]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2023.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:25
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:29
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
35 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
43 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
44 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
48 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
51 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
52 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
55 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
67 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
69 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
70 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
71 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
77 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
78 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 #, c-format
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "nie można otworzyć %s"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "błędny numer partycji"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:71
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "błędna wartość początku"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "błędna wartość długości"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:73
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "nie udało się dodać partycji"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:75
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:82
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:88
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:94
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:100
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:106
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:112
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:118
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:124
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:130
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:136
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:143
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:149
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:155
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:162
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:168
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:175
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:181
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:187
173 msgid "get disk sequence number"
174 msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:194
177 #, fuzzy
178 #| msgid "zone size"
179 msgid "get zone size"
180 msgstr "rozmiar strefy"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:199
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "opróżnienie buforów"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:203
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:213
191 #, c-format
192 msgid ""
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196 msgstr ""
197 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
198 " %1$s --report [urządzenia]\n"
199 " %1$s -h|-V\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:219
202 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:222
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q tryb cichy"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:223
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -v tryb szczegółowy"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:224
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
215 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:229
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Dostępne polecenia:"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:230
222 #, c-format
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
229 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
231 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
232 msgid "no device specified"
233 msgstr "nie podano urządzenia"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:352
236 #, fuzzy, c-format
237 #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
238 msgid "get size in 512-byte sectors: "
239 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:357
242 msgid "could not get device size"
243 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:363
246 #, c-format
247 msgid "Unknown command: %s"
248 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:379
251 #, c-format
252 msgid "%s requires an argument"
253 msgstr "%s wymaga argumentu"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:383
256 msgid "failed to parse command argument"
257 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
260 #, c-format
261 msgid "ioctl error on %s"
262 msgstr "błąd ioctl na %s"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:416
265 #, c-format
266 msgid "%s failed.\n"
267 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:423
270 #, c-format
271 msgid "%s succeeded.\n"
272 msgstr "%s powiodło się.\n"
273
274 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
275 #: disk-utils/blockdev.c:510
276 msgid "N/A"
277 msgstr "N/D"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:534
280 #, c-format
281 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
282 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:201
285 msgid "Bootable"
286 msgstr "Rozruch"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:201
289 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
290 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:202
293 msgid "Delete"
294 msgstr "Usuń"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:202
297 msgid "Delete the current partition"
298 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:203
301 msgid "Resize"
302 msgstr "Zmiana rozmiaru"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:203
305 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
306 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:204
309 msgid "New"
310 msgstr "Nowa"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:204
313 msgid "Create new partition from free space"
314 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:205
317 msgid "Quit"
318 msgstr "Zakończ"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:205
321 msgid "Quit program without writing changes"
322 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
325 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
326 #: libfdisk/src/sun.c:1140
327 msgid "Type"
328 msgstr "Typ"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:206
331 msgid "Change the partition type"
332 msgstr "Zmiana typu partycji"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:207
335 msgid "Help"
336 msgstr "Pomoc"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:207
339 msgid "Print help screen"
340 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:208
343 msgid "Sort"
344 msgstr "Sortuj"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:208
347 msgid "Fix partitions order"
348 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:209
351 msgid "Write"
352 msgstr "Zapisz"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:209
355 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
356 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:210
359 msgid "Dump"
360 msgstr "Zrzut"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:210
363 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
364 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
367 #, c-format
368 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
369 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
372 #, c-format
373 msgid "%s (mounted)"
374 msgstr "%s (zamontowany)"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
377 msgid "Partition name:"
378 msgstr "Nazwa partycji:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
381 msgid "Partition UUID:"
382 msgstr "UUID partycji:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
385 msgid "Partition type:"
386 msgstr "Typ partycji:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
389 msgid "Attributes:"
390 msgstr "Atrybuty:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
393 msgid "Filesystem UUID:"
394 msgstr "UUID systemu plików:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
397 msgid "Filesystem LABEL:"
398 msgstr "Etykieta systemu plików:"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
401 msgid "Filesystem:"
402 msgstr "System plików:"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
405 msgid "Mountpoint:"
406 msgstr "Punkt montowania:"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
409 #, c-format
410 msgid "Disk: %s"
411 msgstr "Dysk: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
414 #, c-format
415 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
416 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
419 #, c-format
420 msgid "Label: %s, identifier: %s"
421 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
424 #, c-format
425 msgid "Label: %s"
426 msgstr "Etykieta: %s"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
429 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
430 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
433 msgid "Please, specify size."
434 msgstr "Proszę podać rozmiar."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
437 #, c-format
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
442 #, c-format
443 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
444 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
447 msgid "Failed to parse size."
448 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
451 msgid "Select partition type"
452 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
455 msgid "Enter script file name: "
456 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
459 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
460 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
464 #, c-format
465 msgid "Cannot open %s"
466 msgstr "Nie można otworzyć %s"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
469 #, c-format
470 msgid "Failed to parse script file %s"
471 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
474 #, c-format
475 msgid "Failed to apply script %s"
476 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
479 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
480 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
483 msgid "Failed to allocate script handler"
484 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
487 msgid "Failed to read disk layout into script."
488 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
491 msgid "Disk layout successfully dumped."
492 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
495 #, c-format
496 msgid "Failed to write script %s"
497 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
500 msgid "Select label type"
501 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
504 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
505 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
508 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
509 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
513 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
517 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
520 msgid "Command Meaning"
521 msgstr "Polecenie Znaczenie"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
524 msgid "------- -------"
525 msgstr "--------- ---------"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
528 #, fuzzy
529 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
530 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
531 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
535 msgstr ""
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " d Delete the current partition"
539 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " h Print this screen"
543 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " n Create new partition from free space"
547 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " q Quit program without writing partition table"
551 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
555 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid " t Change the partition type"
563 msgstr " t Zmiana typu partycji"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
567 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
575 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
578 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
579 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
582 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
583 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
586 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
587 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
590 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
591 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
594 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
595 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
598 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
599 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
602 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
603 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
606 msgid "case letters (except for Write)."
607 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
610 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
611 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
614 msgid "Press a key to continue."
615 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
618 msgid "Could not toggle the flag."
619 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
622 #, c-format
623 msgid "Could not delete partition %zu."
624 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
627 #, c-format
628 msgid "Partition %zu has been deleted."
629 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
632 msgid "Partition size: "
633 msgstr "Rozmiar partycji: "
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
636 #, c-format
637 msgid "Changed type of partition %zu."
638 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
641 #, c-format
642 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
643 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
646 msgid "New size: "
647 msgstr "Nowy rozmiar: "
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
650 #, c-format
651 msgid "Partition %zu resized."
652 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
655 msgid "Device is open in read-only mode."
656 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
659 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
660 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
663 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
664 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
667 #: sys-utils/lsmem.c:259
668 msgid "yes"
669 msgstr "tak"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
672 msgid "Did not write partition table to disk."
673 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
676 msgid "Failed to write disklabel."
677 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
680 msgid "The partition table has been altered."
681 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
684 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
685 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
688 #, fuzzy, c-format
689 #| msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
690 msgid "Device already contains a %s signature."
691 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
694 #, fuzzy
695 #| msgid "Do you want to remove the signature?"
696 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
697 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
700 msgid "failed to create a new disklabel"
701 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
704 msgid "failed to read partitions"
705 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
708 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
709 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
712 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
713 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
716 #, c-format
717 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
718 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
721 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
722 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
725 #, c-format
726 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
727 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
730 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
731 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
734 #, c-format
735 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
736 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
743 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
750
751 #: disk-utils/delpart.c:25
752 #, c-format
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
755
756 #: disk-utils/delpart.c:29
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
759
760 #: disk-utils/delpart.c:72
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:63
765 #, c-format
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Formatowanie... "
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
770 #, c-format
771 msgid "done\n"
772 msgstr "zakończone\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:90
775 #, c-format
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Weryfikacja... "
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:118
780 msgid "Read: "
781 msgstr "Odczyt: "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:120
784 #, c-format
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:137
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
792 "Continuing ... "
793 msgstr ""
794 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
795 "Kontynuacja... "
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
798 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
799 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
800 #, c-format
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:159
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:162
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:163
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:164
817 msgid ""
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
820 msgstr ""
821 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
822 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:166
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:204
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:208
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:211
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
844 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
845 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
848 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:463
852 #, c-format
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "stat %s nie powiodło się"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:100
859 #, c-format
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:240
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:242
868 #, c-format
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:243
873 msgid "Double"
874 msgstr "Dwu"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:243
877 msgid "Single"
878 msgstr "Jedno"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:250
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:252
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:254
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
893 msgid "close failed"
894 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:208
897 #, c-format
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:213
902 #, c-format
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Wartość spoza zakresu."
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:255
912 #, c-format
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
917 #, c-format
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:263
922 #, c-format
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
927 #, c-format
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:270
932 #, c-format
933 msgid "%s (%c-%c): "
934 msgstr "%s (%c-%c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
937 #, c-format
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:488
946 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
947 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:489
950 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
951 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:492
954 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
955 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:493
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:513
962 #, c-format
963 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
964 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:604
967 msgid ""
968 "\n"
969 "Aliases:\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "Aliasy:\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:630
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:631
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:690
983 #, c-format
984 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
985 msgstr ""
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
988 #, fuzzy
989 #| msgid "invalid id"
990 msgid "Invalid size"
991 msgstr "błędny identyfikator"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:717
994 #, fuzzy, c-format
995 #| msgid "Partition %zu has been deleted."
996 msgid "Partition %zu has been resized."
997 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:729
1000 #, fuzzy, c-format
1001 #| msgid "Could not create partition %zu"
1002 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1003 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1006 #, c-format
1007 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1008 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1011 msgid "Unknown"
1012 msgstr "Nieznany"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:763
1015 #, c-format
1016 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1017 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:767
1020 #, c-format
1021 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1022 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:863
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:869
1034 msgid "cannot seek"
1035 msgstr "nie można przemieścić"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:874
1038 msgid "cannot read"
1039 msgstr "nie można odczytać"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1042 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1043 msgid "First sector"
1044 msgstr "Pierwszy sektor"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:911
1047 #, c-format
1048 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1049 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:929
1052 #, c-format
1053 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1054 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:934
1057 #, c-format
1058 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1059 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:947
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1065 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1066 msgstr ""
1067 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1068 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:955
1071 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1072 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:956
1075 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1076 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:957
1079 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1080 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:959
1083 #, c-format
1084 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:962
1088 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1089 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:963
1092 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1093 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:965
1096 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1097 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:966
1100 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1101 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:967
1104 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1105 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:968
1108 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1109 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:969
1112 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1113 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:970
1116 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1117 msgstr ""
1118 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1119 " czytelnego dla człowieka\n"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:972
1122 #, c-format
1123 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:974
1127 #, c-format
1128 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1129 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1132 #, c-format
1133 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1134 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:979
1137 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1138 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:980
1141 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1142 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:981
1145 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1146 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1149 msgid "invalid sector size argument"
1150 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1153 msgid "invalid cylinders argument"
1154 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1157 msgid "not found DOS label driver"
1158 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1161 #, c-format
1162 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1163 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1166 msgid "invalid heads argument"
1167 msgstr "błędna liczba głowic"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1170 msgid "invalid sectors argument"
1171 msgstr "błędna liczba sektorów"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1174 #, c-format
1175 msgid "unsupported disklabel: %s"
1176 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1179 msgid "unsupported unit"
1180 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1183 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1184 msgid "unsupported wipe mode"
1185 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1188 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1189 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1190
1191 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1192 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1193 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1194 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1195 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1196 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1197 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1198 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1199 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1201 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1202 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1203 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1204 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1205 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1206 msgid "bad usage"
1207 msgstr "błędna składnia"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1210 #, c-format
1211 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1212 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1213
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1215 msgid ""
1216 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1217 "Be careful before using the write command.\n"
1218 msgstr ""
1219 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1220 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1223 msgid ""
1224 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1225 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1226 "partitions on this disk.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1229 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1230 "wymiany z tego dysku.\n"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1233 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1234 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1237 #, c-format
1238 msgid "Disklabel type: %s"
1239 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1242 #, c-format
1243 msgid "Disk identifier: %s"
1244 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1247 #, c-format
1248 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1249 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1252 #, c-format
1253 msgid "Disk model: %s"
1254 msgstr "Model dysku: %s"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1257 #, c-format
1258 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1259 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1262 #, c-format
1263 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1264 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1267 #, c-format
1268 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1269 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1272 #, c-format
1273 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1274 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1277 #, c-format
1278 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1279 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1282 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1283 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1284 msgid "failed to allocate iterator"
1285 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1288 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1289 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1290 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1291 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1292 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1293 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1294 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1295 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1296 msgid "failed to allocate output table"
1297 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1300 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1301 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1302 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1303 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1304 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1305 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1306 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1307 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1308 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1309 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1310 #: text-utils/column.c:579
1311 msgid "failed to allocate output line"
1312 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1315 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1316 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1317 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1318 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1319 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1320 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1321 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1322 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1323 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1327 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1328 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1329 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1330 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1331 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1332 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1333 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1334 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1335 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1336 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1337 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1338 #: text-utils/column.c:562
1339 msgid "failed to add output data"
1340 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1343 #, c-format
1344 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1345 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1348 #, c-format
1349 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1350 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1353 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1354 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1358 msgid "Start"
1359 msgstr "Początek"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1363 msgid "End"
1364 msgstr "Koniec"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1368 msgid "Sectors"
1369 msgstr "Sektory"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1373 msgid "Size"
1374 msgstr "Rozmiar"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1377 #, c-format
1378 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1379 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1382 #, c-format
1383 msgid "%s unknown column: %s"
1384 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1387 msgid "Generic"
1388 msgstr "Ogólne"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1391 msgid "delete a partition"
1392 msgstr "usunięcie partycji"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1395 msgid "list free unpartitioned space"
1396 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1399 msgid "list known partition types"
1400 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1403 msgid "add a new partition"
1404 msgstr "dodanie nowej partycji"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1407 msgid "print the partition table"
1408 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 msgid "change a partition type"
1412 msgstr "zmiana typu partycji"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1415 msgid "verify the partition table"
1416 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1419 msgid "print information about a partition"
1420 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1423 #, fuzzy
1424 #| msgid "delete a partition"
1425 msgid "resize a partition"
1426 msgstr "usunięcie partycji"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1429 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1430 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1433 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1434 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1437 msgid "fix partitions order"
1438 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1441 msgid "Misc"
1442 msgstr "Różne"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1445 msgid "print this menu"
1446 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1449 msgid "change display/entry units"
1450 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1453 msgid "extra functionality (experts only)"
1454 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1457 msgid "Script"
1458 msgstr "Skrypt"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1461 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1462 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1465 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1466 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1469 msgid "Save & Exit"
1470 msgstr "Zapis i zakończenie"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1473 msgid "write table to disk and exit"
1474 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1477 msgid "write table to disk"
1478 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1481 msgid "quit without saving changes"
1482 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1485 msgid "return to main menu"
1486 msgstr "powrót do głównego menu"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1489 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1490 msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1493 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1494 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1497 msgid "Create a new label"
1498 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1501 msgid "create a new empty GPT partition table"
1502 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1505 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1506 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1509 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1510 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1513 msgid "create a new empty Sun partition table"
1514 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1517 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1518 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1521 msgid "Geometry (for the current label)"
1522 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1525 msgid "change number of cylinders"
1526 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1529 msgid "change number of heads"
1530 msgstr "zmiana liczby głowic"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1533 msgid "change number of sectors/track"
1534 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1537 msgid "GPT"
1538 msgstr "GPT"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1541 msgid "change disk GUID"
1542 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1545 msgid "change partition name"
1546 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1549 msgid "change partition UUID"
1550 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1553 msgid "change table length"
1554 msgstr "zmiana długości tablicy"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1557 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1558 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1561 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1562 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1565 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1566 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1569 msgid "toggle the required partition flag"
1570 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1573 msgid "toggle the GUID specific bits"
1574 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1577 msgid "Sun"
1578 msgstr "Sun"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1581 msgid "toggle the read-only flag"
1582 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1585 msgid "toggle the mountable flag"
1586 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1589 msgid "change number of alternate cylinders"
1590 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1593 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1594 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1597 msgid "change interleave factor"
1598 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1601 msgid "change rotation speed (rpm)"
1602 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1605 msgid "change number of physical cylinders"
1606 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1609 msgid "SGI"
1610 msgstr "SGI"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1613 msgid "select bootable partition"
1614 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1617 msgid "edit bootfile entry"
1618 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1621 msgid "select sgi swap partition"
1622 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1625 msgid "create SGI info"
1626 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1629 msgid "DOS (MBR)"
1630 msgstr "DOS (MBR)"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1633 msgid "toggle a bootable flag"
1634 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1637 msgid "edit nested BSD disklabel"
1638 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1641 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1642 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1645 msgid "move beginning of data in a partition"
1646 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1649 msgid "fix partitions C/H/S values"
1650 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1653 msgid "change the disk identifier"
1654 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
1657 msgid "BSD"
1658 msgstr "BSD"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
1661 msgid "edit drive data"
1662 msgstr "edycja danych urządzenia"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
1665 msgid "install bootstrap"
1666 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
1669 msgid "show complete disklabel"
1670 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
1673 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1674 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "Help (expert commands):\n"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "Help:\n"
1690 msgstr ""
1691 "\n"
1692 "Pomoc:\n"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
1695 #, c-format
1696 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1697 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1700 msgid "Expert command (m for help): "
1701 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1704 msgid "Command (m for help): "
1705 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1708 msgid ""
1709 "\n"
1710 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1711 msgstr ""
1712 "\n"
1713 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
1716 #, c-format
1717 msgid "%c: unknown command"
1718 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
1721 msgid "Enter script file name"
1722 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
1725 msgid "Resetting fdisk!"
1726 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
1729 msgid "Script successfully applied."
1730 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1733 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1734 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
1737 msgid "Script successfully saved."
1738 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
1741 #, c-format
1742 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1743 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
1746 msgid "Do you want to remove the signature?"
1747 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
1750 msgid "The signature will be removed by a write command."
1751 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
1754 msgid "failed to write disklabel"
1755 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
1758 #, c-format
1759 msgid "Could not delete partition %zu"
1760 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
1763 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1764 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1765
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
1767 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1768 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1769
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
1771 msgid "Leaving nested disklabel."
1772 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1773
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1775 msgid "New maximum entries"
1776 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1777
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1779 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1780 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1783 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1784 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1785
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
1787 msgid "New name"
1788 msgstr "Nowa nazwa"
1789
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
1791 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1792 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
1795 msgid "C/H/S values fixed."
1796 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
1799 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1800 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1803 msgid "Number of cylinders"
1804 msgstr "Liczba cylindrów"
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
1807 msgid "Number of heads"
1808 msgstr "Liczba głowic"
1809
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
1811 msgid "Number of sectors"
1812 msgstr "Liczba sektorów"
1813
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1817 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:218
1820 #, c-format
1821 msgid "%s is mounted\n"
1822 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:220
1825 #, c-format
1826 msgid "%s is not mounted\n"
1827 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1832 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
1833 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1834 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
1835 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1836 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1837 #, c-format
1838 msgid "cannot read %s"
1839 msgstr "nie można odczytać %s"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
1842 #, c-format
1843 msgid "parse error: %s"
1844 msgstr "błąd składni: %s"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:363
1847 #, c-format
1848 msgid "cannot create directory %s"
1849 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:376
1852 #, c-format
1853 msgid "Locking disk by %s ... "
1854 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:387
1857 #, c-format
1858 msgid "(waiting) "
1859 msgstr "(oczekiwanie) "
1860
1861 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1862 #: disk-utils/fsck.c:397
1863 msgid "succeeded"
1864 msgstr "powiodło się"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:397
1867 msgid "failed"
1868 msgstr "nie powiodło się"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:414
1871 #, c-format
1872 msgid "Unlocking %s.\n"
1873 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:445
1876 #, c-format
1877 msgid "failed to setup description for %s"
1878 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1881 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1884 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: failed to parse fstab"
1889 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
1892 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
1893 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
1894 #: sys-utils/unshare.c:1058
1895 msgid "fork failed"
1896 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:701
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: execute failed"
1901 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:791
1904 msgid "wait: no more child process?!?"
1905 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
1908 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
1909 msgid "waitpid failed"
1910 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:812
1913 #, c-format
1914 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1915 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:818
1918 #, c-format
1919 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1920 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:864
1923 #, c-format
1924 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1925 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:945
1928 #, c-format
1929 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1930 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1011
1933 msgid ""
1934 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1935 "with 'no' or '!'."
1936 msgstr ""
1937 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1938 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1127
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1943 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1139
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1948 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1144
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1953 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1161
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1958 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1175
1961 #, c-format
1962 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1963 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1279
1966 msgid "Checking all file systems.\n"
1967 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1370
1970 #, c-format
1971 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1972 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1396
1975 #, c-format
1976 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1977 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1400
1980 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1981 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1403
1984 msgid " -A check all filesystems\n"
1985 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1404
1988 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1989 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1405
1992 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1993 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1406
1996 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1997 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1407
2000 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2001 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1408
2004 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2005 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1409
2008 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2009 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1410
2012 msgid ""
2013 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2014 " file descriptor is for GUIs\n"
2015 msgstr ""
2016 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
2017 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1412
2020 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2021 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1413
2024 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2025 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1414
2028 msgid ""
2029 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2030 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2031 msgstr ""
2032 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
2033 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.c:1416
2036 msgid " -V explain what is being done\n"
2037 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1422
2040 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2041 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1467
2044 msgid "too many devices"
2045 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1479
2048 msgid "Is /proc mounted?"
2049 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1487
2052 #, c-format
2053 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2054 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.c:1491
2057 #, c-format
2058 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2059 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2062 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2063 msgid "too many arguments"
2064 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2067 msgid "invalid argument of -r"
2068 msgstr "błędny argument opcji -r"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1569
2071 #, c-format
2072 msgid "option '%s' may be specified only once"
2073 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2076 #, c-format
2077 msgid "option '%s' requires an argument"
2078 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.c:1607
2081 #, c-format
2082 msgid "invalid argument of -r: %d"
2083 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.c:1662
2086 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2087 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2090 #, c-format
2091 msgid " %s [options] <file>\n"
2092 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2095 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2096 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2099 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2103 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2104 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2107 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2108 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2111 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2112 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2115 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2116 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2119 #, c-format
2120 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2121 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2124 #, c-format
2125 msgid "not a block device or file: %s"
2126 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2129 msgid "file length too short"
2130 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2134 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2135 #, c-format
2136 msgid "seek on %s failed"
2137 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2140 msgid "superblock magic not found"
2141 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2144 #, c-format
2145 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2146 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2149 msgid "big"
2150 msgstr "big-endian"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2153 msgid "little"
2154 msgstr "little-endian"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2157 msgid "unsupported filesystem features"
2158 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2161 #, c-format
2162 msgid "superblock size (%d) too small"
2163 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2166 msgid "zero file count"
2167 msgstr "zerowa liczba plików"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2170 msgid "file extends past end of filesystem"
2171 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2174 msgid "old cramfs format"
2175 msgstr "stary format cramfs"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2178 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2179 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2182 #, c-format
2183 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2184 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2187 msgid "crc error"
2188 msgstr "błąd CRC"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2191 msgid "seek failed"
2192 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2195 msgid "read romfs failed"
2196 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2199 msgid "root inode is not directory"
2200 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2203 #, c-format
2204 msgid "bad root offset (%lu)"
2205 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2208 msgid "data block too large"
2209 msgstr "blok danych zbyt duży"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2212 #, c-format
2213 msgid "decompression error: %s"
2214 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2217 #, c-format
2218 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2219 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2222 #, c-format
2223 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2224 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2227 #, c-format
2228 msgid "non-block (%ld) bytes"
2229 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2232 #, c-format
2233 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2234 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2237 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2238 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2239 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2240 #, c-format
2241 msgid "write failed: %s"
2242 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2245 #, c-format
2246 msgid "lchown failed: %s"
2247 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2250 #, c-format
2251 msgid "chmod failed: %s"
2252 msgstr "chmod nie powiodło się: %s"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2255 #, c-format
2256 msgid "utimes failed: %s"
2257 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2260 #, c-format
2261 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2262 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2265 #, c-format
2266 msgid "mkdir failed: %s"
2267 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2270 msgid "illegal filename"
2271 msgstr "niedozwolona nazwa pliku"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2274 msgid "dangerous filename"
2275 msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2278 msgid "filename length is zero"
2279 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2282 msgid "bad filename length"
2283 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2286 msgid "bad inode offset"
2287 msgstr "błędny offset i-węzła"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2290 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2291 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2294 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2295 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2298 msgid "symbolic link has zero offset"
2299 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2302 msgid "symbolic link has zero size"
2303 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2306 #, c-format
2307 msgid "size error in symlink: %s"
2308 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2311 #, c-format
2312 msgid "symlink failed: %s"
2313 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2316 #, c-format
2317 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2318 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2321 #, c-format
2322 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2323 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2326 #, c-format
2327 msgid "socket has non-zero size: %s"
2328 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2331 #, c-format
2332 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2333 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2336 #, c-format
2337 msgid "mknod failed: %s"
2338 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2341 #, c-format
2342 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2343 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2346 #, c-format
2347 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2348 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2351 msgid "invalid file data offset"
2352 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2355 msgid "invalid blocksize argument"
2356 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: OK\n"
2361 msgstr "%s: OK\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2364 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2365 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2368 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2369 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2372 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2373 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2376 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2377 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2380 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2381 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2384 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2385 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2388 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2389 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2392 msgid " -f, --force force check\n"
2393 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2394
2395 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2396 #. * translated.
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2398 #, c-format
2399 msgid "%s (y/n)? "
2400 msgstr "%s (t/n)? "
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2403 #, c-format
2404 msgid "%s (n/y)? "
2405 msgstr "%s (n/t)? "
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2408 #, c-format
2409 msgid "y\n"
2410 msgstr "t\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2413 #, c-format
2414 msgid "n\n"
2415 msgstr "n\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2418 #, c-format
2419 msgid "%s is mounted.\t "
2420 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2423 msgid "Do you really want to continue"
2424 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2427 #, c-format
2428 msgid "check aborted.\n"
2429 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2432 #, c-format
2433 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2434 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2437 #, c-format
2438 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2439 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2442 msgid "Remove block"
2443 msgstr "Usunąć blok"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2446 #, c-format
2447 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2448 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2451 #, c-format
2452 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2453 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Internal error: trying to write bad block\n"
2459 "Write request ignored\n"
2460 msgstr ""
2461 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2462 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2465 msgid "seek failed in write_block"
2466 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2469 #, c-format
2470 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2471 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2474 #, c-format
2475 msgid "Warning: block out of range\n"
2476 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2479 msgid "seek failed in write_super_block"
2480 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
2483 msgid "unable to write super-block"
2484 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2487 msgid "Unable to write inode map"
2488 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
2491 msgid "Unable to write zone map"
2492 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
2495 msgid "Unable to write inodes"
2496 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
2499 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2500 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
2503 msgid "unable to read super block"
2504 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2507 msgid "bad magic number in super-block"
2508 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2511 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2512 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2515 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2516 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2519 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2520 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
2523 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2524 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2527 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2528 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2531 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2532 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2535 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2536 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2539 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2540 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2543 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2544 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2547 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2548 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2551 msgid "Unable to read inode map"
2552 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2555 msgid "Unable to read zone map"
2556 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
2559 msgid "Unable to read inodes"
2560 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2563 #, c-format
2564 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2565 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2568 #, c-format
2569 msgid "%ld inodes\n"
2570 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2573 #, c-format
2574 msgid "%ld blocks\n"
2575 msgstr "%ld bloków\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
2578 #, c-format
2579 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2580 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2583 #, c-format
2584 msgid "Zonesize=%d\n"
2585 msgstr "Zonesize=%d\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
2588 #, c-format
2589 msgid "Maxsize=%zu\n"
2590 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
2593 #, c-format
2594 msgid "Filesystem state=%d\n"
2595 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "namelen=%zd\n"
2601 "\n"
2602 msgstr ""
2603 "namelen=%zd\n"
2604 "\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
2607 #, c-format
2608 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2609 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
2612 msgid "Mark in use"
2613 msgstr "Znacznik w użyciu"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
2616 #, c-format
2617 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2618 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
2621 #, c-format
2622 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2623 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
2626 msgid "root inode isn't a directory"
2627 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
2630 #, c-format
2631 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2632 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2637 msgid "Clear"
2638 msgstr "Wyczyścić"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
2641 #, c-format
2642 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2643 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
2646 msgid "Correct"
2647 msgstr "Naprawić"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
2650 #, c-format
2651 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2652 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
2655 msgid " Remove"
2656 msgstr " Usunąć"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2661 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
2664 #, c-format
2665 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2666 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2669 msgid "internal error"
2670 msgstr "błąd wewnętrzny"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
2673 #, c-format
2674 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2675 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2678 #, c-format
2679 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2680 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
2683 msgid "seek failed in bad_zone"
2684 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2687 #, c-format
2688 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2689 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2692 #, c-format
2693 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2694 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2697 #, c-format
2698 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2699 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2702 msgid "Set"
2703 msgstr "Ustawić"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
2706 #, c-format
2707 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2708 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
2711 msgid "Set i_nlinks to count"
2712 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2715 #, c-format
2716 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2717 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2720 msgid "Unmark"
2721 msgstr "Odznaczyć"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
2724 #, c-format
2725 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2726 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
2729 #, c-format
2730 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2731 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2734 msgid "bad inode size"
2735 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2738 msgid "bad v2 inode size"
2739 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2742 msgid "need terminal for interactive repairs"
2743 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot open %s: %s"
2748 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
2751 #, c-format
2752 msgid "%s is clean, no check.\n"
2753 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
2756 #, c-format
2757 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2758 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2759
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2761 #, c-format
2762 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2763 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2764
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2770 msgstr ""
2771 "\n"
2772 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2773
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
2775 #, c-format
2776 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2777 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2778
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "%6d regular files\n"
2784 "%6d directories\n"
2785 "%6d character device files\n"
2786 "%6d block device files\n"
2787 "%6d links\n"
2788 "%6d symbolic links\n"
2789 "------\n"
2790 "%6d files\n"
2791 msgstr ""
2792 "\n"
2793 "%6d zwykłych plików\n"
2794 "%6d katalogów\n"
2795 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2796 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2797 "%6d dowiązań\n"
2798 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2799 "------\n"
2800 "%6d plików\n"
2801
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "----------------------------\n"
2806 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2807 "----------------------------\n"
2808 msgstr ""
2809 "---------------------------\n"
2810 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2811 "---------------------------\n"
2812
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
2814 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
2815 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
2816 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
2817 #: text-utils/pg.c:1255
2818 msgid "write failed"
2819 msgstr "zapis nie powiódł się"
2820
2821 #: disk-utils/isosize.c:64
2822 #, c-format
2823 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2824 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2825
2826 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
2827 #, c-format
2828 msgid "read error on %s"
2829 msgstr "błąd odczytu %s"
2830
2831 #: disk-utils/isosize.c:82
2832 #, c-format
2833 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2834 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2835
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 #, c-format
2838 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2839 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2840
2841 #: disk-utils/isosize.c:110
2842 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2843 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2844
2845 #: disk-utils/isosize.c:113
2846 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2847 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2848
2849 #: disk-utils/isosize.c:114
2850 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2851 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2852
2853 #: disk-utils/isosize.c:145
2854 msgid "invalid divisor argument"
2855 msgstr "błędny podzielnik"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
2858 #, c-format
2859 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2860 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
2863 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2864 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "Options:\n"
2871 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2872 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2873 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2874 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2875 " -c this option is silently ignored\n"
2876 " -l this option is silently ignored\n"
2877 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "Opcje:\n"
2881 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2882 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2883 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2884 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2885 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2886 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2887 " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
2890 msgid "invalid number of inodes"
2891 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
2894 msgid "volume name too long"
2895 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
2898 msgid "fsname name too long"
2899 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2902 msgid "invalid block-count"
2903 msgstr "błędna liczba bloków"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot get size of %s"
2908 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
2911 #, c-format
2912 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2913 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2916 msgid "too many inodes - max is 512"
2917 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2920 #, c-format
2921 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2922 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2925 #, c-format
2926 msgid "Device: %s\n"
2927 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
2930 #, c-format
2931 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2932 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2935 #, c-format
2936 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2937 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2940 #, c-format
2941 msgid "BlockSize: %d\n"
2942 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
2945 #, c-format
2946 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2947 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2950 #, c-format
2951 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2952 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2955 #, c-format
2956 msgid "Blocks: %llu\n"
2957 msgstr "Bloków: %llu\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2960 #, c-format
2961 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2962 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2965 msgid "error writing superblock"
2966 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2969 msgid "error writing root inode"
2970 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
2973 msgid "error writing inode"
2974 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
2977 msgid "seek error"
2978 msgstr "błąd przemieszczania"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
2981 msgid "error writing . entry"
2982 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
2985 msgid "error writing .. entry"
2986 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
2989 #, c-format
2990 msgid "error closing %s"
2991 msgstr "błąd zamykania %s"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.c:52
2994 #, c-format
2995 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2996 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.c:56
2999 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3000 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.c:59
3003 #, c-format
3004 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3005 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.c:60
3008 #, c-format
3009 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3010 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.c:61
3013 #, c-format
3014 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3015 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.c:62
3018 #, c-format
3019 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3020 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.c:63
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3026 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3027 msgstr ""
3028 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
3029 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3032 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3033 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3034 #, c-format
3035 msgid "failed to execute %s"
3036 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3039 #, c-format
3040 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3041 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3044 msgid "Make compressed ROM file system."
3045 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3048 msgid " -v be verbose"
3049 msgstr " -v tryb szczegółowy"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3052 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3053 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3056 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3057 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3060 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3061 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3064 #, c-format
3065 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3066 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3069 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3070 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3073 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3074 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3077 #, c-format
3078 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3079 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3082 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3083 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3086 msgid " -z make explicit holes"
3087 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3090 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3091 msgstr " -l[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3094 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3095 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3098 msgid " outfile output file"
3099 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3102 #, c-format
3103 msgid "readlink failed: %s"
3104 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3107 #, c-format
3108 msgid "could not read directory %s"
3109 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3112 msgid "filesystem too big. Exiting."
3113 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3116 #, c-format
3117 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3118 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3121 #, c-format
3122 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3123 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3126 #, c-format
3127 msgid "cannot close file %s"
3128 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3131 msgid "invalid edition number argument"
3132 msgstr "błędny numer edycji"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3135 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3136 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3139 #, c-format
3140 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3141 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3144 msgid "ROM image map"
3145 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3148 #, c-format
3149 msgid "Including: %s\n"
3150 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3153 #, c-format
3154 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3155 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3158 #, c-format
3159 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3160 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3163 #, c-format
3164 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3165 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3168 #, c-format
3169 msgid "CRC: %x\n"
3170 msgstr "CRC: %x\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3173 #, c-format
3174 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3175 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3178 #, c-format
3179 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3180 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3183 msgid "ROM image"
3184 msgstr "obraz ROM"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3187 #, c-format
3188 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3189 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3192 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3193 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3196 #, c-format
3197 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3198 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3201 #, c-format
3202 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3203 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3206 #, c-format
3207 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3208 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3214 "that some device files will be wrong."
3215 msgstr ""
3216 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3217 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3220 #, c-format
3221 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3222 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3225 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3226 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3229 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3230 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3233 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3234 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3237 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3238 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3241 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3242 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3245 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3246 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3249 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3250 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3253 #, c-format
3254 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3255 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3260 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3265 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3270 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: unable to write super-block"
3275 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: unable to write inode map"
3280 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: unable to write zone map"
3285 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: unable to write inodes"
3290 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: seek failed in write_block"
3295 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3298 #, c-format
3299 msgid "%s: write failed in write_block"
3300 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: too many bad blocks"
3306 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: not enough good blocks"
3311 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3317 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3318 msgstr ""
3319 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3320 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3323 #, c-format
3324 msgid "%lu inode\n"
3325 msgid_plural "%lu inodes\n"
3326 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3327 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3328 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3331 #, c-format
3332 msgid "%lu block\n"
3333 msgid_plural "%lu blocks\n"
3334 msgstr[0] "%lu blok\n"
3335 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3336 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3339 #, c-format
3340 msgid "Zonesize=%zu\n"
3341 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Maxsize=%zu\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "Maxsize=%zu\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3355 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3358 #, c-format
3359 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3360 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3365 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3366
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3370 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3373 #, c-format
3374 msgid "%d bad block\n"
3375 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3376 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3377 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3378 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3383 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
3386 #, c-format
3387 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3388 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3393 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3396 #, c-format
3397 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3398 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
3401 #, c-format
3402 msgid "cannot determine size of %s"
3403 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3408 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: number of blocks too small"
3413 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
3416 #, c-format
3417 msgid "unsupported name length: %d"
3418 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3419
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
3421 #, c-format
3422 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3423 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3426 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3427 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3430 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3431 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
3434 msgid "failed to parse number of inodes"
3435 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3436
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
3438 msgid "failed to parse number of blocks"
3439 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
3442 #, c-format
3443 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3444 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:122
3447 #, c-format
3448 msgid "Bad user-specified page size %u"
3449 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:125
3452 #, c-format
3453 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3454 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:167
3457 msgid "Label was truncated."
3458 msgstr "Etykieta została skrócona."
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:175
3461 #, c-format
3462 msgid "no label, "
3463 msgstr "brak etykiety, "
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:183
3466 #, c-format
3467 msgid "no uuid\n"
3468 msgstr "brak uuida\n"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:192
3471 #, c-format
3472 msgid " %s [options] device [size]\n"
3473 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:195
3476 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3477 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:198
3480 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3481 msgstr ""
3482 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3483 " obszaru wymiany\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:199
3486 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3487 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:200
3490 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3491 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:201
3494 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3495 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:202
3498 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3499 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:203
3502 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3503 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:204
3506 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3507 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:206
3510 #, c-format
3511 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3512 msgstr " -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:208
3515 #, fuzzy
3516 #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3517 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
3518 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:209
3521 #, fuzzy
3522 #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3523 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
3524 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:210
3527 #, fuzzy
3528 #| msgid " -t, --table create a table\n"
3529 msgid " -F, --file create a swap file\n"
3530 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:211
3533 msgid " --verbose verbose output\n"
3534 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
3537 #, c-format
3538 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3539 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:228
3542 #, c-format
3543 msgid "too many bad pages: %lu"
3544 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:249
3547 msgid "seek failed in check_blocks"
3548 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:259
3551 #, c-format
3552 msgid "%lu bad page\n"
3553 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3554 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3555 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3556 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:271
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3562 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3563 msgstr ""
3564 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3565 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:279
3568 #, c-format
3569 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3570 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
3573 #, c-format
3574 msgid "hole detected at offset %ju"
3575 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:328
3578 #, c-format
3579 msgid "data inline extent at offset %ju"
3580 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:331
3583 #, c-format
3584 msgid "shared extent at offset %ju"
3585 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:334
3588 #, c-format
3589 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3590 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:367
3593 #, fuzzy
3594 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
3595 msgid "offset larger than file size"
3596 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:380
3599 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3600 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:382
3603 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3604 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:395
3607 #, c-format
3608 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:397
3612 #, fuzzy, c-format
3613 #| msgid "cannot determine size of %s"
3614 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
3615 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
3618 #, fuzzy, c-format
3619 #| msgid "could not truncate file: %s"
3620 msgid "couldn't allocate swap file %s"
3621 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:426
3624 #, c-format
3625 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3626 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
3629 msgid "unable to rewind swap-device"
3630 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:469
3633 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3634 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:486
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3639 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:491
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3644 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:494
3647 #, c-format
3648 msgid " (%s partition table detected). "
3649 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:496
3652 #, c-format
3653 msgid " (compiled without libblkid). "
3654 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:497
3657 #, c-format
3658 msgid "Use -f to force.\n"
3659 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:523
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: unable to write signature page"
3664 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:584
3667 msgid "parsing page size failed"
3668 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:593
3671 msgid "parsing version number failed"
3672 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:596
3675 #, c-format
3676 msgid "swapspace version %d is not supported"
3677 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:602
3680 #, c-format
3681 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3682 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:615
3685 #, c-format
3686 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3687 msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"
3688
3689 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
3690 #, fuzzy
3691 #| msgid "Invalid count"
3692 msgid "Invalid offset"
3693 msgstr "Błędna liczba procesów"
3694
3695 #: disk-utils/mkswap.c:654
3696 msgid "only one device argument is currently supported"
3697 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3698
3699 #: disk-utils/mkswap.c:667
3700 msgid "error: parsing UUID failed"
3701 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3702
3703 #: disk-utils/mkswap.c:676
3704 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3705 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:682
3708 msgid "invalid block count argument"
3709 msgstr "błędna liczba bloków"
3710
3711 #: disk-utils/mkswap.c:691
3712 #, c-format
3713 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3714 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3715
3716 #: disk-utils/mkswap.c:697
3717 #, c-format
3718 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3719 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:703
3722 #, c-format
3723 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3724 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3725
3726 #: disk-utils/mkswap.c:708
3727 #, c-format
3728 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3729 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:715
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3734 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3735
3736 #: disk-utils/mkswap.c:720
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3739 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3740
3741 #: disk-utils/mkswap.c:739
3742 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3743 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3744
3745 #: disk-utils/mkswap.c:745
3746 #, c-format
3747 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3748 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3749
3750 #: disk-utils/mkswap.c:765
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3753 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3754
3755 #: disk-utils/mkswap.c:770
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3758 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3759
3760 #: disk-utils/mkswap.c:774
3761 msgid "unable to create new selinux context"
3762 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3763
3764 #: disk-utils/mkswap.c:776
3765 msgid "couldn't compute selinux context"
3766 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3767
3768 #: disk-utils/mkswap.c:782
3769 #, c-format
3770 msgid "unable to relabel %s to %s"
3771 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:93
3774 msgid "partition number"
3775 msgstr "numer partycji"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:94
3778 msgid "start of the partition in sectors"
3779 msgstr "początek partycji w sektorach"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:95
3782 msgid "end of the partition in sectors"
3783 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:96
3786 msgid "number of sectors"
3787 msgstr "liczba sektorów"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:97
3790 msgid "human readable size"
3791 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:98
3794 msgid "partition name"
3795 msgstr "nazwa partycji"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
3798 msgid "partition UUID"
3799 msgstr "UUID partycji"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:100
3802 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3803 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
3806 msgid "partition flags"
3807 msgstr "flagi partycji"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:102
3810 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3811 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
3814 msgid "failed to initialize loopcxt"
3815 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:125
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3820 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:129
3823 #, c-format
3824 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3825 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:133
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: failed to set backing file"
3830 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: failed to set up loop device"
3835 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
3838 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
3839 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
3840 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
3841 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
3842 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
3843 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
3844 #: sys-utils/zramctl.c:147
3845 #, c-format
3846 msgid "unknown column: %s"
3847 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:216
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: failed to get partition number"
3852 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
3855 #, c-format
3856 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3857 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:298
3860 #, c-format
3861 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3862 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:305
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: error deleting partition %d"
3867 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:307
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3872 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:340
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3877 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:346
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3882 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:351
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3887 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:371
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: error adding partition %d"
3892 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:373
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3897 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: partition #%d added\n"
3902 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:419
3905 #, c-format
3906 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3907 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:454
3910 #, c-format
3911 msgid "%s: error updating partition %d"
3912 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:456
3915 #, c-format
3916 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3917 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:495
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: no partition #%d"
3922 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:516
3925 #, c-format
3926 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3927 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:530
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3932 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:571
3935 #, c-format
3936 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3937 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3938 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3939 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3940 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
3943 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
3944 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
3945 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
3946 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
3947 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
3948 msgid "failed to allocate output column"
3949 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3950
3951 #: disk-utils/partx.c:731
3952 #, c-format
3953 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3954 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:739
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: failed to read partition table"
3959 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:745
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3964 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:749
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: partition table with no partitions"
3969 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3970
3971 #: disk-utils/partx.c:762
3972 #, c-format
3973 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3974 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:766
3977 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3978 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:769
3981 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3982 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:770
3985 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3986 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:771
3989 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3990 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:772
3993 msgid ""
3994 " -s, --show list partitions\n"
3995 "\n"
3996 msgstr ""
3997 " -s, --show lista partycji\n"
3998 "\n"
3999
4000 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4001 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4002 msgstr ""
4003 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4004 " czytelnego dla człowieka\n"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:774
4007 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4008 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
4009
4010 #: disk-utils/partx.c:775
4011 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4012 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
4013
4014 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4015 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4016 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
4017
4018 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4019 msgid " --output-all output all columns\n"
4020 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
4021
4022 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4023 #: sys-utils/lsmem.c:519
4024 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4025 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
4026
4027 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4029 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:780
4032 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4033 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
4034
4035 #: disk-utils/partx.c:781
4036 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4037 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
4038
4039 #: disk-utils/partx.c:782
4040 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4041 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
4042
4043 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4044 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4045 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
4046
4047 #: disk-utils/partx.c:868
4048 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4049 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
4050
4051 #: disk-utils/partx.c:957
4052 msgid "partition and disk name do not match"
4053 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
4054
4055 #: disk-utils/partx.c:986
4056 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4057 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
4058
4059 #: disk-utils/partx.c:1005
4060 #, c-format
4061 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4062 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
4063
4064 #: disk-utils/partx.c:1017
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: cannot delete partitions"
4067 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
4068
4069 #: disk-utils/partx.c:1020
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4072 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
4073
4074 #: disk-utils/partx.c:1038
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4077 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
4078
4079 #: disk-utils/raw.c:50
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4083 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4084 " %1$s -q %2$srawN\n"
4085 " %1$s -qa\n"
4086 msgstr ""
4087 "Składnia:\n"
4088 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4089 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
4090 " %1$s -q %2$srawN\n"
4091 " %1$s -qa\n"
4092
4093 #: disk-utils/raw.c:57
4094 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4095 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
4096
4097 #: disk-utils/raw.c:60
4098 msgid " -q, --query set query mode\n"
4099 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
4100
4101 #: disk-utils/raw.c:61
4102 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4103 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
4104
4105 #: disk-utils/raw.c:166
4106 #, c-format
4107 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4108 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
4109
4110 #: disk-utils/raw.c:183
4111 #, c-format
4112 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4113 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
4114
4115 #: disk-utils/raw.c:186
4116 #, c-format
4117 msgid "Device '%s' is not a block device"
4118 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
4119
4120 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4121 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4122 msgid "failed to parse argument"
4123 msgstr "niezrozumiały argument"
4124
4125 #: disk-utils/raw.c:216
4126 #, c-format
4127 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4128 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
4129
4130 #: disk-utils/raw.c:231
4131 #, c-format
4132 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4133 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4134
4135 #: disk-utils/raw.c:234
4136 #, c-format
4137 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4138 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4139
4140 #: disk-utils/raw.c:238
4141 #, c-format
4142 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4143 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4144
4145 #: disk-utils/raw.c:248
4146 msgid "Error querying raw device"
4147 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4148
4149 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4150 #, c-format
4151 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4152 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4153
4154 #: disk-utils/raw.c:271
4155 msgid "Error setting raw device"
4156 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4157
4158 #: disk-utils/resizepart.c:30
4159 #, c-format
4160 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4161 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4162
4163 #: disk-utils/resizepart.c:34
4164 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4165 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4166
4167 #: disk-utils/resizepart.c:117
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4170 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4171
4172 #: disk-utils/resizepart.c:122
4173 msgid "failed to resize partition"
4174 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4177 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4178 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot seek %s"
4183 msgstr "nie można przemieścić %s"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4186 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4187 #, c-format
4188 msgid "cannot write %s"
4189 msgstr "nie można zapisać %s"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4192 #, c-format
4193 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4194 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: failed to create a backup"
4199 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4202 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4203 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4206 msgid "Backup files:"
4207 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4210 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4211 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4214 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4215 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4218 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4219 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4222 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4223 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4226 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4227 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4230 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4231 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4234 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4235 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4238 msgid "Data move: (--no-act)"
4239 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4242 msgid "Data move:"
4243 msgstr "Przenoszenie danych:"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4246 #, c-format
4247 msgid " typescript file: %s"
4248 msgstr " plik skryptu: %s"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4251 #, c-format
4252 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4253 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4256 #, c-format
4257 msgid " sectors: %ju\n"
4258 msgstr " sektorów: %ju\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4261 #, c-format
4262 msgid " step size: %zu bytes\n"
4263 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4266 msgid "Do you want to move partition data?"
4267 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4270 msgid "Leaving."
4271 msgstr "Pozostawiono."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4276 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4279 #, c-format
4280 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4281 msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4284 #, c-format
4285 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4286 msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4289 #, c-format
4290 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4291 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4294 #, c-format
4295 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4296 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4299 #, c-format
4300 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4301 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4304 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4305 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4308 #, c-format
4309 msgid "%zu I/O errors detected!"
4310 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: failed to move data"
4315 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4318 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4319 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "The partition table has been altered."
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4330 #, c-format
4331 msgid "unsupported label '%s'"
4332 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4335 msgid ""
4336 "Id Name\n"
4337 "\n"
4338 msgstr ""
4339 "Id Nazwa\n"
4340 "\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4343 msgid "unrecognized partition table type"
4344 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4347 #, c-format
4348 msgid "Cannot get size of %s"
4349 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4352 #, c-format
4353 msgid "total: %ju blocks\n"
4354 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4360 msgid "no disk device specified"
4361 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4364 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4365 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4368 msgid "cannot switch to PMBR"
4369 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4372 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4373 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4376 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4377 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4382 msgid "failed to parse partition number"
4383 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4388 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4391 #, c-format
4392 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4393 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4398 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4401 msgid "failed to allocate dump struct"
4402 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: failed to dump partition table"
4407 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: no partition table found"
4412 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4417 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4422 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4426 msgid "no partition number specified"
4427 msgstr "nie podano numeru partycji"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4431 #: sys-utils/losetup.c:874
4432 msgid "unexpected arguments"
4433 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4438 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4441 #, c-format
4442 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4443 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4448 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4453 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4456 msgid "failed to allocate partition object"
4457 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4462 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4467 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4472 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4477 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4480 #, c-format
4481 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4482 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4485 msgid "no relocate operation specified"
4486 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4489 msgid "unsupported relocation operation"
4490 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4493 msgid " Commands:\n"
4494 msgstr " Polecenia:\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4497 msgid " write write table to disk and exit\n"
4498 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4501 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4502 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4505 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4506 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4509 msgid " print display the partition table\n"
4510 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4513 msgid " help show this help text\n"
4514 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4517 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4518 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4521 msgid " Input format:\n"
4522 msgstr " Format wyjścia:\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4525 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4526 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4529 msgid ""
4530 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4531 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4532 " The default is the first free space.\n"
4533 msgstr ""
4534 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4535 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4536 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4539 msgid ""
4540 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4541 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4542 " The default is all available space.\n"
4543 msgstr ""
4544 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4545 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4546 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4549 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4550 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4553 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4554 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4557 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4558 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4561 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4562 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4565 msgid " Example:\n"
4566 msgstr " Przykład:\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4569 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4570 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
4573 msgid "unsupported command"
4574 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4577 #, c-format
4578 msgid "line %d: unsupported command"
4579 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4582 #, c-format
4583 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4584 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4587 #, c-format
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4589 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4592 msgid "failed to allocate partition name"
4593 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4596 msgid "failed to allocate script handler"
4597 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4602 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4610 #, c-format
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4628 msgid ""
4629 " FAILED\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4633 "\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4636 msgid ""
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4640 msgstr ""
4641 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4642 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4643 "z tego dysku.\n"
4644 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4647 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4648 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4651 msgid ""
4652 " OK\n"
4653 "\n"
4654 msgstr ""
4655 " OK\n"
4656 "\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4659 msgid ""
4660 "\n"
4661 "Old situation:"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "Stara sytuacja:"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4667 msgid "failed to set script header"
4668 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4675 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4676 "to override the default."
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4680 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4681 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Type 'help' to get more information.\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4692 msgid "All partitions used."
4693 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4696 #, c-format
4697 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4698 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4701 msgid "Done.\n"
4702 msgstr "Gotowe.\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4705 msgid "Ignoring partition."
4706 msgstr "Zignorowano partycję."
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4709 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4710 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to add #%zu partition"
4715 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4718 msgid "Script header accepted."
4719 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4722 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4723 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 "New situation:"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "Nowa sytuacja:"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4734 msgid "Do you want to write this to disk?"
4735 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4738 msgid "Leaving.\n"
4739 msgstr "Pozostawiono.\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4745 " %1$s [options] <command>\n"
4746 msgstr ""
4747 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4748 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4751 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4752 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4755 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4756 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4759 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4760 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4763 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4764 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4767 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4768 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4771 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4772 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4775 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4776 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4779 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4780 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4783 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4784 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4787 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4788 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4791 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4792 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4795 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4796 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4799 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4800 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4803 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4804 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4807 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4808 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4811 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4812 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4815 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4816 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4819 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4820 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4823 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4824 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4827 msgid " <part> partition number\n"
4828 msgstr " <part> numer partycji\n"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4831 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4832 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4835 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4836 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4839 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4840 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4843 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4844 msgstr ""
4845 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4846 " czytelnego dla człowieka\n"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4849 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4850 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4851
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4853 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4854 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4857 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4858 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4859
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4861 #, c-format
4862 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4863 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4866 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4867 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4870 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4871 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4872
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4874 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4875 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4876
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4878 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4879 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4882 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4883 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4886 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4887 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4890 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4891 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4894 #, c-format
4895 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4896 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4899 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4900 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4903 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4904 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4907 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4908 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4911 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4912 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4915 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4916 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4917
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4919 #, c-format
4920 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4921 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4924 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4925 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4928 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4929 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4932 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4933 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4934
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4936 #, c-format
4937 msgid "unsupported unit '%c'"
4938 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4939
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4941 msgid "--movedata requires -N"
4942 msgstr "--movedata wymaga -N"
4943
4944 #: disk-utils/swaplabel.c:76
4945 #, c-format
4946 msgid "failed to parse UUID: %s"
4947 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4948
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:80
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4952 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4953
4954 #: disk-utils/swaplabel.c:84
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: failed to write UUID"
4957 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4958
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4962 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4963
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:102
4965 #, c-format
4966 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4967 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4968
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:105
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: failed to write label"
4972 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4973
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:129
4975 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4976 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4977
4978 #: disk-utils/swaplabel.c:132
4979 msgid ""
4980 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4981 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4982 msgstr ""
4983 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4984 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4985
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:173
4987 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4988 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4989
4990 #: include/c.h:312
4991 #, c-format
4992 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4993 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4994
4995 #: include/c.h:457
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "Usage:\n"
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "Składnia:\n"
5002
5003 #: include/c.h:458
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "Options:\n"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "Opcje:\n"
5010
5011 #: include/c.h:459
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "Functions:\n"
5015 msgstr ""
5016 "\n"
5017 "Funkcje:\n"
5018
5019 #: include/c.h:460
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "Commands:\n"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "Polecenia:\n"
5026
5027 #: include/c.h:461
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 "Arguments:\n"
5031 msgstr ""
5032 "\n"
5033 "Argumenty:\n"
5034
5035 #: include/c.h:462
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "Available output columns:\n"
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
5042
5043 #: include/c.h:463
5044 #, fuzzy
5045 #| msgid ""
5046 #| "\n"
5047 #| "Generic columns:\n"
5048 msgid ""
5049 "\n"
5050 "Default columns:\n"
5051 msgstr ""
5052 "\n"
5053 "Kolumny ogólne:\n"
5054
5055 #: include/c.h:466
5056 msgid "display this help"
5057 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
5058
5059 #: include/c.h:467
5060 msgid "display version"
5061 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
5062
5063 #: include/c.h:477
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5067 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5068 msgstr ""
5069 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
5070 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
5071
5072 #: include/c.h:480
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "For more details see %s.\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "Więcej informacji w %s.\n"
5080
5081 #: include/c.h:482
5082 #, c-format
5083 msgid "%s from %s\n"
5084 msgstr "%s z pakietu %s\n"
5085
5086 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5087 #, c-format
5088 msgid "%s from %s"
5089 msgstr "%s z pakietu %s"
5090
5091 #: include/c.h:508
5092 msgid "features:"
5093 msgstr "cechy:"
5094
5095 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5096 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5097 msgid "write error"
5098 msgstr "błąd zapisu"
5099
5100 #: include/colors.h:29
5101 msgid "colors are enabled by default"
5102 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
5103
5104 #: include/colors.h:31
5105 msgid "colors are disabled by default"
5106 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
5107
5108 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5109 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5110 #, c-format
5111 msgid "failed to set the %s environment variable"
5112 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
5113
5114 #: include/optutils.h:89
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5117 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5120 msgid "EFI System"
5121 msgstr "System EFI"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5124 msgid "MBR partition scheme"
5125 msgstr "Schemat partycji MBR"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5128 msgid "Intel Fast Flash"
5129 msgstr "Intel Fast Flash"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5132 msgid "BIOS boot"
5133 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5136 msgid "Sony boot partition"
5137 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5140 msgid "Lenovo boot partition"
5141 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5144 msgid "PowerPC PReP boot"
5145 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5148 msgid "ONIE boot"
5149 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5152 msgid "ONIE config"
5153 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5156 msgid "Microsoft reserved"
5157 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5160 msgid "Microsoft basic data"
5161 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5164 msgid "Microsoft LDM metadata"
5165 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5168 msgid "Microsoft LDM data"
5169 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5172 msgid "Windows recovery environment"
5173 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5176 msgid "IBM General Parallel Fs"
5177 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5180 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5181 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5184 msgid "HP-UX data"
5185 msgstr "HP-UX - dane"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5188 msgid "HP-UX service"
5189 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5192 msgid "Linux swap"
5193 msgstr "Linux swap"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5196 msgid "Linux filesystem"
5197 msgstr "Linux - system plików"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5200 msgid "Linux server data"
5201 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5204 msgid "Linux root (x86)"
5205 msgstr "Linux - główna (x86)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5208 msgid "Linux root (x86-64)"
5209 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5212 msgid "Linux root (Alpha)"
5213 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5216 msgid "Linux root (ARC)"
5217 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5220 msgid "Linux root (ARM)"
5221 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5224 msgid "Linux root (ARM-64)"
5225 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5228 msgid "Linux root (IA-64)"
5229 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5232 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5233 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5236 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5237 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5240 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5241 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5244 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5245 msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5248 msgid "Linux root (PPC)"
5249 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5252 msgid "Linux root (PPC64)"
5253 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5256 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5257 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5260 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5261 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5264 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5265 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5268 msgid "Linux root (S390)"
5269 msgstr "Linux - główna (S390)"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5272 msgid "Linux root (S390X)"
5273 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5276 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5277 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5280 msgid "Linux reserved"
5281 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5284 msgid "Linux home"
5285 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5288 msgid "Linux RAID"
5289 msgstr "Linux RAID"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5292 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5293 msgid "Linux LVM"
5294 msgstr "Linux LVM"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5297 msgid "Linux variable data"
5298 msgstr "Linux - dane zmienne"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5301 msgid "Linux temporary data"
5302 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5305 msgid "Linux /usr (x86)"
5306 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5309 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5310 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5313 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5314 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5317 msgid "Linux /usr (ARC)"
5318 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5321 msgid "Linux /usr (ARM)"
5322 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5325 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5326 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5329 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5330 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5333 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5334 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5337 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5338 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5341 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5342 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5345 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5346 msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5349 msgid "Linux /usr (PPC)"
5350 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5353 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5354 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5357 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5358 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5361 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5362 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5365 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5366 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5369 msgid "Linux /usr (S390)"
5370 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5373 msgid "Linux /usr (S390X)"
5374 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5377 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5378 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5381 msgid "Linux root verity (x86)"
5382 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5385 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5386 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5389 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5390 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5393 msgid "Linux root verity (ARC)"
5394 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5397 msgid "Linux root verity (ARM)"
5398 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5401 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5402 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5405 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5406 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5409 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5410 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5413 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5414 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5417 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5418 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5421 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5422 msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5425 msgid "Linux root verity (PPC)"
5426 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5429 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5430 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5433 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5434 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5437 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5438 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5441 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5442 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5445 msgid "Linux root verity (S390)"
5446 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5449 msgid "Linux root verity (S390X)"
5450 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5451
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5453 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5454 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5457 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5458 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5461 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5462 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5463
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5465 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5466 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5469 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5470 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5473 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5474 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5475
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5477 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5478 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5481 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5482 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5485 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5486 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5489 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5490 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5493 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5494 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5497 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5498 msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5501 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5502 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5505 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5506 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5509 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5510 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5513 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5514 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5517 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5518 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5521 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5522 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5525 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5526 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5529 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5530 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5533 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5534 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5537 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5538 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5541 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5542 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5545 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5546 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5549 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5550 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5553 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5554 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5557 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5558 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5561 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5562 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5565 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5566 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5569 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5570 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5573 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5574 msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5577 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5578 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5581 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5582 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5585 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5586 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5589 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5590 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5593 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5594 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5595
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5597 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5598 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5599
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5601 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5602 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5605 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5606 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5609 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5610 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5611
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5613 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5614 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5617 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5618 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5619
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5621 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5622 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5623
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5626 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5629 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5630 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5631
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5633 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5634 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5638 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5641 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5642 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5643
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5645 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5646 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5650 msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5653 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5654 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5658 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5662 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5666 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5670 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5674 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5677 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5678 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5682 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5685 msgid "Linux extended boot"
5686 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5689 msgid "Linux user's home"
5690 msgstr "Linux - katalog domowy"
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5693 msgid "FreeBSD data"
5694 msgstr "FreeBSD - dane"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5697 msgid "FreeBSD boot"
5698 msgstr "FreeBSD boot"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5701 msgid "FreeBSD swap"
5702 msgstr "FreeBSD swap"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5705 msgid "FreeBSD UFS"
5706 msgstr "FreeBSD UFS"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5709 msgid "FreeBSD ZFS"
5710 msgstr "FreeBSD ZFS"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5713 msgid "FreeBSD Vinum"
5714 msgstr "FreeBSD Vinum"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5717 msgid "Apple HFS/HFS+"
5718 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5721 msgid "Apple APFS"
5722 msgstr "Apple APFS"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5725 msgid "Apple UFS"
5726 msgstr "Apple UFS"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5729 msgid "Apple RAID"
5730 msgstr "Apple RAID"
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5733 msgid "Apple RAID offline"
5734 msgstr "Apple RAID offline"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5737 msgid "Apple boot"
5738 msgstr "Apple boot"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5741 msgid "Apple label"
5742 msgstr "Apple label"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5745 msgid "Apple TV recovery"
5746 msgstr "Apple TV recovery"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5749 msgid "Apple Core storage"
5750 msgstr "Apple Core storage"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5753 msgid "Apple Silicon boot"
5754 msgstr "Apple Silicon boot"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5757 msgid "Apple Silicon recovery"
5758 msgstr "Apple Silicon recovery"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5761 msgid "Solaris boot"
5762 msgstr "Solaris boot"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5765 msgid "Solaris root"
5766 msgstr "Solaris root"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5769 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5770 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5773 msgid "Solaris swap"
5774 msgstr "Solaris swap"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5777 msgid "Solaris backup"
5778 msgstr "Solaris backup"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5781 msgid "Solaris /var"
5782 msgstr "Solaris /var"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5785 msgid "Solaris /home"
5786 msgstr "Solaris /home"
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5789 msgid "Solaris alternate sector"
5790 msgstr "Solaris alternate sector"
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5793 msgid "Solaris reserved 1"
5794 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5797 msgid "Solaris reserved 2"
5798 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5801 msgid "Solaris reserved 3"
5802 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5805 msgid "Solaris reserved 4"
5806 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5807
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5809 msgid "Solaris reserved 5"
5810 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5813 msgid "NetBSD swap"
5814 msgstr "NetBSD swap"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5817 msgid "NetBSD FFS"
5818 msgstr "NetBSD FFS"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5821 msgid "NetBSD LFS"
5822 msgstr "NetBSD LFS"
5823
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5825 msgid "NetBSD concatenated"
5826 msgstr "NetBSD - łączona"
5827
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5829 msgid "NetBSD encrypted"
5830 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5831
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5833 msgid "NetBSD RAID"
5834 msgstr "NetBSD RAID"
5835
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5837 msgid "ChromeOS kernel"
5838 msgstr "ChromeOS kernel"
5839
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5841 msgid "ChromeOS root fs"
5842 msgstr "ChromeOS root"
5843
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5845 msgid "ChromeOS reserved"
5846 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5847
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5849 #, fuzzy
5850 #| msgid "ChromeOS reserved"
5851 msgid "ChromeOS firmware"
5852 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5855 #, fuzzy
5856 #| msgid "ChromeOS kernel"
5857 msgid "ChromeOS miniOS"
5858 msgstr "ChromeOS kernel"
5859
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5861 #, fuzzy
5862 #| msgid "ChromeOS kernel"
5863 msgid "ChromeOS hibernate"
5864 msgstr "ChromeOS kernel"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5867 msgid "MidnightBSD data"
5868 msgstr "MidnightBSD - dane"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5871 msgid "MidnightBSD boot"
5872 msgstr "MidnightBSD boot"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5875 msgid "MidnightBSD swap"
5876 msgstr "MidnightBSD swap"
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5879 msgid "MidnightBSD UFS"
5880 msgstr "MidnightBSD UFS"
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5883 msgid "MidnightBSD ZFS"
5884 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5887 msgid "MidnightBSD Vinum"
5888 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5891 msgid "Ceph Journal"
5892 msgstr "Ceph - kronika"
5893
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5895 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5896 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5899 msgid "Ceph OSD"
5900 msgstr "Ceph - OSD"
5901
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5903 msgid "Ceph crypt OSD"
5904 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5905
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5907 msgid "Ceph disk in creation"
5908 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5911 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5912 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5913
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
5915 msgid "VMware VMFS"
5916 msgstr "VMware VMFS"
5917
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5919 msgid "VMware Diagnostic"
5920 msgstr "VMware Diagnostic"
5921
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5923 msgid "VMware Virtual SAN"
5924 msgstr "VMware Virtual SAN"
5925
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5927 msgid "VMware Virsto"
5928 msgstr "VMware Virsto"
5929
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5931 msgid "VMware Reserved"
5932 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5933
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5935 msgid "OpenBSD data"
5936 msgstr "OpenBSD - dane"
5937
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5939 msgid "QNX6 file system"
5940 msgstr "System plików QNX6"
5941
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5943 msgid "Plan 9 partition"
5944 msgstr "Partycja Plan 9"
5945
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
5947 msgid "HiFive FSBL"
5948 msgstr "HiFive FSBL"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5951 msgid "HiFive BBL"
5952 msgstr "HiFive BBL"
5953
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5955 msgid "Haiku BFS"
5956 msgstr "Haiku BFS"
5957
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
5959 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5960 msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"
5961
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
5963 msgid "DragonFlyBSD Label32"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
5967 msgid "DragonFlyBSD Swap"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
5971 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
5975 #, fuzzy
5976 #| msgid "FreeBSD Vinum"
5977 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
5978 msgstr "FreeBSD Vinum"
5979
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
5981 msgid "DragonFlyBSD CCD"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
5985 msgid "DragonFlyBSD Label64"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
5989 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
5993 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
5997 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
6001 #, fuzzy
6002 #| msgid "Windows recovery environment"
6003 msgid "U-Boot environment"
6004 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6007 msgid "Empty"
6008 msgstr "Brak"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6011 msgid "FAT12"
6012 msgstr "FAT12"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6015 msgid "XENIX root"
6016 msgstr "XENIX root"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6019 msgid "XENIX usr"
6020 msgstr "XENIX usr"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6023 msgid "FAT16 <32M"
6024 msgstr "FAT16 <32M"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6027 msgid "Extended"
6028 msgstr "Rozszerzona"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6031 msgid "FAT16"
6032 msgstr "FAT16"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6035 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6036 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6039 msgid "AIX"
6040 msgstr "AIX"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6043 msgid "AIX bootable"
6044 msgstr "AIX startowa"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6047 msgid "OS/2 Boot Manager"
6048 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6051 msgid "W95 FAT32"
6052 msgstr "W95 FAT32"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6055 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6056 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6059 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6060 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6063 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6064 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6067 msgid "OPUS"
6068 msgstr "OPUS"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6071 msgid "Hidden FAT12"
6072 msgstr "Ukryta FAT12"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6075 msgid "Compaq diagnostics"
6076 msgstr "Compaq diagnostics"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6079 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6080 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6083 msgid "Hidden FAT16"
6084 msgstr "Ukryta FAT16"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6087 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6088 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6091 msgid "AST SmartSleep"
6092 msgstr "AST SmartSleep"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6095 msgid "Hidden W95 FAT32"
6096 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6099 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6100 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6103 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6104 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6107 msgid "NEC DOS"
6108 msgstr "NEC DOS"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6111 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6112 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6115 msgid "Plan 9"
6116 msgstr "Plan 9"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6119 msgid "PartitionMagic recovery"
6120 msgstr "PartitionMagic recovery"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6123 msgid "Venix 80286"
6124 msgstr "Venix 80286"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6127 msgid "PPC PReP Boot"
6128 msgstr "PPC PReP Boot"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6131 msgid "SFS"
6132 msgstr "SFS"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6135 msgid "QNX4.x"
6136 msgstr "QNX4.x"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6139 msgid "QNX4.x 2nd part"
6140 msgstr "QNX4.x part. 2."
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6143 msgid "QNX4.x 3rd part"
6144 msgstr "QNX4.x part. 3."
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6147 msgid "OnTrack DM"
6148 msgstr "OnTrack DM"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6151 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6152 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6155 msgid "CP/M"
6156 msgstr "CP/M"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6159 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6160 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6163 msgid "OnTrackDM6"
6164 msgstr "OnTrackDM6"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6167 msgid "EZ-Drive"
6168 msgstr "EZ-Drive"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6171 msgid "Golden Bow"
6172 msgstr "Golden Bow"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6175 msgid "Priam Edisk"
6176 msgstr "Priam Edisk"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6180 msgid "SpeedStor"
6181 msgstr "SpeedStor"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6184 msgid "GNU HURD or SysV"
6185 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6188 msgid "Novell Netware 286"
6189 msgstr "Novell Netware 286"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6192 msgid "Novell Netware 386"
6193 msgstr "Novell Netware 386"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6196 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6197 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6200 msgid "PC/IX"
6201 msgstr "PC/IX"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6204 msgid "Old Minix"
6205 msgstr "Stary Minix"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6208 msgid "Minix / old Linux"
6209 msgstr "Minix / stary Linux"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6212 msgid "Linux swap / Solaris"
6213 msgstr "Linux swap / Solaris"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6216 msgid "Linux"
6217 msgstr "Linux"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6220 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6221 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6224 msgid "Linux extended"
6225 msgstr "Linux ext"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6228 msgid "NTFS volume set"
6229 msgstr "NTFS volume set"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6232 msgid "Linux plaintext"
6233 msgstr "Linux plaintext"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6236 msgid "Amoeba"
6237 msgstr "Amoeba"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6240 msgid "Amoeba BBT"
6241 msgstr "Amoeba BBT"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6244 msgid "BSD/OS"
6245 msgstr "BSD/OS"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6248 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6249 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6252 msgid "FreeBSD"
6253 msgstr "FreeBSD"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6256 msgid "OpenBSD"
6257 msgstr "OpenBSD"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6260 msgid "NeXTSTEP"
6261 msgstr "NeXTSTEP"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6264 msgid "Darwin UFS"
6265 msgstr "Darwin UFS"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6268 msgid "NetBSD"
6269 msgstr "NetBSD"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6272 msgid "Darwin boot"
6273 msgstr "Darwin boot"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6276 msgid "HFS / HFS+"
6277 msgstr "HFS / HFS+"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6280 msgid "BSDI fs"
6281 msgstr "BSDI fs"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6284 msgid "BSDI swap"
6285 msgstr "BSDI swap"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6288 msgid "Boot Wizard hidden"
6289 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6290
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6292 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6293 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6294
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6296 msgid "Solaris"
6297 msgstr "Solaris"
6298
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6300 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6301 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6302
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6304 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6305 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6306
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6308 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6309 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6310
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6312 msgid "Syrinx"
6313 msgstr "Syrinx"
6314
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6316 msgid "Non-FS data"
6317 msgstr "Non-FS data"
6318
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6320 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6321 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6322
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6324 msgid "Dell Utility"
6325 msgstr "Dell Utility"
6326
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6328 msgid "BootIt"
6329 msgstr "BootIt"
6330
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6332 msgid "DOS access"
6333 msgstr "DOS access"
6334
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6336 msgid "DOS R/O"
6337 msgstr "DOS R/O"
6338
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6340 msgid "BeOS fs"
6341 msgstr "BeOS fs"
6342
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6344 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6345 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6346
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6348 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6349 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6350
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6352 msgid "DOS secondary"
6353 msgstr "DOS secondary"
6354
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6356 msgid "EBBR protective"
6357 msgstr "EBBR ochronna"
6358
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6360 msgid "VMware VMKCORE"
6361 msgstr "VMware VMKCORE"
6362
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6364 msgid "Linux raid autodetect"
6365 msgstr "Linux RAID autodetect"
6366
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6368 msgid "LANstep"
6369 msgstr "LANstep"
6370
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6372 msgid "BBT"
6373 msgstr "BBT"
6374
6375 #: lib/blkdev.c:286
6376 #, c-format
6377 msgid "warning: %s is misaligned"
6378 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6379
6380 #: lib/blkdev.c:398
6381 #, c-format
6382 msgid "unsupported lock mode: %s"
6383 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6384
6385 #: lib/blkdev.c:408
6386 #, c-format
6387 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6388 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6389
6390 #: lib/blkdev.c:417
6391 #, c-format
6392 msgid "%s: device already locked"
6393 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6394
6395 #: lib/blkdev.c:420
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: failed to get lock"
6398 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6399
6400 #: lib/blkdev.c:423
6401 #, c-format
6402 msgid "OK\n"
6403 msgstr "OK\n"
6404
6405 #: lib/caputils.c:104
6406 msgid "capget failed"
6407 msgstr "capget nie powiodło się"
6408
6409 #: lib/caputils.c:112
6410 msgid "capset failed"
6411 msgstr "capset nie powiodło się"
6412
6413 #: lib/caputils.c:124
6414 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
6415 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
6416
6417 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6418 #, c-format
6419 msgid "Selected partition %ju"
6420 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6421
6422 #: libfdisk/src/ask.c:512
6423 msgid "No partition is defined yet!"
6424 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6425
6426 #: libfdisk/src/ask.c:524
6427 msgid "No free partition available!"
6428 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6429
6430 #: libfdisk/src/ask.c:534
6431 msgid "Partition number"
6432 msgstr "Numer partycji"
6433
6434 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6435 #, c-format
6436 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6437 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6438
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6440 #, c-format
6441 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6442 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6443
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6445 #, c-format
6446 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6447 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6448
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6450 msgid "First cylinder"
6451 msgstr "Pierwszy cylinder"
6452
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6454 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6455 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6456
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
6458 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6459 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6460
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6462 #, c-format
6463 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6464 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6467 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6468 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6471 msgid "Disk"
6472 msgstr "Dysk"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6475 msgid "Packname"
6476 msgstr "Nazwa dysku"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
6479 msgid "Flags"
6480 msgstr "Flagi"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6483 msgid " removable"
6484 msgstr " wyjmowalny"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6487 msgid " ecc"
6488 msgstr " ECC"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6491 msgid " badsect"
6492 msgstr " wadliwe"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6495 msgid "Bytes/Sector"
6496 msgstr "Bajtów/sektor"
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6499 msgid "Tracks/Cylinder"
6500 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6503 msgid "Sectors/Cylinder"
6504 msgstr "Sektorów/cylinder"
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
6508 msgid "Cylinders"
6509 msgstr "Cylindry"
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
6512 msgid "Rpm"
6513 msgstr "Obr./min"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
6516 msgid "Interleave"
6517 msgstr "Przeplot"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6520 msgid "Trackskew"
6521 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6524 msgid "Cylinderskew"
6525 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6528 msgid "Headswitch"
6529 msgstr "Zmiana głowicy"
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6532 msgid "Track-to-track seek"
6533 msgstr "Zmiana ścieżki"
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6536 msgid "bytes/sector"
6537 msgstr "bajtów/sektor"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6540 msgid "sectors/track"
6541 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6542
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6544 msgid "tracks/cylinder"
6545 msgstr "ścieżek/cylinder"
6546
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6548 msgid "cylinders"
6549 msgstr "cylindrów"
6550
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6552 msgid "sectors/cylinder"
6553 msgstr "sektorów/cylinder"
6554
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6556 msgid "rpm"
6557 msgstr "obr./min"
6558
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6560 msgid "interleave"
6561 msgstr "przeplot"
6562
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6564 msgid "trackskew"
6565 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6566
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6568 msgid "cylinderskew"
6569 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6570
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6572 msgid "headswitch"
6573 msgstr "zmiana głowicy"
6574
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6576 msgid "track-to-track seek"
6577 msgstr "zmiana ścieżki"
6578
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6580 #, c-format
6581 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6582 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6585 #, c-format
6586 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6587 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6588
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6590 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6591 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6594 #, c-format
6595 msgid "Bootstrap installed on %s."
6596 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6597
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6599 #, c-format
6600 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6601 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6602
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6604 #, c-format
6605 msgid "Disklabel written to %s."
6606 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6607
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6609 msgid "Syncing disks."
6610 msgstr "Synchronizacja dysków."
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6613 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6614 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6615
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6617 #, c-format
6618 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6619 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6620
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6622 msgid "Slice"
6623 msgstr "Plaster"
6624
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6626 msgid "Fsize"
6627 msgstr "RozmF"
6628
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6630 msgid "Bsize"
6631 msgstr "RozmB"
6632
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6634 msgid "Cpg"
6635 msgstr "Cpg"
6636
6637 #: libfdisk/src/context.c:767
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: fsync device failed"
6640 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6641
6642 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: close device failed"
6645 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6646
6647 #: libfdisk/src/context.c:855
6648 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6649 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6650
6651 #: libfdisk/src/context.c:863
6652 msgid "Re-reading the partition table failed."
6653 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6654
6655 #: libfdisk/src/context.c:865
6656 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6657 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6658
6659 #: libfdisk/src/context.c:955
6660 #, c-format
6661 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6662 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6663
6664 #: libfdisk/src/context.c:964
6665 #, c-format
6666 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6667 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6668
6669 #: libfdisk/src/context.c:984
6670 #, c-format
6671 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6672 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6673
6674 #: libfdisk/src/context.c:990
6675 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6676 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6677
6678 #: libfdisk/src/context.c:1194
6679 msgid "cylinder"
6680 msgid_plural "cylinders"
6681 msgstr[0] "cylinder"
6682 msgstr[1] "cylindry"
6683 msgstr[2] "cylindrów"
6684
6685 #: libfdisk/src/context.c:1195
6686 msgid "sector"
6687 msgid_plural "sectors"
6688 msgstr[0] "sektor"
6689 msgstr[1] "sektory"
6690 msgstr[2] "sektorów"
6691
6692 #: libfdisk/src/context.c:1551
6693 msgid "Incomplete geometry setting."
6694 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6695
6696 #: libfdisk/src/dos.c:217
6697 msgid "All primary partitions have been defined already."
6698 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6699
6700 #: libfdisk/src/dos.c:220
6701 msgid "Primary partition not available."
6702 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:274
6705 #, c-format
6706 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6707 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6708
6709 #: libfdisk/src/dos.c:344
6710 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6711 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6712
6713 #: libfdisk/src/dos.c:347
6714 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6715 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:351
6718 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6719 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:357
6722 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6723 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6724
6725 #: libfdisk/src/dos.c:364
6726 #, c-format
6727 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6728 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6729
6730 #: libfdisk/src/dos.c:540
6731 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6732 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:554
6735 #, c-format
6736 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6737 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:587
6740 #, c-format
6741 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6742 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:595
6745 #, c-format
6746 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6747 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6748
6749 #: libfdisk/src/dos.c:651
6750 #, c-format
6751 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6752 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6753
6754 #: libfdisk/src/dos.c:711
6755 #, c-format
6756 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6757 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:734
6760 msgid "Enter the new disk identifier"
6761 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:743
6764 msgid "Incorrect value."
6765 msgstr "Błędna wartość."
6766
6767 #: libfdisk/src/dos.c:756
6768 #, c-format
6769 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6770 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:952
6773 #, c-format
6774 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6775 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:966
6778 #, c-format
6779 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6780 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6783 #, c-format
6784 msgid "Start sector %ju out of range."
6785 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
6788 #: libfdisk/src/sun.c:532
6789 #, c-format
6790 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6791 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6794 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
6795 msgid "No free sectors available."
6796 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6799 #, c-format
6800 msgid "Sector %ju is already allocated."
6801 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6804 #, c-format
6805 msgid "Adding logical partition %zu"
6806 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6809 #, c-format
6810 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6811 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6814 #, c-format
6815 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6816 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6817
6818 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6819 #, c-format
6820 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6821 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6824 #, c-format
6825 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6826 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6829 #, c-format
6830 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6831 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6834 #, c-format
6835 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6836 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6837
6838 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6839 #, c-format
6840 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6841 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6842
6843 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6844 #, c-format
6845 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6846 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6847
6848 #: libfdisk/src/dos.c:1756
6849 #, c-format
6850 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6851 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6852
6853 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6854 #, c-format
6855 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6856 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:1801
6859 #, c-format
6860 msgid "Partition %zu: empty."
6861 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1808
6864 #, c-format
6865 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6866 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
6869 msgid "No errors detected."
6870 msgstr "Nie wykryto błędów."
6871
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1819
6873 #, c-format
6874 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6875 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6876
6877 #: libfdisk/src/dos.c:1822
6878 #, c-format
6879 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6880 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6881
6882 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
6883 #, c-format
6884 msgid "%d error detected."
6885 msgid_plural "%d errors detected."
6886 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6887 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6888 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6889
6890 #: libfdisk/src/dos.c:1861
6891 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6892 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6893
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
6895 msgid "Extended partition already exists."
6896 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6897
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1924
6899 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6900 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1984
6903 msgid "All primary partitions are in use."
6904 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
6907 msgid "All space for primary partitions is in use."
6908 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6909
6910 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6911 #: libfdisk/src/dos.c:2001
6912 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6913 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6914
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2022
6916 msgid "Partition type"
6917 msgstr "Typ partycji"
6918
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2026
6920 #, c-format
6921 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6922 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2031
6925 msgid "primary"
6926 msgstr "główna"
6927
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2033
6929 msgid "extended"
6930 msgstr "rozszerzona"
6931
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2033
6933 msgid "container for logical partitions"
6934 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2035
6937 msgid "logical"
6938 msgstr "logiczna"
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2035
6941 msgid "numbered from 5"
6942 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6943
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2074
6945 #, c-format
6946 msgid "Invalid partition type `%c'."
6947 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6948
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2092
6950 #, c-format
6951 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6952 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6953
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
6955 msgid "Disk identifier"
6956 msgstr "Identyfikator dysku"
6957
6958 #: libfdisk/src/dos.c:2367
6959 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6960 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6961
6962 #: libfdisk/src/dos.c:2372
6963 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6964 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2694
6967 #, c-format
6968 msgid "Partition %zu: no data area."
6969 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6970
6971 #: libfdisk/src/dos.c:2728
6972 msgid "New beginning of data"
6973 msgstr "Nowy początek danych"
6974
6975 #: libfdisk/src/dos.c:2745
6976 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6977 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6978
6979 #: libfdisk/src/dos.c:2791
6980 #, c-format
6981 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6982 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6983
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2797
6985 #, c-format
6986 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6987 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6988
6989 #: libfdisk/src/dos.c:2798
6990 #, c-format
6991 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6992 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6993
6994 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
6995 #: libfdisk/src/sun.c:1133
6996 msgid "Device"
6997 msgstr "Urządzenie"
6998
6999 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
7000 msgid "Boot"
7001 msgstr "Rozruch"
7002
7003 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
7004 msgid "Id"
7005 msgstr "Id"
7006
7007 #: libfdisk/src/dos.c:2822
7008 msgid "Start-C/H/S"
7009 msgstr "Początek-C/H/S"
7010
7011 #: libfdisk/src/dos.c:2823
7012 msgid "End-C/H/S"
7013 msgstr "Koniec-C/H/S"
7014
7015 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
7016 msgid "Attrs"
7017 msgstr "Atrybuty"
7018
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:692
7020 msgid "failed to allocate GPT header"
7021 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
7022
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:801
7024 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7025 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:813
7028 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7029 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:954
7032 #, c-format
7033 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7034 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:979
7037 msgid "gpt: stat() failed"
7038 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:989
7041 #, c-format
7042 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7043 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
7044
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
7046 msgid "GPT Header"
7047 msgstr "Nagłówek GPT"
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
7050 msgid "GPT Entries"
7051 msgstr "Wpisy GPT"
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
7054 msgid "GPT Backup Entries"
7055 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
7058 msgid "GPT Backup Header"
7059 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
7062 msgid "First usable LBA"
7063 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
7066 msgid "Last usable LBA"
7067 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
7068
7069 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
7071 msgid "Alternative LBA"
7072 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
7073
7074 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
7076 msgid "Partition entries starting LBA"
7077 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
7078
7079 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
7081 msgid "Partition entries ending LBA"
7082 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
7085 msgid "Allocated partition entries"
7086 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
7089 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7090 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
7093 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7094 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
7097 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7098 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
7101 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7102 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7105 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7106 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
7109 #, c-format
7110 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7111 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
7114 #, c-format
7115 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7116 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
7119 #, c-format
7120 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7121 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
7122
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
7124 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7125 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
7128 #, c-format
7129 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7130 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
7133 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7134 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
7135
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
7137 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7138 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
7139
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
7141 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7142 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
7145 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7146 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
7149 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7150 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
7153 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7154 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
7157 msgid "Invalid partition entry checksum."
7158 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
7159
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
7161 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7162 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
7165 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7166 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
7169 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7170 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
7173 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7174 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
7177 msgid "Disk is too small to hold all data."
7178 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
7179
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7181 msgid "Primary and backup header mismatch."
7182 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
7185 #, c-format
7186 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7187 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
7188
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
7190 #, c-format
7191 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7192 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
7195 #, c-format
7196 msgid "Partition %u ends before it starts."
7197 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7200 #, c-format
7201 msgid "Header version: %s"
7202 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
7205 #, c-format
7206 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7207 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
7210 #, c-format
7211 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7212 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7213 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7214 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7215 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
7218 msgid "All partitions are already in use."
7219 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
7222 msgid "No enough free sectors available."
7223 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
7226 #, c-format
7227 msgid "Sector %ju already used."
7228 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
7231 #, c-format
7232 msgid "Could not create partition %zu"
7233 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
7236 #, c-format
7237 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7238 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
7241 #, c-format
7242 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7243 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
7246 #, c-format
7247 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7248 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
7251 #, c-format
7252 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7253 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
7256 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7257 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7258
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
7260 msgid "Failed to parse your UUID."
7261 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7264 #, c-format
7265 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7266 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7267
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
7269 msgid "Not enough space for new partition table!"
7270 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7271
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
7273 #, c-format
7274 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7275 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7276
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
7278 #, c-format
7279 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7280 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7281
7282 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
7283 msgid "The partition entry size is zero."
7284 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7285
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
7287 #, c-format
7288 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7289 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7290
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
7292 msgid "Cannot allocate memory!"
7293 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7294
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
7296 #, c-format
7297 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7298 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7299
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
7301 #, c-format
7302 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7303 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7304
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
7306 msgid "Enter GUID specific bit"
7307 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7308
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
7310 #, c-format
7311 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7312 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7313
7314 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7315 #, c-format
7316 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7317 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7318
7319 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
7320 #, c-format
7321 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7322 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7323
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7325 #, c-format
7326 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7327 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7328
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
7330 #, c-format
7331 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7332 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7333
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7335 msgid "Type-UUID"
7336 msgstr "Typ-UUID"
7337
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
7339 msgid "UUID"
7340 msgstr "UUID"
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7343 #: login-utils/chfn.c:316
7344 msgid "Name"
7345 msgstr "Nazwa"
7346
7347 #: libfdisk/src/label.c:597
7348 msgid "Partitions order fixed."
7349 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7350
7351 #: libfdisk/src/label.c:600
7352 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7353 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7354
7355 #: libfdisk/src/label.c:603
7356 msgid "Failed to fix partitions order."
7357 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7358
7359 #: libfdisk/src/partition.c:881
7360 msgid "Free space"
7361 msgstr "Wolne miejsce"
7362
7363 #: libfdisk/src/partition.c:1375
7364 #, c-format
7365 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7366 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7367
7368 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
7369 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7370 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
7371 msgid "unknown"
7372 msgstr "nieznany"
7373
7374 #: libfdisk/src/script.c:820
7375 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7376 msgstr "Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, aby pasowały do urządzenia."
7377
7378 #: libfdisk/src/script.c:1037
7379 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7380 msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"
7381
7382 #: libfdisk/src/script.c:1095
7383 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7384 msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"
7385
7386 #: libfdisk/src/script.c:1554
7387 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7388 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7389
7390 #: libfdisk/src/script.c:1558
7391 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7392 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7393
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7395 msgid "SGI volhdr"
7396 msgstr "SGI volhdr"
7397
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7399 msgid "SGI trkrepl"
7400 msgstr "SGI trkrepl"
7401
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7403 msgid "SGI secrepl"
7404 msgstr "SGI secrepl"
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7407 msgid "SGI raw"
7408 msgstr "SGI raw"
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7411 msgid "SGI bsd"
7412 msgstr "SGI bsd"
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7415 msgid "SGI sysv"
7416 msgstr "SGI sysv"
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7419 msgid "SGI volume"
7420 msgstr "SGI volume"
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7423 msgid "SGI efs"
7424 msgstr "SGI efs"
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7427 msgid "SGI lvol"
7428 msgstr "SGI lvol"
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7431 msgid "SGI rlvol"
7432 msgstr "SGI rlvol"
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7435 msgid "SGI xfs"
7436 msgstr "SGI xfs"
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7439 msgid "SGI xfslog"
7440 msgstr "SGI xfslog"
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7443 msgid "SGI xlv"
7444 msgstr "SGI xlv"
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7447 msgid "SGI xvm"
7448 msgstr "SGI xvm"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7451 msgid "Linux native"
7452 msgstr "Linux native"
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:160
7455 msgid "SGI info created on second sector."
7456 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:260
7459 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7460 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
7463 msgid "Physical cylinders"
7464 msgstr "Cylindry fizyczne"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
7467 msgid "Extra sects/cyl"
7468 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:298
7471 msgid "Bootfile"
7472 msgstr "Plik rozruchowy"
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:396
7475 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7476 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:404
7479 #, c-format
7480 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7481 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7482 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7483 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7484 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:413
7487 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7488 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:419
7491 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7492 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7495 #, c-format
7496 msgid "The current boot file is: %s"
7497 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:446
7500 msgid "Enter of the new boot file"
7501 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7502
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:451
7504 msgid "Boot file is unchanged."
7505 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7506
7507 #: libfdisk/src/sgi.c:462
7508 #, c-format
7509 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7510 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7511
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:601
7513 msgid "More than one entire disk entry present."
7514 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7515
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
7517 msgid "No partitions defined."
7518 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7519
7520 #: libfdisk/src/sgi.c:618
7521 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7522 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7523
7524 #: libfdisk/src/sgi.c:622
7525 #, c-format
7526 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7527 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7528
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:633
7530 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7531 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7532
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:657
7534 #, c-format
7535 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7536 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7537 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7538 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7539 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7540
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
7542 #, c-format
7543 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7544 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7545 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7546 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7547 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7548
7549 #: libfdisk/src/sgi.c:703
7550 msgid "The boot partition does not exist."
7551 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7552
7553 #: libfdisk/src/sgi.c:707
7554 msgid "The swap partition does not exist."
7555 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7556
7557 #: libfdisk/src/sgi.c:711
7558 msgid "The swap partition has no swap type."
7559 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7560
7561 #: libfdisk/src/sgi.c:714
7562 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7563 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7564
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:764
7566 msgid "Partition overlap on the disk."
7567 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7568
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:849
7570 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7571 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7572
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:854
7574 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7575 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7576
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:858
7578 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7579 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7580
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
7582 #, c-format
7583 msgid "First %s"
7584 msgstr "Pierwszy %s"
7585
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
7587 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7588 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:919
7591 #, c-format
7592 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7593 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7594
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
7596 #, c-format
7597 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7598 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7599
7600 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
7601 msgid "Created a new SGI disklabel."
7602 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7603
7604 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
7605 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7606 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7607
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
7609 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7610 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7611
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
7613 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7614 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7615
7616 #: libfdisk/src/sun.c:39
7617 msgid "Unassigned"
7618 msgstr "Bez przydziału"
7619
7620 #: libfdisk/src/sun.c:41
7621 msgid "SunOS root"
7622 msgstr "SunOS root"
7623
7624 #: libfdisk/src/sun.c:42
7625 msgid "SunOS swap"
7626 msgstr "SunOS swap"
7627
7628 #: libfdisk/src/sun.c:43
7629 msgid "SunOS usr"
7630 msgstr "SunOS usr"
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:44
7633 msgid "Whole disk"
7634 msgstr "Cały dysk"
7635
7636 #: libfdisk/src/sun.c:45
7637 msgid "SunOS stand"
7638 msgstr "SunOS stand"
7639
7640 #: libfdisk/src/sun.c:46
7641 msgid "SunOS var"
7642 msgstr "SunOS var"
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:47
7645 msgid "SunOS home"
7646 msgstr "SunOS home"
7647
7648 #: libfdisk/src/sun.c:48
7649 msgid "SunOS alt sectors"
7650 msgstr "SunOS alt sectors"
7651
7652 #: libfdisk/src/sun.c:49
7653 msgid "SunOS cachefs"
7654 msgstr "SunOS cachefs"
7655
7656 #: libfdisk/src/sun.c:50
7657 msgid "SunOS reserved"
7658 msgstr "SunOS reserved"
7659
7660 #: libfdisk/src/sun.c:86
7661 #, c-format
7662 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7663 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7664
7665 #: libfdisk/src/sun.c:89
7666 #, c-format
7667 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7668 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7669
7670 #: libfdisk/src/sun.c:136
7671 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7672 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7673
7674 #: libfdisk/src/sun.c:153
7675 #, c-format
7676 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7677 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7678
7679 #: libfdisk/src/sun.c:158
7680 #, c-format
7681 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7682 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7683
7684 #: libfdisk/src/sun.c:163
7685 #, c-format
7686 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7687 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7688
7689 #: libfdisk/src/sun.c:168
7690 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7691 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7692
7693 #: libfdisk/src/sun.c:193
7694 msgid "Heads"
7695 msgstr "Głowice"
7696
7697 #: libfdisk/src/sun.c:198
7698 msgid "Sectors/track"
7699 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7700
7701 #: libfdisk/src/sun.c:301
7702 msgid "Created a new Sun disklabel."
7703 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7704
7705 #: libfdisk/src/sun.c:429
7706 #, c-format
7707 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7708 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7709
7710 #: libfdisk/src/sun.c:448
7711 #, c-format
7712 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7713 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7714
7715 #: libfdisk/src/sun.c:476
7716 #, c-format
7717 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7718 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7719
7720 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
7721 #, c-format
7722 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7723 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7724
7725 #: libfdisk/src/sun.c:546
7726 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7727 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7728
7729 #: libfdisk/src/sun.c:563
7730 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7731 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:605
7734 #, c-format
7735 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7736 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7737
7738 #: libfdisk/src/sun.c:633
7739 #, c-format
7740 msgid "Sector %d is already allocated"
7741 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7742
7743 #: libfdisk/src/sun.c:662
7744 #, c-format
7745 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7746 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7747
7748 #: libfdisk/src/sun.c:710
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7752 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7753 "to %lu %s"
7754 msgstr ""
7755 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7756 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7757
7758 #: libfdisk/src/sun.c:753
7759 #, c-format
7760 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7761 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7762
7763 #: libfdisk/src/sun.c:777
7764 msgid "Label ID"
7765 msgstr "ID etykiety"
7766
7767 #: libfdisk/src/sun.c:782
7768 msgid "Volume ID"
7769 msgstr "ID woluminu"
7770
7771 #: libfdisk/src/sun.c:792
7772 msgid "Alternate cylinders"
7773 msgstr "Zmienne cylindry"
7774
7775 #: libfdisk/src/sun.c:898
7776 msgid "Number of alternate cylinders"
7777 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7778
7779 #: libfdisk/src/sun.c:923
7780 msgid "Extra sectors per cylinder"
7781 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7782
7783 #: libfdisk/src/sun.c:947
7784 msgid "Interleave factor"
7785 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7786
7787 #: libfdisk/src/sun.c:971
7788 msgid "Rotation speed (rpm)"
7789 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7790
7791 #: libfdisk/src/sun.c:995
7792 msgid "Number of physical cylinders"
7793 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7794
7795 #: libfdisk/src/sun.c:1060
7796 msgid ""
7797 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7798 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7799 msgstr ""
7800 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7801 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7802
7803 #: libfdisk/src/sun.c:1071
7804 msgid ""
7805 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7806 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7807 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7808 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7809 msgstr ""
7810 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7811 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7812 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7813 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7814 "linuksowa partycja wymiany?"
7815
7816 #: lib/logindefs.c:216
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7819 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7820
7821 #: lib/logindefs.c:266
7822 #, c-format
7823 msgid "Error reading login.defs: %s"
7824 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7825
7826 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7827 #, c-format
7828 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7829 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7830
7831 #: lib/logindefs.c:538
7832 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7833 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7834
7835 #: libmount/src/context.c:2738
7836 #, c-format
7837 msgid "operation failed: %m"
7838 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7839
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7841 #, c-format
7842 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7843 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7846 #, c-format
7847 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7848 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7851 #, c-format
7852 msgid "operation permitted for root only"
7853 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7856 #, c-format
7857 msgid "%s is already mounted"
7858 msgstr "%s jest już zamontowany"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7861 #, c-format
7862 msgid "can't find in %s"
7863 msgstr "nie znaleziono w %s"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1458
7866 #, c-format
7867 msgid "can't find mount point in %s"
7868 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1461
7871 #, c-format
7872 msgid "can't find mount source %s in %s"
7873 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1466
7876 #, c-format
7877 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7878 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7881 #, c-format
7882 msgid "failed to determine filesystem type"
7883 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1472
7886 #, c-format
7887 msgid "no valid filesystem type specified"
7888 msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7891 #, c-format
7892 msgid "can't find %s"
7893 msgstr "nie znaleziono %s"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7896 #, c-format
7897 msgid "no mount source specified"
7898 msgstr "nie podano źródła montowania"
7899
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1492
7901 #, c-format
7902 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7903 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7904
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7906 #, c-format
7907 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7908 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7909
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7911 #, c-format
7912 msgid "failed to parse mount options: %m"
7913 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7914
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1497
7916 #, c-format
7917 msgid "failed to parse mount options"
7918 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7919
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1502
7921 #, c-format
7922 msgid "failed to setup loop device for %s"
7923 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7924
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1506
7926 #, c-format
7927 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7928 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7929
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
7931 #, c-format
7932 msgid "locking failed"
7933 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7934
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
7936 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7937 #, c-format
7938 msgid "failed to switch namespace"
7939 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1518
7942 #, c-format
7943 msgid "filesystem already mounted"
7944 msgstr "system plików jest już zamontowany"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1521
7947 #, c-format
7948 msgid "mount failed: %m"
7949 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7950
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7952 #, fuzzy, c-format
7953 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7954 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
7955 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"
7956
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7958 #, c-format
7959 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7960 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7961
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1543
7963 #, c-format
7964 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7965 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7966
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7968 #, c-format
7969 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7970 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"
7971
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1555
7973 #, c-format
7974 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7975 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7978 #, c-format
7979 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7980 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7983 #, c-format
7984 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7985 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7986
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
7988 #, c-format
7989 msgid "permission denied"
7990 msgstr "brak uprawnień"
7991
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
7993 #, c-format
7994 msgid "mount point is not a directory"
7995 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7996
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7998 #, c-format
7999 msgid "must be superuser to use mount"
8000 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1598
8003 #, c-format
8004 msgid "mount point is busy"
8005 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
8006
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1605
8008 #, c-format
8009 msgid "%s already mounted on %s"
8010 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
8011
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1609
8013 #, c-format
8014 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8015 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
8016
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1614
8018 #, c-format
8019 msgid "mount point does not exist"
8020 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
8021
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1617
8023 #, c-format
8024 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8025 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
8026
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1622
8028 #, c-format
8029 msgid "special device %s does not exist"
8030 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
8031
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8033 #, c-format
8034 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8035 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
8036
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1645
8038 #, c-format
8039 msgid "mount point not mounted or bad option"
8040 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
8041
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1647
8043 #, c-format
8044 msgid "not mount point or bad option"
8045 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
8046
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8048 #, c-format
8049 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8050 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
8051
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1654
8053 #, c-format
8054 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8055 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
8056
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8058 #, c-format
8059 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8060 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
8061
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1665
8063 #, c-format
8064 msgid "mount table full"
8065 msgstr "tablica montowania pełna"
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1670
8068 #, c-format
8069 msgid "can't read superblock on %s"
8070 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
8071
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1677
8073 #, c-format
8074 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8075 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
8076
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1680
8078 #, c-format
8079 msgid "unknown filesystem type"
8080 msgstr "nieznany typ systemu plików"
8081
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1689
8083 #, c-format
8084 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8085 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
8086
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1692
8088 #, c-format
8089 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8090 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
8091
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8093 #, c-format
8094 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8095 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
8096
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8098 #, c-format
8099 msgid "%s is not a block device"
8100 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
8101
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1704
8103 #, c-format
8104 msgid "%s is not a valid block device"
8105 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
8106
8107 #: libmount/src/context_mount.c:1712
8108 #, c-format
8109 msgid "cannot mount %s read-only"
8110 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
8111
8112 #: libmount/src/context_mount.c:1714
8113 #, c-format
8114 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8115 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
8116
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1716
8118 #, c-format
8119 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8120 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
8121
8122 #: libmount/src/context_mount.c:1718
8123 #, c-format
8124 msgid "bind %s failed"
8125 msgstr "bind %s nie powiodło się"
8126
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1727
8128 #, c-format
8129 msgid "no medium found on %s"
8130 msgstr "brak nośnika w %s"
8131
8132 #: libmount/src/context_mount.c:1734
8133 #, c-format
8134 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8135 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
8136
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1743
8138 #, fuzzy, c-format
8139 #| msgid "mount(2) system call failed: %m"
8140 msgid "%s system call failed: %m"
8141 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
8142
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8144 #, c-format
8145 msgid "not mounted"
8146 msgstr "nie zamontowany"
8147
8148 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8149 #, c-format
8150 msgid "umount failed: %m"
8151 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
8152
8153 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8154 #, c-format
8155 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8156 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
8157
8158 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8159 #, c-format
8160 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8161 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
8162
8163 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8164 #, c-format
8165 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8166 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
8167
8168 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8169 #, c-format
8170 msgid "invalid block device"
8171 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
8172
8173 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8174 #, c-format
8175 msgid "can't write superblock"
8176 msgstr "nie można zapisać superbloku"
8177
8178 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8179 #, c-format
8180 msgid "target is busy"
8181 msgstr "cel jest zajęty"
8182
8183 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8184 #, c-format
8185 msgid "no mount point specified"
8186 msgstr "nie podano punktu montowania"
8187
8188 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8189 #, c-format
8190 msgid "must be superuser to unmount"
8191 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
8192
8193 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8194 #, c-format
8195 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8196 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
8197
8198 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8199 #, c-format
8200 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8201 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8202
8203 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8204 msgid "cannot open UNIX socket"
8205 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8206
8207 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8208 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8209 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8210
8211 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8212 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8213 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8214
8215 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8216 #, c-format
8217 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8218 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8219
8220 #: lib/randutils.c:191
8221 msgid "getrandom() function"
8222 msgstr "funkcja getrandom()"
8223
8224 #: lib/randutils.c:204
8225 msgid "libc pseudo-random functions"
8226 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8227
8228 #: lib/shells.c:27
8229 #, c-format
8230 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8231 msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"
8232
8233 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
8234 #, c-format
8235 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8236 msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"
8237
8238 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8239 #, c-format
8240 msgid "%s: unable to probe device"
8241 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8242
8243 #: lib/swapprober.c:37
8244 #, c-format
8245 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8246 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8247
8248 #: lib/swapprober.c:39
8249 #, c-format
8250 msgid "%s: not a valid swap partition"
8251 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8252
8253 #: lib/swapprober.c:46
8254 #, c-format
8255 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8256 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8257
8258 #: lib/timeutils.c:540
8259 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8260 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8261
8262 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
8263 #, c-format
8264 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8265 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8266
8267 #: lib/timeutils.c:692
8268 #, fuzzy
8269 #| msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8270 msgid "format_reltime: buffer overflow."
8271 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8272
8273 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8274 #, c-format
8275 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8276 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8277
8278 #: login-utils/chfn.c:94
8279 msgid "Change your finger information.\n"
8280 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8281
8282 #: login-utils/chfn.c:97
8283 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8284 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8285
8286 #: login-utils/chfn.c:98
8287 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8288 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8289
8290 #: login-utils/chfn.c:99
8291 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8292 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8293
8294 #: login-utils/chfn.c:100
8295 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8296 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8297
8298 #: login-utils/chfn.c:118
8299 #, c-format
8300 msgid "field %s is too long"
8301 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8302
8303 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
8304 #, c-format
8305 msgid "%s: has illegal characters"
8306 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8307
8308 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8309 #: login-utils/chfn.c:169
8310 #, c-format
8311 msgid "login.defs forbids setting %s"
8312 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8313
8314 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8315 msgid "Office"
8316 msgstr "Biuro"
8317
8318 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8319 msgid "Office Phone"
8320 msgstr "Tel. biurowy"
8321
8322 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8323 msgid "Home Phone"
8324 msgstr "Tel. domowy"
8325
8326 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
8327 msgid "cannot handle multiple usernames"
8328 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8329
8330 #: login-utils/chfn.c:240
8331 msgid "Aborted."
8332 msgstr "Przerwano."
8333
8334 #: login-utils/chfn.c:304
8335 #, c-format
8336 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8337 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8338
8339 #: login-utils/chfn.c:306
8340 #, c-format
8341 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8342 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8343
8344 #: login-utils/chfn.c:388
8345 #, c-format
8346 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8347 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8348
8349 #: login-utils/chfn.c:392
8350 #, c-format
8351 msgid "Finger information changed.\n"
8352 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8353
8354 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
8355 #, c-format
8356 msgid "you (user %d) don't exist."
8357 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8358
8359 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
8360 #, c-format
8361 msgid "user \"%s\" does not exist."
8362 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8363
8364 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
8365 msgid "can only change local entries"
8366 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8367
8368 #: login-utils/chfn.c:439
8369 #, c-format
8370 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8371 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8372
8373 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
8374 msgid "Unknown user context"
8375 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8376
8377 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
8378 #, c-format
8379 msgid "can't set default context for %s"
8380 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8381
8382 #: login-utils/chfn.c:457
8383 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8384 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8385
8386 #: login-utils/chfn.c:461
8387 #, c-format
8388 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8389 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8390
8391 #: login-utils/chfn.c:475
8392 #, c-format
8393 msgid "Finger information not changed.\n"
8394 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8395
8396 #: login-utils/chsh.c:73
8397 msgid "Change your login shell.\n"
8398 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8399
8400 #: login-utils/chsh.c:76
8401 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8402 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8403
8404 #: login-utils/chsh.c:77
8405 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8406 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8407
8408 #: login-utils/chsh.c:164
8409 msgid "shell must be a full path name"
8410 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8411
8412 #: login-utils/chsh.c:166
8413 #, c-format
8414 msgid "\"%s\" does not exist"
8415 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8416
8417 #: login-utils/chsh.c:168
8418 #, c-format
8419 msgid "\"%s\" is not executable"
8420 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8421
8422 #: login-utils/chsh.c:174
8423 #, c-format
8424 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8425 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8426
8427 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8431 "Use %s -l to see list."
8432 msgstr ""
8433 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8434 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8435
8436 #: login-utils/chsh.c:227
8437 #, c-format
8438 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8439 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8440
8441 #: login-utils/chsh.c:252
8442 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8443 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8444
8445 #: login-utils/chsh.c:257
8446 #, c-format
8447 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8448 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8449
8450 #: login-utils/chsh.c:261
8451 #, c-format
8452 msgid "Changing shell for %s.\n"
8453 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8454
8455 #: login-utils/chsh.c:269
8456 msgid "New shell"
8457 msgstr "Nowa powłoka"
8458
8459 #: login-utils/chsh.c:277
8460 msgid "Shell not changed."
8461 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8462
8463 #: login-utils/chsh.c:282
8464 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8465 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8466
8467 #: login-utils/chsh.c:286
8468 msgid ""
8469 "setpwnam failed\n"
8470 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8471 msgstr ""
8472 "setpwnam nie powiodło się\n"
8473 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8474
8475 #: login-utils/chsh.c:290
8476 #, c-format
8477 msgid "Shell changed.\n"
8478 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8479
8480 #: login-utils/islocal.c:95
8481 #, c-format
8482 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8483 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8484
8485 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
8486 #: sys-utils/lsipc.c:283
8487 #, c-format
8488 msgid "unknown time format: %s"
8489 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8490
8491 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
8492 msgid "preallocation size exceeded"
8493 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8494
8495 #: login-utils/last.c:571
8496 #, c-format
8497 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8498 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8499
8500 #: login-utils/last.c:574
8501 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8502 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8503
8504 #: login-utils/last.c:577
8505 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8506 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8507
8508 #: login-utils/last.c:578
8509 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8510 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8511
8512 #: login-utils/last.c:579
8513 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8514 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8515
8516 #: login-utils/last.c:581
8517 #, c-format
8518 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8519 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8520
8521 #: login-utils/last.c:582
8522 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8523 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8524
8525 #: login-utils/last.c:583
8526 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8527 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8528
8529 #: login-utils/last.c:584
8530 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8531 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8532
8533 #: login-utils/last.c:585
8534 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8535 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8536
8537 #: login-utils/last.c:586
8538 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8539 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8540
8541 #: login-utils/last.c:587
8542 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8543 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8544
8545 #: login-utils/last.c:588
8546 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
8547 msgstr ""
8548
8549 #: login-utils/last.c:589
8550 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8551 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8552
8553 #: login-utils/last.c:590
8554 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8555 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8556
8557 #: login-utils/last.c:591
8558 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8559 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8560
8561 #: login-utils/last.c:592
8562 msgid ""
8563 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8564 " notime|short|full|iso\n"
8565 msgstr ""
8566 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8567 " notime|short|full|iso\n"
8568
8569 #: login-utils/last.c:909
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "\n"
8573 "%s begins %s\n"
8574 msgstr ""
8575 "\n"
8576 "%s zaczyna się %s\n"
8577
8578 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
8579 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8580 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8581 msgid "failed to parse number"
8582 msgstr "niezrozumiała liczba"
8583
8584 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
8585 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
8586 #, c-format
8587 msgid "invalid time value \"%s\""
8588 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8589
8590 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8591 msgid "Couldn't drop group privileges"
8592 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8593
8594 #: login-utils/libuser.c:47
8595 #, c-format
8596 msgid "libuser initialization failed: %s."
8597 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8598
8599 #: login-utils/libuser.c:52
8600 msgid "changing user attribute failed"
8601 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8602
8603 #: login-utils/libuser.c:66
8604 #, c-format
8605 msgid "user attribute not changed: %s"
8606 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8607
8608 #: login-utils/login.c:415
8609 #, c-format
8610 msgid "You have new mail.\n"
8611 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8612
8613 #: login-utils/login.c:417
8614 #, c-format
8615 msgid "You have mail.\n"
8616 msgstr "Jest poczta.\n"
8617
8618 #: login-utils/login.c:440
8619 #, c-format
8620 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8621 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8622
8623 #: login-utils/login.c:446
8624 #, c-format
8625 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8626 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8627
8628 #: login-utils/login.c:465
8629 #, c-format
8630 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8631 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8632
8633 #: login-utils/login.c:470
8634 #, c-format
8635 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8636 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8637
8638 #: login-utils/login.c:535
8639 msgid "FATAL: bad tty"
8640 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8641
8642 #: login-utils/login.c:550
8643 #, c-format
8644 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8645 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8646
8647 #: login-utils/login.c:564
8648 #, c-format
8649 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8650 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8651
8652 #: login-utils/login.c:595
8653 #, c-format
8654 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8655 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8656
8657 #: login-utils/login.c:701
8658 #, c-format
8659 msgid "Last login: %.*s "
8660 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8661
8662 #: login-utils/login.c:705
8663 #, c-format
8664 msgid "from %s\n"
8665 msgstr "z %s\n"
8666
8667 #: login-utils/login.c:708
8668 #, c-format
8669 msgid "on %s\n"
8670 msgstr "na %s\n"
8671
8672 #: login-utils/login.c:724
8673 msgid "write lastlog failed"
8674 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8675
8676 #: login-utils/login.c:815
8677 #, c-format
8678 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8679 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8680
8681 #: login-utils/login.c:820
8682 #, c-format
8683 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8684 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8685
8686 #: login-utils/login.c:823
8687 #, c-format
8688 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8689 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8690
8691 #: login-utils/login.c:826
8692 #, c-format
8693 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8694 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8695
8696 #: login-utils/login.c:829
8697 #, c-format
8698 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8699 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8700
8701 #: login-utils/login.c:864
8702 msgid "login: "
8703 msgstr "login: "
8704
8705 #: login-utils/login.c:897
8706 #, c-format
8707 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8708 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8709
8710 #: login-utils/login.c:898
8711 #, c-format
8712 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8713 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8714
8715 #: login-utils/login.c:971
8716 #, c-format
8717 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8718 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8719
8720 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "Login incorrect\n"
8724 "\n"
8725 msgstr ""
8726 "Niepoprawne logowanie\n"
8727 "\n"
8728
8729 #: login-utils/login.c:983
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Password incorrect\n"
8733 "\n"
8734 msgstr ""
8735 "Niepoprawne hasło\n"
8736 "\n"
8737
8738 #: login-utils/login.c:997
8739 #, c-format
8740 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8741 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8742
8743 #: login-utils/login.c:1003
8744 #, c-format
8745 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8746 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8747
8748 #: login-utils/login.c:1011
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "\n"
8752 "Login incorrect\n"
8753 msgstr ""
8754 "\n"
8755 "Niepoprawne logowanie\n"
8756
8757 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
8758 msgid ""
8759 "\n"
8760 "Session setup problem, abort."
8761 msgstr ""
8762 "\n"
8763 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8764
8765 #: login-utils/login.c:1039
8766 msgid "NULL user name. Abort."
8767 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8768
8769 #: login-utils/login.c:1177
8770 #, c-format
8771 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8772 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8773
8774 #: login-utils/login.c:1279
8775 #, c-format
8776 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8777 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8778
8779 #: login-utils/login.c:1281
8780 msgid "Begin a session on the system.\n"
8781 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8782
8783 #: login-utils/login.c:1284
8784 msgid " -p do not destroy the environment"
8785 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8786
8787 #: login-utils/login.c:1285
8788 msgid " -f skip a login authentication"
8789 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8790
8791 #: login-utils/login.c:1286
8792 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8793 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8794
8795 #: login-utils/login.c:1287
8796 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8797 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8798
8799 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
8800 #, fuzzy
8801 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
8802 msgid "failed to initialize path context"
8803 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
8804
8805 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8806 #: login-utils/login.c:1337
8807 #, c-format
8808 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8809 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8810
8811 #: login-utils/login.c:1366
8812 #, c-format
8813 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8814 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8815
8816 #: login-utils/login.c:1455
8817 #, c-format
8818 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8819 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8820
8821 #: login-utils/login.c:1479
8822 #, c-format
8823 msgid "groups initialization failed: %m"
8824 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8825
8826 #: login-utils/login.c:1507
8827 msgid "setgid() failed"
8828 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8829
8830 #: login-utils/login.c:1531
8831 msgid "setuid() failed"
8832 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8833
8834 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
8835 #, c-format
8836 msgid "%s: change directory failed"
8837 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8838
8839 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
8840 #, c-format
8841 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8842 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8843
8844 #: login-utils/login.c:1576
8845 msgid "couldn't exec shell script"
8846 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8847
8848 #: login-utils/login.c:1578
8849 msgid "no shell"
8850 msgstr "brak powłoki"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
8853 msgid "no"
8854 msgstr "nie"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
8857 msgid "user name"
8858 msgstr "nazwa użytkownika"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:227
8861 msgid "Username"
8862 msgstr "Nazwa użytkownika"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
8865 msgid "user ID"
8866 msgstr "ID użytkownika"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:229
8869 msgid "password not defined"
8870 msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:229
8873 msgid "Password not required (empty)"
8874 msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:230
8877 msgid "login by password disabled"
8878 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:230
8881 msgid "Login by password disabled"
8882 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:231
8885 msgid "password defined, but locked"
8886 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:231
8889 msgid "Password is locked"
8890 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:232
8893 msgid "password encryption method"
8894 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:232
8897 msgid "Password encryption method"
8898 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:233
8901 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8902 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8903
8904 #: login-utils/lslogins.c:233
8905 msgid "No login"
8906 msgstr "Brak logowania"
8907
8908 #: login-utils/lslogins.c:234
8909 msgid "primary group name"
8910 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8911
8912 #: login-utils/lslogins.c:234
8913 msgid "Primary group"
8914 msgstr "Grupa podstawowa"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:235
8917 msgid "primary group ID"
8918 msgstr "ID grupy podstawowej"
8919
8920 #: login-utils/lslogins.c:236
8921 msgid "supplementary group names"
8922 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:236
8925 msgid "Supplementary groups"
8926 msgstr "Grupy dodatkowe"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:237
8929 msgid "supplementary group IDs"
8930 msgstr "ID grup dodatkowych"
8931
8932 #: login-utils/lslogins.c:237
8933 msgid "Supplementary group IDs"
8934 msgstr "ID grup dodatkowych"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:238
8937 msgid "home directory"
8938 msgstr "katalog domowy"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:238
8941 msgid "Home directory"
8942 msgstr "Katalog domowy"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:239
8945 msgid "login shell"
8946 msgstr "powłoka logowania"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:239
8949 msgid "Shell"
8950 msgstr "Powłoka"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:240
8953 msgid "full user name"
8954 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:240
8957 msgid "Gecos field"
8958 msgstr "Pole GECOS"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:241
8961 msgid "date of last login"
8962 msgstr "data ostatniego logowania"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:241
8965 msgid "Last login"
8966 msgstr "Ostatnie logowanie"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:242
8969 msgid "last tty used"
8970 msgstr "ostatnio używany terminal"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:242
8973 msgid "Last terminal"
8974 msgstr "Ostatni terminal"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:243
8977 msgid "hostname during the last session"
8978 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:243
8981 msgid "Last hostname"
8982 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:244
8985 msgid "date of last failed login"
8986 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:244
8989 msgid "Failed login"
8990 msgstr "Nieudane logowanie"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:245
8993 msgid "where did the login fail?"
8994 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:245
8997 msgid "Failed login terminal"
8998 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:246
9001 msgid "user's hush settings"
9002 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:246
9005 msgid "Hushed"
9006 msgstr "Wyciszony"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:247
9009 msgid "days user is warned of password expiration"
9010 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:247
9013 msgid "Password expiration warn interval"
9014 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:248
9017 msgid "password expiration date"
9018 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:248
9021 msgid "Password expiration"
9022 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:249
9025 msgid "date of last password change"
9026 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:249
9029 msgid "Password changed"
9030 msgstr "Hasło zmienione"
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:250
9033 msgid "number of days required between changes"
9034 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:250
9037 msgid "Minimum change time"
9038 msgstr "Minimalny czas zmiany"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:251
9041 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9042 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:251
9045 msgid "Maximum change time"
9046 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:252
9049 msgid "the user's security context"
9050 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:252
9053 msgid "Selinux context"
9054 msgstr "Kontekst SELinuksa"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:253
9057 msgid "number of processes run by the user"
9058 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:253
9061 msgid "Running processes"
9062 msgstr "Uruchomione procesy"
9063
9064 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
9065 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
9066 #, c-format
9067 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9068 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
9069
9070 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9071 msgid "unsupported time type"
9072 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
9073
9074 #: login-utils/lslogins.c:361
9075 msgid "failed to compose time string"
9076 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
9077
9078 #: login-utils/lslogins.c:783
9079 msgid "failed to get supplementary groups"
9080 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:1093
9083 #, c-format
9084 msgid "cannot found '%s'"
9085 msgstr "nie znaleziono '%s'"
9086
9087 #: login-utils/lslogins.c:1273
9088 msgid "internal error: unknown column"
9089 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
9090
9091 #: login-utils/lslogins.c:1381
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "\n"
9095 "Last logs:\n"
9096 msgstr ""
9097 "\n"
9098 "Ostatnie logi:\n"
9099
9100 #: login-utils/lslogins.c:1445
9101 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9102 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
9103
9104 #: login-utils/lslogins.c:1448
9105 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9106 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
9107
9108 #: login-utils/lslogins.c:1449
9109 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9110 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
9111
9112 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9113 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9114 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
9115
9116 #: login-utils/lslogins.c:1451
9117 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9118 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
9119
9120 #: login-utils/lslogins.c:1452
9121 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9122 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:1453
9125 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9126 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
9127
9128 #: login-utils/lslogins.c:1454
9129 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9130 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
9131
9132 #: login-utils/lslogins.c:1455
9133 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9134 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
9135
9136 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9137 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9138 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
9139
9140 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9141 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9142 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9143
9144 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9145 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9146 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
9147
9148 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9149 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9150 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
9151
9152 #: login-utils/lslogins.c:1460
9153 msgid " --output-all output all columns\n"
9154 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9155
9156 #: login-utils/lslogins.c:1461
9157 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9158 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
9159
9160 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9161 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9162 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
9163
9164 #: login-utils/lslogins.c:1463
9165 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9166 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
9167
9168 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9169 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9170 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
9171
9172 #: login-utils/lslogins.c:1465
9173 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9174 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
9175
9176 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9177 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9178 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
9179
9180 #: login-utils/lslogins.c:1467
9181 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9182 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
9183
9184 #: login-utils/lslogins.c:1468
9185 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9186 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
9187
9188 #: login-utils/lslogins.c:1469
9189 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9190 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
9191
9192 #: login-utils/lslogins.c:1470
9193 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9194 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
9195
9196 #: login-utils/lslogins.c:1471
9197 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9198 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
9199
9200 #: login-utils/lslogins.c:1664
9201 msgid "failed to request selinux state"
9202 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
9203
9204 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9205 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9206 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
9207
9208 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9209 msgid "could not set terminal attributes"
9210 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
9211
9212 #: login-utils/newgrp.c:57
9213 msgid "getline() failed"
9214 msgstr "getline() nie powiodło się"
9215
9216 #: login-utils/newgrp.c:150
9217 msgid "Password: "
9218 msgstr "Hasło: "
9219
9220 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
9221 msgid "crypt failed"
9222 msgstr "crypt nie powiodło się"
9223
9224 #: login-utils/newgrp.c:175
9225 #, c-format
9226 msgid " %s <group>\n"
9227 msgstr " %s <grupa>\n"
9228
9229 #: login-utils/newgrp.c:178
9230 msgid "Log in to a new group.\n"
9231 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9232
9233 #: login-utils/newgrp.c:214
9234 msgid "who are you?"
9235 msgstr "kim jesteś?"
9236
9237 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
9238 #: sys-utils/unshare.c:1185
9239 msgid "setgid failed"
9240 msgstr "setgid nie powiodło się"
9241
9242 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9243 msgid "no such group"
9244 msgstr "nie ma takiej grupy"
9245
9246 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
9247 msgid "setuid failed"
9248 msgstr "setuid nie powiodło się"
9249
9250 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
9251 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
9252 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
9253 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
9254 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
9255 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
9256 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9257 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9258 #, c-format
9259 msgid " %s [options]\n"
9260 msgstr " %s [opcje]\n"
9261
9262 #: login-utils/nologin.c:31
9263 msgid "Politely refuse a login.\n"
9264 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9265
9266 #: login-utils/nologin.c:34
9267 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9268 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9269
9270 #: login-utils/nologin.c:109
9271 #, c-format
9272 msgid "This account is currently not available.\n"
9273 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:234
9276 msgid " (core dumped)"
9277 msgstr " (zrzut pamięci)"
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:282
9280 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9281 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9282
9283 #: login-utils/su-common.c:378
9284 msgid "failed to modify environment"
9285 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9286
9287 #: login-utils/su-common.c:414
9288 msgid "may not be used by non-root users"
9289 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9290
9291 #: login-utils/su-common.c:438
9292 msgid "authentication failed"
9293 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9294
9295 #: login-utils/su-common.c:451
9296 #, c-format
9297 msgid "cannot open session: %s"
9298 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9299
9300 #: login-utils/su-common.c:470
9301 msgid "cannot block signals"
9302 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:487
9305 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9306 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9307
9308 #: login-utils/su-common.c:495
9309 msgid "cannot initialize signal mask"
9310 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9311
9312 #: login-utils/su-common.c:505
9313 msgid "cannot set signal handler for session"
9314 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
9317 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
9318 msgid "cannot set signal handler"
9319 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9320
9321 #: login-utils/su-common.c:521
9322 msgid "cannot set signal mask"
9323 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
9326 #: term-utils/scriptlive.c:296
9327 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9328 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9329
9330 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
9331 #: term-utils/scriptlive.c:298
9332 msgid "failed to initialize signals handler"
9333 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"
9334
9335 #: login-utils/su-common.c:565
9336 msgid "cannot set child signal handler"
9337 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9338
9339 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
9340 #: term-utils/scriptlive.c:305
9341 msgid "cannot create child process"
9342 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9343
9344 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
9345 #: sys-utils/switch_root.c:189
9346 #, c-format
9347 msgid "cannot change directory to %s"
9348 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9349
9350 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "\n"
9354 "Session terminated, killing shell..."
9355 msgstr ""
9356 "\n"
9357 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9358
9359 #: login-utils/su-common.c:631
9360 #, c-format
9361 msgid " ...killed.\n"
9362 msgstr " ...zabito.\n"
9363
9364 #: login-utils/su-common.c:728
9365 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9366 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9367
9368 #: login-utils/su-common.c:805
9369 msgid "cannot set groups"
9370 msgstr "nie można ustawić grup"
9371
9372 #: login-utils/su-common.c:811
9373 #, c-format
9374 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9375 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9376
9377 #: login-utils/su-common.c:821
9378 msgid "cannot set group id"
9379 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9380
9381 #: login-utils/su-common.c:823
9382 msgid "cannot set user id"
9383 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9384
9385 #: login-utils/su-common.c:890
9386 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9387 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9388
9389 #: login-utils/su-common.c:891
9390 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9391 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9392
9393 #: login-utils/su-common.c:894
9394 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9395 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9396
9397 #: login-utils/su-common.c:895
9398 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9399 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9400
9401 #: login-utils/su-common.c:898
9402 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9403 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9404
9405 #: login-utils/su-common.c:899
9406 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9407 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9408
9409 #: login-utils/su-common.c:900
9410 msgid ""
9411 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9412 " and do not create a new session\n"
9413 msgstr ""
9414 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9415 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9416
9417 #: login-utils/su-common.c:902
9418 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9419 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9420
9421 #: login-utils/su-common.c:903
9422 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9423 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9424
9425 #: login-utils/su-common.c:904
9426 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9427 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:905
9430 #, fuzzy
9431 #| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9432 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
9433 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9434
9435 #: login-utils/su-common.c:915
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9439 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9440 msgstr ""
9441 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9442 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9443
9444 #: login-utils/su-common.c:920
9445 msgid ""
9446 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9447 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9448 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9449 msgstr ""
9450 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9451 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9452 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9453 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9454
9455 #: login-utils/su-common.c:925
9456 msgid " -u, --user <user> username\n"
9457 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9458
9459 #: login-utils/su-common.c:936
9460 #, c-format
9461 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9462 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9463
9464 #: login-utils/su-common.c:940
9465 msgid ""
9466 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9467 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9468 msgstr ""
9469 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9470 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9471
9472 #: login-utils/su-common.c:1017
9473 #, c-format
9474 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9475 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9476 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9477 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9478 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9479
9480 #: login-utils/su-common.c:1023
9481 #, c-format
9482 msgid "group %s does not exist"
9483 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9484
9485 #: login-utils/su-common.c:1133
9486 msgid "--pty is not supported for your system"
9487 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9488
9489 #: login-utils/su-common.c:1171
9490 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9491 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9492
9493 #: login-utils/su-common.c:1185
9494 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9495 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9496
9497 #: login-utils/su-common.c:1188
9498 msgid "no command was specified"
9499 msgstr "nie podano polecenia"
9500
9501 #: login-utils/su-common.c:1200
9502 msgid "only root can specify alternative groups"
9503 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9504
9505 #: login-utils/su-common.c:1211
9506 #, c-format
9507 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9508 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9509
9510 #: login-utils/su-common.c:1246
9511 #, c-format
9512 msgid "using restricted shell %s"
9513 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9514
9515 #: login-utils/su-common.c:1267
9516 msgid "failed to allocate pty handler"
9517 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9518
9519 #: login-utils/su-common.c:1293
9520 #, c-format
9521 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9522 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9523
9524 #: login-utils/sulogin.c:131
9525 #, fuzzy
9526 #| msgid "failed to execute %s"
9527 msgid "failed to compute seuser"
9528 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
9529
9530 #: login-utils/sulogin.c:136
9531 #, fuzzy
9532 #| msgid "couldn't compute selinux context"
9533 msgid "failed to compute default context"
9534 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
9535
9536 #: login-utils/sulogin.c:156
9537 #, fuzzy, c-format
9538 #| msgid "failed to set the controlling terminal"
9539 msgid "failed to get context of terminal %s"
9540 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
9541
9542 #: login-utils/sulogin.c:162
9543 #, fuzzy
9544 #| msgid "This account is currently not available.\n"
9545 msgid "security class chr_file not available"
9546 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9547
9548 #: login-utils/sulogin.c:169
9549 #, fuzzy
9550 #| msgid "failed to create pseudo-terminal"
9551 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
9552 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9553
9554 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
9555 #, c-format
9556 msgid "tcgetattr failed"
9557 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9558
9559 #: login-utils/sulogin.c:338
9560 msgid "tcsetattr failed"
9561 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9562
9563 #: login-utils/sulogin.c:600
9564 #, c-format
9565 msgid "%s: no entry for root\n"
9566 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9567
9568 #: login-utils/sulogin.c:627
9569 #, c-format
9570 msgid "%s: no entry for root"
9571 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9572
9573 #: login-utils/sulogin.c:632
9574 #, c-format
9575 msgid "%s: root password garbled"
9576 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9577
9578 #: login-utils/sulogin.c:661
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "\n"
9582 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9583 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9584 "\n"
9585 "Press Enter to continue.\n"
9586 msgstr ""
9587 "\n"
9588 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9589 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9590 "\n"
9591 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9592
9593 #: login-utils/sulogin.c:667
9594 #, c-format
9595 msgid "Give root password for login: "
9596 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9597
9598 #: login-utils/sulogin.c:669
9599 #, c-format
9600 msgid "Press Enter for login: "
9601 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9602
9603 #: login-utils/sulogin.c:672
9604 #, c-format
9605 msgid "Give root password for maintenance\n"
9606 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9607
9608 #: login-utils/sulogin.c:674
9609 #, c-format
9610 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9611 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9612
9613 #: login-utils/sulogin.c:675
9614 #, c-format
9615 msgid "(or press Control-D to continue): "
9616 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9617
9618 #: login-utils/sulogin.c:882
9619 msgid "change directory to system root failed"
9620 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9621
9622 #: login-utils/sulogin.c:927
9623 #, fuzzy, c-format
9624 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9625 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
9626 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9627
9628 #: login-utils/sulogin.c:932
9629 #, fuzzy, c-format
9630 #| msgid "failed to set exec context to '%s'"
9631 msgid "failed to set exec context to %s"
9632 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
9633
9634 #: login-utils/sulogin.c:963
9635 #, fuzzy, c-format
9636 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9637 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
9638 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9639
9640 #: login-utils/sulogin.c:976
9641 #, c-format
9642 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9643 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9644
9645 #: login-utils/sulogin.c:979
9646 msgid "Single-user login.\n"
9647 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9648
9649 #: login-utils/sulogin.c:982
9650 msgid ""
9651 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9652 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9653 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9654 msgstr ""
9655 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9656 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9657 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9658 " zawodzi\n"
9659
9660 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
9661 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
9662 msgid "invalid timeout argument"
9663 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9664
9665 #: login-utils/sulogin.c:1065
9666 msgid "only superuser can run this program"
9667 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9668
9669 #: login-utils/sulogin.c:1108
9670 msgid "cannot open console"
9671 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9672
9673 #: login-utils/sulogin.c:1115
9674 msgid "cannot open password database"
9675 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9676
9677 #: login-utils/sulogin.c:1211
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "cannot execute su shell\n"
9681 "\n"
9682 msgstr ""
9683 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9684 "\n"
9685
9686 #: login-utils/sulogin.c:1218
9687 msgid ""
9688 "Timed out\n"
9689 "\n"
9690 msgstr ""
9691 "Upłynął limit czasu\n"
9692 "\n"
9693
9694 #: login-utils/sulogin.c:1250
9695 msgid ""
9696 "cannot wait on su shell\n"
9697 "\n"
9698 msgstr ""
9699 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9700 "\n"
9701
9702 #: login-utils/utmpdump.c:181
9703 #, c-format
9704 msgid "%s: cannot get file position"
9705 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9706
9707 #: login-utils/utmpdump.c:185
9708 #, c-format
9709 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9710 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9711
9712 #: login-utils/utmpdump.c:194
9713 #, c-format
9714 msgid "%s: cannot read inotify events"
9715 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9716
9717 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9718 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9719 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9720
9721 #: login-utils/utmpdump.c:318
9722 #, c-format
9723 msgid " %s [options] [filename]\n"
9724 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9725
9726 #: login-utils/utmpdump.c:321
9727 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9728 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9729
9730 #: login-utils/utmpdump.c:324
9731 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9732 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9733
9734 #: login-utils/utmpdump.c:325
9735 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9736 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9737
9738 #: login-utils/utmpdump.c:326
9739 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9740 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9741
9742 #: login-utils/utmpdump.c:394
9743 msgid "following standard input is unsupported"
9744 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9745
9746 #: login-utils/utmpdump.c:400
9747 #, c-format
9748 msgid "Utmp undump of %s\n"
9749 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9750
9751 #: login-utils/utmpdump.c:403
9752 #, c-format
9753 msgid "Utmp dump of %s\n"
9754 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9755
9756 #: login-utils/vipw.c:132
9757 msgid "can't open temporary file"
9758 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9759
9760 #: login-utils/vipw.c:152
9761 #, c-format
9762 msgid "%s: create a link to %s failed"
9763 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9764
9765 #: login-utils/vipw.c:160
9766 #, c-format
9767 msgid "Can't get context for %s"
9768 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9769
9770 #: login-utils/vipw.c:166
9771 #, c-format
9772 msgid "Can't set context for %s"
9773 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9774
9775 #: login-utils/vipw.c:235
9776 #, c-format
9777 msgid "%s unchanged"
9778 msgstr "%s niezmieniony"
9779
9780 #: login-utils/vipw.c:253
9781 msgid "cannot get lock"
9782 msgstr "nie można pobrać blokady"
9783
9784 #: login-utils/vipw.c:280
9785 msgid "no changes made"
9786 msgstr "nie wykonano zmian"
9787
9788 #: login-utils/vipw.c:289
9789 msgid "cannot chmod file"
9790 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9791
9792 #: login-utils/vipw.c:304
9793 msgid "Edit the password or group file.\n"
9794 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9795
9796 #: login-utils/vipw.c:356
9797 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9798 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9799
9800 #: login-utils/vipw.c:357
9801 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9802 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9803
9804 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9805 #. * which means they can be translated.
9806 #: login-utils/vipw.c:361
9807 #, c-format
9808 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9809 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9810
9811 #: misc-utils/blkid.c:72
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9815 "\n"
9816 msgstr ""
9817 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9818 "\n"
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:73
9821 #, c-format
9822 msgid ""
9823 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9824 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9825 "\n"
9826 msgstr ""
9827 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9828 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9829 "\n"
9830
9831 #: misc-utils/blkid.c:75
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9835 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9836 "\n"
9837 msgstr ""
9838 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9839 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9840 "\n"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:77
9843 #, c-format
9844 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9845 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9846
9847 #: misc-utils/blkid.c:79
9848 msgid ""
9849 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9850 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9851 msgstr ""
9852 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9853 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9854
9855 #: misc-utils/blkid.c:81
9856 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9857 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9858
9859 #: misc-utils/blkid.c:82
9860 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9861 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9862
9863 #: misc-utils/blkid.c:83
9864 msgid ""
9865 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9866 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9867 msgstr ""
9868 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9869 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9870
9871 #: misc-utils/blkid.c:85
9872 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9873 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9874
9875 #: misc-utils/blkid.c:86
9876 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9877 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9878
9879 #: misc-utils/blkid.c:87
9880 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9881 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9882
9883 #: misc-utils/blkid.c:88
9884 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9885 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9886
9887 #: misc-utils/blkid.c:89
9888 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9889 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9890
9891 #: misc-utils/blkid.c:90
9892 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9893 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9894
9895 #: misc-utils/blkid.c:92
9896 msgid "Low-level probing options:\n"
9897 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9898
9899 #: misc-utils/blkid.c:93
9900 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9901 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9902
9903 #: misc-utils/blkid.c:94
9904 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9905 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9906
9907 #: misc-utils/blkid.c:95
9908 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9909 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9910
9911 #: misc-utils/blkid.c:96
9912 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9913 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:97
9916 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9917 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9918
9919 #: misc-utils/blkid.c:98
9920 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9921 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9922
9923 #: misc-utils/blkid.c:99
9924 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9925 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9926
9927 #: misc-utils/blkid.c:100
9928 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9929 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9930
9931 #: misc-utils/blkid.c:106
9932 msgid "<size> and <offset>"
9933 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9934
9935 #: misc-utils/blkid.c:108
9936 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9937 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9938
9939 #: misc-utils/blkid.c:240
9940 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9941 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9942
9943 #: misc-utils/blkid.c:242
9944 msgid "(in use)"
9945 msgstr "(w użyciu)"
9946
9947 #: misc-utils/blkid.c:244
9948 msgid "(not mounted)"
9949 msgstr "(nie zamontowany)"
9950
9951 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9952 #, c-format
9953 msgid "error: %s"
9954 msgstr "błąd: %s"
9955
9956 #: misc-utils/blkid.c:567
9957 #, c-format
9958 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9959 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9960
9961 #: misc-utils/blkid.c:613
9962 #, c-format
9963 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9964 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9965
9966 #: misc-utils/blkid.c:630
9967 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9968 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9969
9970 #: misc-utils/blkid.c:783
9971 #, c-format
9972 msgid "unsupported output format %s"
9973 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9974
9975 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
9976 msgid "invalid offset argument"
9977 msgstr "błędna wartość offsetu"
9978
9979 #: misc-utils/blkid.c:793
9980 msgid "Too many tags specified"
9981 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9982
9983 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9984 msgid "invalid size argument"
9985 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9986
9987 #: misc-utils/blkid.c:803
9988 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9989 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9990
9991 #: misc-utils/blkid.c:810
9992 msgid "-t needs NAME=value pair"
9993 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9994
9995 #: misc-utils/blkid.c:816
9996 #, c-format
9997 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9998 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9999
10000 #: misc-utils/blkid.c:889
10001 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10002 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
10003
10004 #: misc-utils/blkid.c:902
10005 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10006 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
10007
10008 #: misc-utils/blkid.c:913
10009 #, c-format
10010 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10011 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
10012
10013 #: misc-utils/blkid.c:956
10014 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10015 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
10016
10017 #: misc-utils/cal.c:403
10018 msgid "invalid month argument"
10019 msgstr "błędna postać miesiąca"
10020
10021 #: misc-utils/cal.c:411
10022 msgid "invalid week argument"
10023 msgstr "błędna postać tygodnia"
10024
10025 #: misc-utils/cal.c:413
10026 msgid "illegal week value: use 1-54"
10027 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
10028
10029 #: misc-utils/cal.c:437
10030 #, fuzzy
10031 #| msgid "failed to parse column"
10032 msgid "failed to parse columns"
10033 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
10034
10035 #: misc-utils/cal.c:472
10036 #, c-format
10037 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10038 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
10039
10040 #: misc-utils/cal.c:481
10041 msgid "illegal day value"
10042 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
10043
10044 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
10045 #, c-format
10046 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10047 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
10048
10049 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
10050 msgid "illegal month value: use 1-12"
10051 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
10052
10053 #: misc-utils/cal.c:491
10054 #, c-format
10055 msgid "unknown month name: %s"
10056 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
10057
10058 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
10059 msgid "illegal year value"
10060 msgstr "niedozwolona wartość roku"
10061
10062 #: misc-utils/cal.c:500
10063 msgid "illegal year value: use positive integer"
10064 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
10065
10066 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
10067 #, c-format
10068 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10069 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
10070
10071 #: misc-utils/cal.c:1271
10072 #, c-format
10073 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10074 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
10075
10076 #: misc-utils/cal.c:1272
10077 #, c-format
10078 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10079 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
10080
10081 #: misc-utils/cal.c:1275
10082 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10083 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
10084
10085 #: misc-utils/cal.c:1276
10086 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10087 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
10088
10089 #: misc-utils/cal.c:1279
10090 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10091 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
10092
10093 #: misc-utils/cal.c:1280
10094 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10095 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
10096
10097 #: misc-utils/cal.c:1281
10098 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10099 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
10100
10101 #: misc-utils/cal.c:1282
10102 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10103 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
10104
10105 #: misc-utils/cal.c:1283
10106 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10107 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
10108
10109 #: misc-utils/cal.c:1284
10110 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10111 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
10112
10113 #: misc-utils/cal.c:1285
10114 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10115 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
10116
10117 #: misc-utils/cal.c:1286
10118 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10119 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10120
10121 #: misc-utils/cal.c:1287
10122 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10123 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
10124
10125 #: misc-utils/cal.c:1288
10126 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10127 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
10128
10129 #: misc-utils/cal.c:1289
10130 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10131 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
10132
10133 #: misc-utils/cal.c:1290
10134 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10135 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
10136
10137 #: misc-utils/cal.c:1291
10138 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10139 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
10140
10141 #: misc-utils/cal.c:1292
10142 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10143 msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"
10144
10145 #: misc-utils/cal.c:1294
10146 #, c-format
10147 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10148 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
10149
10150 #: misc-utils/enosys.c:83
10151 #, fuzzy, c-format
10152 #| msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
10153 msgid " %s [options] -- <command>\n"
10154 msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
10155
10156 #: misc-utils/enosys.c:86
10157 #, fuzzy
10158 #| msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
10159 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
10160 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
10161
10162 #: misc-utils/enosys.c:87
10163 #, fuzzy
10164 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10165 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
10166 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10167
10168 #: misc-utils/enosys.c:88
10169 #, fuzzy
10170 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10171 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
10172 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10173
10174 #: misc-utils/enosys.c:143
10175 #, fuzzy
10176 #| msgid "unknown types"
10177 msgid "Unknown syscall"
10178 msgstr "nieznane typy"
10179
10180 #: misc-utils/enosys.c:161
10181 #, fuzzy
10182 #| msgid "Unknown"
10183 msgid "Unknown ioctl"
10184 msgstr "Nieznany"
10185
10186 #: misc-utils/enosys.c:193
10187 #, fuzzy
10188 #| msgid "filesystem too big. Exiting."
10189 msgid "filter too big"
10190 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
10191
10192 #: misc-utils/enosys.c:249
10193 msgid "Seccomp non-functional"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: misc-utils/enosys.c:252
10197 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: misc-utils/enosys.c:255
10201 #, fuzzy
10202 #| msgid "could not set timer"
10203 msgid "Could not seccomp filter"
10204 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
10205
10206 #: misc-utils/enosys.c:258
10207 #, fuzzy
10208 #| msgid "could not set timer"
10209 msgid "Could not exec"
10210 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
10211
10212 #: misc-utils/exch.c:42
10213 #, fuzzy, c-format
10214 #| msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10215 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
10216 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10217
10218 #: misc-utils/exch.c:44
10219 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: misc-utils/exch.c:81
10223 #, fuzzy
10224 #| msgid "too many arguments"
10225 msgid "too few arguments"
10226 msgstr "zbyt dużo argumentów"
10227
10228 #: misc-utils/exch.c:91
10229 #, fuzzy, c-format
10230 #| msgid "failed to change directory to %s"
10231 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
10232 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
10233
10234 #: misc-utils/fadvise.c:49
10235 #, c-format
10236 msgid " %s [options] file\n"
10237 msgstr " %s [opcje] plik\n"
10238
10239 #: misc-utils/fadvise.c:50
10240 #, c-format
10241 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10242 msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"
10243
10244 #: misc-utils/fadvise.c:53
10245 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10246 msgstr " -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: \"dontneed\")\n"
10247
10248 #: misc-utils/fadvise.c:54
10249 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10250 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10251
10252 #: misc-utils/fadvise.c:55
10253 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10254 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10255
10256 #: misc-utils/fadvise.c:60
10257 msgid ""
10258 "\n"
10259 "Available values for advice:\n"
10260 msgstr ""
10261 "\n"
10262 "Dostępne wartości podpowiedzi:\n"
10263
10264 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10265 msgid "invalid fd argument"
10266 msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"
10267
10268 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
10269 msgid "no file specified"
10270 msgstr "nie podano pliku"
10271
10272 #: misc-utils/fadvise.c:136
10273 msgid "specify either file descriptor or file name"
10274 msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"
10275
10276 #: misc-utils/fadvise.c:141
10277 msgid "specify one file descriptor or file name"
10278 msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"
10279
10280 #: misc-utils/fadvise.c:156
10281 #, c-format
10282 msgid "failed to advise: %s"
10283 msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi: %s"
10284
10285 #: misc-utils/fincore.c:98
10286 msgid "file data resident in memory in pages"
10287 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
10288
10289 #: misc-utils/fincore.c:99
10290 msgid "file data resident in memory in bytes"
10291 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
10292
10293 #: misc-utils/fincore.c:100
10294 msgid "size of the file"
10295 msgstr "rozmiar pliku"
10296
10297 #: misc-utils/fincore.c:101
10298 msgid "file name"
10299 msgstr "nazwa pliku"
10300
10301 #: misc-utils/fincore.c:102
10302 #, fuzzy
10303 #| msgid "number of zones"
10304 msgid "number of dirty pages"
10305 msgstr "liczba stref"
10306
10307 #: misc-utils/fincore.c:103
10308 #, fuzzy
10309 #| msgid "number of zones"
10310 msgid "number of dirty bytes"
10311 msgstr "liczba stref"
10312
10313 #: misc-utils/fincore.c:104
10314 msgid "number of pages marked for writeback"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: misc-utils/fincore.c:105
10318 msgid "number of bytes marked for writeback"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: misc-utils/fincore.c:106
10322 #, fuzzy
10323 #| msgid "number of sectors"
10324 msgid "number of evicted pages"
10325 msgstr "liczba sektorów"
10326
10327 #: misc-utils/fincore.c:107
10328 #, fuzzy
10329 #| msgid "number of sectors"
10330 msgid "number of evicted bytes"
10331 msgstr "liczba sektorów"
10332
10333 #: misc-utils/fincore.c:108
10334 #, fuzzy
10335 #| msgid "number of days required between changes"
10336 msgid "number of recently evicted pages"
10337 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
10338
10339 #: misc-utils/fincore.c:109
10340 #, fuzzy
10341 #| msgid "number of objects migrated by compaction"
10342 msgid "number of recently evicted bytes"
10343 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
10344
10345 #: misc-utils/fincore.c:280
10346 #, c-format
10347 msgid "failed to do mincore: %s"
10348 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
10349
10350 #: misc-utils/fincore.c:315
10351 #, c-format
10352 msgid "failed to do mmap: %s"
10353 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
10354
10355 #: misc-utils/fincore.c:346
10356 #, fuzzy, c-format
10357 #| msgid "failed to do fstat: %s"
10358 msgid "failed to do cachestat: %s"
10359 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
10360
10361 #: misc-utils/fincore.c:362
10362 #, c-format
10363 msgid "failed to open: %s"
10364 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
10365
10366 #: misc-utils/fincore.c:367
10367 #, c-format
10368 msgid "failed to do fstat: %s"
10369 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
10370
10371 #: misc-utils/fincore.c:376
10372 #, fuzzy, c-format
10373 #| msgid "failed to advise: %s"
10374 msgid "failed ioctl to get size: %s"
10375 msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi: %s"
10376
10377 #: misc-utils/fincore.c:397
10378 #, c-format
10379 msgid " %s [options] file...\n"
10380 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
10381
10382 #: misc-utils/fincore.c:400
10383 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10384 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10385
10386 #: misc-utils/fincore.c:401
10387 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10388 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
10389
10390 #: misc-utils/fincore.c:402
10391 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10392 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10393
10394 #: misc-utils/fincore.c:403
10395 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10396 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10397
10398 #: misc-utils/fincore.c:404
10399 #, fuzzy
10400 #| msgid " --output-all output all columns\n"
10401 msgid " --output-all output all columns\n"
10402 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10403
10404 #: misc-utils/fincore.c:405
10405 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10406 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10407
10408 #: misc-utils/findfs.c:28
10409 #, c-format
10410 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10411 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
10412
10413 #: misc-utils/findfs.c:32
10414 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10415 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
10416
10417 #: misc-utils/findfs.c:74
10418 #, c-format
10419 msgid "unable to resolve '%s'"
10420 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10421
10422 #: misc-utils/findmnt.c:109
10423 msgid "action detected by --poll"
10424 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10425
10426 #: misc-utils/findmnt.c:110
10427 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: misc-utils/findmnt.c:111
10431 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10432 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt.c:112
10435 msgid "filesystem root"
10436 msgstr "główny katalog systemu plików"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
10439 msgid "filesystem type"
10440 msgstr "typ systemu plików"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt.c:114
10443 msgid "FS specific mount options"
10444 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt.c:115
10447 msgid "mount ID"
10448 msgstr "ID montowania"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:116
10451 #, fuzzy
10452 #| msgid "Number of alternate cylinders"
10453 msgid "number of available inodes"
10454 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
10455
10456 #: misc-utils/findmnt.c:117
10457 #, fuzzy
10458 #| msgid "invalid number of inodes"
10459 msgid "total number of inodes"
10460 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt.c:118
10463 #, fuzzy
10464 #| msgid "number of sectors"
10465 msgid "number of used inodes"
10466 msgstr "liczba sektorów"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:119
10469 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: misc-utils/findmnt.c:120
10473 msgid "filesystem label"
10474 msgstr "etykieta systemu plików"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
10477 msgid "major:minor device number"
10478 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10479
10480 #: misc-utils/findmnt.c:122
10481 msgid "old mount options saved by --poll"
10482 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt.c:123
10485 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10486 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:124
10489 msgid "all mount options"
10490 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt.c:125
10493 msgid "optional mount fields"
10494 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt.c:126
10497 msgid "mount parent ID"
10498 msgstr "ID rodzica montowania"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt.c:127
10501 msgid "partition label"
10502 msgstr "etykieta partycji"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt.c:129
10505 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10506 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt.c:130
10509 msgid "VFS propagation flags"
10510 msgstr "flagi propagacji VFS"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
10513 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: misc-utils/findmnt.c:132
10517 msgid "all possible source devices"
10518 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt.c:133
10521 msgid "source device"
10522 msgstr "urządzenie źródłowe"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:134
10525 msgid "mountpoint"
10526 msgstr "punkt montowania"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:135
10529 msgid "task ID"
10530 msgstr "ID zadania"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
10533 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
10537 msgid "filesystem use percentage"
10538 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
10541 msgid "filesystem UUID"
10542 msgstr "UUID systemu plików"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt.c:139
10545 msgid "VFS specific mount options"
10546 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10547
10548 #: misc-utils/findmnt.c:350
10549 #, c-format
10550 msgid "unknown action: %s"
10551 msgstr "nieznana opcja: %s"
10552
10553 #: misc-utils/findmnt.c:784
10554 msgid "mount"
10555 msgstr "montowanie"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt.c:787
10558 msgid "umount"
10559 msgstr "odmontowanie"
10560
10561 #: misc-utils/findmnt.c:790
10562 msgid "remount"
10563 msgstr "przemontowanie"
10564
10565 #: misc-utils/findmnt.c:793
10566 msgid "move"
10567 msgstr "przeniesienie"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
10570 #: sys-utils/mount.c:400
10571 msgid "failed to initialize libmount table"
10572 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10573
10574 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
10575 #, c-format
10576 msgid "can't read %s"
10577 msgstr "nie można odczytać %s"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
10580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10581 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
10582 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
10583 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
10584 #: sys-utils/umount.c:199
10585 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10586 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10589 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10590 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10591
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
10593 msgid "poll() failed"
10594 msgstr "poll() nie powiodło się"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1408
10597 #, c-format
10598 msgid ""
10599 " %1$s [options]\n"
10600 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10601 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10602 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10603 msgstr ""
10604 " %1$s [opcje]\n"
10605 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10606 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10607 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10608
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1415
10610 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10611 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10612
10613 #: misc-utils/findmnt.c:1418
10614 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10615 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10616
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1419
10618 msgid ""
10619 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10620 " (includes user space mount options)\n"
10621 msgstr ""
10622 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10623 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10624
10625 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10626 msgid ""
10627 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10628 " filesystems (default)\n"
10629 msgstr ""
10630 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10631 " (domyślne)\n"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1424
10634 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10635 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1425
10638 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10639 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1428
10642 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10643 msgstr ""
10644 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10645 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt.c:1429
10648 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10649 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10650
10651 #: misc-utils/findmnt.c:1430
10652 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10653 msgstr ""
10654 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10655 " czytelnego dla człowieka\n"
10656
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1431
10658 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10659 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10660
10661 #: misc-utils/findmnt.c:1432
10662 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10663 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10664
10665 #: misc-utils/findmnt.c:1433
10666 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10667 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10668
10669 #: misc-utils/findmnt.c:1434
10670 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10671 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10672
10673 #: misc-utils/findmnt.c:1435
10674 msgid ""
10675 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10676 " to device names\n"
10677 msgstr ""
10678 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10679 " na nazwy urządzeń\n"
10680
10681 #: misc-utils/findmnt.c:1437
10682 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10683 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10684
10685 #: misc-utils/findmnt.c:1438
10686 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10687 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10688
10689 #: misc-utils/findmnt.c:1439
10690 #, fuzzy
10691 #| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10692 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
10693 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10694
10695 #: misc-utils/findmnt.c:1440
10696 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10697 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10698
10699 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
10700 #: sys-utils/rfkill.c:640
10701 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10702 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10703
10704 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
10705 msgid " -l, --list use list format output\n"
10706 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10707
10708 #: misc-utils/findmnt.c:1443
10709 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10710 msgstr ""
10711 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10712 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10713
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1444
10715 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10716 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10717
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1445
10719 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10720 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
10723 #, fuzzy
10724 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10725 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
10726 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt.c:1447
10729 msgid " --output-all output all available columns\n"
10730 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10731
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1448
10733 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10734 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10735
10736 #: misc-utils/findmnt.c:1449
10737 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10738 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10739
10740 #: misc-utils/findmnt.c:1450
10741 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10742 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10743
10744 #: misc-utils/findmnt.c:1451
10745 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10746 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10747
10748 #: misc-utils/findmnt.c:1452
10749 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10750 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10751
10752 #: misc-utils/findmnt.c:1453
10753 msgid " --real print only real filesystems\n"
10754 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10755
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1454
10757 msgid ""
10758 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10759 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10760 msgstr ""
10761 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10762 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10763
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1456
10765 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10766 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1457
10769 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10770 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10771
10772 #: misc-utils/findmnt.c:1458
10773 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10774 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10775
10776 #: misc-utils/findmnt.c:1459
10777 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10778 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10779
10780 #: misc-utils/findmnt.c:1460
10781 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10782 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10783
10784 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
10785 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10786 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10787
10788 #: misc-utils/findmnt.c:1462
10789 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10790 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10791
10792 #: misc-utils/findmnt.c:1463
10793 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10794 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10795
10796 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10797 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10798 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10799
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1467
10801 msgid " --verbose print more details\n"
10802 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10803
10804 #: misc-utils/findmnt.c:1468
10805 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10806 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10807
10808 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
10809 #, fuzzy
10810 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
10811 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
10812 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
10813
10814 #: misc-utils/findmnt.c:1632
10815 #, c-format
10816 msgid "unknown direction '%s'"
10817 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10818
10819 #: misc-utils/findmnt.c:1713
10820 msgid "invalid TID argument"
10821 msgstr "błędna wartość TID"
10822
10823 #: misc-utils/findmnt.c:1816
10824 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10825 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10826
10827 #: misc-utils/findmnt.c:1820
10828 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10829 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10830
10831 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
10832 msgid "failed to initialize libmount cache"
10833 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10834
10835 #: misc-utils/findmnt.c:1918
10836 #, c-format
10837 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10838 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10839
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10841 msgid "target specified more than once"
10842 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10843
10844 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10845 #, c-format
10846 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10847 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10848
10849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10850 msgid "undefined target (fs_file)"
10851 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10852
10853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10854 #, c-format
10855 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10856 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10857
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10859 #, c-format
10860 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10861 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10862
10863 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10864 #, c-format
10865 msgid "unreachable target: %m"
10866 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10867
10868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10869 msgid "target is not a directory"
10870 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10871
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10873 msgid "target exists"
10874 msgstr "cel istnieje"
10875
10876 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10877 #, c-format
10878 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10879 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10880
10881 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10882 #, c-format
10883 msgid "unreachable: %s=%s"
10884 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10885
10886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10887 #, c-format
10888 msgid "%s=%s translated to %s"
10889 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10890
10891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10892 msgid "undefined source (fs_spec)"
10893 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10894
10895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10896 #, c-format
10897 msgid "unsupported source tag: %s"
10898 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10899
10900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10901 #, c-format
10902 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10903 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10904
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10906 #, c-format
10907 msgid "unreachable source: %s: %m"
10908 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10909
10910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10911 #, c-format
10912 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10913 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10914
10915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10916 #, c-format
10917 msgid "source %s is not a block device"
10918 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10919
10920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10921 #, c-format
10922 msgid "source %s exists"
10923 msgstr "źródło %s istnieje"
10924
10925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10926 #, c-format
10927 msgid "VFS options: %s"
10928 msgstr "opcje VFS: %s"
10929
10930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10931 #, c-format
10932 msgid "FS options: %s"
10933 msgstr "opcje FS: %s"
10934
10935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10936 #, c-format
10937 msgid "userspace options: %s"
10938 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10939
10940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10941 #, c-format
10942 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10943 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10944
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10946 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10947 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10948
10949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10950 #, c-format
10951 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10952 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10953
10954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10955 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10956 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10957
10958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10959 #, c-format
10960 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10961 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10962
10963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10964 msgid "reason unknown"
10965 msgstr "przyczyna nieznana"
10966
10967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10968 #, c-format
10969 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10970 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10971
10972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10973 #, c-format
10974 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10975 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10976
10977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10978 #, c-format
10979 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10980 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10981
10982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10983 #, c-format
10984 msgid "FS type is %s"
10985 msgstr "typ FS to %s"
10986
10987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10988 #, c-format
10989 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10990 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10991
10992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10993 msgid ""
10994 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10995 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10996 msgstr ""
10997 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10998 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10999
11000 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11001 #, c-format
11002 msgid "%d parse error"
11003 msgid_plural "%d parse errors"
11004 msgstr[0] "%d błąd składni"
11005 msgstr[1] "%d błędy składni"
11006 msgstr[2] "%d błędów składni"
11007
11008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11009 #, c-format
11010 msgid ", %d error"
11011 msgid_plural ", %d errors"
11012 msgstr[0] ", %d błąd"
11013 msgstr[1] ", %d błędy"
11014 msgstr[2] ", %d błędów"
11015
11016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11017 #, c-format
11018 msgid ", %d warning"
11019 msgid_plural ", %d warnings"
11020 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
11021 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
11022 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
11023
11024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11025 #, c-format
11026 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11027 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
11028
11029 #: misc-utils/getopt.c:315
11030 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11031 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
11032
11033 #: misc-utils/getopt.c:336
11034 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11035 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
11036
11037 #: misc-utils/getopt.c:343
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11041 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11042 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11043 msgstr ""
11044 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
11045 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
11046 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
11047
11048 #: misc-utils/getopt.c:349
11049 msgid "Parse command options.\n"
11050 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
11051
11052 #: misc-utils/getopt.c:352
11053 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11054 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
11055
11056 #: misc-utils/getopt.c:353
11057 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11058 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
11059
11060 #: misc-utils/getopt.c:354
11061 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11062 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
11063
11064 #: misc-utils/getopt.c:355
11065 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11066 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
11067
11068 #: misc-utils/getopt.c:356
11069 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11070 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
11071
11072 #: misc-utils/getopt.c:357
11073 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11074 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
11075
11076 #: misc-utils/getopt.c:358
11077 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11078 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
11079
11080 #: misc-utils/getopt.c:359
11081 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11082 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
11083
11084 #: misc-utils/getopt.c:360
11085 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11086 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
11087
11088 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11089 msgid "missing optstring argument"
11090 msgstr "brak parametru optstring"
11091
11092 #: misc-utils/getopt.c:463
11093 msgid "internal error, contact the author."
11094 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
11095
11096 #: misc-utils/hardlink.c:272
11097 #, c-format
11098 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11099 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
11100
11101 #: misc-utils/hardlink.c:391
11102 msgid "Mode:"
11103 msgstr "Właściwości:"
11104
11105 #: misc-utils/hardlink.c:392
11106 msgid "dry-run"
11107 msgstr "próba"
11108
11109 #: misc-utils/hardlink.c:392
11110 msgid "real"
11111 msgstr "rzeczywisty"
11112
11113 #: misc-utils/hardlink.c:393
11114 msgid "Method:"
11115 msgstr "Metoda:"
11116
11117 #: misc-utils/hardlink.c:394
11118 msgid "Files:"
11119 msgstr "Plików:"
11120
11121 # FIXME: ngettext
11122 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11123 #: misc-utils/hardlink.c:405
11124 #, c-format
11125 msgid "%-25s %zu files"
11126 msgstr "%-25s %zu plików"
11127
11128 #: misc-utils/hardlink.c:395
11129 msgid "Linked:"
11130 msgstr "Dowiązano:"
11131
11132 # FIXME: ngettext
11133 #: misc-utils/hardlink.c:398
11134 #, c-format
11135 msgid "%-25s %zu xattrs"
11136 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
11137
11138 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11139 msgid "Compared:"
11140 msgstr "Porównano:"
11141
11142 #: misc-utils/hardlink.c:405
11143 msgid "Skipped reflinks:"
11144 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
11145
11146 #: misc-utils/hardlink.c:412
11147 msgid "Saved:"
11148 msgstr "Oszczędzono:"
11149
11150 #: misc-utils/hardlink.c:415
11151 #, c-format
11152 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11153 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
11154
11155 #: misc-utils/hardlink.c:415
11156 msgid "Duration:"
11157 msgstr "Trwało:"
11158
11159 #: misc-utils/hardlink.c:453
11160 #, c-format
11161 msgid "cannot get xattr names for %s"
11162 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
11163
11164 #: misc-utils/hardlink.c:469
11165 #, c-format
11166 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11167 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
11168
11169 #: misc-utils/hardlink.c:549
11170 #, c-format
11171 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11172 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
11173
11174 #: misc-utils/hardlink.c:716
11175 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11176 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
11177
11178 #: misc-utils/hardlink.c:751
11179 #, c-format
11180 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11181 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
11182
11183 #: misc-utils/hardlink.c:752
11184 msgid "[DryRun] "
11185 msgstr "[Próba] "
11186
11187 #: misc-utils/hardlink.c:766
11188 #, c-format
11189 msgid "cannot link %s to %s"
11190 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
11191
11192 #: misc-utils/hardlink.c:769
11193 #, c-format
11194 msgid "cannot rename %s to %s"
11195 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
11196
11197 #: misc-utils/hardlink.c:855
11198 #, c-format
11199 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11200 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
11201
11202 #: misc-utils/hardlink.c:865
11203 #, c-format
11204 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11205 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
11206
11207 #: misc-utils/hardlink.c:893
11208 #, c-format
11209 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11210 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
11211
11212 #: misc-utils/hardlink.c:932
11213 msgid "cannot continue"
11214 msgstr "nie można kontynuować"
11215
11216 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11217 #, c-format
11218 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11219 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
11220
11221 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11222 #, c-format
11223 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11224 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
11225
11226 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11227 #, c-format
11228 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11229 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
11230
11231 #: misc-utils/hardlink.c:1158
11232 #, c-format
11233 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11234 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
11235
11236 #: misc-utils/hardlink.c:1162
11237 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11238 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
11239
11240 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11241 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11242 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
11243
11244 #: misc-utils/hardlink.c:1166
11245 msgid ""
11246 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11247 " (speedup, using more RAM)\n"
11248 msgstr ""
11249 " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
11250 " (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
11251
11252 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11253 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11254 msgstr " -d, --respect-dir nazwy katalogów muszą być identyczne\n"
11255
11256 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11257 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11258 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
11259
11260 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11261 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11262 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
11263
11264 #: misc-utils/hardlink.c:1171
11265 msgid ""
11266 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11267 " lowest hardlink count\n"
11268 msgstr ""
11269 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
11270 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
11271
11272 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11273 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11274 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
11275
11276 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11277 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11278 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
11279
11280 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11281 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11282 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
11283
11284 #: misc-utils/hardlink.c:1176
11285 msgid ""
11286 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11287 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11288 msgstr ""
11289 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
11290 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
11291
11292 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11293 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11294 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
11295
11296 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11297 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11298 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
11299
11300 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11301 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11302 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
11303
11304 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11305 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11306 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
11307
11308 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11309 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11310 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
11311
11312 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11313 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11314 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
11315
11316 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11317 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11318 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
11319
11320 #: misc-utils/hardlink.c:1185
11321 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11322 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
11323
11324 #: misc-utils/hardlink.c:1187
11325 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11326 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
11327
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1189
11329 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11330 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
11331
11332 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11333 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11334 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
11335
11336 #: misc-utils/hardlink.c:1193
11337 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11338 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
11339
11340 #: misc-utils/hardlink.c:1304
11341 msgid "failed to parse minimum size"
11342 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
11343
11344 #: misc-utils/hardlink.c:1307
11345 msgid "failed to parse maximum size"
11346 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
11347
11348 #: misc-utils/hardlink.c:1310
11349 msgid "failed to parse cache size"
11350 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
11351
11352 #: misc-utils/hardlink.c:1313
11353 msgid "failed to parse I/O size"
11354 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
11355
11356 #: misc-utils/hardlink.c:1326
11357 #, c-format
11358 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11359 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
11360
11361 #: misc-utils/hardlink.c:1407
11362 msgid "cannot register exit handler"
11363 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
11364
11365 #: misc-utils/hardlink.c:1412
11366 msgid "no directory or file specified"
11367 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
11368
11369 #: misc-utils/hardlink.c:1418
11370 #, c-format
11371 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11372 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
11373
11374 #: misc-utils/hardlink.c:1423
11375 msgid "failed to initialize files comparior"
11376 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
11377
11378 #: misc-utils/hardlink.c:1435
11379 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11380 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
11381
11382 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
11383 #, c-format
11384 msgid "cannot get realpath: %s"
11385 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
11386
11387 #: misc-utils/hardlink.c:1446
11388 #, c-format
11389 msgid "cannot process %s"
11390 msgstr "nie można przetworzyć %s"
11391
11392 #: misc-utils/kill.c:171
11393 #, c-format
11394 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11395 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
11396
11397 #: misc-utils/kill.c:197
11398 #, c-format
11399 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11400 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
11401
11402 #: misc-utils/kill.c:200
11403 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11404 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
11405
11406 #: misc-utils/kill.c:203
11407 msgid ""
11408 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11409 " with the same uid as the present process\n"
11410 msgstr ""
11411 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
11412 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
11413
11414 #: misc-utils/kill.c:205
11415 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11416 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
11417
11418 #: misc-utils/kill.c:207
11419 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11420 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
11421
11422 #: misc-utils/kill.c:210
11423 msgid ""
11424 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11425 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11426 msgstr ""
11427 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
11428 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
11429
11430 #: misc-utils/kill.c:213
11431 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11432 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
11433
11434 #: misc-utils/kill.c:214
11435 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11436 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
11437
11438 #: misc-utils/kill.c:215
11439 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11440 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
11441
11442 #: misc-utils/kill.c:216
11443 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11444 msgstr " -r, --require-handler bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest obecna\n"
11445
11446 #: misc-utils/kill.c:217
11447 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11448 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
11449
11450 #: misc-utils/kill.c:241
11451 msgid " (with: "
11452 msgstr " (przy użyciu: "
11453
11454 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
11455 #: sys-utils/unshare.c:969
11456 #, c-format
11457 msgid "unknown signal: %s"
11458 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11459
11460 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11461 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
11462 #, c-format
11463 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11464 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11465
11466 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11467 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
11468 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11469 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11470 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11471 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11472 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11473 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11474 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11475 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11476 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11477 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11478 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11479 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11480 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11481 msgid "argument error"
11482 msgstr "błąd argumentu"
11483
11484 #: misc-utils/kill.c:378
11485 #, c-format
11486 msgid "invalid signal name or number: %s"
11487 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11488
11489 #: misc-utils/kill.c:404
11490 #, c-format
11491 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11492 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11493
11494 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11495 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11496 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11497
11498 #: misc-utils/kill.c:420
11499 #, c-format
11500 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11501 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11502
11503 #: misc-utils/kill.c:435
11504 #, c-format
11505 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11506 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11507
11508 #: misc-utils/kill.c:453
11509 #, c-format
11510 msgid "sending signal to %s failed"
11511 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11512
11513 #: misc-utils/kill.c:478
11514 #, c-format
11515 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11516 msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"
11517
11518 #: misc-utils/kill.c:540
11519 #, c-format
11520 msgid "cannot find process \"%s\""
11521 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11522
11523 #: misc-utils/lastlog2.c:110
11524 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: misc-utils/lastlog2.c:111
11528 #, fuzzy
11529 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11530 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
11531 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11532
11533 #: misc-utils/lastlog2.c:112
11534 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
11535 msgstr ""
11536
11537 #: misc-utils/lastlog2.c:113
11538 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: misc-utils/lastlog2.c:114
11542 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: misc-utils/lastlog2.c:115
11546 #, fuzzy
11547 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11548 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
11549 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11550
11551 #: misc-utils/lastlog2.c:116
11552 #, fuzzy
11553 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
11554 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
11555 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
11556
11557 #: misc-utils/lastlog2.c:117
11558 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: misc-utils/lastlog2.c:118
11562 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
11566 #, fuzzy
11567 #| msgid "cannot parse %s"
11568 msgid "Cannot parse days"
11569 msgstr "nie można przeanalizować %s"
11570
11571 #: misc-utils/lastlog2.c:224
11572 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: misc-utils/lastlog2.c:229
11576 #, fuzzy
11577 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
11578 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
11579 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
11580
11581 #: misc-utils/lastlog2.c:239
11582 #, c-format
11583 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
11584 msgstr ""
11585
11586 #: misc-utils/lastlog2.c:249
11587 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
11591 #, fuzzy, c-format
11592 #| msgid "user \"%s\" does not exist."
11593 msgid "User '%s' does not exist.\n"
11594 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
11595
11596 #: misc-utils/lastlog2.c:264
11597 #, fuzzy, c-format
11598 #| msgid "could not open '%s'"
11599 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
11600 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
11601
11602 #: misc-utils/lastlog2.c:273
11603 #, fuzzy, c-format
11604 #| msgid "could not determine current format type"
11605 msgid "Could not determine current time: %s"
11606 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
11607
11608 #: misc-utils/lastlog2.c:283
11609 #, fuzzy, c-format
11610 #| msgid "unsupported logging format: '%s'"
11611 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
11612 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
11613
11614 #: misc-utils/lastlog2.c:295
11615 #, fuzzy, c-format
11616 #| msgid "cannot rename %s to %s"
11617 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
11618 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
11619
11620 #: misc-utils/lastlog2.c:332
11621 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: misc-utils/logger.c:230
11625 #, c-format
11626 msgid "unknown facility name: %s"
11627 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11628
11629 #: misc-utils/logger.c:236
11630 #, c-format
11631 msgid "unknown priority name: %s"
11632 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11633
11634 #: misc-utils/logger.c:248
11635 #, c-format
11636 msgid "openlog %s: pathname too long"
11637 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11638
11639 #: misc-utils/logger.c:275
11640 #, c-format
11641 msgid "socket %s"
11642 msgstr "socket %s"
11643
11644 #: misc-utils/logger.c:312
11645 #, c-format
11646 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11647 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11648
11649 #: misc-utils/logger.c:329
11650 #, c-format
11651 msgid "failed to connect to %s port %s"
11652 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11653
11654 #: misc-utils/logger.c:377
11655 #, c-format
11656 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11657 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11658
11659 #: misc-utils/logger.c:520
11660 msgid "send message failed"
11661 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11662
11663 #: misc-utils/logger.c:590
11664 #, c-format
11665 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11666 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11667
11668 #: misc-utils/logger.c:604
11669 #, c-format
11670 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11671 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11672
11673 #: misc-utils/logger.c:808
11674 msgid "localtime() failed"
11675 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11676
11677 #: misc-utils/logger.c:818
11678 #, c-format
11679 msgid "hostname '%s' is too long"
11680 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11681
11682 #: misc-utils/logger.c:824
11683 #, c-format
11684 msgid "tag '%s' is too long"
11685 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11686
11687 #: misc-utils/logger.c:887
11688 #, c-format
11689 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11690 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11691
11692 #: misc-utils/logger.c:899
11693 #, c-format
11694 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11695 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11696
11697 #: misc-utils/logger.c:1059
11698 #, c-format
11699 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11700 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11701
11702 #: misc-utils/logger.c:1062
11703 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11704 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11705
11706 #: misc-utils/logger.c:1065
11707 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11708 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11709
11710 #: misc-utils/logger.c:1066
11711 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11712 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11713
11714 #: misc-utils/logger.c:1067
11715 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11716 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11717
11718 #: misc-utils/logger.c:1068
11719 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11720 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11721
11722 #: misc-utils/logger.c:1069
11723 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11724 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11725
11726 #: misc-utils/logger.c:1070
11727 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11728 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11729
11730 #: misc-utils/logger.c:1071
11731 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11732 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11733
11734 #: misc-utils/logger.c:1072
11735 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11736 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11737
11738 #: misc-utils/logger.c:1073
11739 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11740 msgstr ""
11741 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11742 " diagnostyczne\n"
11743
11744 #: misc-utils/logger.c:1074
11745 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11746 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11747
11748 #: misc-utils/logger.c:1075
11749 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11750 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11751
11752 #: misc-utils/logger.c:1076
11753 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11754 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11755
11756 #: misc-utils/logger.c:1077
11757 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11758 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11759
11760 #: misc-utils/logger.c:1078
11761 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11762 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11763
11764 #: misc-utils/logger.c:1079
11765 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11766 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11767
11768 #: misc-utils/logger.c:1080
11769 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11770 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11771
11772 #: misc-utils/logger.c:1081
11773 msgid ""
11774 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11775 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11776 msgstr ""
11777 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11778 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11779
11780 #: misc-utils/logger.c:1083
11781 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11782 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11783
11784 #: misc-utils/logger.c:1084
11785 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11786 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11787
11788 #: misc-utils/logger.c:1085
11789 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11790 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11791
11792 #: misc-utils/logger.c:1086
11793 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11794 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11795
11796 #: misc-utils/logger.c:1087
11797 msgid ""
11798 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11799 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11800 msgstr ""
11801 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11802 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11803 " uniksowych\n"
11804
11805 #: misc-utils/logger.c:1090
11806 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11807 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11808
11809 #: misc-utils/logger.c:1176
11810 #, c-format
11811 msgid "file %s"
11812 msgstr "plik %s"
11813
11814 #: misc-utils/logger.c:1191
11815 msgid "failed to parse id"
11816 msgstr "niezrozumiały id"
11817
11818 #: misc-utils/logger.c:1209
11819 msgid "failed to parse message size"
11820 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11821
11822 #: misc-utils/logger.c:1239
11823 msgid "--msgid cannot contain space"
11824 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11825
11826 #: misc-utils/logger.c:1261
11827 #, c-format
11828 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11829 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11830
11831 #: misc-utils/logger.c:1266
11832 #, c-format
11833 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11834 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11835
11836 #: misc-utils/logger.c:1281
11837 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11838 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11839
11840 #: misc-utils/logger.c:1288
11841 msgid "journald entry could not be written"
11842 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11843
11844 #: misc-utils/look.c:357
11845 #, c-format
11846 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11847 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11848
11849 #: misc-utils/look.c:360
11850 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11851 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11852
11853 #: misc-utils/look.c:363
11854 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11855 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11856
11857 #: misc-utils/look.c:364
11858 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11859 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11860
11861 #: misc-utils/look.c:365
11862 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11863 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11864
11865 #: misc-utils/look.c:366
11866 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11867 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11868
11869 #: misc-utils/lsblk.c:174
11870 msgid "alignment offset"
11871 msgstr "wyrównanie"
11872
11873 #: misc-utils/lsblk.c:175
11874 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11875 msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"
11876
11877 #: misc-utils/lsblk.c:176
11878 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11879 msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"
11880
11881 #: misc-utils/lsblk.c:177
11882 msgid "discard alignment offset"
11883 msgstr "wyrównanie usuwania"
11884
11885 #: misc-utils/lsblk.c:178
11886 msgid "dax-capable device"
11887 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11888
11889 #: misc-utils/lsblk.c:179
11890 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
11891 msgstr ""
11892
11893 #: misc-utils/lsblk.c:180
11894 msgid "disk sequence number"
11895 msgstr "numer sekwencyjny dysku"
11896
11897 #: misc-utils/lsblk.c:181
11898 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
11899 msgstr ""
11900
11901 #: misc-utils/lsblk.c:182
11902 msgid "discard zeroes data"
11903 msgstr "dane usuwania zerami"
11904
11905 #: misc-utils/lsblk.c:183
11906 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: misc-utils/lsblk.c:184
11910 msgid "mounted filesystem roots"
11911 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11912
11913 #: misc-utils/lsblk.c:189
11914 msgid "filesystem version"
11915 msgstr "wersja systemu plików"
11916
11917 #: misc-utils/lsblk.c:190
11918 msgid "group name"
11919 msgstr "nazwa grupy"
11920
11921 #: misc-utils/lsblk.c:191
11922 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11923 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11924
11925 #: misc-utils/lsblk.c:192
11926 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11927 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11928
11929 #: misc-utils/lsblk.c:193
11930 msgid "internal kernel device name"
11931 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11932
11933 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
11934 msgid "filesystem LABEL"
11935 msgstr "etykieta systemu plików"
11936
11937 #: misc-utils/lsblk.c:195
11938 msgid "logical sector size"
11939 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11940
11941 #: misc-utils/lsblk.c:197
11942 #, fuzzy
11943 #| msgid "major:minor device number"
11944 msgid "major device number"
11945 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
11946
11947 #: misc-utils/lsblk.c:198
11948 #, fuzzy
11949 #| msgid "major:minor device number"
11950 msgid "minor device number"
11951 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
11952
11953 #: misc-utils/lsblk.c:199
11954 msgid "minimum I/O size"
11955 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11956
11957 #: misc-utils/lsblk.c:200
11958 msgid "device identifier"
11959 msgstr "identyfikator urządzenia"
11960
11961 #: misc-utils/lsblk.c:201
11962 msgid "device node permissions"
11963 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11964
11965 #: misc-utils/lsblk.c:202
11966 msgid "device queues"
11967 msgstr "kolejki urządzeń"
11968
11969 #: misc-utils/lsblk.c:203
11970 msgid "device name"
11971 msgstr "nazwa urządzenia"
11972
11973 #: misc-utils/lsblk.c:204
11974 msgid "optimal I/O size"
11975 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11976
11977 #: misc-utils/lsblk.c:207
11978 msgid "partition LABEL"
11979 msgstr "etykieta partycji"
11980
11981 #: misc-utils/lsblk.c:208
11982 msgid "partition number as read from the partition table"
11983 msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"
11984
11985 #: misc-utils/lsblk.c:209
11986 msgid "partition type name"
11987 msgstr "nazwa typu partycji"
11988
11989 #: misc-utils/lsblk.c:210
11990 msgid "partition type code or UUID"
11991 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11992
11993 #: misc-utils/lsblk.c:212
11994 msgid "path to the device node"
11995 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11996
11997 #: misc-utils/lsblk.c:213
11998 msgid "physical sector size"
11999 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
12000
12001 #: misc-utils/lsblk.c:214
12002 msgid "internal parent kernel device name"
12003 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
12004
12005 #: misc-utils/lsblk.c:215
12006 msgid "partition table type"
12007 msgstr "typ tablicy partycji"
12008
12009 #: misc-utils/lsblk.c:216
12010 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12011 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
12012
12013 #: misc-utils/lsblk.c:217
12014 msgid "adds randomness"
12015 msgstr "dodanie losowości"
12016
12017 #: misc-utils/lsblk.c:218
12018 msgid "read-ahead of the device"
12019 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
12020
12021 #: misc-utils/lsblk.c:219
12022 msgid "device revision"
12023 msgstr "wersja urządzenia"
12024
12025 #: misc-utils/lsblk.c:220
12026 msgid "removable device"
12027 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
12028
12029 #: misc-utils/lsblk.c:221
12030 msgid "rotational device"
12031 msgstr "urządzenie obrotowe"
12032
12033 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
12034 msgid "read-only device"
12035 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
12036
12037 #: misc-utils/lsblk.c:223
12038 msgid "request queue size"
12039 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
12040
12041 #: misc-utils/lsblk.c:224
12042 msgid "I/O scheduler name"
12043 msgstr "nazwa planisty we/wy"
12044
12045 #: misc-utils/lsblk.c:225
12046 msgid "disk serial number"
12047 msgstr "numer seryjny dysku"
12048
12049 #: misc-utils/lsblk.c:226
12050 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: misc-utils/lsblk.c:227
12054 #, fuzzy
12055 #| msgid "partition start offset"
12056 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
12057 msgstr "offset początku partycji"
12058
12059 #: misc-utils/lsblk.c:228
12060 msgid "state of the device"
12061 msgstr "stan urządzenia"
12062
12063 #: misc-utils/lsblk.c:229
12064 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12065 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
12066
12067 #: misc-utils/lsblk.c:230
12068 msgid "all locations where device is mounted"
12069 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
12070
12071 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
12072 msgid "where the device is mounted"
12073 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
12074
12075 #: misc-utils/lsblk.c:232
12076 msgid "device transport type"
12077 msgstr "typ transportu do urządzenia"
12078
12079 #: misc-utils/lsblk.c:233
12080 msgid "device type"
12081 msgstr "typ urządzenia"
12082
12083 #: misc-utils/lsblk.c:235
12084 msgid "device vendor"
12085 msgstr "producent urządzenia"
12086
12087 #: misc-utils/lsblk.c:236
12088 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: misc-utils/lsblk.c:237
12092 msgid "unique storage identifier"
12093 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
12094
12095 #: misc-utils/lsblk.c:238
12096 msgid "zone model"
12097 msgstr "model stref"
12098
12099 #: misc-utils/lsblk.c:239
12100 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
12101 msgstr ""
12102
12103 #: misc-utils/lsblk.c:240
12104 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: misc-utils/lsblk.c:241
12108 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: misc-utils/lsblk.c:242
12112 msgid "number of zones"
12113 msgstr "liczba stref"
12114
12115 #: misc-utils/lsblk.c:243
12116 msgid "maximum number of open zones"
12117 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
12118
12119 #: misc-utils/lsblk.c:244
12120 msgid "maximum number of active zones"
12121 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
12122
12123 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
12124 #, fuzzy
12125 #| msgid "Failed to apply script %s"
12126 msgid "failed to apply filter"
12127 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
12128
12129 #: misc-utils/lsblk.c:1564
12130 msgid "failed to allocate device"
12131 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
12132
12133 #: misc-utils/lsblk.c:1624
12134 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12135 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
12136
12137 #: misc-utils/lsblk.c:1812
12138 #, c-format
12139 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12140 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
12141
12142 #: misc-utils/lsblk.c:1824
12143 #, c-format
12144 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12145 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
12146
12147 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
12148 msgid "failed to allocate /sys handler"
12149 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
12150
12151 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
12152 #: misc-utils/lsblk.c:2038
12153 #, c-format
12154 msgid "failed to parse list '%s'"
12155 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
12156
12157 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12158 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12159 #, c-format
12160 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12161 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
12162
12163 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12164 #: misc-utils/lsblk.c:2043
12165 #, c-format
12166 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12167 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
12168
12169 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
12170 #, fuzzy
12171 #| msgid "failed to allocate iterator"
12172 msgid "failed to allocate filter"
12173 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
12174
12175 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
12176 #, fuzzy, c-format
12177 #| msgid "failed to parse %s"
12178 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
12179 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12180
12181 #: misc-utils/lsblk.c:2152
12182 #, fuzzy, c-format
12183 #| msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12184 msgid "unexpected counter specification: %s"
12185 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
12186
12187 #: misc-utils/lsblk.c:2156
12188 #, fuzzy
12189 #| msgid "no mount source specified"
12190 msgid "counter not properly specified"
12191 msgstr "nie podano źródła montowania"
12192
12193 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
12194 #, fuzzy
12195 #| msgid "failed to allocate iterator"
12196 msgid "failed to allocate counter"
12197 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
12198
12199 #: misc-utils/lsblk.c:2183
12200 #, fuzzy, c-format
12201 #| msgid "unsupported source tag: %s"
12202 msgid "unsupported counter type: %s"
12203 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
12204
12205 #: misc-utils/lsblk.c:2196
12206 msgid "Summary:\n"
12207 msgstr ""
12208
12209 #: misc-utils/lsblk.c:2293
12210 #, fuzzy
12211 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
12212 msgid "failed to initialize filter"
12213 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
12214
12215 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
12216 #, c-format
12217 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12218 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
12219
12220 #: misc-utils/lsblk.c:2305
12221 msgid "List information about block devices.\n"
12222 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
12223
12224 #: misc-utils/lsblk.c:2308
12225 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12226 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
12227
12228 #: misc-utils/lsblk.c:2309
12229 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12230 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
12231
12232 #: misc-utils/lsblk.c:2310
12233 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12234 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
12235
12236 #: misc-utils/lsblk.c:2311
12237 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12238 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
12239
12240 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
12241 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12242 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12243
12244 #: misc-utils/lsblk.c:2313
12245 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12246 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
12247
12248 #: misc-utils/lsblk.c:2314
12249 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12250 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12251
12252 #: misc-utils/lsblk.c:2316
12253 #, fuzzy
12254 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12255 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
12256 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
12257
12258 #: misc-utils/lsblk.c:2317
12259 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: misc-utils/lsblk.c:2318
12263 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: misc-utils/lsblk.c:2319
12267 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: misc-utils/lsblk.c:2320
12271 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12272 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
12273
12274 #: misc-utils/lsblk.c:2321
12275 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12276 msgstr " -N, --nvme wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"
12277
12278 #: misc-utils/lsblk.c:2322
12279 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12280 msgstr " -v, --virtio wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"
12281
12282 #: misc-utils/lsblk.c:2323
12283 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12284 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
12285
12286 #: misc-utils/lsblk.c:2324
12287 msgid " -a, --all print all devices\n"
12288 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
12289
12290 #: misc-utils/lsblk.c:2326
12291 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12292 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
12293
12294 #: misc-utils/lsblk.c:2327
12295 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12296 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
12297
12298 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12299 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12300 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
12301
12302 #: misc-utils/lsblk.c:2329
12303 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12304 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
12305
12306 #: misc-utils/lsblk.c:2330
12307 msgid " -l, --list use list format output\n"
12308 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
12309
12310 #: misc-utils/lsblk.c:2331
12311 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12312 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
12313
12314 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
12315 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12316 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12317
12318 #: misc-utils/lsblk.c:2333
12319 #, fuzzy
12320 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12321 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
12322 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12323
12324 #: misc-utils/lsblk.c:2334
12325 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12326 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
12327
12328 #: misc-utils/lsblk.c:2336
12329 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12330 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
12331
12332 #: misc-utils/lsblk.c:2337
12333 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12334 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
12335
12336 #: misc-utils/lsblk.c:2338
12337 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12338 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
12339
12340 #: misc-utils/lsblk.c:2339
12341 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12342 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
12343
12344 #: misc-utils/lsblk.c:2340
12345 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12346 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
12347
12348 #: misc-utils/lsblk.c:2341
12349 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12350 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
12351
12352 #: misc-utils/lsblk.c:2342
12353 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12354 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12355
12356 #: misc-utils/lsblk.c:2345
12357 #, fuzzy
12358 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
12359 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
12360 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
12361
12362 #: misc-utils/lsblk.c:2384
12363 #, c-format
12364 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12365 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
12366
12367 #: misc-utils/lsblk.c:2643
12368 msgid "invalid output width number argument"
12369 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
12370
12371 #: misc-utils/lsblk.c:2805
12372 msgid "failed to allocate device tree"
12373 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
12374
12375 #: misc-utils/lsclocks.c:98
12376 #, fuzzy, c-format
12377 #| msgid "unknown type"
12378 msgid "Unknown clock type %d"
12379 msgstr "nieznany typ"
12380
12381 #: misc-utils/lsclocks.c:149
12382 #, fuzzy
12383 #| msgid "type name"
12384 msgid "type"
12385 msgstr "nazwa typu"
12386
12387 #: misc-utils/lsclocks.c:150
12388 msgid "numeric id"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: misc-utils/lsclocks.c:151
12392 #, fuzzy
12393 #| msgid "Resource name"
12394 msgid "symbolic name"
12395 msgstr "Nazwa zasobu"
12396
12397 #: misc-utils/lsclocks.c:152
12398 #, fuzzy
12399 #| msgid "file name"
12400 msgid "readable name"
12401 msgstr "nazwa pliku"
12402
12403 #: misc-utils/lsclocks.c:153
12404 #, fuzzy
12405 #| msgid "Detach time"
12406 msgid "numeric time"
12407 msgstr "Czas odłączenia"
12408
12409 #: misc-utils/lsclocks.c:154
12410 #, fuzzy
12411 #| msgid "human readable size"
12412 msgid "human readable ISO time"
12413 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
12414
12415 #: misc-utils/lsclocks.c:155
12416 #, fuzzy
12417 #| msgid "human readable size"
12418 msgid "human readable resolution"
12419 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
12420
12421 #: misc-utils/lsclocks.c:156
12422 #, fuzzy
12423 #| msgid "resource description"
12424 msgid "resolution"
12425 msgstr "opis zasobu"
12426
12427 #: misc-utils/lsclocks.c:157
12428 #, fuzzy
12429 #| msgid "human readable size"
12430 msgid "human readable relative time"
12431 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
12432
12433 #: misc-utils/lsclocks.c:158
12434 #, fuzzy
12435 #| msgid "failed to parse offset"
12436 msgid "namespace offset"
12437 msgstr "niezrozumiały offset"
12438
12439 #: misc-utils/lsclocks.c:185
12440 #, fuzzy
12441 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12442 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12443 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12444
12445 #: misc-utils/lsclocks.c:186
12446 #, fuzzy
12447 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12448 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12449 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12450
12451 #: misc-utils/lsclocks.c:187
12452 #, fuzzy
12453 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12454 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12455 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12456
12457 #: misc-utils/lsclocks.c:188
12458 #, fuzzy
12459 #| msgid " --output-all output all columns\n"
12460 msgid " --output-all output all columns\n"
12461 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12462
12463 #: misc-utils/lsclocks.c:189
12464 #, fuzzy
12465 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12466 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12467 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12468
12469 #: misc-utils/lsclocks.c:190
12470 #, fuzzy
12471 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
12472 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
12473 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
12474
12475 #: misc-utils/lsclocks.c:191
12476 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: misc-utils/lsclocks.c:192
12480 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: misc-utils/lsclocks.c:193
12484 #, fuzzy
12485 #| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12486 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
12487 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12488
12489 #: misc-utils/lsclocks.c:248
12490 #, fuzzy, c-format
12491 #| msgid "Unknown command: %s"
12492 msgid "Unknown clock: %s"
12493 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
12494
12495 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
12496 #: misc-utils/lsclocks.c:435
12497 #, fuzzy, c-format
12498 #| msgid "could not open '%s'"
12499 msgid "Could not open %s"
12500 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
12501
12502 #: misc-utils/lsclocks.c:325
12503 #, fuzzy
12504 #| msgid "failed to parse --timeout"
12505 msgid "failed to format iso time"
12506 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12507
12508 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
12509 #, fuzzy
12510 #| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
12511 msgid "failed to format relative time"
12512 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
12513
12514 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
12515 #, fuzzy, c-format
12516 #| msgid "could not read: %s"
12517 msgid "Could not glob: %d"
12518 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
12519
12520 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
12521 #, c-format
12522 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
12523 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_RD_NAME) na %s w celu odczytu czasu"
12524
12525 #: misc-utils/lsclocks.c:502
12526 #, c-format
12527 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
12528 msgstr ""
12529
12530 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
12531 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
12532 msgid "failed to parse pid"
12533 msgstr "niezrozumiały pid"
12534
12535 #: misc-utils/lsclocks.c:626
12536 #, fuzzy
12537 #| msgid "failed to get lock"
12538 msgid "failed to get time"
12539 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12540
12541 #: misc-utils/lsfd.c:147
12542 msgid "class of anonymous inode"
12543 msgstr "klasa anonimowego i-węzła"
12544
12545 #: misc-utils/lsfd.c:150
12546 msgid "association between file and process"
12547 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
12548
12549 #: misc-utils/lsfd.c:153
12550 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12551 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
12552
12553 #: misc-utils/lsfd.c:156
12554 msgid "bpf map id associated with the fd"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: misc-utils/lsfd.c:159
12558 #, fuzzy
12559 #| msgid "file type (cooked)"
12560 msgid "bpf map type (decoded)"
12561 msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
12562
12563 #: misc-utils/lsfd.c:162
12564 #, fuzzy
12565 #| msgid "file type (raw)"
12566 msgid "bpf map type (raw)"
12567 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
12568
12569 #: misc-utils/lsfd.c:165
12570 msgid "bpf object name"
12571 msgstr ""
12572
12573 #: misc-utils/lsfd.c:168
12574 #, fuzzy
12575 #| msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12576 msgid "bpf program id associated with the fd"
12577 msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
12578
12579 #: misc-utils/lsfd.c:171
12580 #, fuzzy
12581 #| msgid "No program specified"
12582 msgid "bpf program type (decoded)"
12583 msgstr "Nie podano programu"
12584
12585 #: misc-utils/lsfd.c:174
12586 #, fuzzy
12587 #| msgid "file type (raw)"
12588 msgid "bpf program type (raw)"
12589 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
12590
12591 #: misc-utils/lsfd.c:177
12592 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12593 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
12594
12595 #: misc-utils/lsfd.c:180
12596 msgid "command of the process opening the file"
12597 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
12598
12599 #: misc-utils/lsfd.c:183
12600 msgid "reachability from the file system"
12601 msgstr "osiągalność z systemu plików"
12602
12603 #: misc-utils/lsfd.c:186
12604 msgid "ID of device containing file"
12605 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
12606
12607 #: misc-utils/lsfd.c:189
12608 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12609 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
12610
12611 #: misc-utils/lsfd.c:192
12612 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12613 msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"
12614
12615 #: misc-utils/lsfd.c:195
12616 #, fuzzy
12617 #| msgid "eventfd failed"
12618 msgid "eventfd ID"
12619 msgstr "eventfd powiodło się"
12620
12621 #: misc-utils/lsfd.c:198
12622 #, fuzzy
12623 #| msgid "file descriptor for the file"
12624 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
12625 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
12626
12627 #: misc-utils/lsfd.c:201
12628 msgid "file descriptor for the file"
12629 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
12630
12631 #: misc-utils/lsfd.c:204
12632 msgid "flags specified when opening the file"
12633 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
12634
12635 #: misc-utils/lsfd.c:207
12636 msgid "user ID number of the file's owner"
12637 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
12638
12639 #: misc-utils/lsfd.c:210
12640 msgid "local IP address"
12641 msgstr "lokalny adres IP"
12642
12643 #: misc-utils/lsfd.c:213
12644 msgid "remote IP address"
12645 msgstr "zdalny adres IP"
12646
12647 #: misc-utils/lsfd.c:216
12648 msgid "local IPv6 address"
12649 msgstr "lokalny adres IPv6"
12650
12651 #: misc-utils/lsfd.c:219
12652 msgid "remote IPv6 address"
12653 msgstr "zdalny adres IPv6"
12654
12655 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
12656 msgid "inode number"
12657 msgstr "numer i-węzła"
12658
12659 #: misc-utils/lsfd.c:225
12660 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: misc-utils/lsfd.c:228
12664 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
12665 msgstr ""
12666
12667 #: misc-utils/lsfd.c:231
12668 msgid "name of the file (raw)"
12669 msgstr "nazwa pliku (surowa)"
12670
12671 #: misc-utils/lsfd.c:234
12672 msgid "opened by a kernel thread"
12673 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
12674
12675 #: misc-utils/lsfd.c:237
12676 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12677 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
12678
12679 #: misc-utils/lsfd.c:240
12680 msgid "length of file mapping (in page)"
12681 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
12682
12683 #: misc-utils/lsfd.c:243
12684 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12685 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
12686
12687 #: misc-utils/lsfd.c:246
12688 msgid "mount id"
12689 msgstr "ID montowania"
12690
12691 #: misc-utils/lsfd.c:249
12692 msgid "access mode (rwx)"
12693 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
12694
12695 #: misc-utils/lsfd.c:252
12696 msgid "name of the file (cooked)"
12697 msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"
12698
12699 #: misc-utils/lsfd.c:255
12700 msgid "netlink multicast groups"
12701 msgstr "grupy multicastowe netlink"
12702
12703 #: misc-utils/lsfd.c:258
12704 msgid "netlink local port id"
12705 msgstr "id portu lokalnego netlink"
12706
12707 #: misc-utils/lsfd.c:261
12708 msgid "netlink protocol"
12709 msgstr "protokół netlink"
12710
12711 #: misc-utils/lsfd.c:264
12712 msgid "link count"
12713 msgstr "liczba dowiązań"
12714
12715 #: misc-utils/lsfd.c:267
12716 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12717 msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"
12718
12719 #: misc-utils/lsfd.c:270
12720 msgid "type of the namespace"
12721 msgstr "typ przestrzeni nazw"
12722
12723 #: misc-utils/lsfd.c:273
12724 msgid "owner of the file"
12725 msgstr "właściciel pliku"
12726
12727 #: misc-utils/lsfd.c:276
12728 msgid "net interface associated with the packet socket"
12729 msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
12730
12731 #: misc-utils/lsfd.c:279
12732 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12733 msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
12734
12735 #: misc-utils/lsfd.c:282
12736 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12737 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
12738
12739 #: misc-utils/lsfd.c:285
12740 msgid "PID of the process opening the file"
12741 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
12742
12743 #: misc-utils/lsfd.c:288
12744 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12745 msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"
12746
12747 #: misc-utils/lsfd.c:291
12748 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12749 msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"
12750
12751 #: misc-utils/lsfd.c:294
12752 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12753 msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"
12754
12755 #: misc-utils/lsfd.c:297
12756 msgid "ICMP echo request ID"
12757 msgstr "ID żądania ICMP echo"
12758
12759 #: misc-utils/lsfd.c:300
12760 msgid "file position"
12761 msgstr "pozycja w pliku"
12762
12763 #: misc-utils/lsfd.c:303
12764 #, fuzzy
12765 #| msgid "type of the namespace"
12766 msgid "tty index of the counterpart"
12767 msgstr "typ przestrzeni nazw"
12768
12769 #: misc-utils/lsfd.c:306
12770 msgid "protocol number of the raw socket"
12771 msgstr "numer protokołu gniazda surowego"
12772
12773 #: misc-utils/lsfd.c:309
12774 msgid "device ID (if special file)"
12775 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
12776
12777 #: misc-utils/lsfd.c:312
12778 #, fuzzy
12779 #| msgid "signals"
12780 msgid "masked signals"
12781 msgstr "sygnały"
12782
12783 #: misc-utils/lsfd.c:315
12784 msgid "file size"
12785 msgstr "rozmiar pliku"
12786
12787 #: misc-utils/lsfd.c:318
12788 msgid "listening socket"
12789 msgstr "gniazdo nasłuchujące"
12790
12791 #: misc-utils/lsfd.c:321
12792 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12793 msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"
12794
12795 #: misc-utils/lsfd.c:324
12796 msgid "protocol name"
12797 msgstr "nazwa protokołu"
12798
12799 #: misc-utils/lsfd.c:327
12800 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
12801 msgstr ""
12802
12803 #: misc-utils/lsfd.c:330
12804 #, fuzzy
12805 #| msgid "State of socket"
12806 msgid "state of socket"
12807 msgstr "Stan gniazda"
12808
12809 #: misc-utils/lsfd.c:333
12810 #, fuzzy
12811 #| msgid "Type of socket"
12812 msgid "type of socket"
12813 msgstr "Rodzaj socket"
12814
12815 #: misc-utils/lsfd.c:336
12816 msgid "file system, partition, or device containing file"
12817 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
12818
12819 #: misc-utils/lsfd.c:339
12820 msgid "file type (raw)"
12821 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
12822
12823 #: misc-utils/lsfd.c:342
12824 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12825 msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
12826
12827 #: misc-utils/lsfd.c:345
12828 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12829 msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
12830
12831 #: misc-utils/lsfd.c:348
12832 msgid "local TCP port"
12833 msgstr "lokalny port TCP"
12834
12835 #: misc-utils/lsfd.c:351
12836 msgid "remote TCP port"
12837 msgstr "zdalny port TCP"
12838
12839 #: misc-utils/lsfd.c:354
12840 msgid "thread ID of the process opening the file"
12841 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
12842
12843 #: misc-utils/lsfd.c:357
12844 #, fuzzy
12845 #| msgid "locked"
12846 msgid "clockid"
12847 msgstr "blok."
12848
12849 #: misc-utils/lsfd.c:360
12850 #, fuzzy
12851 #| msgid "interleave"
12852 msgid "interval"
12853 msgstr "przeplot"
12854
12855 #: misc-utils/lsfd.c:363
12856 #, fuzzy
12857 #| msgid "Minimum change time"
12858 msgid "remaining time"
12859 msgstr "Minimalny czas zmiany"
12860
12861 #: misc-utils/lsfd.c:366
12862 msgid "network interface behind the tun device"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: misc-utils/lsfd.c:369
12866 msgid "file type (cooked)"
12867 msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
12868
12869 #: misc-utils/lsfd.c:372
12870 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12871 msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
12872
12873 #: misc-utils/lsfd.c:375
12874 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12875 msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
12876
12877 #: misc-utils/lsfd.c:378
12878 msgid "local UDP port"
12879 msgstr "lokalny port UDP"
12880
12881 #: misc-utils/lsfd.c:381
12882 msgid "remote UDP port"
12883 msgstr "zdalny port UDP"
12884
12885 #: misc-utils/lsfd.c:384
12886 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12887 msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
12888
12889 #: misc-utils/lsfd.c:387
12890 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12891 msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
12892
12893 #: misc-utils/lsfd.c:390
12894 msgid "local UDPLite port"
12895 msgstr "lokalny port UDPLite"
12896
12897 #: misc-utils/lsfd.c:393
12898 msgid "remote UDPLite port"
12899 msgstr "zdalny port UDPLite"
12900
12901 #: misc-utils/lsfd.c:396
12902 msgid "user ID number of the process"
12903 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
12904
12905 #: misc-utils/lsfd.c:399
12906 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12907 msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"
12908
12909 #: misc-utils/lsfd.c:402
12910 msgid "user of the process"
12911 msgstr "użytkownik procesu"
12912
12913 #: misc-utils/lsfd.c:405
12914 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
12918 msgid "processes"
12919 msgstr "procesy"
12920
12921 #: misc-utils/lsfd.c:453
12922 msgid "root owned processes"
12923 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
12924
12925 #: misc-utils/lsfd.c:457
12926 msgid "kernel threads"
12927 msgstr "wątku jądra"
12928
12929 #: misc-utils/lsfd.c:461
12930 msgid "open files"
12931 msgstr "pliki otwarte"
12932
12933 #: misc-utils/lsfd.c:465
12934 msgid "RO open files"
12935 msgstr "pliki otwarte RO"
12936
12937 #: misc-utils/lsfd.c:469
12938 msgid "WO open files"
12939 msgstr "pliki otwrte WO"
12940
12941 #: misc-utils/lsfd.c:473
12942 msgid "shared mappings"
12943 msgstr "odwzorowania współdzielone"
12944
12945 #: misc-utils/lsfd.c:477
12946 msgid "RO shared mappings"
12947 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
12948
12949 #: misc-utils/lsfd.c:481
12950 msgid "WO shared mappings"
12951 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
12952
12953 #: misc-utils/lsfd.c:485
12954 msgid "regular files"
12955 msgstr "pliki zwykłe"
12956
12957 #: misc-utils/lsfd.c:489
12958 msgid "directories"
12959 msgstr "katalogi"
12960
12961 #: misc-utils/lsfd.c:493
12962 msgid "sockets"
12963 msgstr "gniazda"
12964
12965 #: misc-utils/lsfd.c:497
12966 msgid "fifos/pipes"
12967 msgstr "kolejki/potoki"
12968
12969 #: misc-utils/lsfd.c:501
12970 msgid "character devices"
12971 msgstr "urządzenia znakowe"
12972
12973 #: misc-utils/lsfd.c:505
12974 msgid "block devices"
12975 msgstr "urządzenia blokowe"
12976
12977 #: misc-utils/lsfd.c:509
12978 msgid "unknown types"
12979 msgstr "nieznane typy"
12980
12981 #: misc-utils/lsfd.c:609
12982 msgid "too many columns are added via filter expression"
12983 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
12984
12985 #: misc-utils/lsfd.c:1451
12986 msgid "failed to allocate an idcache"
12987 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
12988
12989 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
12990 msgid "(unknown)"
12991 msgstr "(nieznane)"
12992
12993 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
12994 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
12995 msgid "failed to allocate memory"
12996 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12997
12998 #: misc-utils/lsfd.c:1753
12999 #, c-format
13000 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
13001 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
13002
13003 #: misc-utils/lsfd.c:1755
13004 #, c-format
13005 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13006 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
13007
13008 #: misc-utils/lsfd.c:1757
13009 #, c-format
13010 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13011 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
13012
13013 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
13014 msgid "failed to alloc procfs handler"
13015 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
13016
13017 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
13018 msgid "failed to open /proc"
13019 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
13020
13021 #: misc-utils/lsfd.c:1857
13022 #, fuzzy
13023 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13024 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13025 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
13026
13027 #: misc-utils/lsfd.c:1858
13028 #, fuzzy
13029 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13030 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13031 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
13032
13033 #: misc-utils/lsfd.c:1859
13034 #, fuzzy
13035 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13036 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13037 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13038
13039 #: misc-utils/lsfd.c:1860
13040 #, fuzzy
13041 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13042 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
13043 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
13044
13045 #: misc-utils/lsfd.c:1861
13046 #, fuzzy
13047 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13048 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13049 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
13050
13051 #: misc-utils/lsfd.c:1862
13052 #, fuzzy
13053 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13054 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13055 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
13056
13057 #: misc-utils/lsfd.c:1863
13058 #, fuzzy
13059 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13060 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13061 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
13062
13063 #: misc-utils/lsfd.c:1864
13064 #, fuzzy
13065 #| msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13066 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13067 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"
13068
13069 #: misc-utils/lsfd.c:1865
13070 #, fuzzy
13071 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13072 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13073 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
13074
13075 #: misc-utils/lsfd.c:1866
13076 #, fuzzy
13077 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13078 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13079 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
13080
13081 #: misc-utils/lsfd.c:1867
13082 #, fuzzy
13083 #| msgid ""
13084 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13085 #| " define custom counter for --summary output\n"
13086 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
13087 msgstr ""
13088 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
13089 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
13090
13091 #: misc-utils/lsfd.c:1868
13092 #, fuzzy
13093 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13094 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13095 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
13096
13097 #: misc-utils/lsfd.c:1869
13098 #, fuzzy
13099 #| msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13100 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13101 msgstr " --summary[=<kiedy>] wypisywanie podsumowania (only, append lub never)\n"
13102
13103 #: misc-utils/lsfd.c:1872
13104 #, fuzzy
13105 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
13106 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
13107 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
13108
13109 #: misc-utils/lsfd.c:1876
13110 msgid "Default"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: misc-utils/lsfd.c:1877
13114 msgid "With --threads"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: misc-utils/lsfd.c:1959
13118 #, c-format
13119 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13120 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
13121
13122 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
13123 #, c-format
13124 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13125 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
13126
13127 #: misc-utils/lsfd.c:1973
13128 #, c-format
13129 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13130 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
13131
13132 #: misc-utils/lsfd.c:1981
13133 #, c-format
13134 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13135 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
13136
13137 #: misc-utils/lsfd.c:2077
13138 msgid "failed to allocate summary table"
13139 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
13140
13141 #: misc-utils/lsfd.c:2087
13142 msgid "VALUE"
13143 msgstr "WARTOŚĆ"
13144
13145 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
13146 msgid "failed to allocate summary column"
13147 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
13148
13149 #: misc-utils/lsfd.c:2093
13150 msgid "COUNTER"
13151 msgstr "LICZNIK"
13152
13153 #: misc-utils/lsfd.c:2120
13154 #, fuzzy
13155 #| msgid "failed to allocate summary table"
13156 msgid "failed to allocate summary line"
13157 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
13158
13159 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
13160 msgid "failed to add summary data"
13161 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
13162
13163 #: misc-utils/lsfd.c:2275
13164 #, c-format
13165 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13166 msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"
13167
13168 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
13169 msgid "unsupported --summary argument"
13170 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
13171
13172 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
13173 msgid "failed to allocate UID cache"
13174 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
13175
13176 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
13177 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13178 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"
13179
13180 #: misc-utils/lslocks.c:79
13181 msgid "command of the process holding the lock"
13182 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
13183
13184 #: misc-utils/lslocks.c:80
13185 msgid "PID of the process holding the lock"
13186 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
13187
13188 #: misc-utils/lslocks.c:81
13189 msgid "kind of lock"
13190 msgstr "rodzaj blokady"
13191
13192 #: misc-utils/lslocks.c:82
13193 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: misc-utils/lslocks.c:85
13197 msgid "lock access mode"
13198 msgstr "tryb dostępu do blokady"
13199
13200 #: misc-utils/lslocks.c:86
13201 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13202 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
13203
13204 #: misc-utils/lslocks.c:87
13205 msgid "relative byte offset of the lock"
13206 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
13207
13208 #: misc-utils/lslocks.c:88
13209 msgid "ending offset of the lock"
13210 msgstr "końcowy offset blokady"
13211
13212 #: misc-utils/lslocks.c:89
13213 msgid "path of the locked file"
13214 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
13215
13216 #: misc-utils/lslocks.c:90
13217 msgid "PID of the process blocking the lock"
13218 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
13219
13220 #: misc-utils/lslocks.c:91
13221 #, fuzzy
13222 #| msgid "size of the lock"
13223 msgid "HOLDERS of the lock"
13224 msgstr "rozmiar blokady"
13225
13226 #: misc-utils/lslocks.c:288
13227 #, c-format
13228 msgid "failed to parse '%s'"
13229 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
13230
13231 #: misc-utils/lslocks.c:360
13232 msgid "failed to parse ID"
13233 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
13234
13235 #: misc-utils/lslocks.c:405
13236 msgid "failed to parse start"
13237 msgstr "niezrozumiały offset początku"
13238
13239 #: misc-utils/lslocks.c:412
13240 msgid "failed to parse end"
13241 msgstr "niezrozumiały offset końca"
13242
13243 #: misc-utils/lslocks.c:425
13244 msgid "(undefined)"
13245 msgstr "(nieokreślone)"
13246
13247 #: misc-utils/lslocks.c:815
13248 msgid "List local system locks.\n"
13249 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
13250
13251 #: misc-utils/lslocks.c:818
13252 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13253 msgstr ""
13254 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
13255 " czytelnego dla człowieka\n"
13256
13257 #: misc-utils/lslocks.c:820
13258 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13259 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
13260
13261 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
13262 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13263 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13264
13265 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
13266 msgid " --output-all output all columns\n"
13267 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
13268
13269 #: misc-utils/lslocks.c:824
13270 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13271 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
13272
13273 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
13274 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13275 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
13276
13277 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13278 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
13279 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
13280 msgid "invalid PID argument"
13281 msgstr "błędna wartość PID-u"
13282
13283 #: misc-utils/mcookie.c:86
13284 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13285 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
13286
13287 #: misc-utils/mcookie.c:89
13288 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13289 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
13290
13291 #: misc-utils/mcookie.c:90
13292 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13293 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
13294
13295 #: misc-utils/mcookie.c:91
13296 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13297 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
13298
13299 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
13300 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13301 msgid "<num>"
13302 msgstr "<ile>"
13303
13304 #: misc-utils/mcookie.c:124
13305 #, c-format
13306 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13307 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13308 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
13309 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
13310 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
13311
13312 #: misc-utils/mcookie.c:129
13313 #, c-format
13314 msgid "closing %s failed"
13315 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
13316
13317 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13318 #: text-utils/hexdump.c:122
13319 msgid "failed to parse length"
13320 msgstr "niezrozumiała długość"
13321
13322 #: misc-utils/mcookie.c:181
13323 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13324 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
13325
13326 #: misc-utils/mcookie.c:190
13327 #, c-format
13328 msgid "Got %d byte from %s\n"
13329 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13330 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
13331 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
13332 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
13333
13334 #: misc-utils/namei.c:101
13335 #, c-format
13336 msgid "failed to read symlink: %s"
13337 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
13338
13339 #: misc-utils/namei.c:359
13340 #, c-format
13341 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13342 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
13343
13344 #: misc-utils/namei.c:362
13345 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13346 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
13347
13348 #: misc-utils/namei.c:366
13349 msgid ""
13350 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13351 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13352 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13353 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13354 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13355 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13356 msgstr ""
13357 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
13358 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
13359 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
13360 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
13361 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
13362 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
13363
13364 #: misc-utils/namei.c:373
13365 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13366 msgstr " -Z, --context wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego pliku\n"
13367
13368 #: misc-utils/namei.c:449
13369 msgid "pathname argument is missing"
13370 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
13371
13372 #: misc-utils/namei.c:458
13373 msgid "failed to allocate GID cache"
13374 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
13375
13376 #: misc-utils/namei.c:480
13377 #, c-format
13378 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13379 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
13380
13381 #: misc-utils/pipesz.c:65
13382 #, c-format
13383 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13384 msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
13385
13386 #: misc-utils/pipesz.c:66
13387 #, c-format
13388 msgid " %s [options] --get\n"
13389 msgstr " %s [opcje] --get\n"
13390
13391 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13392 #: misc-utils/pipesz.c:70
13393 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13394 msgstr "Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie polecenia."
13395
13396 #: misc-utils/pipesz.c:73
13397 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13398 msgstr " -g, --get sprawdzenie buforów potoków"
13399
13400 #: misc-utils/pipesz.c:76
13401 #, c-format
13402 msgid ""
13403 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13404 " size defaults to %s\n"
13405 msgstr ""
13406 " -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
13407 " domyślny rozmiar to %s\n"
13408
13409 #: misc-utils/pipesz.c:81
13410 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13411 msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"
13412
13413 #: misc-utils/pipesz.c:82
13414 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13415 msgstr " -n, --fd <numer> działanie na deskryptorze pliku"
13416
13417 #: misc-utils/pipesz.c:83
13418 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13419 msgstr " -i, --stdin działanie na standardowym wejściu"
13420
13421 #: misc-utils/pipesz.c:84
13422 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13423 msgstr " -o, --stdout działanie na standardowym wyjściu"
13424
13425 #: misc-utils/pipesz.c:85
13426 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13427 msgstr " -e, --stderr działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"
13428
13429 #: misc-utils/pipesz.c:88
13430 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13431 msgstr " -c, --check bez kontynuacji po błędzie"
13432
13433 #: misc-utils/pipesz.c:89
13434 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13435 msgstr " -q, --quiet bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"
13436
13437 #: misc-utils/pipesz.c:90
13438 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13439 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście"
13440
13441 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13442 #: misc-utils/pipesz.c:111
13443 #, c-format
13444 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13445 msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"
13446
13447 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13448 #: misc-utils/pipesz.c:131
13449 #, c-format
13450 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13451 msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"
13452
13453 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13454 #: misc-utils/pipesz.c:134
13455 #, c-format
13456 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13457 msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"
13458
13459 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13460 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13461 #, c-format
13462 msgid "cannot parse %s"
13463 msgstr "nie można przeanalizować %s"
13464
13465 #: misc-utils/pipesz.c:288
13466 msgid "cannot specify a command with --get"
13467 msgstr "nie można podać polecenia przy --get"
13468
13469 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13470 #: misc-utils/pipesz.c:294
13471 msgid "pipe"
13472 msgstr "potok"
13473
13474 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13475 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
13476 msgid "size"
13477 msgstr "rozmiar"
13478
13479 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13480 #: misc-utils/pipesz.c:298
13481 msgid "unread"
13482 msgstr "do odczytu"
13483
13484 #: misc-utils/pipesz.c:311
13485 msgid "using last specified size"
13486 msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"
13487
13488 #: misc-utils/rename.c:113
13489 #, c-format
13490 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13491 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
13492
13493 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
13494 #, c-format
13495 msgid "%s: not accessible"
13496 msgstr "%s: niedostępny"
13497
13498 #: misc-utils/rename.c:164
13499 #, c-format
13500 msgid "%s: not a symbolic link"
13501 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
13502
13503 #: misc-utils/rename.c:171
13504 #, c-format
13505 msgid "%s: readlink failed"
13506 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
13507
13508 #: misc-utils/rename.c:187
13509 #, c-format
13510 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13511 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
13512
13513 #: misc-utils/rename.c:193
13514 #, c-format
13515 msgid "%s: unlink failed"
13516 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
13517
13518 #: misc-utils/rename.c:197
13519 #, c-format
13520 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13521 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
13522
13523 #: misc-utils/rename.c:236
13524 #, c-format
13525 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13526 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
13527
13528 #: misc-utils/rename.c:240
13529 #, c-format
13530 msgid "%s: rename to %s failed"
13531 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
13532
13533 #: misc-utils/rename.c:254
13534 #, c-format
13535 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13536 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
13537
13538 #: misc-utils/rename.c:258
13539 msgid "Rename files.\n"
13540 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
13541
13542 #: misc-utils/rename.c:261
13543 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13544 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
13545
13546 #: misc-utils/rename.c:262
13547 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13548 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
13549
13550 #: misc-utils/rename.c:263
13551 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13552 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
13553
13554 #: misc-utils/rename.c:264
13555 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13556 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
13557
13558 #: misc-utils/rename.c:265
13559 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13560 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
13561
13562 #: misc-utils/rename.c:266
13563 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13564 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
13565
13566 #: misc-utils/rename.c:267
13567 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13568 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
13569
13570 #: misc-utils/rename.c:357
13571 msgid "failed to get terminal attributes"
13572 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
13573
13574 #: misc-utils/uuidd.c:99
13575 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13576 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
13577
13578 #: misc-utils/uuidd.c:101
13579 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13580 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
13581
13582 #: misc-utils/uuidd.c:102
13583 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13584 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
13585
13586 #: misc-utils/uuidd.c:103
13587 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13588 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
13589
13590 #: misc-utils/uuidd.c:104
13591 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13592 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
13593
13594 #: misc-utils/uuidd.c:105
13595 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13596 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
13597
13598 #: misc-utils/uuidd.c:106
13599 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13600 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
13601
13602 #: misc-utils/uuidd.c:107
13603 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13604 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
13605
13606 #: misc-utils/uuidd.c:108
13607 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13608 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
13609
13610 #: misc-utils/uuidd.c:109
13611 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13612 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
13613
13614 #: misc-utils/uuidd.c:110
13615 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13616 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
13617
13618 #: misc-utils/uuidd.c:111
13619 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13620 msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"
13621
13622 #: misc-utils/uuidd.c:112
13623 msgid " activate continuous clock handling\n"
13624 msgstr " włączenie ciągłej obsługi zegara\n"
13625
13626 #: misc-utils/uuidd.c:113
13627 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13628 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
13629
13630 #: misc-utils/uuidd.c:114
13631 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13632 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
13633
13634 #: misc-utils/uuidd.c:146
13635 msgid "bad arguments"
13636 msgstr "błędne argumenty"
13637
13638 #: misc-utils/uuidd.c:153
13639 msgid "socket"
13640 msgstr "socket"
13641
13642 #: misc-utils/uuidd.c:164
13643 msgid "connect"
13644 msgstr "connect"
13645
13646 #: misc-utils/uuidd.c:184
13647 msgid "write"
13648 msgstr "zapis"
13649
13650 #: misc-utils/uuidd.c:192
13651 msgid "read count"
13652 msgstr "odczytany rozmiar"
13653
13654 #: misc-utils/uuidd.c:198
13655 msgid "bad response length"
13656 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
13657
13658 #: misc-utils/uuidd.c:249
13659 #, c-format
13660 msgid "cannot lock %s"
13661 msgstr "nie można zablokować %s"
13662
13663 #: misc-utils/uuidd.c:274
13664 msgid "couldn't create unix stream socket"
13665 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
13666
13667 #: misc-utils/uuidd.c:299
13668 #, c-format
13669 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13670 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
13671
13672 #: misc-utils/uuidd.c:326
13673 msgid "receiving signal failed"
13674 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
13675
13676 #: misc-utils/uuidd.c:341
13677 msgid "timed out"
13678 msgstr "upłynął limit czasu"
13679
13680 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13681 msgid "cannot set up timer"
13682 msgstr "nie można ustawić stopera"
13683
13684 #: misc-utils/uuidd.c:385
13685 #, c-format
13686 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13687 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
13688
13689 #: misc-utils/uuidd.c:394
13690 #, c-format
13691 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13692 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
13693
13694 #: misc-utils/uuidd.c:404
13695 #, c-format
13696 msgid "could not truncate file: %s"
13697 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
13698
13699 #: misc-utils/uuidd.c:418
13700 msgid "sd_listen_fds() failed"
13701 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
13702
13703 #: misc-utils/uuidd.c:421
13704 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13705 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
13706
13707 #: misc-utils/uuidd.c:424
13708 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13709 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
13710
13711 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
13712 msgid "poll failed"
13713 msgstr "poll nie powiodło się"
13714
13715 #: misc-utils/uuidd.c:457
13716 #, c-format
13717 msgid "timeout [%d sec]\n"
13718 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
13719
13720 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
13721 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
13722 #: text-utils/column.c:641
13723 msgid "read failed"
13724 msgstr "odczyt nie powiódł się"
13725
13726 #: misc-utils/uuidd.c:476
13727 #, c-format
13728 msgid "error reading from client, len = %d"
13729 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
13730
13731 #: misc-utils/uuidd.c:485
13732 #, c-format
13733 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13734 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
13735
13736 #: misc-utils/uuidd.c:488
13737 #, c-format
13738 msgid "operation %d\n"
13739 msgstr "operacja %d\n"
13740
13741 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
13742 msgid "failed to open/lock clock counter"
13743 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
13744
13745 #: misc-utils/uuidd.c:506
13746 #, c-format
13747 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13748 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
13749
13750 #: misc-utils/uuidd.c:516
13751 #, c-format
13752 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13753 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
13754
13755 #: misc-utils/uuidd.c:527
13756 #, c-format
13757 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13758 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13759 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
13760 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
13761 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
13762
13763 #: misc-utils/uuidd.c:548
13764 #, c-format
13765 msgid "Generated %d UUID:\n"
13766 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13767 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
13768 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
13769 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
13770
13771 #: misc-utils/uuidd.c:560
13772 #, c-format
13773 msgid "Invalid operation %d\n"
13774 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
13775
13776 #: misc-utils/uuidd.c:572
13777 #, c-format
13778 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13779 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
13780
13781 #: misc-utils/uuidd.c:592
13782 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13783 msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"
13784
13785 #: misc-utils/uuidd.c:643
13786 msgid "failed to parse --uuids"
13787 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
13788
13789 #: misc-utils/uuidd.c:660
13790 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13791 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
13792
13793 #: misc-utils/uuidd.c:679
13794 msgid "failed to parse --timeout"
13795 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
13796
13797 #: misc-utils/uuidd.c:720
13798 #, c-format
13799 msgid "socket name too long: %s"
13800 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
13801
13802 #: misc-utils/uuidd.c:727
13803 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13804 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
13805
13806 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
13807 #, c-format
13808 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13809 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
13810
13811 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
13812 msgid "unexpected error"
13813 msgstr "nieoczekiwany błąd"
13814
13815 #: misc-utils/uuidd.c:747
13816 #, c-format
13817 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13818 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13819 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
13820 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
13821 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
13822
13823 #: misc-utils/uuidd.c:753
13824 #, c-format
13825 msgid "List of UUIDs:\n"
13826 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
13827
13828 #: misc-utils/uuidd.c:795
13829 #, c-format
13830 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13831 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
13832
13833 #: misc-utils/uuidd.c:800
13834 #, c-format
13835 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13836 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
13837
13838 #: misc-utils/uuidgen.c:31
13839 msgid "Create a new UUID value.\n"
13840 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
13841
13842 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13843 #, fuzzy
13844 #| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13845 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13846 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
13847
13848 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13849 #, fuzzy
13850 #| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13851 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13852 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
13853
13854 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13855 #, fuzzy
13856 #| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13857 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
13858 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
13859
13860 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13861 #, fuzzy, c-format
13862 #| msgid " available namespaces: %s\n"
13863 msgid " available namespaces: %s\n"
13864 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
13865
13866 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13867 #, fuzzy
13868 #| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13869 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
13870 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
13871
13872 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13873 #, fuzzy
13874 #| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13875 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13876 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
13877
13878 #: misc-utils/uuidgen.c:40
13879 #, fuzzy
13880 #| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13881 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
13882 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
13883
13884 #: misc-utils/uuidgen.c:41
13885 #, fuzzy
13886 #| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13887 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13888 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
13889
13890 #: misc-utils/uuidgen.c:42
13891 #, fuzzy
13892 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13893 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13894 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13895
13896 #: misc-utils/uuidgen.c:56
13897 msgid "not a valid hex string"
13898 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
13899
13900 #: misc-utils/uuidgen.c:145
13901 #, fuzzy
13902 #| msgid "invalid columns argument"
13903 msgid "invalid count argument"
13904 msgstr "błędna szerokość kolumn"
13905
13906 #: misc-utils/uuidgen.c:165
13907 msgid "--namespace requires --name argument"
13908 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
13909
13910 #: misc-utils/uuidgen.c:169
13911 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13912 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
13913
13914 #: misc-utils/uuidgen.c:174
13915 msgid "--name requires --namespace argument"
13916 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
13917
13918 #: misc-utils/uuidgen.c:178
13919 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13920 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
13921
13922 #: misc-utils/uuidgen.c:204
13923 #, c-format
13924 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13925 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
13926
13927 #: misc-utils/uuidgen.c:210
13928 #, c-format
13929 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13930 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
13931
13932 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13933 msgid "unique identifier"
13934 msgstr "unikatowy identyfikator"
13935
13936 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13937 msgid "variant name"
13938 msgstr "nazwa wariantu"
13939
13940 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13941 msgid "type name"
13942 msgstr "nazwa typu"
13943
13944 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13945 msgid "timestamp"
13946 msgstr "znacznik czasu"
13947
13948 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13949 #, c-format
13950 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13951 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
13952
13953 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13954 msgid " -J, --json use JSON output format"
13955 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13956
13957 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13958 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13959 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13960
13961 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13962 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13963 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
13964
13965 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13966 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13967 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
13968
13969 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13970 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13971 msgid "invalid"
13972 msgstr "błędny"
13973
13974 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13975 msgid "other"
13976 msgstr "inny"
13977
13978 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13979 msgid "nil"
13980 msgstr "nil"
13981
13982 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13983 msgid "time-based"
13984 msgstr "oparty na czasie"
13985
13986 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13987 msgid "name-based"
13988 msgstr "oparty na nazwie"
13989
13990 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13991 msgid "random"
13992 msgstr "losowy"
13993
13994 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13995 msgid "sha1-based"
13996 msgstr "oparty na sha1"
13997
13998 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13999 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
14000 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
14001 msgid "failed to initialize output column"
14002 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
14003
14004 #: misc-utils/waitpid.c:68
14005 #, c-format
14006 msgid "PID %d has exited, skipping"
14007 msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"
14008
14009 #: misc-utils/waitpid.c:71
14010 #, c-format
14011 msgid "could not open pid %u"
14012 msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
14013
14014 #: misc-utils/waitpid.c:90
14015 msgid "could not create timerfd"
14016 msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"
14017
14018 #: misc-utils/waitpid.c:93
14019 msgid "could not set timer"
14020 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
14021
14022 #: misc-utils/waitpid.c:109
14023 msgid "could not add timerfd"
14024 msgstr "nie udało się dodać timerfd"
14025
14026 #: misc-utils/waitpid.c:119
14027 msgid "could not add listener"
14028 msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"
14029
14030 #: misc-utils/waitpid.c:137
14031 msgid "failure during wait"
14032 msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"
14033
14034 #: misc-utils/waitpid.c:141
14035 #, c-format
14036 msgid "Timeout expired\n"
14037 msgstr "Upłynął limit czasu\n"
14038
14039 #: misc-utils/waitpid.c:145
14040 #, c-format
14041 msgid "PID %d finished\n"
14042 msgstr "PID %d zakończył się\n"
14043
14044 #: misc-utils/waitpid.c:158
14045 #, c-format
14046 msgid " %s [options] pid...\n"
14047 msgstr " %s [opcje] pid...\n"
14048
14049 #: misc-utils/waitpid.c:161
14050 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14051 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
14052
14053 #: misc-utils/waitpid.c:162
14054 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14055 msgstr " -t, --timeout=<limit> oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"
14056
14057 #: misc-utils/waitpid.c:163
14058 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14059 msgstr " -e, --exited dopuszczenie zakończonych PIDów\n"
14060
14061 #: misc-utils/waitpid.c:164
14062 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14063 msgstr " -c, --count=<liczba> liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"
14064
14065 #: misc-utils/waitpid.c:202
14066 msgid "Could not parse timeout"
14067 msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"
14068
14069 #: misc-utils/waitpid.c:208
14070 msgid "Invalid count"
14071 msgstr "Błędna liczba procesów"
14072
14073 #: misc-utils/waitpid.c:235
14074 msgid "no PIDs specified"
14075 msgstr "nie podano PIDów"
14076
14077 #: misc-utils/waitpid.c:239
14078 #, c-format
14079 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14080 msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"
14081
14082 #: misc-utils/waitpid.c:247
14083 msgid "could not create epoll"
14084 msgstr "nie udało się utworzyć epoll"
14085
14086 #: misc-utils/whereis.c:205
14087 #, c-format
14088 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14089 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
14090
14091 #: misc-utils/whereis.c:208
14092 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14093 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
14094
14095 #: misc-utils/whereis.c:211
14096 msgid " -b search only for binaries\n"
14097 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
14098
14099 #: misc-utils/whereis.c:212
14100 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14101 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
14102
14103 #: misc-utils/whereis.c:213
14104 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14105 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
14106
14107 #: misc-utils/whereis.c:214
14108 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14109 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
14110
14111 #: misc-utils/whereis.c:215
14112 msgid " -s search only for sources\n"
14113 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
14114
14115 #: misc-utils/whereis.c:216
14116 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14117 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
14118
14119 #: misc-utils/whereis.c:217
14120 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14121 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
14122
14123 #: misc-utils/whereis.c:218
14124 msgid " -u search for unusual entries\n"
14125 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
14126
14127 #: misc-utils/whereis.c:219
14128 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14129 msgstr " -g interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"
14130
14131 #: misc-utils/whereis.c:220
14132 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14133 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
14134
14135 #: misc-utils/whereis.c:670
14136 msgid "option -f is missing"
14137 msgstr "brak opcji -f"
14138
14139 #: misc-utils/wipefs.c:109
14140 msgid "partition/filesystem UUID"
14141 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
14142
14143 #: misc-utils/wipefs.c:111
14144 msgid "magic string length"
14145 msgstr "długość łańcucha magicznego"
14146
14147 #: misc-utils/wipefs.c:112
14148 msgid "superblok type"
14149 msgstr "typ superbloku"
14150
14151 #: misc-utils/wipefs.c:113
14152 msgid "magic string offset"
14153 msgstr "offset łańcucha magicznego"
14154
14155 #: misc-utils/wipefs.c:114
14156 msgid "type description"
14157 msgstr "opis typu"
14158
14159 #: misc-utils/wipefs.c:115
14160 msgid "block device name"
14161 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
14162
14163 #: misc-utils/wipefs.c:310
14164 msgid "partition-table"
14165 msgstr "tablica partycji"
14166
14167 #: misc-utils/wipefs.c:401
14168 #, c-format
14169 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14170 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
14171
14172 #: misc-utils/wipefs.c:452
14173 #, c-format
14174 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14175 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
14176
14177 #: misc-utils/wipefs.c:458
14178 #, c-format
14179 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14180 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14181 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
14182 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
14183 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
14184
14185 #: misc-utils/wipefs.c:487
14186 #, c-format
14187 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14188 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
14189
14190 #: misc-utils/wipefs.c:513
14191 #, c-format
14192 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14193 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
14194
14195 #: misc-utils/wipefs.c:557
14196 #, c-format
14197 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14198 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
14199
14200 #: misc-utils/wipefs.c:586
14201 #, c-format
14202 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14203 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
14204
14205 #: misc-utils/wipefs.c:591
14206 msgid "Use the --force option to force erase."
14207 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
14208
14209 #: misc-utils/wipefs.c:594
14210 #, c-format
14211 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14212 msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"
14213
14214 #: misc-utils/wipefs.c:633
14215 msgid "Wipe signatures from a device."
14216 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
14217
14218 #: misc-utils/wipefs.c:636
14219 #, fuzzy
14220 #| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14221 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14222 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
14223
14224 #: misc-utils/wipefs.c:637
14225 #, fuzzy
14226 #| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14227 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
14228 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
14229
14230 #: misc-utils/wipefs.c:638
14231 #, fuzzy
14232 #| msgid " -f, --force force erasure"
14233 msgid " -f, --force force erasure"
14234 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
14235
14236 #: misc-utils/wipefs.c:639
14237 #, fuzzy
14238 #| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14239 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14240 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
14241
14242 #: misc-utils/wipefs.c:640
14243 #, fuzzy
14244 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14245 msgid " -J, --json use JSON output format"
14246 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14247
14248 #: misc-utils/wipefs.c:641
14249 #, fuzzy
14250 #| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14251 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14252 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
14253
14254 #: misc-utils/wipefs.c:642
14255 #, fuzzy
14256 #| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14257 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14258 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
14259
14260 #: misc-utils/wipefs.c:643
14261 #, fuzzy
14262 #| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14263 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14264 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
14265
14266 #: misc-utils/wipefs.c:644
14267 #, fuzzy
14268 #| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14269 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14270 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
14271
14272 #: misc-utils/wipefs.c:645
14273 #, fuzzy
14274 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14275 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14276 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
14277
14278 #: misc-utils/wipefs.c:646
14279 #, fuzzy
14280 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14281 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14282 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
14283
14284 #: misc-utils/wipefs.c:648
14285 #, c-format
14286 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14287 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
14288
14289 #: misc-utils/wipefs.c:718
14290 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14291 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
14292
14293 #: misc-utils/wipefs.c:774
14294 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14295 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
14296
14297 #: schedutils/chrt.c:60
14298 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14299 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
14300
14301 #: schedutils/chrt.c:62
14302 msgid ""
14303 "Set policy:\n"
14304 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14305 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14306 msgstr ""
14307 "Ustawianie polityki:\n"
14308 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
14309 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
14310
14311 #: schedutils/chrt.c:66
14312 msgid ""
14313 "Get policy:\n"
14314 " chrt [options] -p <pid>\n"
14315 msgstr ""
14316 "Odczyt polityki:\n"
14317 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
14318
14319 #: schedutils/chrt.c:70
14320 msgid "Policy options:\n"
14321 msgstr "Opcje polityki:\n"
14322
14323 #: schedutils/chrt.c:71
14324 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14325 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
14326
14327 #: schedutils/chrt.c:72
14328 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14329 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
14330
14331 #: schedutils/chrt.c:73
14332 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14333 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
14334
14335 #: schedutils/chrt.c:74
14336 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14337 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
14338
14339 #: schedutils/chrt.c:75
14340 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14341 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
14342
14343 #: schedutils/chrt.c:76
14344 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14345 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
14346
14347 #: schedutils/chrt.c:79
14348 msgid "Scheduling options:\n"
14349 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
14350
14351 #: schedutils/chrt.c:80
14352 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14353 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
14354
14355 #: schedutils/chrt.c:81
14356 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14357 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
14358
14359 #: schedutils/chrt.c:82
14360 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14361 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
14362
14363 #: schedutils/chrt.c:83
14364 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14365 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
14366
14367 #: schedutils/chrt.c:86
14368 msgid "Other options:\n"
14369 msgstr "Inne opcje:\n"
14370
14371 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14372 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14373 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
14374
14375 #: schedutils/chrt.c:88
14376 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14377 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
14378
14379 #: schedutils/chrt.c:89
14380 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14381 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
14382
14383 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14384 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14385 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
14386
14387 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14388 #, c-format
14389 msgid "failed to get pid %d's policy"
14390 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
14391
14392 #: schedutils/chrt.c:178
14393 #, c-format
14394 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14395 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
14396
14397 #: schedutils/chrt.c:188
14398 #, c-format
14399 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14400 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
14401
14402 #: schedutils/chrt.c:190
14403 #, c-format
14404 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14405 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
14406
14407 #: schedutils/chrt.c:197
14408 #, c-format
14409 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14410 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
14411
14412 #: schedutils/chrt.c:199
14413 #, c-format
14414 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14415 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
14416
14417 #: schedutils/chrt.c:204
14418 #, c-format
14419 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14420 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
14421
14422 #: schedutils/chrt.c:207
14423 #, c-format
14424 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14425 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
14426
14427 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14428 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14429 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14430 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
14431
14432 #: schedutils/chrt.c:257
14433 #, c-format
14434 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14435 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
14436
14437 #: schedutils/chrt.c:260
14438 #, c-format
14439 msgid "%s not supported?\n"
14440 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
14441
14442 #: schedutils/chrt.c:335
14443 #, c-format
14444 msgid "failed to set tid %d's policy"
14445 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
14446
14447 #: schedutils/chrt.c:342
14448 #, c-format
14449 msgid "failed to set pid %d's policy"
14450 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
14451
14452 #: schedutils/chrt.c:422
14453 msgid "invalid runtime argument"
14454 msgstr "błędna wartość czasu działania"
14455
14456 #: schedutils/chrt.c:425
14457 msgid "invalid period argument"
14458 msgstr "błędna wartość okresu"
14459
14460 #: schedutils/chrt.c:428
14461 msgid "invalid deadline argument"
14462 msgstr "błędna wartość terminu"
14463
14464 #: schedutils/chrt.c:453
14465 msgid "invalid priority argument"
14466 msgstr "błędna wartość priorytetu"
14467
14468 #: schedutils/chrt.c:457
14469 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14470 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
14471
14472 #: schedutils/chrt.c:472
14473 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14474 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
14475
14476 #: schedutils/chrt.c:479
14477 #, c-format
14478 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14479 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
14480
14481 #: schedutils/ionice.c:78
14482 msgid "ioprio_get failed"
14483 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
14484
14485 #: schedutils/ionice.c:87
14486 #, c-format
14487 msgid "%s: prio %lu\n"
14488 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
14489
14490 #: schedutils/ionice.c:100
14491 msgid "ioprio_set failed"
14492 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
14493
14494 #: schedutils/ionice.c:107
14495 #, c-format
14496 msgid ""
14497 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14498 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14499 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14500 " %1$s [options] <command>\n"
14501 msgstr ""
14502 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
14503 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
14504 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
14505 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
14506
14507 #: schedutils/ionice.c:113
14508 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14509 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
14510
14511 #: schedutils/ionice.c:116
14512 msgid ""
14513 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14514 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14515 msgstr ""
14516 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
14517 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14518
14519 #: schedutils/ionice.c:118
14520 msgid ""
14521 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14522 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14523 msgstr ""
14524 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
14525 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
14526
14527 #: schedutils/ionice.c:120
14528 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14529 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
14530
14531 #: schedutils/ionice.c:121
14532 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14533 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
14534
14535 #: schedutils/ionice.c:122
14536 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14537 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
14538
14539 #: schedutils/ionice.c:123
14540 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14541 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
14542
14543 #: schedutils/ionice.c:159
14544 msgid "invalid class data argument"
14545 msgstr "błędne dane klasy"
14546
14547 #: schedutils/ionice.c:165
14548 msgid "invalid class argument"
14549 msgstr "błędna wartość klasy"
14550
14551 #: schedutils/ionice.c:170
14552 #, c-format
14553 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14554 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
14555
14556 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14557 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14558 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
14559
14560 #: schedutils/ionice.c:187
14561 msgid "invalid PGID argument"
14562 msgstr "błędna wartość PGID-a"
14563
14564 #: schedutils/ionice.c:195
14565 msgid "invalid UID argument"
14566 msgstr "błędna wartość UID-a"
14567
14568 #: schedutils/ionice.c:214
14569 msgid "ignoring given class data for none class"
14570 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
14571
14572 #: schedutils/ionice.c:222
14573 msgid "ignoring given class data for idle class"
14574 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
14575
14576 #: schedutils/ionice.c:227
14577 #, c-format
14578 msgid "unknown prio class %d"
14579 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
14580
14581 #: schedutils/taskset.c:56
14582 #, c-format
14583 msgid ""
14584 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14585 "\n"
14586 msgstr ""
14587 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
14588 "\n"
14589
14590 #: schedutils/taskset.c:60
14591 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14592 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
14593
14594 #: schedutils/taskset.c:64
14595 #, c-format
14596 msgid ""
14597 "Options:\n"
14598 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14599 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14600 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14601 msgstr ""
14602 "Opcje:\n"
14603 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
14604 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
14605 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
14606
14607 #: schedutils/taskset.c:73
14608 #, c-format
14609 msgid ""
14610 "The default behavior is to run a new command:\n"
14611 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14612 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14613 " %1$s -p 700\n"
14614 "Or set it:\n"
14615 " %1$s -p 03 700\n"
14616 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14617 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14618 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14619 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14620 msgstr ""
14621 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
14622 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14623 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
14624 " %1$s -p 700\n"
14625 "Lub ustawić ją:\n"
14626 " %1$s -p 03 700\n"
14627 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
14628 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14629 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
14630 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
14631
14632 #: schedutils/taskset.c:95
14633 #, c-format
14634 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14635 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
14636
14637 #: schedutils/taskset.c:96
14638 #, c-format
14639 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14640 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
14641
14642 #: schedutils/taskset.c:99
14643 #, c-format
14644 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14645 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
14646
14647 #: schedutils/taskset.c:100
14648 #, c-format
14649 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14650 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
14651
14652 #: schedutils/taskset.c:104
14653 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14654 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
14655
14656 #: schedutils/taskset.c:113
14657 #, c-format
14658 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14659 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
14660
14661 #: schedutils/taskset.c:114
14662 #, c-format
14663 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14664 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
14665
14666 #: schedutils/taskset.c:142
14667 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14668 msgstr "nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"
14669
14670 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
14671 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14672 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
14673
14674 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14675 #: sys-utils/irqtop.c:323
14676 msgid "cpuset_alloc failed"
14677 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
14678
14679 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
14680 #, c-format
14681 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14682 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
14683
14684 #: schedutils/taskset.c:245
14685 #, c-format
14686 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14687 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
14688
14689 #: schedutils/uclampset.c:56
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 " %1$s [options]\n"
14693 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14694 msgstr ""
14695 " %1$s [opcje]\n"
14696 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
14697
14698 #: schedutils/uclampset.c:61
14699 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14700 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
14701
14702 #: schedutils/uclampset.c:64
14703 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14704 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
14705
14706 #: schedutils/uclampset.c:65
14707 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14708 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
14709
14710 #: schedutils/uclampset.c:67
14711 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14712 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
14713
14714 #: schedutils/uclampset.c:68
14715 msgid " -s, --system operate on system\n"
14716 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
14717
14718 #: schedutils/uclampset.c:69
14719 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14720 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
14721
14722 #: schedutils/uclampset.c:75
14723 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14724 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
14725
14726 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14727 #, c-format
14728 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14729 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
14730
14731 #: schedutils/uclampset.c:99
14732 #, c-format
14733 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14734 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14735
14736 #: schedutils/uclampset.c:129
14737 #, c-format
14738 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14739 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
14740
14741 #: schedutils/uclampset.c:188
14742 #, c-format
14743 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14744 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
14745
14746 #: schedutils/uclampset.c:193
14747 #, c-format
14748 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14749 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
14750
14751 #: schedutils/uclampset.c:207
14752 msgid "util_min must be <= util_max"
14753 msgstr "util_min musi być <= util_max"
14754
14755 #: schedutils/uclampset.c:261
14756 msgid "invalid util_min argument"
14757 msgstr "błędny argument util_min"
14758
14759 #: schedutils/uclampset.c:265
14760 msgid "invalid util_max argument"
14761 msgstr "błędny argument util_max"
14762
14763 #: schedutils/uclampset.c:286
14764 msgid "missing -p option"
14765 msgstr "brak opcji -p"
14766
14767 #: schedutils/uclampset.c:304
14768 msgid "no cmd to execute"
14769 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
14770
14771 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14772 #, c-format
14773 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14774 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
14775
14776 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14777 #, c-format
14778 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14779 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
14780
14781 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14782 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14783 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
14784
14785 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14786 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14787 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
14788
14789 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14790 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14791 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
14792
14793 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14794 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14795 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
14796
14797 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14798 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14799 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
14800
14801 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14802 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14803 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
14804
14805 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14806 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14807 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
14808
14809 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14810 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14811 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
14812
14813 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14814 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14815 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
14816
14817 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
14818 #, c-format
14819 msgid "%s: %s ioctl failed"
14820 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
14821
14822 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
14823 #: text-utils/hexdump.c:129
14824 msgid "failed to parse offset"
14825 msgstr "niezrozumiały offset"
14826
14827 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14828 msgid "failed to parse step"
14829 msgstr "niezrozumiały krok"
14830
14831 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
14832 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14833 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14834 msgid "unexpected number of arguments"
14835 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
14836
14837 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14838 #, c-format
14839 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14840 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
14841
14842 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14843 #, c-format
14844 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14845 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
14846
14847 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14848 #, c-format
14849 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14850 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
14851
14852 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
14853 #, c-format
14854 msgid "%s: offset is greater than device size"
14855 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
14856
14857 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14858 #, c-format
14859 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14860 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
14861
14862 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14863 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14864 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
14865
14866 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14867 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14868 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
14869
14870 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14871 msgid "failed to probe the device"
14872 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
14873
14874 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14875 msgid "unknown command"
14876 msgstr "nieznane polecenie"
14877
14878 #: sys-utils/blkpr.c:200
14879 msgid "pr ioctl failed"
14880 msgstr "ioctl pr nie powiódł się"
14881
14882 #: sys-utils/blkpr.c:202
14883 #, c-format
14884 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14885 msgstr "kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji modelu urządzenia."
14886
14887 #: sys-utils/blkpr.c:216
14888 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14889 msgstr "Trwałe rezerwacje na urządzeniu.\n"
14890
14891 #: sys-utils/blkpr.c:219
14892 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14893 msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie trwałych rezerwacji\n"
14894
14895 #: sys-utils/blkpr.c:220
14896 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14897 msgstr " -k, --key <numer> klucz do operacji\n"
14898
14899 #: sys-utils/blkpr.c:221
14900 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14901 msgstr " -K, --oldkey <numer> stary klucz do operacji\n"
14902
14903 #: sys-utils/blkpr.c:222
14904 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14905 msgstr " -f, --flag <flaga> flaga polecenia\n"
14906
14907 #: sys-utils/blkpr.c:223
14908 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14909 msgstr " -t, --type <typ> typ polecenia\n"
14910
14911 #: sys-utils/blkpr.c:230
14912 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14913 msgstr " <polecenie> to polecenie do uruchomienia, dostępne:\n"
14914
14915 #: sys-utils/blkpr.c:233
14916 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14917 msgstr " <flaga> to flaga polecenia, dostępne:\n"
14918
14919 #: sys-utils/blkpr.c:236
14920 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14921 msgstr " <typ> to typ polecenia, dostępne:\n"
14922
14923 #: sys-utils/blkpr.c:271
14924 msgid "failed to parse key"
14925 msgstr "niezrozumiały klucz"
14926
14927 #: sys-utils/blkpr.c:275
14928 msgid "failed to parse old key"
14929 msgstr "niezrozumiały stary klucz"
14930
14931 #: sys-utils/blkpr.c:285
14932 msgid "unknown type"
14933 msgstr "nieznany typ"
14934
14935 #: sys-utils/blkpr.c:290
14936 msgid "unknown flag"
14937 msgstr "nieznana flaga"
14938
14939 #: sys-utils/blkzone.c:93
14940 msgid "Report zone information about the given device"
14941 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
14942
14943 #: sys-utils/blkzone.c:97
14944 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14945 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
14946
14947 #: sys-utils/blkzone.c:103
14948 msgid "Reset a range of zones."
14949 msgstr "Reset przedziału stref."
14950
14951 #: sys-utils/blkzone.c:109
14952 msgid "Open a range of zones."
14953 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
14954
14955 #: sys-utils/blkzone.c:115
14956 msgid "Close a range of zones."
14957 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
14958
14959 #: sys-utils/blkzone.c:121
14960 msgid "Set a range of zones to Full."
14961 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
14962
14963 #: sys-utils/blkzone.c:152
14964 #, c-format
14965 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14966 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
14967
14968 #: sys-utils/blkzone.c:242
14969 #, c-format
14970 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14971 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
14972
14973 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
14974 #, c-format
14975 msgid "%s: unable to determine zone size"
14976 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
14977
14978 #: sys-utils/blkzone.c:264
14979 #, c-format
14980 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14981 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
14982
14983 #: sys-utils/blkzone.c:267
14984 #, c-format
14985 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14986 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
14987
14988 #: sys-utils/blkzone.c:295
14989 #, c-format
14990 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14991 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14992
14993 #: sys-utils/blkzone.c:303
14994 #, c-format
14995 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14996 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14997
14998 #: sys-utils/blkzone.c:319
14999 #, c-format
15000 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15001 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
15002
15003 #: sys-utils/blkzone.c:344
15004 #, c-format
15005 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15006 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
15007
15008 #: sys-utils/blkzone.c:363
15009 #, c-format
15010 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15011 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
15012
15013 #: sys-utils/blkzone.c:374
15014 #, c-format
15015 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15016 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
15017
15018 #: sys-utils/blkzone.c:389
15019 #, c-format
15020 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15021 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
15022
15023 #: sys-utils/blkzone.c:392
15024 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15025 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
15026
15027 #: sys-utils/blkzone.c:399
15028 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15029 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
15030
15031 #: sys-utils/blkzone.c:400
15032 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15033 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
15034
15035 #: sys-utils/blkzone.c:401
15036 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15037 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
15038
15039 #: sys-utils/blkzone.c:402
15040 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15041 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
15042
15043 #: sys-utils/blkzone.c:403
15044 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15045 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
15046
15047 #: sys-utils/blkzone.c:408
15048 msgid "<sector> and <sectors>"
15049 msgstr "<sektor> i <sektory>"
15050
15051 #: sys-utils/blkzone.c:446
15052 #, c-format
15053 msgid "%s is not valid command name"
15054 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
15055
15056 #: sys-utils/blkzone.c:458
15057 msgid "failed to parse number of zones"
15058 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
15059
15060 #: sys-utils/blkzone.c:462
15061 msgid "failed to parse number of sectors"
15062 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
15063
15064 #: sys-utils/blkzone.c:466
15065 msgid "failed to parse zone offset"
15066 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
15067
15068 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
15069 msgid "no command specified"
15070 msgstr "nie podano polecenia"
15071
15072 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15073 #, c-format
15074 msgid "CPU %u does not exist"
15075 msgstr "CPU %u nie istnieje"
15076
15077 #: sys-utils/chcpu.c:89
15078 #, c-format
15079 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15080 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
15081
15082 #: sys-utils/chcpu.c:96
15083 #, c-format
15084 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15085 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
15086
15087 #: sys-utils/chcpu.c:100
15088 #, c-format
15089 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15090 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
15091
15092 #: sys-utils/chcpu.c:108
15093 #, c-format
15094 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15095 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
15096
15097 #: sys-utils/chcpu.c:111
15098 #, c-format
15099 msgid "CPU %u enable failed"
15100 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
15101
15102 #: sys-utils/chcpu.c:114
15103 #, c-format
15104 msgid "CPU %u enabled\n"
15105 msgstr "CPU %u włączony\n"
15106
15107 #: sys-utils/chcpu.c:117
15108 #, c-format
15109 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15110 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
15111
15112 #: sys-utils/chcpu.c:123
15113 #, c-format
15114 msgid "CPU %u disable failed"
15115 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
15116
15117 #: sys-utils/chcpu.c:126
15118 #, c-format
15119 msgid "CPU %u disabled\n"
15120 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
15121
15122 #: sys-utils/chcpu.c:139
15123 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15124 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
15125
15126 #: sys-utils/chcpu.c:142
15127 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15128 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
15129
15130 #: sys-utils/chcpu.c:144
15131 #, c-format
15132 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15133 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
15134
15135 #: sys-utils/chcpu.c:151
15136 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15137 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
15138
15139 #: sys-utils/chcpu.c:155
15140 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15141 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
15142
15143 #: sys-utils/chcpu.c:157
15144 #, c-format
15145 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15146 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
15147
15148 #: sys-utils/chcpu.c:160
15149 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15150 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
15151
15152 #: sys-utils/chcpu.c:162
15153 #, c-format
15154 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15155 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
15156
15157 #: sys-utils/chcpu.c:186
15158 #, c-format
15159 msgid "CPU %u is not configurable"
15160 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
15161
15162 #: sys-utils/chcpu.c:192
15163 #, c-format
15164 msgid "CPU %u is already configured\n"
15165 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
15166
15167 #: sys-utils/chcpu.c:196
15168 #, c-format
15169 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15170 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
15171
15172 #: sys-utils/chcpu.c:201
15173 #, c-format
15174 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15175 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
15176
15177 #: sys-utils/chcpu.c:208
15178 #, c-format
15179 msgid "CPU %u configure failed"
15180 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
15181
15182 #: sys-utils/chcpu.c:211
15183 #, c-format
15184 msgid "CPU %u configured\n"
15185 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
15186
15187 #: sys-utils/chcpu.c:215
15188 #, c-format
15189 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15190 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
15191
15192 #: sys-utils/chcpu.c:218
15193 #, c-format
15194 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15195 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
15196
15197 #: sys-utils/chcpu.c:233
15198 #, c-format
15199 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15200 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
15201
15202 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15203 #, c-format
15204 msgid ""
15205 "\n"
15206 "Usage:\n"
15207 " %s [options]\n"
15208 msgstr ""
15209 "\n"
15210 "Składnia:\n"
15211 " %s [opcje]\n"
15212
15213 #: sys-utils/chcpu.c:245
15214 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15215 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
15216
15217 #: sys-utils/chcpu.c:249
15218 msgid ""
15219 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15220 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15221 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15222 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15223 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15224 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15225 msgstr ""
15226 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
15227 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
15228 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
15229 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
15230 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
15231 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
15232
15233 #: sys-utils/chcpu.c:296
15234 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15235 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
15236
15237 #: sys-utils/chcpu.c:338
15238 #, c-format
15239 msgid "unsupported argument: %s"
15240 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
15241
15242 #: sys-utils/chmem.c:100
15243 #, c-format
15244 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15245 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15246
15247 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15248 msgid "Failed to parse index"
15249 msgstr "Niezrozumiały indeks"
15250
15251 #: sys-utils/chmem.c:151
15252 #, c-format
15253 msgid "%s enable failed\n"
15254 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
15255
15256 #: sys-utils/chmem.c:153
15257 #, c-format
15258 msgid "%s disable failed\n"
15259 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
15260
15261 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15262 #, c-format
15263 msgid "%s enabled\n"
15264 msgstr "%s włączony\n"
15265
15266 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15267 #, c-format
15268 msgid "%s disabled\n"
15269 msgstr "%s wyłączony\n"
15270
15271 #: sys-utils/chmem.c:170
15272 #, c-format
15273 msgid "Could only enable %s of memory"
15274 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
15275
15276 #: sys-utils/chmem.c:172
15277 #, c-format
15278 msgid "Could only disable %s of memory"
15279 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
15280
15281 #: sys-utils/chmem.c:206
15282 #, c-format
15283 msgid "%s already enabled\n"
15284 msgstr "%s już włączony\n"
15285
15286 #: sys-utils/chmem.c:208
15287 #, c-format
15288 msgid "%s already disabled\n"
15289 msgstr "%s już wyłączony\n"
15290
15291 #: sys-utils/chmem.c:218
15292 #, c-format
15293 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15294 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
15295
15296 #: sys-utils/chmem.c:222
15297 #, c-format
15298 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15299 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
15300
15301 #: sys-utils/chmem.c:237
15302 #, c-format
15303 msgid "%s enable failed"
15304 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
15305
15306 #: sys-utils/chmem.c:239
15307 #, c-format
15308 msgid "%s disable failed"
15309 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
15310
15311 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
15312 #, c-format
15313 msgid "Failed to read %s"
15314 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
15315
15316 #: sys-utils/chmem.c:280
15317 msgid "Failed to parse block number"
15318 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
15319
15320 #: sys-utils/chmem.c:285
15321 msgid "Failed to parse size"
15322 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
15323
15324 #: sys-utils/chmem.c:289
15325 #, c-format
15326 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15327 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
15328
15329 #: sys-utils/chmem.c:298
15330 msgid "Failed to parse start"
15331 msgstr "Niezrozumiały początek"
15332
15333 #: sys-utils/chmem.c:299
15334 msgid "Failed to parse end"
15335 msgstr "Niezrozumiały koniec"
15336
15337 #: sys-utils/chmem.c:303
15338 #, c-format
15339 msgid "Invalid start address format: %s"
15340 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
15341
15342 #: sys-utils/chmem.c:305
15343 #, c-format
15344 msgid "Invalid end address format: %s"
15345 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
15346
15347 #: sys-utils/chmem.c:306
15348 msgid "Failed to parse start address"
15349 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
15350
15351 #: sys-utils/chmem.c:307
15352 msgid "Failed to parse end address"
15353 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
15354
15355 #: sys-utils/chmem.c:310
15356 #, c-format
15357 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15358 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
15359
15360 #: sys-utils/chmem.c:324
15361 #, c-format
15362 msgid "Invalid parameter: %s"
15363 msgstr "Błędny parametr: %s"
15364
15365 #: sys-utils/chmem.c:331
15366 #, c-format
15367 msgid "Invalid range: %s"
15368 msgstr "Błędny przedział: %s"
15369
15370 #: sys-utils/chmem.c:340
15371 #, c-format
15372 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15373 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
15374
15375 #: sys-utils/chmem.c:343
15376 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15377 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
15378
15379 #: sys-utils/chmem.c:346
15380 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15381 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
15382
15383 #: sys-utils/chmem.c:347
15384 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15385 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
15386
15387 #: sys-utils/chmem.c:348
15388 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15389 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
15390
15391 #: sys-utils/chmem.c:349
15392 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15393 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
15394
15395 #: sys-utils/chmem.c:350
15396 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15397 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
15398
15399 #: sys-utils/chmem.c:353
15400 msgid ""
15401 "\n"
15402 "Supported zones:\n"
15403 msgstr ""
15404 "\n"
15405 "Obsługiwane strefy:\n"
15406
15407 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
15408 #, c-format
15409 msgid "failed to initialize %s handler"
15410 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
15411
15412 #: sys-utils/chmem.c:440
15413 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15414 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
15415
15416 #: sys-utils/chmem.c:445
15417 #, c-format
15418 msgid "unknown memory zone: %s"
15419 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
15420
15421 #: sys-utils/choom.c:38
15422 #, c-format
15423 msgid ""
15424 " %1$s [options] -p pid\n"
15425 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15426 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15427 msgstr ""
15428 " %1$s [opcje] -p pid\n"
15429 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
15430 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
15431
15432 #: sys-utils/choom.c:44
15433 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15434 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
15435
15436 #: sys-utils/choom.c:47
15437 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15438 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
15439
15440 #: sys-utils/choom.c:48
15441 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15442 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15443
15444 #: sys-utils/choom.c:60
15445 msgid "failed to read OOM score value"
15446 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
15447
15448 #: sys-utils/choom.c:70
15449 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15450 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
15451
15452 #: sys-utils/choom.c:105
15453 msgid "invalid adjust argument"
15454 msgstr "błędna wartość zmiany"
15455
15456 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15457 #, c-format
15458 msgid "invalid argument: %s"
15459 msgstr "błędny argument: %s"
15460
15461 #: sys-utils/choom.c:123
15462 msgid "no PID or COMMAND specified"
15463 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
15464
15465 #: sys-utils/choom.c:127
15466 msgid "no OOM score adjust value specified"
15467 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
15468
15469 #: sys-utils/choom.c:135
15470 #, c-format
15471 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15472 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
15473
15474 #: sys-utils/choom.c:136
15475 #, c-format
15476 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15477 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
15478
15479 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15480 msgid "failed to set score adjust value"
15481 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
15482
15483 #: sys-utils/choom.c:145
15484 #, c-format
15485 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15486 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
15487
15488 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
15489 #, c-format
15490 msgid " %s hard|soft\n"
15491 msgstr " %s hard|soft\n"
15492
15493 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
15494 #, c-format
15495 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15496 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
15497
15498 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
15499 msgid "implicit"
15500 msgstr "domyślna"
15501
15502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
15503 #, c-format
15504 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15505 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
15506
15507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
15508 #, c-format
15509 msgid "unknown argument: %s"
15510 msgstr "nieznany argument: %s"
15511
15512 #: sys-utils/dmesg.c:124
15513 msgid "system is unusable"
15514 msgstr "system jest bezużyteczny"
15515
15516 #: sys-utils/dmesg.c:125
15517 msgid "action must be taken immediately"
15518 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
15519
15520 #: sys-utils/dmesg.c:126
15521 msgid "critical conditions"
15522 msgstr "warunki krytyczne"
15523
15524 #: sys-utils/dmesg.c:127
15525 msgid "error conditions"
15526 msgstr "wystąpił błąd"
15527
15528 #: sys-utils/dmesg.c:128
15529 msgid "warning conditions"
15530 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
15531
15532 #: sys-utils/dmesg.c:129
15533 msgid "normal but significant condition"
15534 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
15535
15536 #: sys-utils/dmesg.c:130
15537 msgid "informational"
15538 msgstr "informacja"
15539
15540 #: sys-utils/dmesg.c:131
15541 msgid "debug-level messages"
15542 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
15543
15544 #: sys-utils/dmesg.c:146
15545 msgid "kernel messages"
15546 msgstr "komunikaty od jądra"
15547
15548 #: sys-utils/dmesg.c:147
15549 msgid "random user-level messages"
15550 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
15551
15552 #: sys-utils/dmesg.c:148
15553 msgid "mail system"
15554 msgstr "system pocztowy"
15555
15556 #: sys-utils/dmesg.c:149
15557 msgid "system daemons"
15558 msgstr "demony systemowe"
15559
15560 #: sys-utils/dmesg.c:150
15561 msgid "security/authorization messages"
15562 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
15563
15564 #: sys-utils/dmesg.c:151
15565 msgid "messages generated internally by syslogd"
15566 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
15567
15568 #: sys-utils/dmesg.c:152
15569 msgid "line printer subsystem"
15570 msgstr "podsystem wydruku"
15571
15572 #: sys-utils/dmesg.c:153
15573 msgid "network news subsystem"
15574 msgstr "podsystem sieciowy news"
15575
15576 #: sys-utils/dmesg.c:154
15577 msgid "UUCP subsystem"
15578 msgstr "podsystem UUCP"
15579
15580 #: sys-utils/dmesg.c:155
15581 msgid "clock daemon"
15582 msgstr "demon zegara"
15583
15584 #: sys-utils/dmesg.c:156
15585 msgid "security/authorization messages (private)"
15586 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
15587
15588 #: sys-utils/dmesg.c:157
15589 msgid "FTP daemon"
15590 msgstr "demon FTP"
15591
15592 #: sys-utils/dmesg.c:158
15593 #, fuzzy
15594 #| msgid "noreserve"
15595 msgid "reserved 0"
15596 msgstr "noreserve"
15597
15598 #: sys-utils/dmesg.c:159
15599 #, fuzzy
15600 #| msgid "noreserve"
15601 msgid "reserved 1"
15602 msgstr "noreserve"
15603
15604 #: sys-utils/dmesg.c:160
15605 #, fuzzy
15606 #| msgid "noreserve"
15607 msgid "reserved 2"
15608 msgstr "noreserve"
15609
15610 #: sys-utils/dmesg.c:161
15611 #, fuzzy
15612 #| msgid "noreserve"
15613 msgid "reserved 3"
15614 msgstr "noreserve"
15615
15616 #: sys-utils/dmesg.c:162
15617 #, fuzzy
15618 #| msgid "local"
15619 msgid "local use 0"
15620 msgstr "lokalny"
15621
15622 #: sys-utils/dmesg.c:163
15623 #, fuzzy
15624 #| msgid "local"
15625 msgid "local use 1"
15626 msgstr "lokalny"
15627
15628 #: sys-utils/dmesg.c:164
15629 #, fuzzy
15630 #| msgid "local"
15631 msgid "local use 2"
15632 msgstr "lokalny"
15633
15634 #: sys-utils/dmesg.c:165
15635 #, fuzzy
15636 #| msgid "local"
15637 msgid "local use 3"
15638 msgstr "lokalny"
15639
15640 #: sys-utils/dmesg.c:166
15641 #, fuzzy
15642 #| msgid "local"
15643 msgid "local use 4"
15644 msgstr "lokalny"
15645
15646 #: sys-utils/dmesg.c:167
15647 #, fuzzy
15648 #| msgid "local"
15649 msgid "local use 5"
15650 msgstr "lokalny"
15651
15652 #: sys-utils/dmesg.c:168
15653 #, fuzzy
15654 #| msgid "local"
15655 msgid "local use 6"
15656 msgstr "lokalny"
15657
15658 #: sys-utils/dmesg.c:169
15659 #, fuzzy
15660 #| msgid "local"
15661 msgid "local use 7"
15662 msgstr "lokalny"
15663
15664 #: sys-utils/dmesg.c:320
15665 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15666 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
15667
15668 #: sys-utils/dmesg.c:323
15669 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15670 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
15671
15672 #: sys-utils/dmesg.c:324
15673 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15674 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
15675
15676 #: sys-utils/dmesg.c:325
15677 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15678 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
15679
15680 #: sys-utils/dmesg.c:326
15681 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15682 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
15683
15684 #: sys-utils/dmesg.c:327
15685 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15686 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
15687
15688 #: sys-utils/dmesg.c:328
15689 #, fuzzy
15690 #| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15691 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
15692 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
15693
15694 #: sys-utils/dmesg.c:329
15695 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15696 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
15697
15698 #: sys-utils/dmesg.c:330
15699 msgid " -H, --human human readable output\n"
15700 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
15701
15702 #: sys-utils/dmesg.c:331
15703 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15704 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15705
15706 #: sys-utils/dmesg.c:332
15707 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15708 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
15709
15710 #: sys-utils/dmesg.c:334
15711 #, c-format
15712 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15713 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
15714
15715 #: sys-utils/dmesg.c:337
15716 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15717 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
15718
15719 #: sys-utils/dmesg.c:338
15720 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15721 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
15722
15723 #: sys-utils/dmesg.c:339
15724 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15725 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
15726
15727 #: sys-utils/dmesg.c:340
15728 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15729 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
15730
15731 #: sys-utils/dmesg.c:341
15732 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15733 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
15734
15735 #: sys-utils/dmesg.c:342
15736 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15737 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
15738
15739 #: sys-utils/dmesg.c:343
15740 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15741 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
15742
15743 #: sys-utils/dmesg.c:344
15744 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15745 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
15746
15747 #: sys-utils/dmesg.c:345
15748 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15749 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
15750
15751 #: sys-utils/dmesg.c:346
15752 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15753 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
15754
15755 #: sys-utils/dmesg.c:347
15756 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15757 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
15758
15759 #: sys-utils/dmesg.c:348
15760 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15761 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
15762
15763 #: sys-utils/dmesg.c:349
15764 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15765 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
15766
15767 #: sys-utils/dmesg.c:350
15768 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15769 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
15770
15771 #: sys-utils/dmesg.c:351
15772 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15773 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
15774
15775 #: sys-utils/dmesg.c:352
15776 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15777 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
15778
15779 #: sys-utils/dmesg.c:353
15780 #, fuzzy
15781 #| msgid ""
15782 #| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15783 #| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15784 #| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15785 msgid ""
15786 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15787 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
15788 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15789 msgstr ""
15790 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
15791 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15792 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
15793
15794 #: sys-utils/dmesg.c:356
15795 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15796 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
15797
15798 #: sys-utils/dmesg.c:357
15799 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15800 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
15801
15802 #: sys-utils/dmesg.c:361
15803 msgid ""
15804 "\n"
15805 "Supported log facilities:\n"
15806 msgstr ""
15807 "\n"
15808 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
15809
15810 #: sys-utils/dmesg.c:367
15811 msgid ""
15812 "\n"
15813 "Supported log levels (priorities):\n"
15814 msgstr ""
15815 "\n"
15816 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
15817
15818 #: sys-utils/dmesg.c:469
15819 #, c-format
15820 msgid "failed to parse level '%s'"
15821 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
15822
15823 #: sys-utils/dmesg.c:471
15824 #, c-format
15825 msgid "unknown level '%s'"
15826 msgstr "nieznany poziom '%s'"
15827
15828 #: sys-utils/dmesg.c:507
15829 #, c-format
15830 msgid "failed to parse facility '%s'"
15831 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
15832
15833 #: sys-utils/dmesg.c:509
15834 #, c-format
15835 msgid "unknown facility '%s'"
15836 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
15837
15838 #: sys-utils/dmesg.c:677
15839 #, c-format
15840 msgid "cannot mmap: %s"
15841 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
15842
15843 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15844 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15845 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15846 #. proper month/day order here
15847 #: sys-utils/dmesg.c:1045
15848 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15849 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15850
15851 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15852 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15853 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15854 #: sys-utils/dmesg.c:1055
15855 msgid "%b%e %H:%M"
15856 msgstr "%e%b %H:%M"
15857
15858 #: sys-utils/dmesg.c:1561
15859 #, fuzzy
15860 #| msgid "data block too large"
15861 msgid "record too large"
15862 msgstr "blok danych zbyt duży"
15863
15864 #: sys-utils/dmesg.c:1787
15865 msgid "invalid buffer size argument"
15866 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
15867
15868 #: sys-utils/dmesg.c:1907
15869 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15870 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
15871
15872 #: sys-utils/dmesg.c:1911
15873 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: sys-utils/dmesg.c:1926
15877 msgid "read kernel buffer failed"
15878 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
15879
15880 #: sys-utils/dmesg.c:1934
15881 msgid "clear kernel buffer failed"
15882 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
15883
15884 #: sys-utils/dmesg.c:1950
15885 msgid "klogctl failed"
15886 msgstr "klogctl nie powiodło się"
15887
15888 #: sys-utils/eject.c:140
15889 #, c-format
15890 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15891 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
15892
15893 #: sys-utils/eject.c:143
15894 msgid "Eject removable media.\n"
15895 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
15896
15897 #: sys-utils/eject.c:146
15898 msgid ""
15899 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15900 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15901 " -d, --default display default device\n"
15902 " -f, --floppy eject floppy\n"
15903 " -F, --force don't care about device type\n"
15904 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15905 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15906 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15907 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15908 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15909 " -q, --tape eject tape\n"
15910 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15911 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15912 " -t, --trayclose close tray\n"
15913 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15914 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15915 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15916 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15917 msgstr ""
15918 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
15919 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
15920 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
15921 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
15922 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
15923 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
15924 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
15925 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
15926 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
15927 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
15928 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
15929 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
15930 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
15931 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
15932 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
15933 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
15934 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
15935 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
15936
15937 #: sys-utils/eject.c:169
15938 msgid ""
15939 "\n"
15940 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15941 msgstr ""
15942 "\n"
15943 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
15944
15945 #: sys-utils/eject.c:215
15946 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15947 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
15948
15949 #: sys-utils/eject.c:219
15950 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15951 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
15952
15953 #: sys-utils/eject.c:327
15954 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15955 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
15956
15957 #: sys-utils/eject.c:341
15958 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15959 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
15960
15961 #: sys-utils/eject.c:343
15962 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15963 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
15964
15965 #: sys-utils/eject.c:345
15966 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15967 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
15968
15969 #: sys-utils/eject.c:350
15970 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15971 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
15972
15973 #: sys-utils/eject.c:352
15974 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15975 msgstr "płytę "
15976
15977 #: sys-utils/eject.c:363
15978 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15979 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
15980
15981 #: sys-utils/eject.c:367
15982 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15983 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
15984
15985 #: sys-utils/eject.c:369
15986 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15987 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
15988
15989 #: sys-utils/eject.c:387
15990 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15991 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
15992
15993 #: sys-utils/eject.c:389
15994 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15995 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
15996
15997 #: sys-utils/eject.c:406
15998 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15999 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
16000
16001 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16002 msgid "CD-ROM eject command failed"
16003 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
16004
16005 #: sys-utils/eject.c:437
16006 msgid "no CD-ROM information available"
16007 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
16008
16009 #: sys-utils/eject.c:440
16010 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16011 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
16012
16013 #: sys-utils/eject.c:443
16014 msgid "CD-ROM status command failed"
16015 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
16016
16017 #: sys-utils/eject.c:483
16018 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16019 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
16020
16021 #: sys-utils/eject.c:485
16022 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16023 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
16024
16025 #: sys-utils/eject.c:522
16026 #, c-format
16027 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16028 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
16029
16030 #: sys-utils/eject.c:539
16031 #, c-format
16032 msgid "%s: failed to read speed"
16033 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
16034
16035 #: sys-utils/eject.c:545
16036 msgid "failed to read speed"
16037 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
16038
16039 #: sys-utils/eject.c:585
16040 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16041 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
16042
16043 #: sys-utils/eject.c:657
16044 #, c-format
16045 msgid "%s: unmounting"
16046 msgstr "%s: odmontowywanie"
16047
16048 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
16049 #: text-utils/more.c:1270
16050 msgid "drop permissions failed"
16051 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
16052
16053 #: sys-utils/eject.c:671
16054 msgid "unable to fork"
16055 msgstr "nie można wykonać fork"
16056
16057 #: sys-utils/eject.c:678
16058 #, c-format
16059 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16060 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
16061
16062 #: sys-utils/eject.c:681
16063 #, c-format
16064 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16065 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
16066
16067 #: sys-utils/eject.c:726
16068 msgid "failed to parse mount table"
16069 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
16070
16071 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16072 #, c-format
16073 msgid "%s: mounted on %s"
16074 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
16075
16076 #: sys-utils/eject.c:835
16077 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16078 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
16079
16080 #: sys-utils/eject.c:837
16081 #, c-format
16082 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16083 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
16084
16085 #: sys-utils/eject.c:863
16086 #, c-format
16087 msgid "default device: `%s'"
16088 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
16089
16090 #: sys-utils/eject.c:869
16091 #, c-format
16092 msgid "using default device `%s'"
16093 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
16094
16095 #: sys-utils/eject.c:888
16096 msgid "unable to find device"
16097 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
16098
16099 #: sys-utils/eject.c:890
16100 #, c-format
16101 msgid "device name is `%s'"
16102 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
16103
16104 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16105 #, c-format
16106 msgid "%s: not mounted"
16107 msgstr "%s: nie zamontowany"
16108
16109 #: sys-utils/eject.c:900
16110 #, c-format
16111 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16112 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
16113
16114 #: sys-utils/eject.c:908
16115 #, c-format
16116 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16117 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
16118
16119 #: sys-utils/eject.c:911
16120 #, c-format
16121 msgid "%s: is whole-disk device"
16122 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
16123
16124 #: sys-utils/eject.c:915
16125 #, c-format
16126 msgid "%s: is not ejectable device"
16127 msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"
16128
16129 #: sys-utils/eject.c:919
16130 #, c-format
16131 msgid "device is `%s'"
16132 msgstr "urządzenie to `%s'"
16133
16134 #: sys-utils/eject.c:920
16135 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16136 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
16137
16138 #: sys-utils/eject.c:934
16139 #, c-format
16140 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16141 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
16142
16143 #: sys-utils/eject.c:936
16144 #, c-format
16145 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16146 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
16147
16148 #: sys-utils/eject.c:944
16149 #, c-format
16150 msgid "%s: closing tray"
16151 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
16152
16153 #: sys-utils/eject.c:953
16154 #, c-format
16155 msgid "%s: toggling tray"
16156 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
16157
16158 #: sys-utils/eject.c:962
16159 #, c-format
16160 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16161 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
16162
16163 #: sys-utils/eject.c:988
16164 #, c-format
16165 msgid "error: %s: device in use"
16166 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
16167
16168 #: sys-utils/eject.c:999
16169 #, c-format
16170 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16171 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
16172
16173 #: sys-utils/eject.c:1015
16174 #, c-format
16175 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16176 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
16177
16178 #: sys-utils/eject.c:1017
16179 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16180 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
16181
16182 #: sys-utils/eject.c:1022
16183 #, c-format
16184 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16185 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
16186
16187 #: sys-utils/eject.c:1024
16188 msgid "SCSI eject succeeded"
16189 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
16190
16191 #: sys-utils/eject.c:1025
16192 msgid "SCSI eject failed"
16193 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
16194
16195 #: sys-utils/eject.c:1029
16196 #, c-format
16197 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16198 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
16199
16200 #: sys-utils/eject.c:1031
16201 msgid "floppy eject command succeeded"
16202 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
16203
16204 #: sys-utils/eject.c:1032
16205 msgid "floppy eject command failed"
16206 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
16207
16208 #: sys-utils/eject.c:1036
16209 #, c-format
16210 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16211 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
16212
16213 #: sys-utils/eject.c:1038
16214 msgid "tape offline command succeeded"
16215 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
16216
16217 #: sys-utils/eject.c:1039
16218 msgid "tape offline command failed"
16219 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
16220
16221 #: sys-utils/eject.c:1043
16222 msgid "unable to eject"
16223 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
16224
16225 #: sys-utils/fallocate.c:84
16226 #, c-format
16227 msgid " %s [options] <filename>\n"
16228 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
16229
16230 #: sys-utils/fallocate.c:87
16231 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16232 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
16233
16234 #: sys-utils/fallocate.c:90
16235 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16236 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
16237
16238 #: sys-utils/fallocate.c:91
16239 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16240 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
16241
16242 #: sys-utils/fallocate.c:92
16243 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16244 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
16245
16246 #: sys-utils/fallocate.c:93
16247 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16248 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
16249
16250 #: sys-utils/fallocate.c:94
16251 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16252 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
16253
16254 #: sys-utils/fallocate.c:95
16255 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16256 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
16257
16258 #: sys-utils/fallocate.c:96
16259 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16260 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
16261
16262 #: sys-utils/fallocate.c:97
16263 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16264 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
16265
16266 #: sys-utils/fallocate.c:99
16267 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16268 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
16269
16270 #: sys-utils/fallocate.c:139
16271 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16272 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
16273
16274 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16275 msgid "fallocate failed"
16276 msgstr "fallocate nie powiodło się"
16277
16278 #: sys-utils/fallocate.c:237
16279 #, c-format
16280 msgid "%s: read failed"
16281 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
16282
16283 #: sys-utils/fallocate.c:281
16284 #, c-format
16285 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16286 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
16287
16288 #: sys-utils/fallocate.c:363
16289 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16290 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
16291
16292 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
16293 msgid "no filename specified"
16294 msgstr "nie podano nazwy pliku"
16295
16296 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
16297 msgid "invalid length value specified"
16298 msgstr "podano błędną wartość długości"
16299
16300 #: sys-utils/fallocate.c:395
16301 msgid "no length argument specified"
16302 msgstr "nie podano argumentu długości"
16303
16304 #: sys-utils/fallocate.c:400
16305 msgid "invalid offset value specified"
16306 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
16307
16308 #: sys-utils/fallocate.c:423
16309 #, c-format
16310 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16311 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
16312
16313 #: sys-utils/fallocate.c:426
16314 #, c-format
16315 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16316 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
16317
16318 #: sys-utils/fallocate.c:429
16319 #, c-format
16320 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16321 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
16322
16323 #: sys-utils/fallocate.c:432
16324 #, c-format
16325 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16326 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
16327
16328 #: sys-utils/fallocate.c:435
16329 #, c-format
16330 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16331 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
16332
16333 #: sys-utils/flock.c:53
16334 #, c-format
16335 msgid ""
16336 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16337 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16338 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16339 msgstr ""
16340 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
16341 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
16342 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
16343
16344 #: sys-utils/flock.c:59
16345 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16346 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
16347
16348 #: sys-utils/flock.c:62
16349 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16350 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
16351
16352 #: sys-utils/flock.c:63
16353 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16354 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
16355
16356 #: sys-utils/flock.c:64
16357 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16358 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
16359
16360 #: sys-utils/flock.c:65
16361 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16362 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
16363
16364 #: sys-utils/flock.c:66
16365 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16366 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
16367
16368 #: sys-utils/flock.c:67
16369 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16370 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
16371
16372 #: sys-utils/flock.c:68
16373 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16374 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
16375
16376 #: sys-utils/flock.c:69
16377 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16378 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
16379
16380 #: sys-utils/flock.c:70
16381 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16382 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
16383
16384 #: sys-utils/flock.c:71
16385 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16386 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
16387
16388 #: sys-utils/flock.c:108
16389 #, c-format
16390 msgid "cannot open lock file %s"
16391 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
16392
16393 #: sys-utils/flock.c:210
16394 msgid "invalid timeout value"
16395 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
16396
16397 #: sys-utils/flock.c:214
16398 msgid "invalid exit code"
16399 msgstr "błędny kod wyjścia"
16400
16401 #: sys-utils/flock.c:216
16402 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16403 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
16404
16405 #: sys-utils/flock.c:233
16406 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16407 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
16408
16409 #: sys-utils/flock.c:241
16410 #, c-format
16411 msgid "%s requires exactly one command argument"
16412 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
16413
16414 #: sys-utils/flock.c:259
16415 msgid "bad file descriptor"
16416 msgstr "błędny deskryptor pliku"
16417
16418 #: sys-utils/flock.c:262
16419 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16420 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
16421
16422 #: sys-utils/flock.c:286
16423 msgid "failed to get lock"
16424 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
16425
16426 #: sys-utils/flock.c:293
16427 msgid "timeout while waiting to get lock"
16428 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
16429
16430 #: sys-utils/flock.c:334
16431 #, c-format
16432 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16433 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
16434
16435 #: sys-utils/flock.c:346
16436 #, c-format
16437 msgid "%s: executing %s\n"
16438 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
16439
16440 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16441 #, c-format
16442 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16443 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
16444
16445 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16446 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16447 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
16448
16449 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16450 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16451 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
16452
16453 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16454 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16455 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
16456
16457 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16458 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16459 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
16460
16461 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16462 #, c-format
16463 msgid "%s: is not a directory"
16464 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
16465
16466 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16467 #, c-format
16468 msgid "%s: freeze failed"
16469 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
16470
16471 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16472 #, c-format
16473 msgid "%s: unfreeze failed"
16474 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
16475
16476 #: sys-utils/fstrim.c:83
16477 #, c-format
16478 msgid "%s: not a directory"
16479 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
16480
16481 #: sys-utils/fstrim.c:113
16482 #, c-format
16483 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16484 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
16485
16486 #: sys-utils/fstrim.c:115
16487 #, c-format
16488 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16489 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
16490
16491 #: sys-utils/fstrim.c:133
16492 #, c-format
16493 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16494 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
16495
16496 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16497 #: sys-utils/fstrim.c:143
16498 #, c-format
16499 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16500 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
16501
16502 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16503 #: sys-utils/fstrim.c:147
16504 #, c-format
16505 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16506 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
16507
16508 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
16509 #: sys-utils/umount.c:271
16510 #, c-format
16511 msgid "failed to parse %s"
16512 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
16513
16514 #: sys-utils/fstrim.c:316
16515 msgid "failed to allocate FS handler"
16516 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
16517
16518 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16519 #, c-format
16520 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16521 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
16522
16523 #: sys-utils/fstrim.c:454
16524 #, c-format
16525 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16526 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
16527
16528 #: sys-utils/fstrim.c:457
16529 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16530 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
16531
16532 #: sys-utils/fstrim.c:460
16533 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16534 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
16535
16536 #: sys-utils/fstrim.c:461
16537 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16538 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
16539
16540 #: sys-utils/fstrim.c:462
16541 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16542 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
16543
16544 #: sys-utils/fstrim.c:463
16545 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16546 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
16547
16548 #: sys-utils/fstrim.c:464
16549 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16550 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
16551
16552 #: sys-utils/fstrim.c:465
16553 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16554 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
16555
16556 #: sys-utils/fstrim.c:466
16557 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16558 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16559
16560 #: sys-utils/fstrim.c:467
16561 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16562 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
16563
16564 #: sys-utils/fstrim.c:468
16565 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16566 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
16567
16568 #: sys-utils/fstrim.c:469
16569 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16570 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
16571
16572 #: sys-utils/fstrim.c:550
16573 msgid "failed to parse minimum extent length"
16574 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
16575
16576 #: sys-utils/fstrim.c:572
16577 msgid "no mountpoint specified"
16578 msgstr "nie podano punktu montowania"
16579
16580 #: sys-utils/hwclock.c:222
16581 #, c-format
16582 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16583 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
16584
16585 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
16586 msgid "UTC"
16587 msgstr "UTC"
16588
16589 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
16590 msgid "local"
16591 msgstr "lokalny"
16592
16593 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
16594 #, c-format
16595 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16596 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
16597
16598 #: sys-utils/hwclock.c:280
16599 msgid ""
16600 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16601 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16602 msgstr ""
16603 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
16604 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
16605
16606 #: sys-utils/hwclock.c:286
16607 #, c-format
16608 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16609 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
16610
16611 #: sys-utils/hwclock.c:288
16612 #, c-format
16613 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16614 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
16615
16616 #: sys-utils/hwclock.c:290
16617 #, c-format
16618 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16619 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
16620
16621 #: sys-utils/hwclock.c:317
16622 #, c-format
16623 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16624 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
16625
16626 #: sys-utils/hwclock.c:323
16627 #, c-format
16628 msgid "...synchronization failed\n"
16629 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
16630
16631 #: sys-utils/hwclock.c:325
16632 #, c-format
16633 msgid "...got clock tick\n"
16634 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
16635
16636 #: sys-utils/hwclock.c:366
16637 #, c-format
16638 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16639 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16640
16641 #: sys-utils/hwclock.c:373
16642 #, c-format
16643 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16644 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
16645
16646 #: sys-utils/hwclock.c:399
16647 #, c-format
16648 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16649 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16650
16651 #: sys-utils/hwclock.c:426
16652 #, c-format
16653 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16654 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
16655
16656 #: sys-utils/hwclock.c:462
16657 #, c-format
16658 msgid "RTC type: '%s'\n"
16659 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
16660
16661 #: sys-utils/hwclock.c:562
16662 #, c-format
16663 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16664 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
16665
16666 #: sys-utils/hwclock.c:581
16667 #, c-format
16668 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16669 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
16670
16671 #: sys-utils/hwclock.c:603
16672 #, c-format
16673 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16674 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16675
16676 #: sys-utils/hwclock.c:630
16677 #, c-format
16678 msgid ""
16679 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16680 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16681 msgstr ""
16682 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16683 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16684
16685 #: sys-utils/hwclock.c:724
16686 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16687 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
16688
16689 #: sys-utils/hwclock.c:727
16690 #, c-format
16691 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16692 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
16693
16694 #: sys-utils/hwclock.c:731
16695 #, c-format
16696 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16697 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
16698
16699 #: sys-utils/hwclock.c:736
16700 #, c-format
16701 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16702 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
16703
16704 #: sys-utils/hwclock.c:758
16705 msgid "settimeofday() failed"
16706 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
16707
16708 #: sys-utils/hwclock.c:782
16709 #, c-format
16710 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16711 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
16712
16713 #: sys-utils/hwclock.c:786
16714 #, c-format
16715 msgid ""
16716 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16717 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16718 msgstr ""
16719 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
16720 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
16721
16722 #: sys-utils/hwclock.c:792
16723 #, c-format
16724 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16725 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
16726
16727 #: sys-utils/hwclock.c:830
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16731 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16732 msgstr ""
16733 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
16734 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
16735
16736 #: sys-utils/hwclock.c:837
16737 #, c-format
16738 msgid ""
16739 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16740 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16741 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16742 msgstr ""
16743 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
16744 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
16745 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
16746
16747 #: sys-utils/hwclock.c:881
16748 #, c-format
16749 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16750 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16751 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
16752 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
16753 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
16754
16755 #: sys-utils/hwclock.c:885
16756 #, c-format
16757 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16758 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
16759
16760 #: sys-utils/hwclock.c:910
16761 #, c-format
16762 msgid ""
16763 "New %s data:\n"
16764 "%s"
16765 msgstr ""
16766 "Nowe dane %s:\n"
16767 "%s"
16768
16769 #: sys-utils/hwclock.c:927
16770 #, c-format
16771 msgid "cannot update %s"
16772 msgstr "nie można uaktualnić %s"
16773
16774 #: sys-utils/hwclock.c:963
16775 #, c-format
16776 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16777 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
16778
16779 #: sys-utils/hwclock.c:967
16780 #, c-format
16781 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16782 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
16783
16784 #: sys-utils/hwclock.c:997
16785 #, c-format
16786 msgid "No usable clock interface found.\n"
16787 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
16788
16789 #: sys-utils/hwclock.c:999
16790 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16791 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
16792
16793 #: sys-utils/hwclock.c:1003
16794 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16795 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
16796
16797 #: sys-utils/hwclock.c:1053
16798 #, c-format
16799 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16800 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
16801
16802 #: sys-utils/hwclock.c:1054
16803 #, c-format
16804 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16805 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
16806
16807 #: sys-utils/hwclock.c:1084
16808 msgid "RTC read returned an invalid value."
16809 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
16810
16811 #: sys-utils/hwclock.c:1114
16812 #, c-format
16813 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16814 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
16815
16816 #: sys-utils/hwclock.c:1151
16817 msgid "unable to read the RTC epoch."
16818 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
16819
16820 #: sys-utils/hwclock.c:1153
16821 #, c-format
16822 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16823 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
16824
16825 #: sys-utils/hwclock.c:1156
16826 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16827 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
16828
16829 #: sys-utils/hwclock.c:1159
16830 msgid "unable to set the RTC epoch."
16831 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
16832
16833 #: sys-utils/hwclock.c:1172
16834 #, c-format
16835 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16836 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
16837
16838 #: sys-utils/hwclock.c:1177
16839 #, c-format
16840 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16841 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
16842
16843 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16844 #, c-format
16845 msgid " %s [function] [option...]\n"
16846 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
16847
16848 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16849 msgid "Time clocks utility."
16850 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
16851
16852 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16853 msgid " -r, --show display the RTC time"
16854 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
16855
16856 #: sys-utils/hwclock.c:1226
16857 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16858 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
16859
16860 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16861 msgid " --set set the RTC according to --date"
16862 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
16863
16864 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16865 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16866 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
16867
16868 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16869 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16870 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
16871
16872 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16873 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16874 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
16875
16876 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16877 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16878 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
16879
16880 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16881 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16882 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
16883
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16885 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16886 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
16887
16888 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16889 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16890 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
16891
16892 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16893 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16894 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
16895
16896 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16897 #, fuzzy
16898 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16899 msgid " --vl-read read voltage low information"
16900 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
16901
16902 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16903 #, fuzzy
16904 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16905 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
16906 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
16907
16908 #: sys-utils/hwclock.c:1242
16909 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16910 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
16911
16912 #: sys-utils/hwclock.c:1244
16913 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16914 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
16915
16916 #: sys-utils/hwclock.c:1245
16917 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16918 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
16919
16920 #: sys-utils/hwclock.c:1248
16921 #, c-format
16922 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16923 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
16924
16925 #: sys-utils/hwclock.c:1251
16926 #, c-format
16927 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16928 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
16929
16930 #: sys-utils/hwclock.c:1252
16931 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16932 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
16933
16934 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16935 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16936 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
16937
16938 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16939 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16940 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
16941
16942 #: sys-utils/hwclock.c:1257
16943 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16944 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
16945
16946 #: sys-utils/hwclock.c:1259
16947 #, c-format
16948 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16949 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
16950
16951 #: sys-utils/hwclock.c:1261
16952 #, c-format
16953 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16954 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
16955
16956 #: sys-utils/hwclock.c:1262
16957 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16958 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
16959
16960 #: sys-utils/hwclock.c:1263
16961 msgid " -v, --verbose display more details"
16962 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
16963
16964 #: sys-utils/hwclock.c:1270
16965 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16966 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
16967
16968 #: sys-utils/hwclock.c:1273
16969 #, c-format
16970 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16971 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16972
16973 #: sys-utils/hwclock.c:1277
16974 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16975 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
16976
16977 #: sys-utils/hwclock.c:1279
16978 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16979 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
16980
16981 #: sys-utils/hwclock.c:1384
16982 msgid "Unable to connect to audit system"
16983 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
16984
16985 #: sys-utils/hwclock.c:1408
16986 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16987 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
16988
16989 #: sys-utils/hwclock.c:1537
16990 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16991 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
16992
16993 #: sys-utils/hwclock.c:1542
16994 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16995 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
16996
16997 #: sys-utils/hwclock.c:1549
16998 msgid "--date is required for --set or --predict"
16999 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
17000
17001 #: sys-utils/hwclock.c:1566
17002 #, c-format
17003 msgid "invalid date '%s'"
17004 msgstr "błędna data '%s'"
17005
17006 #: sys-utils/hwclock.c:1596
17007 #, c-format
17008 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17009 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17010
17011 #: sys-utils/hwclock.c:1613
17012 msgid "Test mode: nothing was changed."
17013 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
17014
17015 #: sys-utils/hwclock.c:1633
17016 #, fuzzy
17017 #| msgid "could not set timer"
17018 msgid "could not send audit message"
17019 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
17020
17021 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
17022 msgid "ISA port access is not implemented"
17023 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
17024
17025 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
17026 msgid "iopl() port access failed"
17027 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
17028
17029 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
17030 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17031 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
17032
17033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
17034 msgid "supported features"
17035 msgstr "obsługiwane cechy"
17036
17037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
17038 msgid "time correction"
17039 msgstr "poprawka czasu"
17040
17041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
17042 msgid "backup switch mode"
17043 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
17044
17045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
17046 #, c-format
17047 msgid "Trying to open: %s\n"
17048 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
17049
17050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
17051 msgid "cannot open rtc device"
17052 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
17053
17054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
17055 #, c-format
17056 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17057 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
17058
17059 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
17060 msgid "Timed out waiting for time change."
17061 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
17062
17063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
17064 #, c-format
17065 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17066 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
17067
17068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17069 #, c-format
17070 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17071 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
17072
17073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
17074 #, c-format
17075 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17076 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
17077
17078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
17079 #, c-format
17080 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17081 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
17082
17083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
17084 #, c-format
17085 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17086 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_SET_TIME) na %s w celu ustawienia czasu"
17087
17088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
17089 #, c-format
17090 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17091 msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) powiódł się.\n"
17092
17093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
17094 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17095 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
17096
17097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
17098 #, c-format
17099 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17100 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
17101
17102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
17103 #, c-format
17104 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17105 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
17106
17107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
17108 #, c-format
17109 msgid "invalid epoch '%s'."
17110 msgstr "błędna epoka '%s'."
17111
17112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
17113 #, c-format
17114 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17115 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
17116
17117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
17118 #, c-format
17119 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17120 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
17121
17122 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
17123 msgid "could not convert parameter name to number"
17124 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
17125
17126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
17127 #, c-format
17128 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17129 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
17130
17131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
17132 #, c-format
17133 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17134 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
17135
17136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
17137 msgid "expected <param>=<value>"
17138 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
17139
17140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
17141 msgid "could not convert parameter value to number"
17142 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
17143
17144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
17145 #, c-format
17146 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17147 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
17148
17149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
17150 #, c-format
17151 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17152 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
17153
17154 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
17155 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
17156 msgstr ""
17157
17158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
17159 msgid "Backup voltage is low"
17160 msgstr ""
17161
17162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
17163 msgid "Backup empty or not present"
17164 msgstr ""
17165
17166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
17167 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
17168 msgstr ""
17169
17170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
17171 #, fuzzy
17172 #| msgid "backup switch mode"
17173 msgid "Backup switchover happened"
17174 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
17175
17176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
17177 #, fuzzy, c-format
17178 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17179 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
17180 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
17181
17182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
17183 #, fuzzy, c-format
17184 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17185 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
17186 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
17187
17188 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
17189 #, fuzzy, c-format
17190 #| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17191 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
17192 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
17193
17194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
17195 #, fuzzy, c-format
17196 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17197 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
17198 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
17199
17200 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17201 msgid "Create various IPC resources.\n"
17202 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
17203
17204 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17205 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17206 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
17207
17208 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17209 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17210 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
17211
17212 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17213 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17214 msgstr " -Q, --queue utworzenie kolejki komunikatów\n"
17215
17216 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17217 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17218 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
17219
17220 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17221 msgid "<size>"
17222 msgstr "<rozmiar>"
17223
17224 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
17225 msgid "failed to parse size"
17226 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
17227
17228 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17229 msgid "failed to parse elements"
17230 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
17231
17232 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17233 msgid "failed to parse mode"
17234 msgstr "niezrozumiały tryb"
17235
17236 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17237 msgid "create share memory failed"
17238 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
17239
17240 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17241 #, c-format
17242 msgid "Shared memory id: %d\n"
17243 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
17244
17245 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17246 msgid "create message queue failed"
17247 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
17248
17249 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17250 #, c-format
17251 msgid "Message queue id: %d\n"
17252 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
17253
17254 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17255 msgid "create semaphore failed"
17256 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
17257
17258 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17259 #, c-format
17260 msgid "Semaphore id: %d\n"
17261 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
17262
17263 #: sys-utils/ipcrm.c:56
17264 #, c-format
17265 msgid ""
17266 " %1$s [options]\n"
17267 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17268 msgstr ""
17269 " %1$s [opcje]\n"
17270 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17271
17272 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17273 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17274 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
17275
17276 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17277 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17278 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
17279
17280 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17281 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17282 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
17283
17284 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17285 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17286 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
17287
17288 #: sys-utils/ipcrm.c:66
17289 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17290 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
17291
17292 #: sys-utils/ipcrm.c:67
17293 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17294 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
17295
17296 #: sys-utils/ipcrm.c:68
17297 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17298 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
17299
17300 #: sys-utils/ipcrm.c:69
17301 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17302 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
17303
17304 #: sys-utils/ipcrm.c:70
17305 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17306 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
17307
17308 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17309 #, c-format
17310 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17311 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
17312
17313 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17314 #, c-format
17315 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17316 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
17317
17318 #: sys-utils/ipcrm.c:101
17319 #, c-format
17320 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17321 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
17322
17323 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
17324 msgid "permission denied for key"
17325 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
17326
17327 #: sys-utils/ipcrm.c:113
17328 msgid "permission denied for id"
17329 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
17330
17331 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
17332 msgid "invalid key"
17333 msgstr "błędny klucz"
17334
17335 #: sys-utils/ipcrm.c:116
17336 msgid "invalid id"
17337 msgstr "błędny identyfikator"
17338
17339 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
17340 msgid "already removed key"
17341 msgstr "klucz już usunięty"
17342
17343 #: sys-utils/ipcrm.c:119
17344 msgid "already removed id"
17345 msgstr "identyfikator już usunięty"
17346
17347 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
17348 msgid "key failed"
17349 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
17350
17351 #: sys-utils/ipcrm.c:122
17352 msgid "id failed"
17353 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
17354
17355 #: sys-utils/ipcrm.c:140
17356 #, c-format
17357 msgid "invalid id: %s"
17358 msgstr "błędny identyfikator: %s"
17359
17360 #: sys-utils/ipcrm.c:173
17361 #, c-format
17362 msgid "resource(s) deleted\n"
17363 msgstr "zasoby usunięte\n"
17364
17365 #: sys-utils/ipcrm.c:206
17366 #, c-format
17367 msgid "illegal key (%s)"
17368 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
17369
17370 #: sys-utils/ipcrm.c:262
17371 msgid "kernel not configured for shared memory"
17372 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
17373
17374 #: sys-utils/ipcrm.c:275
17375 msgid "kernel not configured for semaphores"
17376 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
17377
17378 #: sys-utils/ipcrm.c:296
17379 msgid "kernel not configured for message queues"
17380 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
17381
17382 #: sys-utils/ipcs.c:71
17383 #, c-format
17384 msgid ""
17385 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17386 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17387 msgstr ""
17388 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
17389 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17390
17391 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
17392 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17393 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
17394
17395 #: sys-utils/ipcs.c:78
17396 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17397 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
17398
17399 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
17400 msgid "Resource options:\n"
17401 msgstr "Opcje zasobu:\n"
17402
17403 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
17404 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17405 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
17406
17407 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
17408 msgid " -q, --queues message queues\n"
17409 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
17410
17411 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
17412 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17413 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
17414
17415 #: sys-utils/ipcs.c:86
17416 msgid " -a, --all all (default)\n"
17417 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
17418
17419 #: sys-utils/ipcs.c:89
17420 msgid "Output options:\n"
17421 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
17422
17423 #: sys-utils/ipcs.c:90
17424 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17425 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
17426
17427 #: sys-utils/ipcs.c:91
17428 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17429 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
17430
17431 #: sys-utils/ipcs.c:92
17432 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17433 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
17434
17435 #: sys-utils/ipcs.c:93
17436 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17437 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
17438
17439 #: sys-utils/ipcs.c:94
17440 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17441 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
17442
17443 #: sys-utils/ipcs.c:95
17444 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17445 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
17446
17447 #: sys-utils/ipcs.c:96
17448 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17449 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
17450
17451 #: sys-utils/ipcs.c:134
17452 msgid "failed to parse id argument"
17453 msgstr "niezrozumiały argument id"
17454
17455 #: sys-utils/ipcs.c:182
17456 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17457 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
17458
17459 #: sys-utils/ipcs.c:222
17460 #, c-format
17461 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17462 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
17463
17464 #: sys-utils/ipcs.c:225
17465 #, c-format
17466 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17467 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
17468
17469 #: sys-utils/ipcs.c:226
17470 #, c-format
17471 msgid "max number of segments = %ju\n"
17472 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
17473
17474 #: sys-utils/ipcs.c:228
17475 msgid "max seg size"
17476 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
17477
17478 #: sys-utils/ipcs.c:235
17479 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17480 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
17481
17482 #: sys-utils/ipcs.c:243
17483 msgid "max total shared memory"
17484 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
17485
17486 #: sys-utils/ipcs.c:246
17487 msgid "min seg size"
17488 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
17489
17490 #: sys-utils/ipcs.c:258
17491 #, c-format
17492 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17493 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
17494
17495 #: sys-utils/ipcs.c:262
17496 #, c-format
17497 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17498 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
17499
17500 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17501 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17502 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17503 #. *
17504 #. "segments allocated = %d\n"
17505 #. "pages allocated = %ld\n"
17506 #. "pages resident = %ld\n"
17507 #. "pages swapped = %ld\n"
17508 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17509 #.
17510 #: sys-utils/ipcs.c:274
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "segments allocated %d\n"
17514 "pages allocated %ld\n"
17515 "pages resident %ld\n"
17516 "pages swapped %ld\n"
17517 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17518 msgstr ""
17519 "segmentów przydzielonych %d\n"
17520 "stron przydzielonych %ld\n"
17521 "stron w pamięci %ld\n"
17522 "stron wymienionych %ld\n"
17523 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
17524
17525 #: sys-utils/ipcs.c:291
17526 #, c-format
17527 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17528 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
17529
17530 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
17531 #: sys-utils/ipcs.c:312
17532 msgid "shmid"
17533 msgstr "id_shm"
17534
17535 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
17536 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
17537 msgid "perms"
17538 msgstr "uprawn."
17539
17540 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17541 msgid "cuid"
17542 msgstr "cuid"
17543
17544 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17545 msgid "cgid"
17546 msgstr "cgid"
17547
17548 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17549 msgid "uid"
17550 msgstr "uid"
17551
17552 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17553 msgid "gid"
17554 msgstr "gid"
17555
17556 #: sys-utils/ipcs.c:297
17557 #, c-format
17558 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17559 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
17560
17561 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
17562 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
17563 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
17564 msgid "owner"
17565 msgstr "właściciel"
17566
17567 #: sys-utils/ipcs.c:299
17568 msgid "attached"
17569 msgstr "podłączenie"
17570
17571 #: sys-utils/ipcs.c:299
17572 msgid "detached"
17573 msgstr "odłączenie"
17574
17575 #: sys-utils/ipcs.c:300
17576 msgid "changed"
17577 msgstr "zmiana"
17578
17579 #: sys-utils/ipcs.c:304
17580 #, c-format
17581 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17582 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
17583
17584 #: sys-utils/ipcs.c:306
17585 msgid "cpid"
17586 msgstr "cpid"
17587
17588 #: sys-utils/ipcs.c:306
17589 msgid "lpid"
17590 msgstr "lpid"
17591
17592 #: sys-utils/ipcs.c:310
17593 #, c-format
17594 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17595 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
17596
17597 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
17598 msgid "key"
17599 msgstr "klucz"
17600
17601 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
17602 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
17603 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
17604 msgid "bytes"
17605 msgstr "bajtów"
17606
17607 #: sys-utils/ipcs.c:314
17608 msgid "nattch"
17609 msgstr "podłączeń"
17610
17611 #: sys-utils/ipcs.c:314
17612 msgid "status"
17613 msgstr "stan"
17614
17615 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
17616 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
17617 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
17618 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
17619 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
17620 msgid "Not set"
17621 msgstr "Nie ustawiono"
17622
17623 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17624 msgid "dest"
17625 msgstr "dest"
17626
17627 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17628 msgid "locked"
17629 msgstr "blok."
17630
17631 #: sys-utils/ipcs.c:388
17632 #, c-format
17633 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17634 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
17635
17636 #: sys-utils/ipcs.c:391
17637 #, c-format
17638 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17639 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
17640
17641 #: sys-utils/ipcs.c:392
17642 #, c-format
17643 msgid "max number of arrays = %d\n"
17644 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
17645
17646 #: sys-utils/ipcs.c:393
17647 #, c-format
17648 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17649 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
17650
17651 #: sys-utils/ipcs.c:394
17652 #, c-format
17653 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17654 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
17655
17656 #: sys-utils/ipcs.c:395
17657 #, c-format
17658 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17659 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
17660
17661 #: sys-utils/ipcs.c:396
17662 #, c-format
17663 msgid "semaphore max value = %u\n"
17664 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
17665
17666 #: sys-utils/ipcs.c:405
17667 #, c-format
17668 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17669 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
17670
17671 #: sys-utils/ipcs.c:408
17672 #, c-format
17673 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17674 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
17675
17676 #: sys-utils/ipcs.c:409
17677 #, c-format
17678 msgid "used arrays = %d\n"
17679 msgstr "tablic używanych: %d\n"
17680
17681 #: sys-utils/ipcs.c:410
17682 #, c-format
17683 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17684 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
17685
17686 #: sys-utils/ipcs.c:415
17687 #, c-format
17688 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17689 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
17690
17691 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
17692 msgid "semid"
17693 msgstr "id_sem"
17694
17695 #: sys-utils/ipcs.c:421
17696 #, c-format
17697 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17698 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
17699
17700 #: sys-utils/ipcs.c:423
17701 msgid "last-op"
17702 msgstr "ost.op."
17703
17704 #: sys-utils/ipcs.c:423
17705 msgid "last-changed"
17706 msgstr "ost.zmiana"
17707
17708 #: sys-utils/ipcs.c:430
17709 #, c-format
17710 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17711 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
17712
17713 #: sys-utils/ipcs.c:432
17714 msgid "nsems"
17715 msgstr "lsem"
17716
17717 #: sys-utils/ipcs.c:489
17718 #, c-format
17719 msgid "unable to fetch message limits\n"
17720 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
17721
17722 #: sys-utils/ipcs.c:492
17723 #, c-format
17724 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17725 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
17726
17727 #: sys-utils/ipcs.c:493
17728 #, c-format
17729 msgid "max queues system wide = %d\n"
17730 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
17731
17732 #: sys-utils/ipcs.c:495
17733 msgid "max size of message"
17734 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
17735
17736 #: sys-utils/ipcs.c:497
17737 msgid "default max size of queue"
17738 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
17739
17740 #: sys-utils/ipcs.c:504
17741 #, c-format
17742 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17743 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
17744
17745 #: sys-utils/ipcs.c:507
17746 #, c-format
17747 msgid "------ Messages Status --------\n"
17748 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
17749
17750 #: sys-utils/ipcs.c:509
17751 #, c-format
17752 msgid "allocated queues = %d\n"
17753 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
17754
17755 #: sys-utils/ipcs.c:510
17756 #, c-format
17757 msgid "used headers = %d\n"
17758 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
17759
17760 #: sys-utils/ipcs.c:512
17761 msgid "used space"
17762 msgstr "używane miejsce"
17763
17764 #: sys-utils/ipcs.c:513
17765 msgid " bytes\n"
17766 msgstr " bajtów\n"
17767
17768 #: sys-utils/ipcs.c:517
17769 #, c-format
17770 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17771 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
17772
17773 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
17774 #: sys-utils/ipcs.c:537
17775 msgid "msqid"
17776 msgstr "id_msq"
17777
17778 #: sys-utils/ipcs.c:523
17779 #, c-format
17780 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17781 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
17782
17783 #: sys-utils/ipcs.c:525
17784 msgid "send"
17785 msgstr "wysłanie"
17786
17787 #: sys-utils/ipcs.c:525
17788 msgid "recv"
17789 msgstr "odbiór"
17790
17791 #: sys-utils/ipcs.c:525
17792 msgid "change"
17793 msgstr "zmiana"
17794
17795 #: sys-utils/ipcs.c:529
17796 #, c-format
17797 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17798 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
17799
17800 #: sys-utils/ipcs.c:531
17801 msgid "lspid"
17802 msgstr "lspid"
17803
17804 #: sys-utils/ipcs.c:531
17805 msgid "lrpid"
17806 msgstr "lrpid"
17807
17808 #: sys-utils/ipcs.c:535
17809 #, c-format
17810 msgid "------ Message Queues --------\n"
17811 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
17812
17813 #: sys-utils/ipcs.c:538
17814 msgid "used-bytes"
17815 msgstr "bajtów"
17816
17817 #: sys-utils/ipcs.c:539
17818 msgid "messages"
17819 msgstr "komunikatów"
17820
17821 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
17822 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17823 #, c-format
17824 msgid "id %d not found"
17825 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
17826
17827 #: sys-utils/ipcs.c:607
17828 #, c-format
17829 msgid ""
17830 "\n"
17831 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17832 msgstr ""
17833 "\n"
17834 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
17835
17836 #: sys-utils/ipcs.c:608
17837 #, c-format
17838 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17839 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17840
17841 #: sys-utils/ipcs.c:611
17842 #, c-format
17843 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17844 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
17845
17846 #: sys-utils/ipcs.c:613
17847 msgid "size="
17848 msgstr "rozmiar="
17849
17850 #: sys-utils/ipcs.c:613
17851 msgid "bytes="
17852 msgstr "bajtów="
17853
17854 #: sys-utils/ipcs.c:615
17855 #, c-format
17856 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17857 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
17858
17859 #: sys-utils/ipcs.c:618
17860 #, c-format
17861 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17862 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
17863
17864 #: sys-utils/ipcs.c:620
17865 #, c-format
17866 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17867 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
17868
17869 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
17870 #, c-format
17871 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17872 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
17873
17874 #: sys-utils/ipcs.c:637
17875 #, c-format
17876 msgid ""
17877 "\n"
17878 "Message Queue msqid=%d\n"
17879 msgstr ""
17880 "\n"
17881 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
17882
17883 #: sys-utils/ipcs.c:638
17884 #, c-format
17885 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17886 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
17887
17888 #: sys-utils/ipcs.c:642
17889 msgid "csize="
17890 msgstr "crozmiar="
17891
17892 #: sys-utils/ipcs.c:642
17893 msgid "cbytes="
17894 msgstr "cbajtów="
17895
17896 #: sys-utils/ipcs.c:644
17897 msgid "qsize="
17898 msgstr "qrozmiar="
17899
17900 #: sys-utils/ipcs.c:644
17901 msgid "qbytes="
17902 msgstr "qbajtów="
17903
17904 #: sys-utils/ipcs.c:649
17905 #, c-format
17906 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17907 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
17908
17909 #: sys-utils/ipcs.c:651
17910 #, c-format
17911 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17912 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
17913
17914 #: sys-utils/ipcs.c:670
17915 #, c-format
17916 msgid ""
17917 "\n"
17918 "Semaphore Array semid=%d\n"
17919 msgstr ""
17920 "\n"
17921 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
17922
17923 #: sys-utils/ipcs.c:671
17924 #, c-format
17925 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17926 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17927
17928 #: sys-utils/ipcs.c:674
17929 #, c-format
17930 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17931 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
17932
17933 #: sys-utils/ipcs.c:676
17934 #, c-format
17935 msgid "nsems = %ju\n"
17936 msgstr "lsem = %ju\n"
17937
17938 #: sys-utils/ipcs.c:677
17939 #, c-format
17940 msgid "otime = %-26.24s\n"
17941 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17942
17943 #: sys-utils/ipcs.c:679
17944 #, c-format
17945 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17946 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17947
17948 #: sys-utils/ipcs.c:682
17949 msgid "semnum"
17950 msgstr "n.sem."
17951
17952 #: sys-utils/ipcs.c:682
17953 msgid "value"
17954 msgstr "wartość"
17955
17956 #: sys-utils/ipcs.c:682
17957 msgid "ncount"
17958 msgstr "oczek.n."
17959
17960 #: sys-utils/ipcs.c:682
17961 msgid "zcount"
17962 msgstr "oczek.z."
17963
17964 #: sys-utils/ipcs.c:682
17965 msgid "pid"
17966 msgstr "pid"
17967
17968 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
17969 #: sys-utils/ipcutils.c:257
17970 #, c-format
17971 msgid "%s failed"
17972 msgstr "%s nie powiodło się"
17973
17974 #: sys-utils/ipcutils.c:518
17975 #, c-format
17976 msgid "%s (bytes) = "
17977 msgstr "%s (bajtów) = "
17978
17979 #: sys-utils/ipcutils.c:520
17980 #, c-format
17981 msgid "%s (kbytes) = "
17982 msgstr "%s (kB) = "
17983
17984 #: sys-utils/irq-common.c:46
17985 msgid "interrupts"
17986 msgstr "przerwań"
17987
17988 #: sys-utils/irq-common.c:47
17989 msgid "total count"
17990 msgstr "łącznie"
17991
17992 #: sys-utils/irq-common.c:48
17993 msgid "delta count"
17994 msgstr "przyrost"
17995
17996 #: sys-utils/irq-common.c:49
17997 msgid "name"
17998 msgstr "nazwa"
17999
18000 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
18001 #: sys-utils/lsns.c:1109
18002 msgid "failed to initialize output table"
18003 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
18004
18005 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
18006 msgid "failed to add line to output"
18007 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
18008
18009 #: sys-utils/irq-common.c:419
18010 msgid "unsupported column name to sort output"
18011 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
18012
18013 #: sys-utils/irq-common.c:471
18014 msgid "cpu-interrupts"
18015 msgstr "przerwań CPU"
18016
18017 #: sys-utils/irq-common.c:507
18018 #, no-c-format
18019 msgid "%delta:"
18020 msgstr "przyrost%:"
18021
18022 #: sys-utils/irqtop.c:132
18023 #, c-format
18024 msgid ""
18025 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18026 "\n"
18027 msgstr ""
18028 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
18029 "\n"
18030
18031 #: sys-utils/irqtop.c:180
18032 msgid "cannot not create timerfd"
18033 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
18034
18035 #: sys-utils/irqtop.c:182
18036 msgid "cannot set timerfd"
18037 msgstr "nie można ustawić timerfd"
18038
18039 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
18040 msgid "epoll_ctl failed"
18041 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
18042
18043 #: sys-utils/irqtop.c:190
18044 msgid "sigfillset failed"
18045 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
18046
18047 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
18048 msgid "sigprocmask failed"
18049 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
18050
18051 #: sys-utils/irqtop.c:200
18052 msgid "cannot not create signalfd"
18053 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
18054
18055 #: sys-utils/irqtop.c:258
18056 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18057 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18058
18059 #: sys-utils/irqtop.c:261
18060 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18061 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
18062
18063 #: sys-utils/irqtop.c:262
18064 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18065 msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"
18066
18067 #: sys-utils/irqtop.c:263
18068 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18069 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
18070
18071 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
18072 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18073 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
18074
18075 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
18076 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18077 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
18078
18079 #: sys-utils/irqtop.c:270
18080 msgid ""
18081 "\n"
18082 "The following interactive key commands are valid:\n"
18083 msgstr ""
18084 "\n"
18085 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
18086
18087 #: sys-utils/irqtop.c:271
18088 msgid " i sort by IRQ\n"
18089 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
18090
18091 #: sys-utils/irqtop.c:272
18092 msgid " t sort by TOTAL\n"
18093 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
18094
18095 #: sys-utils/irqtop.c:273
18096 msgid " d sort by DELTA\n"
18097 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
18098
18099 #: sys-utils/irqtop.c:274
18100 msgid " n sort by NAME\n"
18101 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
18102
18103 #: sys-utils/irqtop.c:275
18104 msgid " q Q quit program\n"
18105 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
18106
18107 #: sys-utils/irqtop.c:313
18108 #, c-format
18109 msgid "unsupported mode '%s'"
18110 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
18111
18112 #: sys-utils/irqtop.c:335
18113 msgid "failed to parse delay argument"
18114 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
18115
18116 #: sys-utils/irqtop.c:392
18117 msgid "terminal setting retrieval"
18118 msgstr "odczyt ustawień terminala"
18119
18120 #: sys-utils/ldattach.c:181
18121 msgid "invalid iflag"
18122 msgstr "błędna flaga iflag"
18123
18124 #: sys-utils/ldattach.c:197
18125 #, c-format
18126 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18127 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
18128
18129 #: sys-utils/ldattach.c:200
18130 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18131 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
18132
18133 #: sys-utils/ldattach.c:203
18134 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18135 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
18136
18137 #: sys-utils/ldattach.c:204
18138 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18139 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
18140
18141 #: sys-utils/ldattach.c:205
18142 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18143 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
18144
18145 #: sys-utils/ldattach.c:206
18146 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18147 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
18148
18149 #: sys-utils/ldattach.c:207
18150 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18151 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
18152
18153 #: sys-utils/ldattach.c:208
18154 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18155 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
18156
18157 #: sys-utils/ldattach.c:209
18158 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18159 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
18160
18161 #: sys-utils/ldattach.c:210
18162 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18163 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
18164
18165 #: sys-utils/ldattach.c:211
18166 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18167 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
18168
18169 #: sys-utils/ldattach.c:212
18170 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18171 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
18172
18173 #: sys-utils/ldattach.c:213
18174 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18175 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
18176
18177 #: sys-utils/ldattach.c:214
18178 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18179 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
18180
18181 #: sys-utils/ldattach.c:219
18182 msgid ""
18183 "\n"
18184 "Known <ldisc> names:\n"
18185 msgstr ""
18186 "\n"
18187 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
18188
18189 #: sys-utils/ldattach.c:223
18190 msgid ""
18191 "\n"
18192 "Known <iflag> names:\n"
18193 msgstr ""
18194 "\n"
18195 "Znane nazwy <iflag>:\n"
18196
18197 #: sys-utils/ldattach.c:341
18198 msgid "invalid speed argument"
18199 msgstr "błędna wartość szybkości"
18200
18201 #: sys-utils/ldattach.c:344
18202 msgid "invalid pause argument"
18203 msgstr "błędna opcja pauzy"
18204
18205 #: sys-utils/ldattach.c:371
18206 msgid "invalid line discipline argument"
18207 msgstr "błędna dyscyplina linii"
18208
18209 #: sys-utils/ldattach.c:391
18210 #, c-format
18211 msgid "%s is not a serial line"
18212 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
18213
18214 #: sys-utils/ldattach.c:398
18215 #, c-format
18216 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18217 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
18218
18219 #: sys-utils/ldattach.c:401
18220 #, c-format
18221 msgid "speed %d unsupported"
18222 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
18223
18224 #: sys-utils/ldattach.c:450
18225 #, c-format
18226 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18227 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
18228
18229 #: sys-utils/ldattach.c:460
18230 #, c-format
18231 msgid "cannot write intro command to %s"
18232 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
18233
18234 #: sys-utils/ldattach.c:470
18235 msgid "cannot set line discipline"
18236 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
18237
18238 #: sys-utils/ldattach.c:480
18239 msgid "cannot daemonize"
18240 msgstr "nie można stać się demonem"
18241
18242 #: sys-utils/losetup.c:85
18243 msgid "autoclear flag set"
18244 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
18245
18246 #: sys-utils/losetup.c:86
18247 msgid "device backing file"
18248 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
18249
18250 #: sys-utils/losetup.c:87
18251 msgid "backing file inode number"
18252 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
18253
18254 #: sys-utils/losetup.c:88
18255 msgid "backing file major:minor device number"
18256 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
18257
18258 #: sys-utils/losetup.c:89
18259 #, fuzzy
18260 #| msgid "backing file major:minor device number"
18261 msgid "backing file major device number"
18262 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
18263
18264 #: sys-utils/losetup.c:90
18265 #, fuzzy
18266 #| msgid "backing file major:minor device number"
18267 msgid "backing file minor device number"
18268 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
18269
18270 #: sys-utils/losetup.c:91
18271 msgid "loop device name"
18272 msgstr "nazwa urządzenia loop"
18273
18274 #: sys-utils/losetup.c:92
18275 msgid "offset from the beginning"
18276 msgstr "offset od początku"
18277
18278 #: sys-utils/losetup.c:93
18279 msgid "partscan flag set"
18280 msgstr "ustawiona flaga partscan"
18281
18282 #: sys-utils/losetup.c:94
18283 #, fuzzy
18284 #| msgid "loop device name"
18285 msgid "loop device reference string"
18286 msgstr "nazwa urządzenia loop"
18287
18288 #: sys-utils/losetup.c:96
18289 msgid "size limit of the file in bytes"
18290 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
18291
18292 #: sys-utils/losetup.c:97
18293 msgid "loop device major:minor number"
18294 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
18295
18296 #: sys-utils/losetup.c:98
18297 #, fuzzy
18298 #| msgid "loop device major:minor number"
18299 msgid "loop device major number"
18300 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
18301
18302 #: sys-utils/losetup.c:99
18303 #, fuzzy
18304 #| msgid "loop device major:minor number"
18305 msgid "loop device minor number"
18306 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
18307
18308 #: sys-utils/losetup.c:100
18309 msgid "access backing file with direct-io"
18310 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
18311
18312 #: sys-utils/losetup.c:101
18313 msgid "logical sector size in bytes"
18314 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
18315
18316 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
18317 #, c-format
18318 msgid ", offset %ju"
18319 msgstr ", offset %ju"
18320
18321 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
18322 #, c-format
18323 msgid ", sizelimit %ju"
18324 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
18325
18326 #: sys-utils/losetup.c:183
18327 #, c-format
18328 msgid ", encryption %s (type %u)"
18329 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
18330
18331 #: sys-utils/losetup.c:238
18332 #, c-format
18333 msgid "%s: detach failed"
18334 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
18335
18336 #: sys-utils/losetup.c:465
18337 #, c-format
18338 msgid ""
18339 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18340 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18341 msgstr ""
18342 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
18343 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
18344
18345 #: sys-utils/losetup.c:470
18346 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18347 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
18348
18349 #: sys-utils/losetup.c:474
18350 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18351 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
18352
18353 #: sys-utils/losetup.c:475
18354 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18355 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
18356
18357 #: sys-utils/losetup.c:476
18358 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18359 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
18360
18361 #: sys-utils/losetup.c:477
18362 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18363 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
18364
18365 #: sys-utils/losetup.c:478
18366 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18367 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
18368
18369 #: sys-utils/losetup.c:479
18370 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18371 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
18372
18373 #: sys-utils/losetup.c:480
18374 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18375 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
18376
18377 #: sys-utils/losetup.c:484
18378 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18379 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
18380
18381 #: sys-utils/losetup.c:485
18382 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18383 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
18384
18385 #: sys-utils/losetup.c:486
18386 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18387 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
18388
18389 #: sys-utils/losetup.c:487
18390 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18391 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
18392
18393 #: sys-utils/losetup.c:488
18394 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18395 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
18396
18397 #: sys-utils/losetup.c:489
18398 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18399 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
18400
18401 #: sys-utils/losetup.c:490
18402 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: sys-utils/losetup.c:491
18406 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18407 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
18408
18409 #: sys-utils/losetup.c:492
18410 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18411 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
18412
18413 #: sys-utils/losetup.c:496
18414 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18415 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
18416
18417 #: sys-utils/losetup.c:497
18418 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18419 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
18420
18421 #: sys-utils/losetup.c:498
18422 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18423 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
18424
18425 #: sys-utils/losetup.c:499
18426 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18427 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
18428
18429 #: sys-utils/losetup.c:500
18430 msgid " --output-all output all columns\n"
18431 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18432
18433 #: sys-utils/losetup.c:501
18434 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18435 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
18436
18437 #: sys-utils/losetup.c:529
18438 #, c-format
18439 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18440 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
18441
18442 #: sys-utils/losetup.c:533
18443 #, fuzzy, c-format
18444 #| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18445 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
18446 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
18447
18448 #: sys-utils/losetup.c:552
18449 msgid "cannot find an unused loop device"
18450 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
18451
18452 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
18453 #, c-format
18454 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18455 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
18456
18457 #: sys-utils/losetup.c:586
18458 #, c-format
18459 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18460 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
18461
18462 #: sys-utils/losetup.c:593
18463 #, c-format
18464 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18465 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
18466
18467 #: sys-utils/losetup.c:599
18468 #, c-format
18469 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18470 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
18471
18472 #: sys-utils/losetup.c:605
18473 msgid "failed to inspect loop devices"
18474 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
18475
18476 #: sys-utils/losetup.c:628
18477 #, c-format
18478 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18479 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
18480
18481 #: sys-utils/losetup.c:650
18482 #, fuzzy
18483 #| msgid "cannot set line discipline"
18484 msgid "cannot set loop reference string"
18485 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
18486
18487 #: sys-utils/losetup.c:654
18488 #, c-format
18489 msgid "%s: failed to use backing file"
18490 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
18491
18492 #: sys-utils/losetup.c:753
18493 msgid "failed to parse logical block size"
18494 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
18495
18496 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
18497 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
18498 #, c-format
18499 msgid "%s: failed to use device"
18500 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
18501
18502 #: sys-utils/losetup.c:909
18503 msgid "no loop device specified"
18504 msgstr "nie podano urządzenia loop"
18505
18506 #: sys-utils/losetup.c:924
18507 #, c-format
18508 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18509 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
18510
18511 #: sys-utils/losetup.c:929
18512 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18513 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
18514
18515 #: sys-utils/losetup.c:981
18516 #, c-format
18517 msgid "%s: set capacity failed"
18518 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
18519
18520 #: sys-utils/losetup.c:987
18521 #, c-format
18522 msgid "%s: set direct io failed"
18523 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
18524
18525 #: sys-utils/losetup.c:993
18526 #, c-format
18527 msgid "%s: set logical block size failed"
18528 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
18529
18530 #: sys-utils/lscpu.c:40
18531 msgid "none"
18532 msgstr "brak"
18533
18534 #: sys-utils/lscpu.c:41
18535 msgid "para"
18536 msgstr "para"
18537
18538 #: sys-utils/lscpu.c:42
18539 msgid "full"
18540 msgstr "pełna"
18541
18542 #: sys-utils/lscpu.c:43
18543 msgid "container"
18544 msgstr "kontener"
18545
18546 #: sys-utils/lscpu.c:67
18547 msgid "horizontal"
18548 msgstr "poziomy"
18549
18550 #: sys-utils/lscpu.c:68
18551 msgid "vertical"
18552 msgstr "pionowy"
18553
18554 #: sys-utils/lscpu.c:136
18555 msgid "crude measurement of CPU speed"
18556 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
18557
18558 #: sys-utils/lscpu.c:137
18559 msgid "logical CPU number"
18560 msgstr "numer logicznego CPU"
18561
18562 #: sys-utils/lscpu.c:138
18563 msgid "logical core number"
18564 msgstr "numer logicznego rdzenia"
18565
18566 #: sys-utils/lscpu.c:139
18567 msgid "logical cluster number"
18568 msgstr "numer logicznego klastra"
18569
18570 #: sys-utils/lscpu.c:140
18571 msgid "logical socket number"
18572 msgstr "numer logicznego gniazda"
18573
18574 #: sys-utils/lscpu.c:141
18575 msgid "logical NUMA node number"
18576 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
18577
18578 #: sys-utils/lscpu.c:142
18579 msgid "logical book number"
18580 msgstr "numer logicznego tomu"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu.c:143
18583 msgid "logical drawer number"
18584 msgstr "numer logicznej półki"
18585
18586 #: sys-utils/lscpu.c:144
18587 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18588 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
18589
18590 #: sys-utils/lscpu.c:145
18591 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18592 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
18593
18594 #: sys-utils/lscpu.c:146
18595 msgid "physical address of a CPU"
18596 msgstr "fizyczny adres CPU"
18597
18598 #: sys-utils/lscpu.c:147
18599 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18600 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
18601
18602 #: sys-utils/lscpu.c:148
18603 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18604 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
18605
18606 #: sys-utils/lscpu.c:149
18607 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18608 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
18609
18610 #: sys-utils/lscpu.c:150
18611 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18612 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
18613
18614 #: sys-utils/lscpu.c:151
18615 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18616 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
18617
18618 #: sys-utils/lscpu.c:152
18619 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18620 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
18621
18622 #: sys-utils/lscpu.c:153
18623 msgid "shows CPU model name"
18624 msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"
18625
18626 #: sys-utils/lscpu.c:158
18627 msgid "size of all system caches"
18628 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
18629
18630 #: sys-utils/lscpu.c:159
18631 msgid "cache level"
18632 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
18633
18634 #: sys-utils/lscpu.c:160
18635 msgid "cache name"
18636 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
18637
18638 #: sys-utils/lscpu.c:161
18639 msgid "size of one cache"
18640 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
18641
18642 #: sys-utils/lscpu.c:162
18643 msgid "cache type"
18644 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
18645
18646 #: sys-utils/lscpu.c:163
18647 msgid "ways of associativity"
18648 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
18649
18650 #: sys-utils/lscpu.c:164
18651 msgid "allocation policy"
18652 msgstr "polityka przydzielania"
18653
18654 #: sys-utils/lscpu.c:165
18655 msgid "write policy"
18656 msgstr "polityka zapisu"
18657
18658 #: sys-utils/lscpu.c:166
18659 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18660 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"
18661
18662 #: sys-utils/lscpu.c:167
18663 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18664 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
18665
18666 #: sys-utils/lscpu.c:168
18667 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18668 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
18669
18670 #: sys-utils/lscpu.c:221
18671 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18672 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"
18673
18674 #: sys-utils/lscpu.c:228
18675 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18676 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
18677
18678 #: sys-utils/lscpu.c:235
18679 msgid "failed to initialize procfs handler"
18680 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
18681
18682 #: sys-utils/lscpu.c:328
18683 msgid "Y"
18684 msgstr "T"
18685
18686 #: sys-utils/lscpu.c:328
18687 msgid "N"
18688 msgstr "N"
18689
18690 #: sys-utils/lscpu.c:669
18691 #, c-format
18692 msgid ""
18693 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18694 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18695 "# starting usually from zero.\n"
18696 msgstr ""
18697 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
18698 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
18699 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
18700
18701 #: sys-utils/lscpu.c:876
18702 msgid "Model name:"
18703 msgstr "Nazwa modelu:"
18704
18705 #: sys-utils/lscpu.c:878
18706 msgid "BIOS Model name:"
18707 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
18708
18709 #: sys-utils/lscpu.c:880
18710 msgid "BIOS CPU family:"
18711 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
18712
18713 #: sys-utils/lscpu.c:882
18714 msgid "Machine type:"
18715 msgstr "Typ maszyny:"
18716
18717 #: sys-utils/lscpu.c:884
18718 msgid "CPU family:"
18719 msgstr "Rodzina CPU:"
18720
18721 #: sys-utils/lscpu.c:886
18722 msgid "Model:"
18723 msgstr "Model:"
18724
18725 #: sys-utils/lscpu.c:888
18726 msgid "Thread(s) per core:"
18727 msgstr "Wątków na rdzeń:"
18728
18729 #: sys-utils/lscpu.c:890
18730 msgid "Core(s) per cluster:"
18731 msgstr "Rdzeni na klaster:"
18732
18733 #: sys-utils/lscpu.c:892
18734 msgid "Core(s) per socket:"
18735 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
18736
18737 #: sys-utils/lscpu.c:895
18738 msgid "Socket(s) per book:"
18739 msgstr "Gniazd na tom:"
18740
18741 #: sys-utils/lscpu.c:897
18742 msgid "Book(s) per drawer:"
18743 msgstr "Tomów na półkę:"
18744
18745 #: sys-utils/lscpu.c:898
18746 msgid "Drawer(s):"
18747 msgstr "Półek:"
18748
18749 #: sys-utils/lscpu.c:900
18750 msgid "Book(s):"
18751 msgstr "Tomów:"
18752
18753 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
18754 msgid "Socket(s):"
18755 msgstr "Gniazd:"
18756
18757 #: sys-utils/lscpu.c:908
18758 msgid "Cluster(s):"
18759 msgstr "Klastrów:"
18760
18761 #: sys-utils/lscpu.c:916
18762 msgid "Stepping:"
18763 msgstr "Wersja:"
18764
18765 #: sys-utils/lscpu.c:918
18766 msgid "Frequency boost:"
18767 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
18768
18769 #: sys-utils/lscpu.c:919
18770 msgid "enabled"
18771 msgstr "włączone"
18772
18773 #: sys-utils/lscpu.c:919
18774 msgid "disabled"
18775 msgstr "wyłączone"
18776
18777 #: sys-utils/lscpu.c:923
18778 msgid "CPU dynamic MHz:"
18779 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
18780
18781 #: sys-utils/lscpu.c:925
18782 msgid "CPU static MHz:"
18783 msgstr "CPU statyczne MHz:"
18784
18785 #: sys-utils/lscpu.c:930
18786 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18787 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
18788
18789 #: sys-utils/lscpu.c:931
18790 msgid "CPU max MHz:"
18791 msgstr "CPU max MHz:"
18792
18793 #: sys-utils/lscpu.c:932
18794 msgid "CPU min MHz:"
18795 msgstr "CPU min MHz:"
18796
18797 #: sys-utils/lscpu.c:935
18798 msgid "BogoMIPS:"
18799 msgstr "BogoMIPS:"
18800
18801 #: sys-utils/lscpu.c:938
18802 msgid "Dispatching mode:"
18803 msgstr "Tryb przekazywania:"
18804
18805 #: sys-utils/lscpu.c:941
18806 msgid "Physical sockets:"
18807 msgstr "Fizyczne gniazda:"
18808
18809 #: sys-utils/lscpu.c:942
18810 msgid "Physical chips:"
18811 msgstr "Fizyczne układy:"
18812
18813 #: sys-utils/lscpu.c:943
18814 msgid "Physical cores/chip:"
18815 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
18816
18817 #: sys-utils/lscpu.c:947
18818 msgid "Flags:"
18819 msgstr "Flagi:"
18820
18821 #: sys-utils/lscpu.c:991
18822 msgid "Architecture:"
18823 msgstr "Architektura:"
18824
18825 #: sys-utils/lscpu.c:1004
18826 msgid "CPU op-mode(s):"
18827 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
18828
18829 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18830 msgid "Address sizes:"
18831 msgstr "Rozmiary adresów:"
18832
18833 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
18834 msgid "Byte Order:"
18835 msgstr "Kolejność bajtów:"
18836
18837 #: sys-utils/lscpu.c:1015
18838 msgid "CPU(s):"
18839 msgstr "CPU:"
18840
18841 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18842 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18843 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
18844
18845 #: sys-utils/lscpu.c:1020
18846 msgid "On-line CPU(s) list:"
18847 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
18848
18849 #: sys-utils/lscpu.c:1032
18850 msgid "failed to callocate cpu set"
18851 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
18852
18853 #: sys-utils/lscpu.c:1041
18854 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18855 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
18856
18857 #: sys-utils/lscpu.c:1042
18858 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18859 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
18860
18861 #: sys-utils/lscpu.c:1049
18862 msgid "Vendor ID:"
18863 msgstr "ID producenta:"
18864
18865 #: sys-utils/lscpu.c:1051
18866 msgid "BIOS Vendor ID:"
18867 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
18868
18869 #: sys-utils/lscpu.c:1059
18870 msgid "Virtualization features:"
18871 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
18872
18873 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
18874 msgid "Virtualization:"
18875 msgstr "Wirtualizacja:"
18876
18877 #: sys-utils/lscpu.c:1066
18878 msgid "Hypervisor:"
18879 msgstr "Hipernadzorca:"
18880
18881 #: sys-utils/lscpu.c:1068
18882 msgid "Hypervisor vendor:"
18883 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
18884
18885 #: sys-utils/lscpu.c:1069
18886 msgid "Virtualization type:"
18887 msgstr "Typ wirtualizacji:"
18888
18889 #: sys-utils/lscpu.c:1092
18890 msgid "Caches (sum of all):"
18891 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
18892
18893 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
18894 #, c-format
18895 msgid "%s:"
18896 msgstr "%s:"
18897
18898 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
18899 #, c-format
18900 msgid "%s cache:"
18901 msgstr "Cache %s:"
18902
18903 #: sys-utils/lscpu.c:1099
18904 #, c-format
18905 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18906 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18907 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
18908 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
18909 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
18910
18911 #: sys-utils/lscpu.c:1108
18912 #, c-format
18913 msgid "%s (%d instance)"
18914 msgid_plural "%s (%d instances)"
18915 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
18916 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
18917 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
18918
18919 #: sys-utils/lscpu.c:1123
18920 msgid "Caches:"
18921 msgstr "Pamięci podręczne:"
18922
18923 #: sys-utils/lscpu.c:1142
18924 msgid "NUMA:"
18925 msgstr "NUMA:"
18926
18927 #: sys-utils/lscpu.c:1144
18928 msgid "NUMA node(s):"
18929 msgstr "Węzłów NUMA:"
18930
18931 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18932 #, c-format
18933 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18934 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
18935
18936 #: sys-utils/lscpu.c:1154
18937 msgid "Vulnerabilities:"
18938 msgstr "Podatności:"
18939
18940 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18941 #, c-format
18942 msgid "Vulnerability %s:"
18943 msgstr "Podatność %s:"
18944
18945 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18946 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18947 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
18948
18949 #: sys-utils/lscpu.c:1179
18950 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18951 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
18952
18953 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18954 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18955 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
18956
18957 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18958 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18959 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
18960
18961 #: sys-utils/lscpu.c:1182
18962 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18963 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18964
18965 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18966 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18967 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
18968
18969 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18970 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18971 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
18972
18973 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18974 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18975 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18976
18977 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18978 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18979 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
18980
18981 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18982 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18983 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18984
18985 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18986 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18987 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
18988
18989 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18990 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18991 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
18992
18993 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18994 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18995 msgstr " --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, always)\n"
18996
18997 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18998 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18999 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
19000
19001 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19002 msgid ""
19003 "\n"
19004 "Available output columns for -e or -p:\n"
19005 msgstr ""
19006 "\n"
19007 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
19008
19009 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19010 msgid ""
19011 "\n"
19012 "Available output columns for -C:\n"
19013 msgstr ""
19014 "\n"
19015 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
19016
19017 #: sys-utils/lscpu.c:1315
19018 msgid "unsupported --flat argument"
19019 msgstr "nie obsługiwany argument --flat"
19020
19021 #: sys-utils/lscpu.c:1339
19022 #, c-format
19023 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19024 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
19025
19026 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
19027 msgid "error: uname failed"
19028 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
19029
19030 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
19031 #, c-format
19032 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19033 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
19034
19035 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
19036 msgid "Failed to extract the node number"
19037 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
19038
19039 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
19040 msgid "cannot restore signal handler"
19041 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
19042
19043 #: sys-utils/lsipc.c:150
19044 msgid "Resource key"
19045 msgstr "Klucz zasobu"
19046
19047 #: sys-utils/lsipc.c:150
19048 msgid "Key"
19049 msgstr "klucz"
19050
19051 #: sys-utils/lsipc.c:151
19052 msgid "Resource ID"
19053 msgstr "ID zasobu"
19054
19055 #: sys-utils/lsipc.c:151
19056 msgid "ID"
19057 msgstr "ID"
19058
19059 #: sys-utils/lsipc.c:152
19060 msgid "Owner's username or UID"
19061 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
19062
19063 #: sys-utils/lsipc.c:152
19064 msgid "Owner"
19065 msgstr "Właściciel"
19066
19067 #: sys-utils/lsipc.c:153
19068 msgid "Permissions"
19069 msgstr "Uprawnienia"
19070
19071 #: sys-utils/lsipc.c:154
19072 msgid "Creator UID"
19073 msgstr "UID twórcy"
19074
19075 #: sys-utils/lsipc.c:155
19076 msgid "Creator user"
19077 msgstr "Nazwa twórca"
19078
19079 #: sys-utils/lsipc.c:156
19080 msgid "Creator GID"
19081 msgstr "GID twórcy"
19082
19083 #: sys-utils/lsipc.c:157
19084 msgid "Creator group"
19085 msgstr "Grupa twórcy"
19086
19087 #: sys-utils/lsipc.c:158
19088 msgid "User ID"
19089 msgstr "ID użytkownika"
19090
19091 #: sys-utils/lsipc.c:158
19092 msgid "UID"
19093 msgstr "UID"
19094
19095 #: sys-utils/lsipc.c:159
19096 msgid "User name"
19097 msgstr "Nazwa użytkownika"
19098
19099 #: sys-utils/lsipc.c:160
19100 msgid "Group ID"
19101 msgstr "ID grupy"
19102
19103 #: sys-utils/lsipc.c:160
19104 msgid "GID"
19105 msgstr "GID"
19106
19107 #: sys-utils/lsipc.c:161
19108 msgid "Group name"
19109 msgstr "Nazwa grupy"
19110
19111 #: sys-utils/lsipc.c:162
19112 msgid "Time of the last change"
19113 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
19114
19115 #: sys-utils/lsipc.c:162
19116 msgid "Last change"
19117 msgstr "Ostatnia zmiana"
19118
19119 #: sys-utils/lsipc.c:165
19120 msgid "Bytes used"
19121 msgstr "Bajtów użytych"
19122
19123 #: sys-utils/lsipc.c:166
19124 msgid "Number of messages"
19125 msgstr "Liczba komunikatów"
19126
19127 #: sys-utils/lsipc.c:166
19128 msgid "Messages"
19129 msgstr "Komunikatów"
19130
19131 #: sys-utils/lsipc.c:167
19132 msgid "Time of last msg sent"
19133 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
19134
19135 #: sys-utils/lsipc.c:167
19136 msgid "Msg sent"
19137 msgstr "Komunikat wysł."
19138
19139 #: sys-utils/lsipc.c:168
19140 msgid "Time of last msg received"
19141 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
19142
19143 #: sys-utils/lsipc.c:168
19144 msgid "Msg received"
19145 msgstr "Komunikat odebr."
19146
19147 #: sys-utils/lsipc.c:169
19148 msgid "PID of the last msg sender"
19149 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
19150
19151 #: sys-utils/lsipc.c:169
19152 msgid "Msg sender"
19153 msgstr "Nadawca"
19154
19155 #: sys-utils/lsipc.c:170
19156 msgid "PID of the last msg receiver"
19157 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
19158
19159 #: sys-utils/lsipc.c:170
19160 msgid "Msg receiver"
19161 msgstr "Odbiorca"
19162
19163 #: sys-utils/lsipc.c:173
19164 msgid "Segment size"
19165 msgstr "Rozmiar segmentu"
19166
19167 #: sys-utils/lsipc.c:174
19168 msgid "Number of attached processes"
19169 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
19170
19171 #: sys-utils/lsipc.c:174
19172 msgid "Attached processes"
19173 msgstr "Dołączone procesy"
19174
19175 #: sys-utils/lsipc.c:175
19176 msgid "Status"
19177 msgstr "Stan"
19178
19179 #: sys-utils/lsipc.c:176
19180 msgid "Attach time"
19181 msgstr "Czas dołączenia"
19182
19183 #: sys-utils/lsipc.c:177
19184 msgid "Detach time"
19185 msgstr "Czas odłączenia"
19186
19187 #: sys-utils/lsipc.c:178
19188 msgid "Creator command line"
19189 msgstr "Linia poleceń twórcy"
19190
19191 #: sys-utils/lsipc.c:178
19192 msgid "Creator command"
19193 msgstr "Polecenie twórcy"
19194
19195 #: sys-utils/lsipc.c:179
19196 msgid "PID of the creator"
19197 msgstr "PID twórcy"
19198
19199 #: sys-utils/lsipc.c:179
19200 msgid "Creator PID"
19201 msgstr "PID twórcy"
19202
19203 #: sys-utils/lsipc.c:180
19204 msgid "PID of last user"
19205 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
19206
19207 #: sys-utils/lsipc.c:180
19208 msgid "Last user PID"
19209 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
19210
19211 #: sys-utils/lsipc.c:183
19212 msgid "Number of semaphores"
19213 msgstr "Liczba semaforów"
19214
19215 #: sys-utils/lsipc.c:183
19216 msgid "Semaphores"
19217 msgstr "Semaforów"
19218
19219 #: sys-utils/lsipc.c:184
19220 msgid "Time of the last operation"
19221 msgstr "Czas ostatniej operacji"
19222
19223 #: sys-utils/lsipc.c:184
19224 msgid "Last operation"
19225 msgstr "Ostatnia operacja"
19226
19227 #: sys-utils/lsipc.c:187
19228 msgid "Resource name"
19229 msgstr "Nazwa zasobu"
19230
19231 #: sys-utils/lsipc.c:187
19232 msgid "Resource"
19233 msgstr "Zasób"
19234
19235 #: sys-utils/lsipc.c:188
19236 msgid "Resource description"
19237 msgstr "Opis zasobu"
19238
19239 #: sys-utils/lsipc.c:188
19240 msgid "Description"
19241 msgstr "Opis"
19242
19243 #: sys-utils/lsipc.c:189
19244 msgid "Currently used"
19245 msgstr "Aktualnie w użyciu"
19246
19247 #: sys-utils/lsipc.c:189
19248 msgid "Used"
19249 msgstr "W użyciu"
19250
19251 #: sys-utils/lsipc.c:190
19252 msgid "Currently use percentage"
19253 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
19254
19255 #: sys-utils/lsipc.c:190
19256 msgid "Use"
19257 msgstr "Użycie"
19258
19259 #: sys-utils/lsipc.c:191
19260 msgid "System-wide limit"
19261 msgstr "Limit systemowy"
19262
19263 #: sys-utils/lsipc.c:191
19264 msgid "Limit"
19265 msgstr "Limit"
19266
19267 #: sys-utils/lsipc.c:226
19268 #, c-format
19269 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19270 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
19271
19272 #: sys-utils/lsipc.c:302
19273 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19274 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
19275
19276 #: sys-utils/lsipc.c:303
19277 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19278 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
19279
19280 #: sys-utils/lsipc.c:309
19281 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19282 msgstr ""
19283 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
19284 " czytelnego dla człowieka\n"
19285
19286 #: sys-utils/lsipc.c:310
19287 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19288 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
19289
19290 #: sys-utils/lsipc.c:312
19291 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19292 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
19293
19294 #: sys-utils/lsipc.c:314
19295 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19296 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
19297
19298 #: sys-utils/lsipc.c:316
19299 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19300 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
19301
19302 #: sys-utils/lsipc.c:318
19303 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19304 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
19305
19306 #: sys-utils/lsipc.c:325
19307 #, c-format
19308 msgid ""
19309 "\n"
19310 "Generic columns:\n"
19311 msgstr ""
19312 "\n"
19313 "Kolumny ogólne:\n"
19314
19315 #: sys-utils/lsipc.c:329
19316 #, c-format
19317 msgid ""
19318 "\n"
19319 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19320 msgstr ""
19321 "\n"
19322 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
19323
19324 #: sys-utils/lsipc.c:333
19325 #, c-format
19326 msgid ""
19327 "\n"
19328 "Message-queue columns (--queues):\n"
19329 msgstr ""
19330 "\n"
19331 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
19332
19333 #: sys-utils/lsipc.c:337
19334 #, c-format
19335 msgid ""
19336 "\n"
19337 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19338 msgstr ""
19339 "\n"
19340 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
19341
19342 #: sys-utils/lsipc.c:341
19343 #, c-format
19344 msgid ""
19345 "\n"
19346 "Summary columns (--global):\n"
19347 msgstr ""
19348 "\n"
19349 "Opcje podsumowania (--global):\n"
19350
19351 #: sys-utils/lsipc.c:429
19352 #, c-format
19353 msgid ""
19354 "Elements:\n"
19355 "\n"
19356 msgstr ""
19357 "Elementy:\n"
19358 "\n"
19359
19360 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19361 msgid "failed to set data"
19362 msgstr "nie udało się ustawić danych"
19363
19364 #: sys-utils/lsipc.c:734
19365 msgid "Number of semaphore identifiers"
19366 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
19367
19368 #: sys-utils/lsipc.c:735
19369 msgid "Total number of semaphores"
19370 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
19371
19372 #: sys-utils/lsipc.c:736
19373 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19374 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
19375
19376 #: sys-utils/lsipc.c:737
19377 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19378 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
19379
19380 #: sys-utils/lsipc.c:738
19381 msgid "Semaphore max value"
19382 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
19383
19384 #: sys-utils/lsipc.c:898
19385 msgid "Number of message queues"
19386 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
19387
19388 #: sys-utils/lsipc.c:899
19389 msgid "Max size of message (bytes)"
19390 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
19391
19392 #: sys-utils/lsipc.c:900
19393 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19394 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
19395
19396 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19397 msgid "hugetlb"
19398 msgstr "hugetlb"
19399
19400 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19401 msgid "noreserve"
19402 msgstr "noreserve"
19403
19404 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19405 msgid "Shared memory segments"
19406 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
19407
19408 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19409 msgid "Shared memory pages"
19410 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
19411
19412 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19413 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19414 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
19415
19416 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19417 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19418 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
19419
19420 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19421 msgid "failed to parse IPC identifier"
19422 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
19423
19424 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19425 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19426 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
19427
19428 #: sys-utils/lsirq.c:53
19429 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19430 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
19431
19432 #: sys-utils/lsmem.c:119
19433 msgid "start and end address of the memory range"
19434 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
19435
19436 #: sys-utils/lsmem.c:120
19437 msgid "size of the memory range"
19438 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
19439
19440 #: sys-utils/lsmem.c:121
19441 msgid "online status of the memory range"
19442 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
19443
19444 #: sys-utils/lsmem.c:122
19445 msgid "memory is removable"
19446 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
19447
19448 #: sys-utils/lsmem.c:123
19449 msgid "memory block number or blocks range"
19450 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
19451
19452 #: sys-utils/lsmem.c:124
19453 msgid "numa node of memory"
19454 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
19455
19456 #: sys-utils/lsmem.c:125
19457 msgid "valid zones for the memory range"
19458 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
19459
19460 #: sys-utils/lsmem.c:252
19461 msgid "online"
19462 msgstr "aktywna"
19463
19464 #: sys-utils/lsmem.c:253
19465 msgid "offline"
19466 msgstr "nieaktywna"
19467
19468 #: sys-utils/lsmem.c:254
19469 msgid "on->off"
19470 msgstr "wł.->wył."
19471
19472 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
19473 msgid "Memory block size:"
19474 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
19475
19476 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
19477 msgid "Total online memory:"
19478 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
19479
19480 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
19481 msgid "Total offline memory:"
19482 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
19483
19484 #: sys-utils/lsmem.c:336
19485 #, c-format
19486 msgid "Failed to open %s"
19487 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
19488
19489 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
19490 msgid "failed to read memory block size"
19491 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
19492
19493 #: sys-utils/lsmem.c:490
19494 msgid "This system does not support memory blocks"
19495 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
19496
19497 #: sys-utils/lsmem.c:515
19498 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19499 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
19500
19501 #: sys-utils/lsmem.c:520
19502 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19503 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
19504
19505 #: sys-utils/lsmem.c:523
19506 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19507 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
19508
19509 #: sys-utils/lsmem.c:526
19510 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19511 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
19512
19513 #: sys-utils/lsmem.c:527
19514 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19515 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
19516
19517 #: sys-utils/lsmem.c:528
19518 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19519 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
19520
19521 #: sys-utils/lsmem.c:654
19522 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19523 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
19524
19525 #: sys-utils/lsmem.c:662
19526 msgid "invalid argument to --sysroot"
19527 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
19528
19529 #: sys-utils/lsmem.c:710
19530 msgid "Failed to initialize output column"
19531 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
19532
19533 #: sys-utils/lsns.c:110
19534 msgid "namespace identifier (inode number)"
19535 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
19536
19537 #: sys-utils/lsns.c:111
19538 msgid "kind of namespace"
19539 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
19540
19541 #: sys-utils/lsns.c:112
19542 msgid "path to the namespace"
19543 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
19544
19545 #: sys-utils/lsns.c:113
19546 msgid "number of processes in the namespace"
19547 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
19548
19549 #: sys-utils/lsns.c:114
19550 msgid "lowest PID in the namespace"
19551 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
19552
19553 #: sys-utils/lsns.c:115
19554 msgid "PPID of the PID"
19555 msgstr "PPID tego PID-u"
19556
19557 #: sys-utils/lsns.c:116
19558 msgid "command line of the PID"
19559 msgstr "linia poleceń PID-u"
19560
19561 #: sys-utils/lsns.c:117
19562 msgid "UID of the PID"
19563 msgstr "UID tego PID-u"
19564
19565 #: sys-utils/lsns.c:118
19566 msgid "username of the PID"
19567 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
19568
19569 #: sys-utils/lsns.c:119
19570 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19571 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
19572
19573 #: sys-utils/lsns.c:120
19574 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19575 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
19576
19577 #: sys-utils/lsns.c:121
19578 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19579 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
19580
19581 #: sys-utils/lsns.c:122
19582 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19583 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
19584
19585 #: sys-utils/lsns.c:1278
19586 #, c-format
19587 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19588 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
19589
19590 #: sys-utils/lsns.c:1281
19591 msgid "List system namespaces.\n"
19592 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
19593
19594 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
19595 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19596 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
19597
19598 #: sys-utils/lsns.c:1289
19599 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19600 msgstr " -P, --persistent przestrzenie nazw bez procesów\n"
19601
19602 #: sys-utils/lsns.c:1290
19603 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19604 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
19605
19606 #: sys-utils/lsns.c:1293
19607 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19608 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
19609
19610 #: sys-utils/lsns.c:1294
19611 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19612 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19613
19614 #: sys-utils/lsns.c:1295
19615 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19616 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
19617
19618 #: sys-utils/lsns.c:1396
19619 #, c-format
19620 msgid "unknown namespace type: %s"
19621 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
19622
19623 #: sys-utils/lsns.c:1416
19624 #, c-format
19625 msgid "unknown tree type: %s"
19626 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
19627
19628 #: sys-utils/lsns.c:1438
19629 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19630 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
19631
19632 #: sys-utils/lsns.c:1439
19633 msgid "invalid namespace argument"
19634 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
19635
19636 #: sys-utils/lsns.c:1469
19637 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19638 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
19639
19640 #: sys-utils/lsns.c:1497
19641 #, c-format
19642 msgid "not found namespace: %ju"
19643 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
19644
19645 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
19646 msgid "drop permissions failed."
19647 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
19648
19649 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
19650 #, c-format
19651 msgid "%s from %s (libmount %s"
19652 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
19653
19654 #: sys-utils/mount.c:122
19655 msgid "failed to read mtab"
19656 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
19657
19658 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
19659 #, c-format
19660 msgid "%-25s: ignored\n"
19661 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
19662
19663 #: sys-utils/mount.c:185
19664 #, c-format
19665 msgid "%-25s: already mounted\n"
19666 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
19667
19668 #: sys-utils/mount.c:292
19669 #, c-format
19670 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19671 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
19672
19673 #: sys-utils/mount.c:294
19674 #, c-format
19675 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19676 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
19677
19678 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
19679 #, c-format
19680 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19681 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
19682
19683 #: sys-utils/mount.c:299
19684 #, c-format
19685 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19686 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
19687
19688 #: sys-utils/mount.c:319
19689 #, c-format
19690 msgid ""
19691 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19692 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19693 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19694 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19695 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19696 msgstr ""
19697 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
19698 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
19699 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
19700 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
19701 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
19702
19703 #: sys-utils/mount.c:348
19704 #, c-format
19705 msgid ""
19706 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19707 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19708 msgstr ""
19709 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
19710 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
19711
19712 #: sys-utils/mount.c:380
19713 #, c-format
19714 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19715 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
19716
19717 #: sys-utils/mount.c:409
19718 #, c-format
19719 msgid "%s: failed to parse"
19720 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
19721
19722 #: sys-utils/mount.c:451
19723 #, c-format
19724 msgid "unsupported option format: %s"
19725 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
19726
19727 #: sys-utils/mount.c:457
19728 #, c-format
19729 msgid "failed to append option '%s'"
19730 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
19731
19732 #: sys-utils/mount.c:478
19733 #, c-format
19734 msgid ""
19735 " %1$s [-lhV]\n"
19736 " %1$s -a [options]\n"
19737 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19738 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19739 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19740 msgstr ""
19741 " %1$s [-lhV]\n"
19742 " %1$s -a [opcje]\n"
19743 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
19744 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
19745 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
19746
19747 #: sys-utils/mount.c:486
19748 msgid "Mount a filesystem.\n"
19749 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
19750
19751 #: sys-utils/mount.c:489
19752 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19753 msgstr " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w fstab\n"
19754
19755 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
19756 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19757 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
19758
19759 #: sys-utils/mount.c:491
19760 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19761 msgstr " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
19762
19763 #: sys-utils/mount.c:492
19764 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19765 msgstr " -F, --fork osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"
19766
19767 #: sys-utils/mount.c:493
19768 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19769 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
19770
19771 #: sys-utils/mount.c:494
19772 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19773 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
19774
19775 #: sys-utils/mount.c:495
19776 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19777 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
19778
19779 #: sys-utils/mount.c:496
19780 #, fuzzy
19781 #| msgid ""
19782 #| " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
19783 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
19784 msgid ""
19785 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
19786 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
19787 msgstr ""
19788 " --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
19789 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
19790
19791 #: sys-utils/mount.c:498
19792 #, fuzzy
19793 #| msgid ""
19794 #| " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
19795 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
19796 msgid ""
19797 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
19798 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
19799 msgstr ""
19800 " --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
19801 " odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
19802
19803 #: sys-utils/mount.c:500
19804 #, fuzzy
19805 #| msgid ""
19806 #| " --target-prefix <path>\n"
19807 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
19808 msgid ""
19809 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
19810 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
19811 msgstr ""
19812 " --target-prefix <ścieżka>\n"
19813 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
19814
19815 #: sys-utils/mount.c:502
19816 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19817 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
19818
19819 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19820 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19821 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
19822
19823 #: sys-utils/mount.c:504
19824 msgid ""
19825 " --options-mode <mode>\n"
19826 " what to do with options loaded from fstab\n"
19827 msgstr ""
19828 " --options-mode <tryb>\n"
19829 " sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"
19830
19831 #: sys-utils/mount.c:506
19832 msgid ""
19833 " --options-source <source>\n"
19834 " mount options source\n"
19835 msgstr ""
19836 " --options-source <źródło>\n"
19837 " źródło opcji montowania\n"
19838
19839 #: sys-utils/mount.c:508
19840 msgid ""
19841 " --options-source-force\n"
19842 " force use of options from fstab/mtab\n"
19843 msgstr ""
19844 " --options-source-force\n"
19845 " wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"
19846
19847 #: sys-utils/mount.c:510
19848 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19849 msgstr " --onlyonce sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"
19850
19851 #: sys-utils/mount.c:511
19852 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19853 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
19854
19855 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19856 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19857 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
19858
19859 #: sys-utils/mount.c:513
19860 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19861 msgstr " -r, --read-only zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -o ro)\n"
19862
19863 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19864 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19865 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
19866
19867 #: sys-utils/mount.c:515
19868 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19869 msgstr " --source <źródło> jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
19870
19871 #: sys-utils/mount.c:516
19872 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19873 msgstr " --target <cel> jawne określenie punktu montowania\n"
19874
19875 #: sys-utils/mount.c:517
19876 msgid ""
19877 " --target-prefix <path>\n"
19878 " specifies path used for all mountpoints\n"
19879 msgstr ""
19880 " --target-prefix <ścieżka>\n"
19881 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
19882
19883 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19884 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19885 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
19886
19887 #: sys-utils/mount.c:520
19888 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19889 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
19890
19891 #: sys-utils/mount.c:521
19892 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19893 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
19894
19895 #: sys-utils/mount.c:527
19896 msgid "Source:\n"
19897 msgstr "Źródło:\n"
19898
19899 #: sys-utils/mount.c:528
19900 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19901 msgstr " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
19902
19903 #: sys-utils/mount.c:529
19904 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19905 msgstr " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
19906
19907 #: sys-utils/mount.c:530
19908 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19909 msgstr " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
19910
19911 #: sys-utils/mount.c:531
19912 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19913 msgstr " UUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID systemu plików\n"
19914
19915 #: sys-utils/mount.c:532
19916 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19917 msgstr " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
19918
19919 #: sys-utils/mount.c:533
19920 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19921 msgstr " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"
19922
19923 #: sys-utils/mount.c:534
19924 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19925 msgstr " ID=<id> określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"
19926
19927 #: sys-utils/mount.c:535
19928 msgid " <device> specifies device by path\n"
19929 msgstr " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
19930
19931 #: sys-utils/mount.c:536
19932 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19933 msgstr " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
19934
19935 #: sys-utils/mount.c:537
19936 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19937 msgstr " <plik> plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"
19938
19939 #: sys-utils/mount.c:540
19940 msgid "Operations:\n"
19941 msgstr "Operacje:\n"
19942
19943 #: sys-utils/mount.c:541
19944 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19945 msgstr " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o bind)\n"
19946
19947 #: sys-utils/mount.c:542
19948 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19949 msgstr " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
19950
19951 #: sys-utils/mount.c:543
19952 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19953 msgstr " -R, --rbind zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań poniżej w inne miejsce\n"
19954
19955 #: sys-utils/mount.c:544
19956 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19957 msgstr " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
19958
19959 #: sys-utils/mount.c:545
19960 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19961 msgstr " --make-slave oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"
19962
19963 #: sys-utils/mount.c:546
19964 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19965 msgstr " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
19966
19967 #: sys-utils/mount.c:547
19968 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19969 msgstr " --make-unbindable oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"
19970
19971 #: sys-utils/mount.c:548
19972 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19973 msgstr " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako współdzielonego\n"
19974
19975 #: sys-utils/mount.c:549
19976 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19977 msgstr " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako podrzędnego\n"
19978
19979 #: sys-utils/mount.c:550
19980 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19981 msgstr " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako prywatnego\n"
19982
19983 #: sys-utils/mount.c:551
19984 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19985 msgstr " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako niepodłączalnego\n"
19986
19987 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
19988 msgid "libmount context allocation failed"
19989 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
19990
19991 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
19992 msgid "failed to set options pattern"
19993 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
19994
19995 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
19996 #, c-format
19997 msgid "failed to set target namespace to %s"
19998 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
19999
20000 #: sys-utils/mount.c:1009
20001 msgid "source specified more than once"
20002 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
20003
20004 #: sys-utils/mountpoint.c:112
20005 #, c-format
20006 msgid ""
20007 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20008 " %1$s -x /dev/device\n"
20009 msgstr ""
20010 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
20011 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
20012
20013 #: sys-utils/mountpoint.c:116
20014 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20015 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
20016
20017 #: sys-utils/mountpoint.c:119
20018 msgid ""
20019 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20020 " --nofollow do not follow symlink\n"
20021 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20022 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20023 msgstr ""
20024 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
20025 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
20026 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
20027 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
20028
20029 #: sys-utils/mountpoint.c:201
20030 #, c-format
20031 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20032 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
20033
20034 #: sys-utils/mountpoint.c:207
20035 #, c-format
20036 msgid "%s is a mountpoint\n"
20037 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
20038
20039 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
20040 #, c-format
20041 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20042 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
20043
20044 #: sys-utils/nsenter.c:86
20045 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20046 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
20047
20048 #: sys-utils/nsenter.c:89
20049 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20050 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
20051
20052 #: sys-utils/nsenter.c:90
20053 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20054 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
20055
20056 #: sys-utils/nsenter.c:91
20057 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20058 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
20059
20060 #: sys-utils/nsenter.c:92
20061 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20062 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
20063
20064 #: sys-utils/nsenter.c:93
20065 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20066 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
20067
20068 #: sys-utils/nsenter.c:94
20069 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20070 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
20071
20072 #: sys-utils/nsenter.c:95
20073 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20074 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
20075
20076 #: sys-utils/nsenter.c:96
20077 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20078 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
20079
20080 #: sys-utils/nsenter.c:97
20081 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20082 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
20083
20084 #: sys-utils/nsenter.c:98
20085 #, fuzzy
20086 #| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20087 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
20088 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
20089
20090 #: sys-utils/nsenter.c:99
20091 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20092 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
20093
20094 #: sys-utils/nsenter.c:100
20095 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20096 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20097
20098 #: sys-utils/nsenter.c:101
20099 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20100 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20101
20102 #: sys-utils/nsenter.c:102
20103 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20104 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
20105
20106 #: sys-utils/nsenter.c:103
20107 #, fuzzy
20108 #| msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20109 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20110 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
20111
20112 #: sys-utils/nsenter.c:104
20113 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20114 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
20115
20116 #: sys-utils/nsenter.c:105
20117 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20118 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
20119
20120 #: sys-utils/nsenter.c:106
20121 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20122 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
20123
20124 #: sys-utils/nsenter.c:107
20125 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20126 msgstr " -e, --env dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu docelowego\n"
20127
20128 #: sys-utils/nsenter.c:108
20129 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20130 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
20131
20132 #: sys-utils/nsenter.c:109
20133 #, fuzzy
20134 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
20135 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
20136 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
20137
20138 #: sys-utils/nsenter.c:111
20139 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20140 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
20141
20142 #: sys-utils/nsenter.c:143
20143 #, fuzzy, c-format
20144 #| msgid "failed to set target namespace to %s"
20145 msgid "failed to open parent ns of %s"
20146 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
20147
20148 #: sys-utils/nsenter.c:149
20149 #, fuzzy
20150 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20151 msgid "no namespaces to get parent of"
20152 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
20153
20154 #: sys-utils/nsenter.c:166
20155 #, c-format
20156 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20157 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
20158
20159 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
20160 #, fuzzy
20161 #| msgid "failed to set options pattern"
20162 msgid "failed to get cgroup path"
20163 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
20164
20165 #: sys-utils/nsenter.c:223
20166 #, fuzzy
20167 #| msgid "failed to open /proc"
20168 msgid "failed to open cgroup.procs"
20169 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
20170
20171 #: sys-utils/nsenter.c:235
20172 #, fuzzy, c-format
20173 #| msgid "stat of %s failed"
20174 msgid "statfs %s failed"
20175 msgstr "stat %s nie powiodło się"
20176
20177 #: sys-utils/nsenter.c:248
20178 #, fuzzy
20179 #| msgid "initgroups failed"
20180 msgid "write cgroup.procs failed"
20181 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20182
20183 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
20184 msgid "failed to parse uid"
20185 msgstr "niezrozumiały uid"
20186
20187 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
20188 msgid "failed to parse gid"
20189 msgstr "niezrozumiały gid"
20190
20191 #: sys-utils/nsenter.c:506
20192 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20193 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
20194
20195 #: sys-utils/nsenter.c:508
20196 #, c-format
20197 msgid "failed to get %d SELinux context"
20198 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
20199
20200 #: sys-utils/nsenter.c:511
20201 #, c-format
20202 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20203 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
20204
20205 #: sys-utils/nsenter.c:518
20206 msgid "no target PID specified for --all"
20207 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
20208
20209 #: sys-utils/nsenter.c:546
20210 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
20211 msgstr ""
20212
20213 #: sys-utils/nsenter.c:593
20214 #, c-format
20215 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20216 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
20217
20218 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
20219 msgid "cannot open current working directory"
20220 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
20221
20222 #: sys-utils/nsenter.c:616
20223 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20224 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
20225
20226 #: sys-utils/nsenter.c:619
20227 msgid "chroot failed"
20228 msgstr "chroot nie powiodło się"
20229
20230 #: sys-utils/nsenter.c:639
20231 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20232 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
20233
20234 #: sys-utils/nsenter.c:648
20235 msgid "failed to get environment variables"
20236 msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"
20237
20238 #: sys-utils/nsenter.c:651
20239 msgid "failed to set environment variables"
20240 msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"
20241
20242 #: sys-utils/nsenter.c:664
20243 msgid "can not get process stat"
20244 msgstr "nie można pobrać statusu procesu"
20245
20246 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
20247 #: sys-utils/unshare.c:1183
20248 msgid "setgroups failed"
20249 msgstr "setgroups nie powiodło się"
20250
20251 #: sys-utils/pivot_root.c:29
20252 #, c-format
20253 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20254 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
20255
20256 #: sys-utils/pivot_root.c:33
20257 msgid "Change the root filesystem.\n"
20258 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
20259
20260 #: sys-utils/pivot_root.c:70
20261 #, c-format
20262 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20263 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
20264
20265 #: sys-utils/prlimit.c:69
20266 msgid "address space limit"
20267 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
20268
20269 #: sys-utils/prlimit.c:70
20270 msgid "max core file size"
20271 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
20272
20273 #: sys-utils/prlimit.c:71
20274 msgid "CPU time"
20275 msgstr "czas CPU"
20276
20277 #: sys-utils/prlimit.c:71
20278 msgid "seconds"
20279 msgstr "sekundy"
20280
20281 #: sys-utils/prlimit.c:72
20282 msgid "max data size"
20283 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
20284
20285 #: sys-utils/prlimit.c:73
20286 msgid "max file size"
20287 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
20288
20289 #: sys-utils/prlimit.c:74
20290 msgid "max number of file locks held"
20291 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
20292
20293 #: sys-utils/prlimit.c:74
20294 msgid "locks"
20295 msgstr "blokady"
20296
20297 #: sys-utils/prlimit.c:75
20298 msgid "max locked-in-memory address space"
20299 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
20300
20301 #: sys-utils/prlimit.c:76
20302 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20303 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
20304
20305 #: sys-utils/prlimit.c:77
20306 msgid "max nice prio allowed to raise"
20307 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
20308
20309 #: sys-utils/prlimit.c:78
20310 msgid "max number of open files"
20311 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
20312
20313 #: sys-utils/prlimit.c:78
20314 msgid "files"
20315 msgstr "pliki"
20316
20317 #: sys-utils/prlimit.c:79
20318 msgid "max number of processes"
20319 msgstr "maksymalna liczba procesów"
20320
20321 #: sys-utils/prlimit.c:80
20322 msgid "max resident set size"
20323 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
20324
20325 #: sys-utils/prlimit.c:81
20326 msgid "max real-time priority"
20327 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
20328
20329 #: sys-utils/prlimit.c:82
20330 msgid "timeout for real-time tasks"
20331 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
20332
20333 #: sys-utils/prlimit.c:82
20334 msgid "microsecs"
20335 msgstr "mikrosekundy"
20336
20337 #: sys-utils/prlimit.c:83
20338 msgid "max number of pending signals"
20339 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
20340
20341 #: sys-utils/prlimit.c:83
20342 msgid "signals"
20343 msgstr "sygnały"
20344
20345 #: sys-utils/prlimit.c:84
20346 msgid "max stack size"
20347 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
20348
20349 #: sys-utils/prlimit.c:117
20350 msgid "resource name"
20351 msgstr "nazwa zasobu"
20352
20353 #: sys-utils/prlimit.c:118
20354 msgid "resource description"
20355 msgstr "opis zasobu"
20356
20357 #: sys-utils/prlimit.c:119
20358 msgid "soft limit"
20359 msgstr "limit miękki"
20360
20361 #: sys-utils/prlimit.c:120
20362 msgid "hard limit (ceiling)"
20363 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
20364
20365 #: sys-utils/prlimit.c:121
20366 msgid "units"
20367 msgstr "jednostki"
20368
20369 #: sys-utils/prlimit.c:160
20370 #, c-format
20371 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20372 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
20373
20374 #: sys-utils/prlimit.c:162
20375 #, c-format
20376 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20377 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
20378
20379 #: sys-utils/prlimit.c:165
20380 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20381 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
20382
20383 #: sys-utils/prlimit.c:168
20384 msgid ""
20385 " -p, --pid <pid> process id\n"
20386 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20387 " --noheadings don't print headings\n"
20388 " --raw use the raw output format\n"
20389 " --verbose verbose output\n"
20390 msgstr ""
20391 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
20392 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
20393 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
20394 " --raw surowy format wyjścia\n"
20395 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
20396
20397 #: sys-utils/prlimit.c:176
20398 msgid ""
20399 "\n"
20400 "Resources:\n"
20401 msgstr ""
20402 "\n"
20403 "Zasoby:\n"
20404
20405 #: sys-utils/prlimit.c:177
20406 msgid ""
20407 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20408 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20409 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20410 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20411 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20412 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20413 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20414 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20415 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20416 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20417 " -s, --stack maximum stack size\n"
20418 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20419 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20420 " -v, --as size of virtual memory\n"
20421 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20422 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20423 " under real-time scheduling\n"
20424 msgstr ""
20425 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
20426 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
20427 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
20428 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
20429 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
20430 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
20431 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
20432 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
20433 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
20434 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
20435 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
20436 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
20437 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
20438 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
20439 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
20440 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
20441
20442 #: sys-utils/prlimit.c:197
20443 msgid ""
20444 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20445 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20446 msgstr ""
20447 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
20448 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
20449
20450 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
20451 #: sys-utils/prlimit.c:376
20452 msgid "unlimited"
20453 msgstr "brak"
20454
20455 #: sys-utils/prlimit.c:337
20456 #, c-format
20457 msgid "failed to get old %s limit"
20458 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
20459
20460 #: sys-utils/prlimit.c:361
20461 #, c-format
20462 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20463 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
20464
20465 #: sys-utils/prlimit.c:368
20466 #, c-format
20467 msgid "New %s limit for pid %d: "
20468 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
20469
20470 #: sys-utils/prlimit.c:383
20471 #, c-format
20472 msgid "failed to set the %s resource limit"
20473 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
20474
20475 #: sys-utils/prlimit.c:384
20476 #, c-format
20477 msgid "failed to get the %s resource limit"
20478 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
20479
20480 #: sys-utils/prlimit.c:468
20481 #, c-format
20482 msgid "failed to parse %s limit"
20483 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
20484
20485 #: sys-utils/prlimit.c:597
20486 msgid "option --pid may be specified only once"
20487 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
20488
20489 #: sys-utils/prlimit.c:626
20490 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20491 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
20492
20493 #: sys-utils/readprofile.c:98
20494 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20495 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
20496
20497 #: sys-utils/readprofile.c:102
20498 #, c-format
20499 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20500 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
20501
20502 #: sys-utils/readprofile.c:104
20503 #, c-format
20504 msgid " \"%s\")\n"
20505 msgstr " \"%s\")\n"
20506
20507 #: sys-utils/readprofile.c:106
20508 #, c-format
20509 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20510 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
20511
20512 #: sys-utils/readprofile.c:107
20513 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20514 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
20515
20516 #: sys-utils/readprofile.c:108
20517 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20518 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
20519
20520 #: sys-utils/readprofile.c:109
20521 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20522 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
20523
20524 #: sys-utils/readprofile.c:110
20525 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20526 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
20527
20528 #: sys-utils/readprofile.c:111
20529 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20530 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
20531
20532 #: sys-utils/readprofile.c:112
20533 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20534 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
20535
20536 #: sys-utils/readprofile.c:113
20537 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20538 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
20539
20540 #: sys-utils/readprofile.c:114
20541 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20542 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
20543
20544 #: sys-utils/readprofile.c:193
20545 msgid "failed to parse multiplier"
20546 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
20547
20548 #: sys-utils/readprofile.c:231
20549 #, c-format
20550 msgid "error writing %s"
20551 msgstr "błąd zapisu %s"
20552
20553 #: sys-utils/readprofile.c:242
20554 msgid "input file is empty"
20555 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
20556
20557 #: sys-utils/readprofile.c:264
20558 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20559 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
20560
20561 #: sys-utils/readprofile.c:279
20562 #, c-format
20563 msgid "Sampling_step: %u\n"
20564 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
20565
20566 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
20567 #, c-format
20568 msgid "%s(%i): wrong map line"
20569 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
20570
20571 #: sys-utils/readprofile.c:306
20572 #, c-format
20573 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20574 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
20575
20576 #: sys-utils/readprofile.c:339
20577 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20578 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
20579
20580 #: sys-utils/readprofile.c:400
20581 msgid "total"
20582 msgstr "razem"
20583
20584 #: sys-utils/renice.c:54
20585 msgid "process ID"
20586 msgstr "ID procesu"
20587
20588 #: sys-utils/renice.c:55
20589 msgid "process group ID"
20590 msgstr "ID grupy procesów"
20591
20592 #: sys-utils/renice.c:64
20593 #, c-format
20594 msgid ""
20595 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20596 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20597 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20598 msgstr ""
20599 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
20600 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
20601 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
20602
20603 #: sys-utils/renice.c:70
20604 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20605 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
20606
20607 #: sys-utils/renice.c:73
20608 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20609 msgstr " -n <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
20610
20611 #: sys-utils/renice.c:74
20612 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20613 msgstr " Jeśli flaga POSIXLY_CORRECT jest ustawiona\n"
20614
20615 #: sys-utils/renice.c:75
20616 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20617 msgstr " w środowisku, priorytet jest względem bieżącego\n"
20618
20619 #: sys-utils/renice.c:76
20620 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20621 msgstr " priorytetu procesu; jeśli nie, jest bezwzględna.\n"
20622
20623 #: sys-utils/renice.c:77
20624 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20625 msgstr " --priority <liczba> określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"
20626
20627 #: sys-utils/renice.c:78
20628 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20629 msgstr " --relative <liczba> określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"
20630
20631 #: sys-utils/renice.c:79
20632 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20633 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
20634
20635 #: sys-utils/renice.c:80
20636 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20637 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
20638
20639 #: sys-utils/renice.c:81
20640 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20641 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
20642
20643 #: sys-utils/renice.c:93
20644 #, c-format
20645 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20646 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
20647
20648 #: sys-utils/renice.c:112
20649 #, c-format
20650 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20651 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
20652
20653 #: sys-utils/renice.c:117
20654 #, c-format
20655 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20656 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
20657
20658 #: sys-utils/renice.c:183
20659 #, c-format
20660 msgid "invalid priority '%s'"
20661 msgstr "błędny priorytet '%s'"
20662
20663 #: sys-utils/renice.c:210
20664 #, c-format
20665 msgid "unknown user %s"
20666 msgstr "nieznany użytkownik %s"
20667
20668 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20669 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20670 #: sys-utils/renice.c:219
20671 #, c-format
20672 msgid "bad %s value: %s"
20673 msgstr "błędna wartość %s: %s"
20674
20675 #: sys-utils/rfkill.c:132
20676 msgid "kernel device name"
20677 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
20678
20679 #: sys-utils/rfkill.c:133
20680 msgid "device identifier value"
20681 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
20682
20683 #: sys-utils/rfkill.c:134
20684 msgid "device type name that can be used as identifier"
20685 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
20686
20687 #: sys-utils/rfkill.c:135
20688 msgid "device type description"
20689 msgstr "opis typu urządzenia"
20690
20691 #: sys-utils/rfkill.c:136
20692 msgid "status of software block"
20693 msgstr "stan blokady programowej"
20694
20695 #: sys-utils/rfkill.c:137
20696 msgid "status of hardware block"
20697 msgstr "stan blokady sprzętowej"
20698
20699 #: sys-utils/rfkill.c:201
20700 #, c-format
20701 msgid "cannot set non-blocking %s"
20702 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
20703
20704 #: sys-utils/rfkill.c:222
20705 #, c-format
20706 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20707 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
20708
20709 #: sys-utils/rfkill.c:260
20710 #, c-format
20711 msgid "failed to poll %s"
20712 msgstr "nie udało się poll na %s"
20713
20714 #: sys-utils/rfkill.c:329
20715 msgid "invalid identifier"
20716 msgstr "błędny identyfikator"
20717
20718 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
20719 msgid "blocked"
20720 msgstr "aktywna"
20721
20722 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
20723 msgid "unblocked"
20724 msgstr "nieaktywna"
20725
20726 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
20727 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
20728 #, c-format
20729 msgid "invalid identifier: %s"
20730 msgstr "błędny identyfikator: %s"
20731
20732 #: sys-utils/rfkill.c:634
20733 #, c-format
20734 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20735 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
20736
20737 #: sys-utils/rfkill.c:637
20738 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20739 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
20740
20741 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20742 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20743 #. *
20744 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20745 #.
20746 #: sys-utils/rfkill.c:661
20747 msgid " help\n"
20748 msgstr " help pomoc\n"
20749
20750 #: sys-utils/rfkill.c:662
20751 msgid " event\n"
20752 msgstr " event zdarzenie\n"
20753
20754 #: sys-utils/rfkill.c:663
20755 msgid " list [identifier]\n"
20756 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
20757
20758 #: sys-utils/rfkill.c:664
20759 msgid " block identifier\n"
20760 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
20761
20762 #: sys-utils/rfkill.c:665
20763 msgid " unblock identifier\n"
20764 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
20765
20766 #: sys-utils/rfkill.c:666
20767 msgid " toggle identifier\n"
20768 msgstr " toggle identyfikator\n"
20769
20770 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20771 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20772 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
20773
20774 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20775 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20776 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
20777
20778 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20779 #, c-format
20780 msgid ""
20781 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20782 " the default is %s\n"
20783 msgstr ""
20784 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
20785 " domyślna to %s\n"
20786
20787 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20788 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20789 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
20790
20791 #: sys-utils/rtcwake.c:119
20792 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20793 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20794
20795 #: sys-utils/rtcwake.c:120
20796 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20797 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
20798
20799 #: sys-utils/rtcwake.c:121
20800 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20801 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
20802
20803 #: sys-utils/rtcwake.c:122
20804 msgid " --list-modes list available modes\n"
20805 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
20806
20807 #: sys-utils/rtcwake.c:123
20808 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20809 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
20810
20811 #: sys-utils/rtcwake.c:124
20812 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20813 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
20814
20815 #: sys-utils/rtcwake.c:125
20816 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20817 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
20818
20819 #: sys-utils/rtcwake.c:126
20820 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20821 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
20822
20823 #: sys-utils/rtcwake.c:127
20824 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20825 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
20826
20827 #: sys-utils/rtcwake.c:177
20828 msgid "read rtc time failed"
20829 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
20830
20831 #: sys-utils/rtcwake.c:183
20832 msgid "read system time failed"
20833 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
20834
20835 #: sys-utils/rtcwake.c:199
20836 msgid "convert rtc time failed"
20837 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
20838
20839 #: sys-utils/rtcwake.c:249
20840 msgid "set rtc wake alarm failed"
20841 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
20842
20843 #: sys-utils/rtcwake.c:289
20844 msgid "discarding stdin"
20845 msgstr "porzucanie stdin"
20846
20847 #: sys-utils/rtcwake.c:340
20848 #, c-format
20849 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20850 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
20851
20852 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
20853 msgid "read rtc alarm failed"
20854 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
20855
20856 #: sys-utils/rtcwake.c:359
20857 #, c-format
20858 msgid "alarm: off\n"
20859 msgstr "alarm: wyłączony\n"
20860
20861 #: sys-utils/rtcwake.c:372
20862 msgid "convert time failed"
20863 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
20864
20865 #: sys-utils/rtcwake.c:378
20866 #, c-format
20867 msgid "alarm: on %s"
20868 msgstr "alarm: włączony %s"
20869
20870 #: sys-utils/rtcwake.c:411
20871 #, c-format
20872 msgid "%s: unable to find device"
20873 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
20874
20875 #: sys-utils/rtcwake.c:422
20876 #, c-format
20877 msgid "could not read: %s"
20878 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
20879
20880 #: sys-utils/rtcwake.c:502
20881 #, c-format
20882 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20883 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
20884
20885 #: sys-utils/rtcwake.c:510
20886 msgid "invalid seconds argument"
20887 msgstr "błędna liczba sekund"
20888
20889 #: sys-utils/rtcwake.c:514
20890 msgid "invalid time argument"
20891 msgstr "błędna wartość czasu"
20892
20893 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20894 #, c-format
20895 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20896 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
20897
20898 #: sys-utils/rtcwake.c:546
20899 msgid "Using UTC time.\n"
20900 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
20901
20902 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20903 msgid "Using local time.\n"
20904 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
20905
20906 #: sys-utils/rtcwake.c:550
20907 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20908 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
20909
20910 #: sys-utils/rtcwake.c:556
20911 #, c-format
20912 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20913 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
20914
20915 #: sys-utils/rtcwake.c:563
20916 #, c-format
20917 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20918 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
20919
20920 #: sys-utils/rtcwake.c:576
20921 #, c-format
20922 msgid "time doesn't go backward to %s"
20923 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
20924
20925 #: sys-utils/rtcwake.c:589
20926 #, c-format
20927 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20928 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
20929
20930 #: sys-utils/rtcwake.c:595
20931 #, c-format
20932 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20933 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
20934
20935 #: sys-utils/rtcwake.c:605
20936 #, c-format
20937 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20938 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
20939
20940 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20941 #, c-format
20942 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20943 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
20944
20945 #: sys-utils/rtcwake.c:637
20946 msgid "failed to find shutdown command"
20947 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
20948
20949 #: sys-utils/rtcwake.c:647
20950 #, c-format
20951 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20952 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
20953
20954 #: sys-utils/rtcwake.c:652
20955 msgid "rtc read failed"
20956 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
20957
20958 #: sys-utils/rtcwake.c:664
20959 #, c-format
20960 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20961 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
20962
20963 #: sys-utils/rtcwake.c:668
20964 #, c-format
20965 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20966 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
20967
20968 #: sys-utils/rtcwake.c:675
20969 #, c-format
20970 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20971 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
20972
20973 #: sys-utils/rtcwake.c:689
20974 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20975 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
20976
20977 #: sys-utils/setarch.c:50
20978 #, c-format
20979 msgid "Switching on %s.\n"
20980 msgstr "Włączanie %s.\n"
20981
20982 #: sys-utils/setarch.c:142
20983 #, c-format
20984 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20985 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
20986
20987 #: sys-utils/setarch.c:147
20988 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20989 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
20990
20991 #: sys-utils/setarch.c:150
20992 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20993 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20994
20995 #: sys-utils/setarch.c:151
20996 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20997 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
20998
20999 #: sys-utils/setarch.c:152
21000 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21001 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
21002
21003 #: sys-utils/setarch.c:153
21004 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21005 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
21006
21007 #: sys-utils/setarch.c:154
21008 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21009 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
21010
21011 #: sys-utils/setarch.c:155
21012 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21013 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
21014
21015 #: sys-utils/setarch.c:156
21016 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21017 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
21018
21019 #: sys-utils/setarch.c:157
21020 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21021 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
21022
21023 #: sys-utils/setarch.c:158
21024 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21025 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
21026
21027 #: sys-utils/setarch.c:159
21028 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21029 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
21030
21031 #: sys-utils/setarch.c:160
21032 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21033 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
21034
21035 #: sys-utils/setarch.c:161
21036 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21037 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
21038
21039 #: sys-utils/setarch.c:162
21040 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21041 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
21042
21043 #: sys-utils/setarch.c:165
21044 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21045 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
21046
21047 #: sys-utils/setarch.c:166
21048 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21049 msgstr " --show[=osobowość] wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i zakończenie\n"
21050
21051 #: sys-utils/setarch.c:352
21052 #, c-format
21053 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21054 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
21055
21056 #: sys-utils/setarch.c:417
21057 msgid "Can not get current kernel personality"
21058 msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"
21059
21060 #: sys-utils/setarch.c:470
21061 msgid "Not enough arguments"
21062 msgstr "Za mało argumentów"
21063
21064 #: sys-utils/setarch.c:538
21065 msgid "unrecognized option '--list'"
21066 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
21067
21068 #: sys-utils/setarch.c:547
21069 msgid "could not parse personality"
21070 msgstr "niezrozumiała osobowość"
21071
21072 #: sys-utils/setarch.c:551
21073 msgid "unrecognized option '--show'"
21074 msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"
21075
21076 #: sys-utils/setarch.c:565
21077 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21078 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
21079
21080 #: sys-utils/setarch.c:577
21081 #, c-format
21082 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21083 msgstr "%s: Nieznana architektura"
21084
21085 #: sys-utils/setarch.c:595
21086 #, c-format
21087 msgid "failed to set personality to %s"
21088 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
21089
21090 #: sys-utils/setarch.c:607
21091 #, c-format
21092 msgid "Execute command `%s'.\n"
21093 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
21094
21095 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
21096 #, c-format
21097 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21098 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
21099
21100 #: sys-utils/setpgid.c:24
21101 #, fuzzy
21102 #| msgid "Run a program in a new session.\n"
21103 msgid "Run a program in a new process group.\n"
21104 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
21105
21106 #: sys-utils/setpgid.c:27
21107 #, fuzzy
21108 #| msgid " -f, --force force check\n"
21109 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
21110 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
21111
21112 #: sys-utils/setpgid.c:71
21113 #, fuzzy
21114 #| msgid "setgid failed"
21115 msgid "setpgid failed"
21116 msgstr "setgid nie powiodło się"
21117
21118 #: sys-utils/setpgid.c:77
21119 #, fuzzy
21120 #| msgid "sigfillset failed"
21121 msgid "sigemptyset failed"
21122 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
21123
21124 #: sys-utils/setpgid.c:79
21125 #, fuzzy
21126 #| msgid "sigfillset failed"
21127 msgid "sigaddset failed"
21128 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
21129
21130 #: sys-utils/setpgid.c:83
21131 #, fuzzy
21132 #| msgid "tcsetattr failed"
21133 msgid "tcsetpgrp failed"
21134 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
21135
21136 #: sys-utils/setpriv.c:121
21137 #, c-format
21138 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21139 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
21140
21141 #: sys-utils/setpriv.c:125
21142 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21143 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
21144
21145 #: sys-utils/setpriv.c:128
21146 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21147 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
21148
21149 #: sys-utils/setpriv.c:129
21150 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21151 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
21152
21153 #: sys-utils/setpriv.c:130
21154 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21155 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
21156
21157 #: sys-utils/setpriv.c:131
21158 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21159 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
21160
21161 #: sys-utils/setpriv.c:132
21162 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21163 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
21164
21165 #: sys-utils/setpriv.c:133
21166 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21167 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
21168
21169 #: sys-utils/setpriv.c:134
21170 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21171 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
21172
21173 #: sys-utils/setpriv.c:135
21174 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21175 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
21176
21177 #: sys-utils/setpriv.c:136
21178 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21179 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
21180
21181 #: sys-utils/setpriv.c:137
21182 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21183 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
21184
21185 #: sys-utils/setpriv.c:138
21186 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21187 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
21188
21189 #: sys-utils/setpriv.c:139
21190 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21191 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
21192
21193 #: sys-utils/setpriv.c:140
21194 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21195 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
21196
21197 #: sys-utils/setpriv.c:141
21198 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21199 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
21200
21201 #: sys-utils/setpriv.c:142
21202 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21203 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
21204
21205 #: sys-utils/setpriv.c:143
21206 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21207 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
21208
21209 #: sys-utils/setpriv.c:144
21210 msgid ""
21211 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21212 " set or clear parent death signal\n"
21213 msgstr ""
21214 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
21215 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
21216
21217 #: sys-utils/setpriv.c:146
21218 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21219 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
21220
21221 #: sys-utils/setpriv.c:147
21222 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21223 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
21224
21225 #: sys-utils/setpriv.c:148
21226 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
21227 msgstr ""
21228
21229 #: sys-utils/setpriv.c:149
21230 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
21231 msgstr ""
21232
21233 #: sys-utils/setpriv.c:150
21234 msgid ""
21235 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21236 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21237 msgstr ""
21238 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
21239 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
21240
21241 #: sys-utils/setpriv.c:156
21242 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21243 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
21244
21245 #: sys-utils/setpriv.c:176
21246 msgid "invalid capability type"
21247 msgstr "błędny typ zdolności"
21248
21249 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
21250 #, c-format
21251 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21252 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
21253
21254 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
21255 msgid "getting process secure bits failed"
21256 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
21257
21258 #: sys-utils/setpriv.c:229
21259 #, c-format
21260 msgid "Securebits: "
21261 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
21262
21263 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
21264 #, c-format
21265 msgid "[none]\n"
21266 msgstr "[brak]\n"
21267
21268 #: sys-utils/setpriv.c:275
21269 #, c-format
21270 msgid "%s: too long"
21271 msgstr "%s: zbyt długa"
21272
21273 #: sys-utils/setpriv.c:303
21274 #, c-format
21275 msgid "Supplementary groups: "
21276 msgstr "Grupy dodatkowe: "
21277
21278 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
21279 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
21280 #, c-format
21281 msgid "[none]"
21282 msgstr "[brak]"
21283
21284 #: sys-utils/setpriv.c:323
21285 msgid "get pdeathsig failed"
21286 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
21287
21288 #: sys-utils/setpriv.c:327
21289 #, c-format
21290 msgid "Parent death signal: "
21291 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
21292
21293 #: sys-utils/setpriv.c:343
21294 #, c-format
21295 msgid "uid: %u\n"
21296 msgstr "uid: %u\n"
21297
21298 #: sys-utils/setpriv.c:344
21299 #, c-format
21300 msgid "euid: %u\n"
21301 msgstr "euid: %u\n"
21302
21303 #: sys-utils/setpriv.c:347
21304 #, c-format
21305 msgid "suid: %u\n"
21306 msgstr "suid: %u\n"
21307
21308 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
21309 msgid "getresuid failed"
21310 msgstr "getresuid nie powiodło się"
21311
21312 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
21313 msgid "getresgid failed"
21314 msgstr "getresgid nie powiodło się"
21315
21316 #: sys-utils/setpriv.c:369
21317 #, c-format
21318 msgid "Effective capabilities: "
21319 msgstr "Efektywne zdolności: "
21320
21321 #: sys-utils/setpriv.c:374
21322 #, c-format
21323 msgid "Permitted capabilities: "
21324 msgstr "Dozwolone zdolności: "
21325
21326 #: sys-utils/setpriv.c:380
21327 #, c-format
21328 msgid "Inheritable capabilities: "
21329 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
21330
21331 #: sys-utils/setpriv.c:385
21332 #, c-format
21333 msgid "Ambient capabilities: "
21334 msgstr "Zdolności otaczające: "
21335
21336 #: sys-utils/setpriv.c:390
21337 #, c-format
21338 msgid "[unsupported]"
21339 msgstr "[nie obsługiwane]"
21340
21341 #: sys-utils/setpriv.c:393
21342 #, c-format
21343 msgid "Capability bounding set: "
21344 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
21345
21346 #: sys-utils/setpriv.c:402
21347 msgid "SELinux label"
21348 msgstr "Etykieta SELinuksa"
21349
21350 #: sys-utils/setpriv.c:405
21351 msgid "AppArmor profile"
21352 msgstr "Profil AppArmor"
21353
21354 #: sys-utils/setpriv.c:440
21355 msgid "Invalid supplementary group id"
21356 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
21357
21358 #: sys-utils/setpriv.c:450
21359 msgid "failed to get parent death signal"
21360 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
21361
21362 #: sys-utils/setpriv.c:470
21363 msgid "setresuid failed"
21364 msgstr "setresuid nie powiodło się"
21365
21366 #: sys-utils/setpriv.c:485
21367 msgid "setresgid failed"
21368 msgstr "setresgid nie powiodło się"
21369
21370 #: sys-utils/setpriv.c:517
21371 msgid "unsupported capability type"
21372 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
21373
21374 #: sys-utils/setpriv.c:534
21375 msgid "bad capability string"
21376 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
21377
21378 #: sys-utils/setpriv.c:551
21379 #, c-format
21380 msgid "unknown capability \"%s\""
21381 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
21382
21383 #: sys-utils/setpriv.c:575
21384 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21385 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
21386
21387 #: sys-utils/setpriv.c:579
21388 msgid "bad securebits string"
21389 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
21390
21391 #: sys-utils/setpriv.c:586
21392 msgid "+all securebits is not allowed"
21393 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
21394
21395 #: sys-utils/setpriv.c:599
21396 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21397 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
21398
21399 #: sys-utils/setpriv.c:603
21400 msgid "unrecognized securebit"
21401 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
21402
21403 #: sys-utils/setpriv.c:623
21404 msgid "SELinux is not running"
21405 msgstr "SELinux nie jest włączony"
21406
21407 #: sys-utils/setpriv.c:638
21408 #, c-format
21409 msgid "close failed: %s"
21410 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
21411
21412 #: sys-utils/setpriv.c:646
21413 msgid "AppArmor is not running"
21414 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
21415
21416 #: sys-utils/setpriv.c:829
21417 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21418 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
21419
21420 #: sys-utils/setpriv.c:834
21421 msgid "duplicate ruid"
21422 msgstr "powtórzony ruid"
21423
21424 #: sys-utils/setpriv.c:836
21425 msgid "failed to parse ruid"
21426 msgstr "niezrozumiały ruid"
21427
21428 #: sys-utils/setpriv.c:844
21429 msgid "duplicate euid"
21430 msgstr "powtórzony euid"
21431
21432 #: sys-utils/setpriv.c:846
21433 msgid "failed to parse euid"
21434 msgstr "niezrozumiały euid"
21435
21436 #: sys-utils/setpriv.c:850
21437 msgid "duplicate ruid or euid"
21438 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
21439
21440 #: sys-utils/setpriv.c:852
21441 msgid "failed to parse reuid"
21442 msgstr "niezrozumiały reuid"
21443
21444 #: sys-utils/setpriv.c:861
21445 msgid "duplicate rgid"
21446 msgstr "powtórzony rgid"
21447
21448 #: sys-utils/setpriv.c:863
21449 msgid "failed to parse rgid"
21450 msgstr "niezrozumiały rpid"
21451
21452 #: sys-utils/setpriv.c:867
21453 msgid "duplicate egid"
21454 msgstr "powtórzony egid"
21455
21456 #: sys-utils/setpriv.c:869
21457 msgid "failed to parse egid"
21458 msgstr "niezrozumiały egid"
21459
21460 #: sys-utils/setpriv.c:873
21461 msgid "duplicate rgid or egid"
21462 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
21463
21464 #: sys-utils/setpriv.c:875
21465 msgid "failed to parse regid"
21466 msgstr "niezrozumiały regid"
21467
21468 #: sys-utils/setpriv.c:880
21469 msgid "duplicate --clear-groups option"
21470 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
21471
21472 #: sys-utils/setpriv.c:886
21473 msgid "duplicate --keep-groups option"
21474 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
21475
21476 #: sys-utils/setpriv.c:892
21477 msgid "duplicate --init-groups option"
21478 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
21479
21480 #: sys-utils/setpriv.c:898
21481 msgid "duplicate --groups option"
21482 msgstr "powtórzona opcja --groups"
21483
21484 #: sys-utils/setpriv.c:904
21485 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21486 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
21487
21488 #: sys-utils/setpriv.c:913
21489 msgid "duplicate --inh-caps option"
21490 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
21491
21492 #: sys-utils/setpriv.c:919
21493 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21494 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
21495
21496 #: sys-utils/setpriv.c:925
21497 msgid "duplicate --bounding-set option"
21498 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
21499
21500 #: sys-utils/setpriv.c:931
21501 msgid "duplicate --securebits option"
21502 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
21503
21504 #: sys-utils/setpriv.c:937
21505 msgid "duplicate --selinux-label option"
21506 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
21507
21508 #: sys-utils/setpriv.c:943
21509 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21510 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
21511
21512 #: sys-utils/setpriv.c:968
21513 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21514 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
21515
21516 #: sys-utils/setpriv.c:976
21517 msgid "--list-caps must be specified alone"
21518 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
21519
21520 #: sys-utils/setpriv.c:982
21521 msgid "No program specified"
21522 msgstr "Nie podano programu"
21523
21524 #: sys-utils/setpriv.c:988
21525 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21526 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
21527
21528 #: sys-utils/setpriv.c:992
21529 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21530 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
21531
21532 #: sys-utils/setpriv.c:996
21533 #, c-format
21534 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21535 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
21536
21537 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21538 msgid "disallow granting new privileges failed"
21539 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
21540
21541 #: sys-utils/setpriv.c:1019
21542 msgid "keep process capabilities failed"
21543 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
21544
21545 #: sys-utils/setpriv.c:1027
21546 msgid "activate capabilities"
21547 msgstr "włączenie zdolności"
21548
21549 #: sys-utils/setpriv.c:1033
21550 msgid "reactivate capabilities"
21551 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
21552
21553 #: sys-utils/setpriv.c:1044
21554 msgid "initgroups failed"
21555 msgstr "initgroups nie powiodło się"
21556
21557 #: sys-utils/setpriv.c:1052
21558 msgid "set process securebits failed"
21559 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
21560
21561 #: sys-utils/setpriv.c:1058
21562 msgid "apply bounding set"
21563 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
21564
21565 #: sys-utils/setpriv.c:1064
21566 msgid "apply capabilities"
21567 msgstr "ustawienie zdolności"
21568
21569 #: sys-utils/setpriv.c:1073
21570 msgid "set parent death signal failed"
21571 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
21572
21573 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
21574 #, fuzzy, c-format
21575 #| msgid "could not read: %s"
21576 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
21577 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
21578
21579 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
21580 #, fuzzy, c-format
21581 #| msgid "invalid argument: %s"
21582 msgid "invalid landlock rule: %s"
21583 msgstr "błędny argument: %s"
21584
21585 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
21586 #, fuzzy, c-format
21587 #| msgid "could not open pid %u"
21588 msgid "could not open file for landlock: %s"
21589 msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
21590
21591 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
21592 #, fuzzy
21593 #| msgid "fallocate failed"
21594 msgid "landlock_create_ruleset failed"
21595 msgstr "fallocate nie powiodło się"
21596
21597 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
21598 #, fuzzy
21599 #| msgid "fallocate failed"
21600 msgid "adding landlock rule failed"
21601 msgstr "fallocate nie powiodło się"
21602
21603 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
21604 #, fuzzy
21605 #| msgid "disallow granting new privileges failed"
21606 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
21607 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
21608
21609 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
21610 msgid "landlock_restrict_self faild"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
21614 #, fuzzy, c-format
21615 #| msgid "lock access mode"
21616 msgid "Landlock accesses:\n"
21617 msgstr "tryb dostępu do blokady"
21618
21619 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
21620 #, fuzzy
21621 #| msgid "unsupported command"
21622 msgid "no support for landlock"
21623 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
21624
21625 #: sys-utils/setsid.c:39
21626 msgid "Run a program in a new session.\n"
21627 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
21628
21629 #: sys-utils/setsid.c:42
21630 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21631 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
21632
21633 #: sys-utils/setsid.c:43
21634 msgid " -f, --fork always fork\n"
21635 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
21636
21637 #: sys-utils/setsid.c:44
21638 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21639 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
21640
21641 #: sys-utils/setsid.c:102
21642 msgid "fork"
21643 msgstr "fork"
21644
21645 #: sys-utils/setsid.c:114
21646 #, c-format
21647 msgid "child %d did not exit normally"
21648 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
21649
21650 #: sys-utils/setsid.c:119
21651 msgid "setsid failed"
21652 msgstr "setsid nie powiodło się"
21653
21654 #: sys-utils/setsid.c:122
21655 msgid "failed to set the controlling terminal"
21656 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
21657
21658 #: sys-utils/swapoff.c:107
21659 #, c-format
21660 msgid "swapoff %s\n"
21661 msgstr "swapoff %s\n"
21662
21663 #: sys-utils/swapoff.c:127
21664 msgid "Not superuser."
21665 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
21666
21667 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
21668 #, c-format
21669 msgid "%s: swapoff failed"
21670 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
21671
21672 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
21673 #, c-format
21674 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21675 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
21676
21677 #: sys-utils/swapoff.c:157
21678 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21679 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
21680
21681 #: sys-utils/swapoff.c:160
21682 msgid ""
21683 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21684 " -v, --verbose verbose mode\n"
21685 msgstr ""
21686 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
21687 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
21688
21689 #: sys-utils/swapoff.c:166
21690 msgid ""
21691 "\n"
21692 "The <spec> parameter:\n"
21693 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21694 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21695 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21696 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21697 " <device> name of device to be used\n"
21698 " <file> name of file to be used\n"
21699 msgstr ""
21700 "\n"
21701 "Parametr <spec>:\n"
21702 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
21703 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
21704 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
21705 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
21706 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
21707 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
21708
21709 #: sys-utils/swapon.c:109
21710 msgid "device file or partition path"
21711 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
21712
21713 #: sys-utils/swapon.c:110
21714 msgid "type of the device"
21715 msgstr "rodzaj urządzenia"
21716
21717 #: sys-utils/swapon.c:111
21718 msgid "size of the swap area"
21719 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
21720
21721 #: sys-utils/swapon.c:112
21722 msgid "bytes in use"
21723 msgstr "bajtów w użyciu"
21724
21725 #: sys-utils/swapon.c:113
21726 msgid "swap priority"
21727 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
21728
21729 #: sys-utils/swapon.c:114
21730 msgid "swap uuid"
21731 msgstr "UUID obszaru wymiany"
21732
21733 #: sys-utils/swapon.c:115
21734 msgid "swap label"
21735 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
21736
21737 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21738 #: sys-utils/swapon.c:263
21739 #, c-format
21740 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21741 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
21742
21743 #: sys-utils/swapon.c:341
21744 #, c-format
21745 msgid "%s: reinitializing the swap."
21746 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
21747
21748 #: sys-utils/swapon.c:400
21749 #, c-format
21750 msgid "%s: lseek failed"
21751 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
21752
21753 #: sys-utils/swapon.c:406
21754 #, c-format
21755 msgid "%s: write signature failed"
21756 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
21757
21758 #: sys-utils/swapon.c:549
21759 #, c-format
21760 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21761 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
21762
21763 #: sys-utils/swapon.c:554
21764 #, c-format
21765 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21766 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
21767
21768 #: sys-utils/swapon.c:560
21769 #, c-format
21770 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21771 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
21772
21773 #: sys-utils/swapon.c:568
21774 #, c-format
21775 msgid "%s: get size failed"
21776 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
21777
21778 #: sys-utils/swapon.c:574
21779 #, c-format
21780 msgid "%s: read swap header failed"
21781 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
21782
21783 #: sys-utils/swapon.c:579
21784 #, c-format
21785 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21786 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
21787
21788 #: sys-utils/swapon.c:590
21789 #, c-format
21790 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21791 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21792
21793 #: sys-utils/swapon.c:595
21794 #, c-format
21795 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21796 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
21797
21798 #: sys-utils/swapon.c:605
21799 #, c-format
21800 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21801 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
21802
21803 #: sys-utils/swapon.c:611
21804 #, c-format
21805 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21806 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
21807
21808 #: sys-utils/swapon.c:620
21809 #, c-format
21810 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21811 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
21812
21813 #: sys-utils/swapon.c:690
21814 #, c-format
21815 msgid "swapon %s\n"
21816 msgstr "swapon %s\n"
21817
21818 #: sys-utils/swapon.c:694
21819 #, c-format
21820 msgid "%s: swapon failed"
21821 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
21822
21823 #: sys-utils/swapon.c:773
21824 #, c-format
21825 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21826 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
21827
21828 #: sys-utils/swapon.c:795
21829 #, c-format
21830 msgid "%s: already active -- ignored"
21831 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
21832
21833 #: sys-utils/swapon.c:801
21834 #, c-format
21835 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21836 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
21837
21838 #: sys-utils/swapon.c:823
21839 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21840 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
21841
21842 #: sys-utils/swapon.c:826
21843 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21844 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
21845
21846 #: sys-utils/swapon.c:827
21847 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21848 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
21849
21850 #: sys-utils/swapon.c:828
21851 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21852 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
21853
21854 #: sys-utils/swapon.c:829
21855 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21856 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie potrzeby\n"
21857
21858 #: sys-utils/swapon.c:830
21859 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21860 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni wymiany\n"
21861
21862 #: sys-utils/swapon.c:831
21863 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21864 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
21865
21866 #: sys-utils/swapon.c:832
21867 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21868 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
21869
21870 #: sys-utils/swapon.c:833
21871 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21872 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
21873
21874 #: sys-utils/swapon.c:834
21875 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21876 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
21877
21878 #: sys-utils/swapon.c:835
21879 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21880 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
21881
21882 #: sys-utils/swapon.c:836
21883 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21884 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
21885
21886 #: sys-utils/swapon.c:837
21887 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21888 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
21889
21890 #: sys-utils/swapon.c:838
21891 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21892 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
21893
21894 #: sys-utils/swapon.c:843
21895 msgid ""
21896 "\n"
21897 "The <spec> parameter:\n"
21898 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21899 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21900 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21901 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21902 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21903 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21904 " <device> name of device to be used\n"
21905 " <file> name of file to be used\n"
21906 msgstr ""
21907 "\n"
21908 "Parametr <spec>:\n"
21909 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
21910 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
21911 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
21912 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
21913 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
21914 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
21915 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
21916 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
21917
21918 #: sys-utils/swapon.c:853
21919 msgid ""
21920 "\n"
21921 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21922 " once : only single-time area discards are issued\n"
21923 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21924 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21925 msgstr ""
21926 "\n"
21927 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
21928 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
21929 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
21930 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
21931
21932 #: sys-utils/swapon.c:936
21933 msgid "failed to parse priority"
21934 msgstr "niezrozumiały priorytet"
21935
21936 #: sys-utils/swapon.c:958
21937 #, c-format
21938 msgid "unsupported discard policy: %s"
21939 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
21940
21941 #: sys-utils/swapon-common.c:85
21942 #, c-format
21943 msgid "cannot find the device for %s"
21944 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
21945
21946 #: sys-utils/switch_root.c:60
21947 msgid "failed to open directory"
21948 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
21949
21950 #: sys-utils/switch_root.c:67
21951 msgid "stat failed"
21952 msgstr "stat nie powiodło się"
21953
21954 #: sys-utils/switch_root.c:78
21955 msgid "failed to read directory"
21956 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
21957
21958 #: sys-utils/switch_root.c:113
21959 #, c-format
21960 msgid "failed to unlink %s"
21961 msgstr "nie udało się usunąć %s"
21962
21963 #: sys-utils/switch_root.c:160
21964 #, c-format
21965 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21966 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
21967
21968 #: sys-utils/switch_root.c:162
21969 #, c-format
21970 msgid "forcing unmount of %s"
21971 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
21972
21973 #: sys-utils/switch_root.c:168
21974 #, c-format
21975 msgid "failed to change directory to %s"
21976 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
21977
21978 #: sys-utils/switch_root.c:179
21979 #, c-format
21980 msgid "failed to mount moving %s to /"
21981 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
21982
21983 #: sys-utils/switch_root.c:184
21984 msgid "failed to change root"
21985 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
21986
21987 #: sys-utils/switch_root.c:203
21988 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21989 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
21990
21991 #: sys-utils/switch_root.c:226
21992 #, c-format
21993 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21994 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
21995
21996 #: sys-utils/switch_root.c:230
21997 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21998 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
21999
22000 #: sys-utils/switch_root.c:275
22001 msgid "failed. Sorry."
22002 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
22003
22004 #: sys-utils/switch_root.c:278
22005 #, c-format
22006 msgid "cannot access %s"
22007 msgstr "nie można dostać się do %s"
22008
22009 #: sys-utils/tunelp.c:98
22010 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22011 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
22012
22013 #: sys-utils/tunelp.c:101
22014 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22015 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
22016
22017 #: sys-utils/tunelp.c:102
22018 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22019 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
22020
22021 #: sys-utils/tunelp.c:103
22022 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22023 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
22024
22025 #: sys-utils/tunelp.c:104
22026 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22027 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
22028
22029 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22030 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22031 #. exactly that very same string.
22032 #: sys-utils/tunelp.c:108
22033 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22034 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
22035
22036 #: sys-utils/tunelp.c:109
22037 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22038 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
22039
22040 #: sys-utils/tunelp.c:110
22041 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22042 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
22043
22044 #: sys-utils/tunelp.c:111
22045 msgid " -s, --status query printer status\n"
22046 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
22047
22048 #: sys-utils/tunelp.c:112
22049 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22050 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
22051
22052 #: sys-utils/tunelp.c:113
22053 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22054 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
22055
22056 #: sys-utils/tunelp.c:258
22057 #, c-format
22058 msgid "%s not an lp device"
22059 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
22060
22061 #: sys-utils/tunelp.c:277
22062 msgid "LPGETSTATUS error"
22063 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
22064
22065 #: sys-utils/tunelp.c:282
22066 #, c-format
22067 msgid "%s status is %d"
22068 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
22069
22070 #: sys-utils/tunelp.c:284
22071 #, c-format
22072 msgid ", busy"
22073 msgstr ", zajęta"
22074
22075 #: sys-utils/tunelp.c:286
22076 #, c-format
22077 msgid ", ready"
22078 msgstr ", gotowa"
22079
22080 #: sys-utils/tunelp.c:288
22081 #, c-format
22082 msgid ", out of paper"
22083 msgstr ", brak papieru"
22084
22085 #: sys-utils/tunelp.c:290
22086 #, c-format
22087 msgid ", on-line"
22088 msgstr ", włączona"
22089
22090 #: sys-utils/tunelp.c:292
22091 #, c-format
22092 msgid ", error"
22093 msgstr ", błąd"
22094
22095 #: sys-utils/tunelp.c:296
22096 msgid "ioctl failed"
22097 msgstr "ioctl nie powiódł się"
22098
22099 #: sys-utils/tunelp.c:306
22100 msgid "LPGETIRQ error"
22101 msgstr "błąd LPGETIRQ"
22102
22103 #: sys-utils/tunelp.c:311
22104 #, c-format
22105 msgid "%s using IRQ %d\n"
22106 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
22107
22108 #: sys-utils/tunelp.c:313
22109 #, c-format
22110 msgid "%s using polling\n"
22111 msgstr "%s używa odpytywania\n"
22112
22113 #: sys-utils/umount.c:82
22114 #, c-format
22115 msgid ""
22116 " %1$s [-hV]\n"
22117 " %1$s -a [options]\n"
22118 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22119 msgstr ""
22120 " %1$s [-hV]\n"
22121 " %1$s -a [opcje]\n"
22122 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
22123
22124 #: sys-utils/umount.c:88
22125 msgid "Unmount filesystems.\n"
22126 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
22127
22128 #: sys-utils/umount.c:91
22129 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22130 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
22131
22132 #: sys-utils/umount.c:92
22133 msgid ""
22134 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22135 " current namespace\n"
22136 msgstr ""
22137 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
22138 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
22139
22140 #: sys-utils/umount.c:95
22141 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22142 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
22143
22144 #: sys-utils/umount.c:96
22145 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22146 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
22147
22148 #: sys-utils/umount.c:97
22149 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22150 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
22151
22152 #: sys-utils/umount.c:98
22153 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22154 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
22155
22156 #: sys-utils/umount.c:100
22157 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22158 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
22159
22160 #: sys-utils/umount.c:102
22161 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22162 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
22163
22164 #: sys-utils/umount.c:103
22165 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22166 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
22167
22168 #: sys-utils/umount.c:106
22169 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22170 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
22171
22172 #: sys-utils/umount.c:107
22173 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22174 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
22175
22176 #: sys-utils/umount.c:152
22177 #, c-format
22178 msgid "%s (%s) unmounted"
22179 msgstr "%s (%s) odmontowany"
22180
22181 #: sys-utils/umount.c:154
22182 #, c-format
22183 msgid "%s unmounted"
22184 msgstr "%s odmontowany"
22185
22186 #: sys-utils/umount.c:232
22187 msgid "failed to set umount target"
22188 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
22189
22190 #: sys-utils/umount.c:265
22191 msgid "libmount table allocation failed"
22192 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
22193
22194 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22195 msgid "libmount iterator allocation failed"
22196 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
22197
22198 #: sys-utils/umount.c:324
22199 #, c-format
22200 msgid "failed to get child fs of %s"
22201 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
22202
22203 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22204 #, c-format
22205 msgid "%s: not found"
22206 msgstr "%s: nie znaleziono"
22207
22208 #: sys-utils/umount.c:397
22209 #, c-format
22210 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22211 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
22212
22213 #: sys-utils/unshare.c:98
22214 #, c-format
22215 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22216 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
22217
22218 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22219 #, c-format
22220 msgid "write failed %s"
22221 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
22222
22223 #: sys-utils/unshare.c:157
22224 #, c-format
22225 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22226 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
22227
22228 #: sys-utils/unshare.c:166
22229 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22230 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
22231
22232 #: sys-utils/unshare.c:197
22233 #, c-format
22234 msgid "mount %s on %s failed"
22235 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
22236
22237 #: sys-utils/unshare.c:224
22238 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22239 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
22240
22241 #: sys-utils/unshare.c:227
22242 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22243 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
22244
22245 #: sys-utils/unshare.c:294
22246 msgid "eventfd failed"
22247 msgstr "eventfd powiodło się"
22248
22249 #: sys-utils/unshare.c:304
22250 msgid "failed to read eventfd"
22251 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
22252
22253 #: sys-utils/unshare.c:408
22254 #, c-format
22255 msgid "invalid mapping '%s'"
22256 msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"
22257
22258 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
22259 #, c-format
22260 msgid "could not open '%s'"
22261 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
22262
22263 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
22264 msgid "failed to parse subid map"
22265 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
22266
22267 #: sys-utils/unshare.c:473
22268 #, c-format
22269 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22270 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
22271
22272 #: sys-utils/unshare.c:661
22273 #, c-format
22274 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
22275 msgstr ""
22276
22277 #: sys-utils/unshare.c:667
22278 #, fuzzy, c-format
22279 #| msgid "failed to open: %s"
22280 msgid "failed to open %s"
22281 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
22282
22283 #: sys-utils/unshare.c:669
22284 #, fuzzy, c-format
22285 #| msgid "failed to parse %s"
22286 msgid "failed to write %s"
22287 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
22288
22289 #: sys-utils/unshare.c:737
22290 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22291 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
22292
22293 #: sys-utils/unshare.c:740
22294 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22295 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
22296
22297 #: sys-utils/unshare.c:741
22298 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22299 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
22300
22301 #: sys-utils/unshare.c:742
22302 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22303 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
22304
22305 #: sys-utils/unshare.c:743
22306 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22307 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
22308
22309 #: sys-utils/unshare.c:744
22310 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22311 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
22312
22313 #: sys-utils/unshare.c:745
22314 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22315 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
22316
22317 #: sys-utils/unshare.c:746
22318 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22319 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
22320
22321 #: sys-utils/unshare.c:747
22322 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22323 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
22324
22325 #: sys-utils/unshare.c:749
22326 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22327 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
22328
22329 #: sys-utils/unshare.c:750
22330 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22331 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
22332
22333 #: sys-utils/unshare.c:751
22334 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22335 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
22336
22337 #: sys-utils/unshare.c:752
22338 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22339 msgstr ""
22340 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
22341 " (wymusza --user)\n"
22342
22343 #: sys-utils/unshare.c:753
22344 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22345 msgstr ""
22346 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
22347 " (wymusza --user)\n"
22348
22349 #: sys-utils/unshare.c:754
22350 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22351 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
22352
22353 #: sys-utils/unshare.c:755
22354 msgid ""
22355 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22356 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22357 msgstr ""
22358 " --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
22359 " odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
22360
22361 #: sys-utils/unshare.c:757
22362 msgid ""
22363 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22364 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22365 msgstr ""
22366 " --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
22367 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
22368
22369 #: sys-utils/unshare.c:760
22370 msgid ""
22371 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22372 " defaults to SIGKILL\n"
22373 msgstr ""
22374 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
22375 " domyślnie SIGKILL\n"
22376
22377 #: sys-utils/unshare.c:762
22378 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22379 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
22380
22381 #: sys-utils/unshare.c:763
22382 msgid ""
22383 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22384 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22385 msgstr ""
22386 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22387 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
22388
22389 #: sys-utils/unshare.c:765
22390 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22391 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
22392
22393 #: sys-utils/unshare.c:766
22394 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22395 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
22396
22397 #: sys-utils/unshare.c:768
22398 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22399 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
22400
22401 #: sys-utils/unshare.c:769
22402 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22403 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
22404
22405 #: sys-utils/unshare.c:770
22406 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22407 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
22408
22409 #: sys-utils/unshare.c:771
22410 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22411 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
22412
22413 #: sys-utils/unshare.c:772
22414 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22415 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
22416
22417 #: sys-utils/unshare.c:773
22418 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22419 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
22420
22421 #: sys-utils/unshare.c:994
22422 msgid "failed to parse monotonic offset"
22423 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
22424
22425 #: sys-utils/unshare.c:998
22426 msgid "failed to parse boottime offset"
22427 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
22428
22429 #: sys-utils/unshare.c:1012
22430 #, fuzzy
22431 #| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22432 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
22433 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
22434
22435 #: sys-utils/unshare.c:1026
22436 msgid "unshare failed"
22437 msgstr "unshare nie powiodło się"
22438
22439 #: sys-utils/unshare.c:1043
22440 msgid "sigprocmask block failed"
22441 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
22442
22443 #: sys-utils/unshare.c:1049
22444 msgid "pidfd_open failed"
22445 msgstr "pidfd_open nie powiodło się"
22446
22447 #: sys-utils/unshare.c:1062
22448 msgid "sigprocmask restore failed"
22449 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
22450
22451 #: sys-utils/unshare.c:1095
22452 #, fuzzy
22453 #| msgid "sigfillset failed"
22454 msgid "signal handler reset failed"
22455 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
22456
22457 #: sys-utils/unshare.c:1100
22458 msgid "sigprocmask unblock failed"
22459 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
22460
22461 #: sys-utils/unshare.c:1104
22462 msgid "child exit failed"
22463 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
22464
22465 #: sys-utils/unshare.c:1143
22466 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22467 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
22468
22469 #: sys-utils/unshare.c:1158
22470 #, c-format
22471 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22472 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
22473
22474 #: sys-utils/unshare.c:1162
22475 #, c-format
22476 msgid "cannot chdir to '%s'"
22477 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
22478
22479 #: sys-utils/unshare.c:1174
22480 #, c-format
22481 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22482 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
22483
22484 #: sys-utils/unshare.c:1178
22485 #, c-format
22486 msgid "mount %s failed"
22487 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
22488
22489 #: sys-utils/wdctl.c:73
22490 msgid "Card previously reset the CPU"
22491 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
22492
22493 #: sys-utils/wdctl.c:74
22494 msgid "External relay 1"
22495 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
22496
22497 #: sys-utils/wdctl.c:75
22498 msgid "External relay 2"
22499 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
22500
22501 #: sys-utils/wdctl.c:76
22502 msgid "Fan failed"
22503 msgstr "Wentylator zawiódł"
22504
22505 #: sys-utils/wdctl.c:77
22506 msgid "Keep alive ping reply"
22507 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
22508
22509 #: sys-utils/wdctl.c:78
22510 msgid "Supports magic close char"
22511 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
22512
22513 #: sys-utils/wdctl.c:79
22514 msgid "Reset due to CPU overheat"
22515 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
22516
22517 #: sys-utils/wdctl.c:80
22518 msgid "Power over voltage"
22519 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
22520
22521 #: sys-utils/wdctl.c:81
22522 msgid "Power bad/power fault"
22523 msgstr "Awaria zasilania"
22524
22525 #: sys-utils/wdctl.c:82
22526 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22527 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
22528
22529 #: sys-utils/wdctl.c:83
22530 msgid "Set timeout (in seconds)"
22531 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
22532
22533 #: sys-utils/wdctl.c:84
22534 msgid "Not trigger reboot"
22535 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
22536
22537 #: sys-utils/wdctl.c:100
22538 msgid "flag name"
22539 msgstr "nazwa flagi"
22540
22541 #: sys-utils/wdctl.c:101
22542 msgid "flag description"
22543 msgstr "opis flagi"
22544
22545 #: sys-utils/wdctl.c:102
22546 msgid "flag status"
22547 msgstr "stan flagi"
22548
22549 #: sys-utils/wdctl.c:103
22550 msgid "flag boot status"
22551 msgstr "stan flagi po starcie"
22552
22553 #: sys-utils/wdctl.c:104
22554 msgid "watchdog device name"
22555 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
22556
22557 #: sys-utils/wdctl.c:171
22558 #, c-format
22559 msgid "unknown flag: %s"
22560 msgstr "nieznana flaga: %s"
22561
22562 #: sys-utils/wdctl.c:233
22563 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22564 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
22565
22566 #: sys-utils/wdctl.c:236
22567 msgid ""
22568 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22569 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22570 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22571 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22572 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22573 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22574 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22575 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22576 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22577 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22578 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22579 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22580 msgstr ""
22581 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
22582 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
22583 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
22584 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
22585 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
22586 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
22587 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
22588 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
22589 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
22590 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
22591 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
22592 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
22593
22594 #: sys-utils/wdctl.c:254
22595 #, c-format
22596 msgid "The default device is %s.\n"
22597 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
22598
22599 #: sys-utils/wdctl.c:256
22600 #, c-format
22601 msgid "No default device is available.\n"
22602 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
22603
22604 #: sys-utils/wdctl.c:384
22605 #, c-format
22606 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22607 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
22608
22609 #: sys-utils/wdctl.c:420
22610 #, c-format
22611 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22612 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
22613
22614 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
22615 #, c-format
22616 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22617 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
22618
22619 #: sys-utils/wdctl.c:444
22620 #, c-format
22621 msgid "cannot set timeout for %s"
22622 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
22623
22624 #: sys-utils/wdctl.c:446
22625 #, c-format
22626 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22627 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22628 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
22629 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
22630 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
22631
22632 #: sys-utils/wdctl.c:454
22633 #, c-format
22634 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22635 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
22636
22637 #: sys-utils/wdctl.c:456
22638 #, c-format
22639 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22640 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22641 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
22642 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
22643 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
22644
22645 #: sys-utils/wdctl.c:475
22646 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22647 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
22648
22649 #: sys-utils/wdctl.c:505
22650 #, c-format
22651 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22652 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
22653
22654 #: sys-utils/wdctl.c:637
22655 #, c-format
22656 msgid "cannot read information about %s"
22657 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
22658
22659 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
22660 #, c-format
22661 msgid "%-14s %2i second\n"
22662 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22663 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
22664 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
22665 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
22666
22667 #: sys-utils/wdctl.c:649
22668 msgid "Timeout:"
22669 msgstr "Limit czasu:"
22670
22671 #: sys-utils/wdctl.c:652
22672 msgid "Timeleft:"
22673 msgstr "Pozostały czas:"
22674
22675 #: sys-utils/wdctl.c:655
22676 msgid "Pre-timeout:"
22677 msgstr "Wstępny limit czasu:"
22678
22679 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
22680 #, c-format
22681 msgid "%-14s %s\n"
22682 msgstr "%-14s %s\n"
22683
22684 #: sys-utils/wdctl.c:661
22685 msgid "Pre-timeout governor:"
22686 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
22687
22688 #: sys-utils/wdctl.c:667
22689 msgid "Available pre-timeout governors:"
22690 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
22691
22692 #: sys-utils/wdctl.c:725
22693 msgid "Device:"
22694 msgstr "Urządzenie:"
22695
22696 #: sys-utils/wdctl.c:727
22697 msgid "Identity:"
22698 msgstr "Nazwa:"
22699
22700 #: sys-utils/wdctl.c:729
22701 msgid "version"
22702 msgstr "wersja"
22703
22704 #: sys-utils/wdctl.c:796
22705 msgid "invalid pretimeout argument"
22706 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
22707
22708 #: sys-utils/wdctl.c:850
22709 msgid "No default device is available."
22710 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
22711
22712 #: sys-utils/zramctl.c:75
22713 msgid "zram device name"
22714 msgstr "nazwa urządzenia zram"
22715
22716 #: sys-utils/zramctl.c:76
22717 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22718 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
22719
22720 #: sys-utils/zramctl.c:77
22721 msgid "uncompressed size of stored data"
22722 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
22723
22724 #: sys-utils/zramctl.c:78
22725 msgid "compressed size of stored data"
22726 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
22727
22728 #: sys-utils/zramctl.c:79
22729 msgid "the selected compression algorithm"
22730 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
22731
22732 #: sys-utils/zramctl.c:80
22733 msgid "number of concurrent compress operations"
22734 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
22735
22736 #: sys-utils/zramctl.c:81
22737 msgid "empty pages with no allocated memory"
22738 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
22739
22740 #: sys-utils/zramctl.c:82
22741 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22742 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
22743
22744 #: sys-utils/zramctl.c:83
22745 msgid "memory limit used to store compressed data"
22746 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
22747
22748 #: sys-utils/zramctl.c:84
22749 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22750 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
22751
22752 #: sys-utils/zramctl.c:85
22753 msgid "number of objects migrated by compaction"
22754 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
22755
22756 #: sys-utils/zramctl.c:378
22757 msgid "Failed to parse mm_stat"
22758 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
22759
22760 #: sys-utils/zramctl.c:541
22761 #, c-format
22762 msgid ""
22763 " %1$s [options] <device>\n"
22764 " %1$s -r <device> [...]\n"
22765 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22766 msgstr ""
22767 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
22768 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
22769 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
22770
22771 #: sys-utils/zramctl.c:547
22772 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22773 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
22774
22775 #: sys-utils/zramctl.c:550
22776 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22777 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
22778
22779 #: sys-utils/zramctl.c:551
22780 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22781 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
22782
22783 #: sys-utils/zramctl.c:552
22784 msgid " -f, --find find a free device\n"
22785 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
22786
22787 #: sys-utils/zramctl.c:553
22788 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22789 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
22790
22791 #: sys-utils/zramctl.c:554
22792 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22793 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
22794
22795 #: sys-utils/zramctl.c:555
22796 msgid " --output-all output all columns\n"
22797 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
22798
22799 #: sys-utils/zramctl.c:556
22800 msgid " --raw use raw status output format\n"
22801 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
22802
22803 #: sys-utils/zramctl.c:557
22804 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22805 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
22806
22807 #: sys-utils/zramctl.c:558
22808 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22809 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
22810
22811 #: sys-utils/zramctl.c:559
22812 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22813 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
22814
22815 #: sys-utils/zramctl.c:567
22816 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22817 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
22818
22819 #: sys-utils/zramctl.c:568
22820 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22821 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
22822
22823 #: sys-utils/zramctl.c:569
22824 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
22825 msgstr ""
22826
22827 #: sys-utils/zramctl.c:658
22828 msgid "failed to parse streams"
22829 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
22830
22831 #: sys-utils/zramctl.c:680
22832 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22833 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
22834
22835 #: sys-utils/zramctl.c:686
22836 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22837 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
22838
22839 #: sys-utils/zramctl.c:689
22840 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22841 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
22842
22843 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
22844 #, c-format
22845 msgid "%s: failed to reset"
22846 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
22847
22848 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
22849 msgid "no free zram device found"
22850 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
22851
22852 #: sys-utils/zramctl.c:755
22853 #, c-format
22854 msgid "%s: failed to set number of streams"
22855 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
22856
22857 #: sys-utils/zramctl.c:759
22858 #, c-format
22859 msgid "%s: failed to set algorithm"
22860 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
22861
22862 #: sys-utils/zramctl.c:762
22863 #, c-format
22864 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22865 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
22866
22867 #: term-utils/agetty.c:498
22868 #, c-format
22869 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22870 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
22871
22872 #: term-utils/agetty.c:555
22873 #, c-format
22874 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22875 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
22876
22877 #: term-utils/agetty.c:558
22878 #, c-format
22879 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22880 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
22881
22882 #: term-utils/agetty.c:561
22883 #, c-format
22884 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22885 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
22886
22887 #: term-utils/agetty.c:575
22888 #, c-format
22889 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22890 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
22891
22892 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
22893 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
22894 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
22895 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
22896 #, c-format
22897 msgid "failed to allocate memory: %m"
22898 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
22899
22900 #: term-utils/agetty.c:783
22901 msgid "invalid delay argument"
22902 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
22903
22904 #: term-utils/agetty.c:821
22905 msgid "invalid argument of --local-line"
22906 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
22907
22908 #: term-utils/agetty.c:840
22909 msgid "invalid nice argument"
22910 msgstr "błędna wartość priorytetu"
22911
22912 #: term-utils/agetty.c:931
22913 #, c-format
22914 msgid "could not get terminal name: %d"
22915 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
22916
22917 #: term-utils/agetty.c:958
22918 #, c-format
22919 msgid "bad speed: %s"
22920 msgstr "błędna szybkość: %s"
22921
22922 #: term-utils/agetty.c:960
22923 msgid "too many alternate speeds"
22924 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
22925
22926 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22927 #, c-format
22928 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22929 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
22930
22931 #: term-utils/agetty.c:1090
22932 #, c-format
22933 msgid "/dev/%s: not a character device"
22934 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
22935
22936 #: term-utils/agetty.c:1092
22937 #, c-format
22938 msgid "/dev/%s: not a tty"
22939 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
22940
22941 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22942 #, c-format
22943 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22944 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
22945
22946 #: term-utils/agetty.c:1118
22947 #, c-format
22948 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22949 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
22950
22951 #: term-utils/agetty.c:1139
22952 #, c-format
22953 msgid "%s: not open for read/write"
22954 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
22955
22956 #: term-utils/agetty.c:1144
22957 #, c-format
22958 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22959 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
22960
22961 #: term-utils/agetty.c:1158
22962 #, c-format
22963 msgid "%s: dup problem: %m"
22964 msgstr "%s: problem z dup: %m"
22965
22966 #: term-utils/agetty.c:1175
22967 #, c-format
22968 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22969 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
22970
22971 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
22972 #, c-format
22973 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22974 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
22975
22976 #: term-utils/agetty.c:1525
22977 msgid "cannot open os-release file"
22978 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
22979
22980 #: term-utils/agetty.c:1692
22981 #, c-format
22982 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22983 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
22984
22985 #: term-utils/agetty.c:2012
22986 #, c-format
22987 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22988 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
22989
22990 #: term-utils/agetty.c:2034
22991 msgid "[press ENTER to login]"
22992 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
22993
22994 #: term-utils/agetty.c:2062
22995 msgid "Num Lock off"
22996 msgstr "Num Lock wyłączony"
22997
22998 #: term-utils/agetty.c:2065
22999 msgid "Num Lock on"
23000 msgstr "Num Lock włączony"
23001
23002 #: term-utils/agetty.c:2068
23003 msgid "Caps Lock on"
23004 msgstr "Caps Lock włączony"
23005
23006 #: term-utils/agetty.c:2071
23007 msgid "Scroll Lock on"
23008 msgstr "Scroll Lock włączony"
23009
23010 #: term-utils/agetty.c:2074
23011 #, c-format
23012 msgid ""
23013 "Hint: %s\n"
23014 "\n"
23015 msgstr ""
23016 "Uwaga: %s\n"
23017 "\n"
23018
23019 #: term-utils/agetty.c:2218
23020 #, c-format
23021 msgid "%s: read: %m"
23022 msgstr "%s: read: %m"
23023
23024 #: term-utils/agetty.c:2285
23025 #, c-format
23026 msgid "%s: input overrun"
23027 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
23028
23029 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
23030 #, c-format
23031 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23032 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
23033
23034 #: term-utils/agetty.c:2319
23035 #, c-format
23036 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23037 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
23038
23039 #: term-utils/agetty.c:2404
23040 #, c-format
23041 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23042 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
23043
23044 #: term-utils/agetty.c:2449
23045 #, c-format
23046 msgid ""
23047 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23048 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23049 msgstr ""
23050 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
23051 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
23052
23053 #: term-utils/agetty.c:2453
23054 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23055 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
23056
23057 #: term-utils/agetty.c:2456
23058 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23059 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
23060
23061 #: term-utils/agetty.c:2457
23062 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23063 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
23064
23065 #: term-utils/agetty.c:2458
23066 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23067 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
23068
23069 #: term-utils/agetty.c:2459
23070 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23071 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
23072
23073 #: term-utils/agetty.c:2460
23074 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23075 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
23076
23077 #: term-utils/agetty.c:2461
23078 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23079 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
23080
23081 #: term-utils/agetty.c:2462
23082 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23083 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
23084
23085 #: term-utils/agetty.c:2463
23086 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23087 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
23088
23089 #: term-utils/agetty.c:2464
23090 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23091 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
23092
23093 #: term-utils/agetty.c:2465
23094 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23095 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
23096
23097 #: term-utils/agetty.c:2466
23098 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23099 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
23100
23101 #: term-utils/agetty.c:2467
23102 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23103 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
23104
23105 #: term-utils/agetty.c:2468
23106 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23107 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
23108
23109 #: term-utils/agetty.c:2469
23110 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23111 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
23112
23113 #: term-utils/agetty.c:2470
23114 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23115 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
23116
23117 #: term-utils/agetty.c:2471
23118 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23119 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
23120
23121 #: term-utils/agetty.c:2472
23122 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23123 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
23124
23125 #: term-utils/agetty.c:2473
23126 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23127 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
23128
23129 #: term-utils/agetty.c:2474
23130 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23131 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
23132
23133 #: term-utils/agetty.c:2475
23134 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23135 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
23136
23137 #: term-utils/agetty.c:2476
23138 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23139 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
23140
23141 #: term-utils/agetty.c:2477
23142 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23143 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
23144
23145 #: term-utils/agetty.c:2478
23146 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23147 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
23148
23149 #: term-utils/agetty.c:2479
23150 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23151 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
23152
23153 #: term-utils/agetty.c:2480
23154 msgid " --nohints do not print hints\n"
23155 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
23156
23157 #: term-utils/agetty.c:2481
23158 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23159 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
23160
23161 #: term-utils/agetty.c:2482
23162 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23163 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
23164
23165 #: term-utils/agetty.c:2483
23166 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23167 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
23168
23169 #: term-utils/agetty.c:2484
23170 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23171 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
23172
23173 #: term-utils/agetty.c:2485
23174 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23175 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
23176
23177 #: term-utils/agetty.c:2486
23178 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23179 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
23180
23181 #: term-utils/agetty.c:2487
23182 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23183 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
23184
23185 #: term-utils/agetty.c:2488
23186 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23187 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
23188
23189 #: term-utils/agetty.c:2489
23190 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23191 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
23192
23193 #: term-utils/agetty.c:2848
23194 #, c-format
23195 msgid "%d user"
23196 msgid_plural "%d users"
23197 msgstr[0] "%d użytkownik"
23198 msgstr[1] "%d użytkownicy"
23199 msgstr[2] "%d użytkowników"
23200
23201 #: term-utils/agetty.c:2978
23202 #, c-format
23203 msgid "checkname failed: %m"
23204 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
23205
23206 #: term-utils/agetty.c:2990
23207 #, c-format
23208 msgid "cannot touch file %s"
23209 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
23210
23211 #: term-utils/agetty.c:2994
23212 msgid "--reload is unsupported on your system"
23213 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
23214
23215 #: term-utils/agetty.c:3016
23216 #, fuzzy
23217 #| msgid "failed to open directory"
23218 msgid "failed to open credentials directory"
23219 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
23220
23221 #: term-utils/mesg.c:78
23222 #, c-format
23223 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23224 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
23225
23226 #: term-utils/mesg.c:81
23227 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23228 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
23229
23230 #: term-utils/mesg.c:84
23231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23232 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
23233
23234 #: term-utils/mesg.c:130
23235 msgid "no tty"
23236 msgstr "brak tty"
23237
23238 #: term-utils/mesg.c:139
23239 #, c-format
23240 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23241 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
23242
23243 #: term-utils/mesg.c:146
23244 msgid "is y"
23245 msgstr "jest włączone (y)"
23246
23247 #: term-utils/mesg.c:149
23248 msgid "is n"
23249 msgstr "jest wyłączone (n)"
23250
23251 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23252 #, c-format
23253 msgid "change %s mode failed"
23254 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
23255
23256 #: term-utils/mesg.c:167
23257 msgid "write access to your terminal is allowed"
23258 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
23259
23260 #: term-utils/mesg.c:174
23261 msgid "write access to your terminal is denied"
23262 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
23263
23264 #: term-utils/script.c:193
23265 #, c-format
23266 msgid " %s [options] [file]\n"
23267 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
23268
23269 #: term-utils/script.c:196
23270 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23271 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
23272
23273 #: term-utils/script.c:199
23274 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23275 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
23276
23277 #: term-utils/script.c:200
23278 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23279 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
23280
23281 #: term-utils/script.c:201
23282 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23283 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
23284
23285 #: term-utils/script.c:204
23286 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23287 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
23288
23289 #: term-utils/script.c:205
23290 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23291 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
23292
23293 #: term-utils/script.c:206
23294 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23295 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
23296
23297 #: term-utils/script.c:209
23298 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23299 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
23300
23301 #: term-utils/script.c:210
23302 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23303 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
23304
23305 #: term-utils/script.c:211
23306 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23307 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
23308
23309 #: term-utils/script.c:212
23310 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23311 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
23312
23313 #: term-utils/script.c:213
23314 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23315 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
23316
23317 #: term-utils/script.c:214
23318 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23319 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
23320
23321 #: term-utils/script.c:215
23322 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23323 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
23324
23325 #: term-utils/script.c:216
23326 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23327 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
23328
23329 #: term-utils/script.c:299
23330 #, c-format
23331 msgid ""
23332 "\n"
23333 "Script done on %s [<%s>]\n"
23334 msgstr ""
23335 "\n"
23336 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
23337
23338 #: term-utils/script.c:301
23339 #, c-format
23340 msgid ""
23341 "\n"
23342 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23343 msgstr ""
23344 "\n"
23345 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
23346
23347 #: term-utils/script.c:399
23348 #, c-format
23349 msgid "Script started on %s ["
23350 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
23351
23352 #: term-utils/script.c:415
23353 #, c-format
23354 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23355 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
23356
23357 #: term-utils/script.c:689
23358 #, c-format
23359 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23360 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
23361
23362 #: term-utils/script.c:691
23363 msgid "max output size exceeded"
23364 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
23365
23366 #: term-utils/script.c:752
23367 #, c-format
23368 msgid ""
23369 "output file `%s' is a link\n"
23370 "Use --force if you really want to use it.\n"
23371 "Program not started."
23372 msgstr ""
23373 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
23374 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
23375 "Skrypt nie uruchomiony."
23376
23377 #: term-utils/script.c:833
23378 #, c-format
23379 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23380 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
23381
23382 #: term-utils/script.c:858
23383 msgid "failed to parse output limit size"
23384 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
23385
23386 #: term-utils/script.c:869
23387 #, c-format
23388 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23389 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
23390
23391 #: term-utils/script.c:922
23392 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23393 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
23394
23395 #: term-utils/script.c:949
23396 #, c-format
23397 msgid "Script started"
23398 msgstr "Skrypt uruchomiony"
23399
23400 #: term-utils/script.c:951
23401 #, c-format
23402 msgid ", output log file is '%s'"
23403 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
23404
23405 #: term-utils/script.c:953
23406 #, c-format
23407 msgid ", input log file is '%s'"
23408 msgstr ", log wejścia to '%s'"
23409
23410 #: term-utils/script.c:955
23411 #, c-format
23412 msgid ", timing file is '%s'"
23413 msgstr ", plik czasów to '%s'"
23414
23415 #: term-utils/script.c:956
23416 #, c-format
23417 msgid ".\n"
23418 msgstr ".\n"
23419
23420 #: term-utils/script.c:1065
23421 #, c-format
23422 msgid "Script done.\n"
23423 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
23424
23425 #: term-utils/scriptlive.c:60
23426 #, c-format
23427 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23428 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
23429
23430 #: term-utils/scriptlive.c:64
23431 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23432 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
23433
23434 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23435 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23436 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
23437
23438 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23439 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23440 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
23441
23442 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23443 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23444 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
23445
23446 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23447 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23448 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
23449
23450 #: term-utils/scriptlive.c:73
23451 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23452 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
23453
23454 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23455 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23456 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
23457
23458 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23459 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23460 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
23461
23462 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
23463 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23464 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
23465
23466 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
23467 msgid "timing file not specified"
23468 msgstr "nie podano pliku czasów"
23469
23470 #: term-utils/scriptlive.c:251
23471 msgid "stdin typescript file not specified"
23472 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
23473
23474 #: term-utils/scriptlive.c:277
23475 #, c-format
23476 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23477 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
23478
23479 #: term-utils/scriptlive.c:284
23480 msgid "failed to allocate PTY handler"
23481 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
23482
23483 #: term-utils/scriptlive.c:365
23484 #, c-format
23485 msgid ""
23486 "\n"
23487 ">>> scriptlive: done.\n"
23488 msgstr ""
23489 "\n"
23490 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
23491
23492 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23493 #, c-format
23494 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23495 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
23496
23497 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23498 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23499 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
23500
23501 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23502 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23503 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
23504
23505 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23506 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23507 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
23508
23509 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23510 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23511 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
23512
23513 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23514 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23515 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
23516
23517 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23518 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23519 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
23520
23521 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23522 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23523 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
23524
23525 #: term-utils/scriptreplay.c:213
23526 #, c-format
23527 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23528 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
23529
23530 #: term-utils/scriptreplay.c:246
23531 #, c-format
23532 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23533 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
23534
23535 #: term-utils/scriptreplay.c:277
23536 msgid "data log file not specified"
23537 msgstr "nie podano pliku logu danych"
23538
23539 #: term-utils/scriptreplay.c:331
23540 #, c-format
23541 msgid "%s: log file error"
23542 msgstr "%s: błąd pliku logu"
23543
23544 #: term-utils/scriptreplay.c:333
23545 #, c-format
23546 msgid "%s: line %d: timing file error"
23547 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
23548
23549 #: term-utils/setterm.c:237
23550 #, c-format
23551 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23552 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
23553
23554 #: term-utils/setterm.c:328
23555 msgid "too many tabs"
23556 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
23557
23558 #: term-utils/setterm.c:384
23559 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23560 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
23561
23562 #: term-utils/setterm.c:387
23563 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23564 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23565
23566 #: term-utils/setterm.c:388
23567 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23568 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
23569
23570 #: term-utils/setterm.c:389
23571 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23572 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
23573
23574 #: term-utils/setterm.c:390
23575 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23576 msgstr ""
23577 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
23578 " użycie ustawień domyślnych\n"
23579
23580 #: term-utils/setterm.c:391
23581 msgid " --default use default terminal settings\n"
23582 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
23583
23584 #: term-utils/setterm.c:392
23585 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23586 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
23587
23588 #: term-utils/setterm.c:395
23589 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23590 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
23591
23592 #: term-utils/setterm.c:396
23593 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23594 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
23595
23596 #: term-utils/setterm.c:397
23597 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23598 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
23599
23600 #: term-utils/setterm.c:398
23601 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23602 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
23603
23604 #: term-utils/setterm.c:399
23605 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23606 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
23607
23608 #: term-utils/setterm.c:402
23609 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23610 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
23611
23612 #: term-utils/setterm.c:403
23613 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23614 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
23615
23616 #: term-utils/setterm.c:406
23617 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23618 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
23619
23620 #: term-utils/setterm.c:407
23621 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23622 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
23623
23624 #: term-utils/setterm.c:408
23625 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23626 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
23627
23628 #: term-utils/setterm.c:409
23629 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23630 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
23631
23632 #: term-utils/setterm.c:410
23633 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23634 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23635
23636 #: term-utils/setterm.c:413
23637 msgid " --bold on|off bold\n"
23638 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
23639
23640 #: term-utils/setterm.c:414
23641 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23642 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
23643
23644 #: term-utils/setterm.c:415
23645 msgid " --blink on|off blink\n"
23646 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
23647
23648 #: term-utils/setterm.c:416
23649 msgid " --underline on|off underline\n"
23650 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
23651
23652 #: term-utils/setterm.c:417
23653 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23654 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
23655
23656 #: term-utils/setterm.c:420
23657 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23658 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
23659
23660 #: term-utils/setterm.c:421
23661 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23662 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
23663
23664 #: term-utils/setterm.c:422
23665 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23666 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
23667
23668 #: term-utils/setterm.c:423
23669 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23670 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
23671
23672 #: term-utils/setterm.c:424
23673 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23674 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
23675
23676 #: term-utils/setterm.c:427
23677 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23678 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
23679
23680 #: term-utils/setterm.c:428
23681 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23682 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
23683
23684 #: term-utils/setterm.c:429
23685 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23686 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
23687
23688 #: term-utils/setterm.c:432
23689 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23690 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23691
23692 #: term-utils/setterm.c:433
23693 msgid " set vesa powersaving features\n"
23694 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
23695
23696 #: term-utils/setterm.c:434
23697 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23698 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
23699
23700 #: term-utils/setterm.c:437
23701 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23702 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
23703
23704 #: term-utils/setterm.c:438
23705 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23706 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
23707
23708 #: term-utils/setterm.c:451
23709 msgid "duplicate use of an option"
23710 msgstr "powtórzone użycie opcji"
23711
23712 #: term-utils/setterm.c:763
23713 msgid "cannot force blank"
23714 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
23715
23716 #: term-utils/setterm.c:768
23717 msgid "cannot force unblank"
23718 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
23719
23720 #: term-utils/setterm.c:774
23721 msgid "cannot get blank status"
23722 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
23723
23724 #: term-utils/setterm.c:799
23725 #, c-format
23726 msgid "cannot open dump file %s for output"
23727 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
23728
23729 #: term-utils/setterm.c:840
23730 #, c-format
23731 msgid "terminal %s does not support %s"
23732 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
23733
23734 #: term-utils/setterm.c:851
23735 #, fuzzy
23736 #| msgid "ioctl failed"
23737 msgid "fcntl failed"
23738 msgstr "ioctl nie powiódł się"
23739
23740 #: term-utils/setterm.c:881
23741 msgid "select failed"
23742 msgstr "select nie powiodło się"
23743
23744 #: term-utils/setterm.c:907
23745 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23746 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
23747
23748 #: term-utils/setterm.c:935
23749 #, c-format
23750 msgid "invalid cursor position: %s"
23751 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
23752
23753 #: term-utils/setterm.c:957
23754 msgid "reset failed"
23755 msgstr "reset nie powiódł się"
23756
23757 #: term-utils/setterm.c:1121
23758 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23759 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
23760
23761 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
23762 msgid "klogctl error"
23763 msgstr "błąd klogctl"
23764
23765 #: term-utils/setterm.c:1170
23766 msgid "$TERM is not defined."
23767 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
23768
23769 #: term-utils/setterm.c:1177
23770 msgid "terminfo database cannot be found"
23771 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
23772
23773 #: term-utils/setterm.c:1179
23774 #, c-format
23775 msgid "%s: unknown terminal type"
23776 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
23777
23778 #: term-utils/setterm.c:1181
23779 msgid "terminal is hardcopy"
23780 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
23781
23782 #: term-utils/ttymsg.c:81
23783 #, c-format
23784 msgid "internal error: too many iov's"
23785 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
23786
23787 #: term-utils/ttymsg.c:94
23788 #, c-format
23789 msgid "excessively long line arg"
23790 msgstr "zbyt długi argument"
23791
23792 #: term-utils/ttymsg.c:108
23793 #, c-format
23794 msgid "open failed"
23795 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
23796
23797 #: term-utils/ttymsg.c:147
23798 #, c-format
23799 msgid "fork: %m"
23800 msgstr "fork: %m"
23801
23802 #: term-utils/ttymsg.c:149
23803 #, c-format
23804 msgid "cannot fork"
23805 msgstr "nie można wykonać fork"
23806
23807 #: term-utils/ttymsg.c:182
23808 #, c-format
23809 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23810 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
23811
23812 #: term-utils/wall.c:94
23813 #, c-format
23814 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23815 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
23816
23817 #: term-utils/wall.c:97
23818 msgid "Write a message to all users.\n"
23819 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
23820
23821 #: term-utils/wall.c:100
23822 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23823 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
23824
23825 #: term-utils/wall.c:101
23826 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23827 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
23828
23829 #: term-utils/wall.c:102
23830 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23831 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
23832
23833 #: term-utils/wall.c:130
23834 msgid "invalid group argument"
23835 msgstr "błędna wartość grupy"
23836
23837 #: term-utils/wall.c:132
23838 #, c-format
23839 msgid "%s: unknown gid"
23840 msgstr "%s: nieznany gid"
23841
23842 #: term-utils/wall.c:175
23843 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23844 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
23845
23846 #: term-utils/wall.c:221
23847 msgid "--nobanner is available only for root"
23848 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
23849
23850 #: term-utils/wall.c:226
23851 #, c-format
23852 msgid "invalid timeout argument: %s"
23853 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
23854
23855 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
23856 #, fuzzy, c-format
23857 #| msgid "error: empty right side expression: %s"
23858 msgid "error getting sessions: %s"
23859 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
23860
23861 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
23862 #, fuzzy, c-format
23863 #| msgid "utimes failed: %s"
23864 msgid "get user name failed: %s"
23865 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
23866
23867 #: term-utils/wall.c:333
23868 msgid "cannot get passwd uid"
23869 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
23870
23871 #: term-utils/wall.c:357
23872 #, c-format
23873 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23874 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
23875
23876 #: term-utils/wall.c:389
23877 #, c-format
23878 msgid "will not read %s - use stdin."
23879 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
23880
23881 #: term-utils/write.c:92
23882 #, c-format
23883 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23884 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
23885
23886 #: term-utils/write.c:96
23887 msgid "Send a message to another user.\n"
23888 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
23889
23890 #: term-utils/write.c:121
23891 #, c-format
23892 msgid "effective gid does not match group of %s"
23893 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
23894
23895 #: term-utils/write.c:309
23896 #, c-format
23897 msgid "%s is not logged in"
23898 msgstr "%s nie jest zalogowany"
23899
23900 #: term-utils/write.c:314
23901 msgid "can't find your tty's name"
23902 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
23903
23904 #: term-utils/write.c:319
23905 #, c-format
23906 msgid "%s has messages disabled"
23907 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
23908
23909 #: term-utils/write.c:322
23910 #, c-format
23911 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23912 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
23913
23914 #: term-utils/write.c:373
23915 #, c-format
23916 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23917 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
23918
23919 #: term-utils/write.c:377
23920 #, c-format
23921 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23922 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
23923
23924 #: term-utils/write.c:388
23925 msgid "carefulputc failed"
23926 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
23927
23928 #: term-utils/write.c:426
23929 msgid "you have write permission turned off"
23930 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
23931
23932 #: term-utils/write.c:449
23933 #, c-format
23934 msgid "%s is not logged in on %s"
23935 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
23936
23937 #: term-utils/write.c:455
23938 #, c-format
23939 msgid "%s has messages disabled on %s"
23940 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
23941
23942 #: text-utils/col.c:174
23943 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23944 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
23945
23946 #: text-utils/col.c:177
23947 #, c-format
23948 msgid ""
23949 "\n"
23950 "Options:\n"
23951 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23952 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23953 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23954 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23955 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23956 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23957 msgstr ""
23958 "\n"
23959 "Opcje:\n"
23960 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
23961 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
23962 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
23963 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
23964 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
23965 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
23966 "\n"
23967
23968 #: text-utils/col.c:496
23969 #, c-format
23970 msgid "warning: can't back up %s."
23971 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
23972
23973 #: text-utils/col.c:498
23974 msgid "past first line"
23975 msgstr "po pierwszej linii"
23976
23977 #: text-utils/col.c:499
23978 msgid "-- line already flushed"
23979 msgstr "- linia już zapisana"
23980
23981 #: text-utils/col.c:565
23982 msgid "bad -l argument"
23983 msgstr "błędny argument -l"
23984
23985 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
23986 #, c-format
23987 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23988 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
23989
23990 #: text-utils/colcrt.c:85
23991 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23992 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
23993
23994 #: text-utils/colcrt.c:88
23995 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23996 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
23997
23998 #: text-utils/colcrt.c:89
23999 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24000 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
24001
24002 #: text-utils/colrm.c:60
24003 #, c-format
24004 msgid ""
24005 "\n"
24006 "Usage:\n"
24007 " %s [startcol [endcol]]\n"
24008 msgstr ""
24009 "\n"
24010 "Składnia:\n"
24011 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
24012
24013 #: text-utils/colrm.c:65
24014 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24015 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
24016
24017 #: text-utils/colrm.c:69
24018 #, c-format
24019 msgid ""
24020 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24021 "\n"
24022 msgstr ""
24023 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
24024 "\n"
24025
24026 #: text-utils/colrm.c:184
24027 msgid "first argument"
24028 msgstr "pierwszy argument"
24029
24030 #: text-utils/colrm.c:186
24031 msgid "second argument"
24032 msgstr "drugi argument"
24033
24034 #: text-utils/column.c:282
24035 msgid "failed to parse column"
24036 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
24037
24038 #: text-utils/column.c:291
24039 #, c-format
24040 msgid "undefined column name '%s'"
24041 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
24042
24043 #: text-utils/column.c:403
24044 msgid "failed to parse --table-order list"
24045 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
24046
24047 #: text-utils/column.c:481
24048 msgid "failed to parse --table-hide list"
24049 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
24050
24051 #: text-utils/column.c:485
24052 msgid "failed to parse --table-right list"
24053 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
24054
24055 #: text-utils/column.c:489
24056 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24057 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
24058
24059 #: text-utils/column.c:493
24060 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24061 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
24062
24063 #: text-utils/column.c:497
24064 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24065 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
24066
24067 #: text-utils/column.c:527
24068 #, fuzzy
24069 #| msgid "failed to allocate output line"
24070 msgid "failed to allocate input line"
24071 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
24072
24073 #: text-utils/column.c:545
24074 #, c-format
24075 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24076 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
24077
24078 #: text-utils/column.c:560
24079 msgid "failed to allocate output data"
24080 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
24081
24082 #: text-utils/column.c:748
24083 msgid "Columnate lists.\n"
24084 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
24085
24086 #: text-utils/column.c:751
24087 msgid " -t, --table create a table\n"
24088 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
24089
24090 #: text-utils/column.c:752
24091 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24092 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
24093
24094 #: text-utils/column.c:753
24095 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24096 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
24097
24098 #: text-utils/column.c:754
24099 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24100 msgstr " -C, --table-column <własności> zdefiniowanie kolumny\n"
24101
24102 #: text-utils/column.c:755
24103 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24104 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
24105
24106 #: text-utils/column.c:756
24107 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24108 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
24109
24110 #: text-utils/column.c:757
24111 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24112 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
24113
24114 #: text-utils/column.c:758
24115 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24116 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
24117
24118 #: text-utils/column.c:759
24119 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24120 msgstr " -m, --table-maxout wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"
24121
24122 #: text-utils/column.c:760
24123 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24124 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
24125
24126 #: text-utils/column.c:761
24127 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24128 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
24129
24130 #: text-utils/column.c:762
24131 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24132 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
24133
24134 #: text-utils/column.c:763
24135 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24136 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
24137
24138 #: text-utils/column.c:764
24139 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24140 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
24141
24142 #: text-utils/column.c:765
24143 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24144 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
24145
24146 #: text-utils/column.c:766
24147 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24148 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
24149
24150 #: text-utils/column.c:769
24151 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24152 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
24153
24154 #: text-utils/column.c:770
24155 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24156 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
24157
24158 #: text-utils/column.c:771
24159 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24160 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
24161
24162 #: text-utils/column.c:774
24163 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24164 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
24165
24166 #: text-utils/column.c:775
24167 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24168 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
24169
24170 #: text-utils/column.c:776
24171 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24172 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
24173
24174 #: text-utils/column.c:777
24175 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24176 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
24177
24178 #: text-utils/column.c:858
24179 msgid "invalid columns argument"
24180 msgstr "błędna szerokość kolumn"
24181
24182 #: text-utils/column.c:884
24183 msgid "invalid columns limit argument"
24184 msgstr "błędny limit kolumn"
24185
24186 #: text-utils/column.c:886
24187 msgid "columns limit must be greater than zero"
24188 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
24189
24190 #: text-utils/column.c:889
24191 msgid "failed to parse column names"
24192 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
24193
24194 #: text-utils/column.c:916
24195 msgid "failed to use input separator"
24196 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
24197
24198 #: text-utils/column.c:949
24199 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24200 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
24201
24202 #: text-utils/column.c:957
24203 msgid "option --table required for all --table-*"
24204 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
24205
24206 #: text-utils/column.c:960
24207 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24208 msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"
24209
24210 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
24211 #, c-format
24212 msgid " %s [options] <file>...\n"
24213 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
24214
24215 #: text-utils/hexdump.c:170
24216 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24217 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
24218
24219 #: text-utils/hexdump.c:173
24220 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24221 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
24222
24223 #: text-utils/hexdump.c:174
24224 #, fuzzy
24225 #| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24226 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
24227 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
24228
24229 #: text-utils/hexdump.c:175
24230 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24231 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
24232
24233 #: text-utils/hexdump.c:176
24234 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24235 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
24236
24237 #: text-utils/hexdump.c:177
24238 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24239 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
24240
24241 #: text-utils/hexdump.c:178
24242 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24243 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
24244
24245 #: text-utils/hexdump.c:179
24246 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24247 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
24248
24249 #: text-utils/hexdump.c:180
24250 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24251 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
24252
24253 #: text-utils/hexdump.c:183
24254 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24255 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
24256
24257 #: text-utils/hexdump.c:184
24258 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24259 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
24260
24261 #: text-utils/hexdump.c:185
24262 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24263 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
24264
24265 #: text-utils/hexdump.c:186
24266 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24267 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
24268
24269 #: text-utils/hexdump.c:187
24270 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24271 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
24272
24273 #: text-utils/hexdump.c:193
24274 msgid "<length> and <offset>"
24275 msgstr "<długość> i <offset>"
24276
24277 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24278 msgid "all input file arguments failed"
24279 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
24280
24281 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24282 #, c-format
24283 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24284 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
24285
24286 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24287 #, c-format
24288 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24289 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
24290
24291 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24292 #, c-format
24293 msgid "bad format {%s}"
24294 msgstr "błędny format {%s}"
24295
24296 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24297 #, c-format
24298 msgid "bad conversion character %%%s"
24299 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
24300
24301 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24302 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24303 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
24304
24305 #: text-utils/line.c:34
24306 msgid "Read one line.\n"
24307 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
24308
24309 #: text-utils/more.c:240
24310 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24311 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."
24312
24313 #: text-utils/more.c:243
24314 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24315 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
24316
24317 #: text-utils/more.c:244
24318 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24319 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
24320
24321 #: text-utils/more.c:245
24322 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24323 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
24324
24325 #: text-utils/more.c:246
24326 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24327 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
24328
24329 #: text-utils/more.c:247
24330 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24331 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
24332
24333 #: text-utils/more.c:248
24334 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24335 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
24336
24337 #: text-utils/more.c:249
24338 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24339 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
24340
24341 #: text-utils/more.c:250
24342 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24343 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
24344
24345 #: text-utils/more.c:251
24346 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24347 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
24348
24349 #: text-utils/more.c:252
24350 msgid " -<number> same as --lines"
24351 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
24352
24353 #: text-utils/more.c:253
24354 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24355 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
24356
24357 #: text-utils/more.c:254
24358 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24359 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
24360
24361 #: text-utils/more.c:357
24362 msgid "MORE environment variable"
24363 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
24364
24365 #: text-utils/more.c:410
24366 msgid "magic failed"
24367 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
24368
24369 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24370 #, c-format
24371 msgid ""
24372 "\n"
24373 "******** %s: Not a text file ********\n"
24374 "\n"
24375 msgstr ""
24376 "\n"
24377 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
24378 "\n"
24379
24380 #: text-utils/more.c:467
24381 #, c-format
24382 msgid ""
24383 "\n"
24384 "*** %s: directory ***\n"
24385 "\n"
24386 msgstr ""
24387 "\n"
24388 "*** %s: katalog ***\n"
24389 "\n"
24390
24391 #: text-utils/more.c:729
24392 #, c-format
24393 msgid "--More--"
24394 msgstr "--Więcej--"
24395
24396 #: text-utils/more.c:731
24397 #, c-format
24398 msgid "(Next file: %s)"
24399 msgstr "(Następny plik: %s)"
24400
24401 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24402 #, c-format
24403 msgid "(END)"
24404 msgstr "(KONIEC)"
24405
24406 #: text-utils/more.c:747
24407 #, c-format
24408 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24409 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
24410
24411 #: text-utils/more.c:949
24412 msgid ""
24413 "\n"
24414 "...Skipping "
24415 msgstr ""
24416 "\n"
24417 "...Przewijanie "
24418
24419 #: text-utils/more.c:953
24420 msgid "...Skipping to file "
24421 msgstr "...Przejście do pliku "
24422
24423 #: text-utils/more.c:955
24424 msgid "...Skipping back to file "
24425 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
24426
24427 #: text-utils/more.c:1117
24428 msgid "Line too long"
24429 msgstr "Linia zbyt długa"
24430
24431 #: text-utils/more.c:1160
24432 msgid "No previous command to substitute for"
24433 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
24434
24435 #: text-utils/more.c:1189
24436 #, c-format
24437 msgid "[Use q or Q to quit]"
24438 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
24439
24440 #: text-utils/more.c:1274
24441 msgid "exec failed\n"
24442 msgstr "exec nie powiodło się\n"
24443
24444 #: text-utils/more.c:1284
24445 msgid "can't fork\n"
24446 msgstr "nie można wykonać fork\n"
24447
24448 #: text-utils/more.c:1445
24449 msgid "...skipping\n"
24450 msgstr "...pomijanie\n"
24451
24452 #: text-utils/more.c:1482
24453 msgid ""
24454 "\n"
24455 "Pattern not found\n"
24456 msgstr ""
24457 "\n"
24458 "Nie znaleziono wzorca\n"
24459
24460 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24461 msgid "Pattern not found"
24462 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
24463
24464 #: text-utils/more.c:1504
24465 msgid ""
24466 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24467 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24468 msgstr ""
24469 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
24470 "w nawiasach).\n"
24471 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
24472
24473 #: text-utils/more.c:1510
24474 #, c-format
24475 msgid ""
24476 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24477 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24478 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24479 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24480 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24481 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24482 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24483 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24484 "' Go to place where previous search started\n"
24485 "= Display current line number\n"
24486 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24487 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24488 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24489 "v Start up '%s' at current line\n"
24490 "ctrl-L Redraw screen\n"
24491 ":n Go to kth next file [1]\n"
24492 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24493 ":f Display current file name and line number\n"
24494 ". Repeat previous command\n"
24495 msgstr ""
24496 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
24497 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
24498 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
24499 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
24500 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
24501 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
24502 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
24503 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
24504 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
24505 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
24506 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
24507 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
24508 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
24509 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
24510 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
24511 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
24512 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
24513 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
24514 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
24515
24516 #: text-utils/more.c:1576
24517 #, c-format
24518 msgid "...back %d page"
24519 msgid_plural "...back %d pages"
24520 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
24521 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
24522 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
24523
24524 #: text-utils/more.c:1600
24525 #, c-format
24526 msgid "...skipping %d line"
24527 msgid_plural "...skipping %d lines"
24528 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
24529 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
24530 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
24531
24532 #: text-utils/more.c:1700
24533 msgid ""
24534 "\n"
24535 "***Back***\n"
24536 "\n"
24537 msgstr ""
24538 "\n"
24539 "***Wstecz***\n"
24540 "\n"
24541
24542 #: text-utils/more.c:1719
24543 #, c-format
24544 msgid "\"%s\" line %d"
24545 msgstr "\"%s\" linia %d"
24546
24547 #: text-utils/more.c:1722
24548 #, c-format
24549 msgid "[Not a file] line %d"
24550 msgstr "[Nie plik] linia %d"
24551
24552 #: text-utils/more.c:1728
24553 msgid "No previous regular expression"
24554 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
24555
24556 #: text-utils/more.c:1797
24557 #, c-format
24558 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24559 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
24560
24561 #: text-utils/pg.c:152
24562 msgid ""
24563 "-------------------------------------------------------\n"
24564 " h this screen\n"
24565 " q or Q quit program\n"
24566 " <newline> next page\n"
24567 " f skip a page forward\n"
24568 " d or ^D next halfpage\n"
24569 " l next line\n"
24570 " $ last page\n"
24571 " /regex/ search forward for regex\n"
24572 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24573 " . or ^L redraw screen\n"
24574 " w or z set page size and go to next page\n"
24575 " s filename save current file to filename\n"
24576 " !command shell escape\n"
24577 " p go to previous file\n"
24578 " n go to next file\n"
24579 "\n"
24580 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24581 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24582 "\n"
24583 "See pg(1) for more information.\n"
24584 "-------------------------------------------------------\n"
24585 msgstr ""
24586 "-------------------------------------------------------\n"
24587 " h ten ekran\n"
24588 " q lub Q zakończenie programu\n"
24589 " <nowa linia> następna strona\n"
24590 " f przewinięcie strony w przód\n"
24591 " d lub ^D następne pół strony\n"
24592 " l następna linia\n"
24593 " $ ostatnia strona\n"
24594 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
24595 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
24596 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
24597 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
24598 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
24599 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
24600 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
24601 " n przejście do następnego pliku\n"
24602 "\n"
24603 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
24604 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
24605 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
24606 "\n"
24607 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
24608 "-------------------------------------------------------\n"
24609
24610 #: text-utils/pg.c:231
24611 #, c-format
24612 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24613 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
24614
24615 #: text-utils/pg.c:235
24616 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24617 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
24618
24619 #: text-utils/pg.c:238
24620 msgid " -number lines per page\n"
24621 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
24622
24623 #: text-utils/pg.c:239
24624 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24625 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
24626
24627 #: text-utils/pg.c:240
24628 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24629 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
24630
24631 #: text-utils/pg.c:241
24632 msgid " -f do not split long lines\n"
24633 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
24634
24635 #: text-utils/pg.c:242
24636 msgid " -n terminate command with new line\n"
24637 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
24638
24639 #: text-utils/pg.c:243
24640 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24641 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
24642
24643 #: text-utils/pg.c:244
24644 msgid " -r disallow shell escape\n"
24645 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
24646
24647 #: text-utils/pg.c:245
24648 msgid " -s print messages to stdout\n"
24649 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
24650
24651 #: text-utils/pg.c:246
24652 msgid " +number start at the given line\n"
24653 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
24654
24655 #: text-utils/pg.c:247
24656 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24657 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
24658
24659 #: text-utils/pg.c:258
24660 #, c-format
24661 msgid "option requires an argument -- %s"
24662 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
24663
24664 #: text-utils/pg.c:264
24665 #, c-format
24666 msgid "illegal option -- %s"
24667 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
24668
24669 #: text-utils/pg.c:366
24670 msgid "...skipping forward\n"
24671 msgstr "...przewijanie w przód\n"
24672
24673 #: text-utils/pg.c:368
24674 msgid "...skipping backward\n"
24675 msgstr "...przewijanie w tył\n"
24676
24677 #: text-utils/pg.c:384
24678 msgid "No next file"
24679 msgstr "Brak następnego pliku"
24680
24681 #: text-utils/pg.c:388
24682 msgid "No previous file"
24683 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
24684
24685 #: text-utils/pg.c:887
24686 #, c-format
24687 msgid "Read error from %s file"
24688 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
24689
24690 #: text-utils/pg.c:890
24691 #, c-format
24692 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24693 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
24694
24695 #: text-utils/pg.c:892
24696 #, c-format
24697 msgid "Unknown error in %s file"
24698 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
24699
24700 #: text-utils/pg.c:945
24701 msgid "Cannot create temporary file"
24702 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
24703
24704 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24705 msgid "RE error: "
24706 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
24707
24708 #: text-utils/pg.c:1104
24709 msgid "(EOF)"
24710 msgstr "(EOF)"
24711
24712 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24713 msgid "No remembered search string"
24714 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
24715
24716 #: text-utils/pg.c:1210
24717 msgid "cannot open "
24718 msgstr "nie można otworzyć "
24719
24720 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
24721 #: text-utils/pg.c:1262
24722 msgid "saved"
24723 msgstr "zachowano"
24724
24725 #: text-utils/pg.c:1352
24726 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24727 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
24728
24729 #: text-utils/pg.c:1386
24730 msgid "fork() failed, try again later\n"
24731 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
24732
24733 #: text-utils/pg.c:1474
24734 msgid "(Next file: "
24735 msgstr "(Następny plik: "
24736
24737 #: text-utils/pg.c:1540
24738 #, c-format
24739 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24740 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
24741
24742 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24743 msgid "failed to parse number of lines per page"
24744 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
24745
24746 #: text-utils/rev.c:75
24747 #, c-format
24748 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24749 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
24750
24751 #: text-utils/rev.c:79
24752 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24753 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
24754
24755 #: text-utils/ul.c:123
24756 #, c-format
24757 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24758 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
24759
24760 #: text-utils/ul.c:126
24761 msgid "Do underlining.\n"
24762 msgstr "Podkreślanie.\n"
24763
24764 #: text-utils/ul.c:129
24765 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24766 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
24767
24768 #: text-utils/ul.c:130
24769 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24770 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
24771
24772 #: text-utils/ul.c:503
24773 #, c-format
24774 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24775 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
24776
24777 #: text-utils/ul.c:618
24778 msgid "trouble reading terminfo"
24779 msgstr "problem z odczytem terminfo"
24780
24781 #: text-utils/ul.c:622
24782 #, c-format
24783 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24784 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
24785
24786 #, c-format
24787 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
24788 #~ msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
24789
24790 #~ msgid "setexeccon failed"
24791 #~ msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
24792
24793 #~ msgid "filesystem size available"
24794 #~ msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
24795
24796 #~ msgid "filesystem size"
24797 #~ msgstr "rozmiar systemu plików"
24798
24799 #~ msgid "filesystem size used"
24800 #~ msgstr "używany rozmiar systemu plików"
24801
24802 #~ msgid "discard granularity"
24803 #~ msgstr "rozdzielczość usuwania"
24804
24805 #~ msgid "discard max bytes"
24806 #~ msgstr "maks. bajtów usuwania"
24807
24808 #~ msgid "size of the device"
24809 #~ msgstr "rozmiar urządzenia"
24810
24811 #~ msgid "write same max bytes"
24812 #~ msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
24813
24814 #~ msgid "zone write granularity"
24815 #~ msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
24816
24817 #~ msgid "zone append max bytes"
24818 #~ msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
24819
24820 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
24821 #~ msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
24822
24823 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24824 #~ msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
24825
24826 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
24827 #~ msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
24828
24829 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
24830 #~ msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
24831
24832 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24833 #~ msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
24834
24835 #~ msgid "failed in making filter for a counter: "
24836 #~ msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
24837
24838 #, c-format
24839 #~ msgid "error: string literal is not terminated: %s"
24840 #~ msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
24841
24842 #, c-format
24843 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
24844 #~ msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
24845
24846 #, c-format
24847 #~ msgid "error: unexpected character %c after ="
24848 #~ msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
24849
24850 #, c-format
24851 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
24852 #~ msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
24853
24854 #, c-format
24855 #~ msgid "error: unexpected character %c"
24856 #~ msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
24857
24858 #, c-format
24859 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
24860 #~ msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
24861
24862 #, c-format
24863 #~ msgid "error: empty left side expression: %s"
24864 #~ msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
24865
24866 #, c-format
24867 #~ msgid "error: no such column: %s"
24868 #~ msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
24869
24870 #, c-format
24871 #~ msgid "error: cannot add a column to table: %s"
24872 #~ msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
24873
24874 #, c-format
24875 #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
24876 #~ msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
24877
24878 #~ msgid "error: empty filter expression"
24879 #~ msgstr "błąd: puste wyrażenie filtra"
24880
24881 #, c-format
24882 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
24883 #~ msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
24884
24885 #, c-format
24886 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
24887 #~ msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
24888
24889 #, c-format
24890 #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
24891 #~ msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
24892
24893 #, c-format
24894 #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
24895 #~ msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
24896
24897 #, c-format
24898 #~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
24899 #~ msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
24900
24901 #, c-format
24902 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
24903 #~ msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
24904
24905 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
24906 #~ msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
24907
24908 #, c-format
24909 #~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
24910 #~ msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
24911
24912 #, c-format
24913 #~ msgid "error: bool expression is expected: %s"
24914 #~ msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
24915
24916 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
24917 #~ msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
24918
24919 #, c-format
24920 #~ msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
24921 #~ msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
24922
24923 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
24924 #~ msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
24925
24926 #, c-format
24927 #~ msgid "%d out of range"
24928 #~ msgstr "%d jest poza zakresem"
24929
24930 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
24931 #~ msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
24932
24933 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
24934 #~ msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
24935
24936 #, c-format
24937 #~ msgid "%d too many arguments given"
24938 #~ msgstr "podano o %d za dużo argumentów"