operation %d\n"
13774 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
13776 #: misc-utils/uuidd.c:572
13778 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13779 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
13781 #: misc-utils/uuidd.c:592
13782 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13783 msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"
13785 #: misc-utils/uuidd.c:643
13786 msgid "failed to parse --uuids"
13787 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
13789 #: misc-utils/uuidd.c:660
13790 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13791 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
13793 #: misc-utils/uuidd.c:679
13794 msgid "failed to parse --timeout"
13795 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
13797 #: misc-utils/uuidd.c:720
13799 msgid "socket name too long: %s"
13800 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
13802 #: misc-utils/uuidd.c:727
13803 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13804 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
13806 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
13808 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13809 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
13811 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
13812 msgid "unexpected error"
13813 msgstr "nieoczekiwany błąd"
13815 #: misc-utils/uuidd.c:747
13817 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13818 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13819 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
13820 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
13821 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
13823 #: misc-utils/uuidd.c:753
13825 msgid "List of UUIDs:\n"
13826 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
13828 #: misc-utils/uuidd.c:795
13830 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13831 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
13833 #: misc-utils/uuidd.c:800
13835 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13836 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
13838 #: misc-utils/uuidgen.c:31
13839 msgid "Create a new UUID value.\n"
13840 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
13842 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13844 #| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13845 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13846 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
13848 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13850 #| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13851 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13852 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
13854 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13856 #| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13857 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
13858 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
13860 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13862 #| msgid " available namespaces: %s\n"
13863 msgid " available namespaces: %s\n"
13864 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
13866 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13868 #| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13869 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
13870 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
13872 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13874 #| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13875 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13876 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
13878 #: misc-utils/uuidgen.c:40
13880 #| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13881 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
13882 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
13884 #: misc-utils/uuidgen.c:41
13886 #| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13887 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13888 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
13890 #: misc-utils/uuidgen.c:42
13892 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13893 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13894 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13896 #: misc-utils/uuidgen.c:56
13897 msgid "not a valid hex string"
13898 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
13900 #: misc-utils/uuidgen.c:145
13902 #| msgid "invalid columns argument"
13903 msgid "invalid count argument"
13904 msgstr "błędna szerokość kolumn"
13906 #: misc-utils/uuidgen.c:165
13907 msgid "--namespace requires --name argument"
13908 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
13910 #: misc-utils/uuidgen.c:169
13911 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13912 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
13914 #: misc-utils/uuidgen.c:174
13915 msgid "--name requires --namespace argument"
13916 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
13918 #: misc-utils/uuidgen.c:178
13919 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13920 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
13922 #: misc-utils/uuidgen.c:204
13924 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13925 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
13927 #: misc-utils/uuidgen.c:210
13929 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13930 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
13932 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13933 msgid "unique identifier"
13934 msgstr "unikatowy identyfikator"
13936 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13937 msgid "variant name"
13938 msgstr "nazwa wariantu"
13940 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13942 msgstr "nazwa typu"
13944 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13946 msgstr "znacznik czasu"
13948 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13950 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13951 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
13953 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13954 msgid " -J, --json use JSON output format"
13955 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13957 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13958 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13959 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13961 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13962 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13963 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
13965 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13966 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13967 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
13969 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13970 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13974 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13978 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13982 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13984 msgstr "oparty na czasie"
13986 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13988 msgstr "oparty na nazwie"
13990 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13994 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13996 msgstr "oparty na sha1"
13998 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13999 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
14000 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
14001 msgid "failed to initialize output column"
14002 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
14004 #: misc-utils/waitpid.c:68
14006 msgid "PID %d has exited, skipping"
14007 msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"
14009 #: misc-utils/waitpid.c:71
14011 msgid "could not open pid %u"
14012 msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
14014 #: misc-utils/waitpid.c:90
14015 msgid "could not create timerfd"
14016 msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"
14018 #: misc-utils/waitpid.c:93
14019 msgid "could not set timer"
14020 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
14022 #: misc-utils/waitpid.c:109
14023 msgid "could not add timerfd"
14024 msgstr "nie udało się dodać timerfd"
14026 #: misc-utils/waitpid.c:119
14027 msgid "could not add listener"
14028 msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"
14030 #: misc-utils/waitpid.c:137
14031 msgid "failure during wait"
14032 msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"
14034 #: misc-utils/waitpid.c:141
14036 msgid "Timeout expired\n"
14037 msgstr "Upłynął limit czasu\n"
14039 #: misc-utils/waitpid.c:145
14041 msgid "PID %d finished\n"
14042 msgstr "PID %d zakończył się\n"
14044 #: misc-utils/waitpid.c:158
14046 msgid " %s [options] pid...\n"
14047 msgstr " %s [opcje] pid...\n"
14049 #: misc-utils/waitpid.c:161
14050 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14051 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
14053 #: misc-utils/waitpid.c:162
14054 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14055 msgstr " -t, --timeout=<limit> oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"
14057 #: misc-utils/waitpid.c:163
14058 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14059 msgstr " -e, --exited dopuszczenie zakończonych PIDów\n"
14061 #: misc-utils/waitpid.c:164
14062 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14063 msgstr " -c, --count=<liczba> liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"
14065 #: misc-utils/waitpid.c:202
14066 msgid "Could not parse timeout"
14067 msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"
14069 #: misc-utils/waitpid.c:208
14070 msgid "Invalid count"
14071 msgstr "Błędna liczba procesów"
14073 #: misc-utils/waitpid.c:235
14074 msgid "no PIDs specified"
14075 msgstr "nie podano PIDów"
14077 #: misc-utils/waitpid.c:239
14079 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14080 msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"
14082 #: misc-utils/waitpid.c:247
14083 msgid "could not create epoll"
14084 msgstr "nie udało się utworzyć epoll"
14086 #: misc-utils/whereis.c:205
14088 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14089 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
14091 #: misc-utils/whereis.c:208
14092 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14093 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
14095 #: misc-utils/whereis.c:211
14096 msgid " -b search only for binaries\n"
14097 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
14099 #: misc-utils/whereis.c:212
14100 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14101 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
14103 #: misc-utils/whereis.c:213
14104 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14105 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
14107 #: misc-utils/whereis.c:214
14108 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14109 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
14111 #: misc-utils/whereis.c:215
14112 msgid " -s search only for sources\n"
14113 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
14115 #: misc-utils/whereis.c:216
14116 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14117 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
14119 #: misc-utils/whereis.c:217
14120 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14121 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
14123 #: misc-utils/whereis.c:218
14124 msgid " -u search for unusual entries\n"
14125 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
14127 #: misc-utils/whereis.c:219
14128 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14129 msgstr " -g interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"
14131 #: misc-utils/whereis.c:220
14132 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14133 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
14135 #: misc-utils/whereis.c:670
14136 msgid "option -f is missing"
14137 msgstr "brak opcji -f"
14139 #: misc-utils/wipefs.c:109
14140 msgid "partition/filesystem UUID"
14141 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
14143 #: misc-utils/wipefs.c:111
14144 msgid "magic string length"
14145 msgstr "długość łańcucha magicznego"
14147 #: misc-utils/wipefs.c:112
14148 msgid "superblok type"
14149 msgstr "typ superbloku"
14151 #: misc-utils/wipefs.c:113
14152 msgid "magic string offset"
14153 msgstr "offset łańcucha magicznego"
14155 #: misc-utils/wipefs.c:114
14156 msgid "type description"
14159 #: misc-utils/wipefs.c:115
14160 msgid "block device name"
14161 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
14163 #: misc-utils/wipefs.c:310
14164 msgid "partition-table"
14165 msgstr "tablica partycji"
14167 #: misc-utils/wipefs.c:401
14169 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14170 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
14172 #: misc-utils/wipefs.c:452
14174 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14175 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
14177 #: misc-utils/wipefs.c:458
14179 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14180 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14181 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
14182 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
14183 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
14185 #: misc-utils/wipefs.c:487
14187 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14188 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
14190 #: misc-utils/wipefs.c:513
14192 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14193 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
14195 #: misc-utils/wipefs.c:557
14197 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14198 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
14200 #: misc-utils/wipefs.c:586
14202 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14203 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
14205 #: misc-utils/wipefs.c:591
14206 msgid "Use the --force option to force erase."
14207 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
14209 #: misc-utils/wipefs.c:594
14211 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14212 msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"
14214 #: misc-utils/wipefs.c:633
14215 msgid "Wipe signatures from a device."
14216 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
14218 #: misc-utils/wipefs.c:636
14220 #| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14221 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14222 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
14224 #: misc-utils/wipefs.c:637
14226 #| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14227 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
14228 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
14230 #: misc-utils/wipefs.c:638
14232 #| msgid " -f, --force force erasure"
14233 msgid " -f, --force force erasure"
14234 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
14236 #: misc-utils/wipefs.c:639
14238 #| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14239 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14240 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
14242 #: misc-utils/wipefs.c:640
14244 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14245 msgid " -J, --json use JSON output format"
14246 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14248 #: misc-utils/wipefs.c:641
14250 #| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14251 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14252 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
14254 #: misc-utils/wipefs.c:642
14256 #| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14257 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14258 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
14260 #: misc-utils/wipefs.c:643
14262 #| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14263 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14264 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
14266 #: misc-utils/wipefs.c:644
14268 #| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14269 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14270 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
14272 #: misc-utils/wipefs.c:645
14274 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14275 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14276 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
14278 #: misc-utils/wipefs.c:646
14280 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14281 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14282 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
14284 #: misc-utils/wipefs.c:648
14286 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14287 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
14289 #: misc-utils/wipefs.c:718
14290 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14291 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
14293 #: misc-utils/wipefs.c:774
14294 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14295 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
14297 #: schedutils/chrt.c:60
14298 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14299 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
14301 #: schedutils/chrt.c:62
14304 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14305 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14307 "Ustawianie polityki:\n"
14308 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
14309 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
14311 #: schedutils/chrt.c:66
14314 " chrt [options] -p <pid>\n"
14316 "Odczyt polityki:\n"
14317 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
14319 #: schedutils/chrt.c:70
14320 msgid "Policy options:\n"
14321 msgstr "Opcje polityki:\n"
14323 #: schedutils/chrt.c:71
14324 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14325 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
14327 #: schedutils/chrt.c:72
14328 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14329 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
14331 #: schedutils/chrt.c:73
14332 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14333 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
14335 #: schedutils/chrt.c:74
14336 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14337 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
14339 #: schedutils/chrt.c:75
14340 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14341 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
14343 #: schedutils/chrt.c:76
14344 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14345 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
14347 #: schedutils/chrt.c:79
14348 msgid "Scheduling options:\n"
14349 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
14351 #: schedutils/chrt.c:80
14352 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14353 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
14355 #: schedutils/chrt.c:81
14356 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14357 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
14359 #: schedutils/chrt.c:82
14360 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14361 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
14363 #: schedutils/chrt.c:83
14364 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14365 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
14367 #: schedutils/chrt.c:86
14368 msgid "Other options:\n"
14369 msgstr "Inne opcje:\n"
14371 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14372 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14373 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
14375 #: schedutils/chrt.c:88
14376 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14377 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
14379 #: schedutils/chrt.c:89
14380 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14381 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
14383 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14384 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14385 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
14387 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14389 msgid "failed to get pid %d's policy"
14390 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
14392 #: schedutils/chrt.c:178
14394 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14395 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
14397 #: schedutils/chrt.c:188
14399 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14400 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
14402 #: schedutils/chrt.c:190
14404 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14405 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
14407 #: schedutils/chrt.c:197
14409 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14410 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
14412 #: schedutils/chrt.c:199
14414 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14415 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
14417 #: schedutils/chrt.c:204
14419 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14420 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
14422 #: schedutils/chrt.c:207
14424 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14425 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
14427 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14428 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14429 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14430 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
14432 #: schedutils/chrt.c:257
14434 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14435 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
14437 #: schedutils/chrt.c:260
14439 msgid "%s not supported?\n"
14440 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
14442 #: schedutils/chrt.c:335
14444 msgid "failed to set tid %d's policy"
14445 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
14447 #: schedutils/chrt.c:342
14449 msgid "failed to set pid %d's policy"
14450 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
14452 #: schedutils/chrt.c:422
14453 msgid "invalid runtime argument"
14454 msgstr "błędna wartość czasu działania"
14456 #: schedutils/chrt.c:425
14457 msgid "invalid period argument"
14458 msgstr "błędna wartość okresu"
14460 #: schedutils/chrt.c:428
14461 msgid "invalid deadline argument"
14462 msgstr "błędna wartość terminu"
14464 #: schedutils/chrt.c:453
14465 msgid "invalid priority argument"
14466 msgstr "błędna wartość priorytetu"
14468 #: schedutils/chrt.c:457
14469 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14470 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
14472 #: schedutils/chrt.c:472
14473 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14474 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
14476 #: schedutils/chrt.c:479
14478 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14479 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
14481 #: schedutils/ionice.c:78
14482 msgid "ioprio_get failed"
14483 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
14485 #: schedutils/ionice.c:87
14487 msgid "%s: prio %lu\n"
14488 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
14490 #: schedutils/ionice.c:100
14491 msgid "ioprio_set failed"
14492 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
14494 #: schedutils/ionice.c:107
14497 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14498 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14499 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14500 " %1$s [options] <command>\n"
14502 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
14503 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
14504 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
14505 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
14507 #: schedutils/ionice.c:113
14508 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14509 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
14511 #: schedutils/ionice.c:116
14513 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14514 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14516 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
14517 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14519 #: schedutils/ionice.c:118
14521 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14522 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14524 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
14525 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
14527 #: schedutils/ionice.c:120
14528 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14529 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
14531 #: schedutils/ionice.c:121
14532 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14533 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
14535 #: schedutils/ionice.c:122
14536 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14537 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
14539 #: schedutils/ionice.c:123
14540 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14541 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
14543 #: schedutils/ionice.c:159
14544 msgid "invalid class data argument"
14545 msgstr "błędne dane klasy"
14547 #: schedutils/ionice.c:165
14548 msgid "invalid class argument"
14549 msgstr "błędna wartość klasy"
14551 #: schedutils/ionice.c:170
14553 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14554 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
14556 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14557 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14558 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
14560 #: schedutils/ionice.c:187
14561 msgid "invalid PGID argument"
14562 msgstr "błędna wartość PGID-a"
14564 #: schedutils/ionice.c:195
14565 msgid "invalid UID argument"
14566 msgstr "błędna wartość UID-a"
14568 #: schedutils/ionice.c:214
14569 msgid "ignoring given class data for none class"
14570 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
14572 #: schedutils/ionice.c:222
14573 msgid "ignoring given class data for idle class"
14574 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
14576 #: schedutils/ionice.c:227
14578 msgid "unknown prio class %d"
14579 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
14581 #: schedutils/taskset.c:56
14584 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14587 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
14590 #: schedutils/taskset.c:60
14591 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14592 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
14594 #: schedutils/taskset.c:64
14598 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14599 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14600 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14603 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
14604 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
14605 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
14607 #: schedutils/taskset.c:73
14610 "The default behavior is to run a new command:\n"
14611 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14612 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14615 " %1$s -p 03 700\n"
14616 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14617 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14618 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14619 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14621 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
14622 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14623 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
14625 "Lub ustawić ją:\n"
14626 " %1$s -p 03 700\n"
14627 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
14628 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14629 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
14630 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
14632 #: schedutils/taskset.c:95
14634 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14635 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
14637 #: schedutils/taskset.c:96
14639 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14640 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
14642 #: schedutils/taskset.c:99
14644 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14645 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
14647 #: schedutils/taskset.c:100
14649 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14650 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
14652 #: schedutils/taskset.c:104
14653 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14654 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
14656 #: schedutils/taskset.c:113
14658 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14659 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
14661 #: schedutils/taskset.c:114
14663 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14664 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
14666 #: schedutils/taskset.c:142
14667 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14668 msgstr "nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"
14670 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
14671 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14672 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
14674 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14675 #: sys-utils/irqtop.c:323
14676 msgid "cpuset_alloc failed"
14677 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
14679 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
14681 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14682 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
14684 #: schedutils/taskset.c:245
14686 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14687 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
14689 #: schedutils/uclampset.c:56
14692 " %1$s [options]\n"
14693 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14696 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
14698 #: schedutils/uclampset.c:61
14699 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14700 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
14702 #: schedutils/uclampset.c:64
14703 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14704 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
14706 #: schedutils/uclampset.c:65
14707 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14708 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
14710 #: schedutils/uclampset.c:67
14711 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14712 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
14714 #: schedutils/uclampset.c:68
14715 msgid " -s, --system operate on system\n"
14716 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
14718 #: schedutils/uclampset.c:69
14719 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14720 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
14722 #: schedutils/uclampset.c:75
14723 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14724 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
14726 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14728 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14729 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
14731 #: schedutils/uclampset.c:99
14733 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14734 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14736 #: schedutils/uclampset.c:129
14738 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14739 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
14741 #: schedutils/uclampset.c:188
14743 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14744 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
14746 #: schedutils/uclampset.c:193
14748 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14749 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
14751 #: schedutils/uclampset.c:207
14752 msgid "util_min must be <= util_max"
14753 msgstr "util_min musi być <= util_max"
14755 #: schedutils/uclampset.c:261
14756 msgid "invalid util_min argument"
14757 msgstr "błędny argument util_min"
14759 #: schedutils/uclampset.c:265
14760 msgid "invalid util_max argument"
14761 msgstr "błędny argument util_max"
14763 #: schedutils/uclampset.c:286
14764 msgid "missing -p option"
14765 msgstr "brak opcji -p"
14767 #: schedutils/uclampset.c:304
14768 msgid "no cmd to execute"
14769 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
14771 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14773 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14774 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
14776 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14778 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14779 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
14781 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14782 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14783 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
14785 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14786 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14787 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
14789 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14790 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14791 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
14793 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14794 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14795 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
14797 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14798 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14799 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
14801 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14802 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14803 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
14805 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14806 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14807 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
14809 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14810 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14811 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
14813 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14814 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14815 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
14817 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
14819 msgid "%s: %s ioctl failed"
14820 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
14822 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
14823 #: text-utils/hexdump.c:129
14824 msgid "failed to parse offset"
14825 msgstr "niezrozumiały offset"
14827 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14828 msgid "failed to parse step"
14829 msgstr "niezrozumiały krok"
14831 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
14832 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14833 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14834 msgid "unexpected number of arguments"
14835 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
14837 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14839 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14840 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
14842 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14844 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14845 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
14847 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14849 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14850 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
14852 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
14854 msgid "%s: offset is greater than device size"
14855 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
14857 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14859 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14860 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
14862 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14863 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14864 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
14866 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14867 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14868 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
14870 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14871 msgid "failed to probe the device"
14872 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
14874 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14875 msgid "unknown command"
14876 msgstr "nieznane polecenie"
14878 #: sys-utils/blkpr.c:200
14879 msgid "pr ioctl failed"
14880 msgstr "ioctl pr nie powiódł się"
14882 #: sys-utils/blkpr.c:202
14884 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14885 msgstr "kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji modelu urządzenia."
14887 #: sys-utils/blkpr.c:216
14888 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14889 msgstr "Trwałe rezerwacje na urządzeniu.\n"
14891 #: sys-utils/blkpr.c:219
14892 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14893 msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie trwałych rezerwacji\n"
14895 #: sys-utils/blkpr.c:220
14896 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14897 msgstr " -k, --key <numer> klucz do operacji\n"
14899 #: sys-utils/blkpr.c:221
14900 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14901 msgstr " -K, --oldkey <numer> stary klucz do operacji\n"
14903 #: sys-utils/blkpr.c:222
14904 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14905 msgstr " -f, --flag <flaga> flaga polecenia\n"
14907 #: sys-utils/blkpr.c:223
14908 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14909 msgstr " -t, --type <typ> typ polecenia\n"
14911 #: sys-utils/blkpr.c:230
14912 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14913 msgstr " <polecenie> to polecenie do uruchomienia, dostępne:\n"
14915 #: sys-utils/blkpr.c:233
14916 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14917 msgstr " <flaga> to flaga polecenia, dostępne:\n"
14919 #: sys-utils/blkpr.c:236
14920 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14921 msgstr " <typ> to typ polecenia, dostępne:\n"
14923 #: sys-utils/blkpr.c:271
14924 msgid "failed to parse key"
14925 msgstr "niezrozumiały klucz"
14927 #: sys-utils/blkpr.c:275
14928 msgid "failed to parse old key"
14929 msgstr "niezrozumiały stary klucz"
14931 #: sys-utils/blkpr.c:285
14932 msgid "unknown type"
14933 msgstr "nieznany typ"
14935 #: sys-utils/blkpr.c:290
14936 msgid "unknown flag"
14937 msgstr "nieznana flaga"
14939 #: sys-utils/blkzone.c:93
14940 msgid "Report zone information about the given device"
14941 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
14943 #: sys-utils/blkzone.c:97
14944 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14945 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
14947 #: sys-utils/blkzone.c:103
14948 msgid "Reset a range of zones."
14949 msgstr "Reset przedziału stref."
14951 #: sys-utils/blkzone.c:109
14952 msgid "Open a range of zones."
14953 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
14955 #: sys-utils/blkzone.c:115
14956 msgid "Close a range of zones."
14957 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
14959 #: sys-utils/blkzone.c:121
14960 msgid "Set a range of zones to Full."
14961 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
14963 #: sys-utils/blkzone.c:152
14965 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14966 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
14968 #: sys-utils/blkzone.c:242
14970 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14971 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
14973 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
14975 msgid "%s: unable to determine zone size"
14976 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
14978 #: sys-utils/blkzone.c:264
14980 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14981 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
14983 #: sys-utils/blkzone.c:267
14985 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14986 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
14988 #: sys-utils/blkzone.c:295
14990 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14991 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14993 #: sys-utils/blkzone.c:303
14995 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14996 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14998 #: sys-utils/blkzone.c:319
15000 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15001 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
15003 #: sys-utils/blkzone.c:344
15005 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15006 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
15008 #: sys-utils/blkzone.c:363
15010 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15011 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
15013 #: sys-utils/blkzone.c:374
15015 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15016 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
15018 #: sys-utils/blkzone.c:389
15020 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15021 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
15023 #: sys-utils/blkzone.c:392
15024 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15025 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
15027 #: sys-utils/blkzone.c:399
15028 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15029 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
15031 #: sys-utils/blkzone.c:400
15032 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15033 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
15035 #: sys-utils/blkzone.c:401
15036 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15037 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
15039 #: sys-utils/blkzone.c:402
15040 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15041 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
15043 #: sys-utils/blkzone.c:403
15044 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15045 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
15047 #: sys-utils/blkzone.c:408
15048 msgid "<sector> and <sectors>"
15049 msgstr "<sektor> i <sektory>"
15051 #: sys-utils/blkzone.c:446
15053 msgid "%s is not valid command name"
15054 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
15056 #: sys-utils/blkzone.c:458
15057 msgid "failed to parse number of zones"
15058 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
15060 #: sys-utils/blkzone.c:462
15061 msgid "failed to parse number of sectors"
15062 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
15064 #: sys-utils/blkzone.c:466
15065 msgid "failed to parse zone offset"
15066 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
15068 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
15069 msgid "no command specified"
15070 msgstr "nie podano polecenia"
15072 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15074 msgid "CPU %u does not exist"
15075 msgstr "CPU %u nie istnieje"
15077 #: sys-utils/chcpu.c:89
15079 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15080 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
15082 #: sys-utils/chcpu.c:96
15084 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15085 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
15087 #: sys-utils/chcpu.c:100
15089 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15090 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
15092 #: sys-utils/chcpu.c:108
15094 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15095 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
15097 #: sys-utils/chcpu.c:111
15099 msgid "CPU %u enable failed"
15100 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
15102 #: sys-utils/chcpu.c:114
15104 msgid "CPU %u enabled\n"
15105 msgstr "CPU %u włączony\n"
15107 #: sys-utils/chcpu.c:117
15109 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15110 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
15112 #: sys-utils/chcpu.c:123
15114 msgid "CPU %u disable failed"
15115 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
15117 #: sys-utils/chcpu.c:126
15119 msgid "CPU %u disabled\n"
15120 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
15122 #: sys-utils/chcpu.c:139
15123 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15124 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
15126 #: sys-utils/chcpu.c:142
15127 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15128 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
15130 #: sys-utils/chcpu.c:144
15132 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15133 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
15135 #: sys-utils/chcpu.c:151
15136 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15137 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
15139 #: sys-utils/chcpu.c:155
15140 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15141 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
15143 #: sys-utils/chcpu.c:157
15145 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15146 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
15148 #: sys-utils/chcpu.c:160
15149 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15150 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
15152 #: sys-utils/chcpu.c:162
15154 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15155 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
15157 #: sys-utils/chcpu.c:186
15159 msgid "CPU %u is not configurable"
15160 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
15162 #: sys-utils/chcpu.c:192
15164 msgid "CPU %u is already configured\n"
15165 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
15167 #: sys-utils/chcpu.c:196
15169 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15170 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
15172 #: sys-utils/chcpu.c:201
15174 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15175 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
15177 #: sys-utils/chcpu.c:208
15179 msgid "CPU %u configure failed"
15180 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
15182 #: sys-utils/chcpu.c:211
15184 msgid "CPU %u configured\n"
15185 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
15187 #: sys-utils/chcpu.c:215
15189 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15190 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
15192 #: sys-utils/chcpu.c:218
15194 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15195 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
15197 #: sys-utils/chcpu.c:233
15199 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15200 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
15202 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15213 #: sys-utils/chcpu.c:245
15214 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15215 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
15217 #: sys-utils/chcpu.c:249
15219 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15220 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15221 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15222 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15223 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15224 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15226 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
15227 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
15228 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
15229 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
15230 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
15231 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
15233 #: sys-utils/chcpu.c:296
15234 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15235 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
15237 #: sys-utils/chcpu.c:338
15239 msgid "unsupported argument: %s"
15240 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
15242 #: sys-utils/chmem.c:100
15244 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15245 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15247 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15248 msgid "Failed to parse index"
15249 msgstr "Niezrozumiały indeks"
15251 #: sys-utils/chmem.c:151
15253 msgid "%s enable failed\n"
15254 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
15256 #: sys-utils/chmem.c:153
15258 msgid "%s disable failed\n"
15259 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
15261 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15263 msgid "%s enabled\n"
15264 msgstr "%s włączony\n"
15266 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15268 msgid "%s disabled\n"
15269 msgstr "%s wyłączony\n"
15271 #: sys-utils/chmem.c:170
15273 msgid "Could only enable %s of memory"
15274 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
15276 #: sys-utils/chmem.c:172
15278 msgid "Could only disable %s of memory"
15279 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
15281 #: sys-utils/chmem.c:206
15283 msgid "%s already enabled\n"
15284 msgstr "%s już włączony\n"
15286 #: sys-utils/chmem.c:208
15288 msgid "%s already disabled\n"
15289 msgstr "%s już wyłączony\n"
15291 #: sys-utils/chmem.c:218
15293 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15294 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
15296 #: sys-utils/chmem.c:222
15298 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15299 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
15301 #: sys-utils/chmem.c:237
15303 msgid "%s enable failed"
15304 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
15306 #: sys-utils/chmem.c:239
15308 msgid "%s disable failed"
15309 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
15311 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
15313 msgid "Failed to read %s"
15314 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
15316 #: sys-utils/chmem.c:280
15317 msgid "Failed to parse block number"
15318 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
15320 #: sys-utils/chmem.c:285
15321 msgid "Failed to parse size"
15322 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
15324 #: sys-utils/chmem.c:289
15326 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15327 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
15329 #: sys-utils/chmem.c:298
15330 msgid "Failed to parse start"
15331 msgstr "Niezrozumiały początek"
15333 #: sys-utils/chmem.c:299
15334 msgid "Failed to parse end"
15335 msgstr "Niezrozumiały koniec"
15337 #: sys-utils/chmem.c:303
15339 msgid "Invalid start address format: %s"
15340 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
15342 #: sys-utils/chmem.c:305
15344 msgid "Invalid end address format: %s"
15345 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
15347 #: sys-utils/chmem.c:306
15348 msgid "Failed to parse start address"
15349 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
15351 #: sys-utils/chmem.c:307
15352 msgid "Failed to parse end address"
15353 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
15355 #: sys-utils/chmem.c:310
15357 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15358 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
15360 #: sys-utils/chmem.c:324
15362 msgid "Invalid parameter: %s"
15363 msgstr "Błędny parametr: %s"
15365 #: sys-utils/chmem.c:331
15367 msgid "Invalid range: %s"
15368 msgstr "Błędny przedział: %s"
15370 #: sys-utils/chmem.c:340
15372 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15373 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
15375 #: sys-utils/chmem.c:343
15376 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15377 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
15379 #: sys-utils/chmem.c:346
15380 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15381 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
15383 #: sys-utils/chmem.c:347
15384 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15385 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
15387 #: sys-utils/chmem.c:348
15388 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15389 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
15391 #: sys-utils/chmem.c:349
15392 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15393 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
15395 #: sys-utils/chmem.c:350
15396 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15397 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
15399 #: sys-utils/chmem.c:353
15402 "Supported zones:\n"
15405 "Obsługiwane strefy:\n"
15407 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
15409 msgid "failed to initialize %s handler"
15410 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
15412 #: sys-utils/chmem.c:440
15413 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15414 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
15416 #: sys-utils/chmem.c:445
15418 msgid "unknown memory zone: %s"
15419 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
15421 #: sys-utils/choom.c:38
15424 " %1$s [options] -p pid\n"
15425 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15426 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15428 " %1$s [opcje] -p pid\n"
15429 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
15430 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
15432 #: sys-utils/choom.c:44
15433 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15434 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
15436 #: sys-utils/choom.c:47
15437 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15438 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
15440 #: sys-utils/choom.c:48
15441 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15442 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15444 #: sys-utils/choom.c:60
15445 msgid "failed to read OOM score value"
15446 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
15448 #: sys-utils/choom.c:70
15449 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15450 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
15452 #: sys-utils/choom.c:105
15453 msgid "invalid adjust argument"
15454 msgstr "błędna wartość zmiany"
15456 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15458 msgid "invalid argument: %s"
15459 msgstr "błędny argument: %s"
15461 #: sys-utils/choom.c:123
15462 msgid "no PID or COMMAND specified"
15463 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
15465 #: sys-utils/choom.c:127
15466 msgid "no OOM score adjust value specified"
15467 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
15469 #: sys-utils/choom.c:135
15471 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15472 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
15474 #: sys-utils/choom.c:136
15476 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15477 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
15479 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15480 msgid "failed to set score adjust value"
15481 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
15483 #: sys-utils/choom.c:145
15485 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15486 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
15488 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
15490 msgid " %s hard|soft\n"
15491 msgstr " %s hard|soft\n"
15493 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
15495 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15496 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
15498 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
15502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
15504 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15505 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
15507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
15509 msgid "unknown argument: %s"
15510 msgstr "nieznany argument: %s"
15512 #: sys-utils/dmesg.c:124
15513 msgid "system is unusable"
15514 msgstr "system jest bezużyteczny"
15516 #: sys-utils/dmesg.c:125
15517 msgid "action must be taken immediately"
15518 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
15520 #: sys-utils/dmesg.c:126
15521 msgid "critical conditions"
15522 msgstr "warunki krytyczne"
15524 #: sys-utils/dmesg.c:127
15525 msgid "error conditions"
15526 msgstr "wystąpił błąd"
15528 #: sys-utils/dmesg.c:128
15529 msgid "warning conditions"
15530 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
15532 #: sys-utils/dmesg.c:129
15533 msgid "normal but significant condition"
15534 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
15536 #: sys-utils/dmesg.c:130
15537 msgid "informational"
15538 msgstr "informacja"
15540 #: sys-utils/dmesg.c:131
15541 msgid "debug-level messages"
15542 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
15544 #: sys-utils/dmesg.c:146
15545 msgid "kernel messages"
15546 msgstr "komunikaty od jądra"
15548 #: sys-utils/dmesg.c:147
15549 msgid "random user-level messages"
15550 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
15552 #: sys-utils/dmesg.c:148
15553 msgid "mail system"
15554 msgstr "system pocztowy"
15556 #: sys-utils/dmesg.c:149
15557 msgid "system daemons"
15558 msgstr "demony systemowe"
15560 #: sys-utils/dmesg.c:150
15561 msgid "security/authorization messages"
15562 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
15564 #: sys-utils/dmesg.c:151
15565 msgid "messages generated internally by syslogd"
15566 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
15568 #: sys-utils/dmesg.c:152
15569 msgid "line printer subsystem"
15570 msgstr "podsystem wydruku"
15572 #: sys-utils/dmesg.c:153
15573 msgid "network news subsystem"
15574 msgstr "podsystem sieciowy news"
15576 #: sys-utils/dmesg.c:154
15577 msgid "UUCP subsystem"
15578 msgstr "podsystem UUCP"
15580 #: sys-utils/dmesg.c:155
15581 msgid "clock daemon"
15582 msgstr "demon zegara"
15584 #: sys-utils/dmesg.c:156
15585 msgid "security/authorization messages (private)"
15586 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
15588 #: sys-utils/dmesg.c:157
15592 #: sys-utils/dmesg.c:158
15594 #| msgid "noreserve"
15598 #: sys-utils/dmesg.c:159
15600 #| msgid "noreserve"
15604 #: sys-utils/dmesg.c:160
15606 #| msgid "noreserve"
15610 #: sys-utils/dmesg.c:161
15612 #| msgid "noreserve"
15616 #: sys-utils/dmesg.c:162
15619 msgid "local use 0"
15622 #: sys-utils/dmesg.c:163
15625 msgid "local use 1"
15628 #: sys-utils/dmesg.c:164
15631 msgid "local use 2"
15634 #: sys-utils/dmesg.c:165
15637 msgid "local use 3"
15640 #: sys-utils/dmesg.c:166
15643 msgid "local use 4"
15646 #: sys-utils/dmesg.c:167
15649 msgid "local use 5"
15652 #: sys-utils/dmesg.c:168
15655 msgid "local use 6"
15658 #: sys-utils/dmesg.c:169
15661 msgid "local use 7"
15664 #: sys-utils/dmesg.c:320
15665 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15666 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
15668 #: sys-utils/dmesg.c:323
15669 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15670 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
15672 #: sys-utils/dmesg.c:324
15673 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15674 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
15676 #: sys-utils/dmesg.c:325
15677 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15678 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
15680 #: sys-utils/dmesg.c:326
15681 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15682 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
15684 #: sys-utils/dmesg.c:327
15685 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15686 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
15688 #: sys-utils/dmesg.c:328
15690 #| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15691 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
15692 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
15694 #: sys-utils/dmesg.c:329
15695 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15696 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
15698 #: sys-utils/dmesg.c:330
15699 msgid " -H, --human human readable output\n"
15700 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
15702 #: sys-utils/dmesg.c:331
15703 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15704 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15706 #: sys-utils/dmesg.c:332
15707 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15708 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
15710 #: sys-utils/dmesg.c:334
15712 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15713 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
15715 #: sys-utils/dmesg.c:337
15716 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15717 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
15719 #: sys-utils/dmesg.c:338
15720 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15721 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
15723 #: sys-utils/dmesg.c:339
15724 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15725 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
15727 #: sys-utils/dmesg.c:340
15728 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15729 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
15731 #: sys-utils/dmesg.c:341
15732 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15733 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
15735 #: sys-utils/dmesg.c:342
15736 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15737 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
15739 #: sys-utils/dmesg.c:343
15740 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15741 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
15743 #: sys-utils/dmesg.c:344
15744 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15745 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
15747 #: sys-utils/dmesg.c:345
15748 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15749 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
15751 #: sys-utils/dmesg.c:346
15752 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15753 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
15755 #: sys-utils/dmesg.c:347
15756 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15757 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
15759 #: sys-utils/dmesg.c:348
15760 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15761 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
15763 #: sys-utils/dmesg.c:349
15764 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15765 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
15767 #: sys-utils/dmesg.c:350
15768 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15769 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
15771 #: sys-utils/dmesg.c:351
15772 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15773 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
15775 #: sys-utils/dmesg.c:352
15776 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15777 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
15779 #: sys-utils/dmesg.c:353
15782 #| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15783 #| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15784 #| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15786 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15787 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
15788 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15790 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
15791 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15792 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
15794 #: sys-utils/dmesg.c:356
15795 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15796 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
15798 #: sys-utils/dmesg.c:357
15799 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15800 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
15802 #: sys-utils/dmesg.c:361
15805 "Supported log facilities:\n"
15808 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
15810 #: sys-utils/dmesg.c:367
15813 "Supported log levels (priorities):\n"
15816 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
15818 #: sys-utils/dmesg.c:469
15820 msgid "failed to parse level '%s'"
15821 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
15823 #: sys-utils/dmesg.c:471
15825 msgid "unknown level '%s'"
15826 msgstr "nieznany poziom '%s'"
15828 #: sys-utils/dmesg.c:507
15830 msgid "failed to parse facility '%s'"
15831 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
15833 #: sys-utils/dmesg.c:509
15835 msgid "unknown facility '%s'"
15836 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
15838 #: sys-utils/dmesg.c:677
15840 msgid "cannot mmap: %s"
15841 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
15843 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15844 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15845 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15846 #. proper month/day order here
15847 #: sys-utils/dmesg.c:1045
15848 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15849 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15851 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15852 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15853 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15854 #: sys-utils/dmesg.c:1055
15856 msgstr "%e%b %H:%M"
15858 #: sys-utils/dmesg.c:1561
15860 #| msgid "data block too large"
15861 msgid "record too large"
15862 msgstr "blok danych zbyt duży"
15864 #: sys-utils/dmesg.c:1787
15865 msgid "invalid buffer size argument"
15866 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
15868 #: sys-utils/dmesg.c:1907
15869 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15870 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
15872 #: sys-utils/dmesg.c:1911
15873 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
15876 #: sys-utils/dmesg.c:1926
15877 msgid "read kernel buffer failed"
15878 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
15880 #: sys-utils/dmesg.c:1934
15881 msgid "clear kernel buffer failed"
15882 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
15884 #: sys-utils/dmesg.c:1950
15885 msgid "klogctl failed"
15886 msgstr "klogctl nie powiodło się"
15888 #: sys-utils/eject.c:140
15890 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15891 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
15893 #: sys-utils/eject.c:143
15894 msgid "Eject removable media.\n"
15895 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
15897 #: sys-utils/eject.c:146
15899 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15900 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15901 " -d, --default display default device\n"
15902 " -f, --floppy eject floppy\n"
15903 " -F, --force don't care about device type\n"
15904 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15905 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15906 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15907 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15908 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15909 " -q, --tape eject tape\n"
15910 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15911 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15912 " -t, --trayclose close tray\n"
15913 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15914 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15915 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15916 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15918 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
15919 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
15920 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
15921 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
15922 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
15923 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
15924 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
15925 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
15926 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
15927 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
15928 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
15929 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
15930 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
15931 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
15932 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
15933 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
15934 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
15935 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
15937 #: sys-utils/eject.c:169
15940 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15943 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
15945 #: sys-utils/eject.c:215
15946 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15947 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
15949 #: sys-utils/eject.c:219
15950 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15951 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
15953 #: sys-utils/eject.c:327
15954 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15955 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
15957 #: sys-utils/eject.c:341
15958 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15959 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
15961 #: sys-utils/eject.c:343
15962 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15963 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
15965 #: sys-utils/eject.c:345
15966 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15967 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
15969 #: sys-utils/eject.c:350
15970 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15971 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
15973 #: sys-utils/eject.c:352
15974 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15977 #: sys-utils/eject.c:363
15978 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15979 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
15981 #: sys-utils/eject.c:367
15982 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15983 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
15985 #: sys-utils/eject.c:369
15986 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15987 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
15989 #: sys-utils/eject.c:387
15990 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15991 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
15993 #: sys-utils/eject.c:389
15994 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15995 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
15997 #: sys-utils/eject.c:406
15998 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15999 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
16001 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16002 msgid "CD-ROM eject command failed"
16003 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
16005 #: sys-utils/eject.c:437
16006 msgid "no CD-ROM information available"
16007 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
16009 #: sys-utils/eject.c:440
16010 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16011 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
16013 #: sys-utils/eject.c:443
16014 msgid "CD-ROM status command failed"
16015 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
16017 #: sys-utils/eject.c:483
16018 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16019 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
16021 #: sys-utils/eject.c:485
16022 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16023 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
16025 #: sys-utils/eject.c:522
16027 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16028 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
16030 #: sys-utils/eject.c:539
16032 msgid "%s: failed to read speed"
16033 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
16035 #: sys-utils/eject.c:545
16036 msgid "failed to read speed"
16037 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
16039 #: sys-utils/eject.c:585
16040 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16041 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
16043 #: sys-utils/eject.c:657
16045 msgid "%s: unmounting"
16046 msgstr "%s: odmontowywanie"
16048 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
16049 #: text-utils/more.c:1270
16050 msgid "drop permissions failed"
16051 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
16053 #: sys-utils/eject.c:671
16054 msgid "unable to fork"
16055 msgstr "nie można wykonać fork"
16057 #: sys-utils/eject.c:678
16059 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16060 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
16062 #: sys-utils/eject.c:681
16064 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16065 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
16067 #: sys-utils/eject.c:726
16068 msgid "failed to parse mount table"
16069 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
16071 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16073 msgid "%s: mounted on %s"
16074 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
16076 #: sys-utils/eject.c:835
16077 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16078 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
16080 #: sys-utils/eject.c:837
16082 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16083 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
16085 #: sys-utils/eject.c:863
16087 msgid "default device: `%s'"
16088 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
16090 #: sys-utils/eject.c:869
16092 msgid "using default device `%s'"
16093 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
16095 #: sys-utils/eject.c:888
16096 msgid "unable to find device"
16097 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
16099 #: sys-utils/eject.c:890
16101 msgid "device name is `%s'"
16102 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
16104 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16106 msgid "%s: not mounted"
16107 msgstr "%s: nie zamontowany"
16109 #: sys-utils/eject.c:900
16111 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16112 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
16114 #: sys-utils/eject.c:908
16116 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16117 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
16119 #: sys-utils/eject.c:911
16121 msgid "%s: is whole-disk device"
16122 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
16124 #: sys-utils/eject.c:915
16126 msgid "%s: is not ejectable device"
16127 msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"
16129 #: sys-utils/eject.c:919
16131 msgid "device is `%s'"
16132 msgstr "urządzenie to `%s'"
16134 #: sys-utils/eject.c:920
16135 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16136 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
16138 #: sys-utils/eject.c:934
16140 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16141 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
16143 #: sys-utils/eject.c:936
16145 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16146 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
16148 #: sys-utils/eject.c:944
16150 msgid "%s: closing tray"
16151 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
16153 #: sys-utils/eject.c:953
16155 msgid "%s: toggling tray"
16156 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
16158 #: sys-utils/eject.c:962
16160 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16161 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
16163 #: sys-utils/eject.c:988
16165 msgid "error: %s: device in use"
16166 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
16168 #: sys-utils/eject.c:999
16170 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16171 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
16173 #: sys-utils/eject.c:1015
16175 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16176 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
16178 #: sys-utils/eject.c:1017
16179 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16180 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
16182 #: sys-utils/eject.c:1022
16184 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16185 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
16187 #: sys-utils/eject.c:1024
16188 msgid "SCSI eject succeeded"
16189 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
16191 #: sys-utils/eject.c:1025
16192 msgid "SCSI eject failed"
16193 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
16195 #: sys-utils/eject.c:1029
16197 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16198 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
16200 #: sys-utils/eject.c:1031
16201 msgid "floppy eject command succeeded"
16202 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
16204 #: sys-utils/eject.c:1032
16205 msgid "floppy eject command failed"
16206 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
16208 #: sys-utils/eject.c:1036
16210 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16211 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
16213 #: sys-utils/eject.c:1038
16214 msgid "tape offline command succeeded"
16215 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
16217 #: sys-utils/eject.c:1039
16218 msgid "tape offline command failed"
16219 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
16221 #: sys-utils/eject.c:1043
16222 msgid "unable to eject"
16223 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
16225 #: sys-utils/fallocate.c:84
16227 msgid " %s [options] <filename>\n"
16228 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
16230 #: sys-utils/fallocate.c:87
16231 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16232 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
16234 #: sys-utils/fallocate.c:90
16235 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16236 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
16238 #: sys-utils/fallocate.c:91
16239 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16240 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
16242 #: sys-utils/fallocate.c:92
16243 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16244 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
16246 #: sys-utils/fallocate.c:93
16247 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16248 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
16250 #: sys-utils/fallocate.c:94
16251 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16252 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
16254 #: sys-utils/fallocate.c:95
16255 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16256 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
16258 #: sys-utils/fallocate.c:96
16259 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16260 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
16262 #: sys-utils/fallocate.c:97
16263 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16264 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
16266 #: sys-utils/fallocate.c:99
16267 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16268 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
16270 #: sys-utils/fallocate.c:139
16271 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16272 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
16274 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16275 msgid "fallocate failed"
16276 msgstr "fallocate nie powiodło się"
16278 #: sys-utils/fallocate.c:237
16280 msgid "%s: read failed"
16281 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
16283 #: sys-utils/fallocate.c:281
16285 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16286 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
16288 #: sys-utils/fallocate.c:363
16289 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16290 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
16292 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
16293 msgid "no filename specified"
16294 msgstr "nie podano nazwy pliku"
16296 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
16297 msgid "invalid length value specified"
16298 msgstr "podano błędną wartość długości"
16300 #: sys-utils/fallocate.c:395
16301 msgid "no length argument specified"
16302 msgstr "nie podano argumentu długości"
16304 #: sys-utils/fallocate.c:400
16305 msgid "invalid offset value specified"
16306 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
16308 #: sys-utils/fallocate.c:423
16310 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16311 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
16313 #: sys-utils/fallocate.c:426
16315 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16316 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
16318 #: sys-utils/fallocate.c:429
16320 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16321 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
16323 #: sys-utils/fallocate.c:432
16325 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16326 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
16328 #: sys-utils/fallocate.c:435
16330 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16331 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
16333 #: sys-utils/flock.c:53
16336 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16337 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16338 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16340 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
16341 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
16342 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
16344 #: sys-utils/flock.c:59
16345 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16346 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
16348 #: sys-utils/flock.c:62
16349 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16350 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
16352 #: sys-utils/flock.c:63
16353 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16354 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
16356 #: sys-utils/flock.c:64
16357 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16358 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
16360 #: sys-utils/flock.c:65
16361 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16362 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
16364 #: sys-utils/flock.c:66
16365 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16366 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
16368 #: sys-utils/flock.c:67
16369 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16370 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
16372 #: sys-utils/flock.c:68
16373 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16374 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
16376 #: sys-utils/flock.c:69
16377 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16378 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
16380 #: sys-utils/flock.c:70
16381 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16382 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
16384 #: sys-utils/flock.c:71
16385 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16386 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
16388 #: sys-utils/flock.c:108
16390 msgid "cannot open lock file %s"
16391 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
16393 #: sys-utils/flock.c:210
16394 msgid "invalid timeout value"
16395 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
16397 #: sys-utils/flock.c:214
16398 msgid "invalid exit code"
16399 msgstr "błędny kod wyjścia"
16401 #: sys-utils/flock.c:216
16402 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16403 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
16405 #: sys-utils/flock.c:233
16406 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16407 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
16409 #: sys-utils/flock.c:241
16411 msgid "%s requires exactly one command argument"
16412 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
16414 #: sys-utils/flock.c:259
16415 msgid "bad file descriptor"
16416 msgstr "błędny deskryptor pliku"
16418 #: sys-utils/flock.c:262
16419 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16420 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
16422 #: sys-utils/flock.c:286
16423 msgid "failed to get lock"
16424 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
16426 #: sys-utils/flock.c:293
16427 msgid "timeout while waiting to get lock"
16428 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
16430 #: sys-utils/flock.c:334
16432 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16433 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
16435 #: sys-utils/flock.c:346
16437 msgid "%s: executing %s\n"
16438 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
16440 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16442 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16443 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
16445 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16446 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16447 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
16449 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16450 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16451 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
16453 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16454 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16455 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
16457 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16458 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16459 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
16461 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16463 msgid "%s: is not a directory"
16464 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
16466 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16468 msgid "%s: freeze failed"
16469 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
16471 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16473 msgid "%s: unfreeze failed"
16474 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
16476 #: sys-utils/fstrim.c:83
16478 msgid "%s: not a directory"
16479 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
16481 #: sys-utils/fstrim.c:113
16483 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16484 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
16486 #: sys-utils/fstrim.c:115
16488 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16489 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
16491 #: sys-utils/fstrim.c:133
16493 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16494 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
16496 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16497 #: sys-utils/fstrim.c:143
16499 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16500 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
16502 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16503 #: sys-utils/fstrim.c:147
16505 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16506 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
16508 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
16509 #: sys-utils/umount.c:271
16511 msgid "failed to parse %s"
16512 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
16514 #: sys-utils/fstrim.c:316
16515 msgid "failed to allocate FS handler"
16516 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
16518 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16520 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16521 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
16523 #: sys-utils/fstrim.c:454
16525 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16526 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
16528 #: sys-utils/fstrim.c:457
16529 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16530 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
16532 #: sys-utils/fstrim.c:460
16533 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16534 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
16536 #: sys-utils/fstrim.c:461
16537 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16538 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
16540 #: sys-utils/fstrim.c:462
16541 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16542 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
16544 #: sys-utils/fstrim.c:463
16545 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16546 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
16548 #: sys-utils/fstrim.c:464
16549 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16550 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
16552 #: sys-utils/fstrim.c:465
16553 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16554 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
16556 #: sys-utils/fstrim.c:466
16557 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16558 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16560 #: sys-utils/fstrim.c:467
16561 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16562 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
16564 #: sys-utils/fstrim.c:468
16565 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16566 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
16568 #: sys-utils/fstrim.c:469
16569 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16570 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
16572 #: sys-utils/fstrim.c:550
16573 msgid "failed to parse minimum extent length"
16574 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
16576 #: sys-utils/fstrim.c:572
16577 msgid "no mountpoint specified"
16578 msgstr "nie podano punktu montowania"
16580 #: sys-utils/hwclock.c:222
16582 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16583 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
16585 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
16589 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
16593 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
16595 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16596 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
16598 #: sys-utils/hwclock.c:280
16600 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16601 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16603 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
16604 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
16606 #: sys-utils/hwclock.c:286
16608 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16609 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
16611 #: sys-utils/hwclock.c:288
16613 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16614 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
16616 #: sys-utils/hwclock.c:290
16618 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16619 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
16621 #: sys-utils/hwclock.c:317
16623 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16624 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
16626 #: sys-utils/hwclock.c:323
16628 msgid "...synchronization failed\n"
16629 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
16631 #: sys-utils/hwclock.c:325
16633 msgid "...got clock tick\n"
16634 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
16636 #: sys-utils/hwclock.c:366
16638 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16639 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16641 #: sys-utils/hwclock.c:373
16643 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16644 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
16646 #: sys-utils/hwclock.c:399
16648 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16649 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16651 #: sys-utils/hwclock.c:426
16653 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16654 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
16656 #: sys-utils/hwclock.c:462
16658 msgid "RTC type: '%s'\n"
16659 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
16661 #: sys-utils/hwclock.c:562
16663 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16664 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
16666 #: sys-utils/hwclock.c:581
16668 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16669 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
16671 #: sys-utils/hwclock.c:603
16673 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16674 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16676 #: sys-utils/hwclock.c:630
16679 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16680 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16682 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16683 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16685 #: sys-utils/hwclock.c:724
16686 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16687 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
16689 #: sys-utils/hwclock.c:727
16691 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16692 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
16694 #: sys-utils/hwclock.c:731
16696 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16697 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
16699 #: sys-utils/hwclock.c:736
16701 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16702 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
16704 #: sys-utils/hwclock.c:758
16705 msgid "settimeofday() failed"
16706 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
16708 #: sys-utils/hwclock.c:782
16710 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16711 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
16713 #: sys-utils/hwclock.c:786
16716 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16717 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16719 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
16720 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
16722 #: sys-utils/hwclock.c:792
16724 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16725 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
16727 #: sys-utils/hwclock.c:830
16730 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16731 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16733 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
16734 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
16736 #: sys-utils/hwclock.c:837
16739 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16740 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16741 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16743 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
16744 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
16745 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
16747 #: sys-utils/hwclock.c:881
16749 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16750 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16751 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
16752 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
16753 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
16755 #: sys-utils/hwclock.c:885
16757 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16758 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
16760 #: sys-utils/hwclock.c:910
16769 #: sys-utils/hwclock.c:927
16771 msgid "cannot update %s"
16772 msgstr "nie można uaktualnić %s"
16774 #: sys-utils/hwclock.c:963
16776 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16777 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
16779 #: sys-utils/hwclock.c:967
16781 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16782 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
16784 #: sys-utils/hwclock.c:997
16786 msgid "No usable clock interface found.\n"
16787 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
16789 #: sys-utils/hwclock.c:999
16790 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16791 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
16793 #: sys-utils/hwclock.c:1003
16794 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16795 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
16797 #: sys-utils/hwclock.c:1053
16799 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16800 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
16802 #: sys-utils/hwclock.c:1054
16804 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16805 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
16807 #: sys-utils/hwclock.c:1084
16808 msgid "RTC read returned an invalid value."
16809 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
16811 #: sys-utils/hwclock.c:1114
16813 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16814 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
16816 #: sys-utils/hwclock.c:1151
16817 msgid "unable to read the RTC epoch."
16818 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
16820 #: sys-utils/hwclock.c:1153
16822 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16823 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
16825 #: sys-utils/hwclock.c:1156
16826 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16827 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
16829 #: sys-utils/hwclock.c:1159
16830 msgid "unable to set the RTC epoch."
16831 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
16833 #: sys-utils/hwclock.c:1172
16835 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16836 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
16838 #: sys-utils/hwclock.c:1177
16840 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16841 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
16843 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16845 msgid " %s [function] [option...]\n"
16846 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
16848 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16849 msgid "Time clocks utility."
16850 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
16852 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16853 msgid " -r, --show display the RTC time"
16854 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
16856 #: sys-utils/hwclock.c:1226
16857 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16858 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
16860 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16861 msgid " --set set the RTC according to --date"
16862 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
16864 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16865 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16866 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
16868 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16869 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16870 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
16872 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16873 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16874 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
16876 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16877 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16878 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
16880 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16881 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16882 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16885 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16886 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
16888 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16889 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16890 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
16892 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16893 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16894 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
16896 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16898 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16899 msgid " --vl-read read voltage low information"
16900 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
16902 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16904 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16905 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
16906 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
16908 #: sys-utils/hwclock.c:1242
16909 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16910 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
16912 #: sys-utils/hwclock.c:1244
16913 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16914 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
16916 #: sys-utils/hwclock.c:1245
16917 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16918 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
16920 #: sys-utils/hwclock.c:1248
16922 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16923 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
16925 #: sys-utils/hwclock.c:1251
16927 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16928 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
16930 #: sys-utils/hwclock.c:1252
16931 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16932 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
16934 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16935 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16936 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
16938 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16939 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16940 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
16942 #: sys-utils/hwclock.c:1257
16943 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16944 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
16946 #: sys-utils/hwclock.c:1259
16948 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16949 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
16951 #: sys-utils/hwclock.c:1261
16953 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16954 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
16956 #: sys-utils/hwclock.c:1262
16957 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16958 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
16960 #: sys-utils/hwclock.c:1263
16961 msgid " -v, --verbose display more details"
16962 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
16964 #: sys-utils/hwclock.c:1270
16965 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16966 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
16968 #: sys-utils/hwclock.c:1273
16970 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16971 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16973 #: sys-utils/hwclock.c:1277
16974 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16975 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
16977 #: sys-utils/hwclock.c:1279
16978 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16979 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
16981 #: sys-utils/hwclock.c:1384
16982 msgid "Unable to connect to audit system"
16983 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
16985 #: sys-utils/hwclock.c:1408
16986 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16987 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
16989 #: sys-utils/hwclock.c:1537
16990 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16991 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
16993 #: sys-utils/hwclock.c:1542
16994 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16995 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
16997 #: sys-utils/hwclock.c:1549
16998 msgid "--date is required for --set or --predict"
16999 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
17001 #: sys-utils/hwclock.c:1566
17003 msgid "invalid date '%s'"
17004 msgstr "błędna data '%s'"
17006 #: sys-utils/hwclock.c:1596
17008 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17009 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17011 #: sys-utils/hwclock.c:1613
17012 msgid "Test mode: nothing was changed."
17013 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
17015 #: sys-utils/hwclock.c:1633
17017 #| msgid "could not set timer"
17018 msgid "could not send audit message"
17019 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
17021 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
17022 msgid "ISA port access is not implemented"
17023 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
17025 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
17026 msgid "iopl() port access failed"
17027 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
17029 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
17030 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17031 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
17033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
17034 msgid "supported features"
17035 msgstr "obsługiwane cechy"
17037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
17038 msgid "time correction"
17039 msgstr "poprawka czasu"
17041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
17042 msgid "backup switch mode"
17043 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
17045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
17047 msgid "Trying to open: %s\n"
17048 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
17050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
17051 msgid "cannot open rtc device"
17052 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
17054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
17056 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17057 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
17059 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
17060 msgid "Timed out waiting for time change."
17061 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
17063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
17065 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17066 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
17068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17070 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17071 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
17073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
17075 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17076 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
17078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
17080 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17081 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
17083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
17085 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17086 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_SET_TIME) na %s w celu ustawienia czasu"
17088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
17090 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17091 msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) powiódł się.\n"
17093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
17094 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17095 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
17097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
17099 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17100 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
17102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
17104 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17105 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
17107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
17109 msgid "invalid epoch '%s'."
17110 msgstr "błędna epoka '%s'."
17112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
17114 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17115 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
17117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
17119 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17120 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
17122 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
17123 msgid "could not convert parameter name to number"
17124 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
17126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
17128 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17129 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
17131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
17133 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17134 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
17136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
17137 msgid "expected <param>=<value>"
17138 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
17140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
17141 msgid "could not convert parameter value to number"
17142 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
17144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
17146 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17147 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
17149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
17151 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17152 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
17154 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
17155 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
17158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
17159 msgid "Backup voltage is low"
17162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
17163 msgid "Backup empty or not present"
17166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
17167 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
17170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
17172 #| msgid "backup switch mode"
17173 msgid "Backup switchover happened"
17174 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
17176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
17178 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17179 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
17180 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
17182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
17184 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17185 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
17186 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
17188 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
17190 #| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17191 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
17192 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
17194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
17196 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17197 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
17198 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
17200 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17201 msgid "Create various IPC resources.\n"
17202 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
17204 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17205 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17206 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
17208 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17209 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17210 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
17212 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17213 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17214 msgstr " -Q, --queue utworzenie kolejki komunikatów\n"
17216 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17217 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17218 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
17220 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17224 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
17225 msgid "failed to parse size"
17226 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
17228 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17229 msgid "failed to parse elements"
17230 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
17232 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17233 msgid "failed to parse mode"
17234 msgstr "niezrozumiały tryb"
17236 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17237 msgid "create share memory failed"
17238 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
17240 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17242 msgid "Shared memory id: %d\n"
17243 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
17245 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17246 msgid "create message queue failed"
17247 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
17249 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17251 msgid "Message queue id: %d\n"
17252 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
17254 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17255 msgid "create semaphore failed"
17256 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
17258 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17260 msgid "Semaphore id: %d\n"
17261 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
17263 #: sys-utils/ipcrm.c:56
17266 " %1$s [options]\n"
17267 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17270 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17272 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17273 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17274 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
17276 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17277 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17278 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
17280 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17281 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17282 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
17284 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17285 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17286 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
17288 #: sys-utils/ipcrm.c:66
17289 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17290 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
17292 #: sys-utils/ipcrm.c:67
17293 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17294 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
17296 #: sys-utils/ipcrm.c:68
17297 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17298 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
17300 #: sys-utils/ipcrm.c:69
17301 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17302 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
17304 #: sys-utils/ipcrm.c:70
17305 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17306 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
17308 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17310 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17311 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
17313 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17315 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17316 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
17318 #: sys-utils/ipcrm.c:101
17320 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17321 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
17323 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
17324 msgid "permission denied for key"
17325 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
17327 #: sys-utils/ipcrm.c:113
17328 msgid "permission denied for id"
17329 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
17331 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
17332 msgid "invalid key"
17333 msgstr "błędny klucz"
17335 #: sys-utils/ipcrm.c:116
17337 msgstr "błędny identyfikator"
17339 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
17340 msgid "already removed key"
17341 msgstr "klucz już usunięty"
17343 #: sys-utils/ipcrm.c:119
17344 msgid "already removed id"
17345 msgstr "identyfikator już usunięty"
17347 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
17349 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
17351 #: sys-utils/ipcrm.c:122
17353 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
17355 #: sys-utils/ipcrm.c:140
17357 msgid "invalid id: %s"
17358 msgstr "błędny identyfikator: %s"
17360 #: sys-utils/ipcrm.c:173
17362 msgid "resource(s) deleted\n"
17363 msgstr "zasoby usunięte\n"
17365 #: sys-utils/ipcrm.c:206
17367 msgid "illegal key (%s)"
17368 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
17370 #: sys-utils/ipcrm.c:262
17371 msgid "kernel not configured for shared memory"
17372 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
17374 #: sys-utils/ipcrm.c:275
17375 msgid "kernel not configured for semaphores"
17376 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
17378 #: sys-utils/ipcrm.c:296
17379 msgid "kernel not configured for message queues"
17380 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
17382 #: sys-utils/ipcs.c:71
17385 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17386 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17388 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
17389 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17391 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
17392 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17393 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
17395 #: sys-utils/ipcs.c:78
17396 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17397 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
17399 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
17400 msgid "Resource options:\n"
17401 msgstr "Opcje zasobu:\n"
17403 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
17404 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17405 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
17407 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
17408 msgid " -q, --queues message queues\n"
17409 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
17411 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
17412 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17413 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
17415 #: sys-utils/ipcs.c:86
17416 msgid " -a, --all all (default)\n"
17417 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
17419 #: sys-utils/ipcs.c:89
17420 msgid "Output options:\n"
17421 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
17423 #: sys-utils/ipcs.c:90
17424 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17425 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
17427 #: sys-utils/ipcs.c:91
17428 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17429 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
17431 #: sys-utils/ipcs.c:92
17432 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17433 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
17435 #: sys-utils/ipcs.c:93
17436 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17437 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
17439 #: sys-utils/ipcs.c:94
17440 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17441 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
17443 #: sys-utils/ipcs.c:95
17444 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17445 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
17447 #: sys-utils/ipcs.c:96
17448 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17449 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
17451 #: sys-utils/ipcs.c:134
17452 msgid "failed to parse id argument"
17453 msgstr "niezrozumiały argument id"
17455 #: sys-utils/ipcs.c:182
17456 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17457 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
17459 #: sys-utils/ipcs.c:222
17461 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17462 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
17464 #: sys-utils/ipcs.c:225
17466 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17467 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
17469 #: sys-utils/ipcs.c:226
17471 msgid "max number of segments = %ju\n"
17472 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
17474 #: sys-utils/ipcs.c:228
17475 msgid "max seg size"
17476 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
17478 #: sys-utils/ipcs.c:235
17479 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17480 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
17482 #: sys-utils/ipcs.c:243
17483 msgid "max total shared memory"
17484 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
17486 #: sys-utils/ipcs.c:246
17487 msgid "min seg size"
17488 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
17490 #: sys-utils/ipcs.c:258
17492 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17493 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
17495 #: sys-utils/ipcs.c:262
17497 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17498 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
17500 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17501 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17502 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17504 #. "segments allocated = %d\n"
17505 #. "pages allocated = %ld\n"
17506 #. "pages resident = %ld\n"
17507 #. "pages swapped = %ld\n"
17508 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17510 #: sys-utils/ipcs.c:274
17513 "segments allocated %d\n"
17514 "pages allocated %ld\n"
17515 "pages resident %ld\n"
17516 "pages swapped %ld\n"
17517 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17519 "segmentów przydzielonych %d\n"
17520 "stron przydzielonych %ld\n"
17521 "stron w pamięci %ld\n"
17522 "stron wymienionych %ld\n"
17523 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
17525 #: sys-utils/ipcs.c:291
17527 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17528 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
17530 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
17531 #: sys-utils/ipcs.c:312
17535 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
17536 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
17540 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17544 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17548 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17552 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17556 #: sys-utils/ipcs.c:297
17558 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17559 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
17561 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
17562 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
17563 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
17565 msgstr "właściciel"
17567 #: sys-utils/ipcs.c:299
17569 msgstr "podłączenie"
17571 #: sys-utils/ipcs.c:299
17573 msgstr "odłączenie"
17575 #: sys-utils/ipcs.c:300
17579 #: sys-utils/ipcs.c:304
17581 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17582 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
17584 #: sys-utils/ipcs.c:306
17588 #: sys-utils/ipcs.c:306
17592 #: sys-utils/ipcs.c:310
17594 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17595 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
17597 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
17601 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
17602 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
17603 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
17607 #: sys-utils/ipcs.c:314
17611 #: sys-utils/ipcs.c:314
17615 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
17616 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
17617 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
17618 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
17619 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
17621 msgstr "Nie ustawiono"
17623 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17627 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17631 #: sys-utils/ipcs.c:388
17633 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17634 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
17636 #: sys-utils/ipcs.c:391
17638 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17639 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
17641 #: sys-utils/ipcs.c:392
17643 msgid "max number of arrays = %d\n"
17644 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
17646 #: sys-utils/ipcs.c:393
17648 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17649 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
17651 #: sys-utils/ipcs.c:394
17653 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17654 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
17656 #: sys-utils/ipcs.c:395
17658 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17659 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
17661 #: sys-utils/ipcs.c:396
17663 msgid "semaphore max value = %u\n"
17664 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
17666 #: sys-utils/ipcs.c:405
17668 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17669 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
17671 #: sys-utils/ipcs.c:408
17673 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17674 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
17676 #: sys-utils/ipcs.c:409
17678 msgid "used arrays = %d\n"
17679 msgstr "tablic używanych: %d\n"
17681 #: sys-utils/ipcs.c:410
17683 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17684 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
17686 #: sys-utils/ipcs.c:415
17688 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17689 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
17691 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
17695 #: sys-utils/ipcs.c:421
17697 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17698 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
17700 #: sys-utils/ipcs.c:423
17704 #: sys-utils/ipcs.c:423
17705 msgid "last-changed"
17706 msgstr "ost.zmiana"
17708 #: sys-utils/ipcs.c:430
17710 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17711 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
17713 #: sys-utils/ipcs.c:432
17717 #: sys-utils/ipcs.c:489
17719 msgid "unable to fetch message limits\n"
17720 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
17722 #: sys-utils/ipcs.c:492
17724 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17725 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
17727 #: sys-utils/ipcs.c:493
17729 msgid "max queues system wide = %d\n"
17730 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
17732 #: sys-utils/ipcs.c:495
17733 msgid "max size of message"
17734 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
17736 #: sys-utils/ipcs.c:497
17737 msgid "default max size of queue"
17738 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
17740 #: sys-utils/ipcs.c:504
17742 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17743 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
17745 #: sys-utils/ipcs.c:507
17747 msgid "------ Messages Status --------\n"
17748 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
17750 #: sys-utils/ipcs.c:509
17752 msgid "allocated queues = %d\n"
17753 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
17755 #: sys-utils/ipcs.c:510
17757 msgid "used headers = %d\n"
17758 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
17760 #: sys-utils/ipcs.c:512
17762 msgstr "używane miejsce"
17764 #: sys-utils/ipcs.c:513
17768 #: sys-utils/ipcs.c:517
17770 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17771 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
17773 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
17774 #: sys-utils/ipcs.c:537
17778 #: sys-utils/ipcs.c:523
17780 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17781 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
17783 #: sys-utils/ipcs.c:525
17787 #: sys-utils/ipcs.c:525
17791 #: sys-utils/ipcs.c:525
17795 #: sys-utils/ipcs.c:529
17797 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17798 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
17800 #: sys-utils/ipcs.c:531
17804 #: sys-utils/ipcs.c:531
17808 #: sys-utils/ipcs.c:535
17810 msgid "------ Message Queues --------\n"
17811 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
17813 #: sys-utils/ipcs.c:538
17817 #: sys-utils/ipcs.c:539
17819 msgstr "komunikatów"
17821 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
17822 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17824 msgid "id %d not found"
17825 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
17827 #: sys-utils/ipcs.c:607
17831 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17834 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
17836 #: sys-utils/ipcs.c:608
17838 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17839 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17841 #: sys-utils/ipcs.c:611
17843 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17844 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
17846 #: sys-utils/ipcs.c:613
17850 #: sys-utils/ipcs.c:613
17854 #: sys-utils/ipcs.c:615
17856 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17857 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
17859 #: sys-utils/ipcs.c:618
17861 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17862 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
17864 #: sys-utils/ipcs.c:620
17866 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17867 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
17869 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
17871 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17872 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
17874 #: sys-utils/ipcs.c:637
17878 "Message Queue msqid=%d\n"
17881 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
17883 #: sys-utils/ipcs.c:638
17885 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17886 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
17888 #: sys-utils/ipcs.c:642
17892 #: sys-utils/ipcs.c:642
17896 #: sys-utils/ipcs.c:644
17900 #: sys-utils/ipcs.c:644
17904 #: sys-utils/ipcs.c:649
17906 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17907 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
17909 #: sys-utils/ipcs.c:651
17911 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17912 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
17914 #: sys-utils/ipcs.c:670
17918 "Semaphore Array semid=%d\n"
17921 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
17923 #: sys-utils/ipcs.c:671
17925 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17926 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17928 #: sys-utils/ipcs.c:674
17930 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17931 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
17933 #: sys-utils/ipcs.c:676
17935 msgid "nsems = %ju\n"
17936 msgstr "lsem = %ju\n"
17938 #: sys-utils/ipcs.c:677
17940 msgid "otime = %-26.24s\n"
17941 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17943 #: sys-utils/ipcs.c:679
17945 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17946 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17948 #: sys-utils/ipcs.c:682
17952 #: sys-utils/ipcs.c:682
17956 #: sys-utils/ipcs.c:682
17960 #: sys-utils/ipcs.c:682
17964 #: sys-utils/ipcs.c:682
17968 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
17969 #: sys-utils/ipcutils.c:257
17972 msgstr "%s nie powiodło się"
17974 #: sys-utils/ipcutils.c:518
17976 msgid "%s (bytes) = "
17977 msgstr "%s (bajtów) = "
17979 #: sys-utils/ipcutils.c:520
17981 msgid "%s (kbytes) = "
17982 msgstr "%s (kB) = "
17984 #: sys-utils/irq-common.c:46
17988 #: sys-utils/irq-common.c:47
17989 msgid "total count"
17992 #: sys-utils/irq-common.c:48
17993 msgid "delta count"
17996 #: sys-utils/irq-common.c:49
18000 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
18001 #: sys-utils/lsns.c:1109
18002 msgid "failed to initialize output table"
18003 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
18005 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
18006 msgid "failed to add line to output"
18007 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
18009 #: sys-utils/irq-common.c:419
18010 msgid "unsupported column name to sort output"
18011 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
18013 #: sys-utils/irq-common.c:471
18014 msgid "cpu-interrupts"
18015 msgstr "przerwań CPU"
18017 #: sys-utils/irq-common.c:507
18020 msgstr "przyrost%:"
18022 #: sys-utils/irqtop.c:132
18025 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18028 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
18031 #: sys-utils/irqtop.c:180
18032 msgid "cannot not create timerfd"
18033 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
18035 #: sys-utils/irqtop.c:182
18036 msgid "cannot set timerfd"
18037 msgstr "nie można ustawić timerfd"
18039 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
18040 msgid "epoll_ctl failed"
18041 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
18043 #: sys-utils/irqtop.c:190
18044 msgid "sigfillset failed"
18045 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
18047 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
18048 msgid "sigprocmask failed"
18049 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
18051 #: sys-utils/irqtop.c:200
18052 msgid "cannot not create signalfd"
18053 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
18055 #: sys-utils/irqtop.c:258
18056 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18057 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18059 #: sys-utils/irqtop.c:261
18060 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18061 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
18063 #: sys-utils/irqtop.c:262
18064 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18065 msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"
18067 #: sys-utils/irqtop.c:263
18068 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18069 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
18071 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
18072 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18073 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
18075 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
18076 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18077 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
18079 #: sys-utils/irqtop.c:270
18082 "The following interactive key commands are valid:\n"
18085 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
18087 #: sys-utils/irqtop.c:271
18088 msgid " i sort by IRQ\n"
18089 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
18091 #: sys-utils/irqtop.c:272
18092 msgid " t sort by TOTAL\n"
18093 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
18095 #: sys-utils/irqtop.c:273
18096 msgid " d sort by DELTA\n"
18097 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
18099 #: sys-utils/irqtop.c:274
18100 msgid " n sort by NAME\n"
18101 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
18103 #: sys-utils/irqtop.c:275
18104 msgid " q Q quit program\n"
18105 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
18107 #: sys-utils/irqtop.c:313
18109 msgid "unsupported mode '%s'"
18110 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
18112 #: sys-utils/irqtop.c:335
18113 msgid "failed to parse delay argument"
18114 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
18116 #: sys-utils/irqtop.c:392
18117 msgid "terminal setting retrieval"
18118 msgstr "odczyt ustawień terminala"
18120 #: sys-utils/ldattach.c:181
18121 msgid "invalid iflag"
18122 msgstr "błędna flaga iflag"
18124 #: sys-utils/ldattach.c:197
18126 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18127 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
18129 #: sys-utils/ldattach.c:200
18130 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18131 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
18133 #: sys-utils/ldattach.c:203
18134 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18135 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
18137 #: sys-utils/ldattach.c:204
18138 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18139 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
18141 #: sys-utils/ldattach.c:205
18142 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18143 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
18145 #: sys-utils/ldattach.c:206
18146 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18147 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
18149 #: sys-utils/ldattach.c:207
18150 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18151 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
18153 #: sys-utils/ldattach.c:208
18154 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18155 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
18157 #: sys-utils/ldattach.c:209
18158 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18159 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
18161 #: sys-utils/ldattach.c:210
18162 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18163 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
18165 #: sys-utils/ldattach.c:211
18166 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18167 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
18169 #: sys-utils/ldattach.c:212
18170 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18171 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
18173 #: sys-utils/ldattach.c:213
18174 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18175 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
18177 #: sys-utils/ldattach.c:214
18178 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18179 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
18181 #: sys-utils/ldattach.c:219
18184 "Known <ldisc> names:\n"
18187 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
18189 #: sys-utils/ldattach.c:223
18192 "Known <iflag> names:\n"
18195 "Znane nazwy <iflag>:\n"
18197 #: sys-utils/ldattach.c:341
18198 msgid "invalid speed argument"
18199 msgstr "błędna wartość szybkości"
18201 #: sys-utils/ldattach.c:344
18202 msgid "invalid pause argument"
18203 msgstr "błędna opcja pauzy"
18205 #: sys-utils/ldattach.c:371
18206 msgid "invalid line discipline argument"
18207 msgstr "błędna dyscyplina linii"
18209 #: sys-utils/ldattach.c:391
18211 msgid "%s is not a serial line"
18212 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
18214 #: sys-utils/ldattach.c:398
18216 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18217 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
18219 #: sys-utils/ldattach.c:401
18221 msgid "speed %d unsupported"
18222 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
18224 #: sys-utils/ldattach.c:450
18226 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18227 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
18229 #: sys-utils/ldattach.c:460
18231 msgid "cannot write intro command to %s"
18232 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
18234 #: sys-utils/ldattach.c:470
18235 msgid "cannot set line discipline"
18236 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
18238 #: sys-utils/ldattach.c:480
18239 msgid "cannot daemonize"
18240 msgstr "nie można stać się demonem"
18242 #: sys-utils/losetup.c:85
18243 msgid "autoclear flag set"
18244 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
18246 #: sys-utils/losetup.c:86
18247 msgid "device backing file"
18248 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
18250 #: sys-utils/losetup.c:87
18251 msgid "backing file inode number"
18252 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
18254 #: sys-utils/losetup.c:88
18255 msgid "backing file major:minor device number"
18256 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
18258 #: sys-utils/losetup.c:89
18260 #| msgid "backing file major:minor device number"
18261 msgid "backing file major device number"
18262 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
18264 #: sys-utils/losetup.c:90
18266 #| msgid "backing file major:minor device number"
18267 msgid "backing file minor device number"
18268 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
18270 #: sys-utils/losetup.c:91
18271 msgid "loop device name"
18272 msgstr "nazwa urządzenia loop"
18274 #: sys-utils/losetup.c:92
18275 msgid "offset from the beginning"
18276 msgstr "offset od początku"
18278 #: sys-utils/losetup.c:93
18279 msgid "partscan flag set"
18280 msgstr "ustawiona flaga partscan"
18282 #: sys-utils/losetup.c:94
18284 #| msgid "loop device name"
18285 msgid "loop device reference string"
18286 msgstr "nazwa urządzenia loop"
18288 #: sys-utils/losetup.c:96
18289 msgid "size limit of the file in bytes"
18290 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
18292 #: sys-utils/losetup.c:97
18293 msgid "loop device major:minor number"
18294 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
18296 #: sys-utils/losetup.c:98
18298 #| msgid "loop device major:minor number"
18299 msgid "loop device major number"
18300 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
18302 #: sys-utils/losetup.c:99
18304 #| msgid "loop device major:minor number"
18305 msgid "loop device minor number"
18306 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
18308 #: sys-utils/losetup.c:100
18309 msgid "access backing file with direct-io"
18310 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
18312 #: sys-utils/losetup.c:101
18313 msgid "logical sector size in bytes"
18314 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
18316 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
18318 msgid ", offset %ju"
18319 msgstr ", offset %ju"
18321 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
18323 msgid ", sizelimit %ju"
18324 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
18326 #: sys-utils/losetup.c:183
18328 msgid ", encryption %s (type %u)"
18329 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
18331 #: sys-utils/losetup.c:238
18333 msgid "%s: detach failed"
18334 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
18336 #: sys-utils/losetup.c:465
18339 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18340 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18342 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
18343 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
18345 #: sys-utils/losetup.c:470
18346 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18347 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
18349 #: sys-utils/losetup.c:474
18350 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18351 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
18353 #: sys-utils/losetup.c:475
18354 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18355 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
18357 #: sys-utils/losetup.c:476
18358 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18359 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
18361 #: sys-utils/losetup.c:477
18362 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18363 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
18365 #: sys-utils/losetup.c:478
18366 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18367 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
18369 #: sys-utils/losetup.c:479
18370 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18371 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
18373 #: sys-utils/losetup.c:480
18374 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18375 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
18377 #: sys-utils/losetup.c:484
18378 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18379 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
18381 #: sys-utils/losetup.c:485
18382 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18383 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
18385 #: sys-utils/losetup.c:486
18386 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18387 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
18389 #: sys-utils/losetup.c:487
18390 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18391 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
18393 #: sys-utils/losetup.c:488
18394 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18395 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
18397 #: sys-utils/losetup.c:489
18398 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18399 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
18401 #: sys-utils/losetup.c:490
18402 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
18405 #: sys-utils/losetup.c:491
18406 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18407 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
18409 #: sys-utils/losetup.c:492
18410 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18411 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
18413 #: sys-utils/losetup.c:496
18414 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18415 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
18417 #: sys-utils/losetup.c:497
18418 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18419 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
18421 #: sys-utils/losetup.c:498
18422 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18423 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
18425 #: sys-utils/losetup.c:499
18426 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18427 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
18429 #: sys-utils/losetup.c:500
18430 msgid " --output-all output all columns\n"
18431 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18433 #: sys-utils/losetup.c:501
18434 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18435 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
18437 #: sys-utils/losetup.c:529
18439 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18440 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
18442 #: sys-utils/losetup.c:533
18444 #| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18445 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
18446 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
18448 #: sys-utils/losetup.c:552
18449 msgid "cannot find an unused loop device"
18450 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
18452 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
18454 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18455 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
18457 #: sys-utils/losetup.c:586
18459 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18460 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
18462 #: sys-utils/losetup.c:593
18464 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18465 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
18467 #: sys-utils/losetup.c:599
18469 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18470 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
18472 #: sys-utils/losetup.c:605
18473 msgid "failed to inspect loop devices"
18474 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
18476 #: sys-utils/losetup.c:628
18478 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18479 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
18481 #: sys-utils/losetup.c:650
18483 #| msgid "cannot set line discipline"
18484 msgid "cannot set loop reference string"
18485 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
18487 #: sys-utils/losetup.c:654
18489 msgid "%s: failed to use backing file"
18490 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
18492 #: sys-utils/losetup.c:753
18493 msgid "failed to parse logical block size"
18494 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
18496 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
18497 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
18499 msgid "%s: failed to use device"
18500 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
18502 #: sys-utils/losetup.c:909
18503 msgid "no loop device specified"
18504 msgstr "nie podano urządzenia loop"
18506 #: sys-utils/losetup.c:924
18508 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18509 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
18511 #: sys-utils/losetup.c:929
18512 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18513 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
18515 #: sys-utils/losetup.c:981
18517 msgid "%s: set capacity failed"
18518 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
18520 #: sys-utils/losetup.c:987
18522 msgid "%s: set direct io failed"
18523 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
18525 #: sys-utils/losetup.c:993
18527 msgid "%s: set logical block size failed"
18528 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
18530 #: sys-utils/lscpu.c:40
18534 #: sys-utils/lscpu.c:41
18538 #: sys-utils/lscpu.c:42
18542 #: sys-utils/lscpu.c:43
18546 #: sys-utils/lscpu.c:67
18550 #: sys-utils/lscpu.c:68
18554 #: sys-utils/lscpu.c:136
18555 msgid "crude measurement of CPU speed"
18556 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
18558 #: sys-utils/lscpu.c:137
18559 msgid "logical CPU number"
18560 msgstr "numer logicznego CPU"
18562 #: sys-utils/lscpu.c:138
18563 msgid "logical core number"
18564 msgstr "numer logicznego rdzenia"
18566 #: sys-utils/lscpu.c:139
18567 msgid "logical cluster number"
18568 msgstr "numer logicznego klastra"
18570 #: sys-utils/lscpu.c:140
18571 msgid "logical socket number"
18572 msgstr "numer logicznego gniazda"
18574 #: sys-utils/lscpu.c:141
18575 msgid "logical NUMA node number"
18576 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
18578 #: sys-utils/lscpu.c:142
18579 msgid "logical book number"
18580 msgstr "numer logicznego tomu"
18582 #: sys-utils/lscpu.c:143
18583 msgid "logical drawer number"
18584 msgstr "numer logicznej półki"
18586 #: sys-utils/lscpu.c:144
18587 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18588 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
18590 #: sys-utils/lscpu.c:145
18591 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18592 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
18594 #: sys-utils/lscpu.c:146
18595 msgid "physical address of a CPU"
18596 msgstr "fizyczny adres CPU"
18598 #: sys-utils/lscpu.c:147
18599 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18600 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
18602 #: sys-utils/lscpu.c:148
18603 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18604 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
18606 #: sys-utils/lscpu.c:149
18607 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18608 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
18610 #: sys-utils/lscpu.c:150
18611 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18612 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
18614 #: sys-utils/lscpu.c:151
18615 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18616 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
18618 #: sys-utils/lscpu.c:152
18619 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18620 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
18622 #: sys-utils/lscpu.c:153
18623 msgid "shows CPU model name"
18624 msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"
18626 #: sys-utils/lscpu.c:158
18627 msgid "size of all system caches"
18628 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
18630 #: sys-utils/lscpu.c:159
18631 msgid "cache level"
18632 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
18634 #: sys-utils/lscpu.c:160
18636 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
18638 #: sys-utils/lscpu.c:161
18639 msgid "size of one cache"
18640 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
18642 #: sys-utils/lscpu.c:162
18644 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
18646 #: sys-utils/lscpu.c:163
18647 msgid "ways of associativity"
18648 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
18650 #: sys-utils/lscpu.c:164
18651 msgid "allocation policy"
18652 msgstr "polityka przydzielania"
18654 #: sys-utils/lscpu.c:165
18655 msgid "write policy"
18656 msgstr "polityka zapisu"
18658 #: sys-utils/lscpu.c:166
18659 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18660 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"
18662 #: sys-utils/lscpu.c:167
18663 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18664 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
18666 #: sys-utils/lscpu.c:168
18667 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18668 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
18670 #: sys-utils/lscpu.c:221
18671 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18672 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"
18674 #: sys-utils/lscpu.c:228
18675 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18676 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
18678 #: sys-utils/lscpu.c:235
18679 msgid "failed to initialize procfs handler"
18680 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
18682 #: sys-utils/lscpu.c:328
18686 #: sys-utils/lscpu.c:328
18690 #: sys-utils/lscpu.c:669
18693 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18694 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18695 "# starting usually from zero.\n"
18697 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
18698 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
18699 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
18701 #: sys-utils/lscpu.c:876
18702 msgid "Model name:"
18703 msgstr "Nazwa modelu:"
18705 #: sys-utils/lscpu.c:878
18706 msgid "BIOS Model name:"
18707 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
18709 #: sys-utils/lscpu.c:880
18710 msgid "BIOS CPU family:"
18711 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
18713 #: sys-utils/lscpu.c:882
18714 msgid "Machine type:"
18715 msgstr "Typ maszyny:"
18717 #: sys-utils/lscpu.c:884
18718 msgid "CPU family:"
18719 msgstr "Rodzina CPU:"
18721 #: sys-utils/lscpu.c:886
18725 #: sys-utils/lscpu.c:888
18726 msgid "Thread(s) per core:"
18727 msgstr "Wątków na rdzeń:"
18729 #: sys-utils/lscpu.c:890
18730 msgid "Core(s) per cluster:"
18731 msgstr "Rdzeni na klaster:"
18733 #: sys-utils/lscpu.c:892
18734 msgid "Core(s) per socket:"
18735 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
18737 #: sys-utils/lscpu.c:895
18738 msgid "Socket(s) per book:"
18739 msgstr "Gniazd na tom:"
18741 #: sys-utils/lscpu.c:897
18742 msgid "Book(s) per drawer:"
18743 msgstr "Tomów na półkę:"
18745 #: sys-utils/lscpu.c:898
18749 #: sys-utils/lscpu.c:900
18753 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
18757 #: sys-utils/lscpu.c:908
18758 msgid "Cluster(s):"
18761 #: sys-utils/lscpu.c:916
18765 #: sys-utils/lscpu.c:918
18766 msgid "Frequency boost:"
18767 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
18769 #: sys-utils/lscpu.c:919
18773 #: sys-utils/lscpu.c:919
18777 #: sys-utils/lscpu.c:923
18778 msgid "CPU dynamic MHz:"
18779 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
18781 #: sys-utils/lscpu.c:925
18782 msgid "CPU static MHz:"
18783 msgstr "CPU statyczne MHz:"
18785 #: sys-utils/lscpu.c:930
18786 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18787 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
18789 #: sys-utils/lscpu.c:931
18790 msgid "CPU max MHz:"
18791 msgstr "CPU max MHz:"
18793 #: sys-utils/lscpu.c:932
18794 msgid "CPU min MHz:"
18795 msgstr "CPU min MHz:"
18797 #: sys-utils/lscpu.c:935
18801 #: sys-utils/lscpu.c:938
18802 msgid "Dispatching mode:"
18803 msgstr "Tryb przekazywania:"
18805 #: sys-utils/lscpu.c:941
18806 msgid "Physical sockets:"
18807 msgstr "Fizyczne gniazda:"
18809 #: sys-utils/lscpu.c:942
18810 msgid "Physical chips:"
18811 msgstr "Fizyczne układy:"
18813 #: sys-utils/lscpu.c:943
18814 msgid "Physical cores/chip:"
18815 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
18817 #: sys-utils/lscpu.c:947
18821 #: sys-utils/lscpu.c:991
18822 msgid "Architecture:"
18823 msgstr "Architektura:"
18825 #: sys-utils/lscpu.c:1004
18826 msgid "CPU op-mode(s):"
18827 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
18829 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18830 msgid "Address sizes:"
18831 msgstr "Rozmiary adresów:"
18833 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
18834 msgid "Byte Order:"
18835 msgstr "Kolejność bajtów:"
18837 #: sys-utils/lscpu.c:1015
18841 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18842 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18843 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
18845 #: sys-utils/lscpu.c:1020
18846 msgid "On-line CPU(s) list:"
18847 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
18849 #: sys-utils/lscpu.c:1032
18850 msgid "failed to callocate cpu set"
18851 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
18853 #: sys-utils/lscpu.c:1041
18854 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18855 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
18857 #: sys-utils/lscpu.c:1042
18858 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18859 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
18861 #: sys-utils/lscpu.c:1049
18863 msgstr "ID producenta:"
18865 #: sys-utils/lscpu.c:1051
18866 msgid "BIOS Vendor ID:"
18867 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
18869 #: sys-utils/lscpu.c:1059
18870 msgid "Virtualization features:"
18871 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
18873 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
18874 msgid "Virtualization:"
18875 msgstr "Wirtualizacja:"
18877 #: sys-utils/lscpu.c:1066
18878 msgid "Hypervisor:"
18879 msgstr "Hipernadzorca:"
18881 #: sys-utils/lscpu.c:1068
18882 msgid "Hypervisor vendor:"
18883 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
18885 #: sys-utils/lscpu.c:1069
18886 msgid "Virtualization type:"
18887 msgstr "Typ wirtualizacji:"
18889 #: sys-utils/lscpu.c:1092
18890 msgid "Caches (sum of all):"
18891 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
18893 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
18898 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
18903 #: sys-utils/lscpu.c:1099
18905 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18906 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18907 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
18908 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
18909 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
18911 #: sys-utils/lscpu.c:1108
18913 msgid "%s (%d instance)"
18914 msgid_plural "%s (%d instances)"
18915 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
18916 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
18917 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
18919 #: sys-utils/lscpu.c:1123
18921 msgstr "Pamięci podręczne:"
18923 #: sys-utils/lscpu.c:1142
18927 #: sys-utils/lscpu.c:1144
18928 msgid "NUMA node(s):"
18929 msgstr "Węzłów NUMA:"
18931 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18933 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18934 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
18936 #: sys-utils/lscpu.c:1154
18937 msgid "Vulnerabilities:"
18938 msgstr "Podatności:"
18940 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18942 msgid "Vulnerability %s:"
18943 msgstr "Podatność %s:"
18945 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18946 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18947 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
18949 #: sys-utils/lscpu.c:1179
18950 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18951 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
18953 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18954 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18955 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
18957 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18958 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18959 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
18961 #: sys-utils/lscpu.c:1182
18962 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18963 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18965 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18966 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18967 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
18969 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18970 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18971 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
18973 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18974 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18975 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18977 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18978 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18979 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
18981 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18982 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18983 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18985 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18986 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18987 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
18989 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18990 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18991 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
18993 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18994 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18995 msgstr " --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, always)\n"
18997 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18998 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18999 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
19001 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19004 "Available output columns for -e or -p:\n"
19007 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
19009 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19012 "Available output columns for -C:\n"
19015 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
19017 #: sys-utils/lscpu.c:1315
19018 msgid "unsupported --flat argument"
19019 msgstr "nie obsługiwany argument --flat"
19021 #: sys-utils/lscpu.c:1339
19023 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19024 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
19026 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
19027 msgid "error: uname failed"
19028 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
19030 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
19032 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19033 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
19035 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
19036 msgid "Failed to extract the node number"
19037 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
19039 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
19040 msgid "cannot restore signal handler"
19041 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
19043 #: sys-utils/lsipc.c:150
19044 msgid "Resource key"
19045 msgstr "Klucz zasobu"
19047 #: sys-utils/lsipc.c:150
19051 #: sys-utils/lsipc.c:151
19052 msgid "Resource ID"
19055 #: sys-utils/lsipc.c:151
19059 #: sys-utils/lsipc.c:152
19060 msgid "Owner's username or UID"
19061 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
19063 #: sys-utils/lsipc.c:152
19065 msgstr "Właściciel"
19067 #: sys-utils/lsipc.c:153
19068 msgid "Permissions"
19069 msgstr "Uprawnienia"
19071 #: sys-utils/lsipc.c:154
19072 msgid "Creator UID"
19073 msgstr "UID twórcy"
19075 #: sys-utils/lsipc.c:155
19076 msgid "Creator user"
19077 msgstr "Nazwa twórca"
19079 #: sys-utils/lsipc.c:156
19080 msgid "Creator GID"
19081 msgstr "GID twórcy"
19083 #: sys-utils/lsipc.c:157
19084 msgid "Creator group"
19085 msgstr "Grupa twórcy"
19087 #: sys-utils/lsipc.c:158
19089 msgstr "ID użytkownika"
19091 #: sys-utils/lsipc.c:158
19095 #: sys-utils/lsipc.c:159
19097 msgstr "Nazwa użytkownika"
19099 #: sys-utils/lsipc.c:160
19103 #: sys-utils/lsipc.c:160
19107 #: sys-utils/lsipc.c:161
19109 msgstr "Nazwa grupy"
19111 #: sys-utils/lsipc.c:162
19112 msgid "Time of the last change"
19113 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
19115 #: sys-utils/lsipc.c:162
19116 msgid "Last change"
19117 msgstr "Ostatnia zmiana"
19119 #: sys-utils/lsipc.c:165
19121 msgstr "Bajtów użytych"
19123 #: sys-utils/lsipc.c:166
19124 msgid "Number of messages"
19125 msgstr "Liczba komunikatów"
19127 #: sys-utils/lsipc.c:166
19129 msgstr "Komunikatów"
19131 #: sys-utils/lsipc.c:167
19132 msgid "Time of last msg sent"
19133 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
19135 #: sys-utils/lsipc.c:167
19137 msgstr "Komunikat wysł."
19139 #: sys-utils/lsipc.c:168
19140 msgid "Time of last msg received"
19141 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
19143 #: sys-utils/lsipc.c:168
19144 msgid "Msg received"
19145 msgstr "Komunikat odebr."
19147 #: sys-utils/lsipc.c:169
19148 msgid "PID of the last msg sender"
19149 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
19151 #: sys-utils/lsipc.c:169
19155 #: sys-utils/lsipc.c:170
19156 msgid "PID of the last msg receiver"
19157 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
19159 #: sys-utils/lsipc.c:170
19160 msgid "Msg receiver"
19163 #: sys-utils/lsipc.c:173
19164 msgid "Segment size"
19165 msgstr "Rozmiar segmentu"
19167 #: sys-utils/lsipc.c:174
19168 msgid "Number of attached processes"
19169 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
19171 #: sys-utils/lsipc.c:174
19172 msgid "Attached processes"
19173 msgstr "Dołączone procesy"
19175 #: sys-utils/lsipc.c:175
19179 #: sys-utils/lsipc.c:176
19180 msgid "Attach time"
19181 msgstr "Czas dołączenia"
19183 #: sys-utils/lsipc.c:177
19184 msgid "Detach time"
19185 msgstr "Czas odłączenia"
19187 #: sys-utils/lsipc.c:178
19188 msgid "Creator command line"
19189 msgstr "Linia poleceń twórcy"
19191 #: sys-utils/lsipc.c:178
19192 msgid "Creator command"
19193 msgstr "Polecenie twórcy"
19195 #: sys-utils/lsipc.c:179
19196 msgid "PID of the creator"
19197 msgstr "PID twórcy"
19199 #: sys-utils/lsipc.c:179
19200 msgid "Creator PID"
19201 msgstr "PID twórcy"
19203 #: sys-utils/lsipc.c:180
19204 msgid "PID of last user"
19205 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
19207 #: sys-utils/lsipc.c:180
19208 msgid "Last user PID"
19209 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
19211 #: sys-utils/lsipc.c:183
19212 msgid "Number of semaphores"
19213 msgstr "Liczba semaforów"
19215 #: sys-utils/lsipc.c:183
19219 #: sys-utils/lsipc.c:184
19220 msgid "Time of the last operation"
19221 msgstr "Czas ostatniej operacji"
19223 #: sys-utils/lsipc.c:184
19224 msgid "Last operation"
19225 msgstr "Ostatnia operacja"
19227 #: sys-utils/lsipc.c:187
19228 msgid "Resource name"
19229 msgstr "Nazwa zasobu"
19231 #: sys-utils/lsipc.c:187
19235 #: sys-utils/lsipc.c:188
19236 msgid "Resource description"
19237 msgstr "Opis zasobu"
19239 #: sys-utils/lsipc.c:188
19240 msgid "Description"
19243 #: sys-utils/lsipc.c:189
19244 msgid "Currently used"
19245 msgstr "Aktualnie w użyciu"
19247 #: sys-utils/lsipc.c:189
19251 #: sys-utils/lsipc.c:190
19252 msgid "Currently use percentage"
19253 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
19255 #: sys-utils/lsipc.c:190
19259 #: sys-utils/lsipc.c:191
19260 msgid "System-wide limit"
19261 msgstr "Limit systemowy"
19263 #: sys-utils/lsipc.c:191
19267 #: sys-utils/lsipc.c:226
19269 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19270 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
19272 #: sys-utils/lsipc.c:302
19273 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19274 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
19276 #: sys-utils/lsipc.c:303
19277 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19278 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
19280 #: sys-utils/lsipc.c:309
19281 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19283 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
19284 " czytelnego dla człowieka\n"
19286 #: sys-utils/lsipc.c:310
19287 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19288 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
19290 #: sys-utils/lsipc.c:312
19291 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19292 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
19294 #: sys-utils/lsipc.c:314
19295 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19296 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
19298 #: sys-utils/lsipc.c:316
19299 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19300 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
19302 #: sys-utils/lsipc.c:318
19303 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19304 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
19306 #: sys-utils/lsipc.c:325
19310 "Generic columns:\n"
19313 "Kolumny ogólne:\n"
19315 #: sys-utils/lsipc.c:329
19319 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19322 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
19324 #: sys-utils/lsipc.c:333
19328 "Message-queue columns (--queues):\n"
19331 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
19333 #: sys-utils/lsipc.c:337
19337 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19340 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
19342 #: sys-utils/lsipc.c:341
19346 "Summary columns (--global):\n"
19349 "Opcje podsumowania (--global):\n"
19351 #: sys-utils/lsipc.c:429
19360 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19361 msgid "failed to set data"
19362 msgstr "nie udało się ustawić danych"
19364 #: sys-utils/lsipc.c:734
19365 msgid "Number of semaphore identifiers"
19366 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
19368 #: sys-utils/lsipc.c:735
19369 msgid "Total number of semaphores"
19370 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
19372 #: sys-utils/lsipc.c:736
19373 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19374 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
19376 #: sys-utils/lsipc.c:737
19377 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19378 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
19380 #: sys-utils/lsipc.c:738
19381 msgid "Semaphore max value"
19382 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
19384 #: sys-utils/lsipc.c:898
19385 msgid "Number of message queues"
19386 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
19388 #: sys-utils/lsipc.c:899
19389 msgid "Max size of message (bytes)"
19390 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
19392 #: sys-utils/lsipc.c:900
19393 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19394 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
19396 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19400 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19404 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19405 msgid "Shared memory segments"
19406 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
19408 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19409 msgid "Shared memory pages"
19410 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
19412 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19413 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19414 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
19416 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19417 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19418 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
19420 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19421 msgid "failed to parse IPC identifier"
19422 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
19424 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19425 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19426 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
19428 #: sys-utils/lsirq.c:53
19429 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19430 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
19432 #: sys-utils/lsmem.c:119
19433 msgid "start and end address of the memory range"
19434 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
19436 #: sys-utils/lsmem.c:120
19437 msgid "size of the memory range"
19438 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
19440 #: sys-utils/lsmem.c:121
19441 msgid "online status of the memory range"
19442 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
19444 #: sys-utils/lsmem.c:122
19445 msgid "memory is removable"
19446 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
19448 #: sys-utils/lsmem.c:123
19449 msgid "memory block number or blocks range"
19450 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
19452 #: sys-utils/lsmem.c:124
19453 msgid "numa node of memory"
19454 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
19456 #: sys-utils/lsmem.c:125
19457 msgid "valid zones for the memory range"
19458 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
19460 #: sys-utils/lsmem.c:252
19464 #: sys-utils/lsmem.c:253
19466 msgstr "nieaktywna"
19468 #: sys-utils/lsmem.c:254
19472 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
19473 msgid "Memory block size:"
19474 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
19476 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
19477 msgid "Total online memory:"
19478 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
19480 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
19481 msgid "Total offline memory:"
19482 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
19484 #: sys-utils/lsmem.c:336
19486 msgid "Failed to open %s"
19487 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
19489 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
19490 msgid "failed to read memory block size"
19491 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
19493 #: sys-utils/lsmem.c:490
19494 msgid "This system does not support memory blocks"
19495 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
19497 #: sys-utils/lsmem.c:515
19498 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19499 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
19501 #: sys-utils/lsmem.c:520
19502 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19503 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
19505 #: sys-utils/lsmem.c:523
19506 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19507 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
19509 #: sys-utils/lsmem.c:526
19510 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19511 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
19513 #: sys-utils/lsmem.c:527
19514 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19515 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
19517 #: sys-utils/lsmem.c:528
19518 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19519 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
19521 #: sys-utils/lsmem.c:654
19522 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19523 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
19525 #: sys-utils/lsmem.c:662
19526 msgid "invalid argument to --sysroot"
19527 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
19529 #: sys-utils/lsmem.c:710
19530 msgid "Failed to initialize output column"
19531 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
19533 #: sys-utils/lsns.c:110
19534 msgid "namespace identifier (inode number)"
19535 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
19537 #: sys-utils/lsns.c:111
19538 msgid "kind of namespace"
19539 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
19541 #: sys-utils/lsns.c:112
19542 msgid "path to the namespace"
19543 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
19545 #: sys-utils/lsns.c:113
19546 msgid "number of processes in the namespace"
19547 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
19549 #: sys-utils/lsns.c:114
19550 msgid "lowest PID in the namespace"
19551 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
19553 #: sys-utils/lsns.c:115
19554 msgid "PPID of the PID"
19555 msgstr "PPID tego PID-u"
19557 #: sys-utils/lsns.c:116
19558 msgid "command line of the PID"
19559 msgstr "linia poleceń PID-u"
19561 #: sys-utils/lsns.c:117
19562 msgid "UID of the PID"
19563 msgstr "UID tego PID-u"
19565 #: sys-utils/lsns.c:118
19566 msgid "username of the PID"
19567 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
19569 #: sys-utils/lsns.c:119
19570 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19571 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
19573 #: sys-utils/lsns.c:120
19574 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19575 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
19577 #: sys-utils/lsns.c:121
19578 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19579 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
19581 #: sys-utils/lsns.c:122
19582 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19583 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
19585 #: sys-utils/lsns.c:1278
19587 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19588 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
19590 #: sys-utils/lsns.c:1281
19591 msgid "List system namespaces.\n"
19592 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
19594 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
19595 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19596 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
19598 #: sys-utils/lsns.c:1289
19599 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19600 msgstr " -P, --persistent przestrzenie nazw bez procesów\n"
19602 #: sys-utils/lsns.c:1290
19603 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19604 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
19606 #: sys-utils/lsns.c:1293
19607 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19608 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
19610 #: sys-utils/lsns.c:1294
19611 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19612 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19614 #: sys-utils/lsns.c:1295
19615 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19616 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
19618 #: sys-utils/lsns.c:1396
19620 msgid "unknown namespace type: %s"
19621 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
19623 #: sys-utils/lsns.c:1416
19625 msgid "unknown tree type: %s"
19626 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
19628 #: sys-utils/lsns.c:1438
19629 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19630 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
19632 #: sys-utils/lsns.c:1439
19633 msgid "invalid namespace argument"
19634 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
19636 #: sys-utils/lsns.c:1469
19637 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19638 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
19640 #: sys-utils/lsns.c:1497
19642 msgid "not found namespace: %ju"
19643 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
19645 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
19646 msgid "drop permissions failed."
19647 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
19649 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
19651 msgid "%s from %s (libmount %s"
19652 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
19654 #: sys-utils/mount.c:122
19655 msgid "failed to read mtab"
19656 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
19658 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
19660 msgid "%-25s: ignored\n"
19661 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
19663 #: sys-utils/mount.c:185
19665 msgid "%-25s: already mounted\n"
19666 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
19668 #: sys-utils/mount.c:292
19670 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19671 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
19673 #: sys-utils/mount.c:294
19675 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19676 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
19678 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
19680 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19681 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
19683 #: sys-utils/mount.c:299
19685 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19686 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
19688 #: sys-utils/mount.c:319
19691 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19692 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19693 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19694 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19695 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19697 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
19698 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
19699 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
19700 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
19701 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
19703 #: sys-utils/mount.c:348
19706 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19707 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19709 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
19710 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
19712 #: sys-utils/mount.c:380
19714 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19715 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
19717 #: sys-utils/mount.c:409
19719 msgid "%s: failed to parse"
19720 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
19722 #: sys-utils/mount.c:451
19724 msgid "unsupported option format: %s"
19725 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
19727 #: sys-utils/mount.c:457
19729 msgid "failed to append option '%s'"
19730 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
19732 #: sys-utils/mount.c:478
19736 " %1$s -a [options]\n"
19737 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19738 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19739 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19742 " %1$s -a [opcje]\n"
19743 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
19744 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
19745 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
19747 #: sys-utils/mount.c:486
19748 msgid "Mount a filesystem.\n"
19749 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
19751 #: sys-utils/mount.c:489
19752 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19753 msgstr " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w fstab\n"
19755 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
19756 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19757 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
19759 #: sys-utils/mount.c:491
19760 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19761 msgstr " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
19763 #: sys-utils/mount.c:492
19764 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19765 msgstr " -F, --fork osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"
19767 #: sys-utils/mount.c:493
19768 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19769 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
19771 #: sys-utils/mount.c:494
19772 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19773 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
19775 #: sys-utils/mount.c:495
19776 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19777 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
19779 #: sys-utils/mount.c:496
19782 #| " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
19783 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
19785 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
19786 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
19788 " --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
19789 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
19791 #: sys-utils/mount.c:498
19794 #| " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
19795 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
19797 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
19798 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
19800 " --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
19801 " odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
19803 #: sys-utils/mount.c:500
19806 #| " --target-prefix <path>\n"
19807 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
19809 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
19810 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
19812 " --target-prefix <ścieżka>\n"
19813 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
19815 #: sys-utils/mount.c:502
19816 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19817 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
19819 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19820 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19821 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
19823 #: sys-utils/mount.c:504
19825 " --options-mode <mode>\n"
19826 " what to do with options loaded from fstab\n"
19828 " --options-mode <tryb>\n"
19829 " sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"
19831 #: sys-utils/mount.c:506
19833 " --options-source <source>\n"
19834 " mount options source\n"
19836 " --options-source <źródło>\n"
19837 " źródło opcji montowania\n"
19839 #: sys-utils/mount.c:508
19841 " --options-source-force\n"
19842 " force use of options from fstab/mtab\n"
19844 " --options-source-force\n"
19845 " wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"
19847 #: sys-utils/mount.c:510
19848 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19849 msgstr " --onlyonce sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"
19851 #: sys-utils/mount.c:511
19852 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19853 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
19855 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19856 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19857 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
19859 #: sys-utils/mount.c:513
19860 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19861 msgstr " -r, --read-only zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -o ro)\n"
19863 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19864 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19865 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
19867 #: sys-utils/mount.c:515
19868 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19869 msgstr " --source <źródło> jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
19871 #: sys-utils/mount.c:516
19872 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19873 msgstr " --target <cel> jawne określenie punktu montowania\n"
19875 #: sys-utils/mount.c:517
19877 " --target-prefix <path>\n"
19878 " specifies path used for all mountpoints\n"
19880 " --target-prefix <ścieżka>\n"
19881 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
19883 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19884 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19885 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
19887 #: sys-utils/mount.c:520
19888 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19889 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
19891 #: sys-utils/mount.c:521
19892 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19893 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
19895 #: sys-utils/mount.c:527
19899 #: sys-utils/mount.c:528
19900 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19901 msgstr " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
19903 #: sys-utils/mount.c:529
19904 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19905 msgstr " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
19907 #: sys-utils/mount.c:530
19908 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19909 msgstr " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
19911 #: sys-utils/mount.c:531
19912 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19913 msgstr " UUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID systemu plików\n"
19915 #: sys-utils/mount.c:532
19916 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19917 msgstr " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
19919 #: sys-utils/mount.c:533
19920 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19921 msgstr " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"
19923 #: sys-utils/mount.c:534
19924 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19925 msgstr " ID=<id> określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"
19927 #: sys-utils/mount.c:535
19928 msgid " <device> specifies device by path\n"
19929 msgstr " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
19931 #: sys-utils/mount.c:536
19932 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19933 msgstr " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
19935 #: sys-utils/mount.c:537
19936 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19937 msgstr " <plik> plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"
19939 #: sys-utils/mount.c:540
19940 msgid "Operations:\n"
19941 msgstr "Operacje:\n"
19943 #: sys-utils/mount.c:541
19944 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19945 msgstr " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o bind)\n"
19947 #: sys-utils/mount.c:542
19948 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19949 msgstr " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
19951 #: sys-utils/mount.c:543
19952 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19953 msgstr " -R, --rbind zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań poniżej w inne miejsce\n"
19955 #: sys-utils/mount.c:544
19956 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19957 msgstr " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
19959 #: sys-utils/mount.c:545
19960 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19961 msgstr " --make-slave oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"
19963 #: sys-utils/mount.c:546
19964 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19965 msgstr " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
19967 #: sys-utils/mount.c:547
19968 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19969 msgstr " --make-unbindable oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"
19971 #: sys-utils/mount.c:548
19972 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19973 msgstr " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako współdzielonego\n"
19975 #: sys-utils/mount.c:549
19976 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19977 msgstr " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako podrzędnego\n"
19979 #: sys-utils/mount.c:550
19980 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19981 msgstr " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako prywatnego\n"
19983 #: sys-utils/mount.c:551
19984 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19985 msgstr " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako niepodłączalnego\n"
19987 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
19988 msgid "libmount context allocation failed"
19989 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
19991 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
19992 msgid "failed to set options pattern"
19993 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
19995 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
19997 msgid "failed to set target namespace to %s"
19998 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
20000 #: sys-utils/mount.c:1009
20001 msgid "source specified more than once"
20002 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
20004 #: sys-utils/mountpoint.c:112
20007 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20008 " %1$s -x /dev/device\n"
20010 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
20011 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
20013 #: sys-utils/mountpoint.c:116
20014 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20015 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
20017 #: sys-utils/mountpoint.c:119
20019 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20020 " --nofollow do not follow symlink\n"
20021 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20022 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20024 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
20025 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
20026 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
20027 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
20029 #: sys-utils/mountpoint.c:201
20031 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20032 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
20034 #: sys-utils/mountpoint.c:207
20036 msgid "%s is a mountpoint\n"
20037 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
20039 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
20041 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20042 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
20044 #: sys-utils/nsenter.c:86
20045 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20046 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
20048 #: sys-utils/nsenter.c:89
20049 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20050 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
20052 #: sys-utils/nsenter.c:90
20053 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20054 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
20056 #: sys-utils/nsenter.c:91
20057 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20058 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
20060 #: sys-utils/nsenter.c:92
20061 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20062 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
20064 #: sys-utils/nsenter.c:93
20065 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20066 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
20068 #: sys-utils/nsenter.c:94
20069 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20070 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
20072 #: sys-utils/nsenter.c:95
20073 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20074 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
20076 #: sys-utils/nsenter.c:96
20077 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20078 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
20080 #: sys-utils/nsenter.c:97
20081 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20082 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
20084 #: sys-utils/nsenter.c:98
20086 #| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20087 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
20088 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
20090 #: sys-utils/nsenter.c:99
20091 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20092 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
20094 #: sys-utils/nsenter.c:100
20095 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20096 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20098 #: sys-utils/nsenter.c:101
20099 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20100 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20102 #: sys-utils/nsenter.c:102
20103 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20104 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
20106 #: sys-utils/nsenter.c:103
20108 #| msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20109 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20110 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
20112 #: sys-utils/nsenter.c:104
20113 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20114 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
20116 #: sys-utils/nsenter.c:105
20117 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20118 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
20120 #: sys-utils/nsenter.c:106
20121 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20122 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
20124 #: sys-utils/nsenter.c:107
20125 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20126 msgstr " -e, --env dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu docelowego\n"
20128 #: sys-utils/nsenter.c:108
20129 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20130 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
20132 #: sys-utils/nsenter.c:109
20134 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
20135 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
20136 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
20138 #: sys-utils/nsenter.c:111
20139 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20140 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
20142 #: sys-utils/nsenter.c:143
20144 #| msgid "failed to set target namespace to %s"
20145 msgid "failed to open parent ns of %s"
20146 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
20148 #: sys-utils/nsenter.c:149
20150 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20151 msgid "no namespaces to get parent of"
20152 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
20154 #: sys-utils/nsenter.c:166
20156 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20157 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
20159 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
20161 #| msgid "failed to set options pattern"
20162 msgid "failed to get cgroup path"
20163 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
20165 #: sys-utils/nsenter.c:223
20167 #| msgid "failed to open /proc"
20168 msgid "failed to open cgroup.procs"
20169 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
20171 #: sys-utils/nsenter.c:235
20173 #| msgid "stat of %s failed"
20174 msgid "statfs %s failed"
20175 msgstr "stat %s nie powiodło się"
20177 #: sys-utils/nsenter.c:248
20179 #| msgid "initgroups failed"
20180 msgid "write cgroup.procs failed"
20181 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20183 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
20184 msgid "failed to parse uid"
20185 msgstr "niezrozumiały uid"
20187 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
20188 msgid "failed to parse gid"
20189 msgstr "niezrozumiały gid"
20191 #: sys-utils/nsenter.c:506
20192 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20193 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
20195 #: sys-utils/nsenter.c:508
20197 msgid "failed to get %d SELinux context"
20198 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
20200 #: sys-utils/nsenter.c:511
20202 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20203 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
20205 #: sys-utils/nsenter.c:518
20206 msgid "no target PID specified for --all"
20207 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
20209 #: sys-utils/nsenter.c:546
20210 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
20213 #: sys-utils/nsenter.c:593
20215 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20216 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
20218 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
20219 msgid "cannot open current working directory"
20220 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
20222 #: sys-utils/nsenter.c:616
20223 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20224 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
20226 #: sys-utils/nsenter.c:619
20227 msgid "chroot failed"
20228 msgstr "chroot nie powiodło się"
20230 #: sys-utils/nsenter.c:639
20231 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20232 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
20234 #: sys-utils/nsenter.c:648
20235 msgid "failed to get environment variables"
20236 msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"
20238 #: sys-utils/nsenter.c:651
20239 msgid "failed to set environment variables"
20240 msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"
20242 #: sys-utils/nsenter.c:664
20243 msgid "can not get process stat"
20244 msgstr "nie można pobrać statusu procesu"
20246 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
20247 #: sys-utils/unshare.c:1183
20248 msgid "setgroups failed"
20249 msgstr "setgroups nie powiodło się"
20251 #: sys-utils/pivot_root.c:29
20253 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20254 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
20256 #: sys-utils/pivot_root.c:33
20257 msgid "Change the root filesystem.\n"
20258 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
20260 #: sys-utils/pivot_root.c:70
20262 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20263 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
20265 #: sys-utils/prlimit.c:69
20266 msgid "address space limit"
20267 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
20269 #: sys-utils/prlimit.c:70
20270 msgid "max core file size"
20271 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
20273 #: sys-utils/prlimit.c:71
20277 #: sys-utils/prlimit.c:71
20281 #: sys-utils/prlimit.c:72
20282 msgid "max data size"
20283 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
20285 #: sys-utils/prlimit.c:73
20286 msgid "max file size"
20287 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
20289 #: sys-utils/prlimit.c:74
20290 msgid "max number of file locks held"
20291 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
20293 #: sys-utils/prlimit.c:74
20297 #: sys-utils/prlimit.c:75
20298 msgid "max locked-in-memory address space"
20299 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
20301 #: sys-utils/prlimit.c:76
20302 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20303 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
20305 #: sys-utils/prlimit.c:77
20306 msgid "max nice prio allowed to raise"
20307 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
20309 #: sys-utils/prlimit.c:78
20310 msgid "max number of open files"
20311 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
20313 #: sys-utils/prlimit.c:78
20317 #: sys-utils/prlimit.c:79
20318 msgid "max number of processes"
20319 msgstr "maksymalna liczba procesów"
20321 #: sys-utils/prlimit.c:80
20322 msgid "max resident set size"
20323 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
20325 #: sys-utils/prlimit.c:81
20326 msgid "max real-time priority"
20327 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
20329 #: sys-utils/prlimit.c:82
20330 msgid "timeout for real-time tasks"
20331 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
20333 #: sys-utils/prlimit.c:82
20335 msgstr "mikrosekundy"
20337 #: sys-utils/prlimit.c:83
20338 msgid "max number of pending signals"
20339 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
20341 #: sys-utils/prlimit.c:83
20345 #: sys-utils/prlimit.c:84
20346 msgid "max stack size"
20347 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
20349 #: sys-utils/prlimit.c:117
20350 msgid "resource name"
20351 msgstr "nazwa zasobu"
20353 #: sys-utils/prlimit.c:118
20354 msgid "resource description"
20355 msgstr "opis zasobu"
20357 #: sys-utils/prlimit.c:119
20359 msgstr "limit miękki"
20361 #: sys-utils/prlimit.c:120
20362 msgid "hard limit (ceiling)"
20363 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
20365 #: sys-utils/prlimit.c:121
20369 #: sys-utils/prlimit.c:160
20371 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20372 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
20374 #: sys-utils/prlimit.c:162
20376 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20377 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
20379 #: sys-utils/prlimit.c:165
20380 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20381 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
20383 #: sys-utils/prlimit.c:168
20385 " -p, --pid <pid> process id\n"
20386 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20387 " --noheadings don't print headings\n"
20388 " --raw use the raw output format\n"
20389 " --verbose verbose output\n"
20391 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
20392 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
20393 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
20394 " --raw surowy format wyjścia\n"
20395 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
20397 #: sys-utils/prlimit.c:176
20405 #: sys-utils/prlimit.c:177
20407 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20408 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20409 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20410 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20411 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20412 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20413 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20414 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20415 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20416 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20417 " -s, --stack maximum stack size\n"
20418 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20419 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20420 " -v, --as size of virtual memory\n"
20421 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20422 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20423 " under real-time scheduling\n"
20425 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
20426 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
20427 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
20428 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
20429 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
20430 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
20431 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
20432 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
20433 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
20434 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
20435 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
20436 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
20437 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
20438 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
20439 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
20440 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
20442 #: sys-utils/prlimit.c:197
20444 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20445 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20447 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
20448 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
20450 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
20451 #: sys-utils/prlimit.c:376
20455 #: sys-utils/prlimit.c:337
20457 msgid "failed to get old %s limit"
20458 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
20460 #: sys-utils/prlimit.c:361
20462 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20463 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
20465 #: sys-utils/prlimit.c:368
20467 msgid "New %s limit for pid %d: "
20468 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
20470 #: sys-utils/prlimit.c:383
20472 msgid "failed to set the %s resource limit"
20473 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
20475 #: sys-utils/prlimit.c:384
20477 msgid "failed to get the %s resource limit"
20478 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
20480 #: sys-utils/prlimit.c:468
20482 msgid "failed to parse %s limit"
20483 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
20485 #: sys-utils/prlimit.c:597
20486 msgid "option --pid may be specified only once"
20487 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
20489 #: sys-utils/prlimit.c:626
20490 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20491 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
20493 #: sys-utils/readprofile.c:98
20494 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20495 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
20497 #: sys-utils/readprofile.c:102
20499 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20500 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
20502 #: sys-utils/readprofile.c:104
20505 msgstr " \"%s\")\n"
20507 #: sys-utils/readprofile.c:106
20509 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20510 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
20512 #: sys-utils/readprofile.c:107
20513 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20514 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
20516 #: sys-utils/readprofile.c:108
20517 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20518 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
20520 #: sys-utils/readprofile.c:109
20521 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20522 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
20524 #: sys-utils/readprofile.c:110
20525 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20526 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
20528 #: sys-utils/readprofile.c:111
20529 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20530 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
20532 #: sys-utils/readprofile.c:112
20533 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20534 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
20536 #: sys-utils/readprofile.c:113
20537 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20538 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
20540 #: sys-utils/readprofile.c:114
20541 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20542 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
20544 #: sys-utils/readprofile.c:193
20545 msgid "failed to parse multiplier"
20546 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
20548 #: sys-utils/readprofile.c:231
20550 msgid "error writing %s"
20551 msgstr "błąd zapisu %s"
20553 #: sys-utils/readprofile.c:242
20554 msgid "input file is empty"
20555 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
20557 #: sys-utils/readprofile.c:264
20558 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20559 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
20561 #: sys-utils/readprofile.c:279
20563 msgid "Sampling_step: %u\n"
20564 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
20566 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
20568 msgid "%s(%i): wrong map line"
20569 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
20571 #: sys-utils/readprofile.c:306
20573 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20574 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
20576 #: sys-utils/readprofile.c:339
20577 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20578 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
20580 #: sys-utils/readprofile.c:400
20584 #: sys-utils/renice.c:54
20586 msgstr "ID procesu"
20588 #: sys-utils/renice.c:55
20589 msgid "process group ID"
20590 msgstr "ID grupy procesów"
20592 #: sys-utils/renice.c:64
20595 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20596 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20597 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20599 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
20600 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
20601 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
20603 #: sys-utils/renice.c:70
20604 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20605 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
20607 #: sys-utils/renice.c:73
20608 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20609 msgstr " -n <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
20611 #: sys-utils/renice.c:74
20612 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20613 msgstr " Jeśli flaga POSIXLY_CORRECT jest ustawiona\n"
20615 #: sys-utils/renice.c:75
20616 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20617 msgstr " w środowisku, priorytet jest względem bieżącego\n"
20619 #: sys-utils/renice.c:76
20620 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20621 msgstr " priorytetu procesu; jeśli nie, jest bezwzględna.\n"
20623 #: sys-utils/renice.c:77
20624 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20625 msgstr " --priority <liczba> określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"
20627 #: sys-utils/renice.c:78
20628 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20629 msgstr " --relative <liczba> określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"
20631 #: sys-utils/renice.c:79
20632 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20633 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
20635 #: sys-utils/renice.c:80
20636 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20637 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
20639 #: sys-utils/renice.c:81
20640 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20641 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
20643 #: sys-utils/renice.c:93
20645 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20646 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
20648 #: sys-utils/renice.c:112
20650 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20651 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
20653 #: sys-utils/renice.c:117
20655 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20656 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
20658 #: sys-utils/renice.c:183
20660 msgid "invalid priority '%s'"
20661 msgstr "błędny priorytet '%s'"
20663 #: sys-utils/renice.c:210
20665 msgid "unknown user %s"
20666 msgstr "nieznany użytkownik %s"
20668 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20669 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20670 #: sys-utils/renice.c:219
20672 msgid "bad %s value: %s"
20673 msgstr "błędna wartość %s: %s"
20675 #: sys-utils/rfkill.c:132
20676 msgid "kernel device name"
20677 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
20679 #: sys-utils/rfkill.c:133
20680 msgid "device identifier value"
20681 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
20683 #: sys-utils/rfkill.c:134
20684 msgid "device type name that can be used as identifier"
20685 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
20687 #: sys-utils/rfkill.c:135
20688 msgid "device type description"
20689 msgstr "opis typu urządzenia"
20691 #: sys-utils/rfkill.c:136
20692 msgid "status of software block"
20693 msgstr "stan blokady programowej"
20695 #: sys-utils/rfkill.c:137
20696 msgid "status of hardware block"
20697 msgstr "stan blokady sprzętowej"
20699 #: sys-utils/rfkill.c:201
20701 msgid "cannot set non-blocking %s"
20702 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
20704 #: sys-utils/rfkill.c:222
20706 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20707 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
20709 #: sys-utils/rfkill.c:260
20711 msgid "failed to poll %s"
20712 msgstr "nie udało się poll na %s"
20714 #: sys-utils/rfkill.c:329
20715 msgid "invalid identifier"
20716 msgstr "błędny identyfikator"
20718 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
20722 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
20724 msgstr "nieaktywna"
20726 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
20727 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
20729 msgid "invalid identifier: %s"
20730 msgstr "błędny identyfikator: %s"
20732 #: sys-utils/rfkill.c:634
20734 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20735 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
20737 #: sys-utils/rfkill.c:637
20738 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20739 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
20741 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20742 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20744 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20746 #: sys-utils/rfkill.c:661
20748 msgstr " help pomoc\n"
20750 #: sys-utils/rfkill.c:662
20752 msgstr " event zdarzenie\n"
20754 #: sys-utils/rfkill.c:663
20755 msgid " list [identifier]\n"
20756 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
20758 #: sys-utils/rfkill.c:664
20759 msgid " block identifier\n"
20760 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
20762 #: sys-utils/rfkill.c:665
20763 msgid " unblock identifier\n"
20764 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
20766 #: sys-utils/rfkill.c:666
20767 msgid " toggle identifier\n"
20768 msgstr " toggle identyfikator\n"
20770 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20771 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20772 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
20774 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20775 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20776 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
20778 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20781 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20782 " the default is %s\n"
20784 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
20785 " domyślna to %s\n"
20787 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20788 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20789 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
20791 #: sys-utils/rtcwake.c:119
20792 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20793 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20795 #: sys-utils/rtcwake.c:120
20796 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20797 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
20799 #: sys-utils/rtcwake.c:121
20800 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20801 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
20803 #: sys-utils/rtcwake.c:122
20804 msgid " --list-modes list available modes\n"
20805 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
20807 #: sys-utils/rtcwake.c:123
20808 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20809 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
20811 #: sys-utils/rtcwake.c:124
20812 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20813 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
20815 #: sys-utils/rtcwake.c:125
20816 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20817 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
20819 #: sys-utils/rtcwake.c:126
20820 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20821 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
20823 #: sys-utils/rtcwake.c:127
20824 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20825 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
20827 #: sys-utils/rtcwake.c:177
20828 msgid "read rtc time failed"
20829 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
20831 #: sys-utils/rtcwake.c:183
20832 msgid "read system time failed"
20833 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
20835 #: sys-utils/rtcwake.c:199
20836 msgid "convert rtc time failed"
20837 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
20839 #: sys-utils/rtcwake.c:249
20840 msgid "set rtc wake alarm failed"
20841 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
20843 #: sys-utils/rtcwake.c:289
20844 msgid "discarding stdin"
20845 msgstr "porzucanie stdin"
20847 #: sys-utils/rtcwake.c:340
20849 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20850 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
20852 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
20853 msgid "read rtc alarm failed"
20854 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
20856 #: sys-utils/rtcwake.c:359
20858 msgid "alarm: off\n"
20859 msgstr "alarm: wyłączony\n"
20861 #: sys-utils/rtcwake.c:372
20862 msgid "convert time failed"
20863 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
20865 #: sys-utils/rtcwake.c:378
20867 msgid "alarm: on %s"
20868 msgstr "alarm: włączony %s"
20870 #: sys-utils/rtcwake.c:411
20872 msgid "%s: unable to find device"
20873 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
20875 #: sys-utils/rtcwake.c:422
20877 msgid "could not read: %s"
20878 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
20880 #: sys-utils/rtcwake.c:502
20882 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20883 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
20885 #: sys-utils/rtcwake.c:510
20886 msgid "invalid seconds argument"
20887 msgstr "błędna liczba sekund"
20889 #: sys-utils/rtcwake.c:514
20890 msgid "invalid time argument"
20891 msgstr "błędna wartość czasu"
20893 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20895 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20896 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
20898 #: sys-utils/rtcwake.c:546
20899 msgid "Using UTC time.\n"
20900 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
20902 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20903 msgid "Using local time.\n"
20904 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
20906 #: sys-utils/rtcwake.c:550
20907 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20908 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
20910 #: sys-utils/rtcwake.c:556
20912 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20913 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
20915 #: sys-utils/rtcwake.c:563
20917 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20918 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
20920 #: sys-utils/rtcwake.c:576
20922 msgid "time doesn't go backward to %s"
20923 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
20925 #: sys-utils/rtcwake.c:589
20927 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20928 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
20930 #: sys-utils/rtcwake.c:595
20932 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20933 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
20935 #: sys-utils/rtcwake.c:605
20937 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20938 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
20940 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20942 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20943 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
20945 #: sys-utils/rtcwake.c:637
20946 msgid "failed to find shutdown command"
20947 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
20949 #: sys-utils/rtcwake.c:647
20951 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20952 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
20954 #: sys-utils/rtcwake.c:652
20955 msgid "rtc read failed"
20956 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
20958 #: sys-utils/rtcwake.c:664
20960 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20961 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
20963 #: sys-utils/rtcwake.c:668
20965 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20966 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
20968 #: sys-utils/rtcwake.c:675
20970 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20971 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
20973 #: sys-utils/rtcwake.c:689
20974 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20975 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
20977 #: sys-utils/setarch.c:50
20979 msgid "Switching on %s.\n"
20980 msgstr "Włączanie %s.\n"
20982 #: sys-utils/setarch.c:142
20984 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20985 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
20987 #: sys-utils/setarch.c:147
20988 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20989 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
20991 #: sys-utils/setarch.c:150
20992 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20993 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20995 #: sys-utils/setarch.c:151
20996 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20997 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
20999 #: sys-utils/setarch.c:152
21000 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21001 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
21003 #: sys-utils/setarch.c:153
21004 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21005 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
21007 #: sys-utils/setarch.c:154
21008 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21009 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
21011 #: sys-utils/setarch.c:155
21012 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21013 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
21015 #: sys-utils/setarch.c:156
21016 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21017 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
21019 #: sys-utils/setarch.c:157
21020 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21021 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
21023 #: sys-utils/setarch.c:158
21024 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21025 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
21027 #: sys-utils/setarch.c:159
21028 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21029 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
21031 #: sys-utils/setarch.c:160
21032 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21033 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
21035 #: sys-utils/setarch.c:161
21036 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21037 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
21039 #: sys-utils/setarch.c:162
21040 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21041 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
21043 #: sys-utils/setarch.c:165
21044 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21045 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
21047 #: sys-utils/setarch.c:166
21048 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21049 msgstr " --show[=osobowość] wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i zakończenie\n"
21051 #: sys-utils/setarch.c:352
21053 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21054 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
21056 #: sys-utils/setarch.c:417
21057 msgid "Can not get current kernel personality"
21058 msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"
21060 #: sys-utils/setarch.c:470
21061 msgid "Not enough arguments"
21062 msgstr "Za mało argumentów"
21064 #: sys-utils/setarch.c:538
21065 msgid "unrecognized option '--list'"
21066 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
21068 #: sys-utils/setarch.c:547
21069 msgid "could not parse personality"
21070 msgstr "niezrozumiała osobowość"
21072 #: sys-utils/setarch.c:551
21073 msgid "unrecognized option '--show'"
21074 msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"
21076 #: sys-utils/setarch.c:565
21077 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21078 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
21080 #: sys-utils/setarch.c:577
21082 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21083 msgstr "%s: Nieznana architektura"
21085 #: sys-utils/setarch.c:595
21087 msgid "failed to set personality to %s"
21088 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
21090 #: sys-utils/setarch.c:607
21092 msgid "Execute command `%s'.\n"
21093 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
21095 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
21097 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21098 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
21100 #: sys-utils/setpgid.c:24
21102 #| msgid "Run a program in a new session.\n"
21103 msgid "Run a program in a new process group.\n"
21104 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
21106 #: sys-utils/setpgid.c:27
21108 #| msgid " -f, --force force check\n"
21109 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
21110 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
21112 #: sys-utils/setpgid.c:71
21114 #| msgid "setgid failed"
21115 msgid "setpgid failed"
21116 msgstr "setgid nie powiodło się"
21118 #: sys-utils/setpgid.c:77
21120 #| msgid "sigfillset failed"
21121 msgid "sigemptyset failed"
21122 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
21124 #: sys-utils/setpgid.c:79
21126 #| msgid "sigfillset failed"
21127 msgid "sigaddset failed"
21128 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
21130 #: sys-utils/setpgid.c:83
21132 #| msgid "tcsetattr failed"
21133 msgid "tcsetpgrp failed"
21134 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
21136 #: sys-utils/setpriv.c:121
21138 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21139 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
21141 #: sys-utils/setpriv.c:125
21142 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21143 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
21145 #: sys-utils/setpriv.c:128
21146 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21147 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
21149 #: sys-utils/setpriv.c:129
21150 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21151 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
21153 #: sys-utils/setpriv.c:130
21154 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21155 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
21157 #: sys-utils/setpriv.c:131
21158 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21159 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
21161 #: sys-utils/setpriv.c:132
21162 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21163 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
21165 #: sys-utils/setpriv.c:133
21166 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21167 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
21169 #: sys-utils/setpriv.c:134
21170 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21171 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
21173 #: sys-utils/setpriv.c:135
21174 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21175 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
21177 #: sys-utils/setpriv.c:136
21178 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21179 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
21181 #: sys-utils/setpriv.c:137
21182 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21183 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
21185 #: sys-utils/setpriv.c:138
21186 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21187 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
21189 #: sys-utils/setpriv.c:139
21190 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21191 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
21193 #: sys-utils/setpriv.c:140
21194 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21195 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
21197 #: sys-utils/setpriv.c:141
21198 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21199 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
21201 #: sys-utils/setpriv.c:142
21202 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21203 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
21205 #: sys-utils/setpriv.c:143
21206 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21207 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
21209 #: sys-utils/setpriv.c:144
21211 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21212 " set or clear parent death signal\n"
21214 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
21215 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
21217 #: sys-utils/setpriv.c:146
21218 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21219 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
21221 #: sys-utils/setpriv.c:147
21222 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21223 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
21225 #: sys-utils/setpriv.c:148
21226 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
21229 #: sys-utils/setpriv.c:149
21230 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
21233 #: sys-utils/setpriv.c:150
21235 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21236 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21238 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
21239 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
21241 #: sys-utils/setpriv.c:156
21242 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21243 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
21245 #: sys-utils/setpriv.c:176
21246 msgid "invalid capability type"
21247 msgstr "błędny typ zdolności"
21249 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
21251 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21252 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
21254 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
21255 msgid "getting process secure bits failed"
21256 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
21258 #: sys-utils/setpriv.c:229
21260 msgid "Securebits: "
21261 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
21263 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
21268 #: sys-utils/setpriv.c:275
21270 msgid "%s: too long"
21271 msgstr "%s: zbyt długa"
21273 #: sys-utils/setpriv.c:303
21275 msgid "Supplementary groups: "
21276 msgstr "Grupy dodatkowe: "
21278 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
21279 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
21284 #: sys-utils/setpriv.c:323
21285 msgid "get pdeathsig failed"
21286 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
21288 #: sys-utils/setpriv.c:327
21290 msgid "Parent death signal: "
21291 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
21293 #: sys-utils/setpriv.c:343
21298 #: sys-utils/setpriv.c:344
21301 msgstr "euid: %u\n"
21303 #: sys-utils/setpriv.c:347
21306 msgstr "suid: %u\n"
21308 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
21309 msgid "getresuid failed"
21310 msgstr "getresuid nie powiodło się"
21312 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
21313 msgid "getresgid failed"
21314 msgstr "getresgid nie powiodło się"
21316 #: sys-utils/setpriv.c:369
21318 msgid "Effective capabilities: "
21319 msgstr "Efektywne zdolności: "
21321 #: sys-utils/setpriv.c:374
21323 msgid "Permitted capabilities: "
21324 msgstr "Dozwolone zdolności: "
21326 #: sys-utils/setpriv.c:380
21328 msgid "Inheritable capabilities: "
21329 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
21331 #: sys-utils/setpriv.c:385
21333 msgid "Ambient capabilities: "
21334 msgstr "Zdolności otaczające: "
21336 #: sys-utils/setpriv.c:390
21338 msgid "[unsupported]"
21339 msgstr "[nie obsługiwane]"
21341 #: sys-utils/setpriv.c:393
21343 msgid "Capability bounding set: "
21344 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
21346 #: sys-utils/setpriv.c:402
21347 msgid "SELinux label"
21348 msgstr "Etykieta SELinuksa"
21350 #: sys-utils/setpriv.c:405
21351 msgid "AppArmor profile"
21352 msgstr "Profil AppArmor"
21354 #: sys-utils/setpriv.c:440
21355 msgid "Invalid supplementary group id"
21356 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
21358 #: sys-utils/setpriv.c:450
21359 msgid "failed to get parent death signal"
21360 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
21362 #: sys-utils/setpriv.c:470
21363 msgid "setresuid failed"
21364 msgstr "setresuid nie powiodło się"
21366 #: sys-utils/setpriv.c:485
21367 msgid "setresgid failed"
21368 msgstr "setresgid nie powiodło się"
21370 #: sys-utils/setpriv.c:517
21371 msgid "unsupported capability type"
21372 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
21374 #: sys-utils/setpriv.c:534
21375 msgid "bad capability string"
21376 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
21378 #: sys-utils/setpriv.c:551
21380 msgid "unknown capability \"%s\""
21381 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
21383 #: sys-utils/setpriv.c:575
21384 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21385 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
21387 #: sys-utils/setpriv.c:579
21388 msgid "bad securebits string"
21389 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
21391 #: sys-utils/setpriv.c:586
21392 msgid "+all securebits is not allowed"
21393 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
21395 #: sys-utils/setpriv.c:599
21396 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21397 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
21399 #: sys-utils/setpriv.c:603
21400 msgid "unrecognized securebit"
21401 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
21403 #: sys-utils/setpriv.c:623
21404 msgid "SELinux is not running"
21405 msgstr "SELinux nie jest włączony"
21407 #: sys-utils/setpriv.c:638
21409 msgid "close failed: %s"
21410 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
21412 #: sys-utils/setpriv.c:646
21413 msgid "AppArmor is not running"
21414 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
21416 #: sys-utils/setpriv.c:829
21417 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21418 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
21420 #: sys-utils/setpriv.c:834
21421 msgid "duplicate ruid"
21422 msgstr "powtórzony ruid"
21424 #: sys-utils/setpriv.c:836
21425 msgid "failed to parse ruid"
21426 msgstr "niezrozumiały ruid"
21428 #: sys-utils/setpriv.c:844
21429 msgid "duplicate euid"
21430 msgstr "powtórzony euid"
21432 #: sys-utils/setpriv.c:846
21433 msgid "failed to parse euid"
21434 msgstr "niezrozumiały euid"
21436 #: sys-utils/setpriv.c:850
21437 msgid "duplicate ruid or euid"
21438 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
21440 #: sys-utils/setpriv.c:852
21441 msgid "failed to parse reuid"
21442 msgstr "niezrozumiały reuid"
21444 #: sys-utils/setpriv.c:861
21445 msgid "duplicate rgid"
21446 msgstr "powtórzony rgid"
21448 #: sys-utils/setpriv.c:863
21449 msgid "failed to parse rgid"
21450 msgstr "niezrozumiały rpid"
21452 #: sys-utils/setpriv.c:867
21453 msgid "duplicate egid"
21454 msgstr "powtórzony egid"
21456 #: sys-utils/setpriv.c:869
21457 msgid "failed to parse egid"
21458 msgstr "niezrozumiały egid"
21460 #: sys-utils/setpriv.c:873
21461 msgid "duplicate rgid or egid"
21462 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
21464 #: sys-utils/setpriv.c:875
21465 msgid "failed to parse regid"
21466 msgstr "niezrozumiały regid"
21468 #: sys-utils/setpriv.c:880
21469 msgid "duplicate --clear-groups option"
21470 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
21472 #: sys-utils/setpriv.c:886
21473 msgid "duplicate --keep-groups option"
21474 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
21476 #: sys-utils/setpriv.c:892
21477 msgid "duplicate --init-groups option"
21478 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
21480 #: sys-utils/setpriv.c:898
21481 msgid "duplicate --groups option"
21482 msgstr "powtórzona opcja --groups"
21484 #: sys-utils/setpriv.c:904
21485 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21486 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
21488 #: sys-utils/setpriv.c:913
21489 msgid "duplicate --inh-caps option"
21490 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
21492 #: sys-utils/setpriv.c:919
21493 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21494 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
21496 #: sys-utils/setpriv.c:925
21497 msgid "duplicate --bounding-set option"
21498 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
21500 #: sys-utils/setpriv.c:931
21501 msgid "duplicate --securebits option"
21502 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
21504 #: sys-utils/setpriv.c:937
21505 msgid "duplicate --selinux-label option"
21506 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
21508 #: sys-utils/setpriv.c:943
21509 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21510 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
21512 #: sys-utils/setpriv.c:968
21513 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21514 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
21516 #: sys-utils/setpriv.c:976
21517 msgid "--list-caps must be specified alone"
21518 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
21520 #: sys-utils/setpriv.c:982
21521 msgid "No program specified"
21522 msgstr "Nie podano programu"
21524 #: sys-utils/setpriv.c:988
21525 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21526 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
21528 #: sys-utils/setpriv.c:992
21529 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21530 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
21532 #: sys-utils/setpriv.c:996
21534 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21535 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
21537 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21538 msgid "disallow granting new privileges failed"
21539 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
21541 #: sys-utils/setpriv.c:1019
21542 msgid "keep process capabilities failed"
21543 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
21545 #: sys-utils/setpriv.c:1027
21546 msgid "activate capabilities"
21547 msgstr "włączenie zdolności"
21549 #: sys-utils/setpriv.c:1033
21550 msgid "reactivate capabilities"
21551 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
21553 #: sys-utils/setpriv.c:1044
21554 msgid "initgroups failed"
21555 msgstr "initgroups nie powiodło się"
21557 #: sys-utils/setpriv.c:1052
21558 msgid "set process securebits failed"
21559 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
21561 #: sys-utils/setpriv.c:1058
21562 msgid "apply bounding set"
21563 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
21565 #: sys-utils/setpriv.c:1064
21566 msgid "apply capabilities"
21567 msgstr "ustawienie zdolności"
21569 #: sys-utils/setpriv.c:1073
21570 msgid "set parent death signal failed"
21571 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
21573 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
21575 #| msgid "could not read: %s"
21576 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
21577 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
21579 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
21581 #| msgid "invalid argument: %s"
21582 msgid "invalid landlock rule: %s"
21583 msgstr "błędny argument: %s"
21585 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
21587 #| msgid "could not open pid %u"
21588 msgid "could not open file for landlock: %s"
21589 msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
21591 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
21593 #| msgid "fallocate failed"
21594 msgid "landlock_create_ruleset failed"
21595 msgstr "fallocate nie powiodło się"
21597 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
21599 #| msgid "fallocate failed"
21600 msgid "adding landlock rule failed"
21601 msgstr "fallocate nie powiodło się"
21603 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
21605 #| msgid "disallow granting new privileges failed"
21606 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
21607 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
21609 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
21610 msgid "landlock_restrict_self faild"
21613 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
21615 #| msgid "lock access mode"
21616 msgid "Landlock accesses:\n"
21617 msgstr "tryb dostępu do blokady"
21619 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
21621 #| msgid "unsupported command"
21622 msgid "no support for landlock"
21623 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
21625 #: sys-utils/setsid.c:39
21626 msgid "Run a program in a new session.\n"
21627 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
21629 #: sys-utils/setsid.c:42
21630 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21631 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
21633 #: sys-utils/setsid.c:43
21634 msgid " -f, --fork always fork\n"
21635 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
21637 #: sys-utils/setsid.c:44
21638 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21639 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
21641 #: sys-utils/setsid.c:102
21645 #: sys-utils/setsid.c:114
21647 msgid "child %d did not exit normally"
21648 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
21650 #: sys-utils/setsid.c:119
21651 msgid "setsid failed"
21652 msgstr "setsid nie powiodło się"
21654 #: sys-utils/setsid.c:122
21655 msgid "failed to set the controlling terminal"
21656 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
21658 #: sys-utils/swapoff.c:107
21660 msgid "swapoff %s\n"
21661 msgstr "swapoff %s\n"
21663 #: sys-utils/swapoff.c:127
21664 msgid "Not superuser."
21665 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
21667 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
21669 msgid "%s: swapoff failed"
21670 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
21672 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
21674 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21675 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
21677 #: sys-utils/swapoff.c:157
21678 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21679 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
21681 #: sys-utils/swapoff.c:160
21683 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21684 " -v, --verbose verbose mode\n"
21686 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
21687 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
21689 #: sys-utils/swapoff.c:166
21692 "The <spec> parameter:\n"
21693 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21694 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21695 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21696 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21697 " <device> name of device to be used\n"
21698 " <file> name of file to be used\n"
21701 "Parametr <spec>:\n"
21702 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
21703 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
21704 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
21705 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
21706 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
21707 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
21709 #: sys-utils/swapon.c:109
21710 msgid "device file or partition path"
21711 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
21713 #: sys-utils/swapon.c:110
21714 msgid "type of the device"
21715 msgstr "rodzaj urządzenia"
21717 #: sys-utils/swapon.c:111
21718 msgid "size of the swap area"
21719 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
21721 #: sys-utils/swapon.c:112
21722 msgid "bytes in use"
21723 msgstr "bajtów w użyciu"
21725 #: sys-utils/swapon.c:113
21726 msgid "swap priority"
21727 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
21729 #: sys-utils/swapon.c:114
21731 msgstr "UUID obszaru wymiany"
21733 #: sys-utils/swapon.c:115
21735 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
21737 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21738 #: sys-utils/swapon.c:263
21740 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21741 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
21743 #: sys-utils/swapon.c:341
21745 msgid "%s: reinitializing the swap."
21746 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
21748 #: sys-utils/swapon.c:400
21750 msgid "%s: lseek failed"
21751 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
21753 #: sys-utils/swapon.c:406
21755 msgid "%s: write signature failed"
21756 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
21758 #: sys-utils/swapon.c:549
21760 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21761 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
21763 #: sys-utils/swapon.c:554
21765 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21766 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
21768 #: sys-utils/swapon.c:560
21770 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21771 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
21773 #: sys-utils/swapon.c:568
21775 msgid "%s: get size failed"
21776 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
21778 #: sys-utils/swapon.c:574
21780 msgid "%s: read swap header failed"
21781 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
21783 #: sys-utils/swapon.c:579
21785 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21786 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
21788 #: sys-utils/swapon.c:590
21790 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21791 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21793 #: sys-utils/swapon.c:595
21795 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21796 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
21798 #: sys-utils/swapon.c:605
21800 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21801 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
21803 #: sys-utils/swapon.c:611
21805 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21806 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
21808 #: sys-utils/swapon.c:620
21810 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21811 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
21813 #: sys-utils/swapon.c:690
21815 msgid "swapon %s\n"
21816 msgstr "swapon %s\n"
21818 #: sys-utils/swapon.c:694
21820 msgid "%s: swapon failed"
21821 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
21823 #: sys-utils/swapon.c:773
21825 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21826 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
21828 #: sys-utils/swapon.c:795
21830 msgid "%s: already active -- ignored"
21831 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
21833 #: sys-utils/swapon.c:801
21835 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21836 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
21838 #: sys-utils/swapon.c:823
21839 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21840 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
21842 #: sys-utils/swapon.c:826
21843 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21844 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
21846 #: sys-utils/swapon.c:827
21847 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21848 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
21850 #: sys-utils/swapon.c:828
21851 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21852 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
21854 #: sys-utils/swapon.c:829
21855 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21856 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie potrzeby\n"
21858 #: sys-utils/swapon.c:830
21859 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21860 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni wymiany\n"
21862 #: sys-utils/swapon.c:831
21863 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21864 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
21866 #: sys-utils/swapon.c:832
21867 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21868 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
21870 #: sys-utils/swapon.c:833
21871 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21872 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
21874 #: sys-utils/swapon.c:834
21875 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21876 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
21878 #: sys-utils/swapon.c:835
21879 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21880 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
21882 #: sys-utils/swapon.c:836
21883 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21884 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
21886 #: sys-utils/swapon.c:837
21887 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21888 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
21890 #: sys-utils/swapon.c:838
21891 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21892 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
21894 #: sys-utils/swapon.c:843
21897 "The <spec> parameter:\n"
21898 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21899 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21900 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21901 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21902 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21903 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21904 " <device> name of device to be used\n"
21905 " <file> name of file to be used\n"
21908 "Parametr <spec>:\n"
21909 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
21910 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
21911 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
21912 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
21913 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
21914 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
21915 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
21916 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
21918 #: sys-utils/swapon.c:853
21921 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21922 " once : only single-time area discards are issued\n"
21923 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21924 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21927 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
21928 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
21929 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
21930 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
21932 #: sys-utils/swapon.c:936
21933 msgid "failed to parse priority"
21934 msgstr "niezrozumiały priorytet"
21936 #: sys-utils/swapon.c:958
21938 msgid "unsupported discard policy: %s"
21939 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
21941 #: sys-utils/swapon-common.c:85
21943 msgid "cannot find the device for %s"
21944 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
21946 #: sys-utils/switch_root.c:60
21947 msgid "failed to open directory"
21948 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
21950 #: sys-utils/switch_root.c:67
21951 msgid "stat failed"
21952 msgstr "stat nie powiodło się"
21954 #: sys-utils/switch_root.c:78
21955 msgid "failed to read directory"
21956 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
21958 #: sys-utils/switch_root.c:113
21960 msgid "failed to unlink %s"
21961 msgstr "nie udało się usunąć %s"
21963 #: sys-utils/switch_root.c:160
21965 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21966 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
21968 #: sys-utils/switch_root.c:162
21970 msgid "forcing unmount of %s"
21971 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
21973 #: sys-utils/switch_root.c:168
21975 msgid "failed to change directory to %s"
21976 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
21978 #: sys-utils/switch_root.c:179
21980 msgid "failed to mount moving %s to /"
21981 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
21983 #: sys-utils/switch_root.c:184
21984 msgid "failed to change root"
21985 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
21987 #: sys-utils/switch_root.c:203
21988 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21989 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
21991 #: sys-utils/switch_root.c:226
21993 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21994 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
21996 #: sys-utils/switch_root.c:230
21997 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21998 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
22000 #: sys-utils/switch_root.c:275
22001 msgid "failed. Sorry."
22002 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
22004 #: sys-utils/switch_root.c:278
22006 msgid "cannot access %s"
22007 msgstr "nie można dostać się do %s"
22009 #: sys-utils/tunelp.c:98
22010 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22011 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
22013 #: sys-utils/tunelp.c:101
22014 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22015 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
22017 #: sys-utils/tunelp.c:102
22018 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22019 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
22021 #: sys-utils/tunelp.c:103
22022 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22023 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
22025 #: sys-utils/tunelp.c:104
22026 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22027 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
22029 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22030 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22031 #. exactly that very same string.
22032 #: sys-utils/tunelp.c:108
22033 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22034 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
22036 #: sys-utils/tunelp.c:109
22037 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22038 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
22040 #: sys-utils/tunelp.c:110
22041 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22042 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
22044 #: sys-utils/tunelp.c:111
22045 msgid " -s, --status query printer status\n"
22046 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
22048 #: sys-utils/tunelp.c:112
22049 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22050 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
22052 #: sys-utils/tunelp.c:113
22053 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22054 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
22056 #: sys-utils/tunelp.c:258
22058 msgid "%s not an lp device"
22059 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
22061 #: sys-utils/tunelp.c:277
22062 msgid "LPGETSTATUS error"
22063 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
22065 #: sys-utils/tunelp.c:282
22067 msgid "%s status is %d"
22068 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
22070 #: sys-utils/tunelp.c:284
22075 #: sys-utils/tunelp.c:286
22080 #: sys-utils/tunelp.c:288
22082 msgid ", out of paper"
22083 msgstr ", brak papieru"
22085 #: sys-utils/tunelp.c:290
22088 msgstr ", włączona"
22090 #: sys-utils/tunelp.c:292
22095 #: sys-utils/tunelp.c:296
22096 msgid "ioctl failed"
22097 msgstr "ioctl nie powiódł się"
22099 #: sys-utils/tunelp.c:306
22100 msgid "LPGETIRQ error"
22101 msgstr "błąd LPGETIRQ"
22103 #: sys-utils/tunelp.c:311
22105 msgid "%s using IRQ %d\n"
22106 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
22108 #: sys-utils/tunelp.c:313
22110 msgid "%s using polling\n"
22111 msgstr "%s używa odpytywania\n"
22113 #: sys-utils/umount.c:82
22117 " %1$s -a [options]\n"
22118 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22121 " %1$s -a [opcje]\n"
22122 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
22124 #: sys-utils/umount.c:88
22125 msgid "Unmount filesystems.\n"
22126 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
22128 #: sys-utils/umount.c:91
22129 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22130 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
22132 #: sys-utils/umount.c:92
22134 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22135 " current namespace\n"
22137 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
22138 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
22140 #: sys-utils/umount.c:95
22141 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22142 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
22144 #: sys-utils/umount.c:96
22145 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22146 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
22148 #: sys-utils/umount.c:97
22149 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22150 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
22152 #: sys-utils/umount.c:98
22153 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22154 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
22156 #: sys-utils/umount.c:100
22157 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22158 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
22160 #: sys-utils/umount.c:102
22161 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22162 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
22164 #: sys-utils/umount.c:103
22165 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22166 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
22168 #: sys-utils/umount.c:106
22169 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22170 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
22172 #: sys-utils/umount.c:107
22173 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22174 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
22176 #: sys-utils/umount.c:152
22178 msgid "%s (%s) unmounted"
22179 msgstr "%s (%s) odmontowany"
22181 #: sys-utils/umount.c:154
22183 msgid "%s unmounted"
22184 msgstr "%s odmontowany"
22186 #: sys-utils/umount.c:232
22187 msgid "failed to set umount target"
22188 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
22190 #: sys-utils/umount.c:265
22191 msgid "libmount table allocation failed"
22192 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
22194 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22195 msgid "libmount iterator allocation failed"
22196 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
22198 #: sys-utils/umount.c:324
22200 msgid "failed to get child fs of %s"
22201 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
22203 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22205 msgid "%s: not found"
22206 msgstr "%s: nie znaleziono"
22208 #: sys-utils/umount.c:397
22210 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22211 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
22213 #: sys-utils/unshare.c:98
22215 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22216 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
22218 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22220 msgid "write failed %s"
22221 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
22223 #: sys-utils/unshare.c:157
22225 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22226 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
22228 #: sys-utils/unshare.c:166
22229 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22230 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
22232 #: sys-utils/unshare.c:197
22234 msgid "mount %s on %s failed"
22235 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
22237 #: sys-utils/unshare.c:224
22238 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22239 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
22241 #: sys-utils/unshare.c:227
22242 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22243 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
22245 #: sys-utils/unshare.c:294
22246 msgid "eventfd failed"
22247 msgstr "eventfd powiodło się"
22249 #: sys-utils/unshare.c:304
22250 msgid "failed to read eventfd"
22251 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
22253 #: sys-utils/unshare.c:408
22255 msgid "invalid mapping '%s'"
22256 msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"
22258 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
22260 msgid "could not open '%s'"
22261 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
22263 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
22264 msgid "failed to parse subid map"
22265 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
22267 #: sys-utils/unshare.c:473
22269 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22270 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
22272 #: sys-utils/unshare.c:661
22274 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
22277 #: sys-utils/unshare.c:667
22279 #| msgid "failed to open: %s"
22280 msgid "failed to open %s"
22281 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
22283 #: sys-utils/unshare.c:669
22285 #| msgid "failed to parse %s"
22286 msgid "failed to write %s"
22287 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
22289 #: sys-utils/unshare.c:737
22290 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22291 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
22293 #: sys-utils/unshare.c:740
22294 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22295 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
22297 #: sys-utils/unshare.c:741
22298 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22299 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
22301 #: sys-utils/unshare.c:742
22302 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22303 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
22305 #: sys-utils/unshare.c:743
22306 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22307 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
22309 #: sys-utils/unshare.c:744
22310 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22311 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
22313 #: sys-utils/unshare.c:745
22314 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22315 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
22317 #: sys-utils/unshare.c:746
22318 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22319 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
22321 #: sys-utils/unshare.c:747
22322 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22323 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
22325 #: sys-utils/unshare.c:749
22326 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22327 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
22329 #: sys-utils/unshare.c:750
22330 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22331 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
22333 #: sys-utils/unshare.c:751
22334 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22335 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
22337 #: sys-utils/unshare.c:752
22338 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22340 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
22341 " (wymusza --user)\n"
22343 #: sys-utils/unshare.c:753
22344 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22346 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
22347 " (wymusza --user)\n"
22349 #: sys-utils/unshare.c:754
22350 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22351 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
22353 #: sys-utils/unshare.c:755
22355 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22356 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22358 " --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
22359 " odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
22361 #: sys-utils/unshare.c:757
22363 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22364 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22366 " --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
22367 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
22369 #: sys-utils/unshare.c:760
22371 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22372 " defaults to SIGKILL\n"
22374 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
22375 " domyślnie SIGKILL\n"
22377 #: sys-utils/unshare.c:762
22378 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22379 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
22381 #: sys-utils/unshare.c:763
22383 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22384 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22386 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22387 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
22389 #: sys-utils/unshare.c:765
22390 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22391 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
22393 #: sys-utils/unshare.c:766
22394 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22395 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
22397 #: sys-utils/unshare.c:768
22398 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22399 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
22401 #: sys-utils/unshare.c:769
22402 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22403 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
22405 #: sys-utils/unshare.c:770
22406 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22407 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
22409 #: sys-utils/unshare.c:771
22410 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22411 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
22413 #: sys-utils/unshare.c:772
22414 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22415 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
22417 #: sys-utils/unshare.c:773
22418 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22419 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
22421 #: sys-utils/unshare.c:994
22422 msgid "failed to parse monotonic offset"
22423 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
22425 #: sys-utils/unshare.c:998
22426 msgid "failed to parse boottime offset"
22427 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
22429 #: sys-utils/unshare.c:1012
22431 #| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22432 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
22433 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
22435 #: sys-utils/unshare.c:1026
22436 msgid "unshare failed"
22437 msgstr "unshare nie powiodło się"
22439 #: sys-utils/unshare.c:1043
22440 msgid "sigprocmask block failed"
22441 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
22443 #: sys-utils/unshare.c:1049
22444 msgid "pidfd_open failed"
22445 msgstr "pidfd_open nie powiodło się"
22447 #: sys-utils/unshare.c:1062
22448 msgid "sigprocmask restore failed"
22449 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
22451 #: sys-utils/unshare.c:1095
22453 #| msgid "sigfillset failed"
22454 msgid "signal handler reset failed"
22455 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
22457 #: sys-utils/unshare.c:1100
22458 msgid "sigprocmask unblock failed"
22459 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
22461 #: sys-utils/unshare.c:1104
22462 msgid "child exit failed"
22463 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
22465 #: sys-utils/unshare.c:1143
22466 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22467 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
22469 #: sys-utils/unshare.c:1158
22471 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22472 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
22474 #: sys-utils/unshare.c:1162
22476 msgid "cannot chdir to '%s'"
22477 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
22479 #: sys-utils/unshare.c:1174
22481 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22482 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
22484 #: sys-utils/unshare.c:1178
22486 msgid "mount %s failed"
22487 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
22489 #: sys-utils/wdctl.c:73
22490 msgid "Card previously reset the CPU"
22491 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
22493 #: sys-utils/wdctl.c:74
22494 msgid "External relay 1"
22495 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
22497 #: sys-utils/wdctl.c:75
22498 msgid "External relay 2"
22499 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
22501 #: sys-utils/wdctl.c:76
22503 msgstr "Wentylator zawiódł"
22505 #: sys-utils/wdctl.c:77
22506 msgid "Keep alive ping reply"
22507 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
22509 #: sys-utils/wdctl.c:78
22510 msgid "Supports magic close char"
22511 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
22513 #: sys-utils/wdctl.c:79
22514 msgid "Reset due to CPU overheat"
22515 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
22517 #: sys-utils/wdctl.c:80
22518 msgid "Power over voltage"
22519 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
22521 #: sys-utils/wdctl.c:81
22522 msgid "Power bad/power fault"
22523 msgstr "Awaria zasilania"
22525 #: sys-utils/wdctl.c:82
22526 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22527 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
22529 #: sys-utils/wdctl.c:83
22530 msgid "Set timeout (in seconds)"
22531 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
22533 #: sys-utils/wdctl.c:84
22534 msgid "Not trigger reboot"
22535 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
22537 #: sys-utils/wdctl.c:100
22539 msgstr "nazwa flagi"
22541 #: sys-utils/wdctl.c:101
22542 msgid "flag description"
22543 msgstr "opis flagi"
22545 #: sys-utils/wdctl.c:102
22546 msgid "flag status"
22547 msgstr "stan flagi"
22549 #: sys-utils/wdctl.c:103
22550 msgid "flag boot status"
22551 msgstr "stan flagi po starcie"
22553 #: sys-utils/wdctl.c:104
22554 msgid "watchdog device name"
22555 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
22557 #: sys-utils/wdctl.c:171
22559 msgid "unknown flag: %s"
22560 msgstr "nieznana flaga: %s"
22562 #: sys-utils/wdctl.c:233
22563 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22564 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
22566 #: sys-utils/wdctl.c:236
22568 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22569 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22570 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22571 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22572 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22573 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22574 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22575 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22576 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22577 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22578 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22579 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22581 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
22582 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
22583 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
22584 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
22585 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
22586 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
22587 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
22588 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
22589 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
22590 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
22591 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
22592 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
22594 #: sys-utils/wdctl.c:254
22596 msgid "The default device is %s.\n"
22597 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
22599 #: sys-utils/wdctl.c:256
22601 msgid "No default device is available.\n"
22602 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
22604 #: sys-utils/wdctl.c:384
22606 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22607 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
22609 #: sys-utils/wdctl.c:420
22611 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22612 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
22614 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
22616 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22617 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
22619 #: sys-utils/wdctl.c:444
22621 msgid "cannot set timeout for %s"
22622 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
22624 #: sys-utils/wdctl.c:446
22626 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22627 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22628 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
22629 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
22630 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
22632 #: sys-utils/wdctl.c:454
22634 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22635 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
22637 #: sys-utils/wdctl.c:456
22639 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22640 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22641 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
22642 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
22643 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
22645 #: sys-utils/wdctl.c:475
22646 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22647 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
22649 #: sys-utils/wdctl.c:505
22651 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22652 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
22654 #: sys-utils/wdctl.c:637
22656 msgid "cannot read information about %s"
22657 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
22659 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
22661 msgid "%-14s %2i second\n"
22662 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22663 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
22664 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
22665 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
22667 #: sys-utils/wdctl.c:649
22669 msgstr "Limit czasu:"
22671 #: sys-utils/wdctl.c:652
22673 msgstr "Pozostały czas:"
22675 #: sys-utils/wdctl.c:655
22676 msgid "Pre-timeout:"
22677 msgstr "Wstępny limit czasu:"
22679 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
22682 msgstr "%-14s %s\n"
22684 #: sys-utils/wdctl.c:661
22685 msgid "Pre-timeout governor:"
22686 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
22688 #: sys-utils/wdctl.c:667
22689 msgid "Available pre-timeout governors:"
22690 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
22692 #: sys-utils/wdctl.c:725
22694 msgstr "Urządzenie:"
22696 #: sys-utils/wdctl.c:727
22700 #: sys-utils/wdctl.c:729
22704 #: sys-utils/wdctl.c:796
22705 msgid "invalid pretimeout argument"
22706 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
22708 #: sys-utils/wdctl.c:850
22709 msgid "No default device is available."
22710 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
22712 #: sys-utils/zramctl.c:75
22713 msgid "zram device name"
22714 msgstr "nazwa urządzenia zram"
22716 #: sys-utils/zramctl.c:76
22717 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22718 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
22720 #: sys-utils/zramctl.c:77
22721 msgid "uncompressed size of stored data"
22722 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
22724 #: sys-utils/zramctl.c:78
22725 msgid "compressed size of stored data"
22726 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
22728 #: sys-utils/zramctl.c:79
22729 msgid "the selected compression algorithm"
22730 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
22732 #: sys-utils/zramctl.c:80
22733 msgid "number of concurrent compress operations"
22734 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
22736 #: sys-utils/zramctl.c:81
22737 msgid "empty pages with no allocated memory"
22738 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
22740 #: sys-utils/zramctl.c:82
22741 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22742 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
22744 #: sys-utils/zramctl.c:83
22745 msgid "memory limit used to store compressed data"
22746 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
22748 #: sys-utils/zramctl.c:84
22749 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22750 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
22752 #: sys-utils/zramctl.c:85
22753 msgid "number of objects migrated by compaction"
22754 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
22756 #: sys-utils/zramctl.c:378
22757 msgid "Failed to parse mm_stat"
22758 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
22760 #: sys-utils/zramctl.c:541
22763 " %1$s [options] <device>\n"
22764 " %1$s -r <device> [...]\n"
22765 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22767 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
22768 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
22769 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
22771 #: sys-utils/zramctl.c:547
22772 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22773 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
22775 #: sys-utils/zramctl.c:550
22776 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22777 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
22779 #: sys-utils/zramctl.c:551
22780 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22781 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
22783 #: sys-utils/zramctl.c:552
22784 msgid " -f, --find find a free device\n"
22785 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
22787 #: sys-utils/zramctl.c:553
22788 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22789 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
22791 #: sys-utils/zramctl.c:554
22792 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22793 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
22795 #: sys-utils/zramctl.c:555
22796 msgid " --output-all output all columns\n"
22797 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
22799 #: sys-utils/zramctl.c:556
22800 msgid " --raw use raw status output format\n"
22801 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
22803 #: sys-utils/zramctl.c:557
22804 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22805 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
22807 #: sys-utils/zramctl.c:558
22808 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22809 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
22811 #: sys-utils/zramctl.c:559
22812 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22813 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
22815 #: sys-utils/zramctl.c:567
22816 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22817 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
22819 #: sys-utils/zramctl.c:568
22820 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22821 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
22823 #: sys-utils/zramctl.c:569
22824 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
22827 #: sys-utils/zramctl.c:658
22828 msgid "failed to parse streams"
22829 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
22831 #: sys-utils/zramctl.c:680
22832 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22833 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
22835 #: sys-utils/zramctl.c:686
22836 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22837 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
22839 #: sys-utils/zramctl.c:689
22840 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22841 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
22843 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
22845 msgid "%s: failed to reset"
22846 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
22848 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
22849 msgid "no free zram device found"
22850 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
22852 #: sys-utils/zramctl.c:755
22854 msgid "%s: failed to set number of streams"
22855 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
22857 #: sys-utils/zramctl.c:759
22859 msgid "%s: failed to set algorithm"
22860 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
22862 #: sys-utils/zramctl.c:762
22864 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22865 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
22867 #: term-utils/agetty.c:498
22869 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22870 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
22872 #: term-utils/agetty.c:555
22874 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22875 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
22877 #: term-utils/agetty.c:558
22879 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22880 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
22882 #: term-utils/agetty.c:561
22884 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22885 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
22887 #: term-utils/agetty.c:575
22889 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22890 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
22892 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
22893 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
22894 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
22895 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
22897 msgid "failed to allocate memory: %m"
22898 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
22900 #: term-utils/agetty.c:783
22901 msgid "invalid delay argument"
22902 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
22904 #: term-utils/agetty.c:821
22905 msgid "invalid argument of --local-line"
22906 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
22908 #: term-utils/agetty.c:840
22909 msgid "invalid nice argument"
22910 msgstr "błędna wartość priorytetu"
22912 #: term-utils/agetty.c:931
22914 msgid "could not get terminal name: %d"
22915 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
22917 #: term-utils/agetty.c:958
22919 msgid "bad speed: %s"
22920 msgstr "błędna szybkość: %s"
22922 #: term-utils/agetty.c:960
22923 msgid "too many alternate speeds"
22924 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
22926 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22928 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22929 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
22931 #: term-utils/agetty.c:1090
22933 msgid "/dev/%s: not a character device"
22934 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
22936 #: term-utils/agetty.c:1092
22938 msgid "/dev/%s: not a tty"
22939 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
22941 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22943 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22944 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
22946 #: term-utils/agetty.c:1118
22948 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22949 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
22951 #: term-utils/agetty.c:1139
22953 msgid "%s: not open for read/write"
22954 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
22956 #: term-utils/agetty.c:1144
22958 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22959 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
22961 #: term-utils/agetty.c:1158
22963 msgid "%s: dup problem: %m"
22964 msgstr "%s: problem z dup: %m"
22966 #: term-utils/agetty.c:1175
22968 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22969 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
22971 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
22973 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22974 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
22976 #: term-utils/agetty.c:1525
22977 msgid "cannot open os-release file"
22978 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
22980 #: term-utils/agetty.c:1692
22982 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22983 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
22985 #: term-utils/agetty.c:2012
22987 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22988 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
22990 #: term-utils/agetty.c:2034
22991 msgid "[press ENTER to login]"
22992 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
22994 #: term-utils/agetty.c:2062
22995 msgid "Num Lock off"
22996 msgstr "Num Lock wyłączony"
22998 #: term-utils/agetty.c:2065
22999 msgid "Num Lock on"
23000 msgstr "Num Lock włączony"
23002 #: term-utils/agetty.c:2068
23003 msgid "Caps Lock on"
23004 msgstr "Caps Lock włączony"
23006 #: term-utils/agetty.c:2071
23007 msgid "Scroll Lock on"
23008 msgstr "Scroll Lock włączony"
23010 #: term-utils/agetty.c:2074
23019 #: term-utils/agetty.c:2218
23021 msgid "%s: read: %m"
23022 msgstr "%s: read: %m"
23024 #: term-utils/agetty.c:2285
23026 msgid "%s: input overrun"
23027 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
23029 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
23031 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23032 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
23034 #: term-utils/agetty.c:2319
23036 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23037 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
23039 #: term-utils/agetty.c:2404
23041 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23042 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
23044 #: term-utils/agetty.c:2449
23047 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23048 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23050 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
23051 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
23053 #: term-utils/agetty.c:2453
23054 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23055 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
23057 #: term-utils/agetty.c:2456
23058 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23059 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
23061 #: term-utils/agetty.c:2457
23062 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23063 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
23065 #: term-utils/agetty.c:2458
23066 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23067 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
23069 #: term-utils/agetty.c:2459
23070 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23071 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
23073 #: term-utils/agetty.c:2460
23074 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23075 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
23077 #: term-utils/agetty.c:2461
23078 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23079 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
23081 #: term-utils/agetty.c:2462
23082 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23083 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
23085 #: term-utils/agetty.c:2463
23086 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23087 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
23089 #: term-utils/agetty.c:2464
23090 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23091 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
23093 #: term-utils/agetty.c:2465
23094 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23095 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
23097 #: term-utils/agetty.c:2466
23098 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23099 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
23101 #: term-utils/agetty.c:2467
23102 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23103 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
23105 #: term-utils/agetty.c:2468
23106 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23107 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
23109 #: term-utils/agetty.c:2469
23110 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23111 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
23113 #: term-utils/agetty.c:2470
23114 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23115 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
23117 #: term-utils/agetty.c:2471
23118 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23119 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
23121 #: term-utils/agetty.c:2472
23122 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23123 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
23125 #: term-utils/agetty.c:2473
23126 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23127 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
23129 #: term-utils/agetty.c:2474
23130 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23131 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
23133 #: term-utils/agetty.c:2475
23134 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23135 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
23137 #: term-utils/agetty.c:2476
23138 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23139 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
23141 #: term-utils/agetty.c:2477
23142 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23143 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
23145 #: term-utils/agetty.c:2478
23146 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23147 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
23149 #: term-utils/agetty.c:2479
23150 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23151 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
23153 #: term-utils/agetty.c:2480
23154 msgid " --nohints do not print hints\n"
23155 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
23157 #: term-utils/agetty.c:2481
23158 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23159 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
23161 #: term-utils/agetty.c:2482
23162 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23163 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
23165 #: term-utils/agetty.c:2483
23166 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23167 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
23169 #: term-utils/agetty.c:2484
23170 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23171 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
23173 #: term-utils/agetty.c:2485
23174 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23175 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
23177 #: term-utils/agetty.c:2486
23178 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23179 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
23181 #: term-utils/agetty.c:2487
23182 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23183 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
23185 #: term-utils/agetty.c:2488
23186 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23187 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
23189 #: term-utils/agetty.c:2489
23190 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23191 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
23193 #: term-utils/agetty.c:2848
23196 msgid_plural "%d users"
23197 msgstr[0] "%d użytkownik"
23198 msgstr[1] "%d użytkownicy"
23199 msgstr[2] "%d użytkowników"
23201 #: term-utils/agetty.c:2978
23203 msgid "checkname failed: %m"
23204 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
23206 #: term-utils/agetty.c:2990
23208 msgid "cannot touch file %s"
23209 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
23211 #: term-utils/agetty.c:2994
23212 msgid "--reload is unsupported on your system"
23213 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
23215 #: term-utils/agetty.c:3016
23217 #| msgid "failed to open directory"
23218 msgid "failed to open credentials directory"
23219 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
23221 #: term-utils/mesg.c:78
23223 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23224 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
23226 #: term-utils/mesg.c:81
23227 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23228 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
23230 #: term-utils/mesg.c:84
23231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23232 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
23234 #: term-utils/mesg.c:130
23238 #: term-utils/mesg.c:139
23240 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23241 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
23243 #: term-utils/mesg.c:146
23245 msgstr "jest włączone (y)"
23247 #: term-utils/mesg.c:149
23249 msgstr "jest wyłączone (n)"
23251 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23253 msgid "change %s mode failed"
23254 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
23256 #: term-utils/mesg.c:167
23257 msgid "write access to your terminal is allowed"
23258 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
23260 #: term-utils/mesg.c:174
23261 msgid "write access to your terminal is denied"
23262 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
23264 #: term-utils/script.c:193
23266 msgid " %s [options] [file]\n"
23267 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
23269 #: term-utils/script.c:196
23270 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23271 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
23273 #: term-utils/script.c:199
23274 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23275 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
23277 #: term-utils/script.c:200
23278 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23279 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
23281 #: term-utils/script.c:201
23282 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23283 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
23285 #: term-utils/script.c:204
23286 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23287 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
23289 #: term-utils/script.c:205
23290 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23291 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
23293 #: term-utils/script.c:206
23294 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23295 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
23297 #: term-utils/script.c:209
23298 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23299 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
23301 #: term-utils/script.c:210
23302 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23303 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
23305 #: term-utils/script.c:211
23306 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23307 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
23309 #: term-utils/script.c:212
23310 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23311 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
23313 #: term-utils/script.c:213
23314 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23315 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
23317 #: term-utils/script.c:214
23318 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23319 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
23321 #: term-utils/script.c:215
23322 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23323 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
23325 #: term-utils/script.c:216
23326 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23327 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
23329 #: term-utils/script.c:299
23333 "Script done on %s [<%s>]\n"
23336 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
23338 #: term-utils/script.c:301
23342 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23345 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
23347 #: term-utils/script.c:399
23349 msgid "Script started on %s ["
23350 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
23352 #: term-utils/script.c:415
23354 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23355 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
23357 #: term-utils/script.c:689
23359 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23360 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
23362 #: term-utils/script.c:691
23363 msgid "max output size exceeded"
23364 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
23366 #: term-utils/script.c:752
23369 "output file `%s' is a link\n"
23370 "Use --force if you really want to use it.\n"
23371 "Program not started."
23373 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
23374 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
23375 "Skrypt nie uruchomiony."
23377 #: term-utils/script.c:833
23379 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23380 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
23382 #: term-utils/script.c:858
23383 msgid "failed to parse output limit size"
23384 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
23386 #: term-utils/script.c:869
23388 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23389 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
23391 #: term-utils/script.c:922
23392 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23393 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
23395 #: term-utils/script.c:949
23397 msgid "Script started"
23398 msgstr "Skrypt uruchomiony"
23400 #: term-utils/script.c:951
23402 msgid ", output log file is '%s'"
23403 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
23405 #: term-utils/script.c:953
23407 msgid ", input log file is '%s'"
23408 msgstr ", log wejścia to '%s'"
23410 #: term-utils/script.c:955
23412 msgid ", timing file is '%s'"
23413 msgstr ", plik czasów to '%s'"
23415 #: term-utils/script.c:956
23420 #: term-utils/script.c:1065
23422 msgid "Script done.\n"
23423 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
23425 #: term-utils/scriptlive.c:60
23427 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23428 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
23430 #: term-utils/scriptlive.c:64
23431 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23432 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
23434 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23435 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23436 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
23438 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23439 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23440 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
23442 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23443 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23444 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
23446 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23447 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23448 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
23450 #: term-utils/scriptlive.c:73
23451 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23452 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
23454 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23455 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23456 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
23458 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23459 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23460 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
23462 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
23463 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23464 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
23466 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
23467 msgid "timing file not specified"
23468 msgstr "nie podano pliku czasów"
23470 #: term-utils/scriptlive.c:251
23471 msgid "stdin typescript file not specified"
23472 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
23474 #: term-utils/scriptlive.c:277
23476 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23477 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
23479 #: term-utils/scriptlive.c:284
23480 msgid "failed to allocate PTY handler"
23481 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
23483 #: term-utils/scriptlive.c:365
23487 ">>> scriptlive: done.\n"
23490 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
23492 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23494 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23495 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
23497 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23498 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23499 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
23501 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23502 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23503 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
23505 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23506 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23507 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
23509 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23510 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23511 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
23513 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23514 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23515 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
23517 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23518 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23519 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
23521 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23522 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23523 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
23525 #: term-utils/scriptreplay.c:213
23527 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23528 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
23530 #: term-utils/scriptreplay.c:246
23532 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23533 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
23535 #: term-utils/scriptreplay.c:277
23536 msgid "data log file not specified"
23537 msgstr "nie podano pliku logu danych"
23539 #: term-utils/scriptreplay.c:331
23541 msgid "%s: log file error"
23542 msgstr "%s: błąd pliku logu"
23544 #: term-utils/scriptreplay.c:333
23546 msgid "%s: line %d: timing file error"
23547 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
23549 #: term-utils/setterm.c:237
23551 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23552 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
23554 #: term-utils/setterm.c:328
23555 msgid "too many tabs"
23556 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
23558 #: term-utils/setterm.c:384
23559 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23560 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
23562 #: term-utils/setterm.c:387
23563 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23564 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23566 #: term-utils/setterm.c:388
23567 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23568 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
23570 #: term-utils/setterm.c:389
23571 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23572 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
23574 #: term-utils/setterm.c:390
23575 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23577 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
23578 " użycie ustawień domyślnych\n"
23580 #: term-utils/setterm.c:391
23581 msgid " --default use default terminal settings\n"
23582 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
23584 #: term-utils/setterm.c:392
23585 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23586 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
23588 #: term-utils/setterm.c:395
23589 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23590 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
23592 #: term-utils/setterm.c:396
23593 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23594 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
23596 #: term-utils/setterm.c:397
23597 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23598 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
23600 #: term-utils/setterm.c:398
23601 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23602 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
23604 #: term-utils/setterm.c:399
23605 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23606 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
23608 #: term-utils/setterm.c:402
23609 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23610 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
23612 #: term-utils/setterm.c:403
23613 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23614 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
23616 #: term-utils/setterm.c:406
23617 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23618 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
23620 #: term-utils/setterm.c:407
23621 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23622 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
23624 #: term-utils/setterm.c:408
23625 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23626 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
23628 #: term-utils/setterm.c:409
23629 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23630 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
23632 #: term-utils/setterm.c:410
23633 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23634 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23636 #: term-utils/setterm.c:413
23637 msgid " --bold on|off bold\n"
23638 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
23640 #: term-utils/setterm.c:414
23641 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23642 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
23644 #: term-utils/setterm.c:415
23645 msgid " --blink on|off blink\n"
23646 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
23648 #: term-utils/setterm.c:416
23649 msgid " --underline on|off underline\n"
23650 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
23652 #: term-utils/setterm.c:417
23653 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23654 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
23656 #: term-utils/setterm.c:420
23657 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23658 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
23660 #: term-utils/setterm.c:421
23661 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23662 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
23664 #: term-utils/setterm.c:422
23665 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23666 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
23668 #: term-utils/setterm.c:423
23669 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23670 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
23672 #: term-utils/setterm.c:424
23673 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23674 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
23676 #: term-utils/setterm.c:427
23677 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23678 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
23680 #: term-utils/setterm.c:428
23681 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23682 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
23684 #: term-utils/setterm.c:429
23685 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23686 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
23688 #: term-utils/setterm.c:432
23689 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23690 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23692 #: term-utils/setterm.c:433
23693 msgid " set vesa powersaving features\n"
23694 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
23696 #: term-utils/setterm.c:434
23697 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23698 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
23700 #: term-utils/setterm.c:437
23701 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23702 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
23704 #: term-utils/setterm.c:438
23705 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23706 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
23708 #: term-utils/setterm.c:451
23709 msgid "duplicate use of an option"
23710 msgstr "powtórzone użycie opcji"
23712 #: term-utils/setterm.c:763
23713 msgid "cannot force blank"
23714 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
23716 #: term-utils/setterm.c:768
23717 msgid "cannot force unblank"
23718 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
23720 #: term-utils/setterm.c:774
23721 msgid "cannot get blank status"
23722 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
23724 #: term-utils/setterm.c:799
23726 msgid "cannot open dump file %s for output"
23727 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
23729 #: term-utils/setterm.c:840
23731 msgid "terminal %s does not support %s"
23732 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
23734 #: term-utils/setterm.c:851
23736 #| msgid "ioctl failed"
23737 msgid "fcntl failed"
23738 msgstr "ioctl nie powiódł się"
23740 #: term-utils/setterm.c:881
23741 msgid "select failed"
23742 msgstr "select nie powiodło się"
23744 #: term-utils/setterm.c:907
23745 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23746 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
23748 #: term-utils/setterm.c:935
23750 msgid "invalid cursor position: %s"
23751 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
23753 #: term-utils/setterm.c:957
23754 msgid "reset failed"
23755 msgstr "reset nie powiódł się"
23757 #: term-utils/setterm.c:1121
23758 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23759 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
23761 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
23762 msgid "klogctl error"
23763 msgstr "błąd klogctl"
23765 #: term-utils/setterm.c:1170
23766 msgid "$TERM is not defined."
23767 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
23769 #: term-utils/setterm.c:1177
23770 msgid "terminfo database cannot be found"
23771 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
23773 #: term-utils/setterm.c:1179
23775 msgid "%s: unknown terminal type"
23776 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
23778 #: term-utils/setterm.c:1181
23779 msgid "terminal is hardcopy"
23780 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
23782 #: term-utils/ttymsg.c:81
23784 msgid "internal error: too many iov's"
23785 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
23787 #: term-utils/ttymsg.c:94
23789 msgid "excessively long line arg"
23790 msgstr "zbyt długi argument"
23792 #: term-utils/ttymsg.c:108
23794 msgid "open failed"
23795 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
23797 #: term-utils/ttymsg.c:147
23802 #: term-utils/ttymsg.c:149
23804 msgid "cannot fork"
23805 msgstr "nie można wykonać fork"
23807 #: term-utils/ttymsg.c:182
23809 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23810 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
23812 #: term-utils/wall.c:94
23814 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23815 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
23817 #: term-utils/wall.c:97
23818 msgid "Write a message to all users.\n"
23819 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
23821 #: term-utils/wall.c:100
23822 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23823 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
23825 #: term-utils/wall.c:101
23826 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23827 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
23829 #: term-utils/wall.c:102
23830 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23831 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
23833 #: term-utils/wall.c:130
23834 msgid "invalid group argument"
23835 msgstr "błędna wartość grupy"
23837 #: term-utils/wall.c:132
23839 msgid "%s: unknown gid"
23840 msgstr "%s: nieznany gid"
23842 #: term-utils/wall.c:175
23843 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23844 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
23846 #: term-utils/wall.c:221
23847 msgid "--nobanner is available only for root"
23848 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
23850 #: term-utils/wall.c:226
23852 msgid "invalid timeout argument: %s"
23853 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
23855 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
23857 #| msgid "error: empty right side expression: %s"
23858 msgid "error getting sessions: %s"
23859 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
23861 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
23863 #| msgid "utimes failed: %s"
23864 msgid "get user name failed: %s"
23865 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
23867 #: term-utils/wall.c:333
23868 msgid "cannot get passwd uid"
23869 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
23871 #: term-utils/wall.c:357
23873 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23874 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
23876 #: term-utils/wall.c:389
23878 msgid "will not read %s - use stdin."
23879 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
23881 #: term-utils/write.c:92
23883 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23884 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
23886 #: term-utils/write.c:96
23887 msgid "Send a message to another user.\n"
23888 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
23890 #: term-utils/write.c:121
23892 msgid "effective gid does not match group of %s"
23893 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
23895 #: term-utils/write.c:309
23897 msgid "%s is not logged in"
23898 msgstr "%s nie jest zalogowany"
23900 #: term-utils/write.c:314
23901 msgid "can't find your tty's name"
23902 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
23904 #: term-utils/write.c:319
23906 msgid "%s has messages disabled"
23907 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
23909 #: term-utils/write.c:322
23911 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23912 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
23914 #: term-utils/write.c:373
23916 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23917 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
23919 #: term-utils/write.c:377
23921 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23922 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
23924 #: term-utils/write.c:388
23925 msgid "carefulputc failed"
23926 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
23928 #: term-utils/write.c:426
23929 msgid "you have write permission turned off"
23930 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
23932 #: term-utils/write.c:449
23934 msgid "%s is not logged in on %s"
23935 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
23937 #: term-utils/write.c:455
23939 msgid "%s has messages disabled on %s"
23940 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
23942 #: text-utils/col.c:174
23943 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23944 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
23946 #: text-utils/col.c:177
23951 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23952 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23953 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23954 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23955 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23956 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23960 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
23961 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
23962 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
23963 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
23964 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
23965 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
23968 #: text-utils/col.c:496
23970 msgid "warning: can't back up %s."
23971 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
23973 #: text-utils/col.c:498
23974 msgid "past first line"
23975 msgstr "po pierwszej linii"
23977 #: text-utils/col.c:499
23978 msgid "-- line already flushed"
23979 msgstr "- linia już zapisana"
23981 #: text-utils/col.c:565
23982 msgid "bad -l argument"
23983 msgstr "błędny argument -l"
23985 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
23987 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23988 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
23990 #: text-utils/colcrt.c:85
23991 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23992 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
23994 #: text-utils/colcrt.c:88
23995 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23996 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
23998 #: text-utils/colcrt.c:89
23999 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24000 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
24002 #: text-utils/colrm.c:60
24007 " %s [startcol [endcol]]\n"
24011 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
24013 #: text-utils/colrm.c:65
24014 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24015 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
24017 #: text-utils/colrm.c:69
24020 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24023 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
24026 #: text-utils/colrm.c:184
24027 msgid "first argument"
24028 msgstr "pierwszy argument"
24030 #: text-utils/colrm.c:186
24031 msgid "second argument"
24032 msgstr "drugi argument"
24034 #: text-utils/column.c:282
24035 msgid "failed to parse column"
24036 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
24038 #: text-utils/column.c:291
24040 msgid "undefined column name '%s'"
24041 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
24043 #: text-utils/column.c:403
24044 msgid "failed to parse --table-order list"
24045 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
24047 #: text-utils/column.c:481
24048 msgid "failed to parse --table-hide list"
24049 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
24051 #: text-utils/column.c:485
24052 msgid "failed to parse --table-right list"
24053 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
24055 #: text-utils/column.c:489
24056 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24057 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
24059 #: text-utils/column.c:493
24060 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24061 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
24063 #: text-utils/column.c:497
24064 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24065 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
24067 #: text-utils/column.c:527
24069 #| msgid "failed to allocate output line"
24070 msgid "failed to allocate input line"
24071 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
24073 #: text-utils/column.c:545
24075 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24076 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
24078 #: text-utils/column.c:560
24079 msgid "failed to allocate output data"
24080 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
24082 #: text-utils/column.c:748
24083 msgid "Columnate lists.\n"
24084 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
24086 #: text-utils/column.c:751
24087 msgid " -t, --table create a table\n"
24088 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
24090 #: text-utils/column.c:752
24091 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24092 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
24094 #: text-utils/column.c:753
24095 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24096 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
24098 #: text-utils/column.c:754
24099 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24100 msgstr " -C, --table-column <własności> zdefiniowanie kolumny\n"
24102 #: text-utils/column.c:755
24103 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24104 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
24106 #: text-utils/column.c:756
24107 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24108 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
24110 #: text-utils/column.c:757
24111 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24112 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
24114 #: text-utils/column.c:758
24115 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24116 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
24118 #: text-utils/column.c:759
24119 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24120 msgstr " -m, --table-maxout wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"
24122 #: text-utils/column.c:760
24123 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24124 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
24126 #: text-utils/column.c:761
24127 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24128 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
24130 #: text-utils/column.c:762
24131 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24132 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
24134 #: text-utils/column.c:763
24135 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24136 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
24138 #: text-utils/column.c:764
24139 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24140 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
24142 #: text-utils/column.c:765
24143 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24144 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
24146 #: text-utils/column.c:766
24147 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24148 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
24150 #: text-utils/column.c:769
24151 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24152 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
24154 #: text-utils/column.c:770
24155 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24156 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
24158 #: text-utils/column.c:771
24159 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24160 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
24162 #: text-utils/column.c:774
24163 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24164 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
24166 #: text-utils/column.c:775
24167 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24168 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
24170 #: text-utils/column.c:776
24171 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24172 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
24174 #: text-utils/column.c:777
24175 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24176 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
24178 #: text-utils/column.c:858
24179 msgid "invalid columns argument"
24180 msgstr "błędna szerokość kolumn"
24182 #: text-utils/column.c:884
24183 msgid "invalid columns limit argument"
24184 msgstr "błędny limit kolumn"
24186 #: text-utils/column.c:886
24187 msgid "columns limit must be greater than zero"
24188 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
24190 #: text-utils/column.c:889
24191 msgid "failed to parse column names"
24192 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
24194 #: text-utils/column.c:916
24195 msgid "failed to use input separator"
24196 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
24198 #: text-utils/column.c:949
24199 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24200 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
24202 #: text-utils/column.c:957
24203 msgid "option --table required for all --table-*"
24204 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
24206 #: text-utils/column.c:960
24207 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24208 msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"
24210 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
24212 msgid " %s [options] <file>...\n"
24213 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
24215 #: text-utils/hexdump.c:170
24216 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24217 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
24219 #: text-utils/hexdump.c:173
24220 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24221 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
24223 #: text-utils/hexdump.c:174
24225 #| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24226 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
24227 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
24229 #: text-utils/hexdump.c:175
24230 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24231 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
24233 #: text-utils/hexdump.c:176
24234 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24235 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
24237 #: text-utils/hexdump.c:177
24238 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24239 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
24241 #: text-utils/hexdump.c:178
24242 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24243 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
24245 #: text-utils/hexdump.c:179
24246 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24247 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
24249 #: text-utils/hexdump.c:180
24250 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24251 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
24253 #: text-utils/hexdump.c:183
24254 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24255 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
24257 #: text-utils/hexdump.c:184
24258 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24259 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
24261 #: text-utils/hexdump.c:185
24262 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24263 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
24265 #: text-utils/hexdump.c:186
24266 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24267 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
24269 #: text-utils/hexdump.c:187
24270 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24271 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
24273 #: text-utils/hexdump.c:193
24274 msgid "<length> and <offset>"
24275 msgstr "<długość> i <offset>"
24277 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24278 msgid "all input file arguments failed"
24279 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
24281 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24283 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24284 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
24286 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24288 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24289 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
24291 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24293 msgid "bad format {%s}"
24294 msgstr "błędny format {%s}"
24296 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24298 msgid "bad conversion character %%%s"
24299 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
24301 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24302 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24303 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
24305 #: text-utils/line.c:34
24306 msgid "Read one line.\n"
24307 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
24309 #: text-utils/more.c:240
24310 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24311 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."
24313 #: text-utils/more.c:243
24314 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24315 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
24317 #: text-utils/more.c:244
24318 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24319 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
24321 #: text-utils/more.c:245
24322 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24323 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
24325 #: text-utils/more.c:246
24326 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24327 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
24329 #: text-utils/more.c:247
24330 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24331 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
24333 #: text-utils/more.c:248
24334 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24335 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
24337 #: text-utils/more.c:249
24338 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24339 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
24341 #: text-utils/more.c:250
24342 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24343 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
24345 #: text-utils/more.c:251
24346 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24347 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
24349 #: text-utils/more.c:252
24350 msgid " -<number> same as --lines"
24351 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
24353 #: text-utils/more.c:253
24354 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24355 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
24357 #: text-utils/more.c:254
24358 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24359 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
24361 #: text-utils/more.c:357
24362 msgid "MORE environment variable"
24363 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
24365 #: text-utils/more.c:410
24366 msgid "magic failed"
24367 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
24369 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24373 "******** %s: Not a text file ********\n"
24377 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
24380 #: text-utils/more.c:467
24384 "*** %s: directory ***\n"
24388 "*** %s: katalog ***\n"
24391 #: text-utils/more.c:729
24394 msgstr "--Więcej--"
24396 #: text-utils/more.c:731
24398 msgid "(Next file: %s)"
24399 msgstr "(Następny plik: %s)"
24401 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24406 #: text-utils/more.c:747
24408 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24409 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
24411 #: text-utils/more.c:949
24419 #: text-utils/more.c:953
24420 msgid "...Skipping to file "
24421 msgstr "...Przejście do pliku "
24423 #: text-utils/more.c:955
24424 msgid "...Skipping back to file "
24425 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
24427 #: text-utils/more.c:1117
24428 msgid "Line too long"
24429 msgstr "Linia zbyt długa"
24431 #: text-utils/more.c:1160
24432 msgid "No previous command to substitute for"
24433 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
24435 #: text-utils/more.c:1189
24437 msgid "[Use q or Q to quit]"
24438 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
24440 #: text-utils/more.c:1274
24441 msgid "exec failed\n"
24442 msgstr "exec nie powiodło się\n"
24444 #: text-utils/more.c:1284
24445 msgid "can't fork\n"
24446 msgstr "nie można wykonać fork\n"
24448 #: text-utils/more.c:1445
24449 msgid "...skipping\n"
24450 msgstr "...pomijanie\n"
24452 #: text-utils/more.c:1482
24455 "Pattern not found\n"
24458 "Nie znaleziono wzorca\n"
24460 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24461 msgid "Pattern not found"
24462 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
24464 #: text-utils/more.c:1504
24466 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24467 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24469 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
24471 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
24473 #: text-utils/more.c:1510
24476 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24477 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24478 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24479 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24480 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24481 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24482 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24483 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24484 "' Go to place where previous search started\n"
24485 "= Display current line number\n"
24486 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24487 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24488 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24489 "v Start up '%s' at current line\n"
24490 "ctrl-L Redraw screen\n"
24491 ":n Go to kth next file [1]\n"
24492 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24493 ":f Display current file name and line number\n"
24494 ". Repeat previous command\n"
24496 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
24497 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
24498 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
24499 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
24500 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
24501 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
24502 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
24503 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
24504 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
24505 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
24506 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
24507 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
24508 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
24509 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
24510 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
24511 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
24512 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
24513 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
24514 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
24516 #: text-utils/more.c:1576
24518 msgid "...back %d page"
24519 msgid_plural "...back %d pages"
24520 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
24521 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
24522 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
24524 #: text-utils/more.c:1600
24526 msgid "...skipping %d line"
24527 msgid_plural "...skipping %d lines"
24528 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
24529 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
24530 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
24532 #: text-utils/more.c:1700
24542 #: text-utils/more.c:1719
24544 msgid "\"%s\" line %d"
24545 msgstr "\"%s\" linia %d"
24547 #: text-utils/more.c:1722
24549 msgid "[Not a file] line %d"
24550 msgstr "[Nie plik] linia %d"
24552 #: text-utils/more.c:1728
24553 msgid "No previous regular expression"
24554 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
24556 #: text-utils/more.c:1797
24558 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24559 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
24561 #: text-utils/pg.c:152
24563 "-------------------------------------------------------\n"
24565 " q or Q quit program\n"
24566 " <newline> next page\n"
24567 " f skip a page forward\n"
24568 " d or ^D next halfpage\n"
24571 " /regex/ search forward for regex\n"
24572 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24573 " . or ^L redraw screen\n"
24574 " w or z set page size and go to next page\n"
24575 " s filename save current file to filename\n"
24576 " !command shell escape\n"
24577 " p go to previous file\n"
24578 " n go to next file\n"
24580 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24581 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24583 "See pg(1) for more information.\n"
24584 "-------------------------------------------------------\n"
24586 "-------------------------------------------------------\n"
24588 " q lub Q zakończenie programu\n"
24589 " <nowa linia> następna strona\n"
24590 " f przewinięcie strony w przód\n"
24591 " d lub ^D następne pół strony\n"
24592 " l następna linia\n"
24593 " $ ostatnia strona\n"
24594 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
24595 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
24596 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
24597 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
24598 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
24599 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
24600 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
24601 " n przejście do następnego pliku\n"
24603 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
24604 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
24605 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
24607 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
24608 "-------------------------------------------------------\n"
24610 #: text-utils/pg.c:231
24612 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24613 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
24615 #: text-utils/pg.c:235
24616 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24617 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
24619 #: text-utils/pg.c:238
24620 msgid " -number lines per page\n"
24621 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
24623 #: text-utils/pg.c:239
24624 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24625 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
24627 #: text-utils/pg.c:240
24628 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24629 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
24631 #: text-utils/pg.c:241
24632 msgid " -f do not split long lines\n"
24633 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
24635 #: text-utils/pg.c:242
24636 msgid " -n terminate command with new line\n"
24637 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
24639 #: text-utils/pg.c:243
24640 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24641 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
24643 #: text-utils/pg.c:244
24644 msgid " -r disallow shell escape\n"
24645 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
24647 #: text-utils/pg.c:245
24648 msgid " -s print messages to stdout\n"
24649 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
24651 #: text-utils/pg.c:246
24652 msgid " +number start at the given line\n"
24653 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
24655 #: text-utils/pg.c:247
24656 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24657 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
24659 #: text-utils/pg.c:258
24661 msgid "option requires an argument -- %s"
24662 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
24664 #: text-utils/pg.c:264
24666 msgid "illegal option -- %s"
24667 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
24669 #: text-utils/pg.c:366
24670 msgid "...skipping forward\n"
24671 msgstr "...przewijanie w przód\n"
24673 #: text-utils/pg.c:368
24674 msgid "...skipping backward\n"
24675 msgstr "...przewijanie w tył\n"
24677 #: text-utils/pg.c:384
24678 msgid "No next file"
24679 msgstr "Brak następnego pliku"
24681 #: text-utils/pg.c:388
24682 msgid "No previous file"
24683 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
24685 #: text-utils/pg.c:887
24687 msgid "Read error from %s file"
24688 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
24690 #: text-utils/pg.c:890
24692 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24693 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
24695 #: text-utils/pg.c:892
24697 msgid "Unknown error in %s file"
24698 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
24700 #: text-utils/pg.c:945
24701 msgid "Cannot create temporary file"
24702 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
24704 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24706 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
24708 #: text-utils/pg.c:1104
24712 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24713 msgid "No remembered search string"
24714 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
24716 #: text-utils/pg.c:1210
24717 msgid "cannot open "
24718 msgstr "nie można otworzyć "
24720 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
24721 #: text-utils/pg.c:1262
24725 #: text-utils/pg.c:1352
24726 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24727 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
24729 #: text-utils/pg.c:1386
24730 msgid "fork() failed, try again later\n"
24731 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
24733 #: text-utils/pg.c:1474
24734 msgid "(Next file: "
24735 msgstr "(Następny plik: "
24737 #: text-utils/pg.c:1540
24739 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24740 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
24742 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24743 msgid "failed to parse number of lines per page"
24744 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
24746 #: text-utils/rev.c:75
24748 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24749 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
24751 #: text-utils/rev.c:79
24752 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24753 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
24755 #: text-utils/ul.c:123
24757 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24758 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
24760 #: text-utils/ul.c:126
24761 msgid "Do underlining.\n"
24762 msgstr "Podkreślanie.\n"
24764 #: text-utils/ul.c:129
24765 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24766 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
24768 #: text-utils/ul.c:130
24769 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24770 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
24772 #: text-utils/ul.c:503
24774 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24775 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
24777 #: text-utils/ul.c:618
24778 msgid "trouble reading terminfo"
24779 msgstr "problem z odczytem terminfo"
24781 #: text-utils/ul.c:622
24783 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24784 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
24787 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
24788 #~ msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
24790 #~ msgid "setexeccon failed"
24791 #~ msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
24793 #~ msgid "filesystem size available"
24794 #~ msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
24796 #~ msgid "filesystem size"
24797 #~ msgstr "rozmiar systemu plików"
24799 #~ msgid "filesystem size used"
24800 #~ msgstr "używany rozmiar systemu plików"
24802 #~ msgid "discard granularity"
24803 #~ msgstr "rozdzielczość usuwania"
24805 #~ msgid "discard max bytes"
24806 #~ msgstr "maks. bajtów usuwania"
24808 #~ msgid "size of the device"
24809 #~ msgstr "rozmiar urządzenia"
24811 #~ msgid "write same max bytes"
24812 #~ msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
24814 #~ msgid "zone write granularity"
24815 #~ msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
24817 #~ msgid "zone append max bytes"
24818 #~ msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
24820 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
24821 #~ msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
24823 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24824 #~ msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
24826 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
24827 #~ msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
24829 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
24830 #~ msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
24832 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24833 #~ msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
24835 #~ msgid "failed in making filter for a counter: "
24836 #~ msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
24839 #~ msgid "error: string literal is not terminated: %s"
24840 #~ msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
24843 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
24844 #~ msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
24847 #~ msgid "error: unexpected character %c after ="
24848 #~ msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
24851 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
24852 #~ msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
24855 #~ msgid "error: unexpected character %c"
24856 #~ msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
24859 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
24860 #~ msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
24863 #~ msgid "error: empty left side expression: %s"
24864 #~ msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
24867 #~ msgid "error: no such column: %s"
24868 #~ msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
24871 #~ msgid "error: cannot add a column to table: %s"
24872 #~ msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
24875 #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
24876 #~ msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
24878 #~ msgid "error: empty filter expression"
24879 #~ msgstr "błąd: puste wyrażenie filtra"
24882 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
24883 #~ msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
24886 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
24887 #~ msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
24890 #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
24891 #~ msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
24894 #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
24895 #~ msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
24898 #~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
24899 #~ msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
24902 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
24903 #~ msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
24905 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
24906 #~ msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
24909 #~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
24910 #~ msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
24913 #~ msgid "error: bool expression is expected: %s"
24914 #~ msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
24916 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
24917 #~ msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
24920 #~ msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
24921 #~ msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
24923 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
24924 #~ msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
24927 #~ msgid "%d out of range"
24928 #~ msgstr "%d jest poza zakresem"
24930 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
24931 #~ msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
24933 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
24934 #~ msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
24937 #~ msgid "%d too many arguments given"
24938 #~ msgstr "podano o %d za dużo argumentów"