1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2022.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-25 15:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "nie można otworzyć %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "błędny numer partycji"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "błędna wartość początku"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "błędna wartość długości"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "nie udało się dodać partycji"
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "opróżnienie buforów"
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 " %1$s --report [urządzenia]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q tryb cichy"
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v tryb szczegółowy"
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Dostępne polecenia:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "nie podano urządzenia"
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s wymaga argumentu"
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
237 msgid "failed to parse command argument"
238 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
240 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
242 msgid "ioctl error on %s"
243 msgstr "błąd ioctl na %s"
245 #: disk-utils/blockdev.c:388
248 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:395
252 msgid "%s succeeded.\n"
253 msgstr "%s powiodło się.\n"
255 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
260 #: disk-utils/blockdev.c:506
262 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
263 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:196
269 #: disk-utils/cfdisk.c:196
270 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
271 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:197
277 #: disk-utils/cfdisk.c:197
278 msgid "Delete the current partition"
279 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:198
283 msgstr "Zmiana rozmiaru"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
306 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
307 #: libfdisk/src/sun.c:1136
311 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Zmiana typu partycji"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:203
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:204
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:205
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
355 msgstr "%s (zamontowany)"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
358 msgid "Partition name:"
359 msgstr "Nazwa partycji:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
362 msgid "Partition UUID:"
363 msgstr "UUID partycji:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
366 msgid "Partition type:"
367 msgstr "Typ partycji:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
374 msgid "Filesystem UUID:"
375 msgstr "UUID systemu plików:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
378 msgid "Filesystem LABEL:"
379 msgstr "Etykieta systemu plików:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
383 msgstr "System plików:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
387 msgstr "Punkt montowania:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
396 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
397 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
401 msgid "Label: %s, identifier: %s"
402 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
407 msgstr "Etykieta: %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
410 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
411 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
414 msgid "Please, specify size."
415 msgstr "Proszę podać rozmiar."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
419 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
424 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
428 msgid "Failed to parse size."
429 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
432 msgid "Select partition type"
433 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
436 msgid "Enter script file name: "
437 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
440 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
441 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
446 msgid "Cannot open %s"
447 msgstr "Nie można otworzyć %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
451 msgid "Failed to parse script file %s"
452 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
456 msgid "Failed to apply script %s"
457 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
460 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
461 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
464 msgid "Failed to allocate script handler"
465 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
468 msgid "Failed to read disk layout into script."
469 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
472 msgid "Disk layout successfully dumped."
473 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
477 msgid "Failed to write script %s"
478 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
481 msgid "Select label type"
482 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
490 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
491 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Polecenie Znaczenie"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "--------- ---------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
531 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Zmiana typu partycji"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Rozmiar partycji: "
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
623 msgstr "Nowy rozmiar: "
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
632 msgid "Device is open in read-only mode."
633 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
636 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
637 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
640 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
641 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
644 #: sys-utils/lsmem.c:266
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
649 msgid "Did not write partition table to disk."
650 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
653 msgid "Failed to write disklabel."
654 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
657 msgid "The partition table has been altered."
658 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
661 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
662 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
666 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
667 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
670 msgid "failed to create a new disklabel"
671 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
674 msgid "failed to read partitions"
675 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
678 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
679 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
682 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
683 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
687 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
688 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
697 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
700 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
701 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
705 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
706 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
709 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
710 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
713 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
714 msgid "unsupported color mode"
715 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
718 msgid "failed to allocate libfdisk context"
719 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
721 #: disk-utils/delpart.c:15
723 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
724 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
726 #: disk-utils/delpart.c:19
727 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
728 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
730 #: disk-utils/delpart.c:62
731 msgid "failed to remove partition"
732 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
734 #: disk-utils/fdformat.c:54
736 msgid "Formatting ... "
737 msgstr "Formatowanie... "
739 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
742 msgstr "zakończone\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:81
746 msgid "Verifying ... "
747 msgstr "Weryfikacja... "
749 #: disk-utils/fdformat.c:109
753 #: disk-utils/fdformat.c:111
755 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
756 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:128
761 "bad data in track/head %u/%u\n"
764 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
768 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
769 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
771 msgid " %s [options] <device>\n"
772 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:150
775 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
776 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:153
779 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
780 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:154
783 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
784 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:155
788 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
789 " the verification (max N retries)\n"
791 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
792 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:157
795 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
796 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:195
799 msgid "invalid argument - from"
800 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
802 #: disk-utils/fdformat.c:199
803 msgid "invalid argument - to"
804 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
806 #: disk-utils/fdformat.c:202
807 msgid "invalid argument - repair"
808 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
810 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
814 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
815 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
816 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
817 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
818 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
819 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
820 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
821 #: text-utils/more.c:464
823 msgid "stat of %s failed"
824 msgstr "stat %s nie powiodło się"
826 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
827 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
828 #: sys-utils/mountpoint.c:109
830 msgid "%s: not a block device"
831 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
833 #: disk-utils/fdformat.c:231
834 msgid "could not determine current format type"
835 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
837 #: disk-utils/fdformat.c:233
839 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
840 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
858 #: disk-utils/fdformat.c:245
859 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
860 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
862 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
864 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
866 #: disk-utils/fdisk.c:206
868 msgid "Select (default %c): "
869 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:211
873 msgid "Using default response %c."
874 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
876 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
877 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
878 msgid "Value out of range."
879 msgstr "Wartość spoza zakresu."
881 #: disk-utils/fdisk.c:253
883 msgid "%s (%s, default %c): "
884 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
888 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
889 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:261
893 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
894 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
898 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:268
904 msgstr "%s (%c-%c): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
912 msgid " [Y]es/[N]o: "
913 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
915 #: disk-utils/fdisk.c:486
916 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
917 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:487
920 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
921 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:490
924 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
925 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:491
928 msgid "Partition type (type L to list all types): "
929 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:511
933 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
934 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
936 #: disk-utils/fdisk.c:602
944 #: disk-utils/fdisk.c:628
945 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
946 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
948 #: disk-utils/fdisk.c:629
949 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
950 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
952 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
954 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
955 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
957 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
961 #: disk-utils/fdisk.c:666
963 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
964 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
966 #: disk-utils/fdisk.c:670
968 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
969 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
971 #: disk-utils/fdisk.c:766
975 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
978 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
980 #: disk-utils/fdisk.c:772
982 msgstr "nie można przemieścić"
984 #: disk-utils/fdisk.c:777
986 msgstr "nie można odczytać"
988 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
989 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
991 msgstr "Pierwszy sektor"
993 #: disk-utils/fdisk.c:814
995 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
996 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
1000 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1001 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1003 #: disk-utils/fdisk.c:837
1005 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1006 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1008 #: disk-utils/fdisk.c:850
1011 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1012 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1014 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1015 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:858
1018 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1019 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:859
1022 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1023 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:860
1026 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1027 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:862
1031 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1032 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:865
1035 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1036 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:866
1039 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1040 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:868
1043 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1044 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:869
1047 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1048 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:870
1051 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1052 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:871
1055 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1056 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:872
1059 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1060 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:873
1063 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1065 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1066 " czytelnego dla człowieka\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:875
1070 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:877
1075 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1080 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:882
1084 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1085 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:883
1088 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1089 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:884
1092 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1093 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1096 msgid "invalid sector size argument"
1097 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:971
1100 msgid "invalid cylinders argument"
1101 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:983
1104 msgid "not found DOS label driver"
1105 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:989
1109 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1110 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:996
1113 msgid "invalid heads argument"
1114 msgstr "błędna liczba głowic"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1117 msgid "invalid sectors argument"
1118 msgstr "błędna liczba sektorów"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1122 msgid "unsupported disklabel: %s"
1123 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1126 msgid "unsupported unit"
1127 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1130 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1131 msgid "unsupported wipe mode"
1132 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1135 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1136 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1141 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1142 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1143 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1144 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1145 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1146 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1147 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1148 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1149 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1150 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1151 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1152 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1154 msgstr "błędna składnia"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1158 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1159 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1163 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1164 "Be careful before using the write command.\n"
1166 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1167 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1171 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1172 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1173 "partitions on this disk.\n"
1175 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1176 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1177 "wymiany z tego dysku.\n"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1180 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1181 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1185 msgid "Disklabel type: %s"
1186 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1190 msgid "Disk identifier: %s"
1191 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1195 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1196 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1200 msgid "Disk model: %s"
1201 msgstr "Model dysku: %s"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1205 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1206 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1210 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1211 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1215 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1216 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1220 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1221 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1225 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1226 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1229 #: disk-utils/fsck.c:1258
1230 msgid "failed to allocate iterator"
1231 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1234 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1235 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1236 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1237 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1238 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1239 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1240 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1241 msgid "failed to allocate output table"
1242 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1245 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1246 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1247 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1248 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1249 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1250 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1251 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1252 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1253 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1254 msgid "failed to allocate output line"
1255 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1258 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1259 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1260 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1261 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1262 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1263 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1264 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1265 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1266 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1267 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1268 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1270 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1271 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1272 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1273 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1274 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1275 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1276 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1277 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1278 #: text-utils/column.c:481
1279 msgid "failed to add output data"
1280 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1284 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1285 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1289 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1290 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1293 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1294 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1297 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1318 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1319 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1323 msgid "%s unknown column: %s"
1324 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1331 msgid "delete a partition"
1332 msgstr "usunięcie partycji"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1335 msgid "list free unpartitioned space"
1336 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1339 msgid "list known partition types"
1340 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1343 msgid "add a new partition"
1344 msgstr "dodanie nowej partycji"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1347 msgid "print the partition table"
1348 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1351 msgid "change a partition type"
1352 msgstr "zmiana typu partycji"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1355 msgid "verify the partition table"
1356 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1359 msgid "print information about a partition"
1360 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1363 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1364 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1367 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1368 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1371 msgid "fix partitions order"
1372 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1379 msgid "print this menu"
1380 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1383 msgid "change display/entry units"
1384 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1387 msgid "extra functionality (experts only)"
1388 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1395 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1396 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1399 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1400 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1404 msgstr "Zapis i zakończenie"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1407 msgid "write table to disk and exit"
1408 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1411 msgid "write table to disk"
1412 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1415 msgid "quit without saving changes"
1416 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1419 msgid "return to main menu"
1420 msgstr "powrót do głównego menu"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1423 msgid "return from BSD to DOS"
1424 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1427 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1428 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1431 msgid "Create a new label"
1432 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1435 msgid "create a new empty GPT partition table"
1436 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1439 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1440 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1443 msgid "create a new empty DOS partition table"
1444 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1447 msgid "create a new empty Sun partition table"
1448 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1451 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1452 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1455 msgid "Geometry (for the current label)"
1456 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1459 msgid "change number of cylinders"
1460 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1463 msgid "change number of heads"
1464 msgstr "zmiana liczby głowic"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1467 msgid "change number of sectors/track"
1468 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1475 msgid "change disk GUID"
1476 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1479 msgid "change partition name"
1480 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1483 msgid "change partition UUID"
1484 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1487 msgid "change table length"
1488 msgstr "zmiana długości tablicy"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1491 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1492 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1495 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1496 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1499 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1500 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1503 msgid "toggle the required partition flag"
1504 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1507 msgid "toggle the GUID specific bits"
1508 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1515 msgid "toggle the read-only flag"
1516 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1519 msgid "toggle the mountable flag"
1520 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1523 msgid "change number of alternate cylinders"
1524 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1527 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1528 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1531 msgid "change interleave factor"
1532 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1535 msgid "change rotation speed (rpm)"
1536 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1539 msgid "change number of physical cylinders"
1540 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1547 msgid "select bootable partition"
1548 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1551 msgid "edit bootfile entry"
1552 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1555 msgid "select sgi swap partition"
1556 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1559 msgid "create SGI info"
1560 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1567 msgid "toggle a bootable flag"
1568 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1571 msgid "edit nested BSD disklabel"
1572 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1575 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1576 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1579 msgid "move beginning of data in a partition"
1580 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1583 msgid "fix partitions C/H/S values"
1584 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1587 msgid "change the disk identifier"
1588 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1595 msgid "edit drive data"
1596 msgstr "edycja danych urządzenia"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1599 msgid "install bootstrap"
1600 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1603 msgid "show complete disklabel"
1604 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1607 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1608 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1614 "Help (expert commands):\n"
1617 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1630 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1631 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1634 msgid "Expert command (m for help): "
1635 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1638 msgid "Command (m for help): "
1639 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1644 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1647 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1651 msgid "%c: unknown command"
1652 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1655 msgid "Enter script file name"
1656 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1659 msgid "Resetting fdisk!"
1660 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1663 msgid "Script successfully applied."
1664 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1667 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1668 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1671 msgid "Script successfully saved."
1672 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1676 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1677 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1680 msgid "Do you want to remove the signature?"
1681 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1684 msgid "The signature will be removed by a write command."
1685 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1688 msgid "failed to write disklabel"
1689 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1693 msgid "Could not delete partition %zu"
1694 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1697 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1698 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1701 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1702 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1705 msgid "Leaving nested disklabel."
1706 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1709 msgid "New maximum entries"
1710 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1713 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1714 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1717 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1718 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1725 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1726 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1729 msgid "C/H/S values fixed."
1730 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1733 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1734 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1737 msgid "Number of cylinders"
1738 msgstr "Liczba cylindrów"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1741 msgid "Number of heads"
1742 msgstr "Liczba głowic"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1745 msgid "Number of sectors"
1746 msgstr "Liczba sektorów"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1750 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1751 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1753 #: disk-utils/fsck.c:214
1755 msgid "%s is mounted\n"
1756 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:216
1760 msgid "%s is not mounted\n"
1761 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1763 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1766 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1767 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1768 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1769 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1770 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1772 msgid "cannot read %s"
1773 msgstr "nie można odczytać %s"
1775 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1777 msgid "parse error: %s"
1778 msgstr "błąd składni: %s"
1780 #: disk-utils/fsck.c:359
1782 msgid "cannot create directory %s"
1783 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1785 #: disk-utils/fsck.c:372
1787 msgid "Locking disk by %s ... "
1788 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1790 #: disk-utils/fsck.c:383
1793 msgstr "(oczekiwanie) "
1795 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1796 #: disk-utils/fsck.c:393
1798 msgstr "powiodło się"
1800 #: disk-utils/fsck.c:393
1802 msgstr "nie powiodło się"
1804 #: disk-utils/fsck.c:410
1806 msgid "Unlocking %s.\n"
1807 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:441
1811 msgid "failed to setup description for %s"
1812 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1814 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1815 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1817 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1818 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1820 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1822 msgid "%s: failed to parse fstab"
1823 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1825 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1826 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1827 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1828 #: sys-utils/unshare.c:963
1830 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1832 #: disk-utils/fsck.c:697
1834 msgid "%s: execute failed"
1835 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1837 #: disk-utils/fsck.c:785
1838 msgid "wait: no more child process?!?"
1839 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1841 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1842 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1843 msgid "waitpid failed"
1844 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1846 #: disk-utils/fsck.c:806
1848 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1849 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1851 #: disk-utils/fsck.c:812
1853 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1854 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1856 #: disk-utils/fsck.c:858
1858 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1859 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:939
1863 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1864 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1005
1868 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1871 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1872 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1874 #: disk-utils/fsck.c:1121
1876 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1877 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1133
1881 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1882 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1138
1886 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1887 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1155
1891 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1892 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1169
1896 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1897 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1273
1900 msgid "Checking all file systems.\n"
1901 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1364
1905 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1906 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1390
1910 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1911 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1394
1914 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1915 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1397
1918 msgid " -A check all filesystems\n"
1919 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1398
1922 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1923 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1399
1926 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1927 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1400
1930 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1931 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1401
1934 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1935 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1402
1938 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1939 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1403
1942 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1943 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1404
1947 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1948 " file descriptor is for GUIs\n"
1950 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1951 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1406
1954 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1955 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1407
1958 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1959 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1408
1963 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1964 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1966 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1967 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1410
1970 msgid " -V explain what is being done\n"
1971 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1416
1974 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1975 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1461
1978 msgid "too many devices"
1979 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1473
1982 msgid "Is /proc mounted?"
1983 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1481
1987 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1988 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1485
1992 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1993 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
1996 #: sys-utils/eject.c:281
1997 msgid "too many arguments"
1998 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2001 msgid "invalid argument of -r"
2002 msgstr "błędny argument opcji -r"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1563
2006 msgid "option '%s' may be specified only once"
2007 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2011 msgid "option '%s' requires an argument"
2012 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1601
2016 msgid "invalid argument of -r: %d"
2017 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1646
2020 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2021 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2025 msgid " %s [options] <file>\n"
2026 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2029 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2030 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2033 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2034 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2037 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2038 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2041 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2042 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2045 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2046 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2049 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2050 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2054 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2055 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2059 msgid "not a block device or file: %s"
2060 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2063 msgid "file length too short"
2064 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2068 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2070 msgid "seek on %s failed"
2071 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2074 msgid "superblock magic not found"
2075 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2079 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2080 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2088 msgstr "little-endian"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2091 msgid "unsupported filesystem features"
2092 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2096 msgid "superblock size (%d) too small"
2097 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2100 msgid "zero file count"
2101 msgstr "zerowa liczba plików"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2104 msgid "file extends past end of filesystem"
2105 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2108 msgid "old cramfs format"
2109 msgstr "stary format cramfs"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2112 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2113 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2117 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2118 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2126 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2129 msgid "read romfs failed"
2130 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2133 msgid "root inode is not directory"
2134 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2138 msgid "bad root offset (%lu)"
2139 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2142 msgid "data block too large"
2143 msgstr "blok danych zbyt duży"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2147 msgid "decompression error: %s"
2148 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2152 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2153 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2157 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2158 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2162 msgid "non-block (%ld) bytes"
2163 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2167 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2168 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2171 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2172 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2173 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2175 msgid "write failed: %s"
2176 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2180 msgid "lchown failed: %s"
2181 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2185 msgid "chown failed: %s"
2186 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2190 msgid "utimes failed: %s"
2191 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2195 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2196 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2200 msgid "mkdir failed: %s"
2201 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2204 msgid "filename length is zero"
2205 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2208 msgid "bad filename length"
2209 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2212 msgid "bad inode offset"
2213 msgstr "błędny offset i-węzła"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2216 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2217 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2220 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2221 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2224 msgid "symbolic link has zero offset"
2225 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2228 msgid "symbolic link has zero size"
2229 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2233 msgid "size error in symlink: %s"
2234 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2238 msgid "symlink failed: %s"
2239 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2243 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2244 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2248 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2249 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2253 msgid "socket has non-zero size: %s"
2254 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2258 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2259 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2263 msgid "mknod failed: %s"
2264 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2268 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2269 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2273 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2274 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2277 msgid "invalid file data offset"
2278 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2281 msgid "invalid blocksize argument"
2282 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2290 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2291 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2294 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2295 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2298 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2299 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2302 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2303 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2306 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2307 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2310 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2311 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2314 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2315 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2318 msgid " -f, --force force check\n"
2319 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2321 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2345 msgid "%s is mounted.\t "
2346 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2349 msgid "Do you really want to continue"
2350 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2354 msgid "check aborted.\n"
2355 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2359 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2360 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2364 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2365 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2368 msgid "Remove block"
2369 msgstr "Usunąć blok"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2373 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2374 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2378 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2379 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2384 "Internal error: trying to write bad block\n"
2385 "Write request ignored\n"
2387 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2388 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2391 msgid "seek failed in write_block"
2392 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2396 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2397 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2401 msgid "Warning: block out of range\n"
2402 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2405 msgid "seek failed in write_super_block"
2406 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2409 msgid "unable to write super-block"
2410 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2413 msgid "Unable to write inode map"
2414 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2417 msgid "Unable to write zone map"
2418 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2421 msgid "Unable to write inodes"
2422 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2425 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2426 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2429 msgid "unable to read super block"
2430 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2433 msgid "bad magic number in super-block"
2434 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2437 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2438 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2441 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2442 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2445 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2446 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2449 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2450 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2453 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2454 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2457 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2458 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2461 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2462 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2465 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2466 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2470 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2473 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2474 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2477 msgid "Unable to read inode map"
2478 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2481 msgid "Unable to read zone map"
2482 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2485 msgid "Unable to read inodes"
2486 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2490 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2491 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2495 msgid "%ld inodes\n"
2496 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2500 msgid "%ld blocks\n"
2501 msgstr "%ld bloków\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2505 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2506 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2510 msgid "Zonesize=%d\n"
2511 msgstr "Zonesize=%d\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2515 msgid "Maxsize=%zu\n"
2516 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2520 msgid "Filesystem state=%d\n"
2521 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2534 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2535 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2539 msgstr "Znacznik w użyciu"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2543 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2544 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2548 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2549 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2552 msgid "root inode isn't a directory"
2553 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2557 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2558 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2568 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2569 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2577 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2578 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2586 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2587 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2591 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2592 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2595 msgid "internal error"
2596 msgstr "błąd wewnętrzny"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2600 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2601 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2605 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2606 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2609 msgid "seek failed in bad_zone"
2610 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2614 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2615 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2619 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2620 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2624 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2625 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2633 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2634 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2637 msgid "Set i_nlinks to count"
2638 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2642 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2643 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2651 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2652 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2656 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2657 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2660 msgid "bad inode size"
2661 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2664 msgid "bad v2 inode size"
2665 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2668 msgid "need terminal for interactive repairs"
2669 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2673 msgid "cannot open %s: %s"
2674 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2678 msgid "%s is clean, no check.\n"
2679 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2683 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2684 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2688 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2689 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2695 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2698 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2702 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2703 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2709 "%6d regular files\n"
2711 "%6d character device files\n"
2712 "%6d block device files\n"
2714 "%6d symbolic links\n"
2719 "%6d zwykłych plików\n"
2721 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2722 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2724 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2731 "----------------------------\n"
2732 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2733 "----------------------------\n"
2735 "---------------------------\n"
2736 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2737 "---------------------------\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2740 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2741 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2742 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2743 #: text-utils/pg.c:1255
2744 msgid "write failed"
2745 msgstr "zapis nie powiódł się"
2747 #: disk-utils/isosize.c:57
2749 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2750 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2752 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2754 msgid "read error on %s"
2755 msgstr "błąd odczytu %s"
2757 #: disk-utils/isosize.c:75
2759 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2760 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2762 #: disk-utils/isosize.c:99
2764 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2765 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2767 #: disk-utils/isosize.c:103
2768 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2769 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2771 #: disk-utils/isosize.c:106
2772 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2773 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2775 #: disk-utils/isosize.c:107
2776 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2777 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2779 #: disk-utils/isosize.c:138
2780 msgid "invalid divisor argument"
2781 msgstr "błędny podzielnik"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2785 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2786 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2789 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2790 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2797 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2798 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2799 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2800 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2801 " -c this option is silently ignored\n"
2802 " -l this option is silently ignored\n"
2806 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2807 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2808 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2809 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2810 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2811 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2814 msgid "invalid number of inodes"
2815 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2818 msgid "volume name too long"
2819 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2822 msgid "fsname name too long"
2823 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2826 msgid "invalid block-count"
2827 msgstr "błędna liczba bloków"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2831 msgid "cannot get size of %s"
2832 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2836 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2837 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2840 msgid "too many inodes - max is 512"
2841 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2845 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2846 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2850 msgid "Device: %s\n"
2851 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2855 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2856 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2860 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2861 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2865 msgid "BlockSize: %d\n"
2866 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2870 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2871 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2875 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2876 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2880 msgid "Blocks: %llu\n"
2881 msgstr "Bloków: %llu\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2885 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2886 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2889 msgid "error writing superblock"
2890 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2893 msgid "error writing root inode"
2894 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2897 msgid "error writing inode"
2898 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2902 msgstr "błąd przemieszczania"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2905 msgid "error writing . entry"
2906 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2909 msgid "error writing .. entry"
2910 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2914 msgid "error closing %s"
2915 msgstr "błąd zamykania %s"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:45
2919 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2920 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:49
2923 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2924 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:52
2928 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2929 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.c:53
2933 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2934 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.c:54
2938 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2939 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.c:55
2943 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2944 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:56
2949 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2950 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2952 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2953 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2956 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2957 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2959 msgid "failed to execute %s"
2960 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2964 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2965 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2968 msgid "Make compressed ROM file system."
2969 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2972 msgid " -v be verbose"
2973 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2976 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2977 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2980 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2981 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2984 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2985 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2989 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2990 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2993 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2994 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2997 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2998 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3002 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3003 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3006 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3007 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3010 msgid " -z make explicit holes"
3011 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3014 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3015 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3018 msgid " outfile output file"
3019 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3023 msgid "readlink failed: %s"
3024 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3028 msgid "could not read directory %s"
3029 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3032 msgid "filesystem too big. Exiting."
3033 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3037 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3038 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3042 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3043 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3047 msgid "cannot close file %s"
3048 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3051 msgid "invalid edition number argument"
3052 msgstr "błędny numer edycji"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3055 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3056 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3060 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3061 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3064 msgid "ROM image map"
3065 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3069 msgid "Including: %s\n"
3070 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3074 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3075 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3079 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3080 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3084 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3085 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3094 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3095 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3099 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3100 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3108 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3109 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3112 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3113 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3117 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3118 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3122 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3123 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3127 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3128 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3133 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3134 "that some device files will be wrong."
3136 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3137 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3141 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3142 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3145 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3146 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3149 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3150 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3153 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3154 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3157 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3158 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3161 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3162 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3165 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3166 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3169 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3170 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3174 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3175 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3179 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3180 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3184 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3185 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3189 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3190 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3194 msgid "%s: unable to write super-block"
3195 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3199 msgid "%s: unable to write inode map"
3200 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3204 msgid "%s: unable to write zone map"
3205 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3209 msgid "%s: unable to write inodes"
3210 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3214 msgid "%s: seek failed in write_block"
3215 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3219 msgid "%s: write failed in write_block"
3220 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3225 msgid "%s: too many bad blocks"
3226 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3230 msgid "%s: not enough good blocks"
3231 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3236 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3237 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3239 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3240 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3245 msgid_plural "%lu inodes\n"
3246 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3247 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3248 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3253 msgid_plural "%lu blocks\n"
3254 msgstr[0] "%lu blok\n"
3255 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3256 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3260 msgid "Zonesize=%zu\n"
3261 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3274 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3275 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3279 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3280 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3284 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3285 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3289 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3290 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3294 msgid "%d bad block\n"
3295 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3296 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3297 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3298 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3302 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3303 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3307 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3308 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3312 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3313 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3317 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3318 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3322 msgid "cannot determine size of %s"
3323 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3327 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3328 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3332 msgid "%s: number of blocks too small"
3333 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3337 msgid "unsupported name length: %d"
3338 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3342 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3343 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3346 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3347 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3350 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3351 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3354 msgid "failed to parse number of inodes"
3355 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3358 msgid "failed to parse number of blocks"
3359 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3363 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3364 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:92
3368 msgid "Bad user-specified page size %u"
3369 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:95
3373 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3374 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:137
3377 msgid "Label was truncated."
3378 msgstr "Etykieta została skrócona."
3380 #: disk-utils/mkswap.c:145
3383 msgstr "brak etykiety, "
3385 #: disk-utils/mkswap.c:153
3388 msgstr "brak uuida\n"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:162
3392 msgid " %s [options] device [size]\n"
3393 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:165
3396 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3397 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:168
3400 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3402 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3403 " obszaru wymiany\n"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:169
3406 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3407 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:170
3410 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3411 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:171
3414 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3415 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:172
3418 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3419 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:173
3422 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3423 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:174
3426 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3427 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:175
3430 msgid " --verbose verbose output\n"
3431 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3435 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3436 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:192
3440 msgid "too many bad pages: %lu"
3441 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:213
3444 msgid "seek failed in check_blocks"
3445 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:223
3449 msgid "%lu bad page\n"
3450 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3451 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3452 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3453 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:235
3458 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3459 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3461 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3462 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:243
3466 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3467 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3471 msgid "hole detected at offset %ju"
3472 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:292
3476 msgid "data inline extent at offset %ju"
3477 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:295
3481 msgid "shared extent at offset %ju"
3482 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:298
3486 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3487 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:338
3490 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3491 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:340
3494 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3495 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:362
3499 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3500 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3503 msgid "unable to rewind swap-device"
3504 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:405
3507 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3508 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:422
3512 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3513 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3515 #: disk-utils/mkswap.c:427
3517 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3518 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:430
3522 msgid " (%s partition table detected). "
3523 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3525 #: disk-utils/mkswap.c:432
3527 msgid " (compiled without libblkid). "
3528 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3530 #: disk-utils/mkswap.c:433
3532 msgid "Use -f to force.\n"
3533 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:455
3537 msgid "%s: unable to write signature page"
3538 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:512
3541 msgid "parsing page size failed"
3542 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:521
3545 msgid "parsing version number failed"
3546 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:524
3550 msgid "swapspace version %d is not supported"
3551 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:530
3555 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3556 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:560
3559 msgid "only one device argument is currently supported"
3560 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:573
3563 msgid "error: parsing UUID failed"
3564 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:582
3567 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3568 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:588
3571 msgid "invalid block count argument"
3572 msgstr "błędna liczba bloków"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:597
3576 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3577 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:603
3581 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3582 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:609
3586 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3587 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:614
3591 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3592 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:621
3596 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3597 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:626
3601 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3602 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:645
3605 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3606 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:651
3610 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3611 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:670
3615 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3616 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:675
3620 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3621 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:679
3624 msgid "unable to create new selinux context"
3625 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:681
3628 msgid "couldn't compute selinux context"
3629 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:687
3633 msgid "unable to relabel %s to %s"
3634 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3636 #: disk-utils/partx.c:86
3637 msgid "partition number"
3638 msgstr "numer partycji"
3640 #: disk-utils/partx.c:87
3641 msgid "start of the partition in sectors"
3642 msgstr "początek partycji w sektorach"
3644 #: disk-utils/partx.c:88
3645 msgid "end of the partition in sectors"
3646 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3648 #: disk-utils/partx.c:89
3649 msgid "number of sectors"
3650 msgstr "liczba sektorów"
3652 #: disk-utils/partx.c:90
3653 msgid "human readable size"
3654 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3656 #: disk-utils/partx.c:91
3657 msgid "partition name"
3658 msgstr "nazwa partycji"
3660 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3661 msgid "partition UUID"
3662 msgstr "UUID partycji"
3664 #: disk-utils/partx.c:93
3665 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3666 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3668 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3669 msgid "partition flags"
3670 msgstr "flagi partycji"
3672 #: disk-utils/partx.c:95
3673 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3674 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3676 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3677 msgid "failed to initialize loopcxt"
3678 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3680 #: disk-utils/partx.c:118
3682 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3683 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3685 #: disk-utils/partx.c:122
3687 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3688 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:126
3692 msgid "%s: failed to set backing file"
3693 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3695 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3697 msgid "%s: failed to set up loop device"
3698 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3700 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3701 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3702 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3703 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3704 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3705 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3706 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3708 msgid "unknown column: %s"
3709 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3711 #: disk-utils/partx.c:209
3713 msgid "%s: failed to get partition number"
3714 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3716 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3718 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3719 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3721 #: disk-utils/partx.c:291
3723 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3724 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:298
3728 msgid "%s: error deleting partition %d"
3729 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3731 #: disk-utils/partx.c:300
3733 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3734 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3736 #: disk-utils/partx.c:333
3738 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3739 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:339
3743 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3744 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:344
3748 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3749 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3751 #: disk-utils/partx.c:364
3753 msgid "%s: error adding partition %d"
3754 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3756 #: disk-utils/partx.c:366
3758 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3759 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3761 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3763 msgid "%s: partition #%d added\n"
3764 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:412
3768 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3769 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3771 #: disk-utils/partx.c:447
3773 msgid "%s: error updating partition %d"
3774 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3776 #: disk-utils/partx.c:449
3778 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3779 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3781 #: disk-utils/partx.c:488
3783 msgid "%s: no partition #%d"
3784 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3786 #: disk-utils/partx.c:509
3788 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3789 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:523
3793 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3794 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3796 #: disk-utils/partx.c:564
3798 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3799 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3800 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3801 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3802 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3805 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3806 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3807 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3808 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3809 msgid "failed to allocate output column"
3810 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3812 #: disk-utils/partx.c:724
3814 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3815 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3817 #: disk-utils/partx.c:732
3819 msgid "%s: failed to read partition table"
3820 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3822 #: disk-utils/partx.c:738
3824 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3825 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:742
3829 msgid "%s: partition table with no partitions"
3830 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3832 #: disk-utils/partx.c:755
3834 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3835 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:759
3838 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3839 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:762
3842 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3843 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:763
3846 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3847 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:764
3850 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3851 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:765
3855 " -s, --show list partitions\n"
3858 " -s, --show lista partycji\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3862 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3864 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3865 " czytelnego dla człowieka\n"
3867 #: disk-utils/partx.c:767
3868 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3869 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:768
3872 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3873 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3876 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3877 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3880 msgid " --output-all output all columns\n"
3881 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3884 #: sys-utils/lsmem.c:526
3885 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3886 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3889 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3890 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:773
3893 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3894 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:774
3897 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3898 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:775
3901 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3902 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3905 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3906 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:861
3909 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3910 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3912 #: disk-utils/partx.c:950
3913 msgid "partition and disk name do not match"
3914 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3916 #: disk-utils/partx.c:979
3917 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3918 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3920 #: disk-utils/partx.c:998
3922 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3923 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:1010
3927 msgid "%s: cannot delete partitions"
3928 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3930 #: disk-utils/partx.c:1013
3932 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3933 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3935 #: disk-utils/partx.c:1030
3937 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3938 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3940 #: disk-utils/raw.c:50
3943 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3944 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3945 " %1$s -q %2$srawN\n"
3949 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3950 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3954 #: disk-utils/raw.c:57
3955 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3958 #: disk-utils/raw.c:60
3959 msgid " -q, --query set query mode\n"
3960 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3962 #: disk-utils/raw.c:61
3963 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3964 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3966 #: disk-utils/raw.c:166
3968 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3969 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3971 #: disk-utils/raw.c:183
3973 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3974 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3976 #: disk-utils/raw.c:186
3978 msgid "Device '%s' is not a block device"
3979 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3981 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3982 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3983 msgid "failed to parse argument"
3984 msgstr "niezrozumiały argument"
3986 #: disk-utils/raw.c:216
3988 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3989 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3991 #: disk-utils/raw.c:231
3993 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3994 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3996 #: disk-utils/raw.c:234
3998 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3999 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4001 #: disk-utils/raw.c:238
4003 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4004 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4006 #: disk-utils/raw.c:248
4007 msgid "Error querying raw device"
4008 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4010 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4012 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4013 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:271
4016 msgid "Error setting raw device"
4017 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4019 #: disk-utils/resizepart.c:20
4021 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4022 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4024 #: disk-utils/resizepart.c:24
4025 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4026 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4028 #: disk-utils/resizepart.c:107
4030 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4031 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4033 #: disk-utils/resizepart.c:112
4034 msgid "failed to resize partition"
4035 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4038 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4039 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4043 msgid "cannot seek %s"
4044 msgstr "nie można przemieścić %s"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4047 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4049 msgid "cannot write %s"
4050 msgstr "nie można zapisać %s"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4054 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4055 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4059 msgid "%s: failed to create a backup"
4060 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4063 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4064 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4067 msgid "Backup files:"
4068 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4071 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4072 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4075 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4079 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4083 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4087 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4088 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4091 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4092 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4095 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4096 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4099 msgid "Data move: (--no-act)"
4100 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4104 msgstr "Przenoszenie danych:"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4108 msgid " typescript file: %s"
4109 msgstr " plik skryptu: %s"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4113 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4114 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4118 msgid " sectors: %ju\n"
4119 msgstr " sektorów: %ju\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4123 msgid " step size: %zu bytes\n"
4124 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4127 msgid "Do you want to move partition data?"
4128 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4132 msgstr "Pozostawiono."
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4136 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4137 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4141 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4142 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4146 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4147 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4151 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4152 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4156 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4157 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4160 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4161 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4165 msgid "%zu I/O errors detected!"
4166 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4170 msgid "%s: failed to move data"
4171 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4174 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4175 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4180 "The partition table has been altered."
4183 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4187 msgid "unsupported label '%s'"
4188 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4199 msgid "unrecognized partition table type"
4200 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4204 msgid "Cannot get size of %s"
4205 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4209 msgid "total: %ju blocks\n"
4210 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4216 msgid "no disk device specified"
4217 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4220 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4221 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4224 msgid "cannot switch to PMBR"
4225 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4228 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4229 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4232 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4233 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4238 msgid "failed to parse partition number"
4239 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4243 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4244 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4248 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4249 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4253 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4254 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4257 msgid "failed to allocate dump struct"
4258 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4262 msgid "%s: failed to dump partition table"
4263 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4267 msgid "%s: no partition table found"
4268 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4272 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4277 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4278 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4282 msgid "no partition number specified"
4283 msgstr "nie podano numeru partycji"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4287 #: sys-utils/losetup.c:784
4288 msgid "unexpected arguments"
4289 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4293 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4294 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4298 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4299 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4304 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4309 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4312 msgid "failed to allocate partition object"
4313 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4318 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4323 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4328 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4333 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4337 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4338 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4341 msgid "no relocate operation specified"
4342 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4345 msgid "unsupported relocation operation"
4346 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4349 msgid " Commands:\n"
4350 msgstr " Polecenia:\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4353 msgid " write write table to disk and exit\n"
4354 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4357 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4358 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4361 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4362 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4365 msgid " print display the partition table\n"
4366 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4369 msgid " help show this help text\n"
4370 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4373 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4374 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4377 msgid " Input format:\n"
4378 msgstr " Format wyjścia:\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4381 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4382 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4386 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4387 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4388 " The default is the first free space.\n"
4390 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4391 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4392 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4396 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4397 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4398 " The default is all available space.\n"
4400 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4401 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4402 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4405 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4406 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4409 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4410 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4413 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4414 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4417 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4418 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4422 msgstr " Przykład:\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4425 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4426 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4429 msgid "unsupported command"
4430 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4434 msgid "line %d: unsupported command"
4435 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4439 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4440 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4444 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4445 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4448 msgid "failed to allocate partition name"
4449 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4452 msgid "failed to allocate script handler"
4453 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4457 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4458 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4462 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4463 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4467 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4468 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4474 "Welcome to sfdisk (%s)."
4477 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4480 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4481 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4493 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4494 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4495 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4497 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4498 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4500 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4503 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4504 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4523 msgid "failed to set script header"
4524 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4530 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4531 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4532 "to override the default."
4535 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4536 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4537 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4542 "Type 'help' to get more information.\n"
4545 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4548 msgid "All partitions used."
4549 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4553 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4554 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4561 msgid "Ignoring partition."
4562 msgstr "Zignorowano partycję."
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4565 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4566 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4570 msgid "Failed to add #%zu partition"
4571 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4574 msgid "Script header accepted."
4575 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4578 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4579 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4590 msgid "Do you want to write this to disk?"
4591 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4595 msgstr "Pozostawiono.\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4600 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4601 " %1$s [options] <command>\n"
4603 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4604 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4607 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4608 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4611 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4612 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4615 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4616 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4619 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4620 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4623 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4624 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4627 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4628 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4631 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4632 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4635 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4636 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4639 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4640 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4643 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4644 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4647 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4648 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4651 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4652 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4655 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4656 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4659 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4660 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4663 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4664 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4667 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4668 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4671 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4672 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4675 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4676 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4679 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4680 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4683 msgid " <part> partition number\n"
4684 msgstr " <part> numer partycji\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4687 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4688 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4691 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4692 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4695 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4696 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4699 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4701 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4702 " czytelnego dla człowieka\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4705 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4706 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4709 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4710 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4713 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4714 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4718 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4719 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4722 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4723 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4726 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4727 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4730 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4731 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4734 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4735 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4738 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4739 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4742 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4743 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4746 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4747 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4751 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4752 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4755 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4756 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4759 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4760 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4763 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4764 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4767 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4768 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4771 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4772 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4776 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4777 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4780 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4781 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4784 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4785 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4788 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4789 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4793 msgid "unsupported unit '%c'"
4794 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4797 msgid "--movedata requires -N"
4798 msgstr "--movedata wymaga -N"
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4802 msgid "failed to parse UUID: %s"
4803 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4805 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4807 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4808 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4812 msgid "%s: failed to write UUID"
4813 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4817 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4818 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4822 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4823 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4827 msgid "%s: failed to write label"
4828 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4831 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4832 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4836 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4837 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4839 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4840 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4843 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4844 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4848 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4849 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4894 "Available output columns:\n"
4897 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4900 msgid "display this help"
4901 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4904 msgid "display version"
4905 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4910 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4911 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4913 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4914 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4920 "For more details see %s.\n"
4923 "Więcej informacji w %s.\n"
4927 msgid "%s from %s\n"
4928 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4930 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4931 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4933 msgstr "błąd zapisu"
4935 #: include/colors.h:27
4936 msgid "colors are enabled by default"
4937 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4939 #: include/colors.h:29
4940 msgid "colors are disabled by default"
4941 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4943 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4944 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4946 msgid "failed to set the %s environment variable"
4947 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4949 #: include/optutils.h:85
4951 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4952 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4959 msgid "MBR partition scheme"
4960 msgstr "Schemat partycji MBR"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4963 msgid "Intel Fast Flash"
4964 msgstr "Intel Fast Flash"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4968 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4971 msgid "Sony boot partition"
4972 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4975 msgid "Lenovo boot partition"
4976 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4979 msgid "PowerPC PReP boot"
4980 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4984 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4988 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4991 msgid "Microsoft reserved"
4992 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4995 msgid "Microsoft basic data"
4996 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4999 msgid "Microsoft LDM metadata"
5000 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5003 msgid "Microsoft LDM data"
5004 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5007 msgid "Windows recovery environment"
5008 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5011 msgid "IBM General Parallel Fs"
5012 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5015 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5016 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5020 msgstr "HP-UX - dane"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5023 msgid "HP-UX service"
5024 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5031 msgid "Linux filesystem"
5032 msgstr "Linux - system plików"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5035 msgid "Linux server data"
5036 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5039 msgid "Linux root (x86)"
5040 msgstr "Linux - główna (x86)"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5043 msgid "Linux root (x86-64)"
5044 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5047 msgid "Linux root (Alpha)"
5048 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5051 msgid "Linux root (ARC)"
5052 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5055 msgid "Linux root (ARM)"
5056 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5059 msgid "Linux root (ARM-64)"
5060 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5063 msgid "Linux root (IA-64)"
5064 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5067 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5068 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5071 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5072 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5075 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5076 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5079 msgid "Linux root (PPC)"
5080 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5083 msgid "Linux root (PPC64)"
5084 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5087 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5088 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5091 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5092 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5095 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5096 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5099 msgid "Linux root (S390)"
5100 msgstr "Linux - główna (S390)"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5103 msgid "Linux root (S390X)"
5104 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5107 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5108 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5111 msgid "Linux reserved"
5112 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5116 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5128 msgid "Linux variable data"
5129 msgstr "Linux - dane zmienne"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5132 msgid "Linux temporary data"
5133 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5136 msgid "Linux /usr (x86)"
5137 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5140 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5141 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5144 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5145 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5148 msgid "Linux /usr (ARC)"
5149 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5152 msgid "Linux /usr (ARM)"
5153 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5156 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5157 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5160 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5161 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5164 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5165 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5168 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5169 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5172 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5173 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5176 msgid "Linux /usr (PPC)"
5177 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5180 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5181 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5184 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5185 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5188 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5189 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5192 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5193 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5196 msgid "Linux /usr (S390)"
5197 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5200 msgid "Linux /usr (S390X)"
5201 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5204 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5205 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5208 msgid "Linux root verity (x86)"
5209 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5212 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5213 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5216 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5217 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5220 msgid "Linux root verity (ARC)"
5221 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5224 msgid "Linux root verity (ARM)"
5225 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5228 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5229 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5232 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5233 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5236 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5237 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5240 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5241 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5244 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5245 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5248 msgid "Linux root verity (PPC)"
5249 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5252 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5253 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5256 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5257 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5260 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5261 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5264 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5265 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5268 msgid "Linux root verity (S390)"
5269 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5272 msgid "Linux root verity (S390X)"
5273 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5276 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5277 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5280 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5281 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5284 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5285 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5288 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5289 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5292 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5293 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5296 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5297 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5300 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5301 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5304 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5305 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5308 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5309 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5312 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5313 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5316 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5317 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5320 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5321 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5324 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5325 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5328 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5329 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5332 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5333 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5336 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5337 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5340 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5341 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5344 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5345 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5348 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5349 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5352 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5353 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5356 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5357 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5360 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5361 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5364 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5365 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5368 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5369 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5372 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5373 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5376 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5377 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5380 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5381 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5384 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5385 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5388 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5389 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5392 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5393 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5396 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5397 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5400 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5401 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5404 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5405 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5408 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5409 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5412 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5413 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5416 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5417 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5420 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5421 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5424 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5425 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5428 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5429 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5432 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5433 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5436 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5437 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5440 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5441 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5444 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5445 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5448 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5449 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5452 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5453 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5456 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5457 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5460 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5461 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5464 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5465 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5468 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5469 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5472 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5473 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5476 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5477 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5480 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5481 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5484 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5485 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5488 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5489 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5492 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5493 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5496 msgid "Linux extended boot"
5497 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5500 msgid "Linux user's home"
5501 msgstr "Linux - katalog domowy"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5504 msgid "FreeBSD data"
5505 msgstr "FreeBSD - dane"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5508 msgid "FreeBSD boot"
5509 msgstr "FreeBSD boot"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5512 msgid "FreeBSD swap"
5513 msgstr "FreeBSD swap"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5517 msgstr "FreeBSD UFS"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5521 msgstr "FreeBSD ZFS"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5524 msgid "FreeBSD Vinum"
5525 msgstr "FreeBSD Vinum"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5528 msgid "Apple HFS/HFS+"
5529 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5544 msgid "Apple RAID offline"
5545 msgstr "Apple RAID offline"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5553 msgstr "Apple label"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5556 msgid "Apple TV recovery"
5557 msgstr "Apple TV recovery"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5560 msgid "Apple Core storage"
5561 msgstr "Apple Core storage"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5564 msgid "Solaris boot"
5565 msgstr "Solaris boot"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5568 msgid "Solaris root"
5569 msgstr "Solaris root"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5572 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5573 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5576 msgid "Solaris swap"
5577 msgstr "Solaris swap"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5580 msgid "Solaris backup"
5581 msgstr "Solaris backup"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5584 msgid "Solaris /var"
5585 msgstr "Solaris /var"
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5588 msgid "Solaris /home"
5589 msgstr "Solaris /home"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5592 msgid "Solaris alternate sector"
5593 msgstr "Solaris alternate sector"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5596 msgid "Solaris reserved 1"
5597 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5600 msgid "Solaris reserved 2"
5601 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5604 msgid "Solaris reserved 3"
5605 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5608 msgid "Solaris reserved 4"
5609 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5612 msgid "Solaris reserved 5"
5613 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5617 msgstr "NetBSD swap"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5628 msgid "NetBSD concatenated"
5629 msgstr "NetBSD - łączona"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5632 msgid "NetBSD encrypted"
5633 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5637 msgstr "NetBSD RAID"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5640 msgid "ChromeOS kernel"
5641 msgstr "ChromeOS kernel"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5644 msgid "ChromeOS root fs"
5645 msgstr "ChromeOS root"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5648 msgid "ChromeOS reserved"
5649 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5652 msgid "MidnightBSD data"
5653 msgstr "MidnightBSD - dane"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5656 msgid "MidnightBSD boot"
5657 msgstr "MidnightBSD boot"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5660 msgid "MidnightBSD swap"
5661 msgstr "MidnightBSD swap"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5664 msgid "MidnightBSD UFS"
5665 msgstr "MidnightBSD UFS"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5668 msgid "MidnightBSD ZFS"
5669 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5672 msgid "MidnightBSD Vinum"
5673 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5676 msgid "Ceph Journal"
5677 msgstr "Ceph - kronika"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5680 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5681 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5688 msgid "Ceph crypt OSD"
5689 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5692 msgid "Ceph disk in creation"
5693 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5696 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5697 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5701 msgstr "VMware VMFS"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5704 msgid "VMware Diagnostic"
5705 msgstr "VMware Diagnostic"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5708 msgid "VMware Virtual SAN"
5709 msgstr "VMware Virtual SAN"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5712 msgid "VMware Virsto"
5713 msgstr "VMware Virsto"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5716 msgid "VMware Reserved"
5717 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5720 msgid "OpenBSD data"
5721 msgstr "OpenBSD - dane"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5724 msgid "QNX6 file system"
5725 msgstr "System plików QNX6"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5728 msgid "Plan 9 partition"
5729 msgstr "Partycja Plan 9"
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5733 msgstr "HiFive FSBL"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5765 msgstr "Rozszerzona"
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5772 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5773 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5780 msgid "AIX bootable"
5781 msgstr "AIX startowa"
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5784 msgid "OS/2 Boot Manager"
5785 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5792 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5793 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5796 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5797 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5800 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5801 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5808 msgid "Hidden FAT12"
5809 msgstr "Ukryta FAT12"
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5812 msgid "Compaq diagnostics"
5813 msgstr "Compaq diagnostics"
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5816 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5817 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5820 msgid "Hidden FAT16"
5821 msgstr "Ukryta FAT16"
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5824 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5825 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5828 msgid "AST SmartSleep"
5829 msgstr "AST SmartSleep"
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5832 msgid "Hidden W95 FAT32"
5833 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5836 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5837 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5840 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5841 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5848 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5849 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5856 msgid "PartitionMagic recovery"
5857 msgstr "PartitionMagic recovery"
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5861 msgstr "Venix 80286"
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5864 msgid "PPC PReP Boot"
5865 msgstr "PPC PReP Boot"
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5871 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5875 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5876 msgid "QNX4.x 2nd part"
5877 msgstr "QNX4.x part. 2."
5879 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5880 msgid "QNX4.x 3rd part"
5881 msgstr "QNX4.x part. 3."
5883 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5888 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5889 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5896 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5897 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5913 msgstr "Priam Edisk"
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5921 msgid "GNU HURD or SysV"
5922 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5925 msgid "Novell Netware 286"
5926 msgstr "Novell Netware 286"
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5929 msgid "Novell Netware 386"
5930 msgstr "Novell Netware 386"
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5933 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5934 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5942 msgstr "Stary Minix"
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5945 msgid "Minix / old Linux"
5946 msgstr "Minix / stary Linux"
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5949 msgid "Linux swap / Solaris"
5950 msgstr "Linux swap / Solaris"
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5957 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5958 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5961 msgid "Linux extended"
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5965 msgid "NTFS volume set"
5966 msgstr "NTFS volume set"
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5969 msgid "Linux plaintext"
5970 msgstr "Linux plaintext"
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5985 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5986 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6010 msgstr "Darwin boot"
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6025 msgid "Boot Wizard hidden"
6026 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6029 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6030 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6037 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6038 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6041 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6045 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6046 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6054 msgstr "Non-FS data"
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6057 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6058 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6061 msgid "Dell Utility"
6062 msgstr "Dell Utility"
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6081 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6082 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6085 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6086 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6089 msgid "DOS secondary"
6090 msgstr "DOS secondary"
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6093 msgid "EBBR protective"
6094 msgstr "EBBR ochronna"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6097 msgid "VMware VMKCORE"
6098 msgstr "VMware VMKCORE"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6101 msgid "Linux raid autodetect"
6102 msgstr "Linux RAID autodetect"
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6114 msgid "warning: %s is misaligned"
6115 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6119 msgid "unsupported lock mode: %s"
6120 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6124 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6125 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6129 msgid "%s: device already locked"
6130 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6134 msgid "%s: failed to get lock"
6135 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6142 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6144 msgid "Selected partition %ju"
6145 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6147 #: libfdisk/src/ask.c:512
6148 msgid "No partition is defined yet!"
6149 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6151 #: libfdisk/src/ask.c:524
6152 msgid "No free partition available!"
6153 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6155 #: libfdisk/src/ask.c:534
6156 msgid "Partition number"
6157 msgstr "Numer partycji"
6159 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6161 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6162 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6164 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6166 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6167 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6169 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6171 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6172 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6174 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6175 msgid "First cylinder"
6176 msgstr "Pierwszy cylinder"
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6179 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6180 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6182 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6183 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6184 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6186 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6188 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6189 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6192 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6193 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6195 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6199 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6201 msgstr "Nazwa dysku"
6203 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6207 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6209 msgstr " wyjmowalny"
6211 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6215 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6219 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6220 msgid "Bytes/Sector"
6221 msgstr "Bajtów/sektor"
6223 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6224 msgid "Tracks/Cylinder"
6225 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6227 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6228 msgid "Sectors/Cylinder"
6229 msgstr "Sektorów/cylinder"
6231 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6236 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6240 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6244 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6246 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6248 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6249 msgid "Cylinderskew"
6250 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6252 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6254 msgstr "Zmiana głowicy"
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6257 msgid "Track-to-track seek"
6258 msgstr "Zmiana ścieżki"
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6261 msgid "bytes/sector"
6262 msgstr "bajtów/sektor"
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6265 msgid "sectors/track"
6266 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6268 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6269 msgid "tracks/cylinder"
6270 msgstr "ścieżek/cylinder"
6272 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6277 msgid "sectors/cylinder"
6278 msgstr "sektorów/cylinder"
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6284 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6290 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6292 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6293 msgid "cylinderskew"
6294 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6296 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6298 msgstr "zmiana głowicy"
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6301 msgid "track-to-track seek"
6302 msgstr "zmiana ścieżki"
6304 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6306 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6307 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6311 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6312 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6315 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6316 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6320 msgid "Bootstrap installed on %s."
6321 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6325 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6326 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6330 msgid "Disklabel written to %s."
6331 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6334 msgid "Syncing disks."
6335 msgstr "Synchronizacja dysków."
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6338 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6339 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6341 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6343 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6344 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6362 #: libfdisk/src/context.c:766
6364 msgid "%s: fsync device failed"
6365 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6367 #: libfdisk/src/context.c:771
6369 msgid "%s: close device failed"
6370 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6372 #: libfdisk/src/context.c:854
6373 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6374 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6376 #: libfdisk/src/context.c:862
6377 msgid "Re-reading the partition table failed."
6378 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6380 #: libfdisk/src/context.c:864
6381 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6382 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6384 #: libfdisk/src/context.c:954
6386 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6387 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6389 #: libfdisk/src/context.c:963
6391 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6392 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6394 #: libfdisk/src/context.c:983
6396 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6397 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6399 #: libfdisk/src/context.c:989
6400 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6401 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6403 #: libfdisk/src/context.c:1193
6405 msgid_plural "cylinders"
6406 msgstr[0] "cylinder"
6407 msgstr[1] "cylindry"
6408 msgstr[2] "cylindrów"
6410 #: libfdisk/src/context.c:1194
6412 msgid_plural "sectors"
6415 msgstr[2] "sektorów"
6417 #: libfdisk/src/context.c:1550
6418 msgid "Incomplete geometry setting."
6419 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6421 #: libfdisk/src/dos.c:217
6422 msgid "All primary partitions have been defined already."
6423 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6425 #: libfdisk/src/dos.c:220
6426 msgid "Primary partition not available."
6427 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6429 #: libfdisk/src/dos.c:274
6431 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6432 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6434 #: libfdisk/src/dos.c:344
6435 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6436 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6438 #: libfdisk/src/dos.c:347
6439 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6440 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6442 #: libfdisk/src/dos.c:351
6443 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6444 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6446 #: libfdisk/src/dos.c:357
6447 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6448 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6450 #: libfdisk/src/dos.c:364
6452 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6453 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6455 #: libfdisk/src/dos.c:540
6456 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6457 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6459 #: libfdisk/src/dos.c:554
6461 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6462 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6464 #: libfdisk/src/dos.c:587
6466 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6467 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6469 #: libfdisk/src/dos.c:595
6471 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6472 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6474 #: libfdisk/src/dos.c:651
6476 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6477 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6479 #: libfdisk/src/dos.c:711
6481 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6482 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6484 #: libfdisk/src/dos.c:734
6485 msgid "Enter the new disk identifier"
6486 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6488 #: libfdisk/src/dos.c:743
6489 msgid "Incorrect value."
6490 msgstr "Błędna wartość."
6492 #: libfdisk/src/dos.c:756
6494 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6495 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6497 #: libfdisk/src/dos.c:952
6499 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6500 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6502 #: libfdisk/src/dos.c:966
6504 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6505 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6507 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6509 msgid "Start sector %ju out of range."
6510 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6512 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6513 #: libfdisk/src/sun.c:528
6515 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6516 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6518 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6519 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6520 msgid "No free sectors available."
6521 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6523 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6525 msgid "Sector %ju is already allocated."
6526 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6530 msgid "Adding logical partition %zu"
6531 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6533 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6535 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6536 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6538 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6540 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6541 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6543 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6545 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6546 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6548 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6550 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6551 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6553 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6555 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6556 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6558 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6560 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6561 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6563 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6565 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6566 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6568 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6570 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6571 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6573 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6575 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6576 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6578 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6580 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6581 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6583 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6585 msgid "Partition %zu: empty."
6586 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6590 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6591 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6593 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6594 msgid "No errors detected."
6595 msgstr "Nie wykryto błędów."
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6599 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6600 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6604 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6605 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6607 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6609 msgid "%d error detected."
6610 msgid_plural "%d errors detected."
6611 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6612 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6613 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6615 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6616 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6617 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6620 msgid "Extended partition already exists."
6621 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6624 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6625 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6627 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6628 msgid "All primary partitions are in use."
6629 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6632 msgid "All space for primary partitions is in use."
6633 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6635 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6637 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6638 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6640 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6641 msgid "Partition type"
6642 msgstr "Typ partycji"
6644 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6646 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6647 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6649 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6653 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6655 msgstr "rozszerzona"
6657 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6658 msgid "container for logical partitions"
6659 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6661 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6665 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6666 msgid "numbered from 5"
6667 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6669 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6671 msgid "Invalid partition type `%c'."
6672 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6674 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6676 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6677 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6679 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6680 msgid "Disk identifier"
6681 msgstr "Identyfikator dysku"
6683 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6684 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6685 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6687 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6688 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6689 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6691 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6693 msgid "Partition %zu: no data area."
6694 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6696 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6697 msgid "New beginning of data"
6698 msgstr "Nowy początek danych"
6700 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6701 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6702 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6706 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6707 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6709 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6711 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6712 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6714 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6716 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6717 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6720 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6724 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6728 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6732 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6734 msgstr "Początek-C/H/S"
6736 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6738 msgstr "Koniec-C/H/S"
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6745 msgid "failed to allocate GPT header"
6746 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6749 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6750 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6753 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6754 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6758 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6759 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6762 msgid "gpt: stat() failed"
6763 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6767 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6768 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6770 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6772 msgstr "Nagłówek GPT"
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6779 msgid "GPT Backup Entries"
6780 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6783 msgid "GPT Backup Header"
6784 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6787 msgid "First usable LBA"
6788 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6791 msgid "Last usable LBA"
6792 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6794 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6796 msgid "Alternative LBA"
6797 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6799 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6800 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6801 msgid "Partition entries starting LBA"
6802 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6804 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6806 msgid "Partition entries ending LBA"
6807 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6809 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6810 msgid "Allocated partition entries"
6811 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6814 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6815 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6818 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6819 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6822 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6823 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6826 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6827 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6830 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6831 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6835 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6836 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6840 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6841 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6843 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6845 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6846 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6849 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6850 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6854 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6855 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6858 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6859 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6862 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6863 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6866 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6867 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6870 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6871 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6874 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6875 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6878 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6879 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6882 msgid "Invalid partition entry checksum."
6883 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6886 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6887 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6890 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6891 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6894 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6895 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6898 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6899 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6902 msgid "Disk is too small to hold all data."
6903 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6906 msgid "Primary and backup header mismatch."
6907 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6911 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6912 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6916 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6917 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6921 msgid "Partition %u ends before it starts."
6922 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6926 msgid "Header version: %s"
6927 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6931 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6932 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6936 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6937 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6938 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6939 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6940 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6943 msgid "All partitions are already in use."
6944 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6947 msgid "No enough free sectors available."
6948 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6952 msgid "Sector %ju already used."
6953 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6957 msgid "Could not create partition %zu"
6958 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6962 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6963 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6967 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6968 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6972 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6973 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6977 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6978 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6981 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6982 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6985 msgid "Failed to parse your UUID."
6986 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6990 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6991 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6994 msgid "Not enough space for new partition table!"
6995 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6999 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7000 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7004 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7005 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7008 msgid "The partition entry size is zero."
7009 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7013 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7014 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7017 msgid "Cannot allocate memory!"
7018 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7022 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7023 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7027 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7028 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7031 msgid "Enter GUID specific bit"
7032 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7036 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7037 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7041 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7042 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7046 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7047 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7051 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7052 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7056 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7057 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7068 #: login-utils/chfn.c:315
7072 #: libfdisk/src/label.c:597
7073 msgid "Partitions order fixed."
7074 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7076 #: libfdisk/src/label.c:600
7077 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7078 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7080 #: libfdisk/src/label.c:603
7081 msgid "Failed to fix partitions order."
7082 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7084 #: libfdisk/src/partition.c:871
7086 msgstr "Wolne miejsce"
7088 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7090 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7091 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7093 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7094 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7095 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7099 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7103 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7105 msgstr "SGI trkrepl"
7107 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7109 msgstr "SGI secrepl"
7111 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7115 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7119 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7123 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7127 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7131 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7135 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7143 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7147 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7156 msgid "Linux native"
7157 msgstr "Linux native"
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7160 msgid "SGI info created on second sector."
7161 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7164 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7165 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7168 msgid "Physical cylinders"
7169 msgstr "Cylindry fizyczne"
7171 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7172 msgid "Extra sects/cyl"
7173 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7175 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7177 msgstr "Plik rozruchowy"
7179 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7180 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7181 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7183 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7185 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7186 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7187 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7188 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7189 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7191 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7192 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7193 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7195 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7196 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7197 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7199 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7201 msgid "The current boot file is: %s"
7202 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7205 msgid "Enter of the new boot file"
7206 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7209 msgid "Boot file is unchanged."
7210 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7214 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7215 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7218 msgid "More than one entire disk entry present."
7219 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7222 msgid "No partitions defined."
7223 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7225 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7226 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7227 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7229 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7231 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7232 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7234 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7235 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7236 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7238 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7240 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7241 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7242 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7243 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7244 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7246 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7248 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7249 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7250 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7251 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7252 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7254 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7255 msgid "The boot partition does not exist."
7256 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7258 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7259 msgid "The swap partition does not exist."
7260 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7262 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7263 msgid "The swap partition has no swap type."
7264 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7266 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7267 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7268 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7271 msgid "Partition overlap on the disk."
7272 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7275 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7276 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7279 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7280 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7283 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7284 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7289 msgstr "Pierwszy %s"
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7292 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7293 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7297 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7298 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7302 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7303 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7306 msgid "Created a new SGI disklabel."
7307 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7310 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7311 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7314 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7315 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7318 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7319 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7321 #: libfdisk/src/sun.c:39
7323 msgstr "Bez przydziału"
7325 #: libfdisk/src/sun.c:41
7329 #: libfdisk/src/sun.c:42
7333 #: libfdisk/src/sun.c:43
7337 #: libfdisk/src/sun.c:44
7341 #: libfdisk/src/sun.c:45
7343 msgstr "SunOS stand"
7345 #: libfdisk/src/sun.c:46
7349 #: libfdisk/src/sun.c:47
7353 #: libfdisk/src/sun.c:48
7354 msgid "SunOS alt sectors"
7355 msgstr "SunOS alt sectors"
7357 #: libfdisk/src/sun.c:49
7358 msgid "SunOS cachefs"
7359 msgstr "SunOS cachefs"
7361 #: libfdisk/src/sun.c:50
7362 msgid "SunOS reserved"
7363 msgstr "SunOS reserved"
7365 #: libfdisk/src/sun.c:86
7367 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7368 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7370 #: libfdisk/src/sun.c:89
7372 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7373 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7375 #: libfdisk/src/sun.c:136
7376 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7377 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7379 #: libfdisk/src/sun.c:153
7381 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7382 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7384 #: libfdisk/src/sun.c:158
7386 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7387 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7389 #: libfdisk/src/sun.c:163
7391 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7392 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7394 #: libfdisk/src/sun.c:168
7395 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7396 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7398 #: libfdisk/src/sun.c:193
7402 #: libfdisk/src/sun.c:198
7403 msgid "Sectors/track"
7404 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7406 #: libfdisk/src/sun.c:301
7407 msgid "Created a new Sun disklabel."
7408 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7410 #: libfdisk/src/sun.c:425
7412 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7413 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7415 #: libfdisk/src/sun.c:444
7417 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7418 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7420 #: libfdisk/src/sun.c:472
7422 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7423 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7425 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7427 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7428 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7430 #: libfdisk/src/sun.c:542
7431 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7432 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7434 #: libfdisk/src/sun.c:559
7435 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7436 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7438 #: libfdisk/src/sun.c:601
7440 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7441 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7443 #: libfdisk/src/sun.c:629
7445 msgid "Sector %d is already allocated"
7446 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7448 #: libfdisk/src/sun.c:658
7450 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7451 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7453 #: libfdisk/src/sun.c:706
7456 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7457 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7460 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7461 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7463 #: libfdisk/src/sun.c:749
7465 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7466 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7468 #: libfdisk/src/sun.c:773
7470 msgstr "ID etykiety"
7472 #: libfdisk/src/sun.c:778
7474 msgstr "ID woluminu"
7476 #: libfdisk/src/sun.c:788
7477 msgid "Alternate cylinders"
7478 msgstr "Zmienne cylindry"
7480 #: libfdisk/src/sun.c:894
7481 msgid "Number of alternate cylinders"
7482 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7484 #: libfdisk/src/sun.c:919
7485 msgid "Extra sectors per cylinder"
7486 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7488 #: libfdisk/src/sun.c:943
7489 msgid "Interleave factor"
7490 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7492 #: libfdisk/src/sun.c:967
7493 msgid "Rotation speed (rpm)"
7494 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7496 #: libfdisk/src/sun.c:991
7497 msgid "Number of physical cylinders"
7498 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7500 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7502 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7503 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7505 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7506 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7508 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7510 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7511 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7512 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7513 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7515 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7516 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7517 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7518 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7519 "linuksowa partycja wymiany?"
7521 #: libmount/src/context.c:2851
7523 msgid "operation failed: %m"
7524 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7528 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7529 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7533 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7534 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7538 msgid "operation permitted for root only"
7539 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7543 msgid "%s is already mounted"
7544 msgstr "%s jest już zamontowany"
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7548 msgid "can't find in %s"
7549 msgstr "nie znaleziono w %s"
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7553 msgid "can't find mount point in %s"
7554 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7558 msgid "can't find mount source %s in %s"
7559 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7563 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7564 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7568 msgid "failed to determine filesystem type"
7569 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7571 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7573 msgid "no filesystem type specified"
7574 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7576 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7578 msgid "can't find %s"
7579 msgstr "nie znaleziono %s"
7581 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7583 msgid "no mount source specified"
7584 msgstr "nie podano źródła montowania"
7586 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7588 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7589 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7591 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7593 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7594 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7596 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7598 msgid "failed to parse mount options: %m"
7599 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7601 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7603 msgid "failed to parse mount options"
7604 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7606 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7608 msgid "failed to setup loop device for %s"
7609 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7611 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7613 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7614 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7616 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7618 msgid "locking failed"
7619 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7621 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7622 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7624 msgid "failed to switch namespace"
7625 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7627 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7629 msgid "mount failed: %m"
7630 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7632 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7634 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7635 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7637 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7639 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7640 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7642 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7644 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7645 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7647 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7649 msgid "mount point is not a directory"
7650 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7654 msgid "permission denied"
7655 msgstr "brak uprawnień"
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7659 msgid "must be superuser to use mount"
7660 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7664 msgid "mount point is busy"
7665 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7669 msgid "%s already mounted on %s"
7670 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7674 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7675 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7679 msgid "mount point does not exist"
7680 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7684 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7685 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7689 msgid "special device %s does not exist"
7690 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7695 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7696 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7700 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7701 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7703 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7705 msgid "mount point not mounted or bad option"
7706 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7710 msgid "not mount point or bad option"
7711 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7715 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7716 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7720 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7721 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7725 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7726 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7730 msgid "mount table full"
7731 msgstr "tablica montowania pełna"
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7735 msgid "can't read superblock on %s"
7736 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7740 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7741 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7745 msgid "unknown filesystem type"
7746 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7750 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7751 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7755 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7756 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7760 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7761 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7765 msgid "%s is not a block device"
7766 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7770 msgid "%s is not a valid block device"
7771 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7775 msgid "cannot mount %s read-only"
7776 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7780 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7781 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7785 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7786 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7790 msgid "bind %s failed"
7791 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7795 msgid "no medium found on %s"
7796 msgstr "brak nośnika w %s"
7798 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7800 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7801 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7803 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7806 msgstr "nie zamontowany"
7808 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7810 msgid "umount failed: %m"
7811 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7813 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7815 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7816 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7818 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7820 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7821 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7823 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7825 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7826 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7828 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7830 msgid "invalid block device"
7831 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7833 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7835 msgid "can't write superblock"
7836 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7838 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7840 msgid "target is busy"
7841 msgstr "cel jest zajęty"
7843 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7845 msgid "no mount point specified"
7846 msgstr "nie podano punktu montowania"
7848 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7850 msgid "must be superuser to unmount"
7851 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7853 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7855 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7856 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7858 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7860 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7861 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7865 msgid "waitpid failed (%s)"
7866 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7868 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7869 msgid "cannot open UNIX socket"
7870 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7872 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7873 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7874 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7876 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7877 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7878 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7880 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7882 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7883 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7885 #: lib/randutils.c:196
7886 msgid "getrandom() function"
7887 msgstr "funkcja getrandom()"
7889 #: lib/randutils.c:209
7890 msgid "libc pseudo-random functions"
7891 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7893 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7895 msgid "%s: unable to probe device"
7896 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7898 #: lib/swapprober.c:37
7900 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7901 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7903 #: lib/swapprober.c:39
7905 msgid "%s: not a valid swap partition"
7906 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7908 #: lib/swapprober.c:46
7910 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7911 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7913 #: lib/timeutils.c:466
7914 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7915 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7917 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7919 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7920 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
7922 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7924 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7925 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7927 #: login-utils/chfn.c:94
7928 msgid "Change your finger information.\n"
7929 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7931 #: login-utils/chfn.c:97
7932 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7933 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7935 #: login-utils/chfn.c:98
7936 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7937 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7939 #: login-utils/chfn.c:99
7940 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7941 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7943 #: login-utils/chfn.c:100
7944 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7945 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7947 #: login-utils/chfn.c:118
7949 msgid "field %s is too long"
7950 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7952 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7954 msgid "%s: has illegal characters"
7955 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7957 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7958 #: login-utils/chfn.c:169
7960 msgid "login.defs forbids setting %s"
7961 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7963 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7967 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7968 msgid "Office Phone"
7969 msgstr "Tel. biurowy"
7971 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7973 msgstr "Tel. domowy"
7975 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7976 msgid "cannot handle multiple usernames"
7977 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7979 #: login-utils/chfn.c:239
7983 #: login-utils/chfn.c:303
7985 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7986 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7988 #: login-utils/chfn.c:305
7990 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7991 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7993 #: login-utils/chfn.c:387
7995 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7996 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7998 #: login-utils/chfn.c:391
8000 msgid "Finger information changed.\n"
8001 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8003 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8005 msgid "you (user %d) don't exist."
8006 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8008 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8010 msgid "user \"%s\" does not exist."
8011 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8013 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8014 msgid "can only change local entries"
8015 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8017 #: login-utils/chfn.c:438
8019 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8020 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8022 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8023 msgid "Unknown user context"
8024 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8026 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8028 msgid "can't set default context for %s"
8029 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8031 #: login-utils/chfn.c:456
8032 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8033 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8035 #: login-utils/chfn.c:460
8037 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8038 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8040 #: login-utils/chfn.c:474
8042 msgid "Finger information not changed.\n"
8043 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8045 #: login-utils/chsh.c:72
8046 msgid "Change your login shell.\n"
8047 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8049 #: login-utils/chsh.c:75
8050 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8051 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8053 #: login-utils/chsh.c:76
8054 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8055 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8057 #: login-utils/chsh.c:195
8058 msgid "shell must be a full path name"
8059 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8061 #: login-utils/chsh.c:197
8063 msgid "\"%s\" does not exist"
8064 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8066 #: login-utils/chsh.c:199
8068 msgid "\"%s\" is not executable"
8069 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8071 #: login-utils/chsh.c:205
8073 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8074 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8076 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8079 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8080 "Use %s -l to see list."
8082 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8083 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8085 #: login-utils/chsh.c:258
8087 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8088 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8090 #: login-utils/chsh.c:283
8091 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8092 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8094 #: login-utils/chsh.c:288
8096 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8097 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8099 #: login-utils/chsh.c:292
8101 msgid "Changing shell for %s.\n"
8102 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8104 #: login-utils/chsh.c:300
8106 msgstr "Nowa powłoka"
8108 #: login-utils/chsh.c:308
8109 msgid "Shell not changed."
8110 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8112 #: login-utils/chsh.c:313
8113 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8114 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8116 #: login-utils/chsh.c:317
8119 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8121 "setpwnam nie powiodło się\n"
8122 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8124 #: login-utils/chsh.c:321
8126 msgid "Shell changed.\n"
8127 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8129 #: login-utils/islocal.c:95
8131 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8132 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8134 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8135 #: sys-utils/lsipc.c:283
8137 msgid "unknown time format: %s"
8138 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8140 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8142 msgid "Interrupted %s"
8143 msgstr "Przerwano %s"
8145 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8146 msgid "preallocation size exceeded"
8147 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8149 #: login-utils/last.c:582
8151 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8152 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8154 #: login-utils/last.c:585
8155 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8156 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8158 #: login-utils/last.c:588
8159 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8160 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8162 #: login-utils/last.c:589
8163 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8164 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8166 #: login-utils/last.c:590
8167 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8168 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8170 #: login-utils/last.c:592
8172 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8173 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8175 #: login-utils/last.c:593
8176 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8177 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8179 #: login-utils/last.c:594
8180 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8181 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8183 #: login-utils/last.c:595
8184 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8185 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8187 #: login-utils/last.c:596
8188 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8189 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8191 #: login-utils/last.c:597
8192 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8193 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8195 #: login-utils/last.c:598
8196 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8197 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8199 #: login-utils/last.c:599
8200 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8201 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8203 #: login-utils/last.c:600
8204 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8205 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8207 #: login-utils/last.c:601
8208 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8209 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8211 #: login-utils/last.c:602
8213 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8214 " notime|short|full|iso\n"
8216 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8217 " notime|short|full|iso\n"
8219 #: login-utils/last.c:914
8226 "%s zaczyna się %s\n"
8228 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8229 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8230 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8231 msgid "failed to parse number"
8232 msgstr "niezrozumiała liczba"
8234 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8235 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8237 msgid "invalid time value \"%s\""
8238 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8240 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8241 msgid "Couldn't drop group privileges"
8242 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8244 #: login-utils/libuser.c:47
8246 msgid "libuser initialization failed: %s."
8247 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8249 #: login-utils/libuser.c:52
8250 msgid "changing user attribute failed"
8251 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8253 #: login-utils/libuser.c:66
8255 msgid "user attribute not changed: %s"
8256 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8258 #: login-utils/login.c:417
8260 msgid "You have new mail.\n"
8261 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8263 #: login-utils/login.c:419
8265 msgid "You have mail.\n"
8266 msgstr "Jest poczta.\n"
8268 #: login-utils/login.c:442
8270 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8271 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8273 #: login-utils/login.c:448
8275 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8276 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8278 #: login-utils/login.c:467
8280 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8281 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8283 #: login-utils/login.c:472
8285 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8286 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8288 #: login-utils/login.c:535
8289 msgid "FATAL: bad tty"
8290 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8292 #: login-utils/login.c:551
8294 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8295 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8297 #: login-utils/login.c:559
8299 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8300 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8302 #: login-utils/login.c:588
8304 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8305 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8307 #: login-utils/login.c:694
8309 msgid "Last login: %.*s "
8310 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8312 #: login-utils/login.c:698
8317 #: login-utils/login.c:701
8322 #: login-utils/login.c:717
8323 msgid "write lastlog failed"
8324 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8326 #: login-utils/login.c:808
8328 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8329 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8331 #: login-utils/login.c:813
8333 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8334 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8336 #: login-utils/login.c:816
8338 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8339 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8341 #: login-utils/login.c:819
8343 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8344 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8346 #: login-utils/login.c:822
8348 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8349 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8351 #: login-utils/login.c:857
8355 #: login-utils/login.c:893
8357 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8358 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8360 #: login-utils/login.c:894
8362 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8363 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8365 #: login-utils/login.c:967
8367 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8368 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8370 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8376 "Niepoprawne logowanie\n"
8379 #: login-utils/login.c:979
8382 "Password incorrect\n"
8385 "Niepoprawne hasło\n"
8388 #: login-utils/login.c:993
8390 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8391 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8393 #: login-utils/login.c:999
8395 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8396 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8398 #: login-utils/login.c:1007
8405 "Niepoprawne logowanie\n"
8407 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8410 "Session setup problem, abort."
8413 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8415 #: login-utils/login.c:1035
8416 msgid "NULL user name. Abort."
8417 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8419 #: login-utils/login.c:1173
8421 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8422 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8424 #: login-utils/login.c:1275
8426 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8427 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8429 #: login-utils/login.c:1277
8430 msgid "Begin a session on the system.\n"
8431 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8433 #: login-utils/login.c:1280
8434 msgid " -p do not destroy the environment"
8435 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8437 #: login-utils/login.c:1281
8438 msgid " -f skip a login authentication"
8439 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8441 #: login-utils/login.c:1282
8442 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8443 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8445 #: login-utils/login.c:1283
8446 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8447 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8449 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8450 #: login-utils/login.c:1307
8452 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8453 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8455 #: login-utils/login.c:1334
8457 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8458 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8460 #: login-utils/login.c:1422
8462 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8463 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8465 #: login-utils/login.c:1446
8467 msgid "groups initialization failed: %m"
8468 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8470 #: login-utils/login.c:1474
8471 msgid "setgid() failed"
8472 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8474 #: login-utils/login.c:1498
8475 msgid "setuid() failed"
8476 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8478 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8480 msgid "%s: change directory failed"
8481 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8483 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8485 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8486 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8488 #: login-utils/login.c:1542
8489 msgid "couldn't exec shell script"
8490 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8492 #: login-utils/login.c:1544
8494 msgstr "brak powłoki"
8496 #: login-utils/logindefs.c:216
8498 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8499 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8501 #: login-utils/logindefs.c:266
8503 msgid "Error reading login.defs: %s"
8504 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8506 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8507 #: login-utils/logindefs.c:379
8509 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8510 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8512 #: login-utils/logindefs.c:537
8513 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8514 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8516 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8520 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8522 msgstr "nazwa użytkownika"
8524 #: login-utils/lslogins.c:227
8526 msgstr "Nazwa użytkownika"
8528 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8530 msgstr "ID użytkownika"
8532 #: login-utils/lslogins.c:229
8533 msgid "password not required"
8534 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8536 #: login-utils/lslogins.c:229
8537 msgid "Password not required"
8538 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8540 #: login-utils/lslogins.c:230
8541 msgid "login by password disabled"
8542 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8544 #: login-utils/lslogins.c:230
8545 msgid "Login by password disabled"
8546 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8548 #: login-utils/lslogins.c:231
8549 msgid "password defined, but locked"
8550 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8552 #: login-utils/lslogins.c:231
8553 msgid "Password is locked"
8554 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8556 #: login-utils/lslogins.c:232
8557 msgid "password encryption method"
8558 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8560 #: login-utils/lslogins.c:232
8561 msgid "Password encryption method"
8562 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8564 #: login-utils/lslogins.c:233
8565 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8566 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8568 #: login-utils/lslogins.c:233
8570 msgstr "Brak logowania"
8572 #: login-utils/lslogins.c:234
8573 msgid "primary group name"
8574 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8576 #: login-utils/lslogins.c:234
8577 msgid "Primary group"
8578 msgstr "Grupa podstawowa"
8580 #: login-utils/lslogins.c:235
8581 msgid "primary group ID"
8582 msgstr "ID grupy podstawowej"
8584 #: login-utils/lslogins.c:236
8585 msgid "supplementary group names"
8586 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8588 #: login-utils/lslogins.c:236
8589 msgid "Supplementary groups"
8590 msgstr "Grupy dodatkowe"
8592 #: login-utils/lslogins.c:237
8593 msgid "supplementary group IDs"
8594 msgstr "ID grup dodatkowych"
8596 #: login-utils/lslogins.c:237
8597 msgid "Supplementary group IDs"
8598 msgstr "ID grup dodatkowych"
8600 #: login-utils/lslogins.c:238
8601 msgid "home directory"
8602 msgstr "katalog domowy"
8604 #: login-utils/lslogins.c:238
8605 msgid "Home directory"
8606 msgstr "Katalog domowy"
8608 #: login-utils/lslogins.c:239
8610 msgstr "powłoka logowania"
8612 #: login-utils/lslogins.c:239
8616 #: login-utils/lslogins.c:240
8617 msgid "full user name"
8618 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8620 #: login-utils/lslogins.c:240
8624 #: login-utils/lslogins.c:241
8625 msgid "date of last login"
8626 msgstr "data ostatniego logowania"
8628 #: login-utils/lslogins.c:241
8630 msgstr "Ostatnie logowanie"
8632 #: login-utils/lslogins.c:242
8633 msgid "last tty used"
8634 msgstr "ostatnio używany terminal"
8636 #: login-utils/lslogins.c:242
8637 msgid "Last terminal"
8638 msgstr "Ostatni terminal"
8640 #: login-utils/lslogins.c:243
8641 msgid "hostname during the last session"
8642 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8644 #: login-utils/lslogins.c:243
8645 msgid "Last hostname"
8646 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8648 #: login-utils/lslogins.c:244
8649 msgid "date of last failed login"
8650 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8652 #: login-utils/lslogins.c:244
8653 msgid "Failed login"
8654 msgstr "Nieudane logowanie"
8656 #: login-utils/lslogins.c:245
8657 msgid "where did the login fail?"
8658 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8660 #: login-utils/lslogins.c:245
8661 msgid "Failed login terminal"
8662 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8664 #: login-utils/lslogins.c:246
8665 msgid "user's hush settings"
8666 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8668 #: login-utils/lslogins.c:246
8672 #: login-utils/lslogins.c:247
8673 msgid "days user is warned of password expiration"
8674 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8676 #: login-utils/lslogins.c:247
8677 msgid "Password expiration warn interval"
8678 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8680 #: login-utils/lslogins.c:248
8681 msgid "password expiration date"
8682 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8684 #: login-utils/lslogins.c:248
8685 msgid "Password expiration"
8686 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8688 #: login-utils/lslogins.c:249
8689 msgid "date of last password change"
8690 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8692 #: login-utils/lslogins.c:249
8693 msgid "Password changed"
8694 msgstr "Hasło zmienione"
8696 #: login-utils/lslogins.c:250
8697 msgid "number of days required between changes"
8698 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8700 #: login-utils/lslogins.c:250
8701 msgid "Minimum change time"
8702 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8704 #: login-utils/lslogins.c:251
8705 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8706 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8708 #: login-utils/lslogins.c:251
8709 msgid "Maximum change time"
8710 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8712 #: login-utils/lslogins.c:252
8713 msgid "the user's security context"
8714 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8716 #: login-utils/lslogins.c:252
8717 msgid "Selinux context"
8718 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8720 #: login-utils/lslogins.c:253
8721 msgid "number of processes run by the user"
8722 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8724 #: login-utils/lslogins.c:253
8725 msgid "Running processes"
8726 msgstr "Uruchomione procesy"
8728 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8729 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8731 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8732 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8734 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8735 msgid "unsupported time type"
8736 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8738 #: login-utils/lslogins.c:361
8739 msgid "failed to compose time string"
8740 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8742 #: login-utils/lslogins.c:765
8743 msgid "failed to get supplementary groups"
8744 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8746 #: login-utils/lslogins.c:1053
8748 msgid "cannot found '%s'"
8749 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8751 #: login-utils/lslogins.c:1233
8752 msgid "internal error: unknown column"
8753 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8755 #: login-utils/lslogins.c:1341
8764 #: login-utils/lslogins.c:1405
8765 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8766 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8768 #: login-utils/lslogins.c:1408
8769 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8770 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8772 #: login-utils/lslogins.c:1409
8773 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8774 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8776 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8777 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8778 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8780 #: login-utils/lslogins.c:1411
8781 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8782 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8784 #: login-utils/lslogins.c:1412
8785 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8786 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8788 #: login-utils/lslogins.c:1413
8789 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8790 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8792 #: login-utils/lslogins.c:1414
8793 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8794 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8796 #: login-utils/lslogins.c:1415
8797 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8798 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8800 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8801 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8802 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8804 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8805 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8806 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8808 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8809 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8810 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8812 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8813 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8814 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8816 #: login-utils/lslogins.c:1420
8817 msgid " --output-all output all columns\n"
8818 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8820 #: login-utils/lslogins.c:1421
8821 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8822 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8824 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8825 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8826 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8828 #: login-utils/lslogins.c:1423
8829 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8830 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8832 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8833 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8834 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8836 #: login-utils/lslogins.c:1425
8837 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8838 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8840 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8841 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8842 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
8844 #: login-utils/lslogins.c:1427
8845 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8846 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8848 #: login-utils/lslogins.c:1428
8849 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8850 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8852 #: login-utils/lslogins.c:1429
8853 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8854 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8856 #: login-utils/lslogins.c:1430
8857 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8858 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8860 #: login-utils/lslogins.c:1431
8861 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8862 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8864 #: login-utils/lslogins.c:1624
8865 msgid "failed to request selinux state"
8866 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8868 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8869 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8870 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8872 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8873 msgid "could not set terminal attributes"
8874 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8876 #: login-utils/newgrp.c:57
8877 msgid "getline() failed"
8878 msgstr "getline() nie powiodło się"
8880 #: login-utils/newgrp.c:150
8884 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8885 msgid "crypt failed"
8886 msgstr "crypt nie powiodło się"
8888 #: login-utils/newgrp.c:175
8890 msgid " %s <group>\n"
8891 msgstr " %s <grupa>\n"
8893 #: login-utils/newgrp.c:178
8894 msgid "Log in to a new group.\n"
8895 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8897 #: login-utils/newgrp.c:214
8898 msgid "who are you?"
8899 msgstr "kim jesteś?"
8901 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8902 #: sys-utils/unshare.c:1064
8903 msgid "setgid failed"
8904 msgstr "setgid nie powiodło się"
8906 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8907 msgid "no such group"
8908 msgstr "nie ma takiej grupy"
8910 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8911 msgid "setuid failed"
8912 msgstr "setuid nie powiodło się"
8914 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8915 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8916 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8917 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8918 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8919 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8920 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8922 msgid " %s [options]\n"
8923 msgstr " %s [opcje]\n"
8925 #: login-utils/nologin.c:31
8926 msgid "Politely refuse a login.\n"
8927 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8929 #: login-utils/nologin.c:34
8930 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8931 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8933 #: login-utils/nologin.c:109
8935 msgid "This account is currently not available.\n"
8936 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8938 #: login-utils/su-common.c:232
8939 msgid " (core dumped)"
8940 msgstr " (zrzut pamięci)"
8942 #: login-utils/su-common.c:280
8943 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8944 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
8946 #: login-utils/su-common.c:374
8947 msgid "failed to modify environment"
8948 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8950 #: login-utils/su-common.c:410
8951 msgid "may not be used by non-root users"
8952 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8954 #: login-utils/su-common.c:434
8955 msgid "authentication failed"
8956 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8958 #: login-utils/su-common.c:447
8960 msgid "cannot open session: %s"
8961 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8963 #: login-utils/su-common.c:466
8964 msgid "cannot block signals"
8965 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8967 #: login-utils/su-common.c:483
8968 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8969 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8971 #: login-utils/su-common.c:491
8972 msgid "cannot initialize signal mask"
8973 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8975 #: login-utils/su-common.c:501
8976 msgid "cannot set signal handler for session"
8977 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8979 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8980 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8981 msgid "cannot set signal handler"
8982 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8984 #: login-utils/su-common.c:517
8985 msgid "cannot set signal mask"
8986 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8988 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8989 #: term-utils/scriptlive.c:296
8990 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8991 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8993 #: login-utils/su-common.c:559
8994 msgid "cannot set child signal handler"
8995 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
8997 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8998 #: term-utils/scriptlive.c:303
8999 msgid "cannot create child process"
9000 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9002 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9003 #: sys-utils/switch_root.c:189
9005 msgid "cannot change directory to %s"
9006 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9008 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9012 "Session terminated, killing shell..."
9015 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9017 #: login-utils/su-common.c:625
9019 msgid " ...killed.\n"
9020 msgstr " ...zabito.\n"
9022 #: login-utils/su-common.c:722
9023 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9024 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9026 #: login-utils/su-common.c:799
9027 msgid "cannot set groups"
9028 msgstr "nie można ustawić grup"
9030 #: login-utils/su-common.c:805
9032 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9033 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9035 #: login-utils/su-common.c:815
9036 msgid "cannot set group id"
9037 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9039 #: login-utils/su-common.c:817
9040 msgid "cannot set user id"
9041 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9043 #: login-utils/su-common.c:885
9044 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9045 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9047 #: login-utils/su-common.c:886
9048 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9049 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9051 #: login-utils/su-common.c:889
9052 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9053 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9055 #: login-utils/su-common.c:890
9056 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9057 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9059 #: login-utils/su-common.c:893
9060 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9061 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9063 #: login-utils/su-common.c:894
9064 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9065 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9067 #: login-utils/su-common.c:895
9069 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9070 " and do not create a new session\n"
9072 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9073 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9075 #: login-utils/su-common.c:897
9076 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9077 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9079 #: login-utils/su-common.c:898
9080 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9081 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9083 #: login-utils/su-common.c:899
9084 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9085 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9087 #: login-utils/su-common.c:909
9090 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9091 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9093 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9094 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9096 #: login-utils/su-common.c:914
9098 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9099 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9100 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9102 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9103 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9104 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9105 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9107 #: login-utils/su-common.c:919
9108 msgid " -u, --user <user> username\n"
9109 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9111 #: login-utils/su-common.c:930
9113 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9114 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9116 #: login-utils/su-common.c:934
9118 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9119 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9121 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9122 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9124 #: login-utils/su-common.c:1011
9126 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9127 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9128 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9129 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9130 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9132 #: login-utils/su-common.c:1017
9134 msgid "group %s does not exist"
9135 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9137 #: login-utils/su-common.c:1126
9138 msgid "--pty is not supported for your system"
9139 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9141 #: login-utils/su-common.c:1160
9142 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9143 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9145 #: login-utils/su-common.c:1174
9146 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9147 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9149 #: login-utils/su-common.c:1177
9150 msgid "no command was specified"
9151 msgstr "nie podano polecenia"
9153 #: login-utils/su-common.c:1189
9154 msgid "only root can specify alternative groups"
9155 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9157 #: login-utils/su-common.c:1200
9159 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9160 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9162 #: login-utils/su-common.c:1235
9164 msgid "using restricted shell %s"
9165 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9167 #: login-utils/su-common.c:1256
9168 msgid "failed to allocate pty handler"
9169 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9171 #: login-utils/su-common.c:1282
9173 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9174 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9176 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9178 msgid "tcgetattr failed"
9179 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9181 #: login-utils/sulogin.c:259
9182 msgid "tcsetattr failed"
9183 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9185 #: login-utils/sulogin.c:523
9187 msgid "%s: no entry for root\n"
9188 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9190 #: login-utils/sulogin.c:550
9192 msgid "%s: no entry for root"
9193 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9195 #: login-utils/sulogin.c:555
9197 msgid "%s: root password garbled"
9198 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9200 #: login-utils/sulogin.c:584
9204 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9205 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9207 "Press Enter to continue.\n"
9210 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9211 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9213 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9215 #: login-utils/sulogin.c:590
9217 msgid "Give root password for login: "
9218 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9220 #: login-utils/sulogin.c:592
9222 msgid "Press Enter for login: "
9223 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9225 #: login-utils/sulogin.c:595
9227 msgid "Give root password for maintenance\n"
9228 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9230 #: login-utils/sulogin.c:597
9232 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9233 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9235 #: login-utils/sulogin.c:598
9237 msgid "(or press Control-D to continue): "
9238 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9240 #: login-utils/sulogin.c:805
9241 msgid "change directory to system root failed"
9242 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9244 #: login-utils/sulogin.c:855
9245 msgid "setexeccon failed"
9246 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9248 #: login-utils/sulogin.c:876
9250 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9251 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9253 #: login-utils/sulogin.c:879
9254 msgid "Single-user login.\n"
9255 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9257 #: login-utils/sulogin.c:882
9259 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9260 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9261 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9263 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9264 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9265 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9268 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9269 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9270 msgid "invalid timeout argument"
9271 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9273 #: login-utils/sulogin.c:957
9274 msgid "only superuser can run this program"
9275 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9277 #: login-utils/sulogin.c:1000
9278 msgid "cannot open console"
9279 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9281 #: login-utils/sulogin.c:1007
9282 msgid "cannot open password database"
9283 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9285 #: login-utils/sulogin.c:1090
9288 "cannot execute su shell\n"
9291 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9294 #: login-utils/sulogin.c:1097
9299 "Upłynął limit czasu\n"
9302 #: login-utils/sulogin.c:1129
9304 "cannot wait on su shell\n"
9307 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9310 #: login-utils/utmpdump.c:181
9312 msgid "%s: cannot get file position"
9313 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9315 #: login-utils/utmpdump.c:185
9317 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9318 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9320 #: login-utils/utmpdump.c:194
9322 msgid "%s: cannot read inotify events"
9323 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9325 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9326 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9327 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9329 #: login-utils/utmpdump.c:318
9331 msgid " %s [options] [filename]\n"
9332 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9334 #: login-utils/utmpdump.c:321
9335 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9336 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9338 #: login-utils/utmpdump.c:324
9339 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9340 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9342 #: login-utils/utmpdump.c:325
9343 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9344 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9346 #: login-utils/utmpdump.c:326
9347 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9348 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9350 #: login-utils/utmpdump.c:394
9351 msgid "following standard input is unsupported"
9352 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9354 #: login-utils/utmpdump.c:400
9356 msgid "Utmp undump of %s\n"
9357 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9359 #: login-utils/utmpdump.c:403
9361 msgid "Utmp dump of %s\n"
9362 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9364 #: login-utils/vipw.c:132
9365 msgid "can't open temporary file"
9366 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9368 #: login-utils/vipw.c:152
9370 msgid "%s: create a link to %s failed"
9371 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9373 #: login-utils/vipw.c:160
9375 msgid "Can't get context for %s"
9376 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9378 #: login-utils/vipw.c:166
9380 msgid "Can't set context for %s"
9381 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9383 #: login-utils/vipw.c:235
9385 msgid "%s unchanged"
9386 msgstr "%s niezmieniony"
9388 #: login-utils/vipw.c:253
9389 msgid "cannot get lock"
9390 msgstr "nie można pobrać blokady"
9392 #: login-utils/vipw.c:280
9393 msgid "no changes made"
9394 msgstr "nie wykonano zmian"
9396 #: login-utils/vipw.c:289
9397 msgid "cannot chmod file"
9398 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9400 #: login-utils/vipw.c:304
9401 msgid "Edit the password or group file.\n"
9402 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9404 #: login-utils/vipw.c:356
9405 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9406 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9408 #: login-utils/vipw.c:357
9409 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9410 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9412 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9413 #. * which means they can be translated.
9414 #: login-utils/vipw.c:361
9416 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9417 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9419 #: misc-utils/blkid.c:72
9422 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9425 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9428 #: misc-utils/blkid.c:73
9431 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9432 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9435 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9436 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9439 #: misc-utils/blkid.c:75
9442 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9443 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9446 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9447 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9450 #: misc-utils/blkid.c:77
9452 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9453 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9455 #: misc-utils/blkid.c:79
9457 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9458 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9460 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9461 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9463 #: misc-utils/blkid.c:81
9464 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9465 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9467 #: misc-utils/blkid.c:82
9468 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9469 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9471 #: misc-utils/blkid.c:83
9473 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9474 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9476 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9477 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9479 #: misc-utils/blkid.c:85
9480 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9481 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9483 #: misc-utils/blkid.c:86
9484 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9485 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9487 #: misc-utils/blkid.c:87
9488 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9489 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9491 #: misc-utils/blkid.c:88
9492 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9493 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9495 #: misc-utils/blkid.c:89
9496 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9497 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9499 #: misc-utils/blkid.c:90
9500 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9501 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9503 #: misc-utils/blkid.c:92
9504 msgid "Low-level probing options:\n"
9505 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9507 #: misc-utils/blkid.c:93
9508 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9509 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9511 #: misc-utils/blkid.c:94
9512 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9513 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9515 #: misc-utils/blkid.c:95
9516 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9517 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9519 #: misc-utils/blkid.c:96
9520 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9521 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9523 #: misc-utils/blkid.c:97
9524 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9525 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9527 #: misc-utils/blkid.c:98
9528 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9529 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9531 #: misc-utils/blkid.c:99
9532 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9533 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9535 #: misc-utils/blkid.c:100
9536 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9537 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9539 #: misc-utils/blkid.c:106
9540 msgid "<size> and <offset>"
9541 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9543 #: misc-utils/blkid.c:108
9544 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9545 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9547 #: misc-utils/blkid.c:240
9548 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9549 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9551 #: misc-utils/blkid.c:242
9555 #: misc-utils/blkid.c:244
9556 msgid "(not mounted)"
9557 msgstr "(nie zamontowany)"
9559 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9564 #: misc-utils/blkid.c:570
9566 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9567 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9569 #: misc-utils/blkid.c:616
9571 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9572 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9574 #: misc-utils/blkid.c:633
9575 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9576 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9578 #: misc-utils/blkid.c:786
9580 msgid "unsupported output format %s"
9581 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9583 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9584 msgid "invalid offset argument"
9585 msgstr "błędna wartość offsetu"
9587 #: misc-utils/blkid.c:796
9588 msgid "Too many tags specified"
9589 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9591 #: misc-utils/blkid.c:802
9592 msgid "invalid size argument"
9593 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9595 #: misc-utils/blkid.c:806
9596 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9597 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9599 #: misc-utils/blkid.c:813
9600 msgid "-t needs NAME=value pair"
9601 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9603 #: misc-utils/blkid.c:819
9605 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9606 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9608 #: misc-utils/blkid.c:892
9609 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9610 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9612 #: misc-utils/blkid.c:905
9613 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9614 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9616 #: misc-utils/blkid.c:916
9618 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9619 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9621 #: misc-utils/blkid.c:959
9622 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9623 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9625 #: misc-utils/cal.c:408
9626 msgid "invalid month argument"
9627 msgstr "błędna postać miesiąca"
9629 #: misc-utils/cal.c:416
9630 msgid "invalid week argument"
9631 msgstr "błędna postać tygodnia"
9633 #: misc-utils/cal.c:418
9634 msgid "illegal week value: use 1-54"
9635 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9637 #: misc-utils/cal.c:470
9639 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9640 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9642 #: misc-utils/cal.c:479
9643 msgid "illegal day value"
9644 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9646 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9648 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9649 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9651 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9652 msgid "illegal month value: use 1-12"
9653 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9655 #: misc-utils/cal.c:489
9657 msgid "unknown month name: %s"
9658 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9660 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9661 msgid "illegal year value"
9662 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9664 #: misc-utils/cal.c:498
9665 msgid "illegal year value: use positive integer"
9666 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9668 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9670 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9671 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9673 #: misc-utils/cal.c:1248
9675 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9676 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9678 #: misc-utils/cal.c:1249
9680 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9681 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9683 #: misc-utils/cal.c:1252
9684 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9685 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9687 #: misc-utils/cal.c:1253
9688 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9689 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9691 #: misc-utils/cal.c:1256
9692 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9693 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9695 #: misc-utils/cal.c:1257
9696 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9697 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9699 #: misc-utils/cal.c:1258
9700 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9701 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9703 #: misc-utils/cal.c:1259
9704 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9705 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9707 #: misc-utils/cal.c:1260
9708 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9709 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9711 #: misc-utils/cal.c:1261
9712 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9713 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9715 #: misc-utils/cal.c:1262
9716 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9717 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9719 #: misc-utils/cal.c:1263
9720 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9721 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9723 #: misc-utils/cal.c:1264
9724 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9725 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9727 #: misc-utils/cal.c:1265
9728 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9729 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9731 #: misc-utils/cal.c:1266
9732 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9733 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9735 #: misc-utils/cal.c:1267
9736 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9737 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9739 #: misc-utils/cal.c:1268
9740 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9741 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9743 #: misc-utils/cal.c:1270
9745 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9746 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9748 #: misc-utils/fincore.c:61
9749 msgid "file data resident in memory in pages"
9750 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9752 #: misc-utils/fincore.c:62
9753 msgid "file data resident in memory in bytes"
9754 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9756 #: misc-utils/fincore.c:63
9757 msgid "size of the file"
9758 msgstr "rozmiar pliku"
9760 #: misc-utils/fincore.c:64
9762 msgstr "nazwa pliku"
9764 #: misc-utils/fincore.c:174
9766 msgid "failed to do mincore: %s"
9767 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9769 #: misc-utils/fincore.c:210
9771 msgid "failed to do mmap: %s"
9772 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9774 #: misc-utils/fincore.c:236
9776 msgid "failed to open: %s"
9777 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9779 #: misc-utils/fincore.c:241
9781 msgid "failed to do fstat: %s"
9782 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9784 #: misc-utils/fincore.c:262
9786 msgid " %s [options] file...\n"
9787 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9789 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9790 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9791 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9793 #: misc-utils/fincore.c:266
9794 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9795 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9797 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9798 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9799 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9801 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9802 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9803 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9805 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9806 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9807 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9809 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9810 msgid "no file specified"
9811 msgstr "nie podano pliku"
9813 #: misc-utils/findfs.c:28
9815 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9816 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9818 #: misc-utils/findfs.c:32
9819 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9820 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9822 #: misc-utils/findfs.c:74
9824 msgid "unable to resolve '%s'"
9825 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:103
9828 msgid "action detected by --poll"
9829 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9831 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9832 msgid "filesystem size available"
9833 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:105
9836 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9837 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:106
9840 msgid "filesystem root"
9841 msgstr "główny katalog systemu plików"
9843 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9844 msgid "filesystem type"
9845 msgstr "typ systemu plików"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:108
9848 msgid "FS specific mount options"
9849 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:109
9853 msgstr "ID montowania"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:110
9856 msgid "filesystem label"
9857 msgstr "etykieta systemu plików"
9859 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9860 msgid "major:minor device number"
9861 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:112
9864 msgid "old mount options saved by --poll"
9865 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9867 #: misc-utils/findmnt.c:113
9868 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9869 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9871 #: misc-utils/findmnt.c:114
9872 msgid "all mount options"
9873 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9875 #: misc-utils/findmnt.c:115
9876 msgid "optional mount fields"
9877 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:116
9880 msgid "mount parent ID"
9881 msgstr "ID rodzica montowania"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:117
9884 msgid "partition label"
9885 msgstr "etykieta partycji"
9887 #: misc-utils/findmnt.c:119
9888 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9889 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9891 #: misc-utils/findmnt.c:120
9892 msgid "VFS propagation flags"
9893 msgstr "flagi propagacji VFS"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9896 msgid "filesystem size"
9897 msgstr "rozmiar systemu plików"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:122
9900 msgid "all possible source devices"
9901 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
9903 #: misc-utils/findmnt.c:123
9904 msgid "source device"
9905 msgstr "urządzenie źródłowe"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:124
9909 msgstr "punkt montowania"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:125
9915 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9916 msgid "filesystem size used"
9917 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9919 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9920 msgid "filesystem use percentage"
9921 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9924 msgid "filesystem UUID"
9925 msgstr "UUID systemu plików"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:129
9928 msgid "VFS specific mount options"
9929 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:340
9933 msgid "unknown action: %s"
9934 msgstr "nieznana opcja: %s"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:741
9940 #: misc-utils/findmnt.c:744
9942 msgstr "odmontowanie"
9944 #: misc-utils/findmnt.c:747
9946 msgstr "przemontowanie"
9948 #: misc-utils/findmnt.c:750
9950 msgstr "przeniesienie"
9952 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9953 #: sys-utils/mount.c:406
9954 msgid "failed to initialize libmount table"
9955 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9957 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9959 msgid "can't read %s"
9960 msgstr "nie można odczytać %s"
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9964 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9965 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9966 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9967 #: sys-utils/umount.c:190
9968 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9969 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9972 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9973 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9975 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9976 msgid "poll() failed"
9977 msgstr "poll() nie powiodło się"
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9983 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9984 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9985 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9988 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9989 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9990 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9993 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9994 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9997 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9998 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10002 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10003 " (includes user space mount options)\n"
10005 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10006 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10010 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10011 " filesystems (default)\n"
10013 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10016 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10017 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10018 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10021 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10022 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10024 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10025 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10027 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10028 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10030 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10031 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10032 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10034 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10035 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10037 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10038 " czytelnego dla człowieka\n"
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10041 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10042 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10045 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10046 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10049 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10050 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10053 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10054 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10056 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10058 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10059 " to device names\n"
10061 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10062 " na nazwy urządzeń\n"
10064 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10065 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10066 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10068 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10069 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10070 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10073 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10074 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10076 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10077 #: sys-utils/rfkill.c:639
10078 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10079 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10082 msgid " -l, --list use list format output\n"
10083 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10085 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10086 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10088 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10089 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10091 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10092 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10093 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10096 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10097 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10099 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10100 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10101 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10103 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10104 msgid " --output-all output all available columns\n"
10105 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10108 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10109 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10111 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10112 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10113 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10115 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10116 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10117 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10119 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10120 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10121 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10123 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10124 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10125 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10128 msgid " --real print only real filesystems\n"
10129 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10133 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10134 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10136 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10137 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10139 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10140 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10141 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10143 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10144 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10145 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10147 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10148 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10149 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10151 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10152 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10153 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10156 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10157 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10160 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10161 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10164 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10165 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10168 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10169 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10172 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10173 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10176 msgid " --verbose print more details\n"
10177 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10180 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10181 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10185 msgid "unknown direction '%s'"
10186 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10189 msgid "invalid TID argument"
10190 msgstr "błędna wartość TID"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10193 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10194 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10197 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10198 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10201 msgid "failed to initialize libmount cache"
10202 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10206 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10207 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10210 msgid "target specified more than once"
10211 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10215 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10216 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10219 msgid "undefined target (fs_file)"
10220 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10224 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10225 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10229 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10230 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10234 msgid "unreachable target: %m"
10235 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10238 msgid "target is not a directory"
10239 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10242 msgid "target exists"
10243 msgstr "cel istnieje"
10245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10247 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10248 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10252 msgid "unreachable: %s=%s"
10253 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10257 msgid "%s=%s translated to %s"
10258 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10261 msgid "undefined source (fs_spec)"
10262 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10266 msgid "unsupported source tag: %s"
10267 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10271 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10272 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10276 msgid "unreachable source: %s: %m"
10277 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10281 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10282 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10286 msgid "source %s is not a block device"
10287 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10291 msgid "source %s exists"
10292 msgstr "źródło %s istnieje"
10294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10296 msgid "VFS options: %s"
10297 msgstr "opcje VFS: %s"
10299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10301 msgid "FS options: %s"
10302 msgstr "opcje FS: %s"
10304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10306 msgid "userspace options: %s"
10307 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10311 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10312 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10315 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10316 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10320 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10321 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10324 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10325 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10329 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10330 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10333 msgid "reason unknown"
10334 msgstr "przyczyna nieznana"
10336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10338 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10339 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10343 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10344 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10348 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10349 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10353 msgid "FS type is %s"
10354 msgstr "typ FS to %s"
10356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10358 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10359 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10363 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10364 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10366 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10367 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10371 msgid "%d parse error"
10372 msgid_plural "%d parse errors"
10373 msgstr[0] "%d błąd składni"
10374 msgstr[1] "%d błędy składni"
10375 msgstr[2] "%d błędów składni"
10377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10380 msgid_plural ", %d errors"
10381 msgstr[0] ", %d błąd"
10382 msgstr[1] ", %d błędy"
10383 msgstr[2] ", %d błędów"
10385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10387 msgid ", %d warning"
10388 msgid_plural ", %d warnings"
10389 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10390 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10391 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10395 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10396 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10398 #: misc-utils/getopt.c:315
10399 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10400 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10402 #: misc-utils/getopt.c:336
10403 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10404 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10406 #: misc-utils/getopt.c:343
10409 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10410 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10411 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10413 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10414 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10415 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10417 #: misc-utils/getopt.c:349
10418 msgid "Parse command options.\n"
10419 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10421 #: misc-utils/getopt.c:352
10422 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10423 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10425 #: misc-utils/getopt.c:353
10426 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10427 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10429 #: misc-utils/getopt.c:354
10430 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10431 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10433 #: misc-utils/getopt.c:355
10434 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10435 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10437 #: misc-utils/getopt.c:356
10438 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10439 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10441 #: misc-utils/getopt.c:357
10442 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10443 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10445 #: misc-utils/getopt.c:358
10446 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10447 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10449 #: misc-utils/getopt.c:359
10450 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10451 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10453 #: misc-utils/getopt.c:360
10454 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10455 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10457 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10458 msgid "missing optstring argument"
10459 msgstr "brak parametru optstring"
10461 #: misc-utils/getopt.c:463
10462 msgid "internal error, contact the author."
10463 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10465 #: misc-utils/hardlink.c:262
10467 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10468 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10470 #: misc-utils/hardlink.c:345
10472 msgstr "Właściwości:"
10474 #: misc-utils/hardlink.c:346
10478 #: misc-utils/hardlink.c:346
10480 msgstr "rzeczywisty"
10482 #: misc-utils/hardlink.c:347
10486 #: misc-utils/hardlink.c:348
10491 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10492 #: misc-utils/hardlink.c:359
10494 msgid "%-25s %zu files"
10495 msgstr "%-25s %zu plików"
10497 #: misc-utils/hardlink.c:349
10499 msgstr "Dowiązano:"
10502 #: misc-utils/hardlink.c:352
10504 msgid "%-25s %zu xattrs"
10505 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10507 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10509 msgstr "Porównano:"
10511 #: misc-utils/hardlink.c:359
10512 msgid "Skipped reflinks:"
10513 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10515 #: misc-utils/hardlink.c:366
10517 msgstr "Oszczędzono:"
10519 #: misc-utils/hardlink.c:369
10521 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10522 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10524 #: misc-utils/hardlink.c:369
10528 #: misc-utils/hardlink.c:407
10530 msgid "cannot get xattr names for %s"
10531 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10533 #: misc-utils/hardlink.c:423
10535 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10536 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10538 #: misc-utils/hardlink.c:503
10540 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10541 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10543 #: misc-utils/hardlink.c:671
10544 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10545 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10547 #: misc-utils/hardlink.c:706
10549 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10550 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10552 #: misc-utils/hardlink.c:707
10556 #: misc-utils/hardlink.c:721
10558 msgid "cannot link %s to %s"
10559 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10561 #: misc-utils/hardlink.c:724
10563 msgid "cannot rename %s to %s"
10564 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10566 #: misc-utils/hardlink.c:810
10568 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10569 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10571 #: misc-utils/hardlink.c:820
10573 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10574 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10576 #: misc-utils/hardlink.c:847
10578 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10579 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10581 #: misc-utils/hardlink.c:886
10582 msgid "cannot continue"
10583 msgstr "nie można kontynuować"
10585 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10587 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10588 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10590 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10592 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10593 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10595 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10597 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10598 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10600 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10602 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10603 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10605 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10606 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10607 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10609 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10610 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10611 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10613 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10614 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10615 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10617 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10618 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10619 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10621 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10622 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10623 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10625 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10626 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10627 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10629 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10630 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10631 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10633 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10634 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10635 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10637 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10638 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10639 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10641 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10642 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10643 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10645 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10646 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10647 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10649 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10650 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10651 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10653 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10655 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10656 " lowest hardlink count\n"
10658 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10659 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10661 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10662 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10663 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10665 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10667 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10668 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10670 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10671 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10673 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10674 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10675 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10677 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10678 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10679 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10681 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10682 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10683 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10685 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10686 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10687 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10689 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10690 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10691 msgstr " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10693 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10694 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10695 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10697 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10698 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10699 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10701 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10702 msgid "failed to parse minimum size"
10703 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10705 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10706 msgid "failed to parse maximum size"
10707 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10709 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10710 msgid "failed to parse cache size"
10711 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10713 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10714 msgid "failed to parse I/O size"
10715 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10717 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10719 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10720 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10722 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10723 msgid "cannot register exit handler"
10724 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10726 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10727 msgid "no directory or file specified"
10728 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10730 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10732 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10733 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10735 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10736 msgid "failed to initialize files comparior"
10737 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10739 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10740 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10741 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
10743 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10745 msgid "cannot get realpath: %s"
10746 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10748 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10750 msgid "cannot process %s"
10751 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10753 #: misc-utils/kill.c:170
10755 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10756 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10758 #: misc-utils/kill.c:196
10760 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10761 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10763 #: misc-utils/kill.c:199
10764 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10765 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10767 #: misc-utils/kill.c:202
10769 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10770 " with the same uid as the present process\n"
10772 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10773 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10775 #: misc-utils/kill.c:204
10776 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10777 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10779 #: misc-utils/kill.c:206
10780 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10781 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10783 #: misc-utils/kill.c:209
10785 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10786 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10788 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10789 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10791 #: misc-utils/kill.c:212
10792 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10793 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10795 #: misc-utils/kill.c:213
10796 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10797 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10799 #: misc-utils/kill.c:214
10800 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10801 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10803 #: misc-utils/kill.c:215
10804 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10805 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10807 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10810 msgstr "%s z pakietu %s"
10812 #: misc-utils/kill.c:239
10814 msgstr " (przy użyciu: "
10816 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10817 #: sys-utils/unshare.c:881
10819 msgid "unknown signal: %s"
10820 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10822 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10823 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10825 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10826 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10828 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10829 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10830 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10831 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10832 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10833 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10834 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10835 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10836 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10837 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10838 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10839 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10840 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10841 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10842 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10843 msgid "argument error"
10844 msgstr "błąd argumentu"
10846 #: misc-utils/kill.c:372
10848 msgid "invalid signal name or number: %s"
10849 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10851 #: misc-utils/kill.c:398
10853 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10854 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10856 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10857 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10858 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10860 #: misc-utils/kill.c:414
10862 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10863 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10865 #: misc-utils/kill.c:429
10867 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10868 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10870 #: misc-utils/kill.c:447
10872 msgid "sending signal to %s failed"
10873 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10875 #: misc-utils/kill.c:504
10877 msgid "cannot find process \"%s\""
10878 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10880 #: misc-utils/logger.c:230
10882 msgid "unknown facility name: %s"
10883 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10885 #: misc-utils/logger.c:236
10887 msgid "unknown priority name: %s"
10888 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10890 #: misc-utils/logger.c:248
10892 msgid "openlog %s: pathname too long"
10893 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10895 #: misc-utils/logger.c:275
10900 #: misc-utils/logger.c:312
10902 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10903 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10905 #: misc-utils/logger.c:329
10907 msgid "failed to connect to %s port %s"
10908 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10910 #: misc-utils/logger.c:377
10912 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10913 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10915 #: misc-utils/logger.c:520
10916 msgid "send message failed"
10917 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10919 #: misc-utils/logger.c:590
10921 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10922 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10924 #: misc-utils/logger.c:604
10926 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10927 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10929 #: misc-utils/logger.c:784
10930 msgid "localtime() failed"
10931 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10933 #: misc-utils/logger.c:794
10935 msgid "hostname '%s' is too long"
10936 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10938 #: misc-utils/logger.c:800
10940 msgid "tag '%s' is too long"
10941 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10943 #: misc-utils/logger.c:863
10945 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10946 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10948 #: misc-utils/logger.c:875
10950 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10951 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10953 #: misc-utils/logger.c:1041
10955 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10956 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10958 #: misc-utils/logger.c:1044
10959 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10960 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10962 #: misc-utils/logger.c:1047
10963 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10964 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10966 #: misc-utils/logger.c:1048
10967 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10968 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10970 #: misc-utils/logger.c:1049
10971 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10972 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10974 #: misc-utils/logger.c:1050
10975 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10976 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10978 #: misc-utils/logger.c:1051
10979 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10980 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10982 #: misc-utils/logger.c:1052
10983 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10984 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10986 #: misc-utils/logger.c:1053
10987 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10988 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10990 #: misc-utils/logger.c:1054
10991 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10992 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10994 #: misc-utils/logger.c:1055
10995 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10997 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11000 #: misc-utils/logger.c:1056
11001 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11002 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11004 #: misc-utils/logger.c:1057
11005 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11006 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11008 #: misc-utils/logger.c:1058
11009 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11010 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11012 #: misc-utils/logger.c:1059
11013 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11014 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11016 #: misc-utils/logger.c:1060
11017 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11018 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11020 #: misc-utils/logger.c:1061
11021 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11022 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11024 #: misc-utils/logger.c:1062
11025 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11026 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11028 #: misc-utils/logger.c:1063
11030 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11031 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11033 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11034 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11036 #: misc-utils/logger.c:1065
11037 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11038 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11040 #: misc-utils/logger.c:1066
11041 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11042 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11044 #: misc-utils/logger.c:1067
11045 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11046 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11048 #: misc-utils/logger.c:1068
11049 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11050 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11052 #: misc-utils/logger.c:1069
11054 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11055 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11057 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11058 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11061 #: misc-utils/logger.c:1072
11062 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11063 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11065 #: misc-utils/logger.c:1158
11070 #: misc-utils/logger.c:1173
11071 msgid "failed to parse id"
11072 msgstr "niezrozumiały id"
11074 #: misc-utils/logger.c:1191
11075 msgid "failed to parse message size"
11076 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11078 #: misc-utils/logger.c:1221
11079 msgid "--msgid cannot contain space"
11080 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11082 #: misc-utils/logger.c:1243
11084 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11085 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11087 #: misc-utils/logger.c:1248
11089 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11090 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11092 #: misc-utils/logger.c:1263
11093 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11094 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11096 #: misc-utils/logger.c:1270
11097 msgid "journald entry could not be written"
11098 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11100 #: misc-utils/look.c:357
11102 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11103 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11105 #: misc-utils/look.c:360
11106 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11107 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11109 #: misc-utils/look.c:363
11110 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11111 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11113 #: misc-utils/look.c:364
11114 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11115 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11117 #: misc-utils/look.c:365
11118 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11119 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11121 #: misc-utils/look.c:366
11122 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11123 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11125 #: misc-utils/lsblk.c:165
11126 msgid "alignment offset"
11127 msgstr "wyrównanie"
11129 #: misc-utils/lsblk.c:166
11130 msgid "discard alignment offset"
11131 msgstr "wyrównanie usuwania"
11133 #: misc-utils/lsblk.c:167
11134 msgid "dax-capable device"
11135 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11137 #: misc-utils/lsblk.c:168
11138 msgid "discard granularity"
11139 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11141 #: misc-utils/lsblk.c:169
11142 msgid "discard max bytes"
11143 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11145 #: misc-utils/lsblk.c:170
11146 msgid "discard zeroes data"
11147 msgstr "dane usuwania zerami"
11149 #: misc-utils/lsblk.c:172
11150 msgid "mounted filesystem roots"
11151 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11153 #: misc-utils/lsblk.c:177
11154 msgid "filesystem version"
11155 msgstr "wersja systemu plików"
11157 #: misc-utils/lsblk.c:178
11159 msgstr "nazwa grupy"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:179
11162 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11163 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11165 #: misc-utils/lsblk.c:180
11166 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11167 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11169 #: misc-utils/lsblk.c:181
11170 msgid "internal kernel device name"
11171 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11173 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11174 msgid "filesystem LABEL"
11175 msgstr "etykieta systemu plików"
11177 #: misc-utils/lsblk.c:183
11178 msgid "logical sector size"
11179 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11181 #: misc-utils/lsblk.c:185
11182 msgid "minimum I/O size"
11183 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:186
11186 msgid "device identifier"
11187 msgstr "identyfikator urządzenia"
11189 #: misc-utils/lsblk.c:187
11190 msgid "device node permissions"
11191 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11193 #: misc-utils/lsblk.c:188
11194 msgid "device name"
11195 msgstr "nazwa urządzenia"
11197 #: misc-utils/lsblk.c:189
11198 msgid "optimal I/O size"
11199 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11201 #: misc-utils/lsblk.c:192
11202 msgid "partition LABEL"
11203 msgstr "etykieta partycji"
11205 #: misc-utils/lsblk.c:193
11206 msgid "partition type name"
11207 msgstr "nazwa typu partycji"
11209 #: misc-utils/lsblk.c:194
11210 msgid "partition type code or UUID"
11211 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11213 #: misc-utils/lsblk.c:196
11214 msgid "path to the device node"
11215 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11217 #: misc-utils/lsblk.c:197
11218 msgid "physical sector size"
11219 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11221 #: misc-utils/lsblk.c:198
11222 msgid "internal parent kernel device name"
11223 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11225 #: misc-utils/lsblk.c:199
11226 msgid "partition table type"
11227 msgstr "typ tablicy partycji"
11229 #: misc-utils/lsblk.c:200
11230 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11231 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11233 #: misc-utils/lsblk.c:201
11234 msgid "adds randomness"
11235 msgstr "dodanie losowości"
11237 #: misc-utils/lsblk.c:202
11238 msgid "read-ahead of the device"
11239 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11241 #: misc-utils/lsblk.c:203
11242 msgid "device revision"
11243 msgstr "wersja urządzenia"
11245 #: misc-utils/lsblk.c:204
11246 msgid "removable device"
11247 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11249 #: misc-utils/lsblk.c:205
11250 msgid "rotational device"
11251 msgstr "urządzenie obrotowe"
11253 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11254 msgid "read-only device"
11255 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11257 #: misc-utils/lsblk.c:207
11258 msgid "request queue size"
11259 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11261 #: misc-utils/lsblk.c:208
11262 msgid "I/O scheduler name"
11263 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11265 #: misc-utils/lsblk.c:209
11266 msgid "disk serial number"
11267 msgstr "numer seryjny dysku"
11269 #: misc-utils/lsblk.c:210
11270 msgid "size of the device"
11271 msgstr "rozmiar urządzenia"
11273 #: misc-utils/lsblk.c:211
11274 msgid "partition start offset"
11275 msgstr "offset początku partycji"
11277 #: misc-utils/lsblk.c:212
11278 msgid "state of the device"
11279 msgstr "stan urządzenia"
11281 #: misc-utils/lsblk.c:213
11282 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11283 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11285 #: misc-utils/lsblk.c:214
11286 msgid "all locations where device is mounted"
11287 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11289 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11290 msgid "where the device is mounted"
11291 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11293 #: misc-utils/lsblk.c:216
11294 msgid "device transport type"
11295 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11297 #: misc-utils/lsblk.c:217
11298 msgid "device type"
11299 msgstr "typ urządzenia"
11301 #: misc-utils/lsblk.c:219
11302 msgid "device vendor"
11303 msgstr "producent urządzenia"
11305 #: misc-utils/lsblk.c:220
11306 msgid "write same max bytes"
11307 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11309 #: misc-utils/lsblk.c:221
11310 msgid "unique storage identifier"
11311 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11313 #: misc-utils/lsblk.c:222
11315 msgstr "model stref"
11317 #: misc-utils/lsblk.c:223
11319 msgstr "rozmiar strefy"
11321 #: misc-utils/lsblk.c:224
11322 msgid "zone write granularity"
11323 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11325 #: misc-utils/lsblk.c:225
11326 msgid "zone append max bytes"
11327 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11329 #: misc-utils/lsblk.c:226
11330 msgid "number of zones"
11331 msgstr "liczba stref"
11333 #: misc-utils/lsblk.c:227
11334 msgid "maximum number of open zones"
11335 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11337 #: misc-utils/lsblk.c:228
11338 msgid "maximum number of active zones"
11339 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11341 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11342 msgid "failed to allocate device"
11343 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11345 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11346 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11347 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11349 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11351 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11352 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11354 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11356 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11357 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11359 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11360 msgid "failed to allocate /sys handler"
11361 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11363 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11364 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11366 msgid "failed to parse list '%s'"
11367 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11369 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11370 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11372 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11373 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11376 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11378 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11379 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11381 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11383 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11384 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11386 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11387 msgid "List information about block devices.\n"
11388 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11390 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11391 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11392 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11395 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11396 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11398 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11399 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11400 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11403 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11404 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11406 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11407 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11408 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11410 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11411 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11412 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11414 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11415 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11416 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11418 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11419 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11420 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11422 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11423 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11424 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11426 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11427 msgid " -a, --all print all devices\n"
11428 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11430 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11431 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11432 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11434 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11435 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11436 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11438 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11439 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11440 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11443 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11444 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11446 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11447 msgid " -l, --list use list format output\n"
11448 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11450 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11451 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11452 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11454 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11455 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11456 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11458 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11459 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11460 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11462 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11463 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11464 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11466 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11467 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11468 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11470 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11471 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11472 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11474 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11475 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11476 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11478 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11479 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11480 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11482 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11483 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11484 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11486 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11487 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11488 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11490 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11491 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11492 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11494 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11496 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11497 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11499 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11500 msgid "invalid output width number argument"
11501 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11503 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11504 msgid "failed to allocate device tree"
11505 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11507 #: misc-utils/lsfd.c:111
11508 msgid "association between file and process"
11509 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11511 #: misc-utils/lsfd.c:113
11512 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11513 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11515 #: misc-utils/lsfd.c:115
11516 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11517 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11519 #: misc-utils/lsfd.c:117
11520 msgid "command of the process opening the file"
11521 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11523 #: misc-utils/lsfd.c:119
11524 msgid "reachability from the file system"
11525 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11527 #: misc-utils/lsfd.c:121
11528 msgid "ID of device containing file"
11529 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11531 #: misc-utils/lsfd.c:123
11532 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11533 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11535 #: misc-utils/lsfd.c:125
11536 msgid "flags specified when opening the file"
11537 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11539 #: misc-utils/lsfd.c:127
11540 msgid "file descriptor for the file"
11541 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11543 #: misc-utils/lsfd.c:129
11544 msgid "user ID number of the file's owner"
11545 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11547 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11548 msgid "inode number"
11549 msgstr "numer i-węzła"
11551 #: misc-utils/lsfd.c:133
11552 msgid "opened by a kernel thread"
11553 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11555 #: misc-utils/lsfd.c:135
11556 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11557 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11559 #: misc-utils/lsfd.c:137
11560 msgid "length of file mapping (in page)"
11561 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11563 #: misc-utils/lsfd.c:139
11564 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11565 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11567 #: misc-utils/lsfd.c:141
11569 msgstr "ID montowania"
11571 #: misc-utils/lsfd.c:143
11572 msgid "access mode (rwx)"
11573 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11575 #: misc-utils/lsfd.c:145
11576 msgid "name of the file"
11577 msgstr "nazwa pliku"
11579 #: misc-utils/lsfd.c:147
11581 msgstr "liczba dowiązań"
11583 #: misc-utils/lsfd.c:149
11584 msgid "owner of the file"
11585 msgstr "właściciel pliku"
11587 #: misc-utils/lsfd.c:151
11588 msgid "PID of the process opening the file"
11589 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11591 #: misc-utils/lsfd.c:153
11592 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11593 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11595 #: misc-utils/lsfd.c:155
11596 msgid "file position"
11597 msgstr "pozycja w pliku"
11599 #: misc-utils/lsfd.c:157
11600 msgid "protocol name"
11601 msgstr "nazwa protokołu"
11603 #: misc-utils/lsfd.c:159
11604 msgid "device ID (if special file)"
11605 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11607 #: misc-utils/lsfd.c:161
11609 msgstr "rozmiar pliku"
11611 #: misc-utils/lsfd.c:163
11612 msgid "file system, partition, or device containing file"
11613 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
11615 #: misc-utils/lsfd.c:165
11616 msgid "thread ID of the process opening the file"
11617 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
11619 #: misc-utils/lsfd.c:167
11623 #: misc-utils/lsfd.c:169
11624 msgid "user ID number of the process"
11625 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11627 #: misc-utils/lsfd.c:171
11628 msgid "user of the process"
11629 msgstr "użytkownik procesu"
11631 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11635 #: misc-utils/lsfd.c:219
11636 msgid "root owned processes"
11637 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
11639 #: misc-utils/lsfd.c:223
11640 msgid "kernel threads"
11641 msgstr "wątku jądra"
11643 #: misc-utils/lsfd.c:227
11645 msgstr "pliki otwarte"
11647 #: misc-utils/lsfd.c:231
11648 msgid "RO open files"
11649 msgstr "pliki otwarte RO"
11651 #: misc-utils/lsfd.c:235
11652 msgid "WO open files"
11653 msgstr "pliki otwrte WO"
11655 #: misc-utils/lsfd.c:239
11656 msgid "shared mappings"
11657 msgstr "odwzorowania współdzielone"
11659 #: misc-utils/lsfd.c:243
11660 msgid "RO shared mappings"
11661 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
11663 #: misc-utils/lsfd.c:247
11664 msgid "WO shared mappings"
11665 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
11667 #: misc-utils/lsfd.c:251
11668 msgid "regular files"
11669 msgstr "pliki zwykłe"
11671 #: misc-utils/lsfd.c:255
11672 msgid "directories"
11675 #: misc-utils/lsfd.c:259
11679 #: misc-utils/lsfd.c:263
11680 msgid "fifos/pipes"
11681 msgstr "kolejki/potoki"
11683 #: misc-utils/lsfd.c:267
11684 msgid "character devices"
11685 msgstr "urządzenia znakowe"
11687 #: misc-utils/lsfd.c:271
11688 msgid "block devices"
11689 msgstr "urządzenia blokowe"
11691 #: misc-utils/lsfd.c:275
11692 msgid "unknown types"
11693 msgstr "nieznane typy"
11695 #: misc-utils/lsfd.c:350
11696 msgid "too many columns are added via filter expression"
11697 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
11699 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11700 msgid "failed to allocate an idcache"
11701 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
11703 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11705 msgstr "(nieznane)"
11707 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11709 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11710 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
11712 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11714 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11715 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
11717 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11719 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11720 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
11722 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11723 msgid "failed to alloc procfs handler"
11724 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
11726 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11727 msgid "failed to open /proc"
11728 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
11730 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11731 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11732 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
11734 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11735 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11736 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
11738 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11739 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11740 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
11742 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11743 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11744 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
11746 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11747 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11748 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
11750 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11752 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11753 " define custom counter for --summary output\n"
11755 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
11756 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
11758 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11759 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11760 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
11762 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11763 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11764 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (only, append lub never)\n"
11766 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11767 msgid "failed to allocate memory for string"
11768 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
11770 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11772 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11773 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
11775 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11777 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11778 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
11780 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11782 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11783 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11787 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11788 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
11790 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11791 msgid "failed in making filter for a counter: "
11792 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
11794 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11795 msgid "failed to allocate summary table"
11796 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
11798 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11802 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11803 msgid "failed to allocate summary column"
11804 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
11806 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11810 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11811 msgid "failed to add summary data"
11812 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
11814 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11815 msgid "unsupported --summary argument"
11816 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
11818 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11819 msgid "failed to allocate UID cache"
11820 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
11822 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11823 msgid "failed to allocate memory"
11824 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
11826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11828 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11829 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
11831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11833 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11834 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
11836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11837 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11839 msgid "error: unexpected character %c after ="
11840 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
11842 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11844 msgid "error: failed to convert input to number"
11845 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
11847 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11849 msgid "error: unexpected character %c"
11850 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
11852 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11854 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11855 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
11857 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11859 msgid "error: empty left side expression: %s"
11860 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
11862 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11864 msgid "error: no such column: %s"
11865 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
11867 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11869 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11870 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
11872 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11874 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11875 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
11877 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11879 msgid "error: empty right side expression: %s"
11880 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
11882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11884 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11885 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
11887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11889 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11890 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
11892 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11895 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11896 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
11898 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11901 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11902 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
11904 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11906 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11907 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
11909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11911 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11912 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
11914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11915 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11916 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
11918 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11920 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11921 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
11923 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11925 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11926 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
11928 #: misc-utils/lslocks.c:75
11929 msgid "command of the process holding the lock"
11930 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
11932 #: misc-utils/lslocks.c:76
11933 msgid "PID of the process holding the lock"
11934 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11936 #: misc-utils/lslocks.c:77
11937 msgid "kind of lock"
11938 msgstr "rodzaj blokady"
11940 #: misc-utils/lslocks.c:78
11941 msgid "size of the lock"
11942 msgstr "rozmiar blokady"
11944 #: misc-utils/lslocks.c:81
11945 msgid "lock access mode"
11946 msgstr "tryb dostępu do blokady"
11948 #: misc-utils/lslocks.c:82
11949 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11950 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
11952 #: misc-utils/lslocks.c:83
11953 msgid "relative byte offset of the lock"
11954 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
11956 #: misc-utils/lslocks.c:84
11957 msgid "ending offset of the lock"
11958 msgstr "końcowy offset blokady"
11960 #: misc-utils/lslocks.c:85
11961 msgid "path of the locked file"
11962 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
11964 #: misc-utils/lslocks.c:86
11965 msgid "PID of the process blocking the lock"
11966 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11968 #: misc-utils/lslocks.c:234
11970 msgid "failed to parse '%s'"
11971 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
11973 #: misc-utils/lslocks.c:266
11974 msgid "failed to parse ID"
11975 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
11977 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11978 msgid "failed to parse pid"
11979 msgstr "niezrozumiały pid"
11981 #: misc-utils/lslocks.c:294
11982 msgid "(undefined)"
11983 msgstr "(nieokreślone)"
11985 #: misc-utils/lslocks.c:303
11986 msgid "failed to parse start"
11987 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11989 #: misc-utils/lslocks.c:310
11990 msgid "failed to parse end"
11991 msgstr "niezrozumiały offset końca"
11993 #: misc-utils/lslocks.c:548
11994 msgid "List local system locks.\n"
11995 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
11997 #: misc-utils/lslocks.c:551
11998 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12000 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12001 " czytelnego dla człowieka\n"
12003 #: misc-utils/lslocks.c:553
12004 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12005 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12007 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12008 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12009 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12011 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12012 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12013 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12015 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12016 msgid " --output-all output all columns\n"
12017 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12019 #: misc-utils/lslocks.c:557
12020 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12021 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12023 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12024 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12025 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12027 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12028 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12029 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12030 msgid "invalid PID argument"
12031 msgstr "błędna wartość PID-u"
12033 #: misc-utils/mcookie.c:86
12034 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12035 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12037 #: misc-utils/mcookie.c:89
12038 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12039 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12041 #: misc-utils/mcookie.c:90
12042 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12043 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12045 #: misc-utils/mcookie.c:91
12046 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12047 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12049 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12050 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12054 #: misc-utils/mcookie.c:124
12056 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12057 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12058 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12059 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12060 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12062 #: misc-utils/mcookie.c:129
12064 msgid "closing %s failed"
12065 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12067 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12068 #: text-utils/hexdump.c:124
12069 msgid "failed to parse length"
12070 msgstr "niezrozumiała długość"
12072 #: misc-utils/mcookie.c:181
12073 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12074 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12076 #: misc-utils/mcookie.c:190
12078 msgid "Got %d byte from %s\n"
12079 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12080 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12081 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12082 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12084 #: misc-utils/namei.c:90
12086 msgid "failed to read symlink: %s"
12087 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12089 #: misc-utils/namei.c:334
12091 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12092 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12094 #: misc-utils/namei.c:337
12095 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12096 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12098 #: misc-utils/namei.c:341
12100 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12101 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12102 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12103 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12104 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12105 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12107 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12108 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12109 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12110 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12111 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12112 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12114 #: misc-utils/namei.c:408
12115 msgid "pathname argument is missing"
12116 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12118 #: misc-utils/namei.c:417
12119 msgid "failed to allocate GID cache"
12120 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12122 #: misc-utils/namei.c:439
12124 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12125 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12127 #: misc-utils/rename.c:91
12129 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12130 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12132 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12134 msgid "%s: not accessible"
12135 msgstr "%s: niedostępny"
12137 #: misc-utils/rename.c:142
12139 msgid "%s: not a symbolic link"
12140 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12142 #: misc-utils/rename.c:149
12144 msgid "%s: readlink failed"
12145 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12147 #: misc-utils/rename.c:165
12149 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12150 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12152 #: misc-utils/rename.c:171
12154 msgid "%s: unlink failed"
12155 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12157 #: misc-utils/rename.c:175
12159 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12160 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12162 #: misc-utils/rename.c:218
12164 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12165 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12167 #: misc-utils/rename.c:222
12169 msgid "%s: rename to %s failed"
12170 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12172 #: misc-utils/rename.c:236
12174 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12175 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12177 #: misc-utils/rename.c:240
12178 msgid "Rename files.\n"
12179 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12181 #: misc-utils/rename.c:243
12182 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12183 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12185 #: misc-utils/rename.c:244
12186 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12187 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12189 #: misc-utils/rename.c:245
12190 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12191 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12193 #: misc-utils/rename.c:246
12194 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12195 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12197 #: misc-utils/rename.c:247
12198 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12199 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12201 #: misc-utils/rename.c:248
12202 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12203 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12205 #: misc-utils/rename.c:249
12206 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12207 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12209 #: misc-utils/rename.c:339
12210 msgid "failed to get terminal attributes"
12211 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12213 #: misc-utils/uuidd.c:97
12214 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12215 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12217 #: misc-utils/uuidd.c:99
12218 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12219 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12221 #: misc-utils/uuidd.c:100
12222 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12223 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12225 #: misc-utils/uuidd.c:101
12226 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12227 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12229 #: misc-utils/uuidd.c:102
12230 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12231 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12233 #: misc-utils/uuidd.c:103
12234 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12235 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12237 #: misc-utils/uuidd.c:104
12238 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12239 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12241 #: misc-utils/uuidd.c:105
12242 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12243 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12245 #: misc-utils/uuidd.c:106
12246 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12247 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12249 #: misc-utils/uuidd.c:107
12250 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12251 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12253 #: misc-utils/uuidd.c:108
12254 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12255 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12257 #: misc-utils/uuidd.c:109
12258 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12259 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12261 #: misc-utils/uuidd.c:110
12262 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12263 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12265 #: misc-utils/uuidd.c:142
12266 msgid "bad arguments"
12267 msgstr "błędne argumenty"
12269 #: misc-utils/uuidd.c:149
12273 #: misc-utils/uuidd.c:160
12277 #: misc-utils/uuidd.c:180
12281 #: misc-utils/uuidd.c:188
12283 msgstr "odczytany rozmiar"
12285 #: misc-utils/uuidd.c:194
12286 msgid "bad response length"
12287 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12289 #: misc-utils/uuidd.c:245
12291 msgid "cannot lock %s"
12292 msgstr "nie można zablokować %s"
12294 #: misc-utils/uuidd.c:270
12295 msgid "couldn't create unix stream socket"
12296 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12298 #: misc-utils/uuidd.c:295
12300 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12301 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12303 #: misc-utils/uuidd.c:322
12304 msgid "receiving signal failed"
12305 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12307 #: misc-utils/uuidd.c:337
12309 msgstr "upłynął limit czasu"
12311 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12312 msgid "cannot set up timer"
12313 msgstr "nie można ustawić stopera"
12315 #: misc-utils/uuidd.c:381
12317 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12318 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12320 #: misc-utils/uuidd.c:390
12322 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12323 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12325 #: misc-utils/uuidd.c:400
12327 msgid "could not truncate file: %s"
12328 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12330 #: misc-utils/uuidd.c:414
12331 msgid "sd_listen_fds() failed"
12332 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12334 #: misc-utils/uuidd.c:417
12335 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12336 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12338 #: misc-utils/uuidd.c:420
12339 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12340 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12342 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12343 msgid "poll failed"
12344 msgstr "poll nie powiodło się"
12346 #: misc-utils/uuidd.c:453
12348 msgid "timeout [%d sec]\n"
12349 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12351 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12352 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12353 #: text-utils/column.c:559
12354 msgid "read failed"
12355 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12357 #: misc-utils/uuidd.c:472
12359 msgid "error reading from client, len = %d"
12360 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12362 #: misc-utils/uuidd.c:481
12364 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12365 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12367 #: misc-utils/uuidd.c:484
12369 msgid "operation %d\n"
12370 msgstr "operacja %d\n"
12372 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12373 msgid "failed to open/lock clock counter"
12374 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
12376 #: misc-utils/uuidd.c:501
12378 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12379 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12381 #: misc-utils/uuidd.c:512
12383 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12384 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12386 #: misc-utils/uuidd.c:522
12388 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12389 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12390 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12391 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12392 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12394 #: misc-utils/uuidd.c:543
12396 msgid "Generated %d UUID:\n"
12397 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12398 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12399 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12400 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12402 #: misc-utils/uuidd.c:555
12404 msgid "Invalid operation %d\n"
12405 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12407 #: misc-utils/uuidd.c:567
12409 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12410 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12412 #: misc-utils/uuidd.c:610
12413 msgid "failed to parse --uuids"
12414 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12416 #: misc-utils/uuidd.c:627
12417 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12418 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12420 #: misc-utils/uuidd.c:646
12421 msgid "failed to parse --timeout"
12422 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12424 #: misc-utils/uuidd.c:687
12426 msgid "socket name too long: %s"
12427 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12429 #: misc-utils/uuidd.c:694
12430 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12431 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12433 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12435 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12436 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12438 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12439 msgid "unexpected error"
12440 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12442 #: misc-utils/uuidd.c:714
12444 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12445 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12446 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12447 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12448 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12450 #: misc-utils/uuidd.c:720
12452 msgid "List of UUIDs:\n"
12453 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12455 #: misc-utils/uuidd.c:762
12457 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12458 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12460 #: misc-utils/uuidd.c:767
12462 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12463 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12465 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12466 msgid "Create a new UUID value.\n"
12467 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12469 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12470 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12471 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12473 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12474 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12475 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
12477 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12478 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12479 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
12481 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12483 msgid " available namespaces: %s\n"
12484 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
12486 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12487 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12488 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
12490 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12491 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12492 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
12494 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12495 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12496 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
12498 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12499 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12500 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
12502 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12503 msgid "not a valid hex string"
12504 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
12506 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12507 msgid "--namespace requires --name argument"
12508 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
12510 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12511 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12512 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
12514 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12515 msgid "--name requires --namespace argument"
12516 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
12518 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12519 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12520 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
12522 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12524 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12525 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
12527 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12529 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12530 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
12532 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12533 msgid "unique identifier"
12534 msgstr "unikatowy identyfikator"
12536 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12537 msgid "variant name"
12538 msgstr "nazwa wariantu"
12540 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12542 msgstr "nazwa typu"
12544 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12546 msgstr "znacznik czasu"
12548 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12550 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12551 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
12553 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12554 msgid " -J, --json use JSON output format"
12555 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
12557 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12558 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12559 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
12561 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12562 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12563 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
12565 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12566 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12567 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
12569 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12570 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12574 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12578 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12582 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12584 msgstr "oparty na czasie"
12586 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12588 msgstr "oparty na nazwie"
12590 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12594 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12596 msgstr "oparty na sha1"
12598 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12599 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12600 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12601 msgid "failed to initialize output column"
12602 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
12604 #: misc-utils/whereis.c:201
12606 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12607 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
12609 #: misc-utils/whereis.c:204
12610 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12611 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
12613 #: misc-utils/whereis.c:207
12614 msgid " -b search only for binaries\n"
12615 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
12617 #: misc-utils/whereis.c:208
12618 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12619 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
12621 #: misc-utils/whereis.c:209
12622 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12623 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
12625 #: misc-utils/whereis.c:210
12626 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12627 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
12629 #: misc-utils/whereis.c:211
12630 msgid " -s search only for sources\n"
12631 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
12633 #: misc-utils/whereis.c:212
12634 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12635 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
12637 #: misc-utils/whereis.c:213
12638 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12639 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
12641 #: misc-utils/whereis.c:214
12642 msgid " -u search for unusual entries\n"
12643 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
12645 #: misc-utils/whereis.c:215
12646 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12647 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
12649 #: misc-utils/whereis.c:655
12650 msgid "option -f is missing"
12651 msgstr "brak opcji -f"
12653 #: misc-utils/wipefs.c:109
12654 msgid "partition/filesystem UUID"
12655 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
12657 #: misc-utils/wipefs.c:111
12658 msgid "magic string length"
12659 msgstr "długość łańcucha magicznego"
12661 #: misc-utils/wipefs.c:112
12662 msgid "superblok type"
12663 msgstr "typ superbloku"
12665 #: misc-utils/wipefs.c:113
12666 msgid "magic string offset"
12667 msgstr "offset łańcucha magicznego"
12669 #: misc-utils/wipefs.c:114
12670 msgid "type description"
12673 #: misc-utils/wipefs.c:115
12674 msgid "block device name"
12675 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
12677 #: misc-utils/wipefs.c:310
12678 msgid "partition-table"
12679 msgstr "tablica partycji"
12681 #: misc-utils/wipefs.c:401
12683 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12684 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
12686 #: misc-utils/wipefs.c:452
12688 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12689 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
12691 #: misc-utils/wipefs.c:458
12693 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12694 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12695 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12696 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12697 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12699 #: misc-utils/wipefs.c:487
12701 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12702 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
12704 #: misc-utils/wipefs.c:513
12706 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12707 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
12709 #: misc-utils/wipefs.c:542
12710 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12711 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
12713 #: misc-utils/wipefs.c:560
12715 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12716 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
12718 #: misc-utils/wipefs.c:589
12720 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12721 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
12723 #: misc-utils/wipefs.c:594
12724 msgid "Use the --force option to force erase."
12725 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
12727 #: misc-utils/wipefs.c:632
12728 msgid "Wipe signatures from a device."
12729 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
12731 #: misc-utils/wipefs.c:635
12732 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12733 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
12735 #: misc-utils/wipefs.c:636
12736 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12737 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
12739 #: misc-utils/wipefs.c:637
12740 msgid " -f, --force force erasure"
12741 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
12743 #: misc-utils/wipefs.c:638
12744 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12745 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
12747 #: misc-utils/wipefs.c:639
12748 msgid " -J, --json use JSON output format"
12749 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
12751 #: misc-utils/wipefs.c:640
12752 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12753 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
12755 #: misc-utils/wipefs.c:641
12756 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12757 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
12759 #: misc-utils/wipefs.c:642
12760 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12761 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
12763 #: misc-utils/wipefs.c:643
12764 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12765 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
12767 #: misc-utils/wipefs.c:644
12768 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12769 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
12771 #: misc-utils/wipefs.c:645
12772 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12773 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
12775 #: misc-utils/wipefs.c:647
12777 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12778 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
12780 #: misc-utils/wipefs.c:766
12781 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12782 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
12784 #: schedutils/chrt.c:60
12785 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12786 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
12788 #: schedutils/chrt.c:62
12791 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12792 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12794 "Ustawianie polityki:\n"
12795 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
12796 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
12798 #: schedutils/chrt.c:66
12801 " chrt [options] -p <pid>\n"
12803 "Odczyt polityki:\n"
12804 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
12806 #: schedutils/chrt.c:70
12807 msgid "Policy options:\n"
12808 msgstr "Opcje polityki:\n"
12810 #: schedutils/chrt.c:71
12811 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12812 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
12814 #: schedutils/chrt.c:72
12815 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12816 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
12818 #: schedutils/chrt.c:73
12819 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12820 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
12822 #: schedutils/chrt.c:74
12823 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12824 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
12826 #: schedutils/chrt.c:75
12827 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12828 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
12830 #: schedutils/chrt.c:76
12831 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12832 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
12834 #: schedutils/chrt.c:79
12835 msgid "Scheduling options:\n"
12836 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
12838 #: schedutils/chrt.c:80
12839 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12840 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
12842 #: schedutils/chrt.c:81
12843 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12844 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
12846 #: schedutils/chrt.c:82
12847 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12848 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
12850 #: schedutils/chrt.c:83
12851 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12852 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
12854 #: schedutils/chrt.c:86
12855 msgid "Other options:\n"
12856 msgstr "Inne opcje:\n"
12858 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12859 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12860 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
12862 #: schedutils/chrt.c:88
12863 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12864 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
12866 #: schedutils/chrt.c:89
12867 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12868 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
12870 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12871 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12872 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
12874 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12876 msgid "failed to get pid %d's policy"
12877 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
12879 #: schedutils/chrt.c:178
12881 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12882 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
12884 #: schedutils/chrt.c:188
12886 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12887 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
12889 #: schedutils/chrt.c:190
12891 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12892 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
12894 #: schedutils/chrt.c:197
12896 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12897 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
12899 #: schedutils/chrt.c:199
12901 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12902 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
12904 #: schedutils/chrt.c:204
12906 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12907 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
12909 #: schedutils/chrt.c:207
12911 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12912 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
12914 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12915 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12916 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12917 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
12919 #: schedutils/chrt.c:257
12921 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12922 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
12924 #: schedutils/chrt.c:260
12926 msgid "%s not supported?\n"
12927 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
12929 #: schedutils/chrt.c:335
12931 msgid "failed to set tid %d's policy"
12932 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
12934 #: schedutils/chrt.c:342
12936 msgid "failed to set pid %d's policy"
12937 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
12939 #: schedutils/chrt.c:422
12940 msgid "invalid runtime argument"
12941 msgstr "błędna wartość czasu działania"
12943 #: schedutils/chrt.c:425
12944 msgid "invalid period argument"
12945 msgstr "błędna wartość okresu"
12947 #: schedutils/chrt.c:428
12948 msgid "invalid deadline argument"
12949 msgstr "błędna wartość terminu"
12951 #: schedutils/chrt.c:453
12952 msgid "invalid priority argument"
12953 msgstr "błędna wartość priorytetu"
12955 #: schedutils/chrt.c:457
12956 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12957 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
12959 #: schedutils/chrt.c:472
12960 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12961 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
12963 #: schedutils/chrt.c:479
12965 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12966 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
12968 #: schedutils/ionice.c:78
12969 msgid "ioprio_get failed"
12970 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
12972 #: schedutils/ionice.c:87
12974 msgid "%s: prio %lu\n"
12975 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
12977 #: schedutils/ionice.c:100
12978 msgid "ioprio_set failed"
12979 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
12981 #: schedutils/ionice.c:107
12984 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12985 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12986 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12987 " %1$s [options] <command>\n"
12989 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
12990 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
12991 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
12992 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
12994 #: schedutils/ionice.c:113
12995 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12996 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
12998 #: schedutils/ionice.c:116
13000 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13001 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13003 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13004 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13006 #: schedutils/ionice.c:118
13008 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13009 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13011 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13012 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13014 #: schedutils/ionice.c:120
13015 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13016 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13018 #: schedutils/ionice.c:121
13019 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13020 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13022 #: schedutils/ionice.c:122
13023 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13024 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13026 #: schedutils/ionice.c:123
13027 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13028 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13030 #: schedutils/ionice.c:159
13031 msgid "invalid class data argument"
13032 msgstr "błędne dane klasy"
13034 #: schedutils/ionice.c:165
13035 msgid "invalid class argument"
13036 msgstr "błędna wartość klasy"
13038 #: schedutils/ionice.c:170
13040 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13041 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13043 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13044 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13045 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13047 #: schedutils/ionice.c:187
13048 msgid "invalid PGID argument"
13049 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13051 #: schedutils/ionice.c:195
13052 msgid "invalid UID argument"
13053 msgstr "błędna wartość UID-a"
13055 #: schedutils/ionice.c:214
13056 msgid "ignoring given class data for none class"
13057 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13059 #: schedutils/ionice.c:222
13060 msgid "ignoring given class data for idle class"
13061 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13063 #: schedutils/ionice.c:227
13065 msgid "unknown prio class %d"
13066 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13068 #: schedutils/taskset.c:52
13071 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13074 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13077 #: schedutils/taskset.c:56
13078 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13079 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13081 #: schedutils/taskset.c:60
13085 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13086 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13087 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13090 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13091 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13092 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13094 #: schedutils/taskset.c:69
13097 "The default behavior is to run a new command:\n"
13098 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13099 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13102 " %1$s -p 03 700\n"
13103 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13104 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13105 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13106 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13108 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13109 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13110 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13112 "Lub ustawić ją:\n"
13113 " %1$s -p 03 700\n"
13114 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13115 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13116 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13117 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13119 #: schedutils/taskset.c:91
13121 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13122 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13124 #: schedutils/taskset.c:92
13126 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13127 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13129 #: schedutils/taskset.c:95
13131 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13132 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13134 #: schedutils/taskset.c:96
13136 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13137 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13139 #: schedutils/taskset.c:100
13140 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13141 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13143 #: schedutils/taskset.c:109
13145 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13146 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13148 #: schedutils/taskset.c:110
13150 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13151 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13153 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13154 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13155 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13157 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13158 msgid "cpuset_alloc failed"
13159 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13161 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13163 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13164 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13166 #: schedutils/taskset.c:226
13168 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13169 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13171 #: schedutils/uclampset.c:56
13174 " %1$s [options]\n"
13175 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13178 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13180 #: schedutils/uclampset.c:61
13181 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13182 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13184 #: schedutils/uclampset.c:64
13185 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13186 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13188 #: schedutils/uclampset.c:65
13189 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13190 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13192 #: schedutils/uclampset.c:67
13193 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13194 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13196 #: schedutils/uclampset.c:68
13197 msgid " -s, --system operate on system\n"
13198 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13200 #: schedutils/uclampset.c:69
13201 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13202 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13204 #: schedutils/uclampset.c:75
13205 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13206 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13208 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13210 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13211 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13213 #: schedutils/uclampset.c:99
13215 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13216 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13218 #: schedutils/uclampset.c:129
13220 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13221 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13223 #: schedutils/uclampset.c:188
13225 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13226 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13228 #: schedutils/uclampset.c:193
13230 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13231 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13233 #: schedutils/uclampset.c:207
13234 msgid "util_min must be <= util_max"
13235 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13237 #: schedutils/uclampset.c:218
13239 msgid "%d out of range"
13240 msgstr "%d jest poza zakresem"
13242 #: schedutils/uclampset.c:269
13243 msgid "invalid util_min argument"
13244 msgstr "błędny argument util_min"
13246 #: schedutils/uclampset.c:274
13247 msgid "invalid util_max argument"
13248 msgstr "błędny argument util_max"
13250 #: schedutils/uclampset.c:296
13251 msgid "missing -p option"
13252 msgstr "brak opcji -p"
13254 #: schedutils/uclampset.c:314
13255 msgid "no cmd to execute"
13256 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13258 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13260 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13261 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13263 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13265 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13266 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13268 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13269 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13270 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13272 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13273 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13274 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13276 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13277 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13278 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13280 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13281 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13282 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13284 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13285 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13286 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13288 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13289 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13290 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13292 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13293 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13294 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13296 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13297 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13298 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13300 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13301 #: text-utils/hexdump.c:131
13302 msgid "failed to parse offset"
13303 msgstr "niezrozumiały offset"
13305 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13306 msgid "failed to parse step"
13307 msgstr "niezrozumiały krok"
13309 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
13310 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13311 #: sys-utils/umount.c:610
13312 msgid "unexpected number of arguments"
13313 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13315 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13317 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13318 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13320 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13322 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13323 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13325 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13327 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13328 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13330 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13332 msgid "%s: offset is greater than device size"
13333 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13335 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13337 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13338 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13340 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13341 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13342 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13344 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13345 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13346 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13348 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13349 msgid "failed to probe the device"
13350 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13352 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13354 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13355 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
13357 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13359 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13360 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
13362 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13364 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13365 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
13367 #: sys-utils/blkzone.c:93
13368 msgid "Report zone information about the given device"
13369 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
13371 #: sys-utils/blkzone.c:97
13372 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13373 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
13375 #: sys-utils/blkzone.c:103
13376 msgid "Reset a range of zones."
13377 msgstr "Reset przedziału stref."
13379 #: sys-utils/blkzone.c:109
13380 msgid "Open a range of zones."
13381 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
13383 #: sys-utils/blkzone.c:115
13384 msgid "Close a range of zones."
13385 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
13387 #: sys-utils/blkzone.c:121
13388 msgid "Set a range of zones to Full."
13389 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
13391 #: sys-utils/blkzone.c:152
13393 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13394 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
13396 #: sys-utils/blkzone.c:242
13398 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13399 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
13401 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13403 msgid "%s: unable to determine zone size"
13404 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
13406 #: sys-utils/blkzone.c:264
13408 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13409 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
13411 #: sys-utils/blkzone.c:267
13413 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13414 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
13416 #: sys-utils/blkzone.c:302
13418 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13419 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13421 #: sys-utils/blkzone.c:310
13423 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13424 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13426 #: sys-utils/blkzone.c:326
13428 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13429 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13431 #: sys-utils/blkzone.c:351
13433 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13434 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
13436 #: sys-utils/blkzone.c:370
13438 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13439 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
13441 #: sys-utils/blkzone.c:378
13443 msgid "%s: %s ioctl failed"
13444 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13446 #: sys-utils/blkzone.c:381
13448 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13449 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
13451 #: sys-utils/blkzone.c:396
13453 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13454 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
13456 #: sys-utils/blkzone.c:399
13457 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13458 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
13460 #: sys-utils/blkzone.c:406
13461 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13462 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
13464 #: sys-utils/blkzone.c:407
13465 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13466 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
13468 #: sys-utils/blkzone.c:408
13469 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13470 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
13472 #: sys-utils/blkzone.c:409
13473 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13474 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
13476 #: sys-utils/blkzone.c:410
13477 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13478 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13480 #: sys-utils/blkzone.c:415
13481 msgid "<sector> and <sectors>"
13482 msgstr "<sektor> i <sektory>"
13484 #: sys-utils/blkzone.c:453
13486 msgid "%s is not valid command name"
13487 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
13489 #: sys-utils/blkzone.c:465
13490 msgid "failed to parse number of zones"
13491 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
13493 #: sys-utils/blkzone.c:469
13494 msgid "failed to parse number of sectors"
13495 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
13497 #: sys-utils/blkzone.c:473
13498 msgid "failed to parse zone offset"
13499 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
13501 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13502 msgid "no command specified"
13503 msgstr "nie podano polecenia"
13505 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13507 msgid "CPU %u does not exist"
13508 msgstr "CPU %u nie istnieje"
13510 #: sys-utils/chcpu.c:89
13512 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13513 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
13515 #: sys-utils/chcpu.c:96
13517 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13518 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
13520 #: sys-utils/chcpu.c:100
13522 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13523 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
13525 #: sys-utils/chcpu.c:108
13527 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13528 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
13530 #: sys-utils/chcpu.c:111
13532 msgid "CPU %u enable failed"
13533 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
13535 #: sys-utils/chcpu.c:114
13537 msgid "CPU %u enabled\n"
13538 msgstr "CPU %u włączony\n"
13540 #: sys-utils/chcpu.c:117
13542 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13543 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
13545 #: sys-utils/chcpu.c:123
13547 msgid "CPU %u disable failed"
13548 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
13550 #: sys-utils/chcpu.c:126
13552 msgid "CPU %u disabled\n"
13553 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
13555 #: sys-utils/chcpu.c:139
13556 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13557 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
13559 #: sys-utils/chcpu.c:142
13560 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13561 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
13563 #: sys-utils/chcpu.c:144
13565 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13566 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
13568 #: sys-utils/chcpu.c:151
13569 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13570 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
13572 #: sys-utils/chcpu.c:155
13573 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13574 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
13576 #: sys-utils/chcpu.c:157
13578 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13579 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
13581 #: sys-utils/chcpu.c:160
13582 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13583 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
13585 #: sys-utils/chcpu.c:162
13587 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13588 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
13590 #: sys-utils/chcpu.c:186
13592 msgid "CPU %u is not configurable"
13593 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
13595 #: sys-utils/chcpu.c:192
13597 msgid "CPU %u is already configured\n"
13598 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
13600 #: sys-utils/chcpu.c:196
13602 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13603 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
13605 #: sys-utils/chcpu.c:201
13607 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13608 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
13610 #: sys-utils/chcpu.c:208
13612 msgid "CPU %u configure failed"
13613 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13615 #: sys-utils/chcpu.c:211
13617 msgid "CPU %u configured\n"
13618 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
13620 #: sys-utils/chcpu.c:215
13622 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13623 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13625 #: sys-utils/chcpu.c:218
13627 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13628 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
13630 #: sys-utils/chcpu.c:233
13632 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13633 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
13635 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13646 #: sys-utils/chcpu.c:245
13647 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13648 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
13650 #: sys-utils/chcpu.c:249
13652 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13653 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13654 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13655 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13656 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13657 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13659 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
13660 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
13661 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
13662 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
13663 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
13664 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
13666 #: sys-utils/chcpu.c:296
13667 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13668 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
13670 #: sys-utils/chcpu.c:338
13672 msgid "unsupported argument: %s"
13673 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
13675 #: sys-utils/chmem.c:100
13677 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13678 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13680 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13681 msgid "Failed to parse index"
13682 msgstr "Niezrozumiały indeks"
13684 #: sys-utils/chmem.c:151
13686 msgid "%s enable failed\n"
13687 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
13689 #: sys-utils/chmem.c:153
13691 msgid "%s disable failed\n"
13692 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
13694 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13696 msgid "%s enabled\n"
13697 msgstr "%s włączony\n"
13699 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13701 msgid "%s disabled\n"
13702 msgstr "%s wyłączony\n"
13704 #: sys-utils/chmem.c:170
13706 msgid "Could only enable %s of memory"
13707 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
13709 #: sys-utils/chmem.c:172
13711 msgid "Could only disable %s of memory"
13712 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
13714 #: sys-utils/chmem.c:206
13716 msgid "%s already enabled\n"
13717 msgstr "%s już włączony\n"
13719 #: sys-utils/chmem.c:208
13721 msgid "%s already disabled\n"
13722 msgstr "%s już wyłączony\n"
13724 #: sys-utils/chmem.c:218
13726 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13727 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
13729 #: sys-utils/chmem.c:222
13731 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13732 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
13734 #: sys-utils/chmem.c:237
13736 msgid "%s enable failed"
13737 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
13739 #: sys-utils/chmem.c:239
13741 msgid "%s disable failed"
13742 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
13744 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13746 msgid "Failed to read %s"
13747 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
13749 #: sys-utils/chmem.c:280
13750 msgid "Failed to parse block number"
13751 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
13753 #: sys-utils/chmem.c:285
13754 msgid "Failed to parse size"
13755 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
13757 #: sys-utils/chmem.c:289
13759 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13760 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
13762 #: sys-utils/chmem.c:298
13763 msgid "Failed to parse start"
13764 msgstr "Niezrozumiały początek"
13766 #: sys-utils/chmem.c:299
13767 msgid "Failed to parse end"
13768 msgstr "Niezrozumiały koniec"
13770 #: sys-utils/chmem.c:303
13772 msgid "Invalid start address format: %s"
13773 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
13775 #: sys-utils/chmem.c:305
13777 msgid "Invalid end address format: %s"
13778 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
13780 #: sys-utils/chmem.c:306
13781 msgid "Failed to parse start address"
13782 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
13784 #: sys-utils/chmem.c:307
13785 msgid "Failed to parse end address"
13786 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
13788 #: sys-utils/chmem.c:310
13790 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13791 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
13793 #: sys-utils/chmem.c:324
13795 msgid "Invalid parameter: %s"
13796 msgstr "Błędny parametr: %s"
13798 #: sys-utils/chmem.c:331
13800 msgid "Invalid range: %s"
13801 msgstr "Błędny przedział: %s"
13803 #: sys-utils/chmem.c:340
13805 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13806 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
13808 #: sys-utils/chmem.c:343
13809 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13810 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
13812 #: sys-utils/chmem.c:346
13813 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13814 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
13816 #: sys-utils/chmem.c:347
13817 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13818 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
13820 #: sys-utils/chmem.c:348
13821 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13822 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
13824 #: sys-utils/chmem.c:349
13825 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13826 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
13828 #: sys-utils/chmem.c:350
13829 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13830 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
13832 #: sys-utils/chmem.c:353
13835 "Supported zones:\n"
13838 "Obsługiwane strefy:\n"
13840 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13842 msgid "failed to initialize %s handler"
13843 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
13845 #: sys-utils/chmem.c:440
13846 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13847 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
13849 #: sys-utils/chmem.c:445
13851 msgid "unknown memory zone: %s"
13852 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
13854 #: sys-utils/choom.c:38
13857 " %1$s [options] -p pid\n"
13858 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13859 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13861 " %1$s [opcje] -p pid\n"
13862 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
13863 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
13865 #: sys-utils/choom.c:44
13866 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13867 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
13869 #: sys-utils/choom.c:47
13870 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13871 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
13873 #: sys-utils/choom.c:48
13874 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13875 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13877 #: sys-utils/choom.c:60
13878 msgid "failed to read OOM score value"
13879 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
13881 #: sys-utils/choom.c:70
13882 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13883 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
13885 #: sys-utils/choom.c:105
13886 msgid "invalid adjust argument"
13887 msgstr "błędna wartość zmiany"
13889 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13891 msgid "invalid argument: %s"
13892 msgstr "błędny argument: %s"
13894 #: sys-utils/choom.c:123
13895 msgid "no PID or COMMAND specified"
13896 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
13898 #: sys-utils/choom.c:127
13899 msgid "no OOM score adjust value specified"
13900 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
13902 #: sys-utils/choom.c:135
13904 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13905 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
13907 #: sys-utils/choom.c:136
13909 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13910 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
13912 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13913 msgid "failed to set score adjust value"
13914 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
13916 #: sys-utils/choom.c:145
13918 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13919 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
13921 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13923 msgid " %s hard|soft\n"
13924 msgstr " %s hard|soft\n"
13926 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13928 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13929 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
13931 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13937 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13938 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
13940 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13941 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13942 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
13944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13946 msgid "unknown argument: %s"
13947 msgstr "nieznany argument: %s"
13949 #: sys-utils/dmesg.c:110
13950 msgid "system is unusable"
13951 msgstr "system jest bezużyteczny"
13953 #: sys-utils/dmesg.c:111
13954 msgid "action must be taken immediately"
13955 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
13957 #: sys-utils/dmesg.c:112
13958 msgid "critical conditions"
13959 msgstr "warunki krytyczne"
13961 #: sys-utils/dmesg.c:113
13962 msgid "error conditions"
13963 msgstr "wystąpił błąd"
13965 #: sys-utils/dmesg.c:114
13966 msgid "warning conditions"
13967 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
13969 #: sys-utils/dmesg.c:115
13970 msgid "normal but significant condition"
13971 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
13973 #: sys-utils/dmesg.c:116
13974 msgid "informational"
13975 msgstr "informacja"
13977 #: sys-utils/dmesg.c:117
13978 msgid "debug-level messages"
13979 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
13981 #: sys-utils/dmesg.c:131
13982 msgid "kernel messages"
13983 msgstr "komunikaty od jądra"
13985 #: sys-utils/dmesg.c:132
13986 msgid "random user-level messages"
13987 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
13989 #: sys-utils/dmesg.c:133
13990 msgid "mail system"
13991 msgstr "system pocztowy"
13993 #: sys-utils/dmesg.c:134
13994 msgid "system daemons"
13995 msgstr "demony systemowe"
13997 #: sys-utils/dmesg.c:135
13998 msgid "security/authorization messages"
13999 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14001 #: sys-utils/dmesg.c:136
14002 msgid "messages generated internally by syslogd"
14003 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14005 #: sys-utils/dmesg.c:137
14006 msgid "line printer subsystem"
14007 msgstr "podsystem wydruku"
14009 #: sys-utils/dmesg.c:138
14010 msgid "network news subsystem"
14011 msgstr "podsystem sieciowy news"
14013 #: sys-utils/dmesg.c:139
14014 msgid "UUCP subsystem"
14015 msgstr "podsystem UUCP"
14017 #: sys-utils/dmesg.c:140
14018 msgid "clock daemon"
14019 msgstr "demon zegara"
14021 #: sys-utils/dmesg.c:141
14022 msgid "security/authorization messages (private)"
14023 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14025 #: sys-utils/dmesg.c:142
14029 #: sys-utils/dmesg.c:279
14030 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14031 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14033 #: sys-utils/dmesg.c:282
14034 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14035 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14037 #: sys-utils/dmesg.c:283
14038 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14039 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14041 #: sys-utils/dmesg.c:284
14042 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14043 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14045 #: sys-utils/dmesg.c:285
14046 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14047 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14049 #: sys-utils/dmesg.c:286
14050 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14051 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14053 #: sys-utils/dmesg.c:287
14054 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14055 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14057 #: sys-utils/dmesg.c:288
14058 msgid " -H, --human human readable output\n"
14059 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14061 #: sys-utils/dmesg.c:289
14062 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14063 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14065 #: sys-utils/dmesg.c:290
14066 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14067 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14069 #: sys-utils/dmesg.c:292
14071 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14072 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14074 #: sys-utils/dmesg.c:295
14075 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14076 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14078 #: sys-utils/dmesg.c:296
14079 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14080 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14082 #: sys-utils/dmesg.c:297
14083 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14084 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14086 #: sys-utils/dmesg.c:298
14087 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14088 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14090 #: sys-utils/dmesg.c:299
14091 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14092 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14094 #: sys-utils/dmesg.c:300
14095 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14096 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14098 #: sys-utils/dmesg.c:301
14099 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14100 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14102 #: sys-utils/dmesg.c:302
14103 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14104 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14106 #: sys-utils/dmesg.c:303
14107 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14108 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14110 #: sys-utils/dmesg.c:304
14111 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14112 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14114 #: sys-utils/dmesg.c:305
14115 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14116 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14118 #: sys-utils/dmesg.c:306
14119 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14120 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14122 #: sys-utils/dmesg.c:307
14123 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14124 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14126 #: sys-utils/dmesg.c:308
14127 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14128 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14130 #: sys-utils/dmesg.c:309
14131 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14132 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14134 #: sys-utils/dmesg.c:310
14135 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14136 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14138 #: sys-utils/dmesg.c:311
14140 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14141 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14142 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14144 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14145 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14146 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14148 #: sys-utils/dmesg.c:314
14149 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14150 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14152 #: sys-utils/dmesg.c:315
14153 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14154 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14156 #: sys-utils/dmesg.c:319
14159 "Supported log facilities:\n"
14162 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14164 #: sys-utils/dmesg.c:325
14167 "Supported log levels (priorities):\n"
14170 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14172 #: sys-utils/dmesg.c:379
14174 msgid "failed to parse level '%s'"
14175 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14177 #: sys-utils/dmesg.c:381
14179 msgid "unknown level '%s'"
14180 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14182 #: sys-utils/dmesg.c:417
14184 msgid "failed to parse facility '%s'"
14185 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14187 #: sys-utils/dmesg.c:419
14189 msgid "unknown facility '%s'"
14190 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14192 #: sys-utils/dmesg.c:547
14194 msgid "cannot mmap: %s"
14195 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14197 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14198 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14199 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14200 #. proper month/day order here
14201 #: sys-utils/dmesg.c:861
14202 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14203 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14205 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14206 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14207 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14208 #: sys-utils/dmesg.c:871
14210 msgstr "%e%b %H:%M"
14212 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14213 msgid "invalid buffer size argument"
14214 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14216 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14217 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14218 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14220 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14221 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14222 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14224 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14225 msgid "read kernel buffer failed"
14226 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14228 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14229 msgid "clear kernel buffer failed"
14230 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14232 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14233 msgid "klogctl failed"
14234 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14236 #: sys-utils/eject.c:140
14238 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14239 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14241 #: sys-utils/eject.c:143
14242 msgid "Eject removable media.\n"
14243 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14245 #: sys-utils/eject.c:146
14247 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14248 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14249 " -d, --default display default device\n"
14250 " -f, --floppy eject floppy\n"
14251 " -F, --force don't care about device type\n"
14252 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14253 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14254 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14255 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14256 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14257 " -q, --tape eject tape\n"
14258 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14259 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14260 " -t, --trayclose close tray\n"
14261 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14262 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14263 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14264 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14266 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14267 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14268 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14269 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14270 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14271 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14272 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14273 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14274 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14275 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14276 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14277 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14278 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14279 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14280 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14281 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14282 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14283 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14285 #: sys-utils/eject.c:169
14288 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14291 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14293 #: sys-utils/eject.c:215
14294 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14295 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14297 #: sys-utils/eject.c:219
14298 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14299 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14301 #: sys-utils/eject.c:327
14302 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14303 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14305 #: sys-utils/eject.c:341
14306 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14307 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14309 #: sys-utils/eject.c:343
14310 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14311 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14313 #: sys-utils/eject.c:345
14314 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14315 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14317 #: sys-utils/eject.c:350
14318 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14319 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14321 #: sys-utils/eject.c:352
14322 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14325 #: sys-utils/eject.c:363
14326 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14327 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
14329 #: sys-utils/eject.c:367
14330 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14331 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
14333 #: sys-utils/eject.c:369
14334 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14335 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
14337 #: sys-utils/eject.c:387
14338 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14339 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
14341 #: sys-utils/eject.c:389
14342 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14343 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
14345 #: sys-utils/eject.c:406
14346 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14347 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
14349 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14350 msgid "CD-ROM eject command failed"
14351 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
14353 #: sys-utils/eject.c:437
14354 msgid "no CD-ROM information available"
14355 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
14357 #: sys-utils/eject.c:440
14358 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14359 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
14361 #: sys-utils/eject.c:443
14362 msgid "CD-ROM status command failed"
14363 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
14365 #: sys-utils/eject.c:483
14366 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14367 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
14369 #: sys-utils/eject.c:485
14370 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14371 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
14373 #: sys-utils/eject.c:522
14375 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14376 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
14378 #: sys-utils/eject.c:539
14380 msgid "%s: failed to read speed"
14381 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
14383 #: sys-utils/eject.c:545
14384 msgid "failed to read speed"
14385 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
14387 #: sys-utils/eject.c:585
14388 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14389 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
14391 #: sys-utils/eject.c:657
14393 msgid "%s: unmounting"
14394 msgstr "%s: odmontowywanie"
14396 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14397 #: text-utils/more.c:1272
14398 msgid "drop permissions failed"
14399 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
14401 #: sys-utils/eject.c:671
14402 msgid "unable to fork"
14403 msgstr "nie można wykonać fork"
14405 #: sys-utils/eject.c:678
14407 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14408 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
14410 #: sys-utils/eject.c:681
14412 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14413 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
14415 #: sys-utils/eject.c:726
14416 msgid "failed to parse mount table"
14417 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
14419 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14421 msgid "%s: mounted on %s"
14422 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14424 #: sys-utils/eject.c:835
14425 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14426 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
14428 #: sys-utils/eject.c:837
14430 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14431 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
14433 #: sys-utils/eject.c:863
14435 msgid "default device: `%s'"
14436 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
14438 #: sys-utils/eject.c:869
14440 msgid "using default device `%s'"
14441 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
14443 #: sys-utils/eject.c:888
14444 msgid "unable to find device"
14445 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
14447 #: sys-utils/eject.c:890
14449 msgid "device name is `%s'"
14450 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
14452 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14454 msgid "%s: not mounted"
14455 msgstr "%s: nie zamontowany"
14457 #: sys-utils/eject.c:900
14459 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14460 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
14462 #: sys-utils/eject.c:908
14464 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14465 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
14467 #: sys-utils/eject.c:911
14469 msgid "%s: is whole-disk device"
14470 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
14472 #: sys-utils/eject.c:915
14474 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14475 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
14477 #: sys-utils/eject.c:919
14479 msgid "device is `%s'"
14480 msgstr "urządzenie to `%s'"
14482 #: sys-utils/eject.c:920
14483 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14484 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
14486 #: sys-utils/eject.c:934
14488 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14489 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
14491 #: sys-utils/eject.c:936
14493 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14494 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
14496 #: sys-utils/eject.c:944
14498 msgid "%s: closing tray"
14499 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
14501 #: sys-utils/eject.c:953
14503 msgid "%s: toggling tray"
14504 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
14506 #: sys-utils/eject.c:962
14508 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14509 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
14511 #: sys-utils/eject.c:988
14513 msgid "error: %s: device in use"
14514 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
14516 #: sys-utils/eject.c:999
14518 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14519 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
14521 #: sys-utils/eject.c:1015
14523 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14524 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
14526 #: sys-utils/eject.c:1017
14527 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14528 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
14530 #: sys-utils/eject.c:1022
14532 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14533 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
14535 #: sys-utils/eject.c:1024
14536 msgid "SCSI eject succeeded"
14537 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
14539 #: sys-utils/eject.c:1025
14540 msgid "SCSI eject failed"
14541 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
14543 #: sys-utils/eject.c:1029
14545 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14546 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
14548 #: sys-utils/eject.c:1031
14549 msgid "floppy eject command succeeded"
14550 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
14552 #: sys-utils/eject.c:1032
14553 msgid "floppy eject command failed"
14554 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
14556 #: sys-utils/eject.c:1036
14558 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14559 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
14561 #: sys-utils/eject.c:1038
14562 msgid "tape offline command succeeded"
14563 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
14565 #: sys-utils/eject.c:1039
14566 msgid "tape offline command failed"
14567 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
14569 #: sys-utils/eject.c:1043
14570 msgid "unable to eject"
14571 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
14573 #: sys-utils/fallocate.c:84
14575 msgid " %s [options] <filename>\n"
14576 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
14578 #: sys-utils/fallocate.c:87
14579 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14580 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
14582 #: sys-utils/fallocate.c:90
14583 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14584 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
14586 #: sys-utils/fallocate.c:91
14587 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14588 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
14590 #: sys-utils/fallocate.c:92
14591 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14592 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
14594 #: sys-utils/fallocate.c:93
14595 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14596 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14598 #: sys-utils/fallocate.c:94
14599 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14600 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
14602 #: sys-utils/fallocate.c:95
14603 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14604 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14606 #: sys-utils/fallocate.c:96
14607 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14608 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
14610 #: sys-utils/fallocate.c:97
14611 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14612 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
14614 #: sys-utils/fallocate.c:99
14615 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14616 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
14618 #: sys-utils/fallocate.c:139
14619 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14620 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
14622 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14623 msgid "fallocate failed"
14624 msgstr "fallocate nie powiodło się"
14626 #: sys-utils/fallocate.c:237
14628 msgid "%s: read failed"
14629 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
14631 #: sys-utils/fallocate.c:281
14633 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14634 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
14636 #: sys-utils/fallocate.c:361
14637 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14638 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
14640 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14641 msgid "no filename specified"
14642 msgstr "nie podano nazwy pliku"
14644 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14645 msgid "invalid length value specified"
14646 msgstr "podano błędną wartość długości"
14648 #: sys-utils/fallocate.c:393
14649 msgid "no length argument specified"
14650 msgstr "nie podano argumentu długości"
14652 #: sys-utils/fallocate.c:398
14653 msgid "invalid offset value specified"
14654 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
14656 #: sys-utils/fallocate.c:421
14658 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14659 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
14661 #: sys-utils/fallocate.c:424
14663 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14664 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
14666 #: sys-utils/fallocate.c:427
14668 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14669 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
14671 #: sys-utils/fallocate.c:430
14673 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14674 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
14676 #: sys-utils/fallocate.c:433
14678 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14679 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
14681 #: sys-utils/flock.c:53
14684 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14685 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14686 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14688 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
14689 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
14690 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
14692 #: sys-utils/flock.c:59
14693 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14694 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
14696 #: sys-utils/flock.c:62
14697 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14698 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
14700 #: sys-utils/flock.c:63
14701 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14702 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
14704 #: sys-utils/flock.c:64
14705 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14706 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
14708 #: sys-utils/flock.c:65
14709 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14710 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
14712 #: sys-utils/flock.c:66
14713 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14714 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
14716 #: sys-utils/flock.c:67
14717 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14718 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
14720 #: sys-utils/flock.c:68
14721 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14722 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
14724 #: sys-utils/flock.c:69
14725 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14726 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
14728 #: sys-utils/flock.c:70
14729 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14730 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
14732 #: sys-utils/flock.c:71
14733 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14734 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
14736 #: sys-utils/flock.c:108
14738 msgid "cannot open lock file %s"
14739 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
14741 #: sys-utils/flock.c:210
14742 msgid "invalid timeout value"
14743 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
14745 #: sys-utils/flock.c:214
14746 msgid "invalid exit code"
14747 msgstr "błędny kod wyjścia"
14749 #: sys-utils/flock.c:216
14750 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14751 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
14753 #: sys-utils/flock.c:233
14754 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14755 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
14757 #: sys-utils/flock.c:241
14759 msgid "%s requires exactly one command argument"
14760 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
14762 #: sys-utils/flock.c:259
14763 msgid "bad file descriptor"
14764 msgstr "błędny deskryptor pliku"
14766 #: sys-utils/flock.c:262
14767 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14768 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
14770 #: sys-utils/flock.c:286
14771 msgid "failed to get lock"
14772 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
14774 #: sys-utils/flock.c:293
14775 msgid "timeout while waiting to get lock"
14776 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
14778 #: sys-utils/flock.c:334
14780 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14781 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
14783 #: sys-utils/flock.c:346
14785 msgid "%s: executing %s\n"
14786 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
14788 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14790 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14791 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
14793 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14794 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14795 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
14797 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14798 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14799 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
14801 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14802 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14803 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
14805 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14806 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14807 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
14809 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14811 msgid "%s: is not a directory"
14812 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
14814 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14816 msgid "%s: freeze failed"
14817 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
14819 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14821 msgid "%s: unfreeze failed"
14822 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
14824 #: sys-utils/fstrim.c:82
14826 msgid "%s: not a directory"
14827 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
14829 #: sys-utils/fstrim.c:112
14831 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14832 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
14834 #: sys-utils/fstrim.c:114
14836 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14837 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
14839 #: sys-utils/fstrim.c:131
14841 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14842 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
14844 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14845 #: sys-utils/fstrim.c:141
14847 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14848 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
14850 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14851 #: sys-utils/fstrim.c:145
14853 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14854 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
14856 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14857 #: sys-utils/umount.c:262
14859 msgid "failed to parse %s"
14860 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14862 #: sys-utils/fstrim.c:303
14863 msgid "failed to allocate FS handler"
14864 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
14866 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14868 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14869 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
14871 #: sys-utils/fstrim.c:443
14873 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14874 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
14876 #: sys-utils/fstrim.c:446
14877 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14878 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
14880 #: sys-utils/fstrim.c:449
14881 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14882 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
14884 #: sys-utils/fstrim.c:450
14885 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14886 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
14888 #: sys-utils/fstrim.c:451
14889 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14890 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
14892 #: sys-utils/fstrim.c:452
14893 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14894 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
14896 #: sys-utils/fstrim.c:453
14897 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14898 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
14900 #: sys-utils/fstrim.c:454
14901 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14902 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
14904 #: sys-utils/fstrim.c:455
14905 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14906 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
14908 #: sys-utils/fstrim.c:456
14909 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14910 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
14912 #: sys-utils/fstrim.c:457
14913 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14914 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
14916 #: sys-utils/fstrim.c:537
14917 msgid "failed to parse minimum extent length"
14918 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
14920 #: sys-utils/fstrim.c:556
14921 msgid "no mountpoint specified"
14922 msgstr "nie podano punktu montowania"
14924 #: sys-utils/hwclock.c:215
14926 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14927 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
14929 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14933 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14937 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14939 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14940 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
14942 #: sys-utils/hwclock.c:273
14944 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14945 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14947 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
14948 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
14950 #: sys-utils/hwclock.c:279
14952 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14953 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
14955 #: sys-utils/hwclock.c:281
14957 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14958 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
14960 #: sys-utils/hwclock.c:283
14962 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14963 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
14965 #: sys-utils/hwclock.c:310
14967 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14968 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
14970 #: sys-utils/hwclock.c:316
14972 msgid "...synchronization failed\n"
14973 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
14975 #: sys-utils/hwclock.c:318
14977 msgid "...got clock tick\n"
14978 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
14980 #: sys-utils/hwclock.c:359
14982 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14983 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14985 #: sys-utils/hwclock.c:366
14987 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14988 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
14990 #: sys-utils/hwclock.c:392
14992 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14993 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14995 #: sys-utils/hwclock.c:419
14997 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14998 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15000 #: sys-utils/hwclock.c:455
15002 msgid "RTC type: '%s'\n"
15003 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15005 #: sys-utils/hwclock.c:555
15007 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15008 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15010 #: sys-utils/hwclock.c:574
15012 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15013 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15015 #: sys-utils/hwclock.c:596
15017 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15018 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15020 #: sys-utils/hwclock.c:623
15023 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15024 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15026 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15027 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15029 #: sys-utils/hwclock.c:717
15030 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15031 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15033 #: sys-utils/hwclock.c:720
15035 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15036 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15038 #: sys-utils/hwclock.c:724
15040 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15041 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15043 #: sys-utils/hwclock.c:729
15045 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15046 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15048 #: sys-utils/hwclock.c:751
15049 msgid "settimeofday() failed"
15050 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15052 #: sys-utils/hwclock.c:775
15054 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15055 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15057 #: sys-utils/hwclock.c:779
15060 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15061 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15063 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15064 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15066 #: sys-utils/hwclock.c:785
15068 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15069 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15071 #: sys-utils/hwclock.c:823
15074 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15075 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15077 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15078 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15080 #: sys-utils/hwclock.c:830
15083 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15084 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15085 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15087 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15088 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15089 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15091 #: sys-utils/hwclock.c:874
15093 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15094 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15095 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15096 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15097 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15099 #: sys-utils/hwclock.c:878
15101 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15102 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15104 #: sys-utils/hwclock.c:903
15113 #: sys-utils/hwclock.c:920
15115 msgid "cannot update %s"
15116 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15118 #: sys-utils/hwclock.c:956
15120 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15121 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15123 #: sys-utils/hwclock.c:960
15125 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15126 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15128 #: sys-utils/hwclock.c:990
15130 msgid "No usable clock interface found.\n"
15131 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15133 #: sys-utils/hwclock.c:992
15134 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15135 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15137 #: sys-utils/hwclock.c:996
15138 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15139 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15141 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15143 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15144 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15146 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15148 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15149 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15151 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15152 msgid "RTC read returned an invalid value."
15153 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15155 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15157 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15158 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15160 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15161 msgid "unable to read the RTC epoch."
15162 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15164 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15166 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15167 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15169 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15170 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15171 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15173 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15174 msgid "unable to set the RTC epoch."
15175 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15177 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15179 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15180 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
15182 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15184 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15185 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
15187 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15189 msgid " %s [function] [option...]\n"
15190 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15192 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15193 msgid "Time clocks utility."
15194 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15196 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15197 msgid " -r, --show display the RTC time"
15198 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15200 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15201 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15202 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15204 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15205 msgid " --set set the RTC according to --date"
15206 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15208 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15209 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15210 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15212 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15213 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15214 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15216 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15217 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15218 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15220 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15221 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15222 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15225 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15226 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15228 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15229 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15230 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15232 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15233 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15234 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15237 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15238 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
15240 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15241 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15242 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15244 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15245 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15246 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15248 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15249 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15250 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15252 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15254 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15255 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15257 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15259 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15260 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15262 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15263 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15264 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15266 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15267 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15268 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15270 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15271 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15272 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15274 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15275 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15276 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15280 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15281 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15283 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15285 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15286 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15288 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15289 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15290 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15292 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15293 msgid " -v, --verbose display more details"
15294 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
15296 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15297 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15298 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
15300 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15302 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15303 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15305 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15306 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15307 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
15309 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15310 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15311 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
15313 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15314 msgid "Unable to connect to audit system"
15315 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15317 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15318 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15319 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
15321 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15323 msgid "%d too many arguments given"
15324 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
15326 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15327 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15328 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
15330 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15331 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15332 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
15334 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15335 msgid "--date is required for --set or --predict"
15336 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
15338 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15340 msgid "invalid date '%s'"
15341 msgstr "błędna data '%s'"
15343 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15345 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15346 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15348 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15349 msgid "Test mode: nothing was changed."
15350 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
15352 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15353 msgid "ISA port access is not implemented"
15354 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
15356 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15357 msgid "iopl() port access failed"
15358 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
15360 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15361 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15362 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
15364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15365 msgid "supported features"
15366 msgstr "obsługiwane cechy"
15368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15369 msgid "time correction"
15370 msgstr "poprawka czasu"
15372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15373 msgid "backup switch mode"
15374 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
15376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15378 msgid "Trying to open: %s\n"
15379 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
15381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15382 msgid "cannot open rtc device"
15383 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
15385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15387 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15388 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
15390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15392 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15393 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
15395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15396 msgid "Timed out waiting for time change."
15397 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
15399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15401 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15402 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
15404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15406 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15407 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
15409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15411 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15412 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
15414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15416 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15417 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
15419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15421 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15422 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
15424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15426 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15427 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
15429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15430 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15431 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
15433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15435 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15436 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
15438 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15440 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15441 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
15443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15445 msgid "invalid epoch '%s'."
15446 msgstr "błędna epoka '%s'."
15448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15450 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15451 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15455 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15456 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15459 msgid "could not convert parameter name to number"
15460 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
15462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15464 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15465 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
15467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15469 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15470 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
15472 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15473 msgid "expected <param>=<value>"
15474 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
15476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15477 msgid "could not convert parameter value to number"
15478 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
15480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15482 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15483 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
15485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15487 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15488 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
15490 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15491 msgid "Create various IPC resources.\n"
15492 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
15494 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15495 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15496 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
15498 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15499 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15500 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
15502 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15503 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15504 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
15506 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15507 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15508 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
15510 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15514 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15515 msgid "failed to parse size"
15516 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
15518 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15519 msgid "failed to parse elements"
15520 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
15522 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15523 msgid "failed to parse mode"
15524 msgstr "niezrozumiały tryb"
15526 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15527 msgid "create share memory failed"
15528 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
15530 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15532 msgid "Shared memory id: %d\n"
15533 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
15535 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15536 msgid "create message queue failed"
15537 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
15539 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15541 msgid "Message queue id: %d\n"
15542 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
15544 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15545 msgid "create semaphore failed"
15546 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
15548 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15550 msgid "Semaphore id: %d\n"
15551 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
15553 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15556 " %1$s [options]\n"
15557 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15560 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15562 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15563 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15564 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
15566 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15567 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15568 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
15570 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15571 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15572 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
15574 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15575 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15576 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
15578 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15579 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15580 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
15582 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15583 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15584 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
15586 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15587 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15588 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
15590 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15591 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15592 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
15594 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15595 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15596 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15598 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15600 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15601 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
15603 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15605 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15606 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
15608 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15610 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15611 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
15613 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15614 msgid "permission denied for key"
15615 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
15617 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15618 msgid "permission denied for id"
15619 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
15621 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15622 msgid "invalid key"
15623 msgstr "błędny klucz"
15625 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15627 msgstr "błędny identyfikator"
15629 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15630 msgid "already removed key"
15631 msgstr "klucz już usunięty"
15633 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15634 msgid "already removed id"
15635 msgstr "identyfikator już usunięty"
15637 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15639 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
15641 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15643 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
15645 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15647 msgid "invalid id: %s"
15648 msgstr "błędny identyfikator: %s"
15650 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15652 msgid "resource(s) deleted\n"
15653 msgstr "zasoby usunięte\n"
15655 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15657 msgid "illegal key (%s)"
15658 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
15660 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15661 msgid "kernel not configured for shared memory"
15662 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
15664 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15665 msgid "kernel not configured for semaphores"
15666 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
15668 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15669 msgid "kernel not configured for message queues"
15670 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
15672 #: sys-utils/ipcs.c:61
15675 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15676 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15678 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
15679 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15681 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15682 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15683 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
15685 #: sys-utils/ipcs.c:68
15686 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15687 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15689 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15690 msgid "Resource options:\n"
15691 msgstr "Opcje zasobu:\n"
15693 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15694 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15695 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
15697 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15698 msgid " -q, --queues message queues\n"
15699 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
15701 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15702 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15703 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15705 #: sys-utils/ipcs.c:76
15706 msgid " -a, --all all (default)\n"
15707 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
15709 #: sys-utils/ipcs.c:79
15710 msgid "Output options:\n"
15711 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
15713 #: sys-utils/ipcs.c:80
15714 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15715 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
15717 #: sys-utils/ipcs.c:81
15718 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15719 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
15721 #: sys-utils/ipcs.c:82
15722 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15723 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15725 #: sys-utils/ipcs.c:83
15726 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15727 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
15729 #: sys-utils/ipcs.c:84
15730 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15731 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
15733 #: sys-utils/ipcs.c:85
15734 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15735 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
15737 #: sys-utils/ipcs.c:86
15738 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15739 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
15741 #: sys-utils/ipcs.c:124
15742 msgid "failed to parse id argument"
15743 msgstr "niezrozumiały argument id"
15745 #: sys-utils/ipcs.c:172
15746 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15747 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
15749 #: sys-utils/ipcs.c:212
15751 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15752 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
15754 #: sys-utils/ipcs.c:215
15756 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15757 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
15759 #: sys-utils/ipcs.c:216
15761 msgid "max number of segments = %ju\n"
15762 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
15764 #: sys-utils/ipcs.c:218
15765 msgid "max seg size"
15766 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
15768 #: sys-utils/ipcs.c:225
15769 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15770 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
15772 #: sys-utils/ipcs.c:233
15773 msgid "max total shared memory"
15774 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
15776 #: sys-utils/ipcs.c:236
15777 msgid "min seg size"
15778 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
15780 #: sys-utils/ipcs.c:248
15782 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15783 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
15785 #: sys-utils/ipcs.c:252
15787 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15788 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
15790 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15791 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15792 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15794 #. "segments allocated = %d\n"
15795 #. "pages allocated = %ld\n"
15796 #. "pages resident = %ld\n"
15797 #. "pages swapped = %ld\n"
15798 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15800 #: sys-utils/ipcs.c:264
15803 "segments allocated %d\n"
15804 "pages allocated %ld\n"
15805 "pages resident %ld\n"
15806 "pages swapped %ld\n"
15807 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15809 "segmentów przydzielonych %d\n"
15810 "stron przydzielonych %ld\n"
15811 "stron w pamięci %ld\n"
15812 "stron wymienionych %ld\n"
15813 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
15815 #: sys-utils/ipcs.c:281
15817 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15818 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
15820 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15821 #: sys-utils/ipcs.c:302
15825 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15826 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15830 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15834 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15838 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15842 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15846 #: sys-utils/ipcs.c:287
15848 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15849 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
15851 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15852 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15853 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15855 msgstr "właściciel"
15857 #: sys-utils/ipcs.c:289
15859 msgstr "podłączenie"
15861 #: sys-utils/ipcs.c:289
15863 msgstr "odłączenie"
15865 #: sys-utils/ipcs.c:290
15869 #: sys-utils/ipcs.c:294
15871 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15872 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
15874 #: sys-utils/ipcs.c:296
15878 #: sys-utils/ipcs.c:296
15882 #: sys-utils/ipcs.c:300
15884 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15885 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
15887 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15891 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15895 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15896 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15897 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15901 #: sys-utils/ipcs.c:304
15905 #: sys-utils/ipcs.c:304
15909 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15910 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15911 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15912 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15913 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15915 msgstr "Nie ustawiono"
15917 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15921 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15925 #: sys-utils/ipcs.c:378
15927 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15928 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
15930 #: sys-utils/ipcs.c:381
15932 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15933 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
15935 #: sys-utils/ipcs.c:382
15937 msgid "max number of arrays = %d\n"
15938 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
15940 #: sys-utils/ipcs.c:383
15942 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15943 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
15945 #: sys-utils/ipcs.c:384
15947 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15948 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
15950 #: sys-utils/ipcs.c:385
15952 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15953 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
15955 #: sys-utils/ipcs.c:386
15957 msgid "semaphore max value = %u\n"
15958 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
15960 #: sys-utils/ipcs.c:395
15962 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15963 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
15965 #: sys-utils/ipcs.c:398
15967 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15968 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
15970 #: sys-utils/ipcs.c:399
15972 msgid "used arrays = %d\n"
15973 msgstr "tablic używanych: %d\n"
15975 #: sys-utils/ipcs.c:400
15977 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15978 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
15980 #: sys-utils/ipcs.c:405
15982 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15983 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
15985 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15989 #: sys-utils/ipcs.c:411
15991 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15992 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
15994 #: sys-utils/ipcs.c:413
15998 #: sys-utils/ipcs.c:413
15999 msgid "last-changed"
16000 msgstr "ost.zmiana"
16002 #: sys-utils/ipcs.c:420
16004 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16005 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16007 #: sys-utils/ipcs.c:422
16011 #: sys-utils/ipcs.c:479
16013 msgid "unable to fetch message limits\n"
16014 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16016 #: sys-utils/ipcs.c:482
16018 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16019 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16021 #: sys-utils/ipcs.c:483
16023 msgid "max queues system wide = %d\n"
16024 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16026 #: sys-utils/ipcs.c:485
16027 msgid "max size of message"
16028 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16030 #: sys-utils/ipcs.c:487
16031 msgid "default max size of queue"
16032 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16034 #: sys-utils/ipcs.c:494
16036 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16037 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16039 #: sys-utils/ipcs.c:497
16041 msgid "------ Messages Status --------\n"
16042 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16044 #: sys-utils/ipcs.c:499
16046 msgid "allocated queues = %d\n"
16047 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16049 #: sys-utils/ipcs.c:500
16051 msgid "used headers = %d\n"
16052 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16054 #: sys-utils/ipcs.c:502
16056 msgstr "używane miejsce"
16058 #: sys-utils/ipcs.c:503
16062 #: sys-utils/ipcs.c:507
16064 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16065 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16067 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16068 #: sys-utils/ipcs.c:527
16072 #: sys-utils/ipcs.c:513
16074 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16075 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16077 #: sys-utils/ipcs.c:515
16081 #: sys-utils/ipcs.c:515
16085 #: sys-utils/ipcs.c:515
16089 #: sys-utils/ipcs.c:519
16091 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16092 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16094 #: sys-utils/ipcs.c:521
16098 #: sys-utils/ipcs.c:521
16102 #: sys-utils/ipcs.c:525
16104 msgid "------ Message Queues --------\n"
16105 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16107 #: sys-utils/ipcs.c:528
16111 #: sys-utils/ipcs.c:529
16113 msgstr "komunikatów"
16115 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16116 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16118 msgid "id %d not found"
16119 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16121 #: sys-utils/ipcs.c:597
16125 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16128 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16130 #: sys-utils/ipcs.c:598
16132 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16133 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16135 #: sys-utils/ipcs.c:601
16137 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16138 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16140 #: sys-utils/ipcs.c:603
16144 #: sys-utils/ipcs.c:603
16148 #: sys-utils/ipcs.c:605
16150 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16151 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16153 #: sys-utils/ipcs.c:608
16155 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16156 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16158 #: sys-utils/ipcs.c:610
16160 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16161 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16163 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16165 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16166 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16168 #: sys-utils/ipcs.c:627
16172 "Message Queue msqid=%d\n"
16175 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16177 #: sys-utils/ipcs.c:628
16179 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16180 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16182 #: sys-utils/ipcs.c:632
16186 #: sys-utils/ipcs.c:632
16190 #: sys-utils/ipcs.c:634
16194 #: sys-utils/ipcs.c:634
16198 #: sys-utils/ipcs.c:639
16200 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16201 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16203 #: sys-utils/ipcs.c:641
16205 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16206 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16208 #: sys-utils/ipcs.c:660
16212 "Semaphore Array semid=%d\n"
16215 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16217 #: sys-utils/ipcs.c:661
16219 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16220 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16222 #: sys-utils/ipcs.c:664
16224 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16225 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16227 #: sys-utils/ipcs.c:666
16229 msgid "nsems = %ju\n"
16230 msgstr "lsem = %ju\n"
16232 #: sys-utils/ipcs.c:667
16234 msgid "otime = %-26.24s\n"
16235 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16237 #: sys-utils/ipcs.c:669
16239 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16240 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16242 #: sys-utils/ipcs.c:672
16246 #: sys-utils/ipcs.c:672
16250 #: sys-utils/ipcs.c:672
16254 #: sys-utils/ipcs.c:672
16258 #: sys-utils/ipcs.c:672
16262 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16263 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16266 msgstr "%s nie powiodło się"
16268 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16270 msgid "%s (bytes) = "
16271 msgstr "%s (bajtów) = "
16273 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16275 msgid "%s (kbytes) = "
16276 msgstr "%s (kB) = "
16278 #: sys-utils/irq-common.c:53
16282 #: sys-utils/irq-common.c:54
16283 msgid "total count"
16286 #: sys-utils/irq-common.c:55
16287 msgid "delta count"
16290 #: sys-utils/irq-common.c:56
16294 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16295 #: sys-utils/lsns.c:1063
16296 msgid "failed to initialize output table"
16297 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16299 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16300 msgid "failed to add line to output"
16301 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16303 #: sys-utils/irq-common.c:402
16304 msgid "unsupported column name to sort output"
16305 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16307 #: sys-utils/irq-common.c:452
16308 msgid "cpu-interrupts"
16309 msgstr "przerwań CPU"
16311 #: sys-utils/irq-common.c:484
16314 msgstr "przyrost%:"
16316 #: sys-utils/irqtop.c:134
16319 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16322 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
16325 #: sys-utils/irqtop.c:182
16326 msgid "cannot not create timerfd"
16327 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
16329 #: sys-utils/irqtop.c:184
16330 msgid "cannot set timerfd"
16331 msgstr "nie można ustawić timerfd"
16333 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16334 msgid "epoll_ctl failed"
16335 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
16337 #: sys-utils/irqtop.c:192
16338 msgid "sigfillset failed"
16339 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
16341 #: sys-utils/irqtop.c:194
16342 msgid "sigprocmask failed"
16343 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
16345 #: sys-utils/irqtop.c:202
16346 msgid "cannot not create signalfd"
16347 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
16349 #: sys-utils/irqtop.c:260
16350 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16351 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16353 #: sys-utils/irqtop.c:263
16354 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16355 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
16357 #: sys-utils/irqtop.c:264
16358 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16359 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
16361 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16362 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16363 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
16365 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16366 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16367 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
16369 #: sys-utils/irqtop.c:271
16372 "The following interactive key commands are valid:\n"
16375 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
16377 #: sys-utils/irqtop.c:272
16378 msgid " i sort by IRQ\n"
16379 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
16381 #: sys-utils/irqtop.c:273
16382 msgid " t sort by TOTAL\n"
16383 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
16385 #: sys-utils/irqtop.c:274
16386 msgid " d sort by DELTA\n"
16387 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
16389 #: sys-utils/irqtop.c:275
16390 msgid " n sort by NAME\n"
16391 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
16393 #: sys-utils/irqtop.c:276
16394 msgid " q Q quit program\n"
16395 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
16397 #: sys-utils/irqtop.c:313
16399 msgid "unsupported mode '%s'"
16400 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
16402 #: sys-utils/irqtop.c:320
16403 msgid "failed to parse delay argument"
16404 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
16406 #: sys-utils/irqtop.c:377
16407 msgid "terminal setting retrieval"
16408 msgstr "odczyt ustawień terminala"
16410 #: sys-utils/ldattach.c:184
16411 msgid "invalid iflag"
16412 msgstr "błędna flaga iflag"
16414 #: sys-utils/ldattach.c:200
16416 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16417 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
16419 #: sys-utils/ldattach.c:203
16420 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16421 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
16423 #: sys-utils/ldattach.c:206
16424 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16425 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
16427 #: sys-utils/ldattach.c:207
16428 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16429 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
16431 #: sys-utils/ldattach.c:208
16432 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16433 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
16435 #: sys-utils/ldattach.c:209
16436 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16437 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
16439 #: sys-utils/ldattach.c:210
16440 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16441 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
16443 #: sys-utils/ldattach.c:211
16444 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16445 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
16447 #: sys-utils/ldattach.c:212
16448 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16449 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16451 #: sys-utils/ldattach.c:213
16452 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16453 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
16455 #: sys-utils/ldattach.c:214
16456 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16457 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
16459 #: sys-utils/ldattach.c:215
16460 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16461 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
16463 #: sys-utils/ldattach.c:216
16464 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16465 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
16467 #: sys-utils/ldattach.c:217
16468 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16469 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
16471 #: sys-utils/ldattach.c:222
16474 "Known <ldisc> names:\n"
16477 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
16479 #: sys-utils/ldattach.c:226
16482 "Known <iflag> names:\n"
16485 "Znane nazwy <iflag>:\n"
16487 #: sys-utils/ldattach.c:344
16488 msgid "invalid speed argument"
16489 msgstr "błędna wartość szybkości"
16491 #: sys-utils/ldattach.c:347
16492 msgid "invalid pause argument"
16493 msgstr "błędna opcja pauzy"
16495 #: sys-utils/ldattach.c:374
16496 msgid "invalid line discipline argument"
16497 msgstr "błędna dyscyplina linii"
16499 #: sys-utils/ldattach.c:394
16501 msgid "%s is not a serial line"
16502 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
16504 #: sys-utils/ldattach.c:401
16506 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16507 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
16509 #: sys-utils/ldattach.c:404
16511 msgid "speed %d unsupported"
16512 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
16514 #: sys-utils/ldattach.c:453
16516 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16517 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16519 #: sys-utils/ldattach.c:463
16521 msgid "cannot write intro command to %s"
16522 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
16524 #: sys-utils/ldattach.c:473
16525 msgid "cannot set line discipline"
16526 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
16528 #: sys-utils/ldattach.c:483
16529 msgid "cannot daemonize"
16530 msgstr "nie można stać się demonem"
16532 #: sys-utils/losetup.c:72
16533 msgid "autoclear flag set"
16534 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
16536 #: sys-utils/losetup.c:73
16537 msgid "device backing file"
16538 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
16540 #: sys-utils/losetup.c:74
16541 msgid "backing file inode number"
16542 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
16544 #: sys-utils/losetup.c:75
16545 msgid "backing file major:minor device number"
16546 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
16548 #: sys-utils/losetup.c:76
16549 msgid "loop device name"
16550 msgstr "nazwa urządzenia loop"
16552 #: sys-utils/losetup.c:77
16553 msgid "offset from the beginning"
16554 msgstr "offset od początku"
16556 #: sys-utils/losetup.c:78
16557 msgid "partscan flag set"
16558 msgstr "ustawiona flaga partscan"
16560 #: sys-utils/losetup.c:80
16561 msgid "size limit of the file in bytes"
16562 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
16564 #: sys-utils/losetup.c:81
16565 msgid "loop device major:minor number"
16566 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
16568 #: sys-utils/losetup.c:82
16569 msgid "access backing file with direct-io"
16570 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
16572 #: sys-utils/losetup.c:83
16573 msgid "logical sector size in bytes"
16574 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
16576 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16578 msgid ", offset %ju"
16579 msgstr ", offset %ju"
16581 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16583 msgid ", sizelimit %ju"
16584 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
16586 #: sys-utils/losetup.c:162
16588 msgid ", encryption %s (type %u)"
16589 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
16591 #: sys-utils/losetup.c:206
16593 msgid "%s: detach failed"
16594 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
16596 #: sys-utils/losetup.c:401
16599 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16600 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16602 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
16603 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
16605 #: sys-utils/losetup.c:406
16606 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16607 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
16609 #: sys-utils/losetup.c:410
16610 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16611 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
16613 #: sys-utils/losetup.c:411
16614 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16615 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
16617 #: sys-utils/losetup.c:412
16618 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16619 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
16621 #: sys-utils/losetup.c:413
16622 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16623 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
16625 #: sys-utils/losetup.c:414
16626 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16627 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
16629 #: sys-utils/losetup.c:415
16630 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16631 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
16633 #: sys-utils/losetup.c:416
16634 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16635 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
16637 #: sys-utils/losetup.c:420
16638 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16639 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
16641 #: sys-utils/losetup.c:421
16642 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16643 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
16645 #: sys-utils/losetup.c:422
16646 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16647 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
16649 #: sys-utils/losetup.c:423
16650 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16651 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
16653 #: sys-utils/losetup.c:424
16654 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16655 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
16657 #: sys-utils/losetup.c:425
16658 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16659 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
16661 #: sys-utils/losetup.c:426
16662 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16663 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
16665 #: sys-utils/losetup.c:427
16666 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16667 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
16669 #: sys-utils/losetup.c:431
16670 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16671 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
16673 #: sys-utils/losetup.c:432
16674 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16675 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
16677 #: sys-utils/losetup.c:433
16678 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16679 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
16681 #: sys-utils/losetup.c:434
16682 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16683 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
16685 #: sys-utils/losetup.c:435
16686 msgid " --output-all output all columns\n"
16687 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
16689 #: sys-utils/losetup.c:436
16690 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16691 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
16693 #: sys-utils/losetup.c:464
16695 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16696 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
16698 #: sys-utils/losetup.c:468
16700 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16701 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
16703 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16705 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16706 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
16708 #: sys-utils/losetup.c:501
16710 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16711 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
16713 #: sys-utils/losetup.c:508
16715 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16716 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
16718 #: sys-utils/losetup.c:514
16720 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16721 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
16723 #: sys-utils/losetup.c:520
16724 msgid "failed to inspect loop devices"
16725 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
16727 #: sys-utils/losetup.c:543
16729 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16730 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
16732 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16733 msgid "cannot find an unused loop device"
16734 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
16736 #: sys-utils/losetup.c:568
16738 msgid "%s: failed to use backing file"
16739 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
16741 #: sys-utils/losetup.c:665
16742 msgid "failed to parse logical block size"
16743 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
16745 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16746 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16748 msgid "%s: failed to use device"
16749 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
16751 #: sys-utils/losetup.c:820
16752 msgid "no loop device specified"
16753 msgstr "nie podano urządzenia loop"
16755 #: sys-utils/losetup.c:835
16757 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16758 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
16760 #: sys-utils/losetup.c:840
16761 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16762 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
16764 #: sys-utils/losetup.c:902
16766 msgid "%s: set capacity failed"
16767 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
16769 #: sys-utils/losetup.c:908
16771 msgid "%s: set direct io failed"
16772 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
16774 #: sys-utils/losetup.c:914
16776 msgid "%s: set logical block size failed"
16777 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
16779 #: sys-utils/lscpu.c:46
16783 #: sys-utils/lscpu.c:47
16787 #: sys-utils/lscpu.c:48
16791 #: sys-utils/lscpu.c:49
16795 #: sys-utils/lscpu.c:73
16799 #: sys-utils/lscpu.c:74
16803 #: sys-utils/lscpu.c:141
16804 msgid "crude measurement of CPU speed"
16805 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
16807 #: sys-utils/lscpu.c:142
16808 msgid "logical CPU number"
16809 msgstr "numer logicznego CPU"
16811 #: sys-utils/lscpu.c:143
16812 msgid "logical core number"
16813 msgstr "numer logicznego rdzenia"
16815 #: sys-utils/lscpu.c:144
16816 msgid "logical cluster number"
16817 msgstr "numer logicznego klastra"
16819 #: sys-utils/lscpu.c:145
16820 msgid "logical socket number"
16821 msgstr "numer logicznego gniazda"
16823 #: sys-utils/lscpu.c:146
16824 msgid "logical NUMA node number"
16825 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
16827 #: sys-utils/lscpu.c:147
16828 msgid "logical book number"
16829 msgstr "numer logicznego tomu"
16831 #: sys-utils/lscpu.c:148
16832 msgid "logical drawer number"
16833 msgstr "numer logicznej półki"
16835 #: sys-utils/lscpu.c:149
16836 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16837 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
16839 #: sys-utils/lscpu.c:150
16840 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16841 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
16843 #: sys-utils/lscpu.c:151
16844 msgid "physical address of a CPU"
16845 msgstr "fizyczny adres CPU"
16847 #: sys-utils/lscpu.c:152
16848 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16849 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
16851 #: sys-utils/lscpu.c:153
16852 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16853 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
16855 #: sys-utils/lscpu.c:154
16856 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16857 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
16859 #: sys-utils/lscpu.c:155
16860 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16861 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
16863 #: sys-utils/lscpu.c:156
16864 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16865 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
16867 #: sys-utils/lscpu.c:157
16868 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16869 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
16871 #: sys-utils/lscpu.c:162
16872 msgid "size of all system caches"
16873 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
16875 #: sys-utils/lscpu.c:163
16876 msgid "cache level"
16877 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
16879 #: sys-utils/lscpu.c:164
16881 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
16883 #: sys-utils/lscpu.c:165
16884 msgid "size of one cache"
16885 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
16887 #: sys-utils/lscpu.c:166
16889 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
16891 #: sys-utils/lscpu.c:167
16892 msgid "ways of associativity"
16893 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
16895 #: sys-utils/lscpu.c:168
16896 msgid "allocation policy"
16897 msgstr "polityka przydzielania"
16899 #: sys-utils/lscpu.c:169
16900 msgid "write policy"
16901 msgstr "polityka zapisu"
16903 #: sys-utils/lscpu.c:170
16904 msgid "number of physical cache line per cache t"
16905 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
16907 #: sys-utils/lscpu.c:171
16908 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16909 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
16911 #: sys-utils/lscpu.c:172
16912 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16913 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
16915 #: sys-utils/lscpu.c:223
16916 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16917 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
16919 #: sys-utils/lscpu.c:230
16920 msgid "failed to initialize procfs handler"
16921 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
16923 #: sys-utils/lscpu.c:322
16927 #: sys-utils/lscpu.c:322
16931 #: sys-utils/lscpu.c:659
16934 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16935 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16936 "# starting usually from zero.\n"
16938 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
16939 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
16940 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
16942 #: sys-utils/lscpu.c:862
16943 msgid "Model name:"
16944 msgstr "Nazwa modelu:"
16946 #: sys-utils/lscpu.c:864
16947 msgid "BIOS Model name:"
16948 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
16950 #: sys-utils/lscpu.c:866
16951 msgid "BIOS CPU family:"
16952 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
16954 #: sys-utils/lscpu.c:868
16955 msgid "Machine type:"
16956 msgstr "Typ maszyny:"
16958 #: sys-utils/lscpu.c:870
16959 msgid "CPU family:"
16960 msgstr "Rodzina CPU:"
16962 #: sys-utils/lscpu.c:872
16966 #: sys-utils/lscpu.c:874
16967 msgid "Thread(s) per core:"
16968 msgstr "Wątków na rdzeń:"
16970 #: sys-utils/lscpu.c:876
16971 msgid "Core(s) per cluster:"
16972 msgstr "Rdzeni na klaster:"
16974 #: sys-utils/lscpu.c:878
16975 msgid "Core(s) per socket:"
16976 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
16978 #: sys-utils/lscpu.c:881
16979 msgid "Socket(s) per book:"
16980 msgstr "Gniazd na tom:"
16982 #: sys-utils/lscpu.c:883
16983 msgid "Book(s) per drawer:"
16984 msgstr "Tomów na półkę:"
16986 #: sys-utils/lscpu.c:884
16990 #: sys-utils/lscpu.c:886
16994 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
16998 #: sys-utils/lscpu.c:894
16999 msgid "Cluster(s):"
17002 #: sys-utils/lscpu.c:902
17006 #: sys-utils/lscpu.c:904
17007 msgid "Frequency boost:"
17008 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17010 #: sys-utils/lscpu.c:905
17014 #: sys-utils/lscpu.c:905
17018 #: sys-utils/lscpu.c:909
17019 msgid "CPU dynamic MHz:"
17020 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17022 #: sys-utils/lscpu.c:911
17023 msgid "CPU static MHz:"
17024 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17026 #: sys-utils/lscpu.c:916
17027 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17028 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17030 #: sys-utils/lscpu.c:917
17031 msgid "CPU max MHz:"
17032 msgstr "CPU max MHz:"
17034 #: sys-utils/lscpu.c:918
17035 msgid "CPU min MHz:"
17036 msgstr "CPU min MHz:"
17038 #: sys-utils/lscpu.c:921
17042 #: sys-utils/lscpu.c:924
17043 msgid "Dispatching mode:"
17044 msgstr "Tryb przekazywania:"
17046 #: sys-utils/lscpu.c:927
17047 msgid "Physical sockets:"
17048 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17050 #: sys-utils/lscpu.c:928
17051 msgid "Physical chips:"
17052 msgstr "Fizyczne układy:"
17054 #: sys-utils/lscpu.c:929
17055 msgid "Physical cores/chip:"
17056 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17058 #: sys-utils/lscpu.c:933
17062 #: sys-utils/lscpu.c:978
17063 msgid "Architecture:"
17064 msgstr "Architektura:"
17066 #: sys-utils/lscpu.c:991
17067 msgid "CPU op-mode(s):"
17068 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17070 #: sys-utils/lscpu.c:994
17071 msgid "Address sizes:"
17072 msgstr "Rozmiary adresów:"
17074 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17075 msgid "Byte Order:"
17076 msgstr "Kolejność bajtów:"
17078 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17082 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17083 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17084 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17087 msgid "On-line CPU(s) list:"
17088 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17090 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17091 msgid "failed to callocate cpu set"
17092 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17094 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17095 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17096 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17098 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17099 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17100 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17104 msgstr "ID producenta:"
17106 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17107 msgid "BIOS Vendor ID:"
17108 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17110 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17111 msgid "Virtualization features:"
17112 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17114 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17115 msgid "Virtualization:"
17116 msgstr "Wirtualizacja:"
17118 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17119 msgid "Hypervisor:"
17120 msgstr "Hipernadzorca:"
17122 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17123 msgid "Hypervisor vendor:"
17124 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17127 msgid "Virtualization type:"
17128 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17130 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17131 msgid "Caches (sum of all):"
17132 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17134 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17139 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17144 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17146 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17147 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17148 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17149 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17150 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17152 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17154 msgid "%s (%d instance)"
17155 msgid_plural "%s (%d instances)"
17156 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17157 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17158 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17160 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17162 msgstr "Pamięci podręczne:"
17164 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17168 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17169 msgid "NUMA node(s):"
17170 msgstr "Węzłów NUMA:"
17172 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17174 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17175 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17178 msgid "Vulnerabilities:"
17179 msgstr "Podatności:"
17181 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17183 msgid "Vulnerability %s:"
17184 msgstr "Podatność %s:"
17186 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17187 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17188 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17190 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17191 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17192 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17194 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17195 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17196 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17198 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17199 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17200 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17202 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17203 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17204 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17206 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17207 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17208 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17210 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17211 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17212 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17214 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17215 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17216 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17218 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17219 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17220 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17222 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17223 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17224 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17226 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17227 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17228 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17230 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17231 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17232 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17234 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17235 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17236 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17238 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17241 "Available output columns for -e or -p:\n"
17244 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17246 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17249 "Available output columns for -C:\n"
17252 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17254 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17256 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17257 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17259 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17260 msgid "error: uname failed"
17261 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17263 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17265 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17266 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17268 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17269 msgid "Failed to extract the node number"
17270 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17272 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17273 msgid "cannot restore signal handler"
17274 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17276 #: sys-utils/lsipc.c:150
17277 msgid "Resource key"
17278 msgstr "Klucz zasobu"
17280 #: sys-utils/lsipc.c:150
17284 #: sys-utils/lsipc.c:151
17285 msgid "Resource ID"
17288 #: sys-utils/lsipc.c:151
17292 #: sys-utils/lsipc.c:152
17293 msgid "Owner's username or UID"
17294 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17296 #: sys-utils/lsipc.c:152
17298 msgstr "Właściciel"
17300 #: sys-utils/lsipc.c:153
17301 msgid "Permissions"
17302 msgstr "Uprawnienia"
17304 #: sys-utils/lsipc.c:154
17305 msgid "Creator UID"
17306 msgstr "UID twórcy"
17308 #: sys-utils/lsipc.c:155
17309 msgid "Creator user"
17310 msgstr "Nazwa twórca"
17312 #: sys-utils/lsipc.c:156
17313 msgid "Creator GID"
17314 msgstr "GID twórcy"
17316 #: sys-utils/lsipc.c:157
17317 msgid "Creator group"
17318 msgstr "Grupa twórcy"
17320 #: sys-utils/lsipc.c:158
17322 msgstr "ID użytkownika"
17324 #: sys-utils/lsipc.c:158
17328 #: sys-utils/lsipc.c:159
17330 msgstr "Nazwa użytkownika"
17332 #: sys-utils/lsipc.c:160
17336 #: sys-utils/lsipc.c:160
17340 #: sys-utils/lsipc.c:161
17342 msgstr "Nazwa grupy"
17344 #: sys-utils/lsipc.c:162
17345 msgid "Time of the last change"
17346 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
17348 #: sys-utils/lsipc.c:162
17349 msgid "Last change"
17350 msgstr "Ostatnia zmiana"
17352 #: sys-utils/lsipc.c:165
17354 msgstr "Bajtów użytych"
17356 #: sys-utils/lsipc.c:166
17357 msgid "Number of messages"
17358 msgstr "Liczba komunikatów"
17360 #: sys-utils/lsipc.c:166
17362 msgstr "Komunikatów"
17364 #: sys-utils/lsipc.c:167
17365 msgid "Time of last msg sent"
17366 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
17368 #: sys-utils/lsipc.c:167
17370 msgstr "Komunikat wysł."
17372 #: sys-utils/lsipc.c:168
17373 msgid "Time of last msg received"
17374 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
17376 #: sys-utils/lsipc.c:168
17377 msgid "Msg received"
17378 msgstr "Komunikat odebr."
17380 #: sys-utils/lsipc.c:169
17381 msgid "PID of the last msg sender"
17382 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
17384 #: sys-utils/lsipc.c:169
17388 #: sys-utils/lsipc.c:170
17389 msgid "PID of the last msg receiver"
17390 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
17392 #: sys-utils/lsipc.c:170
17393 msgid "Msg receiver"
17396 #: sys-utils/lsipc.c:173
17397 msgid "Segment size"
17398 msgstr "Rozmiar segmentu"
17400 #: sys-utils/lsipc.c:174
17401 msgid "Number of attached processes"
17402 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
17404 #: sys-utils/lsipc.c:174
17405 msgid "Attached processes"
17406 msgstr "Dołączone procesy"
17408 #: sys-utils/lsipc.c:175
17412 #: sys-utils/lsipc.c:176
17413 msgid "Attach time"
17414 msgstr "Czas dołączenia"
17416 #: sys-utils/lsipc.c:177
17417 msgid "Detach time"
17418 msgstr "Czas odłączenia"
17420 #: sys-utils/lsipc.c:178
17421 msgid "Creator command line"
17422 msgstr "Linia poleceń twórcy"
17424 #: sys-utils/lsipc.c:178
17425 msgid "Creator command"
17426 msgstr "Polecenie twórcy"
17428 #: sys-utils/lsipc.c:179
17429 msgid "PID of the creator"
17430 msgstr "PID twórcy"
17432 #: sys-utils/lsipc.c:179
17433 msgid "Creator PID"
17434 msgstr "PID twórcy"
17436 #: sys-utils/lsipc.c:180
17437 msgid "PID of last user"
17438 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17440 #: sys-utils/lsipc.c:180
17441 msgid "Last user PID"
17442 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17444 #: sys-utils/lsipc.c:183
17445 msgid "Number of semaphores"
17446 msgstr "Liczba semaforów"
17448 #: sys-utils/lsipc.c:183
17452 #: sys-utils/lsipc.c:184
17453 msgid "Time of the last operation"
17454 msgstr "Czas ostatniej operacji"
17456 #: sys-utils/lsipc.c:184
17457 msgid "Last operation"
17458 msgstr "Ostatnia operacja"
17460 #: sys-utils/lsipc.c:187
17461 msgid "Resource name"
17462 msgstr "Nazwa zasobu"
17464 #: sys-utils/lsipc.c:187
17468 #: sys-utils/lsipc.c:188
17469 msgid "Resource description"
17470 msgstr "Opis zasobu"
17472 #: sys-utils/lsipc.c:188
17473 msgid "Description"
17476 #: sys-utils/lsipc.c:189
17477 msgid "Currently used"
17478 msgstr "Aktualnie w użyciu"
17480 #: sys-utils/lsipc.c:189
17484 #: sys-utils/lsipc.c:190
17485 msgid "Currently use percentage"
17486 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
17488 #: sys-utils/lsipc.c:190
17492 #: sys-utils/lsipc.c:191
17493 msgid "System-wide limit"
17494 msgstr "Limit systemowy"
17496 #: sys-utils/lsipc.c:191
17500 #: sys-utils/lsipc.c:226
17502 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17503 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
17505 #: sys-utils/lsipc.c:302
17506 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17507 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
17509 #: sys-utils/lsipc.c:303
17510 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17511 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
17513 #: sys-utils/lsipc.c:309
17514 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17516 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
17517 " czytelnego dla człowieka\n"
17519 #: sys-utils/lsipc.c:310
17520 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17521 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
17523 #: sys-utils/lsipc.c:312
17524 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17525 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
17527 #: sys-utils/lsipc.c:314
17528 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17529 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
17531 #: sys-utils/lsipc.c:316
17532 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17533 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
17535 #: sys-utils/lsipc.c:318
17536 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17537 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
17539 #: sys-utils/lsipc.c:325
17543 "Generic columns:\n"
17546 "Kolumny ogólne:\n"
17548 #: sys-utils/lsipc.c:329
17552 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17555 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
17557 #: sys-utils/lsipc.c:333
17561 "Message-queue columns (--queues):\n"
17564 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
17566 #: sys-utils/lsipc.c:337
17570 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17573 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
17575 #: sys-utils/lsipc.c:341
17579 "Summary columns (--global):\n"
17582 "Opcje podsumowania (--global):\n"
17584 #: sys-utils/lsipc.c:429
17593 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17594 msgid "failed to set data"
17595 msgstr "nie udało się ustawić danych"
17597 #: sys-utils/lsipc.c:734
17598 msgid "Number of semaphore identifiers"
17599 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
17601 #: sys-utils/lsipc.c:735
17602 msgid "Total number of semaphores"
17603 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
17605 #: sys-utils/lsipc.c:736
17606 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17607 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
17609 #: sys-utils/lsipc.c:737
17610 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17611 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
17613 #: sys-utils/lsipc.c:738
17614 msgid "Semaphore max value"
17615 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
17617 #: sys-utils/lsipc.c:898
17618 msgid "Number of message queues"
17619 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
17621 #: sys-utils/lsipc.c:899
17622 msgid "Max size of message (bytes)"
17623 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
17625 #: sys-utils/lsipc.c:900
17626 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17627 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
17629 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17633 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17637 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17638 msgid "Shared memory segments"
17639 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
17641 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17642 msgid "Shared memory pages"
17643 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
17645 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17646 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17647 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
17649 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17650 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17651 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
17653 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17654 msgid "failed to parse IPC identifier"
17655 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
17657 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17658 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17659 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
17661 #: sys-utils/lsirq.c:60
17662 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17663 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17665 #: sys-utils/lsmem.c:126
17666 msgid "start and end address of the memory range"
17667 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
17669 #: sys-utils/lsmem.c:127
17670 msgid "size of the memory range"
17671 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
17673 #: sys-utils/lsmem.c:128
17674 msgid "online status of the memory range"
17675 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
17677 #: sys-utils/lsmem.c:129
17678 msgid "memory is removable"
17679 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
17681 #: sys-utils/lsmem.c:130
17682 msgid "memory block number or blocks range"
17683 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
17685 #: sys-utils/lsmem.c:131
17686 msgid "numa node of memory"
17687 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
17689 #: sys-utils/lsmem.c:132
17690 msgid "valid zones for the memory range"
17691 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
17693 #: sys-utils/lsmem.c:259
17697 #: sys-utils/lsmem.c:260
17699 msgstr "nieaktywna"
17701 #: sys-utils/lsmem.c:261
17705 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17706 msgid "Memory block size:"
17707 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
17709 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17710 msgid "Total online memory:"
17711 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
17713 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17714 msgid "Total offline memory:"
17715 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
17717 #: sys-utils/lsmem.c:343
17719 msgid "Failed to open %s"
17720 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
17722 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17723 msgid "failed to read memory block size"
17724 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
17726 #: sys-utils/lsmem.c:497
17727 msgid "This system does not support memory blocks"
17728 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
17730 #: sys-utils/lsmem.c:522
17731 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17732 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
17734 #: sys-utils/lsmem.c:527
17735 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17736 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
17738 #: sys-utils/lsmem.c:533
17739 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17740 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
17742 #: sys-utils/lsmem.c:534
17743 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17744 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17746 #: sys-utils/lsmem.c:535
17747 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17748 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
17750 #: sys-utils/lsmem.c:661
17751 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17752 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
17754 #: sys-utils/lsmem.c:669
17755 msgid "invalid argument to --sysroot"
17756 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
17758 #: sys-utils/lsmem.c:717
17759 msgid "Failed to initialize output column"
17760 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
17762 #: sys-utils/lsns.c:107
17763 msgid "namespace identifier (inode number)"
17764 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
17766 #: sys-utils/lsns.c:108
17767 msgid "kind of namespace"
17768 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
17770 #: sys-utils/lsns.c:109
17771 msgid "path to the namespace"
17772 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
17774 #: sys-utils/lsns.c:110
17775 msgid "number of processes in the namespace"
17776 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
17778 #: sys-utils/lsns.c:111
17779 msgid "lowest PID in the namespace"
17780 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
17782 #: sys-utils/lsns.c:112
17783 msgid "PPID of the PID"
17784 msgstr "PPID tego PID-u"
17786 #: sys-utils/lsns.c:113
17787 msgid "command line of the PID"
17788 msgstr "linia poleceń PID-u"
17790 #: sys-utils/lsns.c:114
17791 msgid "UID of the PID"
17792 msgstr "UID tego PID-u"
17794 #: sys-utils/lsns.c:115
17795 msgid "username of the PID"
17796 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
17798 #: sys-utils/lsns.c:116
17799 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17800 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
17802 #: sys-utils/lsns.c:117
17803 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17804 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
17806 #: sys-utils/lsns.c:118
17807 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17808 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
17810 #: sys-utils/lsns.c:119
17811 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17812 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
17814 #: sys-utils/lsns.c:1208
17816 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17817 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
17819 #: sys-utils/lsns.c:1211
17820 msgid "List system namespaces.\n"
17821 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
17823 #: sys-utils/lsns.c:1219
17824 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17825 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
17827 #: sys-utils/lsns.c:1222
17828 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17829 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
17831 #: sys-utils/lsns.c:1223
17832 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17833 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17835 #: sys-utils/lsns.c:1224
17836 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17837 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
17839 #: sys-utils/lsns.c:1320
17841 msgid "unknown namespace type: %s"
17842 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
17844 #: sys-utils/lsns.c:1340
17846 msgid "unknown tree type: %s"
17847 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
17849 #: sys-utils/lsns.c:1362
17850 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17851 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
17853 #: sys-utils/lsns.c:1363
17854 msgid "invalid namespace argument"
17855 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
17857 #: sys-utils/lsns.c:1393
17858 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17859 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
17861 #: sys-utils/lsns.c:1423
17863 msgid "not found namespace: %ju"
17864 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
17866 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17867 msgid "drop permissions failed."
17868 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
17870 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17872 msgid "%s from %s (libmount %s"
17873 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
17875 #: sys-utils/mount.c:128
17876 msgid "failed to read mtab"
17877 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
17879 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17881 msgid "%-25s: ignored\n"
17882 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
17884 #: sys-utils/mount.c:191
17886 msgid "%-25s: already mounted\n"
17887 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
17889 #: sys-utils/mount.c:298
17891 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17892 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
17894 #: sys-utils/mount.c:300
17896 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17897 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
17899 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17901 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17902 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
17904 #: sys-utils/mount.c:305
17906 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17907 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
17909 #: sys-utils/mount.c:325
17912 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17913 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17914 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17915 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17916 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17918 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
17919 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
17920 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
17921 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
17922 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
17924 #: sys-utils/mount.c:354
17927 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17928 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17930 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
17931 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
17933 #: sys-utils/mount.c:386
17935 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17936 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
17938 #: sys-utils/mount.c:415
17940 msgid "%s: failed to parse"
17941 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
17943 #: sys-utils/mount.c:457
17945 msgid "unsupported option format: %s"
17946 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
17948 #: sys-utils/mount.c:463
17950 msgid "failed to append option '%s'"
17951 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
17953 #: sys-utils/mount.c:483
17957 " %1$s -a [options]\n"
17958 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17959 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17960 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17963 " %1$s -a [opcje]\n"
17964 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
17965 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
17966 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
17968 #: sys-utils/mount.c:491
17969 msgid "Mount a filesystem.\n"
17970 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
17972 #: sys-utils/mount.c:495
17975 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17976 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17977 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17978 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17979 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17981 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
17982 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17983 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
17984 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
17985 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
17987 #: sys-utils/mount.c:501
17989 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17990 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
17992 #: sys-utils/mount.c:503
17994 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17995 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
17997 #: sys-utils/mount.c:505
17999 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18000 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18002 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18004 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18005 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18007 #: sys-utils/mount.c:509
18010 " --options-mode <mode>\n"
18011 " what to do with options loaded from fstab\n"
18012 " --options-source <source>\n"
18013 " mount options source\n"
18014 " --options-source-force\n"
18015 " force use of options from fstab/mtab\n"
18017 " --options-mode <tryb>\n"
18018 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
18019 " --options-source <źródło>\n"
18020 " źródło opcji montowania\n"
18021 " --options-source-force\n"
18022 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
18024 #: sys-utils/mount.c:516
18027 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18028 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18029 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18030 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18032 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18033 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18034 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
18035 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18037 #: sys-utils/mount.c:521
18040 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18041 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18043 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18044 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
18046 #: sys-utils/mount.c:524
18049 " --target-prefix <path>\n"
18050 " specifies path used for all mountpoints\n"
18052 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18053 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18055 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18057 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18058 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18060 #: sys-utils/mount.c:529
18062 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18063 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18065 #: sys-utils/mount.c:531
18067 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18068 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18070 #: sys-utils/mount.c:537
18075 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18076 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18077 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18078 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18079 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18080 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18081 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18085 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18086 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18087 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18088 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
18089 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18090 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
18091 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
18093 #: sys-utils/mount.c:547
18096 " <device> specifies device by path\n"
18097 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18098 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18100 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18101 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18102 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
18104 #: sys-utils/mount.c:552
18109 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18110 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18111 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18115 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
18116 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18117 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
18119 #: sys-utils/mount.c:557
18122 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18123 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18124 " --make-private mark a subtree as private\n"
18125 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18127 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18128 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18129 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18130 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18132 #: sys-utils/mount.c:562
18135 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18136 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18137 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18138 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18140 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18141 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18142 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18143 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18145 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18146 msgid "libmount context allocation failed"
18147 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18149 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18150 msgid "failed to set options pattern"
18151 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18153 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18155 msgid "failed to set target namespace to %s"
18156 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18158 #: sys-utils/mount.c:994
18159 msgid "source specified more than once"
18160 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18162 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18165 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18166 " %1$s -x /dev/device\n"
18168 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18169 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18171 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18172 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18173 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18175 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18177 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18178 " --nofollow do not follow symlink\n"
18179 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18180 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18182 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18183 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18184 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18185 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18187 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18189 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18190 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18192 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18194 msgid "%s is a mountpoint\n"
18195 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18197 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18199 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18200 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18202 #: sys-utils/nsenter.c:79
18203 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18204 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18206 #: sys-utils/nsenter.c:82
18207 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18208 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18210 #: sys-utils/nsenter.c:83
18211 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18212 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18214 #: sys-utils/nsenter.c:84
18215 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18216 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18218 #: sys-utils/nsenter.c:85
18219 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18220 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18222 #: sys-utils/nsenter.c:86
18223 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18224 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18226 #: sys-utils/nsenter.c:87
18227 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18228 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18230 #: sys-utils/nsenter.c:88
18231 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18232 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18234 #: sys-utils/nsenter.c:89
18235 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18236 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18238 #: sys-utils/nsenter.c:90
18239 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18240 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18242 #: sys-utils/nsenter.c:91
18243 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18244 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18246 #: sys-utils/nsenter.c:92
18247 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18248 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18250 #: sys-utils/nsenter.c:93
18251 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18252 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18254 #: sys-utils/nsenter.c:94
18255 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18256 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18258 #: sys-utils/nsenter.c:95
18259 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18260 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18262 #: sys-utils/nsenter.c:96
18263 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18264 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18266 #: sys-utils/nsenter.c:97
18267 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18268 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
18270 #: sys-utils/nsenter.c:98
18271 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18272 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18274 #: sys-utils/nsenter.c:100
18275 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18276 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
18278 #: sys-utils/nsenter.c:125
18280 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18281 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
18283 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18284 msgid "failed to parse uid"
18285 msgstr "niezrozumiały uid"
18287 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18288 msgid "failed to parse gid"
18289 msgstr "niezrozumiały gid"
18291 #: sys-utils/nsenter.c:389
18292 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18293 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
18295 #: sys-utils/nsenter.c:391
18297 msgid "failed to get %d SELinux context"
18298 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
18300 #: sys-utils/nsenter.c:394
18302 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18303 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
18305 #: sys-utils/nsenter.c:401
18306 msgid "no target PID specified for --all"
18307 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
18309 #: sys-utils/nsenter.c:461
18311 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18312 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
18314 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18315 msgid "cannot open current working directory"
18316 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
18318 #: sys-utils/nsenter.c:484
18319 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18320 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
18322 #: sys-utils/nsenter.c:487
18323 msgid "chroot failed"
18324 msgstr "chroot nie powiodło się"
18326 #: sys-utils/nsenter.c:507
18327 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18328 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
18330 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18331 #: sys-utils/unshare.c:1062
18332 msgid "setgroups failed"
18333 msgstr "setgroups nie powiodło się"
18335 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18337 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18338 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
18340 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18341 msgid "Change the root filesystem.\n"
18342 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
18344 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18346 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18347 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
18349 #: sys-utils/prlimit.c:77
18350 msgid "address space limit"
18351 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
18353 #: sys-utils/prlimit.c:78
18354 msgid "max core file size"
18355 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
18357 #: sys-utils/prlimit.c:79
18361 #: sys-utils/prlimit.c:79
18365 #: sys-utils/prlimit.c:80
18366 msgid "max data size"
18367 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
18369 #: sys-utils/prlimit.c:81
18370 msgid "max file size"
18371 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
18373 #: sys-utils/prlimit.c:82
18374 msgid "max number of file locks held"
18375 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
18377 #: sys-utils/prlimit.c:82
18381 #: sys-utils/prlimit.c:83
18382 msgid "max locked-in-memory address space"
18383 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
18385 #: sys-utils/prlimit.c:84
18386 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18387 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
18389 #: sys-utils/prlimit.c:85
18390 msgid "max nice prio allowed to raise"
18391 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
18393 #: sys-utils/prlimit.c:86
18394 msgid "max number of open files"
18395 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
18397 #: sys-utils/prlimit.c:86
18401 #: sys-utils/prlimit.c:87
18402 msgid "max number of processes"
18403 msgstr "maksymalna liczba procesów"
18405 #: sys-utils/prlimit.c:88
18406 msgid "max resident set size"
18407 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
18409 #: sys-utils/prlimit.c:89
18410 msgid "max real-time priority"
18411 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
18413 #: sys-utils/prlimit.c:90
18414 msgid "timeout for real-time tasks"
18415 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
18417 #: sys-utils/prlimit.c:90
18419 msgstr "mikrosekundy"
18421 #: sys-utils/prlimit.c:91
18422 msgid "max number of pending signals"
18423 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
18425 #: sys-utils/prlimit.c:91
18429 #: sys-utils/prlimit.c:92
18430 msgid "max stack size"
18431 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
18433 #: sys-utils/prlimit.c:125
18434 msgid "resource name"
18435 msgstr "nazwa zasobu"
18437 #: sys-utils/prlimit.c:126
18438 msgid "resource description"
18439 msgstr "opis zasobu"
18441 #: sys-utils/prlimit.c:127
18443 msgstr "limit miękki"
18445 #: sys-utils/prlimit.c:128
18446 msgid "hard limit (ceiling)"
18447 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
18449 #: sys-utils/prlimit.c:129
18453 #: sys-utils/prlimit.c:168
18455 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18456 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
18458 #: sys-utils/prlimit.c:170
18460 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18461 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
18463 #: sys-utils/prlimit.c:173
18464 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18465 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
18467 #: sys-utils/prlimit.c:176
18469 " -p, --pid <pid> process id\n"
18470 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18471 " --noheadings don't print headings\n"
18472 " --raw use the raw output format\n"
18473 " --verbose verbose output\n"
18475 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
18476 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
18477 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
18478 " --raw surowy format wyjścia\n"
18479 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
18481 #: sys-utils/prlimit.c:184
18489 #: sys-utils/prlimit.c:185
18491 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18492 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18493 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18494 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18495 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18496 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18497 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18498 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18499 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18500 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18501 " -s, --stack maximum stack size\n"
18502 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18503 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18504 " -v, --as size of virtual memory\n"
18505 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18506 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18507 " under real-time scheduling\n"
18509 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
18510 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
18511 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
18512 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
18513 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
18514 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
18515 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
18516 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
18517 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
18518 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
18519 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
18520 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
18521 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
18522 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
18523 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
18524 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
18526 #: sys-utils/prlimit.c:205
18528 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18529 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18531 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
18532 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
18534 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18535 #: sys-utils/prlimit.c:384
18539 #: sys-utils/prlimit.c:345
18541 msgid "failed to get old %s limit"
18542 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
18544 #: sys-utils/prlimit.c:369
18546 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18547 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
18549 #: sys-utils/prlimit.c:376
18551 msgid "New %s limit for pid %d: "
18552 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
18554 #: sys-utils/prlimit.c:391
18556 msgid "failed to set the %s resource limit"
18557 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
18559 #: sys-utils/prlimit.c:392
18561 msgid "failed to get the %s resource limit"
18562 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
18564 #: sys-utils/prlimit.c:474
18566 msgid "failed to parse %s limit"
18567 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
18569 #: sys-utils/prlimit.c:603
18570 msgid "option --pid may be specified only once"
18571 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
18573 #: sys-utils/prlimit.c:632
18574 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18575 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
18577 #: sys-utils/readprofile.c:109
18578 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18579 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
18581 #: sys-utils/readprofile.c:113
18583 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18584 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
18586 #: sys-utils/readprofile.c:115
18589 msgstr " \"%s\")\n"
18591 #: sys-utils/readprofile.c:117
18593 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18594 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
18596 #: sys-utils/readprofile.c:118
18597 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18598 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
18600 #: sys-utils/readprofile.c:119
18601 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18602 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
18604 #: sys-utils/readprofile.c:120
18605 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18606 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
18608 #: sys-utils/readprofile.c:121
18609 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18610 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
18612 #: sys-utils/readprofile.c:122
18613 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18614 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
18616 #: sys-utils/readprofile.c:123
18617 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18618 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
18620 #: sys-utils/readprofile.c:124
18621 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18622 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
18624 #: sys-utils/readprofile.c:125
18625 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18626 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
18628 #: sys-utils/readprofile.c:204
18629 msgid "failed to parse multiplier"
18630 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
18632 #: sys-utils/readprofile.c:242
18634 msgid "error writing %s"
18635 msgstr "błąd zapisu %s"
18637 #: sys-utils/readprofile.c:253
18638 msgid "input file is empty"
18639 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
18641 #: sys-utils/readprofile.c:275
18642 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18643 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
18645 #: sys-utils/readprofile.c:290
18647 msgid "Sampling_step: %u\n"
18648 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
18650 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18652 msgid "%s(%i): wrong map line"
18653 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
18655 #: sys-utils/readprofile.c:317
18657 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18658 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
18660 #: sys-utils/readprofile.c:350
18661 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18662 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
18664 #: sys-utils/readprofile.c:411
18668 #: sys-utils/renice.c:52
18670 msgstr "ID procesu"
18672 #: sys-utils/renice.c:53
18673 msgid "process group ID"
18674 msgstr "ID grupy procesów"
18676 #: sys-utils/renice.c:62
18679 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18680 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18681 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18683 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
18684 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
18685 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
18687 #: sys-utils/renice.c:68
18688 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18689 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
18691 #: sys-utils/renice.c:71
18692 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18693 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
18695 #: sys-utils/renice.c:72
18696 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18697 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
18699 #: sys-utils/renice.c:73
18700 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18701 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
18703 #: sys-utils/renice.c:74
18704 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18705 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
18707 #: sys-utils/renice.c:86
18709 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18710 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
18712 #: sys-utils/renice.c:99
18714 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18715 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
18717 #: sys-utils/renice.c:104
18719 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18720 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
18722 #: sys-utils/renice.c:150
18724 msgid "invalid priority '%s'"
18725 msgstr "błędny priorytet '%s'"
18727 #: sys-utils/renice.c:177
18729 msgid "unknown user %s"
18730 msgstr "nieznany użytkownik %s"
18732 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18733 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18734 #: sys-utils/renice.c:186
18736 msgid "bad %s value: %s"
18737 msgstr "błędna wartość %s: %s"
18739 #: sys-utils/rfkill.c:131
18740 msgid "kernel device name"
18741 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
18743 #: sys-utils/rfkill.c:132
18744 msgid "device identifier value"
18745 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
18747 #: sys-utils/rfkill.c:133
18748 msgid "device type name that can be used as identifier"
18749 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
18751 #: sys-utils/rfkill.c:134
18752 msgid "device type description"
18753 msgstr "opis typu urządzenia"
18755 #: sys-utils/rfkill.c:135
18756 msgid "status of software block"
18757 msgstr "stan blokady programowej"
18759 #: sys-utils/rfkill.c:136
18760 msgid "status of hardware block"
18761 msgstr "stan blokady sprzętowej"
18763 #: sys-utils/rfkill.c:200
18765 msgid "cannot set non-blocking %s"
18766 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
18768 #: sys-utils/rfkill.c:221
18770 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18771 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
18773 #: sys-utils/rfkill.c:259
18775 msgid "failed to poll %s"
18776 msgstr "nie udało się poll na %s"
18778 #: sys-utils/rfkill.c:328
18779 msgid "invalid identifier"
18780 msgstr "błędny identyfikator"
18782 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18786 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18788 msgstr "nieaktywna"
18790 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18791 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18793 msgid "invalid identifier: %s"
18794 msgstr "błędny identyfikator: %s"
18796 #: sys-utils/rfkill.c:633
18798 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18799 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
18801 #: sys-utils/rfkill.c:636
18802 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18803 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
18805 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18806 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18808 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18810 #: sys-utils/rfkill.c:660
18812 msgstr " help pomoc\n"
18814 #: sys-utils/rfkill.c:661
18816 msgstr " event zdarzenie\n"
18818 #: sys-utils/rfkill.c:662
18819 msgid " list [identifier]\n"
18820 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
18822 #: sys-utils/rfkill.c:663
18823 msgid " block identifier\n"
18824 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
18826 #: sys-utils/rfkill.c:664
18827 msgid " unblock identifier\n"
18828 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
18830 #: sys-utils/rfkill.c:665
18831 msgid " toggle identifier\n"
18832 msgstr " toggle identyfikator\n"
18834 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18835 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18836 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
18838 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18839 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18840 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
18842 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18845 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18846 " the default is %s\n"
18848 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
18849 " domyślna to %s\n"
18851 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18852 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18853 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
18855 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18856 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18857 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18859 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18860 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18861 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
18863 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18864 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18865 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
18867 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18868 msgid " --list-modes list available modes\n"
18869 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
18871 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18872 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18873 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
18875 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18876 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18877 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
18879 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18880 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18881 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
18883 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18884 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18885 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
18887 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18888 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18889 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
18891 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18892 msgid "read rtc time failed"
18893 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
18895 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18896 msgid "read system time failed"
18897 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
18899 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18900 msgid "convert rtc time failed"
18901 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
18903 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18904 msgid "set rtc wake alarm failed"
18905 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
18907 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18908 msgid "discarding stdin"
18909 msgstr "porzucanie stdin"
18911 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18913 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18914 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
18916 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18917 msgid "read rtc alarm failed"
18918 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
18920 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18922 msgid "alarm: off\n"
18923 msgstr "alarm: wyłączony\n"
18925 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18926 msgid "convert time failed"
18927 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
18929 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18931 msgid "alarm: on %s"
18932 msgstr "alarm: włączony %s"
18934 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18936 msgid "%s: unable to find device"
18937 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
18939 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18941 msgid "could not read: %s"
18942 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
18944 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18946 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18947 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
18949 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18950 msgid "invalid seconds argument"
18951 msgstr "błędna liczba sekund"
18953 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18954 msgid "invalid time argument"
18955 msgstr "błędna wartość czasu"
18957 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18959 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18960 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
18962 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18963 msgid "Using UTC time.\n"
18964 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
18966 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18967 msgid "Using local time.\n"
18968 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
18970 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18971 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18972 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
18974 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18976 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18977 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
18979 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18981 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18982 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
18984 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18986 msgid "time doesn't go backward to %s"
18987 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
18989 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18991 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18992 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
18994 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18996 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18997 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
18999 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19001 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19002 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19004 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19006 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19007 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19009 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19010 msgid "failed to find shutdown command"
19011 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19013 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19015 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19016 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19018 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19019 msgid "rtc read failed"
19020 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19022 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19024 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19025 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19027 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19029 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19030 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19032 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19034 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19035 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19037 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19038 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19039 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19041 #: sys-utils/setarch.c:48
19043 msgid "Switching on %s.\n"
19044 msgstr "Włączanie %s.\n"
19046 #: sys-utils/setarch.c:97
19048 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19049 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19051 #: sys-utils/setarch.c:102
19052 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19053 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19055 #: sys-utils/setarch.c:105
19056 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19057 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19059 #: sys-utils/setarch.c:106
19060 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19061 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19063 #: sys-utils/setarch.c:107
19064 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19065 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19067 #: sys-utils/setarch.c:108
19068 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19069 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19071 #: sys-utils/setarch.c:109
19072 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19073 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19075 #: sys-utils/setarch.c:110
19076 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19077 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19079 #: sys-utils/setarch.c:111
19080 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19081 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19083 #: sys-utils/setarch.c:112
19084 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19085 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19087 #: sys-utils/setarch.c:113
19088 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19089 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19091 #: sys-utils/setarch.c:114
19092 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19093 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19095 #: sys-utils/setarch.c:115
19096 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19097 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19099 #: sys-utils/setarch.c:116
19100 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19101 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19103 #: sys-utils/setarch.c:117
19104 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19105 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19107 #: sys-utils/setarch.c:120
19108 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19109 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19111 #: sys-utils/setarch.c:293
19113 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19114 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19116 #: sys-utils/setarch.c:342
19117 msgid "Not enough arguments"
19118 msgstr "Za mało argumentów"
19120 #: sys-utils/setarch.c:410
19121 msgid "unrecognized option '--list'"
19122 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19124 #: sys-utils/setarch.c:423
19125 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19126 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19128 #: sys-utils/setarch.c:435
19130 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19131 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19133 #: sys-utils/setarch.c:453
19135 msgid "failed to set personality to %s"
19136 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19138 #: sys-utils/setarch.c:465
19140 msgid "Execute command `%s'.\n"
19141 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19143 #: sys-utils/setpriv.c:119
19145 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19146 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19148 #: sys-utils/setpriv.c:123
19149 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19150 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19152 #: sys-utils/setpriv.c:126
19153 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19154 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19156 #: sys-utils/setpriv.c:127
19157 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19158 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19160 #: sys-utils/setpriv.c:128
19161 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19162 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19164 #: sys-utils/setpriv.c:129
19165 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19166 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19168 #: sys-utils/setpriv.c:130
19169 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19170 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19172 #: sys-utils/setpriv.c:131
19173 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19174 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19176 #: sys-utils/setpriv.c:132
19177 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19178 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19180 #: sys-utils/setpriv.c:133
19181 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19182 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19184 #: sys-utils/setpriv.c:134
19185 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19186 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19188 #: sys-utils/setpriv.c:135
19189 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19190 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19192 #: sys-utils/setpriv.c:136
19193 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19194 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19196 #: sys-utils/setpriv.c:137
19197 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19198 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19200 #: sys-utils/setpriv.c:138
19201 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19202 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19204 #: sys-utils/setpriv.c:139
19205 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19206 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19208 #: sys-utils/setpriv.c:140
19209 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19210 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19212 #: sys-utils/setpriv.c:141
19213 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19214 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19216 #: sys-utils/setpriv.c:142
19218 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19219 " set or clear parent death signal\n"
19221 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
19222 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
19224 #: sys-utils/setpriv.c:144
19225 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19226 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
19228 #: sys-utils/setpriv.c:145
19229 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19230 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
19232 #: sys-utils/setpriv.c:146
19234 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19235 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19237 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
19238 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19240 #: sys-utils/setpriv.c:152
19241 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19242 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
19244 #: sys-utils/setpriv.c:170
19245 msgid "invalid capability type"
19246 msgstr "błędny typ zdolności"
19248 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19250 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19251 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
19253 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19254 msgid "getting process secure bits failed"
19255 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
19257 #: sys-utils/setpriv.c:223
19259 msgid "Securebits: "
19260 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
19262 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19267 #: sys-utils/setpriv.c:269
19269 msgid "%s: too long"
19270 msgstr "%s: zbyt długa"
19272 #: sys-utils/setpriv.c:297
19274 msgid "Supplementary groups: "
19275 msgstr "Grupy dodatkowe: "
19277 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19278 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19283 #: sys-utils/setpriv.c:317
19284 msgid "get pdeathsig failed"
19285 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
19287 #: sys-utils/setpriv.c:321
19289 msgid "Parent death signal: "
19290 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
19292 #: sys-utils/setpriv.c:337
19297 #: sys-utils/setpriv.c:338
19300 msgstr "euid: %u\n"
19302 #: sys-utils/setpriv.c:341
19305 msgstr "suid: %u\n"
19307 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19308 msgid "getresuid failed"
19309 msgstr "getresuid nie powiodło się"
19311 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19312 msgid "getresgid failed"
19313 msgstr "getresgid nie powiodło się"
19315 #: sys-utils/setpriv.c:363
19317 msgid "Effective capabilities: "
19318 msgstr "Efektywne zdolności: "
19320 #: sys-utils/setpriv.c:368
19322 msgid "Permitted capabilities: "
19323 msgstr "Dozwolone zdolności: "
19325 #: sys-utils/setpriv.c:374
19327 msgid "Inheritable capabilities: "
19328 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
19330 #: sys-utils/setpriv.c:379
19332 msgid "Ambient capabilities: "
19333 msgstr "Zdolności otaczające: "
19335 #: sys-utils/setpriv.c:384
19337 msgid "[unsupported]"
19338 msgstr "[nie obsługiwane]"
19340 #: sys-utils/setpriv.c:387
19342 msgid "Capability bounding set: "
19343 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
19345 #: sys-utils/setpriv.c:396
19346 msgid "SELinux label"
19347 msgstr "Etykieta SELinuksa"
19349 #: sys-utils/setpriv.c:399
19350 msgid "AppArmor profile"
19351 msgstr "Profil AppArmor"
19353 #: sys-utils/setpriv.c:434
19354 msgid "Invalid supplementary group id"
19355 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
19357 #: sys-utils/setpriv.c:444
19358 msgid "failed to get parent death signal"
19359 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
19361 #: sys-utils/setpriv.c:464
19362 msgid "setresuid failed"
19363 msgstr "setresuid nie powiodło się"
19365 #: sys-utils/setpriv.c:479
19366 msgid "setresgid failed"
19367 msgstr "setresgid nie powiodło się"
19369 #: sys-utils/setpriv.c:511
19370 msgid "unsupported capability type"
19371 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
19373 #: sys-utils/setpriv.c:528
19374 msgid "bad capability string"
19375 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
19377 #: sys-utils/setpriv.c:545
19379 msgid "unknown capability \"%s\""
19380 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
19382 #: sys-utils/setpriv.c:569
19383 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19384 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
19386 #: sys-utils/setpriv.c:573
19387 msgid "bad securebits string"
19388 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
19390 #: sys-utils/setpriv.c:580
19391 msgid "+all securebits is not allowed"
19392 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
19394 #: sys-utils/setpriv.c:593
19395 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19396 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
19398 #: sys-utils/setpriv.c:597
19399 msgid "unrecognized securebit"
19400 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
19402 #: sys-utils/setpriv.c:617
19403 msgid "SELinux is not running"
19404 msgstr "SELinux nie jest włączony"
19406 #: sys-utils/setpriv.c:632
19408 msgid "close failed: %s"
19409 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
19411 #: sys-utils/setpriv.c:640
19412 msgid "AppArmor is not running"
19413 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
19415 #: sys-utils/setpriv.c:819
19416 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19417 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
19419 #: sys-utils/setpriv.c:824
19420 msgid "duplicate ruid"
19421 msgstr "powtórzony ruid"
19423 #: sys-utils/setpriv.c:826
19424 msgid "failed to parse ruid"
19425 msgstr "niezrozumiały ruid"
19427 #: sys-utils/setpriv.c:834
19428 msgid "duplicate euid"
19429 msgstr "powtórzony euid"
19431 #: sys-utils/setpriv.c:836
19432 msgid "failed to parse euid"
19433 msgstr "niezrozumiały euid"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:840
19436 msgid "duplicate ruid or euid"
19437 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:842
19440 msgid "failed to parse reuid"
19441 msgstr "niezrozumiały reuid"
19443 #: sys-utils/setpriv.c:851
19444 msgid "duplicate rgid"
19445 msgstr "powtórzony rgid"
19447 #: sys-utils/setpriv.c:853
19448 msgid "failed to parse rgid"
19449 msgstr "niezrozumiały rpid"
19451 #: sys-utils/setpriv.c:857
19452 msgid "duplicate egid"
19453 msgstr "powtórzony egid"
19455 #: sys-utils/setpriv.c:859
19456 msgid "failed to parse egid"
19457 msgstr "niezrozumiały egid"
19459 #: sys-utils/setpriv.c:863
19460 msgid "duplicate rgid or egid"
19461 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
19463 #: sys-utils/setpriv.c:865
19464 msgid "failed to parse regid"
19465 msgstr "niezrozumiały regid"
19467 #: sys-utils/setpriv.c:870
19468 msgid "duplicate --clear-groups option"
19469 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
19471 #: sys-utils/setpriv.c:876
19472 msgid "duplicate --keep-groups option"
19473 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
19475 #: sys-utils/setpriv.c:882
19476 msgid "duplicate --init-groups option"
19477 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
19479 #: sys-utils/setpriv.c:888
19480 msgid "duplicate --groups option"
19481 msgstr "powtórzona opcja --groups"
19483 #: sys-utils/setpriv.c:894
19484 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19485 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
19487 #: sys-utils/setpriv.c:903
19488 msgid "duplicate --inh-caps option"
19489 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
19491 #: sys-utils/setpriv.c:909
19492 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19493 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
19495 #: sys-utils/setpriv.c:915
19496 msgid "duplicate --bounding-set option"
19497 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
19499 #: sys-utils/setpriv.c:921
19500 msgid "duplicate --securebits option"
19501 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
19503 #: sys-utils/setpriv.c:927
19504 msgid "duplicate --selinux-label option"
19505 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
19507 #: sys-utils/setpriv.c:933
19508 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19509 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
19511 #: sys-utils/setpriv.c:952
19512 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19513 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
19515 #: sys-utils/setpriv.c:960
19516 msgid "--list-caps must be specified alone"
19517 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
19519 #: sys-utils/setpriv.c:966
19520 msgid "No program specified"
19521 msgstr "Nie podano programu"
19523 #: sys-utils/setpriv.c:972
19524 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19525 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
19527 #: sys-utils/setpriv.c:976
19528 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19529 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
19531 #: sys-utils/setpriv.c:980
19533 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19534 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
19536 #: sys-utils/setpriv.c:995
19537 msgid "disallow granting new privileges failed"
19538 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
19540 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19541 msgid "keep process capabilities failed"
19542 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
19544 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19545 msgid "activate capabilities"
19546 msgstr "włączenie zdolności"
19548 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19549 msgid "reactivate capabilities"
19550 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
19552 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19553 msgid "initgroups failed"
19554 msgstr "initgroups nie powiodło się"
19556 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19557 msgid "set process securebits failed"
19558 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
19560 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19561 msgid "apply bounding set"
19562 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
19564 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19565 msgid "apply capabilities"
19566 msgstr "ustawienie zdolności"
19568 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19569 msgid "set parent death signal failed"
19570 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
19572 #: sys-utils/setsid.c:33
19574 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19575 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
19577 #: sys-utils/setsid.c:37
19578 msgid "Run a program in a new session.\n"
19579 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
19581 #: sys-utils/setsid.c:40
19582 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19583 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
19585 #: sys-utils/setsid.c:41
19586 msgid " -f, --fork always fork\n"
19587 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
19589 #: sys-utils/setsid.c:42
19590 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19591 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
19593 #: sys-utils/setsid.c:100
19597 #: sys-utils/setsid.c:112
19599 msgid "child %d did not exit normally"
19600 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
19602 #: sys-utils/setsid.c:117
19603 msgid "setsid failed"
19604 msgstr "setsid nie powiodło się"
19606 #: sys-utils/setsid.c:120
19607 msgid "failed to set the controlling terminal"
19608 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
19610 #: sys-utils/swapoff.c:94
19612 msgid "swapoff %s\n"
19613 msgstr "swapoff %s\n"
19615 #: sys-utils/swapoff.c:114
19616 msgid "Not superuser."
19617 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
19619 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19621 msgid "%s: swapoff failed"
19622 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
19624 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19626 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19627 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
19629 #: sys-utils/swapoff.c:144
19630 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19631 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
19633 #: sys-utils/swapoff.c:147
19635 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19636 " -v, --verbose verbose mode\n"
19638 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
19639 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
19641 #: sys-utils/swapoff.c:153
19644 "The <spec> parameter:\n"
19645 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19646 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19647 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19648 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19649 " <device> name of device to be used\n"
19650 " <file> name of file to be used\n"
19653 "Parametr <spec>:\n"
19654 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
19655 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
19656 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
19657 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
19658 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
19659 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
19661 #: sys-utils/swapon.c:96
19662 msgid "device file or partition path"
19663 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
19665 #: sys-utils/swapon.c:97
19666 msgid "type of the device"
19667 msgstr "rodzaj urządzenia"
19669 #: sys-utils/swapon.c:98
19670 msgid "size of the swap area"
19671 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
19673 #: sys-utils/swapon.c:99
19674 msgid "bytes in use"
19675 msgstr "bajtów w użyciu"
19677 #: sys-utils/swapon.c:100
19678 msgid "swap priority"
19679 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
19681 #: sys-utils/swapon.c:101
19683 msgstr "UUID obszaru wymiany"
19685 #: sys-utils/swapon.c:102
19687 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
19689 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19690 #: sys-utils/swapon.c:250
19692 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19693 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
19695 #: sys-utils/swapon.c:328
19697 msgid "%s: reinitializing the swap."
19698 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
19700 #: sys-utils/swapon.c:387
19702 msgid "%s: lseek failed"
19703 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
19705 #: sys-utils/swapon.c:393
19707 msgid "%s: write signature failed"
19708 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
19710 #: sys-utils/swapon.c:536
19712 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19713 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
19715 #: sys-utils/swapon.c:541
19717 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19718 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
19720 #: sys-utils/swapon.c:547
19722 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19723 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
19725 #: sys-utils/swapon.c:555
19727 msgid "%s: get size failed"
19728 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
19730 #: sys-utils/swapon.c:561
19732 msgid "%s: read swap header failed"
19733 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
19735 #: sys-utils/swapon.c:566
19737 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19738 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
19740 #: sys-utils/swapon.c:577
19742 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19743 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19745 #: sys-utils/swapon.c:582
19747 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19748 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
19750 #: sys-utils/swapon.c:592
19752 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19753 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
19755 #: sys-utils/swapon.c:598
19757 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19758 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
19760 #: sys-utils/swapon.c:607
19762 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19763 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
19765 #: sys-utils/swapon.c:677
19767 msgid "swapon %s\n"
19768 msgstr "swapon %s\n"
19770 #: sys-utils/swapon.c:681
19772 msgid "%s: swapon failed"
19773 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
19775 #: sys-utils/swapon.c:760
19777 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19778 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
19780 #: sys-utils/swapon.c:782
19782 msgid "%s: already active -- ignored"
19783 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
19785 #: sys-utils/swapon.c:788
19787 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19788 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
19790 #: sys-utils/swapon.c:810
19791 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19792 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
19794 #: sys-utils/swapon.c:813
19795 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19796 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
19798 #: sys-utils/swapon.c:814
19799 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19800 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
19802 #: sys-utils/swapon.c:815
19803 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19804 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
19806 #: sys-utils/swapon.c:816
19807 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19808 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
19810 #: sys-utils/swapon.c:817
19811 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19812 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
19814 #: sys-utils/swapon.c:818
19815 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19816 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
19818 #: sys-utils/swapon.c:819
19819 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19820 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
19822 #: sys-utils/swapon.c:820
19823 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19824 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
19826 #: sys-utils/swapon.c:821
19827 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19828 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
19830 #: sys-utils/swapon.c:822
19831 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19832 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
19834 #: sys-utils/swapon.c:823
19835 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19836 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
19838 #: sys-utils/swapon.c:824
19839 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19840 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
19842 #: sys-utils/swapon.c:829
19845 "The <spec> parameter:\n"
19846 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19847 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19848 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19849 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19850 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19851 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19852 " <device> name of device to be used\n"
19853 " <file> name of file to be used\n"
19856 "Parametr <spec>:\n"
19857 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
19858 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
19859 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
19860 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
19861 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
19862 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
19863 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
19864 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
19866 #: sys-utils/swapon.c:839
19869 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19870 " once : only single-time area discards are issued\n"
19871 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19872 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19875 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
19876 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
19877 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
19878 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
19880 #: sys-utils/swapon.c:921
19881 msgid "failed to parse priority"
19882 msgstr "niezrozumiały priorytet"
19884 #: sys-utils/swapon.c:940
19886 msgid "unsupported discard policy: %s"
19887 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
19889 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19891 msgid "cannot find the device for %s"
19892 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
19894 #: sys-utils/switch_root.c:60
19895 msgid "failed to open directory"
19896 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
19898 #: sys-utils/switch_root.c:67
19899 msgid "stat failed"
19900 msgstr "stat nie powiodło się"
19902 #: sys-utils/switch_root.c:78
19903 msgid "failed to read directory"
19904 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
19906 #: sys-utils/switch_root.c:113
19908 msgid "failed to unlink %s"
19909 msgstr "nie udało się usunąć %s"
19911 #: sys-utils/switch_root.c:160
19913 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19914 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
19916 #: sys-utils/switch_root.c:162
19918 msgid "forcing unmount of %s"
19919 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
19921 #: sys-utils/switch_root.c:168
19923 msgid "failed to change directory to %s"
19924 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
19926 #: sys-utils/switch_root.c:179
19928 msgid "failed to mount moving %s to /"
19929 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
19931 #: sys-utils/switch_root.c:184
19932 msgid "failed to change root"
19933 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
19935 #: sys-utils/switch_root.c:203
19936 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19937 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
19939 #: sys-utils/switch_root.c:226
19941 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19942 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
19944 #: sys-utils/switch_root.c:230
19945 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19946 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
19948 #: sys-utils/switch_root.c:275
19949 msgid "failed. Sorry."
19950 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
19952 #: sys-utils/switch_root.c:278
19954 msgid "cannot access %s"
19955 msgstr "nie można dostać się do %s"
19957 #: sys-utils/tunelp.c:98
19958 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19959 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
19961 #: sys-utils/tunelp.c:101
19962 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19963 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
19965 #: sys-utils/tunelp.c:102
19966 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19967 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
19969 #: sys-utils/tunelp.c:103
19970 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19971 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
19973 #: sys-utils/tunelp.c:104
19974 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19975 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
19977 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19978 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19979 #. exactly that very same string.
19980 #: sys-utils/tunelp.c:108
19981 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19982 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
19984 #: sys-utils/tunelp.c:109
19985 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19986 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
19988 #: sys-utils/tunelp.c:110
19989 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19990 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
19992 #: sys-utils/tunelp.c:111
19993 msgid " -s, --status query printer status\n"
19994 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
19996 #: sys-utils/tunelp.c:112
19997 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19998 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
20000 #: sys-utils/tunelp.c:113
20001 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20002 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20004 #: sys-utils/tunelp.c:258
20006 msgid "%s not an lp device"
20007 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20009 #: sys-utils/tunelp.c:277
20010 msgid "LPGETSTATUS error"
20011 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20013 #: sys-utils/tunelp.c:282
20015 msgid "%s status is %d"
20016 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20018 #: sys-utils/tunelp.c:284
20023 #: sys-utils/tunelp.c:286
20028 #: sys-utils/tunelp.c:288
20030 msgid ", out of paper"
20031 msgstr ", brak papieru"
20033 #: sys-utils/tunelp.c:290
20036 msgstr ", włączona"
20038 #: sys-utils/tunelp.c:292
20043 #: sys-utils/tunelp.c:296
20044 msgid "ioctl failed"
20045 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20047 #: sys-utils/tunelp.c:306
20048 msgid "LPGETIRQ error"
20049 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20051 #: sys-utils/tunelp.c:311
20053 msgid "%s using IRQ %d\n"
20054 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20056 #: sys-utils/tunelp.c:313
20058 msgid "%s using polling\n"
20059 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20061 #: sys-utils/umount.c:82
20065 " %1$s -a [options]\n"
20066 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20069 " %1$s -a [opcje]\n"
20070 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20072 #: sys-utils/umount.c:88
20073 msgid "Unmount filesystems.\n"
20074 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20076 #: sys-utils/umount.c:91
20077 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20078 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20080 #: sys-utils/umount.c:92
20082 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20083 " current namespace\n"
20085 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20086 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20088 #: sys-utils/umount.c:94
20089 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20090 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
20092 #: sys-utils/umount.c:95
20093 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20094 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20096 #: sys-utils/umount.c:96
20097 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20098 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20100 #: sys-utils/umount.c:97
20101 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20102 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20104 #: sys-utils/umount.c:98
20105 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20106 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20108 #: sys-utils/umount.c:100
20109 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20110 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20112 #: sys-utils/umount.c:101
20113 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20114 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
20116 #: sys-utils/umount.c:102
20117 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20118 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20120 #: sys-utils/umount.c:103
20121 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20122 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20124 #: sys-utils/umount.c:104
20125 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20126 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
20128 #: sys-utils/umount.c:106
20129 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20130 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20132 #: sys-utils/umount.c:107
20133 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20134 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20136 #: sys-utils/umount.c:152
20138 msgid "%s (%s) unmounted"
20139 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20141 #: sys-utils/umount.c:154
20143 msgid "%s unmounted"
20144 msgstr "%s odmontowany"
20146 #: sys-utils/umount.c:223
20147 msgid "failed to set umount target"
20148 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20150 #: sys-utils/umount.c:256
20151 msgid "libmount table allocation failed"
20152 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20154 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20155 msgid "libmount iterator allocation failed"
20156 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20158 #: sys-utils/umount.c:315
20160 msgid "failed to get child fs of %s"
20161 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20163 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20165 msgid "%s: not found"
20166 msgstr "%s: nie znaleziono"
20168 #: sys-utils/umount.c:388
20170 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20171 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20173 #: sys-utils/unshare.c:96
20175 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20176 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20178 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20180 msgid "write failed %s"
20181 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20183 #: sys-utils/unshare.c:155
20185 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20186 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20188 #: sys-utils/unshare.c:164
20189 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20190 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20192 #: sys-utils/unshare.c:195
20194 msgid "mount %s on %s failed"
20195 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20197 #: sys-utils/unshare.c:222
20198 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20199 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20201 #: sys-utils/unshare.c:225
20202 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20203 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20205 #: sys-utils/unshare.c:292
20206 msgid "eventfd failed"
20207 msgstr "eventfd powiodło się"
20209 #: sys-utils/unshare.c:302
20210 msgid "failed to read eventfd"
20211 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
20213 #: sys-utils/unshare.c:391
20214 msgid "could not parse ID"
20215 msgstr "niezrozumiały ID"
20217 #: sys-utils/unshare.c:409
20219 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20220 msgstr "za dużo elementów dla odwzorowania '%s'"
20223 #: sys-utils/unshare.c:411
20225 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20226 msgstr "odwzorowanie '%s' zawiera tylko %d elementów"
20228 #: sys-utils/unshare.c:446
20230 msgid "could not open '%s'"
20231 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
20233 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20234 msgid "failed to parse subid map"
20235 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
20237 #: sys-utils/unshare.c:486
20239 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20240 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
20242 #: sys-utils/unshare.c:658
20243 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20244 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
20246 #: sys-utils/unshare.c:661
20247 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20248 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
20250 #: sys-utils/unshare.c:662
20251 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20252 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
20254 #: sys-utils/unshare.c:663
20255 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20256 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
20258 #: sys-utils/unshare.c:664
20259 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20260 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
20262 #: sys-utils/unshare.c:665
20263 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20264 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
20266 #: sys-utils/unshare.c:666
20267 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20268 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
20270 #: sys-utils/unshare.c:667
20271 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20272 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
20274 #: sys-utils/unshare.c:668
20275 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20276 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
20278 #: sys-utils/unshare.c:670
20279 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20280 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
20282 #: sys-utils/unshare.c:671
20283 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20284 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
20286 #: sys-utils/unshare.c:672
20287 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20288 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
20290 #: sys-utils/unshare.c:673
20291 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20293 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
20294 " (wymusza --user)\n"
20296 #: sys-utils/unshare.c:674
20297 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20299 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
20300 " (wymusza --user)\n"
20302 #: sys-utils/unshare.c:675
20303 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20304 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
20306 #: sys-utils/unshare.c:676
20308 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20309 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20311 " --map-users=<uidzewn>,<uidwewn>,<liczba>\n"
20312 " odwzorowanie użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
20314 #: sys-utils/unshare.c:678
20316 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20317 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20319 " --map-groups=<gidzewn>,<gidwewn>,<liczba>\n"
20320 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
20322 #: sys-utils/unshare.c:681
20324 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20325 " defaults to SIGKILL\n"
20327 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
20328 " domyślnie SIGKILL\n"
20330 #: sys-utils/unshare.c:683
20331 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20332 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
20334 #: sys-utils/unshare.c:684
20336 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20337 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20339 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20340 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
20342 #: sys-utils/unshare.c:686
20343 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20344 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
20346 #: sys-utils/unshare.c:687
20347 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20348 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
20350 #: sys-utils/unshare.c:689
20351 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20352 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
20354 #: sys-utils/unshare.c:690
20355 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20356 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
20358 #: sys-utils/unshare.c:691
20359 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20360 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20362 #: sys-utils/unshare.c:692
20363 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20364 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20366 #: sys-utils/unshare.c:693
20367 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20368 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20370 #: sys-utils/unshare.c:694
20371 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20372 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20374 #: sys-utils/unshare.c:906
20375 msgid "failed to parse monotonic offset"
20376 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
20378 #: sys-utils/unshare.c:910
20379 msgid "failed to parse boottime offset"
20380 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
20382 #: sys-utils/unshare.c:924
20383 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20384 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
20386 #: sys-utils/unshare.c:938
20387 msgid "unshare failed"
20388 msgstr "unshare nie powiodło się"
20390 #: sys-utils/unshare.c:955
20391 msgid "sigprocmask block failed"
20392 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
20394 #: sys-utils/unshare.c:967
20395 msgid "sigprocmask restore failed"
20396 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
20398 #: sys-utils/unshare.c:1003
20399 msgid "sigprocmask unblock failed"
20400 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
20402 #: sys-utils/unshare.c:1007
20403 msgid "child exit failed"
20404 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
20406 #: sys-utils/unshare.c:1022
20407 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20408 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
20410 #: sys-utils/unshare.c:1037
20412 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20413 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
20415 #: sys-utils/unshare.c:1041
20417 msgid "cannot chdir to '%s'"
20418 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
20420 #: sys-utils/unshare.c:1053
20422 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20423 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
20425 #: sys-utils/unshare.c:1057
20427 msgid "mount %s failed"
20428 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
20430 #: sys-utils/unshare.c:1082
20431 msgid "capget failed"
20432 msgstr "capget nie powiodło się"
20434 #: sys-utils/unshare.c:1090
20435 msgid "capset failed"
20436 msgstr "capset nie powiodło się"
20438 #: sys-utils/unshare.c:1102
20439 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20440 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
20442 #: sys-utils/wdctl.c:73
20443 msgid "Card previously reset the CPU"
20444 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
20446 #: sys-utils/wdctl.c:74
20447 msgid "External relay 1"
20448 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
20450 #: sys-utils/wdctl.c:75
20451 msgid "External relay 2"
20452 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
20454 #: sys-utils/wdctl.c:76
20456 msgstr "Wentylator zawiódł"
20458 #: sys-utils/wdctl.c:77
20459 msgid "Keep alive ping reply"
20460 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
20462 #: sys-utils/wdctl.c:78
20463 msgid "Supports magic close char"
20464 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
20466 #: sys-utils/wdctl.c:79
20467 msgid "Reset due to CPU overheat"
20468 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
20470 #: sys-utils/wdctl.c:80
20471 msgid "Power over voltage"
20472 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
20474 #: sys-utils/wdctl.c:81
20475 msgid "Power bad/power fault"
20476 msgstr "Awaria zasilania"
20478 #: sys-utils/wdctl.c:82
20479 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20480 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
20482 #: sys-utils/wdctl.c:83
20483 msgid "Set timeout (in seconds)"
20484 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
20486 #: sys-utils/wdctl.c:84
20487 msgid "Not trigger reboot"
20488 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
20490 #: sys-utils/wdctl.c:100
20492 msgstr "nazwa flagi"
20494 #: sys-utils/wdctl.c:101
20495 msgid "flag description"
20496 msgstr "opis flagi"
20498 #: sys-utils/wdctl.c:102
20499 msgid "flag status"
20500 msgstr "stan flagi"
20502 #: sys-utils/wdctl.c:103
20503 msgid "flag boot status"
20504 msgstr "stan flagi po starcie"
20506 #: sys-utils/wdctl.c:104
20507 msgid "watchdog device name"
20508 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
20510 #: sys-utils/wdctl.c:166
20512 msgid "unknown flag: %s"
20513 msgstr "nieznana flaga: %s"
20515 #: sys-utils/wdctl.c:228
20516 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20517 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
20519 #: sys-utils/wdctl.c:231
20521 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20522 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20523 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20524 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20525 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20526 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20527 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20528 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20529 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20530 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20531 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20532 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20534 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
20535 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
20536 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
20537 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
20538 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
20539 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
20540 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
20541 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
20542 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
20543 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
20544 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
20545 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
20547 #: sys-utils/wdctl.c:249
20549 msgid "The default device is %s.\n"
20550 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
20552 #: sys-utils/wdctl.c:251
20554 msgid "No default device is available.\n"
20555 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
20557 #: sys-utils/wdctl.c:379
20559 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20560 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
20562 #: sys-utils/wdctl.c:415
20564 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20565 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
20567 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20569 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20570 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
20572 #: sys-utils/wdctl.c:439
20574 msgid "cannot set timeout for %s"
20575 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
20577 #: sys-utils/wdctl.c:441
20579 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20580 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20581 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
20582 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
20583 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
20585 #: sys-utils/wdctl.c:449
20587 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20588 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
20590 #: sys-utils/wdctl.c:451
20592 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20593 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20594 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
20595 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
20596 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
20598 #: sys-utils/wdctl.c:470
20599 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20600 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
20602 #: sys-utils/wdctl.c:500
20604 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20605 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
20607 #: sys-utils/wdctl.c:607
20609 msgid "cannot read information about %s"
20610 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
20612 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20614 msgid "%-14s %2i second\n"
20615 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20616 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20617 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20618 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20620 #: sys-utils/wdctl.c:619
20622 msgstr "Limit czasu:"
20624 #: sys-utils/wdctl.c:622
20626 msgstr "Pozostały czas:"
20628 #: sys-utils/wdctl.c:625
20629 msgid "Pre-timeout:"
20630 msgstr "Wstępny limit czasu:"
20632 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20635 msgstr "%-14s %s\n"
20637 #: sys-utils/wdctl.c:631
20638 msgid "Pre-timeout governor:"
20639 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
20641 #: sys-utils/wdctl.c:637
20642 msgid "Available pre-timeout governors:"
20643 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
20645 #: sys-utils/wdctl.c:695
20647 msgstr "Urządzenie:"
20649 #: sys-utils/wdctl.c:697
20653 #: sys-utils/wdctl.c:699
20657 #: sys-utils/wdctl.c:766
20658 msgid "invalid pretimeout argument"
20659 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
20661 #: sys-utils/wdctl.c:820
20662 msgid "No default device is available."
20663 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
20665 #: sys-utils/zramctl.c:75
20666 msgid "zram device name"
20667 msgstr "nazwa urządzenia zram"
20669 #: sys-utils/zramctl.c:76
20670 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20671 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
20673 #: sys-utils/zramctl.c:77
20674 msgid "uncompressed size of stored data"
20675 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
20677 #: sys-utils/zramctl.c:78
20678 msgid "compressed size of stored data"
20679 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
20681 #: sys-utils/zramctl.c:79
20682 msgid "the selected compression algorithm"
20683 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
20685 #: sys-utils/zramctl.c:80
20686 msgid "number of concurrent compress operations"
20687 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
20689 #: sys-utils/zramctl.c:81
20690 msgid "empty pages with no allocated memory"
20691 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
20693 #: sys-utils/zramctl.c:82
20694 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20695 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
20697 #: sys-utils/zramctl.c:83
20698 msgid "memory limit used to store compressed data"
20699 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
20701 #: sys-utils/zramctl.c:84
20702 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20703 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
20705 #: sys-utils/zramctl.c:85
20706 msgid "number of objects migrated by compaction"
20707 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
20709 #: sys-utils/zramctl.c:378
20710 msgid "Failed to parse mm_stat"
20711 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
20713 #: sys-utils/zramctl.c:541
20716 " %1$s [options] <device>\n"
20717 " %1$s -r <device> [...]\n"
20718 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20720 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
20721 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
20722 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
20724 #: sys-utils/zramctl.c:547
20725 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20726 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
20728 #: sys-utils/zramctl.c:550
20729 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20730 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
20732 #: sys-utils/zramctl.c:551
20733 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20734 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
20736 #: sys-utils/zramctl.c:552
20737 msgid " -f, --find find a free device\n"
20738 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
20740 #: sys-utils/zramctl.c:553
20741 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20742 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
20744 #: sys-utils/zramctl.c:554
20745 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20746 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
20748 #: sys-utils/zramctl.c:555
20749 msgid " --output-all output all columns\n"
20750 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
20752 #: sys-utils/zramctl.c:556
20753 msgid " --raw use raw status output format\n"
20754 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
20756 #: sys-utils/zramctl.c:557
20757 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20758 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
20760 #: sys-utils/zramctl.c:558
20761 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20762 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
20764 #: sys-utils/zramctl.c:559
20765 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20766 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
20768 #: sys-utils/zramctl.c:567
20769 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20770 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
20772 #: sys-utils/zramctl.c:568
20773 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20774 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
20776 #: sys-utils/zramctl.c:657
20777 msgid "failed to parse streams"
20778 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
20780 #: sys-utils/zramctl.c:679
20781 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20782 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
20784 #: sys-utils/zramctl.c:685
20785 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20786 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
20788 #: sys-utils/zramctl.c:688
20789 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20790 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
20792 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20794 msgid "%s: failed to reset"
20795 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
20797 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20798 msgid "no free zram device found"
20799 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
20801 #: sys-utils/zramctl.c:754
20803 msgid "%s: failed to set number of streams"
20804 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
20806 #: sys-utils/zramctl.c:758
20808 msgid "%s: failed to set algorithm"
20809 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
20811 #: sys-utils/zramctl.c:761
20813 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20814 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
20816 #: term-utils/agetty.c:501
20818 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20819 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
20821 #: term-utils/agetty.c:558
20823 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20824 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
20826 #: term-utils/agetty.c:561
20828 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20829 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
20831 #: term-utils/agetty.c:564
20833 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20834 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
20836 #: term-utils/agetty.c:575
20838 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20839 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
20841 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20842 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20843 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20844 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20846 msgid "failed to allocate memory: %m"
20847 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
20849 #: term-utils/agetty.c:783
20850 msgid "invalid delay argument"
20851 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
20853 #: term-utils/agetty.c:821
20854 msgid "invalid argument of --local-line"
20855 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
20857 #: term-utils/agetty.c:840
20858 msgid "invalid nice argument"
20859 msgstr "błędna wartość priorytetu"
20861 #: term-utils/agetty.c:931
20863 msgid "could not get terminal name: %d"
20864 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
20866 #: term-utils/agetty.c:958
20868 msgid "bad speed: %s"
20869 msgstr "błędna szybkość: %s"
20871 #: term-utils/agetty.c:960
20872 msgid "too many alternate speeds"
20873 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
20875 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20877 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20878 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
20880 #: term-utils/agetty.c:1090
20882 msgid "/dev/%s: not a character device"
20883 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
20885 #: term-utils/agetty.c:1092
20887 msgid "/dev/%s: not a tty"
20888 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
20890 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20892 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20893 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
20895 #: term-utils/agetty.c:1118
20897 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20898 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
20900 #: term-utils/agetty.c:1139
20902 msgid "%s: not open for read/write"
20903 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
20905 #: term-utils/agetty.c:1144
20907 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20908 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
20910 #: term-utils/agetty.c:1158
20912 msgid "%s: dup problem: %m"
20913 msgstr "%s: problem z dup: %m"
20915 #: term-utils/agetty.c:1175
20917 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20918 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
20920 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20922 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20923 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
20925 #: term-utils/agetty.c:1554
20926 msgid "cannot open os-release file"
20927 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
20929 #: term-utils/agetty.c:1721
20931 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20932 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
20934 #: term-utils/agetty.c:2041
20936 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20937 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
20939 #: term-utils/agetty.c:2063
20940 msgid "[press ENTER to login]"
20941 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
20943 #: term-utils/agetty.c:2090
20944 msgid "Num Lock off"
20945 msgstr "Num Lock wyłączony"
20947 #: term-utils/agetty.c:2093
20948 msgid "Num Lock on"
20949 msgstr "Num Lock włączony"
20951 #: term-utils/agetty.c:2096
20952 msgid "Caps Lock on"
20953 msgstr "Caps Lock włączony"
20955 #: term-utils/agetty.c:2099
20956 msgid "Scroll Lock on"
20957 msgstr "Scroll Lock włączony"
20959 #: term-utils/agetty.c:2102
20968 #: term-utils/agetty.c:2244
20970 msgid "%s: read: %m"
20971 msgstr "%s: read: %m"
20973 #: term-utils/agetty.c:2311
20975 msgid "%s: input overrun"
20976 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
20978 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
20980 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20981 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
20983 #: term-utils/agetty.c:2345
20985 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20986 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
20988 #: term-utils/agetty.c:2430
20990 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20991 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
20993 #: term-utils/agetty.c:2475
20996 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20997 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20999 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21000 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21002 #: term-utils/agetty.c:2479
21003 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21004 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21006 #: term-utils/agetty.c:2482
21007 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21008 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21010 #: term-utils/agetty.c:2483
21011 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21012 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21014 #: term-utils/agetty.c:2484
21015 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21016 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21018 #: term-utils/agetty.c:2485
21019 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21020 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21022 #: term-utils/agetty.c:2486
21023 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21024 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21026 #: term-utils/agetty.c:2487
21027 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21028 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21030 #: term-utils/agetty.c:2488
21031 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21032 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21034 #: term-utils/agetty.c:2489
21035 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21036 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21038 #: term-utils/agetty.c:2490
21039 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21040 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21042 #: term-utils/agetty.c:2491
21043 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21044 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21046 #: term-utils/agetty.c:2492
21047 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21048 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21050 #: term-utils/agetty.c:2493
21051 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21052 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21054 #: term-utils/agetty.c:2494
21055 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21056 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21058 #: term-utils/agetty.c:2495
21059 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21060 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21062 #: term-utils/agetty.c:2496
21063 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21064 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21066 #: term-utils/agetty.c:2497
21067 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21068 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21070 #: term-utils/agetty.c:2498
21071 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21072 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21074 #: term-utils/agetty.c:2499
21075 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21076 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21078 #: term-utils/agetty.c:2500
21079 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21080 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21082 #: term-utils/agetty.c:2501
21083 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21084 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21086 #: term-utils/agetty.c:2502
21087 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21088 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21090 #: term-utils/agetty.c:2503
21091 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21092 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21094 #: term-utils/agetty.c:2504
21095 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21096 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21098 #: term-utils/agetty.c:2505
21099 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21100 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21102 #: term-utils/agetty.c:2506
21103 msgid " --nohints do not print hints\n"
21104 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21106 #: term-utils/agetty.c:2507
21107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21108 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21110 #: term-utils/agetty.c:2508
21111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21112 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21114 #: term-utils/agetty.c:2509
21115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21116 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21118 #: term-utils/agetty.c:2510
21119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21120 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21122 #: term-utils/agetty.c:2511
21123 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21124 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21126 #: term-utils/agetty.c:2512
21127 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21128 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21130 #: term-utils/agetty.c:2513
21131 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21132 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21134 #: term-utils/agetty.c:2514
21135 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21136 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21138 #: term-utils/agetty.c:2515
21139 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21140 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21142 #: term-utils/agetty.c:2860
21145 msgid_plural "%d users"
21146 msgstr[0] "%d użytkownik"
21147 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21148 msgstr[2] "%d użytkowników"
21150 #: term-utils/agetty.c:2991
21152 msgid "checkname failed: %m"
21153 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21155 #: term-utils/agetty.c:3003
21157 msgid "cannot touch file %s"
21158 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21160 #: term-utils/agetty.c:3007
21161 msgid "--reload is unsupported on your system"
21162 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21164 #: term-utils/mesg.c:78
21166 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21167 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21169 #: term-utils/mesg.c:81
21170 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21171 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21173 #: term-utils/mesg.c:84
21174 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21175 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21177 #: term-utils/mesg.c:130
21181 #: term-utils/mesg.c:139
21183 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21184 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21186 #: term-utils/mesg.c:146
21188 msgstr "jest włączone (y)"
21190 #: term-utils/mesg.c:149
21192 msgstr "jest wyłączone (n)"
21194 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21196 msgid "change %s mode failed"
21197 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21199 #: term-utils/mesg.c:167
21200 msgid "write access to your terminal is allowed"
21201 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21203 #: term-utils/mesg.c:174
21204 msgid "write access to your terminal is denied"
21205 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21207 #: term-utils/script.c:193
21209 msgid " %s [options] [file]\n"
21210 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21212 #: term-utils/script.c:196
21213 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21214 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21216 #: term-utils/script.c:199
21217 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21218 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21220 #: term-utils/script.c:200
21221 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21222 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21224 #: term-utils/script.c:201
21225 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21226 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21228 #: term-utils/script.c:204
21229 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21230 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21232 #: term-utils/script.c:205
21233 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21234 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
21236 #: term-utils/script.c:206
21237 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21238 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
21240 #: term-utils/script.c:209
21241 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21242 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
21244 #: term-utils/script.c:210
21245 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21246 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21248 #: term-utils/script.c:211
21249 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21250 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
21252 #: term-utils/script.c:212
21253 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21254 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
21256 #: term-utils/script.c:213
21257 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21258 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
21260 #: term-utils/script.c:214
21261 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21262 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
21264 #: term-utils/script.c:215
21265 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21266 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
21268 #: term-utils/script.c:216
21269 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21270 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
21272 #: term-utils/script.c:299
21276 "Script done on %s [<%s>]\n"
21279 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
21281 #: term-utils/script.c:301
21285 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21288 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
21290 #: term-utils/script.c:399
21292 msgid "Script started on %s ["
21293 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
21295 #: term-utils/script.c:415
21297 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21298 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
21300 #: term-utils/script.c:689
21302 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21303 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
21305 #: term-utils/script.c:691
21306 msgid "max output size exceeded"
21307 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
21309 #: term-utils/script.c:752
21312 "output file `%s' is a link\n"
21313 "Use --force if you really want to use it.\n"
21314 "Program not started."
21316 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
21317 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
21318 "Skrypt nie uruchomiony."
21320 #: term-utils/script.c:833
21322 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21323 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
21325 #: term-utils/script.c:858
21326 msgid "failed to parse output limit size"
21327 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
21329 #: term-utils/script.c:869
21331 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21332 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
21334 #: term-utils/script.c:913
21335 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21336 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
21338 #: term-utils/script.c:940
21340 msgid "Script started"
21341 msgstr "Skrypt uruchomiony"
21343 #: term-utils/script.c:942
21345 msgid ", output log file is '%s'"
21346 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
21348 #: term-utils/script.c:944
21350 msgid ", input log file is '%s'"
21351 msgstr ", log wejścia to '%s'"
21353 #: term-utils/script.c:946
21355 msgid ", timing file is '%s'"
21356 msgstr ", plik czasów to '%s'"
21358 #: term-utils/script.c:947
21363 #: term-utils/script.c:1053
21365 msgid "Script done.\n"
21366 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
21368 #: term-utils/scriptlive.c:60
21370 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21371 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
21373 #: term-utils/scriptlive.c:64
21374 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21375 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
21377 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21378 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21379 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
21381 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21382 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21383 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
21385 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21386 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21387 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
21389 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21390 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21391 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
21393 #: term-utils/scriptlive.c:73
21394 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21395 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21397 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21398 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21399 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
21401 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21402 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21403 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
21405 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21406 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21407 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
21409 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21410 msgid "timing file not specified"
21411 msgstr "nie podano pliku czasów"
21413 #: term-utils/scriptlive.c:251
21414 msgid "stdin typescript file not specified"
21415 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
21417 #: term-utils/scriptlive.c:277
21419 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21420 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
21422 #: term-utils/scriptlive.c:284
21423 msgid "failed to allocate PTY handler"
21424 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
21426 #: term-utils/scriptlive.c:363
21430 ">>> scriptlive: done.\n"
21433 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
21435 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21437 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21438 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
21440 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21441 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21442 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
21444 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21445 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21446 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
21448 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21449 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21450 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
21452 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21453 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21454 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
21456 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21457 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21458 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
21460 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21461 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21462 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
21464 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21465 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21466 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
21468 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21470 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21471 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
21473 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21475 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21476 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
21478 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21479 msgid "data log file not specified"
21480 msgstr "nie podano pliku logu danych"
21482 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21484 msgid "%s: log file error"
21485 msgstr "%s: błąd pliku logu"
21487 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21489 msgid "%s: line %d: timing file error"
21490 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
21492 #: term-utils/setterm.c:237
21494 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21495 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
21497 #: term-utils/setterm.c:328
21498 msgid "too many tabs"
21499 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
21501 #: term-utils/setterm.c:384
21502 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21503 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
21505 #: term-utils/setterm.c:387
21506 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21507 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
21509 #: term-utils/setterm.c:388
21510 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21511 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
21513 #: term-utils/setterm.c:389
21514 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21515 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
21517 #: term-utils/setterm.c:390
21518 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21520 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
21521 " użycie ustawień domyślnych\n"
21523 #: term-utils/setterm.c:391
21524 msgid " --default use default terminal settings\n"
21525 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
21527 #: term-utils/setterm.c:392
21528 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21529 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
21531 #: term-utils/setterm.c:395
21532 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21533 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
21535 #: term-utils/setterm.c:396
21536 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21537 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
21539 #: term-utils/setterm.c:397
21540 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21541 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
21543 #: term-utils/setterm.c:398
21544 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21545 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
21547 #: term-utils/setterm.c:399
21548 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21549 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
21551 #: term-utils/setterm.c:402
21552 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21553 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
21555 #: term-utils/setterm.c:403
21556 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21557 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
21559 #: term-utils/setterm.c:406
21560 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21561 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
21563 #: term-utils/setterm.c:407
21564 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21565 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
21567 #: term-utils/setterm.c:408
21568 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21569 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
21571 #: term-utils/setterm.c:409
21572 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21573 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
21575 #: term-utils/setterm.c:410
21576 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21577 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21579 #: term-utils/setterm.c:413
21580 msgid " --bold on|off bold\n"
21581 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
21583 #: term-utils/setterm.c:414
21584 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21585 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
21587 #: term-utils/setterm.c:415
21588 msgid " --blink on|off blink\n"
21589 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
21591 #: term-utils/setterm.c:416
21592 msgid " --underline on|off underline\n"
21593 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
21595 #: term-utils/setterm.c:417
21596 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21597 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
21599 #: term-utils/setterm.c:420
21600 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21601 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
21603 #: term-utils/setterm.c:421
21604 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21605 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
21607 #: term-utils/setterm.c:422
21608 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21609 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
21611 #: term-utils/setterm.c:423
21612 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21613 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
21615 #: term-utils/setterm.c:424
21616 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21617 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
21619 #: term-utils/setterm.c:427
21620 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21621 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
21623 #: term-utils/setterm.c:428
21624 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21625 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
21627 #: term-utils/setterm.c:429
21628 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21629 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
21631 #: term-utils/setterm.c:432
21632 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21633 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21635 #: term-utils/setterm.c:433
21636 msgid " set vesa powersaving features\n"
21637 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
21639 #: term-utils/setterm.c:434
21640 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21641 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
21643 #: term-utils/setterm.c:437
21644 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21645 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
21647 #: term-utils/setterm.c:438
21648 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21649 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
21651 #: term-utils/setterm.c:451
21652 msgid "duplicate use of an option"
21653 msgstr "powtórzone użycie opcji"
21655 #: term-utils/setterm.c:763
21656 msgid "cannot force blank"
21657 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
21659 #: term-utils/setterm.c:768
21660 msgid "cannot force unblank"
21661 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
21663 #: term-utils/setterm.c:774
21664 msgid "cannot get blank status"
21665 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
21667 #: term-utils/setterm.c:799
21669 msgid "cannot open dump file %s for output"
21670 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
21672 #: term-utils/setterm.c:840
21674 msgid "terminal %s does not support %s"
21675 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
21677 #: term-utils/setterm.c:878
21678 msgid "select failed"
21679 msgstr "select nie powiodło się"
21681 #: term-utils/setterm.c:904
21682 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21683 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
21685 #: term-utils/setterm.c:932
21687 msgid "invalid cursor position: %s"
21688 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
21690 #: term-utils/setterm.c:954
21691 msgid "reset failed"
21692 msgstr "reset nie powiódł się"
21694 #: term-utils/setterm.c:1118
21695 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21696 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
21698 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21699 msgid "klogctl error"
21700 msgstr "błąd klogctl"
21702 #: term-utils/setterm.c:1167
21703 msgid "$TERM is not defined."
21704 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
21706 #: term-utils/setterm.c:1174
21707 msgid "terminfo database cannot be found"
21708 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
21710 #: term-utils/setterm.c:1176
21712 msgid "%s: unknown terminal type"
21713 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
21715 #: term-utils/setterm.c:1178
21716 msgid "terminal is hardcopy"
21717 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
21719 #: term-utils/ttymsg.c:81
21721 msgid "internal error: too many iov's"
21722 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
21724 #: term-utils/ttymsg.c:94
21726 msgid "excessively long line arg"
21727 msgstr "zbyt długi argument"
21729 #: term-utils/ttymsg.c:108
21731 msgid "open failed"
21732 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
21734 #: term-utils/ttymsg.c:147
21739 #: term-utils/ttymsg.c:149
21741 msgid "cannot fork"
21742 msgstr "nie można wykonać fork"
21744 #: term-utils/ttymsg.c:182
21746 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21747 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
21749 #: term-utils/wall.c:89
21751 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21752 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
21754 #: term-utils/wall.c:92
21755 msgid "Write a message to all users.\n"
21756 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
21758 #: term-utils/wall.c:95
21759 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21760 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
21762 #: term-utils/wall.c:96
21763 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21764 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
21766 #: term-utils/wall.c:97
21767 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21768 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
21770 #: term-utils/wall.c:125
21771 msgid "invalid group argument"
21772 msgstr "błędna wartość grupy"
21774 #: term-utils/wall.c:127
21776 msgid "%s: unknown gid"
21777 msgstr "%s: nieznany gid"
21779 #: term-utils/wall.c:170
21780 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21781 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
21783 #: term-utils/wall.c:216
21784 msgid "--nobanner is available only for root"
21785 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
21787 #: term-utils/wall.c:221
21789 msgid "invalid timeout argument: %s"
21790 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
21792 #: term-utils/wall.c:361
21793 msgid "cannot get passwd uid"
21794 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
21796 #: term-utils/wall.c:385
21798 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21799 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
21801 #: term-utils/wall.c:417
21803 msgid "will not read %s - use stdin."
21804 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
21806 #: term-utils/write.c:87
21808 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21809 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
21811 #: term-utils/write.c:91
21812 msgid "Send a message to another user.\n"
21813 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
21815 #: term-utils/write.c:116
21817 msgid "effective gid does not match group of %s"
21818 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
21820 #: term-utils/write.c:201
21822 msgid "%s is not logged in"
21823 msgstr "%s nie jest zalogowany"
21825 #: term-utils/write.c:206
21826 msgid "can't find your tty's name"
21827 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
21829 #: term-utils/write.c:211
21831 msgid "%s has messages disabled"
21832 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
21834 #: term-utils/write.c:214
21836 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21837 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
21839 #: term-utils/write.c:237
21840 msgid "carefulputc failed"
21841 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
21843 #: term-utils/write.c:279
21845 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21846 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
21848 #: term-utils/write.c:283
21850 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21851 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
21853 #: term-utils/write.c:329
21854 msgid "you have write permission turned off"
21855 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
21857 #: term-utils/write.c:352
21859 msgid "%s is not logged in on %s"
21860 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
21862 #: term-utils/write.c:358
21864 msgid "%s has messages disabled on %s"
21865 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
21867 #: text-utils/col.c:174
21868 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21869 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
21871 #: text-utils/col.c:177
21876 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21877 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21878 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21879 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21880 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21881 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21885 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
21886 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
21887 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
21888 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
21889 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
21890 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
21893 #: text-utils/col.c:496
21895 msgid "warning: can't back up %s."
21896 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
21898 #: text-utils/col.c:498
21899 msgid "past first line"
21900 msgstr "po pierwszej linii"
21902 #: text-utils/col.c:499
21903 msgid "-- line already flushed"
21904 msgstr "- linia już zapisana"
21906 #: text-utils/col.c:565
21907 msgid "bad -l argument"
21908 msgstr "błędny argument -l"
21910 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21912 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21913 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
21915 #: text-utils/colcrt.c:85
21916 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21917 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
21919 #: text-utils/colcrt.c:88
21920 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21921 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
21923 #: text-utils/colcrt.c:89
21924 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21925 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
21927 #: text-utils/colrm.c:60
21932 " %s [startcol [endcol]]\n"
21936 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
21938 #: text-utils/colrm.c:65
21939 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21940 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
21942 #: text-utils/colrm.c:69
21945 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21948 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
21951 #: text-utils/colrm.c:184
21952 msgid "first argument"
21953 msgstr "pierwszy argument"
21955 #: text-utils/colrm.c:186
21956 msgid "second argument"
21957 msgstr "drugi argument"
21959 #: text-utils/column.c:236
21960 msgid "failed to parse column"
21961 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
21963 #: text-utils/column.c:246
21965 msgid "undefined column name '%s'"
21966 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
21968 #: text-utils/column.c:334
21969 msgid "failed to parse --table-order list"
21970 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
21972 #: text-utils/column.c:410
21973 msgid "failed to parse --table-right list"
21974 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
21976 #: text-utils/column.c:414
21977 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21978 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
21980 #: text-utils/column.c:418
21981 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21982 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
21984 #: text-utils/column.c:422
21985 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21986 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
21988 #: text-utils/column.c:426
21989 msgid "failed to parse --table-hide list"
21990 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
21992 #: text-utils/column.c:463
21994 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21995 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
21997 #: text-utils/column.c:479
21998 msgid "failed to allocate output data"
21999 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22001 #: text-utils/column.c:664
22002 msgid "Columnate lists.\n"
22003 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22005 #: text-utils/column.c:667
22006 msgid " -t, --table create a table\n"
22007 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22009 #: text-utils/column.c:668
22010 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22011 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22013 #: text-utils/column.c:669
22014 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22015 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22017 #: text-utils/column.c:670
22018 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22019 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22021 #: text-utils/column.c:671
22022 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22023 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22025 #: text-utils/column.c:672
22026 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22027 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22029 #: text-utils/column.c:673
22030 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22031 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22033 #: text-utils/column.c:674
22034 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22035 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22037 #: text-utils/column.c:675
22038 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22039 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22041 #: text-utils/column.c:676
22042 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22043 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22045 #: text-utils/column.c:677
22046 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22047 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22049 #: text-utils/column.c:678
22050 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22051 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22053 #: text-utils/column.c:679
22054 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22055 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22057 #: text-utils/column.c:680
22058 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22059 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22061 #: text-utils/column.c:683
22062 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22063 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22065 #: text-utils/column.c:684
22066 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22067 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22069 #: text-utils/column.c:685
22070 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22071 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22073 #: text-utils/column.c:688
22074 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22075 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22077 #: text-utils/column.c:689
22078 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22079 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22081 #: text-utils/column.c:690
22082 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22083 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22085 #: text-utils/column.c:691
22086 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22087 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22089 #: text-utils/column.c:762
22090 msgid "invalid columns argument"
22091 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22093 #: text-utils/column.c:787
22094 msgid "invalid columns limit argument"
22095 msgstr "błędny limit kolumn"
22097 #: text-utils/column.c:789
22098 msgid "columns limit must be greater than zero"
22099 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22101 #: text-utils/column.c:792
22102 msgid "failed to parse column names"
22103 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22105 #: text-utils/column.c:816
22106 msgid "failed to use input separator"
22107 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
22109 #: text-utils/column.c:849
22110 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22111 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22113 #: text-utils/column.c:857
22114 msgid "option --table required for all --table-*"
22115 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22117 #: text-utils/column.c:860
22118 msgid "option --table-columns required for --json"
22119 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
22121 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22123 msgid " %s [options] <file>...\n"
22124 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22126 #: text-utils/hexdump.c:165
22127 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22128 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22130 #: text-utils/hexdump.c:168
22131 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22132 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22134 #: text-utils/hexdump.c:169
22135 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22136 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22138 #: text-utils/hexdump.c:170
22139 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22140 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22142 #: text-utils/hexdump.c:171
22143 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22144 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22146 #: text-utils/hexdump.c:172
22147 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22148 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22150 #: text-utils/hexdump.c:173
22151 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22152 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22154 #: text-utils/hexdump.c:174
22155 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22156 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22158 #: text-utils/hexdump.c:177
22159 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22160 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22162 #: text-utils/hexdump.c:178
22163 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22164 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22166 #: text-utils/hexdump.c:179
22167 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22168 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22170 #: text-utils/hexdump.c:180
22171 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22172 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22174 #: text-utils/hexdump.c:181
22175 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22176 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22178 #: text-utils/hexdump.c:187
22179 msgid "<length> and <offset>"
22180 msgstr "<długość> i <offset>"
22182 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22183 msgid "all input file arguments failed"
22184 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22186 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22188 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22189 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22191 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22193 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22194 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22196 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22198 msgid "bad format {%s}"
22199 msgstr "błędny format {%s}"
22201 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22203 msgid "bad conversion character %%%s"
22204 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22206 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22207 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22208 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22210 #: text-utils/line.c:34
22211 msgid "Read one line.\n"
22212 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22214 #: text-utils/more.c:241
22215 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22216 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
22218 #: text-utils/more.c:244
22219 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22220 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22222 #: text-utils/more.c:245
22223 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22224 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
22226 #: text-utils/more.c:246
22227 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22228 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
22230 #: text-utils/more.c:247
22231 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22232 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
22234 #: text-utils/more.c:248
22235 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22236 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
22238 #: text-utils/more.c:249
22239 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22240 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
22242 #: text-utils/more.c:250
22243 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22244 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
22246 #: text-utils/more.c:251
22247 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22248 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
22250 #: text-utils/more.c:252
22251 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22252 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
22254 #: text-utils/more.c:253
22255 msgid " -<number> same as --lines"
22256 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
22258 #: text-utils/more.c:254
22259 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22260 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
22262 #: text-utils/more.c:255
22263 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22264 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
22266 #: text-utils/more.c:358
22267 msgid "MORE environment variable"
22268 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
22270 #: text-utils/more.c:411
22271 msgid "magic failed"
22272 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
22274 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22278 "******** %s: Not a text file ********\n"
22282 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
22285 #: text-utils/more.c:468
22289 "*** %s: directory ***\n"
22293 "*** %s: katalog ***\n"
22296 #: text-utils/more.c:730
22299 msgstr "--Więcej--"
22301 #: text-utils/more.c:732
22303 msgid "(Next file: %s)"
22304 msgstr "(Następny plik: %s)"
22306 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22311 #: text-utils/more.c:748
22313 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22314 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
22316 #: text-utils/more.c:950
22324 #: text-utils/more.c:954
22325 msgid "...Skipping to file "
22326 msgstr "...Przejście do pliku "
22328 #: text-utils/more.c:956
22329 msgid "...Skipping back to file "
22330 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
22332 #: text-utils/more.c:1118
22333 msgid "Line too long"
22334 msgstr "Linia zbyt długa"
22336 #: text-utils/more.c:1161
22337 msgid "No previous command to substitute for"
22338 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
22340 #: text-utils/more.c:1190
22342 msgid "[Use q or Q to quit]"
22343 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
22345 #: text-utils/more.c:1276
22346 msgid "exec failed\n"
22347 msgstr "exec nie powiodło się\n"
22349 #: text-utils/more.c:1286
22350 msgid "can't fork\n"
22351 msgstr "nie można wykonać fork\n"
22353 #: text-utils/more.c:1442
22354 msgid "...skipping\n"
22355 msgstr "...pomijanie\n"
22357 #: text-utils/more.c:1479
22360 "Pattern not found\n"
22363 "Nie znaleziono wzorca\n"
22365 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22366 msgid "Pattern not found"
22367 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
22369 #: text-utils/more.c:1501
22371 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22372 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22374 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
22376 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
22378 #: text-utils/more.c:1507
22381 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22382 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22383 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22384 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22385 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22386 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22387 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22388 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22389 "' Go to place where previous search started\n"
22390 "= Display current line number\n"
22391 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22392 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22393 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22394 "v Start up '%s' at current line\n"
22395 "ctrl-L Redraw screen\n"
22396 ":n Go to kth next file [1]\n"
22397 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22398 ":f Display current file name and line number\n"
22399 ". Repeat previous command\n"
22401 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
22402 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
22403 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
22404 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
22405 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
22406 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
22407 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
22408 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
22409 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
22410 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
22411 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
22412 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
22413 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
22414 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
22415 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
22416 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
22417 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
22418 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
22419 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
22421 #: text-utils/more.c:1573
22423 msgid "...back %d page"
22424 msgid_plural "...back %d pages"
22425 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
22426 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
22427 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
22429 #: text-utils/more.c:1597
22431 msgid "...skipping %d line"
22432 msgid_plural "...skipping %d lines"
22433 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
22434 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
22435 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
22437 #: text-utils/more.c:1697
22447 #: text-utils/more.c:1716
22449 msgid "\"%s\" line %d"
22450 msgstr "\"%s\" linia %d"
22452 #: text-utils/more.c:1719
22454 msgid "[Not a file] line %d"
22455 msgstr "[Nie plik] linia %d"
22457 #: text-utils/more.c:1725
22458 msgid "No previous regular expression"
22459 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
22461 #: text-utils/more.c:1794
22463 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22464 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
22466 #: text-utils/pg.c:152
22468 "-------------------------------------------------------\n"
22470 " q or Q quit program\n"
22471 " <newline> next page\n"
22472 " f skip a page forward\n"
22473 " d or ^D next halfpage\n"
22476 " /regex/ search forward for regex\n"
22477 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22478 " . or ^L redraw screen\n"
22479 " w or z set page size and go to next page\n"
22480 " s filename save current file to filename\n"
22481 " !command shell escape\n"
22482 " p go to previous file\n"
22483 " n go to next file\n"
22485 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22486 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22488 "See pg(1) for more information.\n"
22489 "-------------------------------------------------------\n"
22491 "-------------------------------------------------------\n"
22493 " q lub Q zakończenie programu\n"
22494 " <nowa linia> następna strona\n"
22495 " f przewinięcie strony w przód\n"
22496 " d lub ^D następne pół strony\n"
22497 " l następna linia\n"
22498 " $ ostatnia strona\n"
22499 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
22500 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
22501 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
22502 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
22503 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
22504 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
22505 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
22506 " n przejście do następnego pliku\n"
22508 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
22509 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
22510 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
22512 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
22513 "-------------------------------------------------------\n"
22515 #: text-utils/pg.c:231
22517 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22518 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
22520 #: text-utils/pg.c:235
22521 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22522 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
22524 #: text-utils/pg.c:238
22525 msgid " -number lines per page\n"
22526 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
22528 #: text-utils/pg.c:239
22529 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22530 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
22532 #: text-utils/pg.c:240
22533 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22534 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
22536 #: text-utils/pg.c:241
22537 msgid " -f do not split long lines\n"
22538 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
22540 #: text-utils/pg.c:242
22541 msgid " -n terminate command with new line\n"
22542 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
22544 #: text-utils/pg.c:243
22545 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22546 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
22548 #: text-utils/pg.c:244
22549 msgid " -r disallow shell escape\n"
22550 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
22552 #: text-utils/pg.c:245
22553 msgid " -s print messages to stdout\n"
22554 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
22556 #: text-utils/pg.c:246
22557 msgid " +number start at the given line\n"
22558 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
22560 #: text-utils/pg.c:247
22561 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22562 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
22564 #: text-utils/pg.c:258
22566 msgid "option requires an argument -- %s"
22567 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
22569 #: text-utils/pg.c:264
22571 msgid "illegal option -- %s"
22572 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
22574 #: text-utils/pg.c:366
22575 msgid "...skipping forward\n"
22576 msgstr "...przewijanie w przód\n"
22578 #: text-utils/pg.c:368
22579 msgid "...skipping backward\n"
22580 msgstr "...przewijanie w tył\n"
22582 #: text-utils/pg.c:384
22583 msgid "No next file"
22584 msgstr "Brak następnego pliku"
22586 #: text-utils/pg.c:388
22587 msgid "No previous file"
22588 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
22590 #: text-utils/pg.c:887
22592 msgid "Read error from %s file"
22593 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
22595 #: text-utils/pg.c:890
22597 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22598 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
22600 #: text-utils/pg.c:892
22602 msgid "Unknown error in %s file"
22603 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
22605 #: text-utils/pg.c:945
22606 msgid "Cannot create temporary file"
22607 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
22609 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22611 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
22613 #: text-utils/pg.c:1104
22617 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22618 msgid "No remembered search string"
22619 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
22621 #: text-utils/pg.c:1210
22622 msgid "cannot open "
22623 msgstr "nie można otworzyć "
22625 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
22626 #: text-utils/pg.c:1262
22630 #: text-utils/pg.c:1352
22631 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22632 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
22634 #: text-utils/pg.c:1386
22635 msgid "fork() failed, try again later\n"
22636 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
22638 #: text-utils/pg.c:1474
22639 msgid "(Next file: "
22640 msgstr "(Następny plik: "
22642 #: text-utils/pg.c:1540
22644 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22645 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
22647 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22648 msgid "failed to parse number of lines per page"
22649 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
22651 #: text-utils/rev.c:75
22653 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22654 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
22656 #: text-utils/rev.c:79
22657 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22658 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
22660 #: text-utils/ul.c:123
22662 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22663 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
22665 #: text-utils/ul.c:126
22666 msgid "Do underlining.\n"
22667 msgstr "Podkreślanie.\n"
22669 #: text-utils/ul.c:129
22670 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22671 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22673 #: text-utils/ul.c:130
22674 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22675 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
22677 #: text-utils/ul.c:503
22679 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22680 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
22682 #: text-utils/ul.c:618
22683 msgid "trouble reading terminfo"
22684 msgstr "problem z odczytem terminfo"
22686 #: text-utils/ul.c:622
22688 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22689 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"