]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update zh_CN.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2022.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-25 15:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "nie można otworzyć %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "błędny numer partycji"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "błędna wartość początku"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "błędna wartość długości"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "nie udało się dodać partycji"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "opróżnienie buforów"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 " %1$s --report [urządzenia]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q tryb cichy"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v tryb szczegółowy"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Dostępne polecenia:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "nie podano urządzenia"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s wymaga argumentu"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
237 msgid "failed to parse command argument"
238 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
241 #, c-format
242 msgid "ioctl error on %s"
243 msgstr "błąd ioctl na %s"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:388
246 #, c-format
247 msgid "%s failed.\n"
248 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:395
251 #, c-format
252 msgid "%s succeeded.\n"
253 msgstr "%s powiodło się.\n"
254
255 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
257 msgid "N/A"
258 msgstr "N/D"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:506
261 #, c-format
262 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
263 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:196
266 msgid "Bootable"
267 msgstr "Rozruch"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:196
270 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
271 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:197
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Usuń"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:197
278 msgid "Delete the current partition"
279 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:198
282 msgid "Resize"
283 msgstr "Zmiana rozmiaru"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:199
290 msgid "New"
291 msgstr "Nowa"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:200
298 msgid "Quit"
299 msgstr "Zakończ"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
306 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
307 #: libfdisk/src/sun.c:1136
308 msgid "Type"
309 msgstr "Typ"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Zmiana typu partycji"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:202
316 msgid "Help"
317 msgstr "Pomoc"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:203
324 msgid "Sort"
325 msgstr "Sortuj"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:204
332 msgid "Write"
333 msgstr "Zapisz"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:205
340 msgid "Dump"
341 msgstr "Zrzut"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
348 #, c-format
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
353 #, c-format
354 msgid "%s (mounted)"
355 msgstr "%s (zamontowany)"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
358 msgid "Partition name:"
359 msgstr "Nazwa partycji:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
362 msgid "Partition UUID:"
363 msgstr "UUID partycji:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
366 msgid "Partition type:"
367 msgstr "Typ partycji:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
370 msgid "Attributes:"
371 msgstr "Atrybuty:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
374 msgid "Filesystem UUID:"
375 msgstr "UUID systemu plików:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
378 msgid "Filesystem LABEL:"
379 msgstr "Etykieta systemu plików:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
382 msgid "Filesystem:"
383 msgstr "System plików:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
386 msgid "Mountpoint:"
387 msgstr "Punkt montowania:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
390 #, c-format
391 msgid "Disk: %s"
392 msgstr "Dysk: %s"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
395 #, c-format
396 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
397 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s, identifier: %s"
402 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
405 #, c-format
406 msgid "Label: %s"
407 msgstr "Etykieta: %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
410 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
411 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
414 msgid "Please, specify size."
415 msgstr "Proszę podać rozmiar."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
418 #, c-format
419 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
423 #, c-format
424 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
428 msgid "Failed to parse size."
429 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
432 msgid "Select partition type"
433 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
436 msgid "Enter script file name: "
437 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
440 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
441 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
445 #, c-format
446 msgid "Cannot open %s"
447 msgstr "Nie można otworzyć %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
450 #, c-format
451 msgid "Failed to parse script file %s"
452 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
455 #, c-format
456 msgid "Failed to apply script %s"
457 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
460 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
461 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
464 msgid "Failed to allocate script handler"
465 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
468 msgid "Failed to read disk layout into script."
469 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
472 msgid "Disk layout successfully dumped."
473 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
476 #, c-format
477 msgid "Failed to write script %s"
478 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
481 msgid "Select label type"
482 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
490 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
491 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Polecenie Znaczenie"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "--------- ---------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
531 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Zmiana typu partycji"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
598 #, c-format
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
603 #, c-format
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Rozmiar partycji: "
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
612 #, c-format
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
617 #, c-format
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
622 msgid "New size: "
623 msgstr "Nowy rozmiar: "
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
626 #, c-format
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
632 msgid "Device is open in read-only mode."
633 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
636 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
637 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
640 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
641 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
644 #: sys-utils/lsmem.c:266
645 msgid "yes"
646 msgstr "tak"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
649 msgid "Did not write partition table to disk."
650 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
653 msgid "Failed to write disklabel."
654 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
657 msgid "The partition table has been altered."
658 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
661 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
662 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
665 #, c-format
666 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
667 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
670 msgid "failed to create a new disklabel"
671 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
674 msgid "failed to read partitions"
675 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
678 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
679 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
682 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
683 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
686 #, c-format
687 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
688 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
695 #, c-format
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
697 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
700 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
701 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
704 #, c-format
705 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
706 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
709 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
710 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
713 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
714 msgid "unsupported color mode"
715 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
718 msgid "failed to allocate libfdisk context"
719 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:15
722 #, c-format
723 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
724 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
725
726 #: disk-utils/delpart.c:19
727 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
728 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
729
730 #: disk-utils/delpart.c:62
731 msgid "failed to remove partition"
732 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:54
735 #, c-format
736 msgid "Formatting ... "
737 msgstr "Formatowanie... "
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
740 #, c-format
741 msgid "done\n"
742 msgstr "zakończone\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:81
745 #, c-format
746 msgid "Verifying ... "
747 msgstr "Weryfikacja... "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:109
750 msgid "Read: "
751 msgstr "Odczyt: "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:111
754 #, c-format
755 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
756 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:128
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "bad data in track/head %u/%u\n"
762 "Continuing ... "
763 msgstr ""
764 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
765 "Kontynuacja... "
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
768 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
769 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
770 #, c-format
771 msgid " %s [options] <device>\n"
772 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:150
775 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
776 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:153
779 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
780 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:154
783 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
784 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:155
787 msgid ""
788 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
789 " the verification (max N retries)\n"
790 msgstr ""
791 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
792 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:157
795 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
796 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:195
799 msgid "invalid argument - from"
800 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:199
803 msgid "invalid argument - to"
804 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:202
807 msgid "invalid argument - repair"
808 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
814 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
815 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
816 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
817 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
818 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
819 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
820 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
821 #: text-utils/more.c:464
822 #, c-format
823 msgid "stat of %s failed"
824 msgstr "stat %s nie powiodło się"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
827 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
828 #: sys-utils/mountpoint.c:109
829 #, c-format
830 msgid "%s: not a block device"
831 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:231
834 msgid "could not determine current format type"
835 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:233
838 #, c-format
839 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
840 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 msgid "Double"
844 msgstr "Dwu"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 msgid "Single"
848 msgstr "Jedno"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:245
859 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
860 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
863 msgid "close failed"
864 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:206
867 #, c-format
868 msgid "Select (default %c): "
869 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:211
872 #, c-format
873 msgid "Using default response %c."
874 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
877 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
878 msgid "Value out of range."
879 msgstr "Wartość spoza zakresu."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:253
882 #, c-format
883 msgid "%s (%s, default %c): "
884 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
889 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:261
892 #, c-format
893 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
894 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
897 #, c-format
898 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:268
902 #, c-format
903 msgid "%s (%c-%c): "
904 msgstr "%s (%c-%c): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
907 #, c-format
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
912 msgid " [Y]es/[N]o: "
913 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:486
916 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
917 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:487
920 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
921 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:490
924 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
925 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:491
928 msgid "Partition type (type L to list all types): "
929 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:511
932 #, c-format
933 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
934 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:602
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Aliases:\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "Aliasy:\n"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:628
945 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
946 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:629
949 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
950 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
953 #, c-format
954 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
955 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
958 msgid "Unknown"
959 msgstr "Nieznany"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:666
962 #, c-format
963 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
964 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:670
967 #, c-format
968 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
969 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:766
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "\n"
975 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
976 msgstr ""
977 "\n"
978 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:772
981 msgid "cannot seek"
982 msgstr "nie można przemieścić"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:777
985 msgid "cannot read"
986 msgstr "nie można odczytać"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
989 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
990 msgid "First sector"
991 msgstr "Pierwszy sektor"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:814
994 #, c-format
995 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
996 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 #, c-format
1000 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1001 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:837
1004 #, c-format
1005 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1006 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:850
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1012 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1013 msgstr ""
1014 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1015 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:858
1018 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1019 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:859
1022 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1023 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:860
1026 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1027 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:862
1030 #, c-format
1031 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1032 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:865
1035 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1036 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:866
1039 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1040 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:868
1043 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1044 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:869
1047 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1048 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:870
1051 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1052 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:871
1055 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1056 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:872
1059 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1060 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:873
1063 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1064 msgstr ""
1065 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1066 " czytelnego dla człowieka\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:875
1069 #, c-format
1070 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:877
1074 #, c-format
1075 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1079 #, c-format
1080 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:882
1084 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1085 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:883
1088 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1089 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:884
1092 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1093 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1096 msgid "invalid sector size argument"
1097 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:971
1100 msgid "invalid cylinders argument"
1101 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:983
1104 msgid "not found DOS label driver"
1105 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:989
1108 #, c-format
1109 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1110 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:996
1113 msgid "invalid heads argument"
1114 msgstr "błędna liczba głowic"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1117 msgid "invalid sectors argument"
1118 msgstr "błędna liczba sektorów"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1121 #, c-format
1122 msgid "unsupported disklabel: %s"
1123 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1126 msgid "unsupported unit"
1127 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1130 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1131 msgid "unsupported wipe mode"
1132 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1135 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1136 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1141 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1142 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1143 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1144 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1145 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1146 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1147 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1148 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1149 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1150 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1151 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1152 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1153 msgid "bad usage"
1154 msgstr "błędna składnia"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1157 #, c-format
1158 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1159 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1162 msgid ""
1163 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1164 "Be careful before using the write command.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1167 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1170 msgid ""
1171 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1172 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1173 "partitions on this disk.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1176 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1177 "wymiany z tego dysku.\n"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1180 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1181 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1184 #, c-format
1185 msgid "Disklabel type: %s"
1186 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1189 #, c-format
1190 msgid "Disk identifier: %s"
1191 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1194 #, c-format
1195 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1196 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1199 #, c-format
1200 msgid "Disk model: %s"
1201 msgstr "Model dysku: %s"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1204 #, c-format
1205 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1206 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1209 #, c-format
1210 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1211 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1214 #, c-format
1215 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1216 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1219 #, c-format
1220 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1221 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1224 #, c-format
1225 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1226 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1229 #: disk-utils/fsck.c:1258
1230 msgid "failed to allocate iterator"
1231 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1234 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1235 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1236 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1237 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1238 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1239 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1240 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1241 msgid "failed to allocate output table"
1242 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1245 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1246 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1247 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1248 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1249 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1250 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1251 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1252 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1253 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1254 msgid "failed to allocate output line"
1255 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1258 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1259 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1260 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1261 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1262 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1263 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1264 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1265 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1266 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1267 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1268 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1270 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1271 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1272 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1273 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1274 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1275 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1276 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1277 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1278 #: text-utils/column.c:481
1279 msgid "failed to add output data"
1280 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1283 #, c-format
1284 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1285 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1288 #, c-format
1289 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1290 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1293 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1294 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1297 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1298 msgid "Start"
1299 msgstr "Początek"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1303 msgid "End"
1304 msgstr "Koniec"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1308 msgid "Sectors"
1309 msgstr "Sektory"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1313 msgid "Size"
1314 msgstr "Rozmiar"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1317 #, c-format
1318 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1319 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1322 #, c-format
1323 msgid "%s unknown column: %s"
1324 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1327 msgid "Generic"
1328 msgstr "Ogólne"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1331 msgid "delete a partition"
1332 msgstr "usunięcie partycji"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1335 msgid "list free unpartitioned space"
1336 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1339 msgid "list known partition types"
1340 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1343 msgid "add a new partition"
1344 msgstr "dodanie nowej partycji"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1347 msgid "print the partition table"
1348 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1351 msgid "change a partition type"
1352 msgstr "zmiana typu partycji"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1355 msgid "verify the partition table"
1356 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1359 msgid "print information about a partition"
1360 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1363 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1364 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1367 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1368 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1371 msgid "fix partitions order"
1372 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1375 msgid "Misc"
1376 msgstr "Różne"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1379 msgid "print this menu"
1380 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1383 msgid "change display/entry units"
1384 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1387 msgid "extra functionality (experts only)"
1388 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1391 msgid "Script"
1392 msgstr "Skrypt"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1395 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1396 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1399 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1400 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1403 msgid "Save & Exit"
1404 msgstr "Zapis i zakończenie"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1407 msgid "write table to disk and exit"
1408 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1411 msgid "write table to disk"
1412 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1415 msgid "quit without saving changes"
1416 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1419 msgid "return to main menu"
1420 msgstr "powrót do głównego menu"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1423 msgid "return from BSD to DOS"
1424 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1427 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1428 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1431 msgid "Create a new label"
1432 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1435 msgid "create a new empty GPT partition table"
1436 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1439 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1440 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1443 msgid "create a new empty DOS partition table"
1444 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1447 msgid "create a new empty Sun partition table"
1448 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1451 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1452 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1455 msgid "Geometry (for the current label)"
1456 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1459 msgid "change number of cylinders"
1460 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1463 msgid "change number of heads"
1464 msgstr "zmiana liczby głowic"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1467 msgid "change number of sectors/track"
1468 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1471 msgid "GPT"
1472 msgstr "GPT"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1475 msgid "change disk GUID"
1476 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1479 msgid "change partition name"
1480 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1483 msgid "change partition UUID"
1484 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1487 msgid "change table length"
1488 msgstr "zmiana długości tablicy"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1491 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1492 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1495 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1496 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1499 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1500 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1503 msgid "toggle the required partition flag"
1504 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1507 msgid "toggle the GUID specific bits"
1508 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1511 msgid "Sun"
1512 msgstr "Sun"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1515 msgid "toggle the read-only flag"
1516 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1519 msgid "toggle the mountable flag"
1520 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1523 msgid "change number of alternate cylinders"
1524 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1527 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1528 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1531 msgid "change interleave factor"
1532 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1535 msgid "change rotation speed (rpm)"
1536 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1539 msgid "change number of physical cylinders"
1540 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1543 msgid "SGI"
1544 msgstr "SGI"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1547 msgid "select bootable partition"
1548 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1551 msgid "edit bootfile entry"
1552 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1555 msgid "select sgi swap partition"
1556 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1559 msgid "create SGI info"
1560 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1563 msgid "DOS (MBR)"
1564 msgstr "DOS (MBR)"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1567 msgid "toggle a bootable flag"
1568 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1571 msgid "edit nested BSD disklabel"
1572 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1575 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1576 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1579 msgid "move beginning of data in a partition"
1580 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1583 msgid "fix partitions C/H/S values"
1584 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1587 msgid "change the disk identifier"
1588 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1591 msgid "BSD"
1592 msgstr "BSD"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1595 msgid "edit drive data"
1596 msgstr "edycja danych urządzenia"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1599 msgid "install bootstrap"
1600 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1603 msgid "show complete disklabel"
1604 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1607 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1608 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "Help (expert commands):\n"
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "Help:\n"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "Pomoc:\n"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1629 #, c-format
1630 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1631 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1634 msgid "Expert command (m for help): "
1635 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1638 msgid "Command (m for help): "
1639 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1650 #, c-format
1651 msgid "%c: unknown command"
1652 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1655 msgid "Enter script file name"
1656 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1659 msgid "Resetting fdisk!"
1660 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1663 msgid "Script successfully applied."
1664 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1667 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1668 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1671 msgid "Script successfully saved."
1672 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1675 #, c-format
1676 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1677 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1680 msgid "Do you want to remove the signature?"
1681 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1684 msgid "The signature will be removed by a write command."
1685 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1688 msgid "failed to write disklabel"
1689 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1692 #, c-format
1693 msgid "Could not delete partition %zu"
1694 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1697 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1698 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1701 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1702 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1705 msgid "Leaving nested disklabel."
1706 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1709 msgid "New maximum entries"
1710 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1713 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1714 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1717 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1718 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1721 msgid "New name"
1722 msgstr "Nowa nazwa"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1725 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1726 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1729 msgid "C/H/S values fixed."
1730 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1733 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1734 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1737 msgid "Number of cylinders"
1738 msgstr "Liczba cylindrów"
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1741 msgid "Number of heads"
1742 msgstr "Liczba głowic"
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1745 msgid "Number of sectors"
1746 msgstr "Liczba sektorów"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1751 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:214
1754 #, c-format
1755 msgid "%s is mounted\n"
1756 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:216
1759 #, c-format
1760 msgid "%s is not mounted\n"
1761 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1766 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1767 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1768 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1769 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1770 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1771 #, c-format
1772 msgid "cannot read %s"
1773 msgstr "nie można odczytać %s"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1776 #, c-format
1777 msgid "parse error: %s"
1778 msgstr "błąd składni: %s"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:359
1781 #, c-format
1782 msgid "cannot create directory %s"
1783 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:372
1786 #, c-format
1787 msgid "Locking disk by %s ... "
1788 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:383
1791 #, c-format
1792 msgid "(waiting) "
1793 msgstr "(oczekiwanie) "
1794
1795 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1796 #: disk-utils/fsck.c:393
1797 msgid "succeeded"
1798 msgstr "powiodło się"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:393
1801 msgid "failed"
1802 msgstr "nie powiodło się"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:410
1805 #, c-format
1806 msgid "Unlocking %s.\n"
1807 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:441
1810 #, c-format
1811 msgid "failed to setup description for %s"
1812 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1815 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1818 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: failed to parse fstab"
1823 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1826 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1827 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1828 #: sys-utils/unshare.c:963
1829 msgid "fork failed"
1830 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:697
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: execute failed"
1835 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:785
1838 msgid "wait: no more child process?!?"
1839 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1842 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1843 msgid "waitpid failed"
1844 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:806
1847 #, c-format
1848 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1849 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:812
1852 #, c-format
1853 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1854 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:858
1857 #, c-format
1858 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1859 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:939
1862 #, c-format
1863 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1864 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1005
1867 msgid ""
1868 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1869 "with 'no' or '!'."
1870 msgstr ""
1871 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1872 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1121
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1877 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1133
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1882 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1138
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1887 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1155
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1892 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1169
1895 #, c-format
1896 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1897 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1273
1900 msgid "Checking all file systems.\n"
1901 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1364
1904 #, c-format
1905 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1906 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1390
1909 #, c-format
1910 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1911 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1394
1914 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1915 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1397
1918 msgid " -A check all filesystems\n"
1919 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1398
1922 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1923 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1399
1926 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1927 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1400
1930 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1931 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1401
1934 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1935 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1402
1938 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1939 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1403
1942 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1943 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1404
1946 msgid ""
1947 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1948 " file descriptor is for GUIs\n"
1949 msgstr ""
1950 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1951 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1406
1954 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1955 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1407
1958 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1959 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1408
1962 msgid ""
1963 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1964 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1965 msgstr ""
1966 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1967 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1410
1970 msgid " -V explain what is being done\n"
1971 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1416
1974 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1975 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1461
1978 msgid "too many devices"
1979 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1473
1982 msgid "Is /proc mounted?"
1983 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1481
1986 #, c-format
1987 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1988 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1485
1991 #, c-format
1992 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1993 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
1996 #: sys-utils/eject.c:281
1997 msgid "too many arguments"
1998 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2001 msgid "invalid argument of -r"
2002 msgstr "błędny argument opcji -r"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1563
2005 #, c-format
2006 msgid "option '%s' may be specified only once"
2007 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2010 #, c-format
2011 msgid "option '%s' requires an argument"
2012 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1601
2015 #, c-format
2016 msgid "invalid argument of -r: %d"
2017 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1646
2020 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2021 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2024 #, c-format
2025 msgid " %s [options] <file>\n"
2026 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2029 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2030 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2033 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2034 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2037 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2038 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2041 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2042 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2045 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2046 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2049 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2050 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2053 #, c-format
2054 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2055 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2058 #, c-format
2059 msgid "not a block device or file: %s"
2060 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2063 msgid "file length too short"
2064 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2068 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2069 #, c-format
2070 msgid "seek on %s failed"
2071 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2074 msgid "superblock magic not found"
2075 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2078 #, c-format
2079 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2080 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2083 msgid "big"
2084 msgstr "big-endian"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2087 msgid "little"
2088 msgstr "little-endian"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2091 msgid "unsupported filesystem features"
2092 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2095 #, c-format
2096 msgid "superblock size (%d) too small"
2097 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2100 msgid "zero file count"
2101 msgstr "zerowa liczba plików"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2104 msgid "file extends past end of filesystem"
2105 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2108 msgid "old cramfs format"
2109 msgstr "stary format cramfs"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2112 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2113 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2116 #, c-format
2117 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2118 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2121 msgid "crc error"
2122 msgstr "błąd CRC"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2125 msgid "seek failed"
2126 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2129 msgid "read romfs failed"
2130 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2133 msgid "root inode is not directory"
2134 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2137 #, c-format
2138 msgid "bad root offset (%lu)"
2139 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2142 msgid "data block too large"
2143 msgstr "blok danych zbyt duży"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2146 #, c-format
2147 msgid "decompression error: %s"
2148 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2151 #, c-format
2152 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2153 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2156 #, c-format
2157 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2158 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2161 #, c-format
2162 msgid "non-block (%ld) bytes"
2163 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2166 #, c-format
2167 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2168 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2171 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2172 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2173 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2174 #, c-format
2175 msgid "write failed: %s"
2176 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2179 #, c-format
2180 msgid "lchown failed: %s"
2181 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2184 #, c-format
2185 msgid "chown failed: %s"
2186 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2189 #, c-format
2190 msgid "utimes failed: %s"
2191 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2194 #, c-format
2195 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2196 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2199 #, c-format
2200 msgid "mkdir failed: %s"
2201 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2204 msgid "filename length is zero"
2205 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2208 msgid "bad filename length"
2209 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2212 msgid "bad inode offset"
2213 msgstr "błędny offset i-węzła"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2216 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2217 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2220 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2221 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2224 msgid "symbolic link has zero offset"
2225 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2228 msgid "symbolic link has zero size"
2229 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2232 #, c-format
2233 msgid "size error in symlink: %s"
2234 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2237 #, c-format
2238 msgid "symlink failed: %s"
2239 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2242 #, c-format
2243 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2244 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2247 #, c-format
2248 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2249 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2252 #, c-format
2253 msgid "socket has non-zero size: %s"
2254 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2257 #, c-format
2258 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2259 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2262 #, c-format
2263 msgid "mknod failed: %s"
2264 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2267 #, c-format
2268 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2269 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2272 #, c-format
2273 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2274 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2277 msgid "invalid file data offset"
2278 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2281 msgid "invalid blocksize argument"
2282 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: OK\n"
2287 msgstr "%s: OK\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2290 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2291 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2294 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2295 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2298 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2299 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2302 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2303 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2306 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2307 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2310 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2311 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2314 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2315 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2318 msgid " -f, --force force check\n"
2319 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2320
2321 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2322 #. * translated.
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (y/n)? "
2326 msgstr "%s (t/n)? "
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2329 #, c-format
2330 msgid "%s (n/y)? "
2331 msgstr "%s (n/t)? "
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2334 #, c-format
2335 msgid "y\n"
2336 msgstr "t\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2339 #, c-format
2340 msgid "n\n"
2341 msgstr "n\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2344 #, c-format
2345 msgid "%s is mounted.\t "
2346 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2349 msgid "Do you really want to continue"
2350 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2353 #, c-format
2354 msgid "check aborted.\n"
2355 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2358 #, c-format
2359 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2360 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2363 #, c-format
2364 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2365 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2368 msgid "Remove block"
2369 msgstr "Usunąć blok"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2372 #, c-format
2373 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2374 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2377 #, c-format
2378 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2379 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Internal error: trying to write bad block\n"
2385 "Write request ignored\n"
2386 msgstr ""
2387 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2388 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2391 msgid "seek failed in write_block"
2392 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2395 #, c-format
2396 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2397 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: block out of range\n"
2402 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2405 msgid "seek failed in write_super_block"
2406 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2409 msgid "unable to write super-block"
2410 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2413 msgid "Unable to write inode map"
2414 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2417 msgid "Unable to write zone map"
2418 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2421 msgid "Unable to write inodes"
2422 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2425 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2426 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2429 msgid "unable to read super block"
2430 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2433 msgid "bad magic number in super-block"
2434 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2437 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2438 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2441 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2442 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2445 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2446 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2449 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2450 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2453 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2454 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2457 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2458 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2461 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2462 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2465 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2466 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2470 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2473 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2474 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2477 msgid "Unable to read inode map"
2478 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2481 msgid "Unable to read zone map"
2482 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2485 msgid "Unable to read inodes"
2486 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2489 #, c-format
2490 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2491 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2494 #, c-format
2495 msgid "%ld inodes\n"
2496 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2499 #, c-format
2500 msgid "%ld blocks\n"
2501 msgstr "%ld bloków\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2504 #, c-format
2505 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2506 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2509 #, c-format
2510 msgid "Zonesize=%d\n"
2511 msgstr "Zonesize=%d\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2514 #, c-format
2515 msgid "Maxsize=%zu\n"
2516 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2519 #, c-format
2520 msgid "Filesystem state=%d\n"
2521 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "namelen=%zd\n"
2527 "\n"
2528 msgstr ""
2529 "namelen=%zd\n"
2530 "\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2533 #, c-format
2534 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2535 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2538 msgid "Mark in use"
2539 msgstr "Znacznik w użyciu"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2542 #, c-format
2543 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2544 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2547 #, c-format
2548 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2549 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2552 msgid "root inode isn't a directory"
2553 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2556 #, c-format
2557 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2558 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2563 msgid "Clear"
2564 msgstr "Wyczyścić"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2567 #, c-format
2568 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2569 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2572 msgid "Correct"
2573 msgstr "Naprawić"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2576 #, c-format
2577 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2578 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2581 msgid " Remove"
2582 msgstr " Usunąć"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2587 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2592 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2595 msgid "internal error"
2596 msgstr "błąd wewnętrzny"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2601 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2606 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2609 msgid "seek failed in bad_zone"
2610 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2613 #, c-format
2614 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2615 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2618 #, c-format
2619 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2620 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2623 #, c-format
2624 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2625 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2628 msgid "Set"
2629 msgstr "Ustawić"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2632 #, c-format
2633 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2634 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2637 msgid "Set i_nlinks to count"
2638 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2641 #, c-format
2642 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2643 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2646 msgid "Unmark"
2647 msgstr "Odznaczyć"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2650 #, c-format
2651 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2652 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2655 #, c-format
2656 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2657 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2660 msgid "bad inode size"
2661 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2664 msgid "bad v2 inode size"
2665 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2668 msgid "need terminal for interactive repairs"
2669 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot open %s: %s"
2674 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2677 #, c-format
2678 msgid "%s is clean, no check.\n"
2679 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2682 #, c-format
2683 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2684 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2687 #, c-format
2688 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2689 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2696 msgstr ""
2697 "\n"
2698 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2701 #, c-format
2702 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2703 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "%6d regular files\n"
2710 "%6d directories\n"
2711 "%6d character device files\n"
2712 "%6d block device files\n"
2713 "%6d links\n"
2714 "%6d symbolic links\n"
2715 "------\n"
2716 "%6d files\n"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "%6d zwykłych plików\n"
2720 "%6d katalogów\n"
2721 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2722 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2723 "%6d dowiązań\n"
2724 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2725 "------\n"
2726 "%6d plików\n"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "----------------------------\n"
2732 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2733 "----------------------------\n"
2734 msgstr ""
2735 "---------------------------\n"
2736 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2737 "---------------------------\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2740 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2741 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2742 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2743 #: text-utils/pg.c:1255
2744 msgid "write failed"
2745 msgstr "zapis nie powiódł się"
2746
2747 #: disk-utils/isosize.c:57
2748 #, c-format
2749 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2750 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2751
2752 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2753 #, c-format
2754 msgid "read error on %s"
2755 msgstr "błąd odczytu %s"
2756
2757 #: disk-utils/isosize.c:75
2758 #, c-format
2759 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2760 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2761
2762 #: disk-utils/isosize.c:99
2763 #, c-format
2764 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2765 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:103
2768 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2769 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2770
2771 #: disk-utils/isosize.c:106
2772 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2773 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2774
2775 #: disk-utils/isosize.c:107
2776 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2777 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2778
2779 #: disk-utils/isosize.c:138
2780 msgid "invalid divisor argument"
2781 msgstr "błędny podzielnik"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2784 #, c-format
2785 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2786 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2789 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2790 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "\n"
2796 "Options:\n"
2797 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2798 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2799 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2800 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2801 " -c this option is silently ignored\n"
2802 " -l this option is silently ignored\n"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "Opcje:\n"
2806 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2807 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2808 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2809 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2810 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2811 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2814 msgid "invalid number of inodes"
2815 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2818 msgid "volume name too long"
2819 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2822 msgid "fsname name too long"
2823 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2826 msgid "invalid block-count"
2827 msgstr "błędna liczba bloków"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot get size of %s"
2832 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2835 #, c-format
2836 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2837 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2840 msgid "too many inodes - max is 512"
2841 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2844 #, c-format
2845 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2846 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2849 #, c-format
2850 msgid "Device: %s\n"
2851 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2854 #, c-format
2855 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2856 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2859 #, c-format
2860 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2861 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2864 #, c-format
2865 msgid "BlockSize: %d\n"
2866 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2869 #, c-format
2870 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2871 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2874 #, c-format
2875 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2876 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2879 #, c-format
2880 msgid "Blocks: %llu\n"
2881 msgstr "Bloków: %llu\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2884 #, c-format
2885 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2886 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2889 msgid "error writing superblock"
2890 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2893 msgid "error writing root inode"
2894 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2897 msgid "error writing inode"
2898 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2901 msgid "seek error"
2902 msgstr "błąd przemieszczania"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2905 msgid "error writing . entry"
2906 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2909 msgid "error writing .. entry"
2910 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2913 #, c-format
2914 msgid "error closing %s"
2915 msgstr "błąd zamykania %s"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:45
2918 #, c-format
2919 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2920 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.c:49
2923 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2924 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:52
2927 #, c-format
2928 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2929 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.c:53
2932 #, c-format
2933 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2934 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.c:54
2937 #, c-format
2938 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2939 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.c:55
2942 #, c-format
2943 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2944 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:56
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2950 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2951 msgstr ""
2952 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2953 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2956 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2957 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2958 #, c-format
2959 msgid "failed to execute %s"
2960 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2963 #, c-format
2964 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2965 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2968 msgid "Make compressed ROM file system."
2969 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2972 msgid " -v be verbose"
2973 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2976 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2977 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2980 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2981 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2984 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2985 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2988 #, c-format
2989 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2990 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2993 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2994 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2997 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2998 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3001 #, c-format
3002 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3003 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3006 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3007 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3010 msgid " -z make explicit holes"
3011 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3014 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3015 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3018 msgid " outfile output file"
3019 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3022 #, c-format
3023 msgid "readlink failed: %s"
3024 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3027 #, c-format
3028 msgid "could not read directory %s"
3029 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3032 msgid "filesystem too big. Exiting."
3033 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3036 #, c-format
3037 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3038 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3041 #, c-format
3042 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3043 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3046 #, c-format
3047 msgid "cannot close file %s"
3048 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3051 msgid "invalid edition number argument"
3052 msgstr "błędny numer edycji"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3055 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3056 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3059 #, c-format
3060 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3061 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3064 msgid "ROM image map"
3065 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3068 #, c-format
3069 msgid "Including: %s\n"
3070 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3073 #, c-format
3074 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3075 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3078 #, c-format
3079 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3080 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3083 #, c-format
3084 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3085 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3088 #, c-format
3089 msgid "CRC: %x\n"
3090 msgstr "CRC: %x\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3093 #, c-format
3094 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3095 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3098 #, c-format
3099 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3100 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3103 msgid "ROM image"
3104 msgstr "obraz ROM"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3107 #, c-format
3108 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3109 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3112 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3113 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3116 #, c-format
3117 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3118 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3121 #, c-format
3122 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3123 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3126 #, c-format
3127 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3128 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3134 "that some device files will be wrong."
3135 msgstr ""
3136 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3137 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3140 #, c-format
3141 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3142 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3145 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3146 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3149 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3150 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3153 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3154 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3157 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3158 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3161 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3162 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3165 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3166 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3169 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3170 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3173 #, c-format
3174 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3175 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3180 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3185 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3190 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: unable to write super-block"
3195 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: unable to write inode map"
3200 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: unable to write zone map"
3205 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: unable to write inodes"
3210 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: seek failed in write_block"
3215 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: write failed in write_block"
3220 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: too many bad blocks"
3226 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: not enough good blocks"
3231 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3237 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3238 msgstr ""
3239 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3240 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3243 #, c-format
3244 msgid "%lu inode\n"
3245 msgid_plural "%lu inodes\n"
3246 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3247 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3248 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3251 #, c-format
3252 msgid "%lu block\n"
3253 msgid_plural "%lu blocks\n"
3254 msgstr[0] "%lu blok\n"
3255 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3256 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3259 #, c-format
3260 msgid "Zonesize=%zu\n"
3261 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Maxsize=%zu\n"
3267 "\n"
3268 msgstr ""
3269 "Maxsize=%zu\n"
3270 "\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3275 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3278 #, c-format
3279 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3280 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3285 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3290 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3293 #, c-format
3294 msgid "%d bad block\n"
3295 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3296 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3297 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3298 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3303 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3306 #, c-format
3307 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3308 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3313 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3316 #, c-format
3317 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3318 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3321 #, c-format
3322 msgid "cannot determine size of %s"
3323 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3328 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: number of blocks too small"
3333 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3336 #, c-format
3337 msgid "unsupported name length: %d"
3338 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3341 #, c-format
3342 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3343 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3346 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3347 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3350 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3351 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3354 msgid "failed to parse number of inodes"
3355 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3358 msgid "failed to parse number of blocks"
3359 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3362 #, c-format
3363 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3364 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:92
3367 #, c-format
3368 msgid "Bad user-specified page size %u"
3369 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:95
3372 #, c-format
3373 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3374 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:137
3377 msgid "Label was truncated."
3378 msgstr "Etykieta została skrócona."
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:145
3381 #, c-format
3382 msgid "no label, "
3383 msgstr "brak etykiety, "
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:153
3386 #, c-format
3387 msgid "no uuid\n"
3388 msgstr "brak uuida\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:162
3391 #, c-format
3392 msgid " %s [options] device [size]\n"
3393 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:165
3396 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3397 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:168
3400 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3401 msgstr ""
3402 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3403 " obszaru wymiany\n"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:169
3406 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3407 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:170
3410 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3411 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:171
3414 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3415 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:172
3418 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3419 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:173
3422 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3423 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:174
3426 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3427 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:175
3430 msgid " --verbose verbose output\n"
3431 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3434 #, c-format
3435 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3436 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:192
3439 #, c-format
3440 msgid "too many bad pages: %lu"
3441 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:213
3444 msgid "seek failed in check_blocks"
3445 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:223
3448 #, c-format
3449 msgid "%lu bad page\n"
3450 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3451 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3452 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3453 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:235
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3459 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3460 msgstr ""
3461 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3462 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:243
3465 #, c-format
3466 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3467 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3470 #, c-format
3471 msgid "hole detected at offset %ju"
3472 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:292
3475 #, c-format
3476 msgid "data inline extent at offset %ju"
3477 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:295
3480 #, c-format
3481 msgid "shared extent at offset %ju"
3482 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:298
3485 #, c-format
3486 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3487 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:338
3490 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3491 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:340
3494 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3495 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:362
3498 #, c-format
3499 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3500 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3503 msgid "unable to rewind swap-device"
3504 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:405
3507 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3508 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:422
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3513 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:427
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3518 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:430
3521 #, c-format
3522 msgid " (%s partition table detected). "
3523 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:432
3526 #, c-format
3527 msgid " (compiled without libblkid). "
3528 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:433
3531 #, c-format
3532 msgid "Use -f to force.\n"
3533 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:455
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: unable to write signature page"
3538 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:512
3541 msgid "parsing page size failed"
3542 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:521
3545 msgid "parsing version number failed"
3546 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:524
3549 #, c-format
3550 msgid "swapspace version %d is not supported"
3551 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:530
3554 #, c-format
3555 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3556 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:560
3559 msgid "only one device argument is currently supported"
3560 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:573
3563 msgid "error: parsing UUID failed"
3564 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:582
3567 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3568 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:588
3571 msgid "invalid block count argument"
3572 msgstr "błędna liczba bloków"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:597
3575 #, c-format
3576 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3577 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:603
3580 #, c-format
3581 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3582 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:609
3585 #, c-format
3586 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3587 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:614
3590 #, c-format
3591 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3592 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:621
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3597 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:626
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3602 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:645
3605 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3606 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:651
3609 #, c-format
3610 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3611 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:670
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3616 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:675
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3621 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:679
3624 msgid "unable to create new selinux context"
3625 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:681
3628 msgid "couldn't compute selinux context"
3629 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:687
3632 #, c-format
3633 msgid "unable to relabel %s to %s"
3634 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:86
3637 msgid "partition number"
3638 msgstr "numer partycji"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:87
3641 msgid "start of the partition in sectors"
3642 msgstr "początek partycji w sektorach"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:88
3645 msgid "end of the partition in sectors"
3646 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:89
3649 msgid "number of sectors"
3650 msgstr "liczba sektorów"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:90
3653 msgid "human readable size"
3654 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:91
3657 msgid "partition name"
3658 msgstr "nazwa partycji"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3661 msgid "partition UUID"
3662 msgstr "UUID partycji"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:93
3665 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3666 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3669 msgid "partition flags"
3670 msgstr "flagi partycji"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:95
3673 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3674 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3677 msgid "failed to initialize loopcxt"
3678 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:118
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3683 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:122
3686 #, c-format
3687 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3688 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:126
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: failed to set backing file"
3693 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: failed to set up loop device"
3698 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3701 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3702 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3703 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3704 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3705 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3706 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3707 #, c-format
3708 msgid "unknown column: %s"
3709 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:209
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: failed to get partition number"
3714 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3717 #, c-format
3718 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3719 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:291
3722 #, c-format
3723 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3724 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:298
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: error deleting partition %d"
3729 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:300
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3734 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:333
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3739 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:339
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3744 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:344
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3749 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:364
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: error adding partition %d"
3754 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:366
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3759 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3762 #, c-format
3763 msgid "%s: partition #%d added\n"
3764 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:412
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3769 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:447
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: error updating partition %d"
3774 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:449
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3779 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:488
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: no partition #%d"
3784 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:509
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3789 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:523
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3794 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:564
3797 #, c-format
3798 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3799 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3800 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3801 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3802 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3805 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3806 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3807 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3808 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3809 msgid "failed to allocate output column"
3810 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:724
3813 #, c-format
3814 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3815 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:732
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: failed to read partition table"
3820 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:738
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3825 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:742
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: partition table with no partitions"
3830 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:755
3833 #, c-format
3834 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3835 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:759
3838 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3839 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:762
3842 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3843 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:763
3846 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3847 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:764
3850 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3851 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:765
3854 msgid ""
3855 " -s, --show list partitions\n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 " -s, --show lista partycji\n"
3859 "\n"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3862 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3863 msgstr ""
3864 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3865 " czytelnego dla człowieka\n"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:767
3868 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3869 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:768
3872 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3873 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3876 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3877 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3880 msgid " --output-all output all columns\n"
3881 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3884 #: sys-utils/lsmem.c:526
3885 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3886 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3889 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3890 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:773
3893 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3894 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:774
3897 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3898 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:775
3901 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3902 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3905 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3906 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:861
3909 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3910 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:950
3913 msgid "partition and disk name do not match"
3914 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:979
3917 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3918 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:998
3921 #, c-format
3922 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3923 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:1010
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: cannot delete partitions"
3928 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:1013
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3933 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:1030
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3938 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3939
3940 #: disk-utils/raw.c:50
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3944 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3945 " %1$s -q %2$srawN\n"
3946 " %1$s -qa\n"
3947 msgstr ""
3948 "Składnia:\n"
3949 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3950 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3952 " %1$s -qa\n"
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:57
3955 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3957
3958 #: disk-utils/raw.c:60
3959 msgid " -q, --query set query mode\n"
3960 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3961
3962 #: disk-utils/raw.c:61
3963 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3964 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3965
3966 #: disk-utils/raw.c:166
3967 #, c-format
3968 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3969 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3970
3971 #: disk-utils/raw.c:183
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3974 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3975
3976 #: disk-utils/raw.c:186
3977 #, c-format
3978 msgid "Device '%s' is not a block device"
3979 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3980
3981 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3982 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3983 msgid "failed to parse argument"
3984 msgstr "niezrozumiały argument"
3985
3986 #: disk-utils/raw.c:216
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3989 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3990
3991 #: disk-utils/raw.c:231
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3994 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3995
3996 #: disk-utils/raw.c:234
3997 #, c-format
3998 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3999 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4000
4001 #: disk-utils/raw.c:238
4002 #, c-format
4003 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4004 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:248
4007 msgid "Error querying raw device"
4008 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4011 #, c-format
4012 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4013 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:271
4016 msgid "Error setting raw device"
4017 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4018
4019 #: disk-utils/resizepart.c:20
4020 #, c-format
4021 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4022 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4023
4024 #: disk-utils/resizepart.c:24
4025 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4026 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4027
4028 #: disk-utils/resizepart.c:107
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4031 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4032
4033 #: disk-utils/resizepart.c:112
4034 msgid "failed to resize partition"
4035 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4038 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4039 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot seek %s"
4044 msgstr "nie można przemieścić %s"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4047 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot write %s"
4050 msgstr "nie można zapisać %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4053 #, c-format
4054 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4055 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: failed to create a backup"
4060 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4063 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4064 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4067 msgid "Backup files:"
4068 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4071 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4072 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4075 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4079 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4083 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4087 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4088 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4091 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4092 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4095 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4096 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4099 msgid "Data move: (--no-act)"
4100 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4103 msgid "Data move:"
4104 msgstr "Przenoszenie danych:"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4107 #, c-format
4108 msgid " typescript file: %s"
4109 msgstr " plik skryptu: %s"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4112 #, c-format
4113 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4114 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4117 #, c-format
4118 msgid " sectors: %ju\n"
4119 msgstr " sektorów: %ju\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4122 #, c-format
4123 msgid " step size: %zu bytes\n"
4124 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4127 msgid "Do you want to move partition data?"
4128 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4131 msgid "Leaving."
4132 msgstr "Pozostawiono."
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4135 #, c-format
4136 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4137 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4140 #, c-format
4141 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4142 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4145 #, c-format
4146 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4147 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4150 #, c-format
4151 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4152 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4155 #, c-format
4156 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4157 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4160 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4161 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4164 #, c-format
4165 msgid "%zu I/O errors detected!"
4166 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: failed to move data"
4171 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4174 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4175 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "The partition table has been altered."
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4186 #, c-format
4187 msgid "unsupported label '%s'"
4188 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4191 msgid ""
4192 "Id Name\n"
4193 "\n"
4194 msgstr ""
4195 "Id Nazwa\n"
4196 "\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4199 msgid "unrecognized partition table type"
4200 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4203 #, c-format
4204 msgid "Cannot get size of %s"
4205 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4208 #, c-format
4209 msgid "total: %ju blocks\n"
4210 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4216 msgid "no disk device specified"
4217 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4220 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4221 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4224 msgid "cannot switch to PMBR"
4225 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4228 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4229 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4232 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4233 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4238 msgid "failed to parse partition number"
4239 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4242 #, c-format
4243 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4244 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4249 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4252 #, c-format
4253 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4254 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4257 msgid "failed to allocate dump struct"
4258 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4261 #, c-format
4262 msgid "%s: failed to dump partition table"
4263 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: no partition table found"
4268 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4278 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4282 msgid "no partition number specified"
4283 msgstr "nie podano numeru partycji"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4287 #: sys-utils/losetup.c:784
4288 msgid "unexpected arguments"
4289 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4292 #, c-format
4293 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4294 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4297 #, c-format
4298 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4299 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4304 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4309 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4312 msgid "failed to allocate partition object"
4313 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4318 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4321 #, c-format
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4323 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4328 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4333 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4338 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4341 msgid "no relocate operation specified"
4342 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4345 msgid "unsupported relocation operation"
4346 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4349 msgid " Commands:\n"
4350 msgstr " Polecenia:\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4353 msgid " write write table to disk and exit\n"
4354 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4357 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4358 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4361 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4362 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4365 msgid " print display the partition table\n"
4366 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4369 msgid " help show this help text\n"
4370 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4373 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4374 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4377 msgid " Input format:\n"
4378 msgstr " Format wyjścia:\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4381 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4382 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4385 msgid ""
4386 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4387 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4388 " The default is the first free space.\n"
4389 msgstr ""
4390 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4391 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4392 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4395 msgid ""
4396 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4397 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4398 " The default is all available space.\n"
4399 msgstr ""
4400 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4401 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4402 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4405 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4406 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4409 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4410 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4413 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4414 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4417 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4418 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4421 msgid " Example:\n"
4422 msgstr " Przykład:\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4425 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4426 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4429 msgid "unsupported command"
4430 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4433 #, c-format
4434 msgid "line %d: unsupported command"
4435 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4438 #, c-format
4439 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4440 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4443 #, c-format
4444 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4445 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4448 msgid "failed to allocate partition name"
4449 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4452 msgid "failed to allocate script handler"
4453 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4458 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4461 #, c-format
4462 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4463 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4466 #, c-format
4467 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4468 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "Welcome to sfdisk (%s)."
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4480 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4481 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4484 msgid ""
4485 " FAILED\n"
4486 "\n"
4487 msgstr ""
4488 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4489 "\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4492 msgid ""
4493 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4494 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4495 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4496 msgstr ""
4497 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4498 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4499 "z tego dysku.\n"
4500 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4503 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4504 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4507 msgid ""
4508 " OK\n"
4509 "\n"
4510 msgstr ""
4511 " OK\n"
4512 "\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4515 msgid ""
4516 "\n"
4517 "Old situation:"
4518 msgstr ""
4519 "\n"
4520 "Stara sytuacja:"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4523 msgid "failed to set script header"
4524 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4531 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4532 "to override the default."
4533 msgstr ""
4534 "\n"
4535 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4536 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4537 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "Type 'help' to get more information.\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4548 msgid "All partitions used."
4549 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4552 #, c-format
4553 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4554 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4557 msgid "Done.\n"
4558 msgstr "Gotowe.\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4561 msgid "Ignoring partition."
4562 msgstr "Zignorowano partycję."
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4565 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4566 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to add #%zu partition"
4571 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4574 msgid "Script header accepted."
4575 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4578 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4579 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "New situation:"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "Nowa sytuacja:"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4590 msgid "Do you want to write this to disk?"
4591 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4594 msgid "Leaving.\n"
4595 msgstr "Pozostawiono.\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4601 " %1$s [options] <command>\n"
4602 msgstr ""
4603 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4604 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4607 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4608 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4611 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4612 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4615 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4616 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4619 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4620 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4623 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4624 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4627 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4628 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4631 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4632 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4635 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4636 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4639 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4640 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4643 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4644 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4647 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4648 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4651 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4652 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4655 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4656 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4659 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4660 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4663 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4664 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4667 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4668 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4671 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4672 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4675 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4676 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4679 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4680 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4683 msgid " <part> partition number\n"
4684 msgstr " <part> numer partycji\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4687 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4688 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4691 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4692 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4695 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4696 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4699 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4700 msgstr ""
4701 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4702 " czytelnego dla człowieka\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4705 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4706 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4709 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4710 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4713 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4714 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4717 #, c-format
4718 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4719 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4722 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4723 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4726 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4727 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4730 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4731 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4734 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4735 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4738 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4739 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4742 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4743 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4746 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4747 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4750 #, c-format
4751 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4752 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4755 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4756 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4759 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4760 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4763 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4764 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4767 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4768 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4771 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4772 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4775 #, c-format
4776 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4777 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4780 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4781 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4784 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4785 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4788 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4789 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4792 #, c-format
4793 msgid "unsupported unit '%c'"
4794 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4797 msgid "--movedata requires -N"
4798 msgstr "--movedata wymaga -N"
4799
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4801 #, c-format
4802 msgid "failed to parse UUID: %s"
4803 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4804
4805 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4808 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4809
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: failed to write UUID"
4813 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4814
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4818 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4819
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4821 #, c-format
4822 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4823 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4824
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: failed to write label"
4828 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4829
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4831 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4832 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4833
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4835 msgid ""
4836 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4837 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4838 msgstr ""
4839 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4840 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4841
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4843 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4844 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4845
4846 #: include/c.h:288
4847 #, c-format
4848 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4849 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4850
4851 #: include/c.h:410
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "Usage:\n"
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "Składnia:\n"
4858
4859 #: include/c.h:411
4860 msgid ""
4861 "\n"
4862 "Options:\n"
4863 msgstr ""
4864 "\n"
4865 "Opcje:\n"
4866
4867 #: include/c.h:412
4868 msgid ""
4869 "\n"
4870 "Functions:\n"
4871 msgstr ""
4872 "\n"
4873 "Funkcje:\n"
4874
4875 #: include/c.h:413
4876 msgid ""
4877 "\n"
4878 "Commands:\n"
4879 msgstr ""
4880 "\n"
4881 "Polecenia:\n"
4882
4883 #: include/c.h:414
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "Arguments:\n"
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "Argumenty:\n"
4890
4891 #: include/c.h:415
4892 msgid ""
4893 "\n"
4894 "Available output columns:\n"
4895 msgstr ""
4896 "\n"
4897 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4898
4899 #: include/c.h:418
4900 msgid "display this help"
4901 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4902
4903 #: include/c.h:419
4904 msgid "display version"
4905 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4906
4907 #: include/c.h:429
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4911 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4912 msgstr ""
4913 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4914 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4915
4916 #: include/c.h:432
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "\n"
4920 "For more details see %s.\n"
4921 msgstr ""
4922 "\n"
4923 "Więcej informacji w %s.\n"
4924
4925 #: include/c.h:434
4926 #, c-format
4927 msgid "%s from %s\n"
4928 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4929
4930 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4931 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4932 msgid "write error"
4933 msgstr "błąd zapisu"
4934
4935 #: include/colors.h:27
4936 msgid "colors are enabled by default"
4937 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4938
4939 #: include/colors.h:29
4940 msgid "colors are disabled by default"
4941 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4942
4943 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4944 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4945 #, c-format
4946 msgid "failed to set the %s environment variable"
4947 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4948
4949 #: include/optutils.h:85
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4952 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4955 msgid "EFI System"
4956 msgstr "System EFI"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4959 msgid "MBR partition scheme"
4960 msgstr "Schemat partycji MBR"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4963 msgid "Intel Fast Flash"
4964 msgstr "Intel Fast Flash"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4967 msgid "BIOS boot"
4968 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4971 msgid "Sony boot partition"
4972 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4975 msgid "Lenovo boot partition"
4976 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4979 msgid "PowerPC PReP boot"
4980 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4983 msgid "ONIE boot"
4984 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4987 msgid "ONIE config"
4988 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4991 msgid "Microsoft reserved"
4992 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4995 msgid "Microsoft basic data"
4996 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4999 msgid "Microsoft LDM metadata"
5000 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5003 msgid "Microsoft LDM data"
5004 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5007 msgid "Windows recovery environment"
5008 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5011 msgid "IBM General Parallel Fs"
5012 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5015 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5016 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5019 msgid "HP-UX data"
5020 msgstr "HP-UX - dane"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5023 msgid "HP-UX service"
5024 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5027 msgid "Linux swap"
5028 msgstr "Linux swap"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5031 msgid "Linux filesystem"
5032 msgstr "Linux - system plików"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5035 msgid "Linux server data"
5036 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5039 msgid "Linux root (x86)"
5040 msgstr "Linux - główna (x86)"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5043 msgid "Linux root (x86-64)"
5044 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5047 msgid "Linux root (Alpha)"
5048 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5051 msgid "Linux root (ARC)"
5052 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5055 msgid "Linux root (ARM)"
5056 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5059 msgid "Linux root (ARM-64)"
5060 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5063 msgid "Linux root (IA-64)"
5064 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5067 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5068 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5071 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5072 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5075 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5076 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5079 msgid "Linux root (PPC)"
5080 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5083 msgid "Linux root (PPC64)"
5084 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5087 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5088 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5091 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5092 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5095 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5096 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5099 msgid "Linux root (S390)"
5100 msgstr "Linux - główna (S390)"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5103 msgid "Linux root (S390X)"
5104 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5107 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5108 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5111 msgid "Linux reserved"
5112 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5115 msgid "Linux home"
5116 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5119 msgid "Linux RAID"
5120 msgstr "Linux RAID"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5124 msgid "Linux LVM"
5125 msgstr "Linux LVM"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5128 msgid "Linux variable data"
5129 msgstr "Linux - dane zmienne"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5132 msgid "Linux temporary data"
5133 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5136 msgid "Linux /usr (x86)"
5137 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5140 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5141 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5144 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5145 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5148 msgid "Linux /usr (ARC)"
5149 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5152 msgid "Linux /usr (ARM)"
5153 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5156 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5157 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5160 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5161 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5164 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5165 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5168 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5169 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5172 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5173 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5176 msgid "Linux /usr (PPC)"
5177 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5180 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5181 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5184 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5185 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5188 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5189 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5192 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5193 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5196 msgid "Linux /usr (S390)"
5197 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5200 msgid "Linux /usr (S390X)"
5201 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5204 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5205 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5208 msgid "Linux root verity (x86)"
5209 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5212 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5213 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5216 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5217 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5220 msgid "Linux root verity (ARC)"
5221 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5224 msgid "Linux root verity (ARM)"
5225 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5228 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5229 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5232 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5233 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5236 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5237 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5240 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5241 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5244 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5245 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5248 msgid "Linux root verity (PPC)"
5249 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5252 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5253 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5256 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5257 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5260 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5261 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5264 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5265 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5268 msgid "Linux root verity (S390)"
5269 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5272 msgid "Linux root verity (S390X)"
5273 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5276 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5277 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5280 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5281 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5284 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5285 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5288 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5289 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5292 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5293 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5296 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5297 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5300 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5301 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5304 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5305 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5308 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5309 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5312 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5313 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5316 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5317 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5320 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5321 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5324 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5325 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5328 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5329 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5332 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5333 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5336 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5337 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5340 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5341 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5344 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5345 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5348 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5349 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5352 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5353 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5356 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5357 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5360 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5361 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5364 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5365 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5368 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5369 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5372 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5373 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5376 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5377 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5380 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5381 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5384 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5385 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5388 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5389 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5392 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5393 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5396 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5397 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5400 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5401 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5404 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5405 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5408 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5409 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5412 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5413 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5416 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5417 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5420 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5421 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5424 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5425 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5428 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5429 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5432 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5433 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5436 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5437 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5440 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5441 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5444 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5445 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5448 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5449 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5452 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5453 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5456 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5457 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5460 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5461 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5464 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5465 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5468 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5469 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5472 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5473 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5476 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5477 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5480 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5481 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5484 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5485 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5488 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5489 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5492 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5493 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5496 msgid "Linux extended boot"
5497 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5500 msgid "Linux user's home"
5501 msgstr "Linux - katalog domowy"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5504 msgid "FreeBSD data"
5505 msgstr "FreeBSD - dane"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5508 msgid "FreeBSD boot"
5509 msgstr "FreeBSD boot"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5512 msgid "FreeBSD swap"
5513 msgstr "FreeBSD swap"
5514
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5516 msgid "FreeBSD UFS"
5517 msgstr "FreeBSD UFS"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5520 msgid "FreeBSD ZFS"
5521 msgstr "FreeBSD ZFS"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5524 msgid "FreeBSD Vinum"
5525 msgstr "FreeBSD Vinum"
5526
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5528 msgid "Apple HFS/HFS+"
5529 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5532 msgid "Apple APFS"
5533 msgstr "Apple APFS"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5536 msgid "Apple UFS"
5537 msgstr "Apple UFS"
5538
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5540 msgid "Apple RAID"
5541 msgstr "Apple RAID"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5544 msgid "Apple RAID offline"
5545 msgstr "Apple RAID offline"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5548 msgid "Apple boot"
5549 msgstr "Apple boot"
5550
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5552 msgid "Apple label"
5553 msgstr "Apple label"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5556 msgid "Apple TV recovery"
5557 msgstr "Apple TV recovery"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5560 msgid "Apple Core storage"
5561 msgstr "Apple Core storage"
5562
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5564 msgid "Solaris boot"
5565 msgstr "Solaris boot"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5568 msgid "Solaris root"
5569 msgstr "Solaris root"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5572 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5573 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5574
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5576 msgid "Solaris swap"
5577 msgstr "Solaris swap"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5580 msgid "Solaris backup"
5581 msgstr "Solaris backup"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5584 msgid "Solaris /var"
5585 msgstr "Solaris /var"
5586
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5588 msgid "Solaris /home"
5589 msgstr "Solaris /home"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5592 msgid "Solaris alternate sector"
5593 msgstr "Solaris alternate sector"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5596 msgid "Solaris reserved 1"
5597 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5598
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5600 msgid "Solaris reserved 2"
5601 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5604 msgid "Solaris reserved 3"
5605 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5608 msgid "Solaris reserved 4"
5609 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5612 msgid "Solaris reserved 5"
5613 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5616 msgid "NetBSD swap"
5617 msgstr "NetBSD swap"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5620 msgid "NetBSD FFS"
5621 msgstr "NetBSD FFS"
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5624 msgid "NetBSD LFS"
5625 msgstr "NetBSD LFS"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5628 msgid "NetBSD concatenated"
5629 msgstr "NetBSD - łączona"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5632 msgid "NetBSD encrypted"
5633 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5634
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5636 msgid "NetBSD RAID"
5637 msgstr "NetBSD RAID"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5640 msgid "ChromeOS kernel"
5641 msgstr "ChromeOS kernel"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5644 msgid "ChromeOS root fs"
5645 msgstr "ChromeOS root"
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5648 msgid "ChromeOS reserved"
5649 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5652 msgid "MidnightBSD data"
5653 msgstr "MidnightBSD - dane"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5656 msgid "MidnightBSD boot"
5657 msgstr "MidnightBSD boot"
5658
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5660 msgid "MidnightBSD swap"
5661 msgstr "MidnightBSD swap"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5664 msgid "MidnightBSD UFS"
5665 msgstr "MidnightBSD UFS"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5668 msgid "MidnightBSD ZFS"
5669 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5672 msgid "MidnightBSD Vinum"
5673 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5676 msgid "Ceph Journal"
5677 msgstr "Ceph - kronika"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5680 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5681 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5684 msgid "Ceph OSD"
5685 msgstr "Ceph - OSD"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5688 msgid "Ceph crypt OSD"
5689 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5692 msgid "Ceph disk in creation"
5693 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5694
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5696 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5697 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5698
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5700 msgid "VMware VMFS"
5701 msgstr "VMware VMFS"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5704 msgid "VMware Diagnostic"
5705 msgstr "VMware Diagnostic"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5708 msgid "VMware Virtual SAN"
5709 msgstr "VMware Virtual SAN"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5712 msgid "VMware Virsto"
5713 msgstr "VMware Virsto"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5716 msgid "VMware Reserved"
5717 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5720 msgid "OpenBSD data"
5721 msgstr "OpenBSD - dane"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5724 msgid "QNX6 file system"
5725 msgstr "System plików QNX6"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5728 msgid "Plan 9 partition"
5729 msgstr "Partycja Plan 9"
5730
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5732 msgid "HiFive FSBL"
5733 msgstr "HiFive FSBL"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5736 msgid "HiFive BBL"
5737 msgstr "HiFive BBL"
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5740 msgid "Haiku BFS"
5741 msgstr "Haiku BFS"
5742
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5744 msgid "Empty"
5745 msgstr "Brak"
5746
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5748 msgid "FAT12"
5749 msgstr "FAT12"
5750
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5752 msgid "XENIX root"
5753 msgstr "XENIX root"
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5756 msgid "XENIX usr"
5757 msgstr "XENIX usr"
5758
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5760 msgid "FAT16 <32M"
5761 msgstr "FAT16 <32M"
5762
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5764 msgid "Extended"
5765 msgstr "Rozszerzona"
5766
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5768 msgid "FAT16"
5769 msgstr "FAT16"
5770
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5772 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5773 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5774
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5776 msgid "AIX"
5777 msgstr "AIX"
5778
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5780 msgid "AIX bootable"
5781 msgstr "AIX startowa"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5784 msgid "OS/2 Boot Manager"
5785 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5788 msgid "W95 FAT32"
5789 msgstr "W95 FAT32"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5792 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5793 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5796 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5797 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5800 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5801 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5802
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5804 msgid "OPUS"
5805 msgstr "OPUS"
5806
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5808 msgid "Hidden FAT12"
5809 msgstr "Ukryta FAT12"
5810
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5812 msgid "Compaq diagnostics"
5813 msgstr "Compaq diagnostics"
5814
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5816 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5817 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5818
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5820 msgid "Hidden FAT16"
5821 msgstr "Ukryta FAT16"
5822
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5824 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5825 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5826
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5828 msgid "AST SmartSleep"
5829 msgstr "AST SmartSleep"
5830
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5832 msgid "Hidden W95 FAT32"
5833 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5834
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5836 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5837 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5838
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5840 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5841 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5842
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5844 msgid "NEC DOS"
5845 msgstr "NEC DOS"
5846
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5848 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5849 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5850
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5852 msgid "Plan 9"
5853 msgstr "Plan 9"
5854
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5856 msgid "PartitionMagic recovery"
5857 msgstr "PartitionMagic recovery"
5858
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5860 msgid "Venix 80286"
5861 msgstr "Venix 80286"
5862
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5864 msgid "PPC PReP Boot"
5865 msgstr "PPC PReP Boot"
5866
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5868 msgid "SFS"
5869 msgstr "SFS"
5870
5871 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5872 msgid "QNX4.x"
5873 msgstr "QNX4.x"
5874
5875 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5876 msgid "QNX4.x 2nd part"
5877 msgstr "QNX4.x part. 2."
5878
5879 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5880 msgid "QNX4.x 3rd part"
5881 msgstr "QNX4.x part. 3."
5882
5883 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5884 msgid "OnTrack DM"
5885 msgstr "OnTrack DM"
5886
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5888 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5889 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5890
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5892 msgid "CP/M"
5893 msgstr "CP/M"
5894
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5896 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5897 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5898
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5900 msgid "OnTrackDM6"
5901 msgstr "OnTrackDM6"
5902
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5904 msgid "EZ-Drive"
5905 msgstr "EZ-Drive"
5906
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5908 msgid "Golden Bow"
5909 msgstr "Golden Bow"
5910
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5912 msgid "Priam Edisk"
5913 msgstr "Priam Edisk"
5914
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5917 msgid "SpeedStor"
5918 msgstr "SpeedStor"
5919
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5921 msgid "GNU HURD or SysV"
5922 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5923
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5925 msgid "Novell Netware 286"
5926 msgstr "Novell Netware 286"
5927
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5929 msgid "Novell Netware 386"
5930 msgstr "Novell Netware 386"
5931
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5933 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5934 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5935
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5937 msgid "PC/IX"
5938 msgstr "PC/IX"
5939
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5941 msgid "Old Minix"
5942 msgstr "Stary Minix"
5943
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5945 msgid "Minix / old Linux"
5946 msgstr "Minix / stary Linux"
5947
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5949 msgid "Linux swap / Solaris"
5950 msgstr "Linux swap / Solaris"
5951
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5953 msgid "Linux"
5954 msgstr "Linux"
5955
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5957 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5958 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5959
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5961 msgid "Linux extended"
5962 msgstr "Linux ext"
5963
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5965 msgid "NTFS volume set"
5966 msgstr "NTFS volume set"
5967
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5969 msgid "Linux plaintext"
5970 msgstr "Linux plaintext"
5971
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5973 msgid "Amoeba"
5974 msgstr "Amoeba"
5975
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5977 msgid "Amoeba BBT"
5978 msgstr "Amoeba BBT"
5979
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5981 msgid "BSD/OS"
5982 msgstr "BSD/OS"
5983
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5985 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5986 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5987
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5989 msgid "FreeBSD"
5990 msgstr "FreeBSD"
5991
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5993 msgid "OpenBSD"
5994 msgstr "OpenBSD"
5995
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5997 msgid "NeXTSTEP"
5998 msgstr "NeXTSTEP"
5999
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6001 msgid "Darwin UFS"
6002 msgstr "Darwin UFS"
6003
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6005 msgid "NetBSD"
6006 msgstr "NetBSD"
6007
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6009 msgid "Darwin boot"
6010 msgstr "Darwin boot"
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6013 msgid "HFS / HFS+"
6014 msgstr "HFS / HFS+"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6017 msgid "BSDI fs"
6018 msgstr "BSDI fs"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6021 msgid "BSDI swap"
6022 msgstr "BSDI swap"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6025 msgid "Boot Wizard hidden"
6026 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6029 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6030 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6033 msgid "Solaris"
6034 msgstr "Solaris"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6037 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6038 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6041 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6045 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6046 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6049 msgid "Syrinx"
6050 msgstr "Syrinx"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6053 msgid "Non-FS data"
6054 msgstr "Non-FS data"
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6057 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6058 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6061 msgid "Dell Utility"
6062 msgstr "Dell Utility"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6065 msgid "BootIt"
6066 msgstr "BootIt"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6069 msgid "DOS access"
6070 msgstr "DOS access"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6073 msgid "DOS R/O"
6074 msgstr "DOS R/O"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6077 msgid "BeOS fs"
6078 msgstr "BeOS fs"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6081 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6082 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6085 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6086 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6089 msgid "DOS secondary"
6090 msgstr "DOS secondary"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6093 msgid "EBBR protective"
6094 msgstr "EBBR ochronna"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6097 msgid "VMware VMKCORE"
6098 msgstr "VMware VMKCORE"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6101 msgid "Linux raid autodetect"
6102 msgstr "Linux RAID autodetect"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6105 msgid "LANstep"
6106 msgstr "LANstep"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6109 msgid "BBT"
6110 msgstr "BBT"
6111
6112 #: lib/blkdev.c:280
6113 #, c-format
6114 msgid "warning: %s is misaligned"
6115 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6116
6117 #: lib/blkdev.c:392
6118 #, c-format
6119 msgid "unsupported lock mode: %s"
6120 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6121
6122 #: lib/blkdev.c:402
6123 #, c-format
6124 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6125 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6126
6127 #: lib/blkdev.c:411
6128 #, c-format
6129 msgid "%s: device already locked"
6130 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6131
6132 #: lib/blkdev.c:414
6133 #, c-format
6134 msgid "%s: failed to get lock"
6135 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6136
6137 #: lib/blkdev.c:417
6138 #, c-format
6139 msgid "OK\n"
6140 msgstr "OK\n"
6141
6142 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6143 #, c-format
6144 msgid "Selected partition %ju"
6145 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6146
6147 #: libfdisk/src/ask.c:512
6148 msgid "No partition is defined yet!"
6149 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6150
6151 #: libfdisk/src/ask.c:524
6152 msgid "No free partition available!"
6153 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6154
6155 #: libfdisk/src/ask.c:534
6156 msgid "Partition number"
6157 msgstr "Numer partycji"
6158
6159 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6160 #, c-format
6161 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6162 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6163
6164 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6165 #, c-format
6166 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6167 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6168
6169 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6170 #, c-format
6171 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6172 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6173
6174 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6175 msgid "First cylinder"
6176 msgstr "Pierwszy cylinder"
6177
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6179 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6180 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6181
6182 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6183 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6184 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6185
6186 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6187 #, c-format
6188 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6189 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6190
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6192 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6193 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6194
6195 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6196 msgid "Disk"
6197 msgstr "Dysk"
6198
6199 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6200 msgid "Packname"
6201 msgstr "Nazwa dysku"
6202
6203 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6204 msgid "Flags"
6205 msgstr "Flagi"
6206
6207 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6208 msgid " removable"
6209 msgstr " wyjmowalny"
6210
6211 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6212 msgid " ecc"
6213 msgstr " ECC"
6214
6215 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6216 msgid " badsect"
6217 msgstr " wadliwe"
6218
6219 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6220 msgid "Bytes/Sector"
6221 msgstr "Bajtów/sektor"
6222
6223 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6224 msgid "Tracks/Cylinder"
6225 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6226
6227 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6228 msgid "Sectors/Cylinder"
6229 msgstr "Sektorów/cylinder"
6230
6231 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6233 msgid "Cylinders"
6234 msgstr "Cylindry"
6235
6236 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6237 msgid "Rpm"
6238 msgstr "Obr./min"
6239
6240 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6241 msgid "Interleave"
6242 msgstr "Przeplot"
6243
6244 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6245 msgid "Trackskew"
6246 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6247
6248 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6249 msgid "Cylinderskew"
6250 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6251
6252 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6253 msgid "Headswitch"
6254 msgstr "Zmiana głowicy"
6255
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6257 msgid "Track-to-track seek"
6258 msgstr "Zmiana ścieżki"
6259
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6261 msgid "bytes/sector"
6262 msgstr "bajtów/sektor"
6263
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6265 msgid "sectors/track"
6266 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6267
6268 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6269 msgid "tracks/cylinder"
6270 msgstr "ścieżek/cylinder"
6271
6272 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6273 msgid "cylinders"
6274 msgstr "cylindrów"
6275
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6277 msgid "sectors/cylinder"
6278 msgstr "sektorów/cylinder"
6279
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6281 msgid "rpm"
6282 msgstr "obr./min"
6283
6284 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6285 msgid "interleave"
6286 msgstr "przeplot"
6287
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6289 msgid "trackskew"
6290 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6291
6292 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6293 msgid "cylinderskew"
6294 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6295
6296 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6297 msgid "headswitch"
6298 msgstr "zmiana głowicy"
6299
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6301 msgid "track-to-track seek"
6302 msgstr "zmiana ścieżki"
6303
6304 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6305 #, c-format
6306 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6307 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6308
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6310 #, c-format
6311 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6312 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6315 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6316 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6319 #, c-format
6320 msgid "Bootstrap installed on %s."
6321 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6322
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6324 #, c-format
6325 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6326 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6327
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6329 #, c-format
6330 msgid "Disklabel written to %s."
6331 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6332
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6334 msgid "Syncing disks."
6335 msgstr "Synchronizacja dysków."
6336
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6338 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6339 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6340
6341 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6342 #, c-format
6343 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6344 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6347 msgid "Slice"
6348 msgstr "Plaster"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6351 msgid "Fsize"
6352 msgstr "RozmF"
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6355 msgid "Bsize"
6356 msgstr "RozmB"
6357
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6359 msgid "Cpg"
6360 msgstr "Cpg"
6361
6362 #: libfdisk/src/context.c:766
6363 #, c-format
6364 msgid "%s: fsync device failed"
6365 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6366
6367 #: libfdisk/src/context.c:771
6368 #, c-format
6369 msgid "%s: close device failed"
6370 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6371
6372 #: libfdisk/src/context.c:854
6373 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6374 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6375
6376 #: libfdisk/src/context.c:862
6377 msgid "Re-reading the partition table failed."
6378 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6379
6380 #: libfdisk/src/context.c:864
6381 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6382 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6383
6384 #: libfdisk/src/context.c:954
6385 #, c-format
6386 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6387 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6388
6389 #: libfdisk/src/context.c:963
6390 #, c-format
6391 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6392 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6393
6394 #: libfdisk/src/context.c:983
6395 #, c-format
6396 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6397 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6398
6399 #: libfdisk/src/context.c:989
6400 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6401 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6402
6403 #: libfdisk/src/context.c:1193
6404 msgid "cylinder"
6405 msgid_plural "cylinders"
6406 msgstr[0] "cylinder"
6407 msgstr[1] "cylindry"
6408 msgstr[2] "cylindrów"
6409
6410 #: libfdisk/src/context.c:1194
6411 msgid "sector"
6412 msgid_plural "sectors"
6413 msgstr[0] "sektor"
6414 msgstr[1] "sektory"
6415 msgstr[2] "sektorów"
6416
6417 #: libfdisk/src/context.c:1550
6418 msgid "Incomplete geometry setting."
6419 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6420
6421 #: libfdisk/src/dos.c:217
6422 msgid "All primary partitions have been defined already."
6423 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6424
6425 #: libfdisk/src/dos.c:220
6426 msgid "Primary partition not available."
6427 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6428
6429 #: libfdisk/src/dos.c:274
6430 #, c-format
6431 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6432 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6433
6434 #: libfdisk/src/dos.c:344
6435 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6436 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6437
6438 #: libfdisk/src/dos.c:347
6439 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6440 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6441
6442 #: libfdisk/src/dos.c:351
6443 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6444 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6445
6446 #: libfdisk/src/dos.c:357
6447 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6448 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6449
6450 #: libfdisk/src/dos.c:364
6451 #, c-format
6452 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6453 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6454
6455 #: libfdisk/src/dos.c:540
6456 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6457 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6458
6459 #: libfdisk/src/dos.c:554
6460 #, c-format
6461 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6462 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6463
6464 #: libfdisk/src/dos.c:587
6465 #, c-format
6466 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6467 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6468
6469 #: libfdisk/src/dos.c:595
6470 #, c-format
6471 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6472 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6473
6474 #: libfdisk/src/dos.c:651
6475 #, c-format
6476 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6477 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6478
6479 #: libfdisk/src/dos.c:711
6480 #, c-format
6481 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6482 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6483
6484 #: libfdisk/src/dos.c:734
6485 msgid "Enter the new disk identifier"
6486 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6487
6488 #: libfdisk/src/dos.c:743
6489 msgid "Incorrect value."
6490 msgstr "Błędna wartość."
6491
6492 #: libfdisk/src/dos.c:756
6493 #, c-format
6494 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6495 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6496
6497 #: libfdisk/src/dos.c:952
6498 #, c-format
6499 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6500 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6501
6502 #: libfdisk/src/dos.c:966
6503 #, c-format
6504 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6505 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6506
6507 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6508 #, c-format
6509 msgid "Start sector %ju out of range."
6510 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6511
6512 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6513 #: libfdisk/src/sun.c:528
6514 #, c-format
6515 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6516 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6517
6518 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6519 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6520 msgid "No free sectors available."
6521 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6522
6523 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6524 #, c-format
6525 msgid "Sector %ju is already allocated."
6526 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6527
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6529 #, c-format
6530 msgid "Adding logical partition %zu"
6531 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6532
6533 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6534 #, c-format
6535 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6536 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6537
6538 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6539 #, c-format
6540 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6541 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6542
6543 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6544 #, c-format
6545 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6546 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6547
6548 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6549 #, c-format
6550 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6551 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6552
6553 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6554 #, c-format
6555 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6556 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6557
6558 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6559 #, c-format
6560 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6561 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6562
6563 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6564 #, c-format
6565 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6566 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6567
6568 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6569 #, c-format
6570 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6571 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6572
6573 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6574 #, c-format
6575 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6576 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6577
6578 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6579 #, c-format
6580 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6581 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6582
6583 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6584 #, c-format
6585 msgid "Partition %zu: empty."
6586 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6589 #, c-format
6590 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6591 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6592
6593 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6594 msgid "No errors detected."
6595 msgstr "Nie wykryto błędów."
6596
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6598 #, c-format
6599 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6600 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6601
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6603 #, c-format
6604 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6605 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6606
6607 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6608 #, c-format
6609 msgid "%d error detected."
6610 msgid_plural "%d errors detected."
6611 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6612 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6613 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6614
6615 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6616 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6617 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6620 msgid "Extended partition already exists."
6621 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6622
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6624 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6625 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6626
6627 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6628 msgid "All primary partitions are in use."
6629 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6632 msgid "All space for primary partitions is in use."
6633 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6634
6635 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6637 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6638 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6639
6640 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6641 msgid "Partition type"
6642 msgstr "Typ partycji"
6643
6644 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6645 #, c-format
6646 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6647 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6648
6649 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6650 msgid "primary"
6651 msgstr "główna"
6652
6653 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6654 msgid "extended"
6655 msgstr "rozszerzona"
6656
6657 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6658 msgid "container for logical partitions"
6659 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6662 msgid "logical"
6663 msgstr "logiczna"
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6666 msgid "numbered from 5"
6667 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6668
6669 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6670 #, c-format
6671 msgid "Invalid partition type `%c'."
6672 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6673
6674 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6675 #, c-format
6676 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6677 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6678
6679 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6680 msgid "Disk identifier"
6681 msgstr "Identyfikator dysku"
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6684 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6685 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6688 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6689 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6690
6691 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6692 #, c-format
6693 msgid "Partition %zu: no data area."
6694 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6695
6696 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6697 msgid "New beginning of data"
6698 msgstr "Nowy początek danych"
6699
6700 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6701 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6702 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6705 #, c-format
6706 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6707 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6708
6709 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6710 #, c-format
6711 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6712 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6713
6714 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6715 #, c-format
6716 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6717 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6720 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6721 msgid "Device"
6722 msgstr "Urządzenie"
6723
6724 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6725 msgid "Boot"
6726 msgstr "Rozruch"
6727
6728 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6729 msgid "Id"
6730 msgstr "Id"
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6733 msgid "Start-C/H/S"
6734 msgstr "Początek-C/H/S"
6735
6736 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6737 msgid "End-C/H/S"
6738 msgstr "Koniec-C/H/S"
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6741 msgid "Attrs"
6742 msgstr "Atrybuty"
6743
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6745 msgid "failed to allocate GPT header"
6746 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6747
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6749 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6750 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6751
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6753 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6754 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6755
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6757 #, c-format
6758 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6759 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6760
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6762 msgid "gpt: stat() failed"
6763 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6764
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6766 #, c-format
6767 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6768 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6769
6770 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6771 msgid "GPT Header"
6772 msgstr "Nagłówek GPT"
6773
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6775 msgid "GPT Entries"
6776 msgstr "Wpisy GPT"
6777
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6779 msgid "GPT Backup Entries"
6780 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6781
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6783 msgid "GPT Backup Header"
6784 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6785
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6787 msgid "First usable LBA"
6788 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6789
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6791 msgid "Last usable LBA"
6792 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6793
6794 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6796 msgid "Alternative LBA"
6797 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6798
6799 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6800 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6801 msgid "Partition entries starting LBA"
6802 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6803
6804 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6806 msgid "Partition entries ending LBA"
6807 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6808
6809 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6810 msgid "Allocated partition entries"
6811 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6812
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6814 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6815 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6816
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6818 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6819 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6820
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6822 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6823 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6824
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6826 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6827 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6828
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6830 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6831 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6832
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6834 #, c-format
6835 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6836 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6837
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6839 #, c-format
6840 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6841 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6842
6843 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6844 #, c-format
6845 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6846 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6847
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6849 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6850 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6851
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6853 #, c-format
6854 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6855 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6856
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6858 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6859 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6860
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6862 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6863 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6864
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6866 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6867 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6868
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6870 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6871 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6872
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6874 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6875 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6876
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6878 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6879 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6880
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6882 msgid "Invalid partition entry checksum."
6883 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6884
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6886 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6887 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6888
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6890 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6891 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6892
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6894 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6895 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6896
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6898 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6899 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6900
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6902 msgid "Disk is too small to hold all data."
6903 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6904
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6906 msgid "Primary and backup header mismatch."
6907 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6908
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6910 #, c-format
6911 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6912 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6915 #, c-format
6916 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6917 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6918
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6920 #, c-format
6921 msgid "Partition %u ends before it starts."
6922 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6923
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6925 #, c-format
6926 msgid "Header version: %s"
6927 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6928
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6930 #, c-format
6931 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6932 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6933
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6935 #, c-format
6936 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6937 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6938 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6939 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6940 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6943 msgid "All partitions are already in use."
6944 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6947 msgid "No enough free sectors available."
6948 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6951 #, c-format
6952 msgid "Sector %ju already used."
6953 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6954
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6956 #, c-format
6957 msgid "Could not create partition %zu"
6958 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6959
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6961 #, c-format
6962 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6963 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6964
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6966 #, c-format
6967 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6968 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6971 #, c-format
6972 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6973 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6976 #, c-format
6977 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6978 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
6979
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6981 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6982 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6985 msgid "Failed to parse your UUID."
6986 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6987
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6989 #, c-format
6990 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6991 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6994 msgid "Not enough space for new partition table!"
6995 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6998 #, c-format
6999 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7000 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7003 #, c-format
7004 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7005 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7006
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7008 msgid "The partition entry size is zero."
7009 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7010
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7012 #, c-format
7013 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7014 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7015
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7017 msgid "Cannot allocate memory!"
7018 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7021 #, c-format
7022 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7023 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7026 #, c-format
7027 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7028 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7031 msgid "Enter GUID specific bit"
7032 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7035 #, c-format
7036 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7037 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7040 #, c-format
7041 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7042 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7045 #, c-format
7046 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7047 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7050 #, c-format
7051 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7052 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7055 #, c-format
7056 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7057 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7058
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7060 msgid "Type-UUID"
7061 msgstr "Typ-UUID"
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7064 msgid "UUID"
7065 msgstr "UUID"
7066
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7068 #: login-utils/chfn.c:315
7069 msgid "Name"
7070 msgstr "Nazwa"
7071
7072 #: libfdisk/src/label.c:597
7073 msgid "Partitions order fixed."
7074 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7075
7076 #: libfdisk/src/label.c:600
7077 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7078 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7079
7080 #: libfdisk/src/label.c:603
7081 msgid "Failed to fix partitions order."
7082 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7083
7084 #: libfdisk/src/partition.c:871
7085 msgid "Free space"
7086 msgstr "Wolne miejsce"
7087
7088 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7089 #, c-format
7090 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7091 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7092
7093 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7094 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7095 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7096 msgid "unknown"
7097 msgstr "nieznany"
7098
7099 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7100 msgid "SGI volhdr"
7101 msgstr "SGI volhdr"
7102
7103 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7104 msgid "SGI trkrepl"
7105 msgstr "SGI trkrepl"
7106
7107 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7108 msgid "SGI secrepl"
7109 msgstr "SGI secrepl"
7110
7111 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7112 msgid "SGI raw"
7113 msgstr "SGI raw"
7114
7115 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7116 msgid "SGI bsd"
7117 msgstr "SGI bsd"
7118
7119 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7120 msgid "SGI sysv"
7121 msgstr "SGI sysv"
7122
7123 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7124 msgid "SGI volume"
7125 msgstr "SGI volume"
7126
7127 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7128 msgid "SGI efs"
7129 msgstr "SGI efs"
7130
7131 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7132 msgid "SGI lvol"
7133 msgstr "SGI lvol"
7134
7135 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7136 msgid "SGI rlvol"
7137 msgstr "SGI rlvol"
7138
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7140 msgid "SGI xfs"
7141 msgstr "SGI xfs"
7142
7143 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7144 msgid "SGI xfslog"
7145 msgstr "SGI xfslog"
7146
7147 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7148 msgid "SGI xlv"
7149 msgstr "SGI xlv"
7150
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7152 msgid "SGI xvm"
7153 msgstr "SGI xvm"
7154
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7156 msgid "Linux native"
7157 msgstr "Linux native"
7158
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7160 msgid "SGI info created on second sector."
7161 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7162
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7164 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7165 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7166
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7168 msgid "Physical cylinders"
7169 msgstr "Cylindry fizyczne"
7170
7171 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7172 msgid "Extra sects/cyl"
7173 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7174
7175 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7176 msgid "Bootfile"
7177 msgstr "Plik rozruchowy"
7178
7179 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7180 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7181 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7182
7183 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7184 #, c-format
7185 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7186 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7187 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7188 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7189 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7190
7191 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7192 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7193 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7194
7195 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7196 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7197 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7198
7199 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7200 #, c-format
7201 msgid "The current boot file is: %s"
7202 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7203
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7205 msgid "Enter of the new boot file"
7206 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7207
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7209 msgid "Boot file is unchanged."
7210 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7211
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7213 #, c-format
7214 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7215 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7216
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7218 msgid "More than one entire disk entry present."
7219 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7220
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7222 msgid "No partitions defined."
7223 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7224
7225 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7226 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7227 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7228
7229 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7230 #, c-format
7231 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7232 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7233
7234 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7235 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7236 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7237
7238 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7239 #, c-format
7240 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7241 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7242 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7243 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7244 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7245
7246 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7247 #, c-format
7248 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7249 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7250 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7251 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7252 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7253
7254 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7255 msgid "The boot partition does not exist."
7256 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7257
7258 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7259 msgid "The swap partition does not exist."
7260 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7261
7262 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7263 msgid "The swap partition has no swap type."
7264 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7265
7266 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7267 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7268 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7269
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7271 msgid "Partition overlap on the disk."
7272 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7273
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7275 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7276 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7277
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7279 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7280 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7281
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7283 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7284 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7285
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7287 #, c-format
7288 msgid "First %s"
7289 msgstr "Pierwszy %s"
7290
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7292 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7293 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7294
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7296 #, c-format
7297 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7298 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7299
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7301 #, c-format
7302 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7303 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7304
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7306 msgid "Created a new SGI disklabel."
7307 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7308
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7310 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7311 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7312
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7314 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7315 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7316
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7318 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7319 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7320
7321 #: libfdisk/src/sun.c:39
7322 msgid "Unassigned"
7323 msgstr "Bez przydziału"
7324
7325 #: libfdisk/src/sun.c:41
7326 msgid "SunOS root"
7327 msgstr "SunOS root"
7328
7329 #: libfdisk/src/sun.c:42
7330 msgid "SunOS swap"
7331 msgstr "SunOS swap"
7332
7333 #: libfdisk/src/sun.c:43
7334 msgid "SunOS usr"
7335 msgstr "SunOS usr"
7336
7337 #: libfdisk/src/sun.c:44
7338 msgid "Whole disk"
7339 msgstr "Cały dysk"
7340
7341 #: libfdisk/src/sun.c:45
7342 msgid "SunOS stand"
7343 msgstr "SunOS stand"
7344
7345 #: libfdisk/src/sun.c:46
7346 msgid "SunOS var"
7347 msgstr "SunOS var"
7348
7349 #: libfdisk/src/sun.c:47
7350 msgid "SunOS home"
7351 msgstr "SunOS home"
7352
7353 #: libfdisk/src/sun.c:48
7354 msgid "SunOS alt sectors"
7355 msgstr "SunOS alt sectors"
7356
7357 #: libfdisk/src/sun.c:49
7358 msgid "SunOS cachefs"
7359 msgstr "SunOS cachefs"
7360
7361 #: libfdisk/src/sun.c:50
7362 msgid "SunOS reserved"
7363 msgstr "SunOS reserved"
7364
7365 #: libfdisk/src/sun.c:86
7366 #, c-format
7367 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7368 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7369
7370 #: libfdisk/src/sun.c:89
7371 #, c-format
7372 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7373 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7374
7375 #: libfdisk/src/sun.c:136
7376 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7377 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7378
7379 #: libfdisk/src/sun.c:153
7380 #, c-format
7381 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7382 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7383
7384 #: libfdisk/src/sun.c:158
7385 #, c-format
7386 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7387 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7388
7389 #: libfdisk/src/sun.c:163
7390 #, c-format
7391 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7392 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7393
7394 #: libfdisk/src/sun.c:168
7395 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7396 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7397
7398 #: libfdisk/src/sun.c:193
7399 msgid "Heads"
7400 msgstr "Głowice"
7401
7402 #: libfdisk/src/sun.c:198
7403 msgid "Sectors/track"
7404 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7405
7406 #: libfdisk/src/sun.c:301
7407 msgid "Created a new Sun disklabel."
7408 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7409
7410 #: libfdisk/src/sun.c:425
7411 #, c-format
7412 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7413 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7414
7415 #: libfdisk/src/sun.c:444
7416 #, c-format
7417 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7418 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7419
7420 #: libfdisk/src/sun.c:472
7421 #, c-format
7422 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7423 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7424
7425 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7426 #, c-format
7427 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7428 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7429
7430 #: libfdisk/src/sun.c:542
7431 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7432 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7433
7434 #: libfdisk/src/sun.c:559
7435 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7436 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7437
7438 #: libfdisk/src/sun.c:601
7439 #, c-format
7440 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7441 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7442
7443 #: libfdisk/src/sun.c:629
7444 #, c-format
7445 msgid "Sector %d is already allocated"
7446 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7447
7448 #: libfdisk/src/sun.c:658
7449 #, c-format
7450 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7451 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7452
7453 #: libfdisk/src/sun.c:706
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7457 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7458 "to %lu %s"
7459 msgstr ""
7460 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7461 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7462
7463 #: libfdisk/src/sun.c:749
7464 #, c-format
7465 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7466 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7467
7468 #: libfdisk/src/sun.c:773
7469 msgid "Label ID"
7470 msgstr "ID etykiety"
7471
7472 #: libfdisk/src/sun.c:778
7473 msgid "Volume ID"
7474 msgstr "ID woluminu"
7475
7476 #: libfdisk/src/sun.c:788
7477 msgid "Alternate cylinders"
7478 msgstr "Zmienne cylindry"
7479
7480 #: libfdisk/src/sun.c:894
7481 msgid "Number of alternate cylinders"
7482 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7483
7484 #: libfdisk/src/sun.c:919
7485 msgid "Extra sectors per cylinder"
7486 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7487
7488 #: libfdisk/src/sun.c:943
7489 msgid "Interleave factor"
7490 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7491
7492 #: libfdisk/src/sun.c:967
7493 msgid "Rotation speed (rpm)"
7494 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7495
7496 #: libfdisk/src/sun.c:991
7497 msgid "Number of physical cylinders"
7498 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7499
7500 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7501 msgid ""
7502 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7503 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7504 msgstr ""
7505 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7506 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7507
7508 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7509 msgid ""
7510 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7511 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7512 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7513 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7514 msgstr ""
7515 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7516 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7517 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7518 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7519 "linuksowa partycja wymiany?"
7520
7521 #: libmount/src/context.c:2851
7522 #, c-format
7523 msgid "operation failed: %m"
7524 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7525
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7527 #, c-format
7528 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7529 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7530
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7532 #, c-format
7533 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7534 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7535
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7537 #, c-format
7538 msgid "operation permitted for root only"
7539 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7540
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7542 #, c-format
7543 msgid "%s is already mounted"
7544 msgstr "%s jest już zamontowany"
7545
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7547 #, c-format
7548 msgid "can't find in %s"
7549 msgstr "nie znaleziono w %s"
7550
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7552 #, c-format
7553 msgid "can't find mount point in %s"
7554 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7555
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7557 #, c-format
7558 msgid "can't find mount source %s in %s"
7559 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7560
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7562 #, c-format
7563 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7564 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7565
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7567 #, c-format
7568 msgid "failed to determine filesystem type"
7569 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7570
7571 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7572 #, c-format
7573 msgid "no filesystem type specified"
7574 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7575
7576 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7577 #, c-format
7578 msgid "can't find %s"
7579 msgstr "nie znaleziono %s"
7580
7581 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7582 #, c-format
7583 msgid "no mount source specified"
7584 msgstr "nie podano źródła montowania"
7585
7586 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7587 #, c-format
7588 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7589 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7590
7591 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7592 #, c-format
7593 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7594 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7595
7596 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7597 #, c-format
7598 msgid "failed to parse mount options: %m"
7599 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7600
7601 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7602 #, c-format
7603 msgid "failed to parse mount options"
7604 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7605
7606 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7607 #, c-format
7608 msgid "failed to setup loop device for %s"
7609 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7610
7611 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7612 #, c-format
7613 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7614 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7615
7616 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7617 #, c-format
7618 msgid "locking failed"
7619 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7620
7621 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7622 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7623 #, c-format
7624 msgid "failed to switch namespace"
7625 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7626
7627 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7628 #, c-format
7629 msgid "mount failed: %m"
7630 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7631
7632 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7633 #, c-format
7634 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7635 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7636
7637 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7638 #, c-format
7639 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7640 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7641
7642 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7643 #, c-format
7644 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7645 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7646
7647 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7648 #, c-format
7649 msgid "mount point is not a directory"
7650 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7651
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7653 #, c-format
7654 msgid "permission denied"
7655 msgstr "brak uprawnień"
7656
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7658 #, c-format
7659 msgid "must be superuser to use mount"
7660 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7661
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7663 #, c-format
7664 msgid "mount point is busy"
7665 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7666
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7668 #, c-format
7669 msgid "%s already mounted on %s"
7670 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7671
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7673 #, c-format
7674 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7675 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7676
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7678 #, c-format
7679 msgid "mount point does not exist"
7680 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7681
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7683 #, c-format
7684 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7685 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7686
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7688 #, c-format
7689 msgid "special device %s does not exist"
7690 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7691
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7694 #, c-format
7695 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7696 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7697
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7699 #, c-format
7700 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7701 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7702
7703 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7704 #, c-format
7705 msgid "mount point not mounted or bad option"
7706 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7707
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7709 #, c-format
7710 msgid "not mount point or bad option"
7711 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7712
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7714 #, c-format
7715 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7716 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7717
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7719 #, c-format
7720 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7721 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7722
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7724 #, c-format
7725 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7726 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7727
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7729 #, c-format
7730 msgid "mount table full"
7731 msgstr "tablica montowania pełna"
7732
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7734 #, c-format
7735 msgid "can't read superblock on %s"
7736 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7737
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7739 #, c-format
7740 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7741 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7742
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7744 #, c-format
7745 msgid "unknown filesystem type"
7746 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7747
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7749 #, c-format
7750 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7751 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7752
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7754 #, c-format
7755 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7756 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7757
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7759 #, c-format
7760 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7761 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7764 #, c-format
7765 msgid "%s is not a block device"
7766 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7769 #, c-format
7770 msgid "%s is not a valid block device"
7771 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7774 #, c-format
7775 msgid "cannot mount %s read-only"
7776 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7777
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7779 #, c-format
7780 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7781 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7782
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7784 #, c-format
7785 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7786 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7787
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7789 #, c-format
7790 msgid "bind %s failed"
7791 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7792
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7794 #, c-format
7795 msgid "no medium found on %s"
7796 msgstr "brak nośnika w %s"
7797
7798 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7799 #, c-format
7800 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7801 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7802
7803 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7804 #, c-format
7805 msgid "not mounted"
7806 msgstr "nie zamontowany"
7807
7808 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7809 #, c-format
7810 msgid "umount failed: %m"
7811 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7812
7813 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7814 #, c-format
7815 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7816 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7817
7818 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7819 #, c-format
7820 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7821 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7822
7823 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7824 #, c-format
7825 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7826 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7827
7828 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7829 #, c-format
7830 msgid "invalid block device"
7831 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7832
7833 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7834 #, c-format
7835 msgid "can't write superblock"
7836 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7837
7838 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7839 #, c-format
7840 msgid "target is busy"
7841 msgstr "cel jest zajęty"
7842
7843 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7844 #, c-format
7845 msgid "no mount point specified"
7846 msgstr "nie podano punktu montowania"
7847
7848 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7849 #, c-format
7850 msgid "must be superuser to unmount"
7851 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7852
7853 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7854 #, c-format
7855 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7856 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7857
7858 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7859 #, c-format
7860 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7861 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7862
7863 #: lib/pager.c:112
7864 #, c-format
7865 msgid "waitpid failed (%s)"
7866 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7867
7868 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7869 msgid "cannot open UNIX socket"
7870 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7871
7872 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7873 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7874 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7875
7876 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7877 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7878 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7879
7880 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7881 #, c-format
7882 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7883 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7884
7885 #: lib/randutils.c:196
7886 msgid "getrandom() function"
7887 msgstr "funkcja getrandom()"
7888
7889 #: lib/randutils.c:209
7890 msgid "libc pseudo-random functions"
7891 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7892
7893 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7894 #, c-format
7895 msgid "%s: unable to probe device"
7896 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7897
7898 #: lib/swapprober.c:37
7899 #, c-format
7900 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7901 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7902
7903 #: lib/swapprober.c:39
7904 #, c-format
7905 msgid "%s: not a valid swap partition"
7906 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7907
7908 #: lib/swapprober.c:46
7909 #, c-format
7910 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7911 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7912
7913 #: lib/timeutils.c:466
7914 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7915 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7916
7917 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7918 #, c-format
7919 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7920 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
7921
7922 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7923 #, c-format
7924 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7925 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7926
7927 #: login-utils/chfn.c:94
7928 msgid "Change your finger information.\n"
7929 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7930
7931 #: login-utils/chfn.c:97
7932 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7933 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7934
7935 #: login-utils/chfn.c:98
7936 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7937 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7938
7939 #: login-utils/chfn.c:99
7940 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7941 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7942
7943 #: login-utils/chfn.c:100
7944 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7945 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7946
7947 #: login-utils/chfn.c:118
7948 #, c-format
7949 msgid "field %s is too long"
7950 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7951
7952 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7953 #, c-format
7954 msgid "%s: has illegal characters"
7955 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7956
7957 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7958 #: login-utils/chfn.c:169
7959 #, c-format
7960 msgid "login.defs forbids setting %s"
7961 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7962
7963 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7964 msgid "Office"
7965 msgstr "Biuro"
7966
7967 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7968 msgid "Office Phone"
7969 msgstr "Tel. biurowy"
7970
7971 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7972 msgid "Home Phone"
7973 msgstr "Tel. domowy"
7974
7975 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7976 msgid "cannot handle multiple usernames"
7977 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7978
7979 #: login-utils/chfn.c:239
7980 msgid "Aborted."
7981 msgstr "Przerwano."
7982
7983 #: login-utils/chfn.c:303
7984 #, c-format
7985 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7986 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7987
7988 #: login-utils/chfn.c:305
7989 #, c-format
7990 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7991 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7992
7993 #: login-utils/chfn.c:387
7994 #, c-format
7995 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7996 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7997
7998 #: login-utils/chfn.c:391
7999 #, c-format
8000 msgid "Finger information changed.\n"
8001 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8002
8003 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8004 #, c-format
8005 msgid "you (user %d) don't exist."
8006 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8007
8008 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8009 #, c-format
8010 msgid "user \"%s\" does not exist."
8011 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8012
8013 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8014 msgid "can only change local entries"
8015 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8016
8017 #: login-utils/chfn.c:438
8018 #, c-format
8019 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8020 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8021
8022 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8023 msgid "Unknown user context"
8024 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8025
8026 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8027 #, c-format
8028 msgid "can't set default context for %s"
8029 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8030
8031 #: login-utils/chfn.c:456
8032 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8033 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8034
8035 #: login-utils/chfn.c:460
8036 #, c-format
8037 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8038 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8039
8040 #: login-utils/chfn.c:474
8041 #, c-format
8042 msgid "Finger information not changed.\n"
8043 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8044
8045 #: login-utils/chsh.c:72
8046 msgid "Change your login shell.\n"
8047 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8048
8049 #: login-utils/chsh.c:75
8050 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8051 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8052
8053 #: login-utils/chsh.c:76
8054 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8055 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8056
8057 #: login-utils/chsh.c:195
8058 msgid "shell must be a full path name"
8059 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8060
8061 #: login-utils/chsh.c:197
8062 #, c-format
8063 msgid "\"%s\" does not exist"
8064 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8065
8066 #: login-utils/chsh.c:199
8067 #, c-format
8068 msgid "\"%s\" is not executable"
8069 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8070
8071 #: login-utils/chsh.c:205
8072 #, c-format
8073 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8074 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8075
8076 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8080 "Use %s -l to see list."
8081 msgstr ""
8082 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8083 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8084
8085 #: login-utils/chsh.c:258
8086 #, c-format
8087 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8088 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8089
8090 #: login-utils/chsh.c:283
8091 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8092 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8093
8094 #: login-utils/chsh.c:288
8095 #, c-format
8096 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8097 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8098
8099 #: login-utils/chsh.c:292
8100 #, c-format
8101 msgid "Changing shell for %s.\n"
8102 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8103
8104 #: login-utils/chsh.c:300
8105 msgid "New shell"
8106 msgstr "Nowa powłoka"
8107
8108 #: login-utils/chsh.c:308
8109 msgid "Shell not changed."
8110 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8111
8112 #: login-utils/chsh.c:313
8113 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8114 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8115
8116 #: login-utils/chsh.c:317
8117 msgid ""
8118 "setpwnam failed\n"
8119 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8120 msgstr ""
8121 "setpwnam nie powiodło się\n"
8122 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8123
8124 #: login-utils/chsh.c:321
8125 #, c-format
8126 msgid "Shell changed.\n"
8127 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8128
8129 #: login-utils/islocal.c:95
8130 #, c-format
8131 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8132 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8133
8134 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8135 #: sys-utils/lsipc.c:283
8136 #, c-format
8137 msgid "unknown time format: %s"
8138 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8139
8140 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8141 #, c-format
8142 msgid "Interrupted %s"
8143 msgstr "Przerwano %s"
8144
8145 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8146 msgid "preallocation size exceeded"
8147 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8148
8149 #: login-utils/last.c:582
8150 #, c-format
8151 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8152 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8153
8154 #: login-utils/last.c:585
8155 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8156 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8157
8158 #: login-utils/last.c:588
8159 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8160 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8161
8162 #: login-utils/last.c:589
8163 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8164 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8165
8166 #: login-utils/last.c:590
8167 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8168 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8169
8170 #: login-utils/last.c:592
8171 #, c-format
8172 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8173 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8174
8175 #: login-utils/last.c:593
8176 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8177 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8178
8179 #: login-utils/last.c:594
8180 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8181 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8182
8183 #: login-utils/last.c:595
8184 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8185 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8186
8187 #: login-utils/last.c:596
8188 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8189 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8190
8191 #: login-utils/last.c:597
8192 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8193 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8194
8195 #: login-utils/last.c:598
8196 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8197 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8198
8199 #: login-utils/last.c:599
8200 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8201 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8202
8203 #: login-utils/last.c:600
8204 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8205 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8206
8207 #: login-utils/last.c:601
8208 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8209 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8210
8211 #: login-utils/last.c:602
8212 msgid ""
8213 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8214 " notime|short|full|iso\n"
8215 msgstr ""
8216 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8217 " notime|short|full|iso\n"
8218
8219 #: login-utils/last.c:914
8220 #, c-format
8221 msgid ""
8222 "\n"
8223 "%s begins %s\n"
8224 msgstr ""
8225 "\n"
8226 "%s zaczyna się %s\n"
8227
8228 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8229 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8230 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8231 msgid "failed to parse number"
8232 msgstr "niezrozumiała liczba"
8233
8234 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8235 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8236 #, c-format
8237 msgid "invalid time value \"%s\""
8238 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8239
8240 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8241 msgid "Couldn't drop group privileges"
8242 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8243
8244 #: login-utils/libuser.c:47
8245 #, c-format
8246 msgid "libuser initialization failed: %s."
8247 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8248
8249 #: login-utils/libuser.c:52
8250 msgid "changing user attribute failed"
8251 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8252
8253 #: login-utils/libuser.c:66
8254 #, c-format
8255 msgid "user attribute not changed: %s"
8256 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8257
8258 #: login-utils/login.c:417
8259 #, c-format
8260 msgid "You have new mail.\n"
8261 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8262
8263 #: login-utils/login.c:419
8264 #, c-format
8265 msgid "You have mail.\n"
8266 msgstr "Jest poczta.\n"
8267
8268 #: login-utils/login.c:442
8269 #, c-format
8270 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8271 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8272
8273 #: login-utils/login.c:448
8274 #, c-format
8275 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8276 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8277
8278 #: login-utils/login.c:467
8279 #, c-format
8280 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8281 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8282
8283 #: login-utils/login.c:472
8284 #, c-format
8285 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8286 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8287
8288 #: login-utils/login.c:535
8289 msgid "FATAL: bad tty"
8290 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8291
8292 #: login-utils/login.c:551
8293 #, c-format
8294 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8295 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8296
8297 #: login-utils/login.c:559
8298 #, c-format
8299 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8300 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8301
8302 #: login-utils/login.c:588
8303 #, c-format
8304 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8305 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8306
8307 #: login-utils/login.c:694
8308 #, c-format
8309 msgid "Last login: %.*s "
8310 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8311
8312 #: login-utils/login.c:698
8313 #, c-format
8314 msgid "from %s\n"
8315 msgstr "z %s\n"
8316
8317 #: login-utils/login.c:701
8318 #, c-format
8319 msgid "on %s\n"
8320 msgstr "na %s\n"
8321
8322 #: login-utils/login.c:717
8323 msgid "write lastlog failed"
8324 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8325
8326 #: login-utils/login.c:808
8327 #, c-format
8328 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8329 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8330
8331 #: login-utils/login.c:813
8332 #, c-format
8333 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8334 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8335
8336 #: login-utils/login.c:816
8337 #, c-format
8338 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8339 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8340
8341 #: login-utils/login.c:819
8342 #, c-format
8343 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8344 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8345
8346 #: login-utils/login.c:822
8347 #, c-format
8348 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8349 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8350
8351 #: login-utils/login.c:857
8352 msgid "login: "
8353 msgstr "login: "
8354
8355 #: login-utils/login.c:893
8356 #, c-format
8357 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8358 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8359
8360 #: login-utils/login.c:894
8361 #, c-format
8362 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8363 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8364
8365 #: login-utils/login.c:967
8366 #, c-format
8367 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8368 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8369
8370 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "Login incorrect\n"
8374 "\n"
8375 msgstr ""
8376 "Niepoprawne logowanie\n"
8377 "\n"
8378
8379 #: login-utils/login.c:979
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Password incorrect\n"
8383 "\n"
8384 msgstr ""
8385 "Niepoprawne hasło\n"
8386 "\n"
8387
8388 #: login-utils/login.c:993
8389 #, c-format
8390 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8391 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8392
8393 #: login-utils/login.c:999
8394 #, c-format
8395 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8396 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8397
8398 #: login-utils/login.c:1007
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "\n"
8402 "Login incorrect\n"
8403 msgstr ""
8404 "\n"
8405 "Niepoprawne logowanie\n"
8406
8407 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8408 msgid ""
8409 "\n"
8410 "Session setup problem, abort."
8411 msgstr ""
8412 "\n"
8413 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8414
8415 #: login-utils/login.c:1035
8416 msgid "NULL user name. Abort."
8417 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8418
8419 #: login-utils/login.c:1173
8420 #, c-format
8421 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8422 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8423
8424 #: login-utils/login.c:1275
8425 #, c-format
8426 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8427 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8428
8429 #: login-utils/login.c:1277
8430 msgid "Begin a session on the system.\n"
8431 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8432
8433 #: login-utils/login.c:1280
8434 msgid " -p do not destroy the environment"
8435 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8436
8437 #: login-utils/login.c:1281
8438 msgid " -f skip a login authentication"
8439 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8440
8441 #: login-utils/login.c:1282
8442 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8443 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8444
8445 #: login-utils/login.c:1283
8446 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8447 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8448
8449 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8450 #: login-utils/login.c:1307
8451 #, c-format
8452 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8453 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8454
8455 #: login-utils/login.c:1334
8456 #, c-format
8457 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8458 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8459
8460 #: login-utils/login.c:1422
8461 #, c-format
8462 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8463 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8464
8465 #: login-utils/login.c:1446
8466 #, c-format
8467 msgid "groups initialization failed: %m"
8468 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8469
8470 #: login-utils/login.c:1474
8471 msgid "setgid() failed"
8472 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8473
8474 #: login-utils/login.c:1498
8475 msgid "setuid() failed"
8476 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8477
8478 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8479 #, c-format
8480 msgid "%s: change directory failed"
8481 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8482
8483 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8484 #, c-format
8485 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8486 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8487
8488 #: login-utils/login.c:1542
8489 msgid "couldn't exec shell script"
8490 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8491
8492 #: login-utils/login.c:1544
8493 msgid "no shell"
8494 msgstr "brak powłoki"
8495
8496 #: login-utils/logindefs.c:216
8497 #, c-format
8498 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8499 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8500
8501 #: login-utils/logindefs.c:266
8502 #, c-format
8503 msgid "Error reading login.defs: %s"
8504 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8505
8506 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8507 #: login-utils/logindefs.c:379
8508 #, c-format
8509 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8510 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8511
8512 #: login-utils/logindefs.c:537
8513 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8514 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8515
8516 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8517 msgid "no"
8518 msgstr "nie"
8519
8520 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8521 msgid "user name"
8522 msgstr "nazwa użytkownika"
8523
8524 #: login-utils/lslogins.c:227
8525 msgid "Username"
8526 msgstr "Nazwa użytkownika"
8527
8528 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8529 msgid "user ID"
8530 msgstr "ID użytkownika"
8531
8532 #: login-utils/lslogins.c:229
8533 msgid "password not required"
8534 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8535
8536 #: login-utils/lslogins.c:229
8537 msgid "Password not required"
8538 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8539
8540 #: login-utils/lslogins.c:230
8541 msgid "login by password disabled"
8542 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8543
8544 #: login-utils/lslogins.c:230
8545 msgid "Login by password disabled"
8546 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8547
8548 #: login-utils/lslogins.c:231
8549 msgid "password defined, but locked"
8550 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8551
8552 #: login-utils/lslogins.c:231
8553 msgid "Password is locked"
8554 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8555
8556 #: login-utils/lslogins.c:232
8557 msgid "password encryption method"
8558 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8559
8560 #: login-utils/lslogins.c:232
8561 msgid "Password encryption method"
8562 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8563
8564 #: login-utils/lslogins.c:233
8565 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8566 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8567
8568 #: login-utils/lslogins.c:233
8569 msgid "No login"
8570 msgstr "Brak logowania"
8571
8572 #: login-utils/lslogins.c:234
8573 msgid "primary group name"
8574 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:234
8577 msgid "Primary group"
8578 msgstr "Grupa podstawowa"
8579
8580 #: login-utils/lslogins.c:235
8581 msgid "primary group ID"
8582 msgstr "ID grupy podstawowej"
8583
8584 #: login-utils/lslogins.c:236
8585 msgid "supplementary group names"
8586 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8587
8588 #: login-utils/lslogins.c:236
8589 msgid "Supplementary groups"
8590 msgstr "Grupy dodatkowe"
8591
8592 #: login-utils/lslogins.c:237
8593 msgid "supplementary group IDs"
8594 msgstr "ID grup dodatkowych"
8595
8596 #: login-utils/lslogins.c:237
8597 msgid "Supplementary group IDs"
8598 msgstr "ID grup dodatkowych"
8599
8600 #: login-utils/lslogins.c:238
8601 msgid "home directory"
8602 msgstr "katalog domowy"
8603
8604 #: login-utils/lslogins.c:238
8605 msgid "Home directory"
8606 msgstr "Katalog domowy"
8607
8608 #: login-utils/lslogins.c:239
8609 msgid "login shell"
8610 msgstr "powłoka logowania"
8611
8612 #: login-utils/lslogins.c:239
8613 msgid "Shell"
8614 msgstr "Powłoka"
8615
8616 #: login-utils/lslogins.c:240
8617 msgid "full user name"
8618 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8619
8620 #: login-utils/lslogins.c:240
8621 msgid "Gecos field"
8622 msgstr "Pole GECOS"
8623
8624 #: login-utils/lslogins.c:241
8625 msgid "date of last login"
8626 msgstr "data ostatniego logowania"
8627
8628 #: login-utils/lslogins.c:241
8629 msgid "Last login"
8630 msgstr "Ostatnie logowanie"
8631
8632 #: login-utils/lslogins.c:242
8633 msgid "last tty used"
8634 msgstr "ostatnio używany terminal"
8635
8636 #: login-utils/lslogins.c:242
8637 msgid "Last terminal"
8638 msgstr "Ostatni terminal"
8639
8640 #: login-utils/lslogins.c:243
8641 msgid "hostname during the last session"
8642 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8643
8644 #: login-utils/lslogins.c:243
8645 msgid "Last hostname"
8646 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8647
8648 #: login-utils/lslogins.c:244
8649 msgid "date of last failed login"
8650 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8651
8652 #: login-utils/lslogins.c:244
8653 msgid "Failed login"
8654 msgstr "Nieudane logowanie"
8655
8656 #: login-utils/lslogins.c:245
8657 msgid "where did the login fail?"
8658 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8659
8660 #: login-utils/lslogins.c:245
8661 msgid "Failed login terminal"
8662 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:246
8665 msgid "user's hush settings"
8666 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:246
8669 msgid "Hushed"
8670 msgstr "Wyciszony"
8671
8672 #: login-utils/lslogins.c:247
8673 msgid "days user is warned of password expiration"
8674 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8675
8676 #: login-utils/lslogins.c:247
8677 msgid "Password expiration warn interval"
8678 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8679
8680 #: login-utils/lslogins.c:248
8681 msgid "password expiration date"
8682 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8683
8684 #: login-utils/lslogins.c:248
8685 msgid "Password expiration"
8686 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:249
8689 msgid "date of last password change"
8690 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:249
8693 msgid "Password changed"
8694 msgstr "Hasło zmienione"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:250
8697 msgid "number of days required between changes"
8698 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:250
8701 msgid "Minimum change time"
8702 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:251
8705 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8706 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:251
8709 msgid "Maximum change time"
8710 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:252
8713 msgid "the user's security context"
8714 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:252
8717 msgid "Selinux context"
8718 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:253
8721 msgid "number of processes run by the user"
8722 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:253
8725 msgid "Running processes"
8726 msgstr "Uruchomione procesy"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8729 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8730 #, c-format
8731 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8732 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8733
8734 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8735 msgid "unsupported time type"
8736 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8737
8738 #: login-utils/lslogins.c:361
8739 msgid "failed to compose time string"
8740 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8741
8742 #: login-utils/lslogins.c:765
8743 msgid "failed to get supplementary groups"
8744 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8745
8746 #: login-utils/lslogins.c:1053
8747 #, c-format
8748 msgid "cannot found '%s'"
8749 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8750
8751 #: login-utils/lslogins.c:1233
8752 msgid "internal error: unknown column"
8753 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8754
8755 #: login-utils/lslogins.c:1341
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "\n"
8759 "Last logs:\n"
8760 msgstr ""
8761 "\n"
8762 "Ostatnie logi:\n"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:1405
8765 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8766 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:1408
8769 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8770 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:1409
8773 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8774 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8777 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8778 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:1411
8781 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8782 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:1412
8785 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8786 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:1413
8789 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8790 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:1414
8793 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8794 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:1415
8797 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8798 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8801 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8802 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8805 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8806 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8809 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8810 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8813 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8814 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:1420
8817 msgid " --output-all output all columns\n"
8818 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:1421
8821 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8822 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8825 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8826 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:1423
8829 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8830 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8833 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8834 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:1425
8837 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8838 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8841 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8842 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:1427
8845 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8846 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:1428
8849 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8850 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:1429
8853 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8854 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:1430
8857 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8858 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:1431
8861 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8862 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:1624
8865 msgid "failed to request selinux state"
8866 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8869 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8870 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8871
8872 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8873 msgid "could not set terminal attributes"
8874 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8875
8876 #: login-utils/newgrp.c:57
8877 msgid "getline() failed"
8878 msgstr "getline() nie powiodło się"
8879
8880 #: login-utils/newgrp.c:150
8881 msgid "Password: "
8882 msgstr "Hasło: "
8883
8884 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8885 msgid "crypt failed"
8886 msgstr "crypt nie powiodło się"
8887
8888 #: login-utils/newgrp.c:175
8889 #, c-format
8890 msgid " %s <group>\n"
8891 msgstr " %s <grupa>\n"
8892
8893 #: login-utils/newgrp.c:178
8894 msgid "Log in to a new group.\n"
8895 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8896
8897 #: login-utils/newgrp.c:214
8898 msgid "who are you?"
8899 msgstr "kim jesteś?"
8900
8901 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8902 #: sys-utils/unshare.c:1064
8903 msgid "setgid failed"
8904 msgstr "setgid nie powiodło się"
8905
8906 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8907 msgid "no such group"
8908 msgstr "nie ma takiej grupy"
8909
8910 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8911 msgid "setuid failed"
8912 msgstr "setuid nie powiodło się"
8913
8914 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8915 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8916 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8917 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8918 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8919 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8920 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8921 #, c-format
8922 msgid " %s [options]\n"
8923 msgstr " %s [opcje]\n"
8924
8925 #: login-utils/nologin.c:31
8926 msgid "Politely refuse a login.\n"
8927 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8928
8929 #: login-utils/nologin.c:34
8930 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8931 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8932
8933 #: login-utils/nologin.c:109
8934 #, c-format
8935 msgid "This account is currently not available.\n"
8936 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8937
8938 #: login-utils/su-common.c:232
8939 msgid " (core dumped)"
8940 msgstr " (zrzut pamięci)"
8941
8942 #: login-utils/su-common.c:280
8943 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8944 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
8945
8946 #: login-utils/su-common.c:374
8947 msgid "failed to modify environment"
8948 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8949
8950 #: login-utils/su-common.c:410
8951 msgid "may not be used by non-root users"
8952 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8953
8954 #: login-utils/su-common.c:434
8955 msgid "authentication failed"
8956 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8957
8958 #: login-utils/su-common.c:447
8959 #, c-format
8960 msgid "cannot open session: %s"
8961 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8962
8963 #: login-utils/su-common.c:466
8964 msgid "cannot block signals"
8965 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8966
8967 #: login-utils/su-common.c:483
8968 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8969 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8970
8971 #: login-utils/su-common.c:491
8972 msgid "cannot initialize signal mask"
8973 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8974
8975 #: login-utils/su-common.c:501
8976 msgid "cannot set signal handler for session"
8977 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8978
8979 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8980 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8981 msgid "cannot set signal handler"
8982 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8983
8984 #: login-utils/su-common.c:517
8985 msgid "cannot set signal mask"
8986 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8987
8988 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8989 #: term-utils/scriptlive.c:296
8990 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8991 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8992
8993 #: login-utils/su-common.c:559
8994 msgid "cannot set child signal handler"
8995 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
8996
8997 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8998 #: term-utils/scriptlive.c:303
8999 msgid "cannot create child process"
9000 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9001
9002 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9003 #: sys-utils/switch_root.c:189
9004 #, c-format
9005 msgid "cannot change directory to %s"
9006 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9007
9008 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "\n"
9012 "Session terminated, killing shell..."
9013 msgstr ""
9014 "\n"
9015 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9016
9017 #: login-utils/su-common.c:625
9018 #, c-format
9019 msgid " ...killed.\n"
9020 msgstr " ...zabito.\n"
9021
9022 #: login-utils/su-common.c:722
9023 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9024 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9025
9026 #: login-utils/su-common.c:799
9027 msgid "cannot set groups"
9028 msgstr "nie można ustawić grup"
9029
9030 #: login-utils/su-common.c:805
9031 #, c-format
9032 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9033 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9034
9035 #: login-utils/su-common.c:815
9036 msgid "cannot set group id"
9037 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9038
9039 #: login-utils/su-common.c:817
9040 msgid "cannot set user id"
9041 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9042
9043 #: login-utils/su-common.c:885
9044 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9045 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9046
9047 #: login-utils/su-common.c:886
9048 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9049 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9050
9051 #: login-utils/su-common.c:889
9052 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9053 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9054
9055 #: login-utils/su-common.c:890
9056 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9057 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9058
9059 #: login-utils/su-common.c:893
9060 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9061 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9062
9063 #: login-utils/su-common.c:894
9064 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9065 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9066
9067 #: login-utils/su-common.c:895
9068 msgid ""
9069 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9070 " and do not create a new session\n"
9071 msgstr ""
9072 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9073 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9074
9075 #: login-utils/su-common.c:897
9076 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9077 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9078
9079 #: login-utils/su-common.c:898
9080 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9081 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9082
9083 #: login-utils/su-common.c:899
9084 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9085 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9086
9087 #: login-utils/su-common.c:909
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9091 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9092 msgstr ""
9093 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9094 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9095
9096 #: login-utils/su-common.c:914
9097 msgid ""
9098 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9099 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9100 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9101 msgstr ""
9102 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9103 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9104 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9105 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9106
9107 #: login-utils/su-common.c:919
9108 msgid " -u, --user <user> username\n"
9109 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9110
9111 #: login-utils/su-common.c:930
9112 #, c-format
9113 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9114 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9115
9116 #: login-utils/su-common.c:934
9117 msgid ""
9118 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9119 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9120 msgstr ""
9121 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9122 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9123
9124 #: login-utils/su-common.c:1011
9125 #, c-format
9126 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9127 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9128 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9129 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9130 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9131
9132 #: login-utils/su-common.c:1017
9133 #, c-format
9134 msgid "group %s does not exist"
9135 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9136
9137 #: login-utils/su-common.c:1126
9138 msgid "--pty is not supported for your system"
9139 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9140
9141 #: login-utils/su-common.c:1160
9142 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9143 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9144
9145 #: login-utils/su-common.c:1174
9146 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9147 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9148
9149 #: login-utils/su-common.c:1177
9150 msgid "no command was specified"
9151 msgstr "nie podano polecenia"
9152
9153 #: login-utils/su-common.c:1189
9154 msgid "only root can specify alternative groups"
9155 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9156
9157 #: login-utils/su-common.c:1200
9158 #, c-format
9159 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9160 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9161
9162 #: login-utils/su-common.c:1235
9163 #, c-format
9164 msgid "using restricted shell %s"
9165 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9166
9167 #: login-utils/su-common.c:1256
9168 msgid "failed to allocate pty handler"
9169 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9170
9171 #: login-utils/su-common.c:1282
9172 #, c-format
9173 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9174 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9175
9176 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9177 #, c-format
9178 msgid "tcgetattr failed"
9179 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9180
9181 #: login-utils/sulogin.c:259
9182 msgid "tcsetattr failed"
9183 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9184
9185 #: login-utils/sulogin.c:523
9186 #, c-format
9187 msgid "%s: no entry for root\n"
9188 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9189
9190 #: login-utils/sulogin.c:550
9191 #, c-format
9192 msgid "%s: no entry for root"
9193 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9194
9195 #: login-utils/sulogin.c:555
9196 #, c-format
9197 msgid "%s: root password garbled"
9198 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9199
9200 #: login-utils/sulogin.c:584
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "\n"
9204 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9205 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9206 "\n"
9207 "Press Enter to continue.\n"
9208 msgstr ""
9209 "\n"
9210 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9211 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9212 "\n"
9213 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9214
9215 #: login-utils/sulogin.c:590
9216 #, c-format
9217 msgid "Give root password for login: "
9218 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9219
9220 #: login-utils/sulogin.c:592
9221 #, c-format
9222 msgid "Press Enter for login: "
9223 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9224
9225 #: login-utils/sulogin.c:595
9226 #, c-format
9227 msgid "Give root password for maintenance\n"
9228 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9229
9230 #: login-utils/sulogin.c:597
9231 #, c-format
9232 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9233 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9234
9235 #: login-utils/sulogin.c:598
9236 #, c-format
9237 msgid "(or press Control-D to continue): "
9238 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9239
9240 #: login-utils/sulogin.c:805
9241 msgid "change directory to system root failed"
9242 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9243
9244 #: login-utils/sulogin.c:855
9245 msgid "setexeccon failed"
9246 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9247
9248 #: login-utils/sulogin.c:876
9249 #, c-format
9250 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9251 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9252
9253 #: login-utils/sulogin.c:879
9254 msgid "Single-user login.\n"
9255 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9256
9257 #: login-utils/sulogin.c:882
9258 msgid ""
9259 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9260 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9261 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9262 msgstr ""
9263 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9264 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9265 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9266 " zawodzi\n"
9267
9268 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9269 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9270 msgid "invalid timeout argument"
9271 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9272
9273 #: login-utils/sulogin.c:957
9274 msgid "only superuser can run this program"
9275 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9276
9277 #: login-utils/sulogin.c:1000
9278 msgid "cannot open console"
9279 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9280
9281 #: login-utils/sulogin.c:1007
9282 msgid "cannot open password database"
9283 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9284
9285 #: login-utils/sulogin.c:1090
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "cannot execute su shell\n"
9289 "\n"
9290 msgstr ""
9291 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9292 "\n"
9293
9294 #: login-utils/sulogin.c:1097
9295 msgid ""
9296 "Timed out\n"
9297 "\n"
9298 msgstr ""
9299 "Upłynął limit czasu\n"
9300 "\n"
9301
9302 #: login-utils/sulogin.c:1129
9303 msgid ""
9304 "cannot wait on su shell\n"
9305 "\n"
9306 msgstr ""
9307 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9308 "\n"
9309
9310 #: login-utils/utmpdump.c:181
9311 #, c-format
9312 msgid "%s: cannot get file position"
9313 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9314
9315 #: login-utils/utmpdump.c:185
9316 #, c-format
9317 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9318 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9319
9320 #: login-utils/utmpdump.c:194
9321 #, c-format
9322 msgid "%s: cannot read inotify events"
9323 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9324
9325 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9326 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9327 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9328
9329 #: login-utils/utmpdump.c:318
9330 #, c-format
9331 msgid " %s [options] [filename]\n"
9332 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9333
9334 #: login-utils/utmpdump.c:321
9335 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9336 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9337
9338 #: login-utils/utmpdump.c:324
9339 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9340 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9341
9342 #: login-utils/utmpdump.c:325
9343 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9344 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9345
9346 #: login-utils/utmpdump.c:326
9347 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9348 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9349
9350 #: login-utils/utmpdump.c:394
9351 msgid "following standard input is unsupported"
9352 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9353
9354 #: login-utils/utmpdump.c:400
9355 #, c-format
9356 msgid "Utmp undump of %s\n"
9357 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9358
9359 #: login-utils/utmpdump.c:403
9360 #, c-format
9361 msgid "Utmp dump of %s\n"
9362 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9363
9364 #: login-utils/vipw.c:132
9365 msgid "can't open temporary file"
9366 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9367
9368 #: login-utils/vipw.c:152
9369 #, c-format
9370 msgid "%s: create a link to %s failed"
9371 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9372
9373 #: login-utils/vipw.c:160
9374 #, c-format
9375 msgid "Can't get context for %s"
9376 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9377
9378 #: login-utils/vipw.c:166
9379 #, c-format
9380 msgid "Can't set context for %s"
9381 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9382
9383 #: login-utils/vipw.c:235
9384 #, c-format
9385 msgid "%s unchanged"
9386 msgstr "%s niezmieniony"
9387
9388 #: login-utils/vipw.c:253
9389 msgid "cannot get lock"
9390 msgstr "nie można pobrać blokady"
9391
9392 #: login-utils/vipw.c:280
9393 msgid "no changes made"
9394 msgstr "nie wykonano zmian"
9395
9396 #: login-utils/vipw.c:289
9397 msgid "cannot chmod file"
9398 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9399
9400 #: login-utils/vipw.c:304
9401 msgid "Edit the password or group file.\n"
9402 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9403
9404 #: login-utils/vipw.c:356
9405 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9406 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9407
9408 #: login-utils/vipw.c:357
9409 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9410 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9411
9412 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9413 #. * which means they can be translated.
9414 #: login-utils/vipw.c:361
9415 #, c-format
9416 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9417 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9418
9419 #: misc-utils/blkid.c:72
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9423 "\n"
9424 msgstr ""
9425 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9426 "\n"
9427
9428 #: misc-utils/blkid.c:73
9429 #, c-format
9430 msgid ""
9431 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9432 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9433 "\n"
9434 msgstr ""
9435 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9436 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9437 "\n"
9438
9439 #: misc-utils/blkid.c:75
9440 #, c-format
9441 msgid ""
9442 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9443 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9444 "\n"
9445 msgstr ""
9446 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9447 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9448 "\n"
9449
9450 #: misc-utils/blkid.c:77
9451 #, c-format
9452 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9453 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9454
9455 #: misc-utils/blkid.c:79
9456 msgid ""
9457 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9458 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9459 msgstr ""
9460 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9461 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9462
9463 #: misc-utils/blkid.c:81
9464 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9465 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9466
9467 #: misc-utils/blkid.c:82
9468 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9469 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9470
9471 #: misc-utils/blkid.c:83
9472 msgid ""
9473 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9474 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9475 msgstr ""
9476 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9477 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9478
9479 #: misc-utils/blkid.c:85
9480 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9481 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9482
9483 #: misc-utils/blkid.c:86
9484 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9485 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9486
9487 #: misc-utils/blkid.c:87
9488 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9489 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9490
9491 #: misc-utils/blkid.c:88
9492 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9493 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9494
9495 #: misc-utils/blkid.c:89
9496 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9497 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9498
9499 #: misc-utils/blkid.c:90
9500 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9501 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9502
9503 #: misc-utils/blkid.c:92
9504 msgid "Low-level probing options:\n"
9505 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9506
9507 #: misc-utils/blkid.c:93
9508 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9509 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9510
9511 #: misc-utils/blkid.c:94
9512 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9513 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9514
9515 #: misc-utils/blkid.c:95
9516 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9517 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9518
9519 #: misc-utils/blkid.c:96
9520 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9521 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9522
9523 #: misc-utils/blkid.c:97
9524 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9525 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9526
9527 #: misc-utils/blkid.c:98
9528 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9529 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9530
9531 #: misc-utils/blkid.c:99
9532 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9533 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9534
9535 #: misc-utils/blkid.c:100
9536 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9537 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9538
9539 #: misc-utils/blkid.c:106
9540 msgid "<size> and <offset>"
9541 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9542
9543 #: misc-utils/blkid.c:108
9544 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9545 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9546
9547 #: misc-utils/blkid.c:240
9548 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9549 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9550
9551 #: misc-utils/blkid.c:242
9552 msgid "(in use)"
9553 msgstr "(w użyciu)"
9554
9555 #: misc-utils/blkid.c:244
9556 msgid "(not mounted)"
9557 msgstr "(nie zamontowany)"
9558
9559 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9560 #, c-format
9561 msgid "error: %s"
9562 msgstr "błąd: %s"
9563
9564 #: misc-utils/blkid.c:570
9565 #, c-format
9566 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9567 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9568
9569 #: misc-utils/blkid.c:616
9570 #, c-format
9571 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9572 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9573
9574 #: misc-utils/blkid.c:633
9575 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9576 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9577
9578 #: misc-utils/blkid.c:786
9579 #, c-format
9580 msgid "unsupported output format %s"
9581 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9582
9583 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9584 msgid "invalid offset argument"
9585 msgstr "błędna wartość offsetu"
9586
9587 #: misc-utils/blkid.c:796
9588 msgid "Too many tags specified"
9589 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9590
9591 #: misc-utils/blkid.c:802
9592 msgid "invalid size argument"
9593 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9594
9595 #: misc-utils/blkid.c:806
9596 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9597 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9598
9599 #: misc-utils/blkid.c:813
9600 msgid "-t needs NAME=value pair"
9601 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9602
9603 #: misc-utils/blkid.c:819
9604 #, c-format
9605 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9606 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9607
9608 #: misc-utils/blkid.c:892
9609 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9610 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9611
9612 #: misc-utils/blkid.c:905
9613 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9614 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9615
9616 #: misc-utils/blkid.c:916
9617 #, c-format
9618 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9619 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9620
9621 #: misc-utils/blkid.c:959
9622 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9623 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9624
9625 #: misc-utils/cal.c:408
9626 msgid "invalid month argument"
9627 msgstr "błędna postać miesiąca"
9628
9629 #: misc-utils/cal.c:416
9630 msgid "invalid week argument"
9631 msgstr "błędna postać tygodnia"
9632
9633 #: misc-utils/cal.c:418
9634 msgid "illegal week value: use 1-54"
9635 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9636
9637 #: misc-utils/cal.c:470
9638 #, c-format
9639 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9640 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9641
9642 #: misc-utils/cal.c:479
9643 msgid "illegal day value"
9644 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9645
9646 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9647 #, c-format
9648 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9649 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9650
9651 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9652 msgid "illegal month value: use 1-12"
9653 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9654
9655 #: misc-utils/cal.c:489
9656 #, c-format
9657 msgid "unknown month name: %s"
9658 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9659
9660 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9661 msgid "illegal year value"
9662 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9663
9664 #: misc-utils/cal.c:498
9665 msgid "illegal year value: use positive integer"
9666 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9667
9668 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9669 #, c-format
9670 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9671 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9672
9673 #: misc-utils/cal.c:1248
9674 #, c-format
9675 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9676 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9677
9678 #: misc-utils/cal.c:1249
9679 #, c-format
9680 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9681 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9682
9683 #: misc-utils/cal.c:1252
9684 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9685 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9686
9687 #: misc-utils/cal.c:1253
9688 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9689 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9690
9691 #: misc-utils/cal.c:1256
9692 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9693 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9694
9695 #: misc-utils/cal.c:1257
9696 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9697 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9698
9699 #: misc-utils/cal.c:1258
9700 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9701 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9702
9703 #: misc-utils/cal.c:1259
9704 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9705 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9706
9707 #: misc-utils/cal.c:1260
9708 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9709 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9710
9711 #: misc-utils/cal.c:1261
9712 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9713 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9714
9715 #: misc-utils/cal.c:1262
9716 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9717 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9718
9719 #: misc-utils/cal.c:1263
9720 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9721 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9722
9723 #: misc-utils/cal.c:1264
9724 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9725 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9726
9727 #: misc-utils/cal.c:1265
9728 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9729 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9730
9731 #: misc-utils/cal.c:1266
9732 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9733 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9734
9735 #: misc-utils/cal.c:1267
9736 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9737 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9738
9739 #: misc-utils/cal.c:1268
9740 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9741 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9742
9743 #: misc-utils/cal.c:1270
9744 #, c-format
9745 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9746 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9747
9748 #: misc-utils/fincore.c:61
9749 msgid "file data resident in memory in pages"
9750 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9751
9752 #: misc-utils/fincore.c:62
9753 msgid "file data resident in memory in bytes"
9754 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9755
9756 #: misc-utils/fincore.c:63
9757 msgid "size of the file"
9758 msgstr "rozmiar pliku"
9759
9760 #: misc-utils/fincore.c:64
9761 msgid "file name"
9762 msgstr "nazwa pliku"
9763
9764 #: misc-utils/fincore.c:174
9765 #, c-format
9766 msgid "failed to do mincore: %s"
9767 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9768
9769 #: misc-utils/fincore.c:210
9770 #, c-format
9771 msgid "failed to do mmap: %s"
9772 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9773
9774 #: misc-utils/fincore.c:236
9775 #, c-format
9776 msgid "failed to open: %s"
9777 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9778
9779 #: misc-utils/fincore.c:241
9780 #, c-format
9781 msgid "failed to do fstat: %s"
9782 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9783
9784 #: misc-utils/fincore.c:262
9785 #, c-format
9786 msgid " %s [options] file...\n"
9787 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9788
9789 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9790 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9791 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9792
9793 #: misc-utils/fincore.c:266
9794 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9795 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9796
9797 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9798 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9799 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9800
9801 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9802 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9803 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9804
9805 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9806 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9807 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9808
9809 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9810 msgid "no file specified"
9811 msgstr "nie podano pliku"
9812
9813 #: misc-utils/findfs.c:28
9814 #, c-format
9815 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9816 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9817
9818 #: misc-utils/findfs.c:32
9819 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9820 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9821
9822 #: misc-utils/findfs.c:74
9823 #, c-format
9824 msgid "unable to resolve '%s'"
9825 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9826
9827 #: misc-utils/findmnt.c:103
9828 msgid "action detected by --poll"
9829 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9830
9831 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9832 msgid "filesystem size available"
9833 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9834
9835 #: misc-utils/findmnt.c:105
9836 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9837 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9838
9839 #: misc-utils/findmnt.c:106
9840 msgid "filesystem root"
9841 msgstr "główny katalog systemu plików"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9844 msgid "filesystem type"
9845 msgstr "typ systemu plików"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt.c:108
9848 msgid "FS specific mount options"
9849 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9850
9851 #: misc-utils/findmnt.c:109
9852 msgid "mount ID"
9853 msgstr "ID montowania"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:110
9856 msgid "filesystem label"
9857 msgstr "etykieta systemu plików"
9858
9859 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9860 msgid "major:minor device number"
9861 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt.c:112
9864 msgid "old mount options saved by --poll"
9865 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9866
9867 #: misc-utils/findmnt.c:113
9868 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9869 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9870
9871 #: misc-utils/findmnt.c:114
9872 msgid "all mount options"
9873 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9874
9875 #: misc-utils/findmnt.c:115
9876 msgid "optional mount fields"
9877 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9878
9879 #: misc-utils/findmnt.c:116
9880 msgid "mount parent ID"
9881 msgstr "ID rodzica montowania"
9882
9883 #: misc-utils/findmnt.c:117
9884 msgid "partition label"
9885 msgstr "etykieta partycji"
9886
9887 #: misc-utils/findmnt.c:119
9888 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9889 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9890
9891 #: misc-utils/findmnt.c:120
9892 msgid "VFS propagation flags"
9893 msgstr "flagi propagacji VFS"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9896 msgid "filesystem size"
9897 msgstr "rozmiar systemu plików"
9898
9899 #: misc-utils/findmnt.c:122
9900 msgid "all possible source devices"
9901 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
9902
9903 #: misc-utils/findmnt.c:123
9904 msgid "source device"
9905 msgstr "urządzenie źródłowe"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt.c:124
9908 msgid "mountpoint"
9909 msgstr "punkt montowania"
9910
9911 #: misc-utils/findmnt.c:125
9912 msgid "task ID"
9913 msgstr "ID zadania"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9916 msgid "filesystem size used"
9917 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9918
9919 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9920 msgid "filesystem use percentage"
9921 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9922
9923 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9924 msgid "filesystem UUID"
9925 msgstr "UUID systemu plików"
9926
9927 #: misc-utils/findmnt.c:129
9928 msgid "VFS specific mount options"
9929 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9930
9931 #: misc-utils/findmnt.c:340
9932 #, c-format
9933 msgid "unknown action: %s"
9934 msgstr "nieznana opcja: %s"
9935
9936 #: misc-utils/findmnt.c:741
9937 msgid "mount"
9938 msgstr "montowanie"
9939
9940 #: misc-utils/findmnt.c:744
9941 msgid "umount"
9942 msgstr "odmontowanie"
9943
9944 #: misc-utils/findmnt.c:747
9945 msgid "remount"
9946 msgstr "przemontowanie"
9947
9948 #: misc-utils/findmnt.c:750
9949 msgid "move"
9950 msgstr "przeniesienie"
9951
9952 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9953 #: sys-utils/mount.c:406
9954 msgid "failed to initialize libmount table"
9955 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9956
9957 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9958 #, c-format
9959 msgid "can't read %s"
9960 msgstr "nie można odczytać %s"
9961
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9964 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9965 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9966 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9967 #: sys-utils/umount.c:190
9968 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9969 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9970
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9972 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9973 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9974
9975 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9976 msgid "poll() failed"
9977 msgstr "poll() nie powiodło się"
9978
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 " %1$s [options]\n"
9983 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9984 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9985 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9986 msgstr ""
9987 " %1$s [opcje]\n"
9988 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9989 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9990 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9991
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9993 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9994 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9995
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9997 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9998 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9999
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10001 msgid ""
10002 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10003 " (includes user space mount options)\n"
10004 msgstr ""
10005 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10006 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10007
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10009 msgid ""
10010 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10011 " filesystems (default)\n"
10012 msgstr ""
10013 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10014 " (domyślne)\n"
10015
10016 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10017 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10018 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10019
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10021 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10022 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10023
10024 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10025 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10026 msgstr ""
10027 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10028 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10031 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10032 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10033
10034 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10035 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10036 msgstr ""
10037 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10038 " czytelnego dla człowieka\n"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10041 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10042 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10045 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10046 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10049 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10050 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10053 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10054 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10057 msgid ""
10058 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10059 " to device names\n"
10060 msgstr ""
10061 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10062 " na nazwy urządzeń\n"
10063
10064 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10065 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10066 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10069 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10070 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10073 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10074 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10077 #: sys-utils/rfkill.c:639
10078 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10079 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10080
10081 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10082 msgid " -l, --list use list format output\n"
10083 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10084
10085 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10086 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10087 msgstr ""
10088 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10089 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10090
10091 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10092 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10093 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10096 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10097 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10098
10099 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10100 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10101 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10104 msgid " --output-all output all available columns\n"
10105 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10108 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10109 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10110
10111 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10112 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10113 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10116 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10117 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10118
10119 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10120 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10121 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10122
10123 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10124 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10125 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10128 msgid " --real print only real filesystems\n"
10129 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10132 msgid ""
10133 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10134 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10135 msgstr ""
10136 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10137 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10138
10139 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10140 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10141 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10142
10143 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10144 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10145 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10148 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10149 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10152 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10153 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10156 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10157 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10160 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10161 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10164 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10165 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10168 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10169 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10172 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10173 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10176 msgid " --verbose print more details\n"
10177 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10180 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10181 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10182
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10184 #, c-format
10185 msgid "unknown direction '%s'"
10186 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10189 msgid "invalid TID argument"
10190 msgstr "błędna wartość TID"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10193 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10194 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10195
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10197 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10198 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10199
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10201 msgid "failed to initialize libmount cache"
10202 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10205 #, c-format
10206 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10207 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10210 msgid "target specified more than once"
10211 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10214 #, c-format
10215 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10216 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10219 msgid "undefined target (fs_file)"
10220 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10223 #, c-format
10224 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10225 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10228 #, c-format
10229 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10230 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10233 #, c-format
10234 msgid "unreachable target: %m"
10235 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10238 msgid "target is not a directory"
10239 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10242 msgid "target exists"
10243 msgstr "cel istnieje"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10246 #, c-format
10247 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10248 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10251 #, c-format
10252 msgid "unreachable: %s=%s"
10253 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10256 #, c-format
10257 msgid "%s=%s translated to %s"
10258 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10259
10260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10261 msgid "undefined source (fs_spec)"
10262 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10263
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10265 #, c-format
10266 msgid "unsupported source tag: %s"
10267 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10270 #, c-format
10271 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10272 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10273
10274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10275 #, c-format
10276 msgid "unreachable source: %s: %m"
10277 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10280 #, c-format
10281 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10282 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10285 #, c-format
10286 msgid "source %s is not a block device"
10287 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10290 #, c-format
10291 msgid "source %s exists"
10292 msgstr "źródło %s istnieje"
10293
10294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10295 #, c-format
10296 msgid "VFS options: %s"
10297 msgstr "opcje VFS: %s"
10298
10299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10300 #, c-format
10301 msgid "FS options: %s"
10302 msgstr "opcje FS: %s"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10305 #, c-format
10306 msgid "userspace options: %s"
10307 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10310 #, c-format
10311 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10312 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10315 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10316 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10319 #, c-format
10320 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10321 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10322
10323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10324 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10325 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10328 #, c-format
10329 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10330 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10333 msgid "reason unknown"
10334 msgstr "przyczyna nieznana"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10337 #, c-format
10338 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10339 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10342 #, c-format
10343 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10344 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10347 #, c-format
10348 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10349 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10350
10351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10352 #, c-format
10353 msgid "FS type is %s"
10354 msgstr "typ FS to %s"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10357 #, c-format
10358 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10359 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10362 msgid ""
10363 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10364 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10365 msgstr ""
10366 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10367 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10368
10369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10370 #, c-format
10371 msgid "%d parse error"
10372 msgid_plural "%d parse errors"
10373 msgstr[0] "%d błąd składni"
10374 msgstr[1] "%d błędy składni"
10375 msgstr[2] "%d błędów składni"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10378 #, c-format
10379 msgid ", %d error"
10380 msgid_plural ", %d errors"
10381 msgstr[0] ", %d błąd"
10382 msgstr[1] ", %d błędy"
10383 msgstr[2] ", %d błędów"
10384
10385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10386 #, c-format
10387 msgid ", %d warning"
10388 msgid_plural ", %d warnings"
10389 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10390 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10391 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10394 #, c-format
10395 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10396 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10397
10398 #: misc-utils/getopt.c:315
10399 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10400 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10401
10402 #: misc-utils/getopt.c:336
10403 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10404 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10405
10406 #: misc-utils/getopt.c:343
10407 #, c-format
10408 msgid ""
10409 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10410 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10411 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10412 msgstr ""
10413 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10414 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10415 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10416
10417 #: misc-utils/getopt.c:349
10418 msgid "Parse command options.\n"
10419 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10420
10421 #: misc-utils/getopt.c:352
10422 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10423 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10424
10425 #: misc-utils/getopt.c:353
10426 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10427 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10428
10429 #: misc-utils/getopt.c:354
10430 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10431 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10432
10433 #: misc-utils/getopt.c:355
10434 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10435 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10436
10437 #: misc-utils/getopt.c:356
10438 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10439 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10440
10441 #: misc-utils/getopt.c:357
10442 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10443 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10444
10445 #: misc-utils/getopt.c:358
10446 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10447 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10448
10449 #: misc-utils/getopt.c:359
10450 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10451 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10452
10453 #: misc-utils/getopt.c:360
10454 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10455 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10456
10457 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10458 msgid "missing optstring argument"
10459 msgstr "brak parametru optstring"
10460
10461 #: misc-utils/getopt.c:463
10462 msgid "internal error, contact the author."
10463 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10464
10465 #: misc-utils/hardlink.c:262
10466 #, c-format
10467 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10468 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10469
10470 #: misc-utils/hardlink.c:345
10471 msgid "Mode:"
10472 msgstr "Właściwości:"
10473
10474 #: misc-utils/hardlink.c:346
10475 msgid "dry-run"
10476 msgstr "próba"
10477
10478 #: misc-utils/hardlink.c:346
10479 msgid "real"
10480 msgstr "rzeczywisty"
10481
10482 #: misc-utils/hardlink.c:347
10483 msgid "Method:"
10484 msgstr "Metoda:"
10485
10486 #: misc-utils/hardlink.c:348
10487 msgid "Files:"
10488 msgstr "Plików:"
10489
10490 # FIXME: ngettext
10491 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10492 #: misc-utils/hardlink.c:359
10493 #, c-format
10494 msgid "%-25s %zu files"
10495 msgstr "%-25s %zu plików"
10496
10497 #: misc-utils/hardlink.c:349
10498 msgid "Linked:"
10499 msgstr "Dowiązano:"
10500
10501 # FIXME: ngettext
10502 #: misc-utils/hardlink.c:352
10503 #, c-format
10504 msgid "%-25s %zu xattrs"
10505 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10506
10507 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10508 msgid "Compared:"
10509 msgstr "Porównano:"
10510
10511 #: misc-utils/hardlink.c:359
10512 msgid "Skipped reflinks:"
10513 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10514
10515 #: misc-utils/hardlink.c:366
10516 msgid "Saved:"
10517 msgstr "Oszczędzono:"
10518
10519 #: misc-utils/hardlink.c:369
10520 #, c-format
10521 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10522 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10523
10524 #: misc-utils/hardlink.c:369
10525 msgid "Duration:"
10526 msgstr "Trwało:"
10527
10528 #: misc-utils/hardlink.c:407
10529 #, c-format
10530 msgid "cannot get xattr names for %s"
10531 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10532
10533 #: misc-utils/hardlink.c:423
10534 #, c-format
10535 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10536 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10537
10538 #: misc-utils/hardlink.c:503
10539 #, c-format
10540 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10541 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10542
10543 #: misc-utils/hardlink.c:671
10544 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10545 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10546
10547 #: misc-utils/hardlink.c:706
10548 #, c-format
10549 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10550 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10551
10552 #: misc-utils/hardlink.c:707
10553 msgid "[DryRun] "
10554 msgstr "[Próba] "
10555
10556 #: misc-utils/hardlink.c:721
10557 #, c-format
10558 msgid "cannot link %s to %s"
10559 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10560
10561 #: misc-utils/hardlink.c:724
10562 #, c-format
10563 msgid "cannot rename %s to %s"
10564 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10565
10566 #: misc-utils/hardlink.c:810
10567 #, c-format
10568 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10569 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10570
10571 #: misc-utils/hardlink.c:820
10572 #, c-format
10573 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10574 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10575
10576 #: misc-utils/hardlink.c:847
10577 #, c-format
10578 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10579 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10580
10581 #: misc-utils/hardlink.c:886
10582 msgid "cannot continue"
10583 msgstr "nie można kontynuować"
10584
10585 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10586 #, c-format
10587 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10588 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10589
10590 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10591 #, c-format
10592 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10593 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10594
10595 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10596 #, c-format
10597 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10598 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10599
10600 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10601 #, c-format
10602 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10603 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10604
10605 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10606 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10607 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10608
10609 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10610 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10611 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10612
10613 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10614 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10615 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10616
10617 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10618 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10619 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10620
10621 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10622 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10623 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10624
10625 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10626 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10627 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10628
10629 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10630 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10631 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10632
10633 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10634 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10635 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10636
10637 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10638 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10639 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10640
10641 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10642 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10643 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10644
10645 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10646 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10647 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10648
10649 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10650 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10651 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10652
10653 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10654 msgid ""
10655 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10656 " lowest hardlink count\n"
10657 msgstr ""
10658 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10659 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10660
10661 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10662 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10663 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10664
10665 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10666 msgid ""
10667 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10668 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10669 msgstr ""
10670 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10671 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10672
10673 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10674 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10675 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10676
10677 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10678 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10679 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10680
10681 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10682 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10683 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10684
10685 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10686 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10687 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10688
10689 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10690 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10691 msgstr " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10692
10693 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10694 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10695 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10696
10697 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10698 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10699 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10700
10701 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10702 msgid "failed to parse minimum size"
10703 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10704
10705 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10706 msgid "failed to parse maximum size"
10707 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10708
10709 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10710 msgid "failed to parse cache size"
10711 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10712
10713 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10714 msgid "failed to parse I/O size"
10715 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10716
10717 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10718 #, c-format
10719 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10720 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10721
10722 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10723 msgid "cannot register exit handler"
10724 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10725
10726 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10727 msgid "no directory or file specified"
10728 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10729
10730 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10731 #, c-format
10732 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10733 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10734
10735 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10736 msgid "failed to initialize files comparior"
10737 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10738
10739 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10740 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10741 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
10742
10743 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10744 #, c-format
10745 msgid "cannot get realpath: %s"
10746 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10747
10748 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10749 #, c-format
10750 msgid "cannot process %s"
10751 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10752
10753 #: misc-utils/kill.c:170
10754 #, c-format
10755 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10756 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10757
10758 #: misc-utils/kill.c:196
10759 #, c-format
10760 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10761 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10762
10763 #: misc-utils/kill.c:199
10764 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10765 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10766
10767 #: misc-utils/kill.c:202
10768 msgid ""
10769 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10770 " with the same uid as the present process\n"
10771 msgstr ""
10772 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10773 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10774
10775 #: misc-utils/kill.c:204
10776 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10777 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10778
10779 #: misc-utils/kill.c:206
10780 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10781 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10782
10783 #: misc-utils/kill.c:209
10784 msgid ""
10785 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10786 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10787 msgstr ""
10788 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10789 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10790
10791 #: misc-utils/kill.c:212
10792 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10793 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10794
10795 #: misc-utils/kill.c:213
10796 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10797 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10798
10799 #: misc-utils/kill.c:214
10800 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10801 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10802
10803 #: misc-utils/kill.c:215
10804 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10805 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10806
10807 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10808 #, c-format
10809 msgid "%s from %s"
10810 msgstr "%s z pakietu %s"
10811
10812 #: misc-utils/kill.c:239
10813 msgid " (with: "
10814 msgstr " (przy użyciu: "
10815
10816 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10817 #: sys-utils/unshare.c:881
10818 #, c-format
10819 msgid "unknown signal: %s"
10820 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10821
10822 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10823 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10824 #, c-format
10825 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10826 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10827
10828 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10829 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10830 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10831 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10832 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10833 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10834 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10835 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10836 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10837 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10838 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10839 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10840 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10841 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10842 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10843 msgid "argument error"
10844 msgstr "błąd argumentu"
10845
10846 #: misc-utils/kill.c:372
10847 #, c-format
10848 msgid "invalid signal name or number: %s"
10849 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10850
10851 #: misc-utils/kill.c:398
10852 #, c-format
10853 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10854 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10855
10856 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10857 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10858 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10859
10860 #: misc-utils/kill.c:414
10861 #, c-format
10862 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10863 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10864
10865 #: misc-utils/kill.c:429
10866 #, c-format
10867 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10868 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10869
10870 #: misc-utils/kill.c:447
10871 #, c-format
10872 msgid "sending signal to %s failed"
10873 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10874
10875 #: misc-utils/kill.c:504
10876 #, c-format
10877 msgid "cannot find process \"%s\""
10878 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10879
10880 #: misc-utils/logger.c:230
10881 #, c-format
10882 msgid "unknown facility name: %s"
10883 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10884
10885 #: misc-utils/logger.c:236
10886 #, c-format
10887 msgid "unknown priority name: %s"
10888 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10889
10890 #: misc-utils/logger.c:248
10891 #, c-format
10892 msgid "openlog %s: pathname too long"
10893 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10894
10895 #: misc-utils/logger.c:275
10896 #, c-format
10897 msgid "socket %s"
10898 msgstr "socket %s"
10899
10900 #: misc-utils/logger.c:312
10901 #, c-format
10902 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10903 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10904
10905 #: misc-utils/logger.c:329
10906 #, c-format
10907 msgid "failed to connect to %s port %s"
10908 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10909
10910 #: misc-utils/logger.c:377
10911 #, c-format
10912 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10913 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10914
10915 #: misc-utils/logger.c:520
10916 msgid "send message failed"
10917 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10918
10919 #: misc-utils/logger.c:590
10920 #, c-format
10921 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10922 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10923
10924 #: misc-utils/logger.c:604
10925 #, c-format
10926 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10927 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10928
10929 #: misc-utils/logger.c:784
10930 msgid "localtime() failed"
10931 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10932
10933 #: misc-utils/logger.c:794
10934 #, c-format
10935 msgid "hostname '%s' is too long"
10936 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10937
10938 #: misc-utils/logger.c:800
10939 #, c-format
10940 msgid "tag '%s' is too long"
10941 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10942
10943 #: misc-utils/logger.c:863
10944 #, c-format
10945 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10946 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10947
10948 #: misc-utils/logger.c:875
10949 #, c-format
10950 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10951 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10952
10953 #: misc-utils/logger.c:1041
10954 #, c-format
10955 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10956 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10957
10958 #: misc-utils/logger.c:1044
10959 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10960 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10961
10962 #: misc-utils/logger.c:1047
10963 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10964 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10965
10966 #: misc-utils/logger.c:1048
10967 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10968 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10969
10970 #: misc-utils/logger.c:1049
10971 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10972 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10973
10974 #: misc-utils/logger.c:1050
10975 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10976 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10977
10978 #: misc-utils/logger.c:1051
10979 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10980 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10981
10982 #: misc-utils/logger.c:1052
10983 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10984 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10985
10986 #: misc-utils/logger.c:1053
10987 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10988 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10989
10990 #: misc-utils/logger.c:1054
10991 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10992 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10993
10994 #: misc-utils/logger.c:1055
10995 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10996 msgstr ""
10997 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10998 " diagnostyczne\n"
10999
11000 #: misc-utils/logger.c:1056
11001 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11002 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11003
11004 #: misc-utils/logger.c:1057
11005 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11006 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11007
11008 #: misc-utils/logger.c:1058
11009 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11010 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11011
11012 #: misc-utils/logger.c:1059
11013 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11014 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11015
11016 #: misc-utils/logger.c:1060
11017 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11018 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11019
11020 #: misc-utils/logger.c:1061
11021 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11022 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11023
11024 #: misc-utils/logger.c:1062
11025 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11026 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11027
11028 #: misc-utils/logger.c:1063
11029 msgid ""
11030 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11031 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11032 msgstr ""
11033 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11034 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11035
11036 #: misc-utils/logger.c:1065
11037 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11038 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11039
11040 #: misc-utils/logger.c:1066
11041 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11042 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11043
11044 #: misc-utils/logger.c:1067
11045 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11046 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11047
11048 #: misc-utils/logger.c:1068
11049 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11050 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11051
11052 #: misc-utils/logger.c:1069
11053 msgid ""
11054 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11055 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11056 msgstr ""
11057 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11058 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11059 " uniksowych\n"
11060
11061 #: misc-utils/logger.c:1072
11062 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11063 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11064
11065 #: misc-utils/logger.c:1158
11066 #, c-format
11067 msgid "file %s"
11068 msgstr "plik %s"
11069
11070 #: misc-utils/logger.c:1173
11071 msgid "failed to parse id"
11072 msgstr "niezrozumiały id"
11073
11074 #: misc-utils/logger.c:1191
11075 msgid "failed to parse message size"
11076 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11077
11078 #: misc-utils/logger.c:1221
11079 msgid "--msgid cannot contain space"
11080 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11081
11082 #: misc-utils/logger.c:1243
11083 #, c-format
11084 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11085 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11086
11087 #: misc-utils/logger.c:1248
11088 #, c-format
11089 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11090 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11091
11092 #: misc-utils/logger.c:1263
11093 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11094 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11095
11096 #: misc-utils/logger.c:1270
11097 msgid "journald entry could not be written"
11098 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11099
11100 #: misc-utils/look.c:357
11101 #, c-format
11102 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11103 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11104
11105 #: misc-utils/look.c:360
11106 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11107 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11108
11109 #: misc-utils/look.c:363
11110 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11111 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11112
11113 #: misc-utils/look.c:364
11114 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11115 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11116
11117 #: misc-utils/look.c:365
11118 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11119 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11120
11121 #: misc-utils/look.c:366
11122 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11123 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11124
11125 #: misc-utils/lsblk.c:165
11126 msgid "alignment offset"
11127 msgstr "wyrównanie"
11128
11129 #: misc-utils/lsblk.c:166
11130 msgid "discard alignment offset"
11131 msgstr "wyrównanie usuwania"
11132
11133 #: misc-utils/lsblk.c:167
11134 msgid "dax-capable device"
11135 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11136
11137 #: misc-utils/lsblk.c:168
11138 msgid "discard granularity"
11139 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11140
11141 #: misc-utils/lsblk.c:169
11142 msgid "discard max bytes"
11143 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11144
11145 #: misc-utils/lsblk.c:170
11146 msgid "discard zeroes data"
11147 msgstr "dane usuwania zerami"
11148
11149 #: misc-utils/lsblk.c:172
11150 msgid "mounted filesystem roots"
11151 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11152
11153 #: misc-utils/lsblk.c:177
11154 msgid "filesystem version"
11155 msgstr "wersja systemu plików"
11156
11157 #: misc-utils/lsblk.c:178
11158 msgid "group name"
11159 msgstr "nazwa grupy"
11160
11161 #: misc-utils/lsblk.c:179
11162 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11163 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11164
11165 #: misc-utils/lsblk.c:180
11166 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11167 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11168
11169 #: misc-utils/lsblk.c:181
11170 msgid "internal kernel device name"
11171 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11172
11173 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11174 msgid "filesystem LABEL"
11175 msgstr "etykieta systemu plików"
11176
11177 #: misc-utils/lsblk.c:183
11178 msgid "logical sector size"
11179 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11180
11181 #: misc-utils/lsblk.c:185
11182 msgid "minimum I/O size"
11183 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11184
11185 #: misc-utils/lsblk.c:186
11186 msgid "device identifier"
11187 msgstr "identyfikator urządzenia"
11188
11189 #: misc-utils/lsblk.c:187
11190 msgid "device node permissions"
11191 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11192
11193 #: misc-utils/lsblk.c:188
11194 msgid "device name"
11195 msgstr "nazwa urządzenia"
11196
11197 #: misc-utils/lsblk.c:189
11198 msgid "optimal I/O size"
11199 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11200
11201 #: misc-utils/lsblk.c:192
11202 msgid "partition LABEL"
11203 msgstr "etykieta partycji"
11204
11205 #: misc-utils/lsblk.c:193
11206 msgid "partition type name"
11207 msgstr "nazwa typu partycji"
11208
11209 #: misc-utils/lsblk.c:194
11210 msgid "partition type code or UUID"
11211 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11212
11213 #: misc-utils/lsblk.c:196
11214 msgid "path to the device node"
11215 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11216
11217 #: misc-utils/lsblk.c:197
11218 msgid "physical sector size"
11219 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11220
11221 #: misc-utils/lsblk.c:198
11222 msgid "internal parent kernel device name"
11223 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11224
11225 #: misc-utils/lsblk.c:199
11226 msgid "partition table type"
11227 msgstr "typ tablicy partycji"
11228
11229 #: misc-utils/lsblk.c:200
11230 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11231 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11232
11233 #: misc-utils/lsblk.c:201
11234 msgid "adds randomness"
11235 msgstr "dodanie losowości"
11236
11237 #: misc-utils/lsblk.c:202
11238 msgid "read-ahead of the device"
11239 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11240
11241 #: misc-utils/lsblk.c:203
11242 msgid "device revision"
11243 msgstr "wersja urządzenia"
11244
11245 #: misc-utils/lsblk.c:204
11246 msgid "removable device"
11247 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11248
11249 #: misc-utils/lsblk.c:205
11250 msgid "rotational device"
11251 msgstr "urządzenie obrotowe"
11252
11253 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11254 msgid "read-only device"
11255 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11256
11257 #: misc-utils/lsblk.c:207
11258 msgid "request queue size"
11259 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11260
11261 #: misc-utils/lsblk.c:208
11262 msgid "I/O scheduler name"
11263 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11264
11265 #: misc-utils/lsblk.c:209
11266 msgid "disk serial number"
11267 msgstr "numer seryjny dysku"
11268
11269 #: misc-utils/lsblk.c:210
11270 msgid "size of the device"
11271 msgstr "rozmiar urządzenia"
11272
11273 #: misc-utils/lsblk.c:211
11274 msgid "partition start offset"
11275 msgstr "offset początku partycji"
11276
11277 #: misc-utils/lsblk.c:212
11278 msgid "state of the device"
11279 msgstr "stan urządzenia"
11280
11281 #: misc-utils/lsblk.c:213
11282 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11283 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11284
11285 #: misc-utils/lsblk.c:214
11286 msgid "all locations where device is mounted"
11287 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11288
11289 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11290 msgid "where the device is mounted"
11291 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11292
11293 #: misc-utils/lsblk.c:216
11294 msgid "device transport type"
11295 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11296
11297 #: misc-utils/lsblk.c:217
11298 msgid "device type"
11299 msgstr "typ urządzenia"
11300
11301 #: misc-utils/lsblk.c:219
11302 msgid "device vendor"
11303 msgstr "producent urządzenia"
11304
11305 #: misc-utils/lsblk.c:220
11306 msgid "write same max bytes"
11307 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11308
11309 #: misc-utils/lsblk.c:221
11310 msgid "unique storage identifier"
11311 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11312
11313 #: misc-utils/lsblk.c:222
11314 msgid "zone model"
11315 msgstr "model stref"
11316
11317 #: misc-utils/lsblk.c:223
11318 msgid "zone size"
11319 msgstr "rozmiar strefy"
11320
11321 #: misc-utils/lsblk.c:224
11322 msgid "zone write granularity"
11323 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11324
11325 #: misc-utils/lsblk.c:225
11326 msgid "zone append max bytes"
11327 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11328
11329 #: misc-utils/lsblk.c:226
11330 msgid "number of zones"
11331 msgstr "liczba stref"
11332
11333 #: misc-utils/lsblk.c:227
11334 msgid "maximum number of open zones"
11335 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11336
11337 #: misc-utils/lsblk.c:228
11338 msgid "maximum number of active zones"
11339 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11340
11341 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11342 msgid "failed to allocate device"
11343 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11344
11345 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11346 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11347 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11348
11349 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11350 #, c-format
11351 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11352 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11353
11354 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11355 #, c-format
11356 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11357 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11358
11359 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11360 msgid "failed to allocate /sys handler"
11361 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11362
11363 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11364 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11365 #, c-format
11366 msgid "failed to parse list '%s'"
11367 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11368
11369 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11370 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11371 #, c-format
11372 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11373 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11374
11375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11376 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11377 #, c-format
11378 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11379 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11380
11381 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11382 #, c-format
11383 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11384 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11385
11386 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11387 msgid "List information about block devices.\n"
11388 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11389
11390 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11391 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11392 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11393
11394 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11395 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11396 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11397
11398 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11399 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11400 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11401
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11403 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11404 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11405
11406 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11407 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11408 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11409
11410 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11411 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11412 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11413
11414 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11415 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11416 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11417
11418 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11419 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11420 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11421
11422 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11423 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11424 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11425
11426 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11427 msgid " -a, --all print all devices\n"
11428 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11429
11430 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11431 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11432 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11433
11434 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11435 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11436 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11437
11438 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11439 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11440 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11441
11442 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11443 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11444 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11445
11446 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11447 msgid " -l, --list use list format output\n"
11448 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11449
11450 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11451 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11452 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11453
11454 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11455 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11456 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11457
11458 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11459 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11460 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11461
11462 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11463 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11464 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11465
11466 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11467 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11468 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11469
11470 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11471 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11472 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11473
11474 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11475 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11476 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11477
11478 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11479 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11480 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11481
11482 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11483 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11484 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11485
11486 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11487 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11488 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11489
11490 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11491 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11492 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11493
11494 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11495 #, c-format
11496 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11497 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11498
11499 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11500 msgid "invalid output width number argument"
11501 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11502
11503 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11504 msgid "failed to allocate device tree"
11505 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11506
11507 #: misc-utils/lsfd.c:111
11508 msgid "association between file and process"
11509 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11510
11511 #: misc-utils/lsfd.c:113
11512 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11513 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11514
11515 #: misc-utils/lsfd.c:115
11516 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11517 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11518
11519 #: misc-utils/lsfd.c:117
11520 msgid "command of the process opening the file"
11521 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11522
11523 #: misc-utils/lsfd.c:119
11524 msgid "reachability from the file system"
11525 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11526
11527 #: misc-utils/lsfd.c:121
11528 msgid "ID of device containing file"
11529 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11530
11531 #: misc-utils/lsfd.c:123
11532 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11533 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11534
11535 #: misc-utils/lsfd.c:125
11536 msgid "flags specified when opening the file"
11537 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11538
11539 #: misc-utils/lsfd.c:127
11540 msgid "file descriptor for the file"
11541 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11542
11543 #: misc-utils/lsfd.c:129
11544 msgid "user ID number of the file's owner"
11545 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11546
11547 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11548 msgid "inode number"
11549 msgstr "numer i-węzła"
11550
11551 #: misc-utils/lsfd.c:133
11552 msgid "opened by a kernel thread"
11553 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11554
11555 #: misc-utils/lsfd.c:135
11556 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11557 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11558
11559 #: misc-utils/lsfd.c:137
11560 msgid "length of file mapping (in page)"
11561 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11562
11563 #: misc-utils/lsfd.c:139
11564 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11565 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11566
11567 #: misc-utils/lsfd.c:141
11568 msgid "mount id"
11569 msgstr "ID montowania"
11570
11571 #: misc-utils/lsfd.c:143
11572 msgid "access mode (rwx)"
11573 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11574
11575 #: misc-utils/lsfd.c:145
11576 msgid "name of the file"
11577 msgstr "nazwa pliku"
11578
11579 #: misc-utils/lsfd.c:147
11580 msgid "link count"
11581 msgstr "liczba dowiązań"
11582
11583 #: misc-utils/lsfd.c:149
11584 msgid "owner of the file"
11585 msgstr "właściciel pliku"
11586
11587 #: misc-utils/lsfd.c:151
11588 msgid "PID of the process opening the file"
11589 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11590
11591 #: misc-utils/lsfd.c:153
11592 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11593 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11594
11595 #: misc-utils/lsfd.c:155
11596 msgid "file position"
11597 msgstr "pozycja w pliku"
11598
11599 #: misc-utils/lsfd.c:157
11600 msgid "protocol name"
11601 msgstr "nazwa protokołu"
11602
11603 #: misc-utils/lsfd.c:159
11604 msgid "device ID (if special file)"
11605 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11606
11607 #: misc-utils/lsfd.c:161
11608 msgid "file size"
11609 msgstr "rozmiar pliku"
11610
11611 #: misc-utils/lsfd.c:163
11612 msgid "file system, partition, or device containing file"
11613 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
11614
11615 #: misc-utils/lsfd.c:165
11616 msgid "thread ID of the process opening the file"
11617 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
11618
11619 #: misc-utils/lsfd.c:167
11620 msgid "file type"
11621 msgstr "typ pliku"
11622
11623 #: misc-utils/lsfd.c:169
11624 msgid "user ID number of the process"
11625 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11626
11627 #: misc-utils/lsfd.c:171
11628 msgid "user of the process"
11629 msgstr "użytkownik procesu"
11630
11631 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11632 msgid "processes"
11633 msgstr "procesy"
11634
11635 #: misc-utils/lsfd.c:219
11636 msgid "root owned processes"
11637 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
11638
11639 #: misc-utils/lsfd.c:223
11640 msgid "kernel threads"
11641 msgstr "wątku jądra"
11642
11643 #: misc-utils/lsfd.c:227
11644 msgid "open files"
11645 msgstr "pliki otwarte"
11646
11647 #: misc-utils/lsfd.c:231
11648 msgid "RO open files"
11649 msgstr "pliki otwarte RO"
11650
11651 #: misc-utils/lsfd.c:235
11652 msgid "WO open files"
11653 msgstr "pliki otwrte WO"
11654
11655 #: misc-utils/lsfd.c:239
11656 msgid "shared mappings"
11657 msgstr "odwzorowania współdzielone"
11658
11659 #: misc-utils/lsfd.c:243
11660 msgid "RO shared mappings"
11661 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
11662
11663 #: misc-utils/lsfd.c:247
11664 msgid "WO shared mappings"
11665 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
11666
11667 #: misc-utils/lsfd.c:251
11668 msgid "regular files"
11669 msgstr "pliki zwykłe"
11670
11671 #: misc-utils/lsfd.c:255
11672 msgid "directories"
11673 msgstr "katalogi"
11674
11675 #: misc-utils/lsfd.c:259
11676 msgid "sockets"
11677 msgstr "gniazda"
11678
11679 #: misc-utils/lsfd.c:263
11680 msgid "fifos/pipes"
11681 msgstr "kolejki/potoki"
11682
11683 #: misc-utils/lsfd.c:267
11684 msgid "character devices"
11685 msgstr "urządzenia znakowe"
11686
11687 #: misc-utils/lsfd.c:271
11688 msgid "block devices"
11689 msgstr "urządzenia blokowe"
11690
11691 #: misc-utils/lsfd.c:275
11692 msgid "unknown types"
11693 msgstr "nieznane typy"
11694
11695 #: misc-utils/lsfd.c:350
11696 msgid "too many columns are added via filter expression"
11697 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
11698
11699 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11700 msgid "failed to allocate an idcache"
11701 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
11702
11703 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11704 msgid "(unknown)"
11705 msgstr "(nieznane)"
11706
11707 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11708 #, c-format
11709 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11710 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
11711
11712 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11713 #, c-format
11714 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11715 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
11716
11717 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11718 #, c-format
11719 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11720 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
11721
11722 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11723 msgid "failed to alloc procfs handler"
11724 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
11725
11726 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11727 msgid "failed to open /proc"
11728 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
11729
11730 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11731 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11732 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
11733
11734 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11735 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11736 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
11737
11738 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11739 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11740 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
11741
11742 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11743 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11744 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
11745
11746 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11747 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11748 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
11749
11750 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11751 msgid ""
11752 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11753 " define custom counter for --summary output\n"
11754 msgstr ""
11755 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
11756 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
11757
11758 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11759 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11760 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
11761
11762 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11763 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11764 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (only, append lub never)\n"
11765
11766 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11767 msgid "failed to allocate memory for string"
11768 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
11769
11770 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11771 #, c-format
11772 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11773 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
11774
11775 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11776 #, c-format
11777 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11778 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
11779
11780 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11781 #, c-format
11782 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11783 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
11784
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11786 #, c-format
11787 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11788 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
11789
11790 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11791 msgid "failed in making filter for a counter: "
11792 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
11793
11794 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11795 msgid "failed to allocate summary table"
11796 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
11797
11798 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11799 msgid "VALUE"
11800 msgstr "WARTOŚĆ"
11801
11802 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11803 msgid "failed to allocate summary column"
11804 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
11805
11806 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11807 msgid "COUNTER"
11808 msgstr "LICZNIK"
11809
11810 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11811 msgid "failed to add summary data"
11812 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
11813
11814 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11815 msgid "unsupported --summary argument"
11816 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
11817
11818 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11819 msgid "failed to allocate UID cache"
11820 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
11821
11822 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11823 msgid "failed to allocate memory"
11824 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
11825
11826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11827 #, c-format
11828 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11829 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
11830
11831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11832 #, c-format
11833 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11834 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
11835
11836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11837 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11838 #, c-format
11839 msgid "error: unexpected character %c after ="
11840 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
11841
11842 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11843 #, c-format
11844 msgid "error: failed to convert input to number"
11845 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
11846
11847 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11848 #, c-format
11849 msgid "error: unexpected character %c"
11850 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
11851
11852 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11853 #, c-format
11854 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11855 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11858 #, c-format
11859 msgid "error: empty left side expression: %s"
11860 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
11861
11862 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11863 #, c-format
11864 msgid "error: no such column: %s"
11865 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
11866
11867 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11868 #, c-format
11869 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11870 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
11871
11872 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11873 #, c-format
11874 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11875 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
11876
11877 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11878 #, c-format
11879 msgid "error: empty right side expression: %s"
11880 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
11881
11882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11883 #, c-format
11884 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11885 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
11886
11887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11888 #, c-format
11889 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11890 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
11891
11892 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11894 #, c-format
11895 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11896 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
11897
11898 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11900 #, c-format
11901 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11902 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
11903
11904 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11905 #, c-format
11906 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11907 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
11908
11909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11910 #, c-format
11911 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11912 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
11913
11914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11915 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11916 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
11917
11918 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11919 #, c-format
11920 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11921 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
11922
11923 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11924 #, c-format
11925 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11926 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
11927
11928 #: misc-utils/lslocks.c:75
11929 msgid "command of the process holding the lock"
11930 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
11931
11932 #: misc-utils/lslocks.c:76
11933 msgid "PID of the process holding the lock"
11934 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11935
11936 #: misc-utils/lslocks.c:77
11937 msgid "kind of lock"
11938 msgstr "rodzaj blokady"
11939
11940 #: misc-utils/lslocks.c:78
11941 msgid "size of the lock"
11942 msgstr "rozmiar blokady"
11943
11944 #: misc-utils/lslocks.c:81
11945 msgid "lock access mode"
11946 msgstr "tryb dostępu do blokady"
11947
11948 #: misc-utils/lslocks.c:82
11949 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11950 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
11951
11952 #: misc-utils/lslocks.c:83
11953 msgid "relative byte offset of the lock"
11954 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
11955
11956 #: misc-utils/lslocks.c:84
11957 msgid "ending offset of the lock"
11958 msgstr "końcowy offset blokady"
11959
11960 #: misc-utils/lslocks.c:85
11961 msgid "path of the locked file"
11962 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
11963
11964 #: misc-utils/lslocks.c:86
11965 msgid "PID of the process blocking the lock"
11966 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11967
11968 #: misc-utils/lslocks.c:234
11969 #, c-format
11970 msgid "failed to parse '%s'"
11971 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
11972
11973 #: misc-utils/lslocks.c:266
11974 msgid "failed to parse ID"
11975 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
11976
11977 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11978 msgid "failed to parse pid"
11979 msgstr "niezrozumiały pid"
11980
11981 #: misc-utils/lslocks.c:294
11982 msgid "(undefined)"
11983 msgstr "(nieokreślone)"
11984
11985 #: misc-utils/lslocks.c:303
11986 msgid "failed to parse start"
11987 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11988
11989 #: misc-utils/lslocks.c:310
11990 msgid "failed to parse end"
11991 msgstr "niezrozumiały offset końca"
11992
11993 #: misc-utils/lslocks.c:548
11994 msgid "List local system locks.\n"
11995 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
11996
11997 #: misc-utils/lslocks.c:551
11998 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11999 msgstr ""
12000 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12001 " czytelnego dla człowieka\n"
12002
12003 #: misc-utils/lslocks.c:553
12004 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12005 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12006
12007 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12008 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12009 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12010
12011 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12012 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12013 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12014
12015 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12016 msgid " --output-all output all columns\n"
12017 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12018
12019 #: misc-utils/lslocks.c:557
12020 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12021 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12022
12023 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12024 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12025 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12026
12027 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12028 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12029 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12030 msgid "invalid PID argument"
12031 msgstr "błędna wartość PID-u"
12032
12033 #: misc-utils/mcookie.c:86
12034 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12035 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12036
12037 #: misc-utils/mcookie.c:89
12038 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12039 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12040
12041 #: misc-utils/mcookie.c:90
12042 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12043 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12044
12045 #: misc-utils/mcookie.c:91
12046 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12047 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12048
12049 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12050 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12051 msgid "<num>"
12052 msgstr "<ile>"
12053
12054 #: misc-utils/mcookie.c:124
12055 #, c-format
12056 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12057 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12058 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12059 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12060 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12061
12062 #: misc-utils/mcookie.c:129
12063 #, c-format
12064 msgid "closing %s failed"
12065 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12066
12067 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12068 #: text-utils/hexdump.c:124
12069 msgid "failed to parse length"
12070 msgstr "niezrozumiała długość"
12071
12072 #: misc-utils/mcookie.c:181
12073 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12074 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12075
12076 #: misc-utils/mcookie.c:190
12077 #, c-format
12078 msgid "Got %d byte from %s\n"
12079 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12080 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12081 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12082 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12083
12084 #: misc-utils/namei.c:90
12085 #, c-format
12086 msgid "failed to read symlink: %s"
12087 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12088
12089 #: misc-utils/namei.c:334
12090 #, c-format
12091 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12092 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12093
12094 #: misc-utils/namei.c:337
12095 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12096 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12097
12098 #: misc-utils/namei.c:341
12099 msgid ""
12100 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12101 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12102 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12103 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12104 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12105 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12106 msgstr ""
12107 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12108 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12109 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12110 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12111 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12112 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12113
12114 #: misc-utils/namei.c:408
12115 msgid "pathname argument is missing"
12116 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12117
12118 #: misc-utils/namei.c:417
12119 msgid "failed to allocate GID cache"
12120 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12121
12122 #: misc-utils/namei.c:439
12123 #, c-format
12124 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12125 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12126
12127 #: misc-utils/rename.c:91
12128 #, c-format
12129 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12130 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12131
12132 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12133 #, c-format
12134 msgid "%s: not accessible"
12135 msgstr "%s: niedostępny"
12136
12137 #: misc-utils/rename.c:142
12138 #, c-format
12139 msgid "%s: not a symbolic link"
12140 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12141
12142 #: misc-utils/rename.c:149
12143 #, c-format
12144 msgid "%s: readlink failed"
12145 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12146
12147 #: misc-utils/rename.c:165
12148 #, c-format
12149 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12150 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12151
12152 #: misc-utils/rename.c:171
12153 #, c-format
12154 msgid "%s: unlink failed"
12155 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12156
12157 #: misc-utils/rename.c:175
12158 #, c-format
12159 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12160 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12161
12162 #: misc-utils/rename.c:218
12163 #, c-format
12164 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12165 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12166
12167 #: misc-utils/rename.c:222
12168 #, c-format
12169 msgid "%s: rename to %s failed"
12170 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12171
12172 #: misc-utils/rename.c:236
12173 #, c-format
12174 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12175 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12176
12177 #: misc-utils/rename.c:240
12178 msgid "Rename files.\n"
12179 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12180
12181 #: misc-utils/rename.c:243
12182 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12183 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12184
12185 #: misc-utils/rename.c:244
12186 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12187 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12188
12189 #: misc-utils/rename.c:245
12190 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12191 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12192
12193 #: misc-utils/rename.c:246
12194 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12195 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12196
12197 #: misc-utils/rename.c:247
12198 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12199 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12200
12201 #: misc-utils/rename.c:248
12202 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12203 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12204
12205 #: misc-utils/rename.c:249
12206 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12207 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12208
12209 #: misc-utils/rename.c:339
12210 msgid "failed to get terminal attributes"
12211 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12212
12213 #: misc-utils/uuidd.c:97
12214 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12215 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12216
12217 #: misc-utils/uuidd.c:99
12218 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12219 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12220
12221 #: misc-utils/uuidd.c:100
12222 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12223 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12224
12225 #: misc-utils/uuidd.c:101
12226 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12227 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12228
12229 #: misc-utils/uuidd.c:102
12230 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12231 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12232
12233 #: misc-utils/uuidd.c:103
12234 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12235 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12236
12237 #: misc-utils/uuidd.c:104
12238 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12239 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12240
12241 #: misc-utils/uuidd.c:105
12242 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12243 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12244
12245 #: misc-utils/uuidd.c:106
12246 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12247 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12248
12249 #: misc-utils/uuidd.c:107
12250 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12251 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12252
12253 #: misc-utils/uuidd.c:108
12254 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12255 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12256
12257 #: misc-utils/uuidd.c:109
12258 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12259 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12260
12261 #: misc-utils/uuidd.c:110
12262 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12263 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12264
12265 #: misc-utils/uuidd.c:142
12266 msgid "bad arguments"
12267 msgstr "błędne argumenty"
12268
12269 #: misc-utils/uuidd.c:149
12270 msgid "socket"
12271 msgstr "socket"
12272
12273 #: misc-utils/uuidd.c:160
12274 msgid "connect"
12275 msgstr "connect"
12276
12277 #: misc-utils/uuidd.c:180
12278 msgid "write"
12279 msgstr "zapis"
12280
12281 #: misc-utils/uuidd.c:188
12282 msgid "read count"
12283 msgstr "odczytany rozmiar"
12284
12285 #: misc-utils/uuidd.c:194
12286 msgid "bad response length"
12287 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12288
12289 #: misc-utils/uuidd.c:245
12290 #, c-format
12291 msgid "cannot lock %s"
12292 msgstr "nie można zablokować %s"
12293
12294 #: misc-utils/uuidd.c:270
12295 msgid "couldn't create unix stream socket"
12296 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12297
12298 #: misc-utils/uuidd.c:295
12299 #, c-format
12300 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12301 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12302
12303 #: misc-utils/uuidd.c:322
12304 msgid "receiving signal failed"
12305 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12306
12307 #: misc-utils/uuidd.c:337
12308 msgid "timed out"
12309 msgstr "upłynął limit czasu"
12310
12311 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12312 msgid "cannot set up timer"
12313 msgstr "nie można ustawić stopera"
12314
12315 #: misc-utils/uuidd.c:381
12316 #, c-format
12317 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12318 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12319
12320 #: misc-utils/uuidd.c:390
12321 #, c-format
12322 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12323 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12324
12325 #: misc-utils/uuidd.c:400
12326 #, c-format
12327 msgid "could not truncate file: %s"
12328 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12329
12330 #: misc-utils/uuidd.c:414
12331 msgid "sd_listen_fds() failed"
12332 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12333
12334 #: misc-utils/uuidd.c:417
12335 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12336 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12337
12338 #: misc-utils/uuidd.c:420
12339 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12340 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12341
12342 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12343 msgid "poll failed"
12344 msgstr "poll nie powiodło się"
12345
12346 #: misc-utils/uuidd.c:453
12347 #, c-format
12348 msgid "timeout [%d sec]\n"
12349 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12350
12351 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12352 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12353 #: text-utils/column.c:559
12354 msgid "read failed"
12355 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12356
12357 #: misc-utils/uuidd.c:472
12358 #, c-format
12359 msgid "error reading from client, len = %d"
12360 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12361
12362 #: misc-utils/uuidd.c:481
12363 #, c-format
12364 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12365 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12366
12367 #: misc-utils/uuidd.c:484
12368 #, c-format
12369 msgid "operation %d\n"
12370 msgstr "operacja %d\n"
12371
12372 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12373 msgid "failed to open/lock clock counter"
12374 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
12375
12376 #: misc-utils/uuidd.c:501
12377 #, c-format
12378 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12379 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12380
12381 #: misc-utils/uuidd.c:512
12382 #, c-format
12383 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12384 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12385
12386 #: misc-utils/uuidd.c:522
12387 #, c-format
12388 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12389 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12390 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12391 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12392 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12393
12394 #: misc-utils/uuidd.c:543
12395 #, c-format
12396 msgid "Generated %d UUID:\n"
12397 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12398 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12399 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12400 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12401
12402 #: misc-utils/uuidd.c:555
12403 #, c-format
12404 msgid "Invalid operation %d\n"
12405 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12406
12407 #: misc-utils/uuidd.c:567
12408 #, c-format
12409 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12410 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12411
12412 #: misc-utils/uuidd.c:610
12413 msgid "failed to parse --uuids"
12414 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12415
12416 #: misc-utils/uuidd.c:627
12417 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12418 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12419
12420 #: misc-utils/uuidd.c:646
12421 msgid "failed to parse --timeout"
12422 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12423
12424 #: misc-utils/uuidd.c:687
12425 #, c-format
12426 msgid "socket name too long: %s"
12427 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12428
12429 #: misc-utils/uuidd.c:694
12430 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12431 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12432
12433 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12434 #, c-format
12435 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12436 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12437
12438 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12439 msgid "unexpected error"
12440 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12441
12442 #: misc-utils/uuidd.c:714
12443 #, c-format
12444 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12445 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12446 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12447 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12448 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12449
12450 #: misc-utils/uuidd.c:720
12451 #, c-format
12452 msgid "List of UUIDs:\n"
12453 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12454
12455 #: misc-utils/uuidd.c:762
12456 #, c-format
12457 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12458 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12459
12460 #: misc-utils/uuidd.c:767
12461 #, c-format
12462 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12463 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12464
12465 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12466 msgid "Create a new UUID value.\n"
12467 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12468
12469 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12470 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12471 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12472
12473 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12474 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12475 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
12476
12477 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12478 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12479 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
12480
12481 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12482 #, c-format
12483 msgid " available namespaces: %s\n"
12484 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
12485
12486 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12487 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12488 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
12489
12490 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12491 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12492 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
12493
12494 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12495 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12496 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
12497
12498 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12499 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12500 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
12501
12502 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12503 msgid "not a valid hex string"
12504 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
12505
12506 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12507 msgid "--namespace requires --name argument"
12508 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
12509
12510 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12511 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12512 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
12513
12514 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12515 msgid "--name requires --namespace argument"
12516 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
12517
12518 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12519 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12520 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
12521
12522 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12523 #, c-format
12524 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12525 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
12526
12527 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12528 #, c-format
12529 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12530 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
12531
12532 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12533 msgid "unique identifier"
12534 msgstr "unikatowy identyfikator"
12535
12536 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12537 msgid "variant name"
12538 msgstr "nazwa wariantu"
12539
12540 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12541 msgid "type name"
12542 msgstr "nazwa typu"
12543
12544 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12545 msgid "timestamp"
12546 msgstr "znacznik czasu"
12547
12548 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12549 #, c-format
12550 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12551 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
12552
12553 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12554 msgid " -J, --json use JSON output format"
12555 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
12556
12557 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12558 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12559 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
12560
12561 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12562 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12563 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
12564
12565 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12566 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12567 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
12568
12569 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12570 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12571 msgid "invalid"
12572 msgstr "błędny"
12573
12574 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12575 msgid "other"
12576 msgstr "inny"
12577
12578 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12579 msgid "nil"
12580 msgstr "nil"
12581
12582 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12583 msgid "time-based"
12584 msgstr "oparty na czasie"
12585
12586 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12587 msgid "name-based"
12588 msgstr "oparty na nazwie"
12589
12590 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12591 msgid "random"
12592 msgstr "losowy"
12593
12594 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12595 msgid "sha1-based"
12596 msgstr "oparty na sha1"
12597
12598 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12599 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12600 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12601 msgid "failed to initialize output column"
12602 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
12603
12604 #: misc-utils/whereis.c:201
12605 #, c-format
12606 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12607 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
12608
12609 #: misc-utils/whereis.c:204
12610 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12611 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
12612
12613 #: misc-utils/whereis.c:207
12614 msgid " -b search only for binaries\n"
12615 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
12616
12617 #: misc-utils/whereis.c:208
12618 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12619 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
12620
12621 #: misc-utils/whereis.c:209
12622 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12623 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
12624
12625 #: misc-utils/whereis.c:210
12626 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12627 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
12628
12629 #: misc-utils/whereis.c:211
12630 msgid " -s search only for sources\n"
12631 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
12632
12633 #: misc-utils/whereis.c:212
12634 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12635 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
12636
12637 #: misc-utils/whereis.c:213
12638 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12639 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
12640
12641 #: misc-utils/whereis.c:214
12642 msgid " -u search for unusual entries\n"
12643 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
12644
12645 #: misc-utils/whereis.c:215
12646 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12647 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
12648
12649 #: misc-utils/whereis.c:655
12650 msgid "option -f is missing"
12651 msgstr "brak opcji -f"
12652
12653 #: misc-utils/wipefs.c:109
12654 msgid "partition/filesystem UUID"
12655 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
12656
12657 #: misc-utils/wipefs.c:111
12658 msgid "magic string length"
12659 msgstr "długość łańcucha magicznego"
12660
12661 #: misc-utils/wipefs.c:112
12662 msgid "superblok type"
12663 msgstr "typ superbloku"
12664
12665 #: misc-utils/wipefs.c:113
12666 msgid "magic string offset"
12667 msgstr "offset łańcucha magicznego"
12668
12669 #: misc-utils/wipefs.c:114
12670 msgid "type description"
12671 msgstr "opis typu"
12672
12673 #: misc-utils/wipefs.c:115
12674 msgid "block device name"
12675 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
12676
12677 #: misc-utils/wipefs.c:310
12678 msgid "partition-table"
12679 msgstr "tablica partycji"
12680
12681 #: misc-utils/wipefs.c:401
12682 #, c-format
12683 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12684 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
12685
12686 #: misc-utils/wipefs.c:452
12687 #, c-format
12688 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12689 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
12690
12691 #: misc-utils/wipefs.c:458
12692 #, c-format
12693 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12694 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12695 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12696 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12697 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12698
12699 #: misc-utils/wipefs.c:487
12700 #, c-format
12701 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12702 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
12703
12704 #: misc-utils/wipefs.c:513
12705 #, c-format
12706 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12707 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
12708
12709 #: misc-utils/wipefs.c:542
12710 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12711 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
12712
12713 #: misc-utils/wipefs.c:560
12714 #, c-format
12715 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12716 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
12717
12718 #: misc-utils/wipefs.c:589
12719 #, c-format
12720 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12721 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
12722
12723 #: misc-utils/wipefs.c:594
12724 msgid "Use the --force option to force erase."
12725 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
12726
12727 #: misc-utils/wipefs.c:632
12728 msgid "Wipe signatures from a device."
12729 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
12730
12731 #: misc-utils/wipefs.c:635
12732 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12733 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
12734
12735 #: misc-utils/wipefs.c:636
12736 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12737 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
12738
12739 #: misc-utils/wipefs.c:637
12740 msgid " -f, --force force erasure"
12741 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
12742
12743 #: misc-utils/wipefs.c:638
12744 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12745 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
12746
12747 #: misc-utils/wipefs.c:639
12748 msgid " -J, --json use JSON output format"
12749 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
12750
12751 #: misc-utils/wipefs.c:640
12752 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12753 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
12754
12755 #: misc-utils/wipefs.c:641
12756 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12757 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
12758
12759 #: misc-utils/wipefs.c:642
12760 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12761 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
12762
12763 #: misc-utils/wipefs.c:643
12764 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12765 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
12766
12767 #: misc-utils/wipefs.c:644
12768 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12769 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
12770
12771 #: misc-utils/wipefs.c:645
12772 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12773 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
12774
12775 #: misc-utils/wipefs.c:647
12776 #, c-format
12777 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12778 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
12779
12780 #: misc-utils/wipefs.c:766
12781 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12782 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
12783
12784 #: schedutils/chrt.c:60
12785 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12786 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
12787
12788 #: schedutils/chrt.c:62
12789 msgid ""
12790 "Set policy:\n"
12791 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12792 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12793 msgstr ""
12794 "Ustawianie polityki:\n"
12795 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
12796 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
12797
12798 #: schedutils/chrt.c:66
12799 msgid ""
12800 "Get policy:\n"
12801 " chrt [options] -p <pid>\n"
12802 msgstr ""
12803 "Odczyt polityki:\n"
12804 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
12805
12806 #: schedutils/chrt.c:70
12807 msgid "Policy options:\n"
12808 msgstr "Opcje polityki:\n"
12809
12810 #: schedutils/chrt.c:71
12811 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12812 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
12813
12814 #: schedutils/chrt.c:72
12815 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12816 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
12817
12818 #: schedutils/chrt.c:73
12819 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12820 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
12821
12822 #: schedutils/chrt.c:74
12823 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12824 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
12825
12826 #: schedutils/chrt.c:75
12827 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12828 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
12829
12830 #: schedutils/chrt.c:76
12831 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12832 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
12833
12834 #: schedutils/chrt.c:79
12835 msgid "Scheduling options:\n"
12836 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
12837
12838 #: schedutils/chrt.c:80
12839 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12840 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
12841
12842 #: schedutils/chrt.c:81
12843 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12844 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
12845
12846 #: schedutils/chrt.c:82
12847 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12848 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
12849
12850 #: schedutils/chrt.c:83
12851 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12852 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
12853
12854 #: schedutils/chrt.c:86
12855 msgid "Other options:\n"
12856 msgstr "Inne opcje:\n"
12857
12858 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12859 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12860 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
12861
12862 #: schedutils/chrt.c:88
12863 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12864 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
12865
12866 #: schedutils/chrt.c:89
12867 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12868 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
12869
12870 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12871 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12872 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
12873
12874 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12875 #, c-format
12876 msgid "failed to get pid %d's policy"
12877 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
12878
12879 #: schedutils/chrt.c:178
12880 #, c-format
12881 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12882 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
12883
12884 #: schedutils/chrt.c:188
12885 #, c-format
12886 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12887 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
12888
12889 #: schedutils/chrt.c:190
12890 #, c-format
12891 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12892 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
12893
12894 #: schedutils/chrt.c:197
12895 #, c-format
12896 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12897 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
12898
12899 #: schedutils/chrt.c:199
12900 #, c-format
12901 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12902 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
12903
12904 #: schedutils/chrt.c:204
12905 #, c-format
12906 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12907 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
12908
12909 #: schedutils/chrt.c:207
12910 #, c-format
12911 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12912 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
12913
12914 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12915 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12916 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12917 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
12918
12919 #: schedutils/chrt.c:257
12920 #, c-format
12921 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12922 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
12923
12924 #: schedutils/chrt.c:260
12925 #, c-format
12926 msgid "%s not supported?\n"
12927 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
12928
12929 #: schedutils/chrt.c:335
12930 #, c-format
12931 msgid "failed to set tid %d's policy"
12932 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
12933
12934 #: schedutils/chrt.c:342
12935 #, c-format
12936 msgid "failed to set pid %d's policy"
12937 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
12938
12939 #: schedutils/chrt.c:422
12940 msgid "invalid runtime argument"
12941 msgstr "błędna wartość czasu działania"
12942
12943 #: schedutils/chrt.c:425
12944 msgid "invalid period argument"
12945 msgstr "błędna wartość okresu"
12946
12947 #: schedutils/chrt.c:428
12948 msgid "invalid deadline argument"
12949 msgstr "błędna wartość terminu"
12950
12951 #: schedutils/chrt.c:453
12952 msgid "invalid priority argument"
12953 msgstr "błędna wartość priorytetu"
12954
12955 #: schedutils/chrt.c:457
12956 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12957 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
12958
12959 #: schedutils/chrt.c:472
12960 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12961 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
12962
12963 #: schedutils/chrt.c:479
12964 #, c-format
12965 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12966 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
12967
12968 #: schedutils/ionice.c:78
12969 msgid "ioprio_get failed"
12970 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
12971
12972 #: schedutils/ionice.c:87
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: prio %lu\n"
12975 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
12976
12977 #: schedutils/ionice.c:100
12978 msgid "ioprio_set failed"
12979 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
12980
12981 #: schedutils/ionice.c:107
12982 #, c-format
12983 msgid ""
12984 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12985 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12986 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12987 " %1$s [options] <command>\n"
12988 msgstr ""
12989 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
12990 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
12991 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
12992 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
12993
12994 #: schedutils/ionice.c:113
12995 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12996 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
12997
12998 #: schedutils/ionice.c:116
12999 msgid ""
13000 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13001 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13002 msgstr ""
13003 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13004 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13005
13006 #: schedutils/ionice.c:118
13007 msgid ""
13008 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13009 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13010 msgstr ""
13011 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13012 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13013
13014 #: schedutils/ionice.c:120
13015 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13016 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13017
13018 #: schedutils/ionice.c:121
13019 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13020 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13021
13022 #: schedutils/ionice.c:122
13023 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13024 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13025
13026 #: schedutils/ionice.c:123
13027 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13028 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13029
13030 #: schedutils/ionice.c:159
13031 msgid "invalid class data argument"
13032 msgstr "błędne dane klasy"
13033
13034 #: schedutils/ionice.c:165
13035 msgid "invalid class argument"
13036 msgstr "błędna wartość klasy"
13037
13038 #: schedutils/ionice.c:170
13039 #, c-format
13040 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13041 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13042
13043 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13044 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13045 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13046
13047 #: schedutils/ionice.c:187
13048 msgid "invalid PGID argument"
13049 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13050
13051 #: schedutils/ionice.c:195
13052 msgid "invalid UID argument"
13053 msgstr "błędna wartość UID-a"
13054
13055 #: schedutils/ionice.c:214
13056 msgid "ignoring given class data for none class"
13057 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13058
13059 #: schedutils/ionice.c:222
13060 msgid "ignoring given class data for idle class"
13061 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13062
13063 #: schedutils/ionice.c:227
13064 #, c-format
13065 msgid "unknown prio class %d"
13066 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13067
13068 #: schedutils/taskset.c:52
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13072 "\n"
13073 msgstr ""
13074 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13075 "\n"
13076
13077 #: schedutils/taskset.c:56
13078 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13079 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13080
13081 #: schedutils/taskset.c:60
13082 #, c-format
13083 msgid ""
13084 "Options:\n"
13085 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13086 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13087 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13088 msgstr ""
13089 "Opcje:\n"
13090 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13091 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13092 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13093
13094 #: schedutils/taskset.c:69
13095 #, c-format
13096 msgid ""
13097 "The default behavior is to run a new command:\n"
13098 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13099 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13100 " %1$s -p 700\n"
13101 "Or set it:\n"
13102 " %1$s -p 03 700\n"
13103 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13104 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13105 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13106 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13107 msgstr ""
13108 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13109 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13110 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13111 " %1$s -p 700\n"
13112 "Lub ustawić ją:\n"
13113 " %1$s -p 03 700\n"
13114 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13115 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13116 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13117 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13118
13119 #: schedutils/taskset.c:91
13120 #, c-format
13121 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13122 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13123
13124 #: schedutils/taskset.c:92
13125 #, c-format
13126 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13127 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13128
13129 #: schedutils/taskset.c:95
13130 #, c-format
13131 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13132 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13133
13134 #: schedutils/taskset.c:96
13135 #, c-format
13136 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13137 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13138
13139 #: schedutils/taskset.c:100
13140 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13141 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13142
13143 #: schedutils/taskset.c:109
13144 #, c-format
13145 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13146 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13147
13148 #: schedutils/taskset.c:110
13149 #, c-format
13150 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13151 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13152
13153 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13154 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13155 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13156
13157 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13158 msgid "cpuset_alloc failed"
13159 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13160
13161 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13162 #, c-format
13163 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13164 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13165
13166 #: schedutils/taskset.c:226
13167 #, c-format
13168 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13169 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13170
13171 #: schedutils/uclampset.c:56
13172 #, c-format
13173 msgid ""
13174 " %1$s [options]\n"
13175 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13176 msgstr ""
13177 " %1$s [opcje]\n"
13178 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13179
13180 #: schedutils/uclampset.c:61
13181 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13182 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13183
13184 #: schedutils/uclampset.c:64
13185 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13186 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13187
13188 #: schedutils/uclampset.c:65
13189 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13190 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13191
13192 #: schedutils/uclampset.c:67
13193 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13194 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13195
13196 #: schedutils/uclampset.c:68
13197 msgid " -s, --system operate on system\n"
13198 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13199
13200 #: schedutils/uclampset.c:69
13201 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13202 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13203
13204 #: schedutils/uclampset.c:75
13205 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13206 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13207
13208 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13209 #, c-format
13210 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13211 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13212
13213 #: schedutils/uclampset.c:99
13214 #, c-format
13215 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13216 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13217
13218 #: schedutils/uclampset.c:129
13219 #, c-format
13220 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13221 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13222
13223 #: schedutils/uclampset.c:188
13224 #, c-format
13225 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13226 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13227
13228 #: schedutils/uclampset.c:193
13229 #, c-format
13230 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13231 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13232
13233 #: schedutils/uclampset.c:207
13234 msgid "util_min must be <= util_max"
13235 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13236
13237 #: schedutils/uclampset.c:218
13238 #, c-format
13239 msgid "%d out of range"
13240 msgstr "%d jest poza zakresem"
13241
13242 #: schedutils/uclampset.c:269
13243 msgid "invalid util_min argument"
13244 msgstr "błędny argument util_min"
13245
13246 #: schedutils/uclampset.c:274
13247 msgid "invalid util_max argument"
13248 msgstr "błędny argument util_max"
13249
13250 #: schedutils/uclampset.c:296
13251 msgid "missing -p option"
13252 msgstr "brak opcji -p"
13253
13254 #: schedutils/uclampset.c:314
13255 msgid "no cmd to execute"
13256 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13257
13258 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13259 #, c-format
13260 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13261 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13262
13263 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13264 #, c-format
13265 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13266 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13267
13268 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13269 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13270 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13271
13272 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13273 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13274 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13275
13276 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13277 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13278 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13279
13280 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13281 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13282 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13283
13284 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13285 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13286 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13287
13288 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13289 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13290 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13291
13292 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13293 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13294 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13295
13296 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13297 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13298 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13299
13300 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13301 #: text-utils/hexdump.c:131
13302 msgid "failed to parse offset"
13303 msgstr "niezrozumiały offset"
13304
13305 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13306 msgid "failed to parse step"
13307 msgstr "niezrozumiały krok"
13308
13309 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
13310 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13311 #: sys-utils/umount.c:610
13312 msgid "unexpected number of arguments"
13313 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13314
13315 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13316 #, c-format
13317 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13318 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13319
13320 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13321 #, c-format
13322 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13323 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13324
13325 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13326 #, c-format
13327 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13328 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13329
13330 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13331 #, c-format
13332 msgid "%s: offset is greater than device size"
13333 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13334
13335 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13336 #, c-format
13337 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13338 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13339
13340 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13341 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13342 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13343
13344 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13345 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13346 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13347
13348 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13349 msgid "failed to probe the device"
13350 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13351
13352 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13353 #, c-format
13354 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13355 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
13356
13357 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13358 #, c-format
13359 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13360 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
13361
13362 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13363 #, c-format
13364 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13365 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
13366
13367 #: sys-utils/blkzone.c:93
13368 msgid "Report zone information about the given device"
13369 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
13370
13371 #: sys-utils/blkzone.c:97
13372 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13373 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
13374
13375 #: sys-utils/blkzone.c:103
13376 msgid "Reset a range of zones."
13377 msgstr "Reset przedziału stref."
13378
13379 #: sys-utils/blkzone.c:109
13380 msgid "Open a range of zones."
13381 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
13382
13383 #: sys-utils/blkzone.c:115
13384 msgid "Close a range of zones."
13385 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
13386
13387 #: sys-utils/blkzone.c:121
13388 msgid "Set a range of zones to Full."
13389 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
13390
13391 #: sys-utils/blkzone.c:152
13392 #, c-format
13393 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13394 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
13395
13396 #: sys-utils/blkzone.c:242
13397 #, c-format
13398 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13399 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
13400
13401 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13402 #, c-format
13403 msgid "%s: unable to determine zone size"
13404 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
13405
13406 #: sys-utils/blkzone.c:264
13407 #, c-format
13408 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13409 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
13410
13411 #: sys-utils/blkzone.c:267
13412 #, c-format
13413 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13414 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
13415
13416 #: sys-utils/blkzone.c:302
13417 #, c-format
13418 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13419 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13420
13421 #: sys-utils/blkzone.c:310
13422 #, c-format
13423 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13424 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13425
13426 #: sys-utils/blkzone.c:326
13427 #, c-format
13428 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13429 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13430
13431 #: sys-utils/blkzone.c:351
13432 #, c-format
13433 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13434 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
13435
13436 #: sys-utils/blkzone.c:370
13437 #, c-format
13438 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13439 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
13440
13441 #: sys-utils/blkzone.c:378
13442 #, c-format
13443 msgid "%s: %s ioctl failed"
13444 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13445
13446 #: sys-utils/blkzone.c:381
13447 #, c-format
13448 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13449 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
13450
13451 #: sys-utils/blkzone.c:396
13452 #, c-format
13453 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13454 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
13455
13456 #: sys-utils/blkzone.c:399
13457 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13458 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
13459
13460 #: sys-utils/blkzone.c:406
13461 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13462 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
13463
13464 #: sys-utils/blkzone.c:407
13465 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13466 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
13467
13468 #: sys-utils/blkzone.c:408
13469 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13470 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
13471
13472 #: sys-utils/blkzone.c:409
13473 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13474 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
13475
13476 #: sys-utils/blkzone.c:410
13477 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13478 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13479
13480 #: sys-utils/blkzone.c:415
13481 msgid "<sector> and <sectors>"
13482 msgstr "<sektor> i <sektory>"
13483
13484 #: sys-utils/blkzone.c:453
13485 #, c-format
13486 msgid "%s is not valid command name"
13487 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
13488
13489 #: sys-utils/blkzone.c:465
13490 msgid "failed to parse number of zones"
13491 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
13492
13493 #: sys-utils/blkzone.c:469
13494 msgid "failed to parse number of sectors"
13495 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
13496
13497 #: sys-utils/blkzone.c:473
13498 msgid "failed to parse zone offset"
13499 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
13500
13501 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13502 msgid "no command specified"
13503 msgstr "nie podano polecenia"
13504
13505 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13506 #, c-format
13507 msgid "CPU %u does not exist"
13508 msgstr "CPU %u nie istnieje"
13509
13510 #: sys-utils/chcpu.c:89
13511 #, c-format
13512 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13513 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
13514
13515 #: sys-utils/chcpu.c:96
13516 #, c-format
13517 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13518 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
13519
13520 #: sys-utils/chcpu.c:100
13521 #, c-format
13522 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13523 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
13524
13525 #: sys-utils/chcpu.c:108
13526 #, c-format
13527 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13528 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
13529
13530 #: sys-utils/chcpu.c:111
13531 #, c-format
13532 msgid "CPU %u enable failed"
13533 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
13534
13535 #: sys-utils/chcpu.c:114
13536 #, c-format
13537 msgid "CPU %u enabled\n"
13538 msgstr "CPU %u włączony\n"
13539
13540 #: sys-utils/chcpu.c:117
13541 #, c-format
13542 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13543 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
13544
13545 #: sys-utils/chcpu.c:123
13546 #, c-format
13547 msgid "CPU %u disable failed"
13548 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
13549
13550 #: sys-utils/chcpu.c:126
13551 #, c-format
13552 msgid "CPU %u disabled\n"
13553 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
13554
13555 #: sys-utils/chcpu.c:139
13556 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13557 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
13558
13559 #: sys-utils/chcpu.c:142
13560 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13561 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
13562
13563 #: sys-utils/chcpu.c:144
13564 #, c-format
13565 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13566 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
13567
13568 #: sys-utils/chcpu.c:151
13569 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13570 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
13571
13572 #: sys-utils/chcpu.c:155
13573 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13574 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
13575
13576 #: sys-utils/chcpu.c:157
13577 #, c-format
13578 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13579 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
13580
13581 #: sys-utils/chcpu.c:160
13582 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13583 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
13584
13585 #: sys-utils/chcpu.c:162
13586 #, c-format
13587 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13588 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
13589
13590 #: sys-utils/chcpu.c:186
13591 #, c-format
13592 msgid "CPU %u is not configurable"
13593 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
13594
13595 #: sys-utils/chcpu.c:192
13596 #, c-format
13597 msgid "CPU %u is already configured\n"
13598 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
13599
13600 #: sys-utils/chcpu.c:196
13601 #, c-format
13602 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13603 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
13604
13605 #: sys-utils/chcpu.c:201
13606 #, c-format
13607 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13608 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
13609
13610 #: sys-utils/chcpu.c:208
13611 #, c-format
13612 msgid "CPU %u configure failed"
13613 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13614
13615 #: sys-utils/chcpu.c:211
13616 #, c-format
13617 msgid "CPU %u configured\n"
13618 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
13619
13620 #: sys-utils/chcpu.c:215
13621 #, c-format
13622 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13623 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13624
13625 #: sys-utils/chcpu.c:218
13626 #, c-format
13627 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13628 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
13629
13630 #: sys-utils/chcpu.c:233
13631 #, c-format
13632 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13633 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
13634
13635 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13636 #, c-format
13637 msgid ""
13638 "\n"
13639 "Usage:\n"
13640 " %s [options]\n"
13641 msgstr ""
13642 "\n"
13643 "Składnia:\n"
13644 " %s [opcje]\n"
13645
13646 #: sys-utils/chcpu.c:245
13647 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13648 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
13649
13650 #: sys-utils/chcpu.c:249
13651 msgid ""
13652 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13653 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13654 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13655 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13656 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13657 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13658 msgstr ""
13659 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
13660 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
13661 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
13662 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
13663 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
13664 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
13665
13666 #: sys-utils/chcpu.c:296
13667 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13668 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
13669
13670 #: sys-utils/chcpu.c:338
13671 #, c-format
13672 msgid "unsupported argument: %s"
13673 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
13674
13675 #: sys-utils/chmem.c:100
13676 #, c-format
13677 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13678 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13679
13680 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13681 msgid "Failed to parse index"
13682 msgstr "Niezrozumiały indeks"
13683
13684 #: sys-utils/chmem.c:151
13685 #, c-format
13686 msgid "%s enable failed\n"
13687 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
13688
13689 #: sys-utils/chmem.c:153
13690 #, c-format
13691 msgid "%s disable failed\n"
13692 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
13693
13694 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13695 #, c-format
13696 msgid "%s enabled\n"
13697 msgstr "%s włączony\n"
13698
13699 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13700 #, c-format
13701 msgid "%s disabled\n"
13702 msgstr "%s wyłączony\n"
13703
13704 #: sys-utils/chmem.c:170
13705 #, c-format
13706 msgid "Could only enable %s of memory"
13707 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
13708
13709 #: sys-utils/chmem.c:172
13710 #, c-format
13711 msgid "Could only disable %s of memory"
13712 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
13713
13714 #: sys-utils/chmem.c:206
13715 #, c-format
13716 msgid "%s already enabled\n"
13717 msgstr "%s już włączony\n"
13718
13719 #: sys-utils/chmem.c:208
13720 #, c-format
13721 msgid "%s already disabled\n"
13722 msgstr "%s już wyłączony\n"
13723
13724 #: sys-utils/chmem.c:218
13725 #, c-format
13726 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13727 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
13728
13729 #: sys-utils/chmem.c:222
13730 #, c-format
13731 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13732 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
13733
13734 #: sys-utils/chmem.c:237
13735 #, c-format
13736 msgid "%s enable failed"
13737 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
13738
13739 #: sys-utils/chmem.c:239
13740 #, c-format
13741 msgid "%s disable failed"
13742 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
13743
13744 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13745 #, c-format
13746 msgid "Failed to read %s"
13747 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
13748
13749 #: sys-utils/chmem.c:280
13750 msgid "Failed to parse block number"
13751 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
13752
13753 #: sys-utils/chmem.c:285
13754 msgid "Failed to parse size"
13755 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
13756
13757 #: sys-utils/chmem.c:289
13758 #, c-format
13759 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13760 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
13761
13762 #: sys-utils/chmem.c:298
13763 msgid "Failed to parse start"
13764 msgstr "Niezrozumiały początek"
13765
13766 #: sys-utils/chmem.c:299
13767 msgid "Failed to parse end"
13768 msgstr "Niezrozumiały koniec"
13769
13770 #: sys-utils/chmem.c:303
13771 #, c-format
13772 msgid "Invalid start address format: %s"
13773 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
13774
13775 #: sys-utils/chmem.c:305
13776 #, c-format
13777 msgid "Invalid end address format: %s"
13778 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
13779
13780 #: sys-utils/chmem.c:306
13781 msgid "Failed to parse start address"
13782 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
13783
13784 #: sys-utils/chmem.c:307
13785 msgid "Failed to parse end address"
13786 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
13787
13788 #: sys-utils/chmem.c:310
13789 #, c-format
13790 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13791 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
13792
13793 #: sys-utils/chmem.c:324
13794 #, c-format
13795 msgid "Invalid parameter: %s"
13796 msgstr "Błędny parametr: %s"
13797
13798 #: sys-utils/chmem.c:331
13799 #, c-format
13800 msgid "Invalid range: %s"
13801 msgstr "Błędny przedział: %s"
13802
13803 #: sys-utils/chmem.c:340
13804 #, c-format
13805 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13806 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
13807
13808 #: sys-utils/chmem.c:343
13809 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13810 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
13811
13812 #: sys-utils/chmem.c:346
13813 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13814 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
13815
13816 #: sys-utils/chmem.c:347
13817 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13818 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
13819
13820 #: sys-utils/chmem.c:348
13821 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13822 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
13823
13824 #: sys-utils/chmem.c:349
13825 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13826 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
13827
13828 #: sys-utils/chmem.c:350
13829 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13830 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
13831
13832 #: sys-utils/chmem.c:353
13833 msgid ""
13834 "\n"
13835 "Supported zones:\n"
13836 msgstr ""
13837 "\n"
13838 "Obsługiwane strefy:\n"
13839
13840 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13841 #, c-format
13842 msgid "failed to initialize %s handler"
13843 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
13844
13845 #: sys-utils/chmem.c:440
13846 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13847 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
13848
13849 #: sys-utils/chmem.c:445
13850 #, c-format
13851 msgid "unknown memory zone: %s"
13852 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
13853
13854 #: sys-utils/choom.c:38
13855 #, c-format
13856 msgid ""
13857 " %1$s [options] -p pid\n"
13858 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13859 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13860 msgstr ""
13861 " %1$s [opcje] -p pid\n"
13862 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
13863 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
13864
13865 #: sys-utils/choom.c:44
13866 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13867 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
13868
13869 #: sys-utils/choom.c:47
13870 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13871 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
13872
13873 #: sys-utils/choom.c:48
13874 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13875 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13876
13877 #: sys-utils/choom.c:60
13878 msgid "failed to read OOM score value"
13879 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
13880
13881 #: sys-utils/choom.c:70
13882 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13883 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
13884
13885 #: sys-utils/choom.c:105
13886 msgid "invalid adjust argument"
13887 msgstr "błędna wartość zmiany"
13888
13889 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13890 #, c-format
13891 msgid "invalid argument: %s"
13892 msgstr "błędny argument: %s"
13893
13894 #: sys-utils/choom.c:123
13895 msgid "no PID or COMMAND specified"
13896 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
13897
13898 #: sys-utils/choom.c:127
13899 msgid "no OOM score adjust value specified"
13900 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
13901
13902 #: sys-utils/choom.c:135
13903 #, c-format
13904 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13905 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
13906
13907 #: sys-utils/choom.c:136
13908 #, c-format
13909 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13910 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
13911
13912 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13913 msgid "failed to set score adjust value"
13914 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
13915
13916 #: sys-utils/choom.c:145
13917 #, c-format
13918 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13919 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
13920
13921 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13922 #, c-format
13923 msgid " %s hard|soft\n"
13924 msgstr " %s hard|soft\n"
13925
13926 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13927 #, c-format
13928 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13929 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
13930
13931 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13932 msgid "implicit"
13933 msgstr "domyślna"
13934
13935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13936 #, c-format
13937 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13938 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
13939
13940 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13941 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13942 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
13943
13944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13945 #, c-format
13946 msgid "unknown argument: %s"
13947 msgstr "nieznany argument: %s"
13948
13949 #: sys-utils/dmesg.c:110
13950 msgid "system is unusable"
13951 msgstr "system jest bezużyteczny"
13952
13953 #: sys-utils/dmesg.c:111
13954 msgid "action must be taken immediately"
13955 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
13956
13957 #: sys-utils/dmesg.c:112
13958 msgid "critical conditions"
13959 msgstr "warunki krytyczne"
13960
13961 #: sys-utils/dmesg.c:113
13962 msgid "error conditions"
13963 msgstr "wystąpił błąd"
13964
13965 #: sys-utils/dmesg.c:114
13966 msgid "warning conditions"
13967 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
13968
13969 #: sys-utils/dmesg.c:115
13970 msgid "normal but significant condition"
13971 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
13972
13973 #: sys-utils/dmesg.c:116
13974 msgid "informational"
13975 msgstr "informacja"
13976
13977 #: sys-utils/dmesg.c:117
13978 msgid "debug-level messages"
13979 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
13980
13981 #: sys-utils/dmesg.c:131
13982 msgid "kernel messages"
13983 msgstr "komunikaty od jądra"
13984
13985 #: sys-utils/dmesg.c:132
13986 msgid "random user-level messages"
13987 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
13988
13989 #: sys-utils/dmesg.c:133
13990 msgid "mail system"
13991 msgstr "system pocztowy"
13992
13993 #: sys-utils/dmesg.c:134
13994 msgid "system daemons"
13995 msgstr "demony systemowe"
13996
13997 #: sys-utils/dmesg.c:135
13998 msgid "security/authorization messages"
13999 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14000
14001 #: sys-utils/dmesg.c:136
14002 msgid "messages generated internally by syslogd"
14003 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14004
14005 #: sys-utils/dmesg.c:137
14006 msgid "line printer subsystem"
14007 msgstr "podsystem wydruku"
14008
14009 #: sys-utils/dmesg.c:138
14010 msgid "network news subsystem"
14011 msgstr "podsystem sieciowy news"
14012
14013 #: sys-utils/dmesg.c:139
14014 msgid "UUCP subsystem"
14015 msgstr "podsystem UUCP"
14016
14017 #: sys-utils/dmesg.c:140
14018 msgid "clock daemon"
14019 msgstr "demon zegara"
14020
14021 #: sys-utils/dmesg.c:141
14022 msgid "security/authorization messages (private)"
14023 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14024
14025 #: sys-utils/dmesg.c:142
14026 msgid "FTP daemon"
14027 msgstr "demon FTP"
14028
14029 #: sys-utils/dmesg.c:279
14030 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14031 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14032
14033 #: sys-utils/dmesg.c:282
14034 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14035 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14036
14037 #: sys-utils/dmesg.c:283
14038 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14039 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14040
14041 #: sys-utils/dmesg.c:284
14042 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14043 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14044
14045 #: sys-utils/dmesg.c:285
14046 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14047 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14048
14049 #: sys-utils/dmesg.c:286
14050 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14051 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14052
14053 #: sys-utils/dmesg.c:287
14054 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14055 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14056
14057 #: sys-utils/dmesg.c:288
14058 msgid " -H, --human human readable output\n"
14059 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14060
14061 #: sys-utils/dmesg.c:289
14062 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14063 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14064
14065 #: sys-utils/dmesg.c:290
14066 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14067 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14068
14069 #: sys-utils/dmesg.c:292
14070 #, c-format
14071 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14072 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14073
14074 #: sys-utils/dmesg.c:295
14075 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14076 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14077
14078 #: sys-utils/dmesg.c:296
14079 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14080 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14081
14082 #: sys-utils/dmesg.c:297
14083 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14084 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14085
14086 #: sys-utils/dmesg.c:298
14087 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14088 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14089
14090 #: sys-utils/dmesg.c:299
14091 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14092 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14093
14094 #: sys-utils/dmesg.c:300
14095 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14096 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14097
14098 #: sys-utils/dmesg.c:301
14099 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14100 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14101
14102 #: sys-utils/dmesg.c:302
14103 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14104 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14105
14106 #: sys-utils/dmesg.c:303
14107 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14108 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14109
14110 #: sys-utils/dmesg.c:304
14111 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14112 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14113
14114 #: sys-utils/dmesg.c:305
14115 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14116 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14117
14118 #: sys-utils/dmesg.c:306
14119 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14120 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14121
14122 #: sys-utils/dmesg.c:307
14123 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14124 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14125
14126 #: sys-utils/dmesg.c:308
14127 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14128 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14129
14130 #: sys-utils/dmesg.c:309
14131 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14132 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14133
14134 #: sys-utils/dmesg.c:310
14135 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14136 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14137
14138 #: sys-utils/dmesg.c:311
14139 msgid ""
14140 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14141 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14142 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14143 msgstr ""
14144 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14145 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14146 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14147
14148 #: sys-utils/dmesg.c:314
14149 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14150 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14151
14152 #: sys-utils/dmesg.c:315
14153 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14154 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14155
14156 #: sys-utils/dmesg.c:319
14157 msgid ""
14158 "\n"
14159 "Supported log facilities:\n"
14160 msgstr ""
14161 "\n"
14162 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14163
14164 #: sys-utils/dmesg.c:325
14165 msgid ""
14166 "\n"
14167 "Supported log levels (priorities):\n"
14168 msgstr ""
14169 "\n"
14170 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14171
14172 #: sys-utils/dmesg.c:379
14173 #, c-format
14174 msgid "failed to parse level '%s'"
14175 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14176
14177 #: sys-utils/dmesg.c:381
14178 #, c-format
14179 msgid "unknown level '%s'"
14180 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14181
14182 #: sys-utils/dmesg.c:417
14183 #, c-format
14184 msgid "failed to parse facility '%s'"
14185 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14186
14187 #: sys-utils/dmesg.c:419
14188 #, c-format
14189 msgid "unknown facility '%s'"
14190 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14191
14192 #: sys-utils/dmesg.c:547
14193 #, c-format
14194 msgid "cannot mmap: %s"
14195 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14196
14197 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14198 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14199 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14200 #. proper month/day order here
14201 #: sys-utils/dmesg.c:861
14202 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14203 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14204
14205 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14206 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14207 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14208 #: sys-utils/dmesg.c:871
14209 msgid "%b%e %H:%M"
14210 msgstr "%e%b %H:%M"
14211
14212 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14213 msgid "invalid buffer size argument"
14214 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14215
14216 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14217 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14218 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14219
14220 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14221 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14222 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14223
14224 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14225 msgid "read kernel buffer failed"
14226 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14227
14228 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14229 msgid "clear kernel buffer failed"
14230 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14231
14232 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14233 msgid "klogctl failed"
14234 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14235
14236 #: sys-utils/eject.c:140
14237 #, c-format
14238 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14239 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14240
14241 #: sys-utils/eject.c:143
14242 msgid "Eject removable media.\n"
14243 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14244
14245 #: sys-utils/eject.c:146
14246 msgid ""
14247 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14248 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14249 " -d, --default display default device\n"
14250 " -f, --floppy eject floppy\n"
14251 " -F, --force don't care about device type\n"
14252 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14253 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14254 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14255 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14256 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14257 " -q, --tape eject tape\n"
14258 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14259 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14260 " -t, --trayclose close tray\n"
14261 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14262 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14263 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14264 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14265 msgstr ""
14266 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14267 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14268 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14269 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14270 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14271 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14272 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14273 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14274 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14275 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14276 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14277 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14278 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14279 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14280 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14281 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14282 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14283 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14284
14285 #: sys-utils/eject.c:169
14286 msgid ""
14287 "\n"
14288 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14289 msgstr ""
14290 "\n"
14291 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14292
14293 #: sys-utils/eject.c:215
14294 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14295 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14296
14297 #: sys-utils/eject.c:219
14298 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14299 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14300
14301 #: sys-utils/eject.c:327
14302 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14303 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14304
14305 #: sys-utils/eject.c:341
14306 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14307 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14308
14309 #: sys-utils/eject.c:343
14310 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14311 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14312
14313 #: sys-utils/eject.c:345
14314 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14315 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14316
14317 #: sys-utils/eject.c:350
14318 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14319 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14320
14321 #: sys-utils/eject.c:352
14322 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14323 msgstr "płytę "
14324
14325 #: sys-utils/eject.c:363
14326 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14327 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
14328
14329 #: sys-utils/eject.c:367
14330 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14331 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
14332
14333 #: sys-utils/eject.c:369
14334 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14335 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
14336
14337 #: sys-utils/eject.c:387
14338 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14339 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
14340
14341 #: sys-utils/eject.c:389
14342 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14343 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
14344
14345 #: sys-utils/eject.c:406
14346 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14347 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
14348
14349 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14350 msgid "CD-ROM eject command failed"
14351 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
14352
14353 #: sys-utils/eject.c:437
14354 msgid "no CD-ROM information available"
14355 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
14356
14357 #: sys-utils/eject.c:440
14358 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14359 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
14360
14361 #: sys-utils/eject.c:443
14362 msgid "CD-ROM status command failed"
14363 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
14364
14365 #: sys-utils/eject.c:483
14366 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14367 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
14368
14369 #: sys-utils/eject.c:485
14370 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14371 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
14372
14373 #: sys-utils/eject.c:522
14374 #, c-format
14375 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14376 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
14377
14378 #: sys-utils/eject.c:539
14379 #, c-format
14380 msgid "%s: failed to read speed"
14381 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
14382
14383 #: sys-utils/eject.c:545
14384 msgid "failed to read speed"
14385 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
14386
14387 #: sys-utils/eject.c:585
14388 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14389 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
14390
14391 #: sys-utils/eject.c:657
14392 #, c-format
14393 msgid "%s: unmounting"
14394 msgstr "%s: odmontowywanie"
14395
14396 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14397 #: text-utils/more.c:1272
14398 msgid "drop permissions failed"
14399 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
14400
14401 #: sys-utils/eject.c:671
14402 msgid "unable to fork"
14403 msgstr "nie można wykonać fork"
14404
14405 #: sys-utils/eject.c:678
14406 #, c-format
14407 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14408 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
14409
14410 #: sys-utils/eject.c:681
14411 #, c-format
14412 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14413 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
14414
14415 #: sys-utils/eject.c:726
14416 msgid "failed to parse mount table"
14417 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
14418
14419 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14420 #, c-format
14421 msgid "%s: mounted on %s"
14422 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14423
14424 #: sys-utils/eject.c:835
14425 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14426 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
14427
14428 #: sys-utils/eject.c:837
14429 #, c-format
14430 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14431 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
14432
14433 #: sys-utils/eject.c:863
14434 #, c-format
14435 msgid "default device: `%s'"
14436 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
14437
14438 #: sys-utils/eject.c:869
14439 #, c-format
14440 msgid "using default device `%s'"
14441 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
14442
14443 #: sys-utils/eject.c:888
14444 msgid "unable to find device"
14445 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
14446
14447 #: sys-utils/eject.c:890
14448 #, c-format
14449 msgid "device name is `%s'"
14450 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
14451
14452 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14453 #, c-format
14454 msgid "%s: not mounted"
14455 msgstr "%s: nie zamontowany"
14456
14457 #: sys-utils/eject.c:900
14458 #, c-format
14459 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14460 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
14461
14462 #: sys-utils/eject.c:908
14463 #, c-format
14464 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14465 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
14466
14467 #: sys-utils/eject.c:911
14468 #, c-format
14469 msgid "%s: is whole-disk device"
14470 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
14471
14472 #: sys-utils/eject.c:915
14473 #, c-format
14474 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14475 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
14476
14477 #: sys-utils/eject.c:919
14478 #, c-format
14479 msgid "device is `%s'"
14480 msgstr "urządzenie to `%s'"
14481
14482 #: sys-utils/eject.c:920
14483 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14484 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
14485
14486 #: sys-utils/eject.c:934
14487 #, c-format
14488 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14489 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
14490
14491 #: sys-utils/eject.c:936
14492 #, c-format
14493 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14494 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
14495
14496 #: sys-utils/eject.c:944
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: closing tray"
14499 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
14500
14501 #: sys-utils/eject.c:953
14502 #, c-format
14503 msgid "%s: toggling tray"
14504 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
14505
14506 #: sys-utils/eject.c:962
14507 #, c-format
14508 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14509 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
14510
14511 #: sys-utils/eject.c:988
14512 #, c-format
14513 msgid "error: %s: device in use"
14514 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
14515
14516 #: sys-utils/eject.c:999
14517 #, c-format
14518 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14519 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
14520
14521 #: sys-utils/eject.c:1015
14522 #, c-format
14523 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14524 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
14525
14526 #: sys-utils/eject.c:1017
14527 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14528 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
14529
14530 #: sys-utils/eject.c:1022
14531 #, c-format
14532 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14533 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
14534
14535 #: sys-utils/eject.c:1024
14536 msgid "SCSI eject succeeded"
14537 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
14538
14539 #: sys-utils/eject.c:1025
14540 msgid "SCSI eject failed"
14541 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
14542
14543 #: sys-utils/eject.c:1029
14544 #, c-format
14545 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14546 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
14547
14548 #: sys-utils/eject.c:1031
14549 msgid "floppy eject command succeeded"
14550 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
14551
14552 #: sys-utils/eject.c:1032
14553 msgid "floppy eject command failed"
14554 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
14555
14556 #: sys-utils/eject.c:1036
14557 #, c-format
14558 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14559 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
14560
14561 #: sys-utils/eject.c:1038
14562 msgid "tape offline command succeeded"
14563 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
14564
14565 #: sys-utils/eject.c:1039
14566 msgid "tape offline command failed"
14567 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
14568
14569 #: sys-utils/eject.c:1043
14570 msgid "unable to eject"
14571 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
14572
14573 #: sys-utils/fallocate.c:84
14574 #, c-format
14575 msgid " %s [options] <filename>\n"
14576 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
14577
14578 #: sys-utils/fallocate.c:87
14579 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14580 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
14581
14582 #: sys-utils/fallocate.c:90
14583 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14584 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
14585
14586 #: sys-utils/fallocate.c:91
14587 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14588 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
14589
14590 #: sys-utils/fallocate.c:92
14591 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14592 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
14593
14594 #: sys-utils/fallocate.c:93
14595 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14596 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14597
14598 #: sys-utils/fallocate.c:94
14599 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14600 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
14601
14602 #: sys-utils/fallocate.c:95
14603 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14604 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14605
14606 #: sys-utils/fallocate.c:96
14607 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14608 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
14609
14610 #: sys-utils/fallocate.c:97
14611 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14612 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
14613
14614 #: sys-utils/fallocate.c:99
14615 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14616 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
14617
14618 #: sys-utils/fallocate.c:139
14619 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14620 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
14621
14622 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14623 msgid "fallocate failed"
14624 msgstr "fallocate nie powiodło się"
14625
14626 #: sys-utils/fallocate.c:237
14627 #, c-format
14628 msgid "%s: read failed"
14629 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
14630
14631 #: sys-utils/fallocate.c:281
14632 #, c-format
14633 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14634 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
14635
14636 #: sys-utils/fallocate.c:361
14637 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14638 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
14639
14640 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14641 msgid "no filename specified"
14642 msgstr "nie podano nazwy pliku"
14643
14644 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14645 msgid "invalid length value specified"
14646 msgstr "podano błędną wartość długości"
14647
14648 #: sys-utils/fallocate.c:393
14649 msgid "no length argument specified"
14650 msgstr "nie podano argumentu długości"
14651
14652 #: sys-utils/fallocate.c:398
14653 msgid "invalid offset value specified"
14654 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
14655
14656 #: sys-utils/fallocate.c:421
14657 #, c-format
14658 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14659 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
14660
14661 #: sys-utils/fallocate.c:424
14662 #, c-format
14663 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14664 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
14665
14666 #: sys-utils/fallocate.c:427
14667 #, c-format
14668 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14669 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
14670
14671 #: sys-utils/fallocate.c:430
14672 #, c-format
14673 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14674 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
14675
14676 #: sys-utils/fallocate.c:433
14677 #, c-format
14678 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14679 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
14680
14681 #: sys-utils/flock.c:53
14682 #, c-format
14683 msgid ""
14684 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14685 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14686 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14687 msgstr ""
14688 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
14689 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
14690 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
14691
14692 #: sys-utils/flock.c:59
14693 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14694 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
14695
14696 #: sys-utils/flock.c:62
14697 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14698 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
14699
14700 #: sys-utils/flock.c:63
14701 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14702 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
14703
14704 #: sys-utils/flock.c:64
14705 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14706 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
14707
14708 #: sys-utils/flock.c:65
14709 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14710 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
14711
14712 #: sys-utils/flock.c:66
14713 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14714 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
14715
14716 #: sys-utils/flock.c:67
14717 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14718 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
14719
14720 #: sys-utils/flock.c:68
14721 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14722 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
14723
14724 #: sys-utils/flock.c:69
14725 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14726 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
14727
14728 #: sys-utils/flock.c:70
14729 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14730 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
14731
14732 #: sys-utils/flock.c:71
14733 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14734 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
14735
14736 #: sys-utils/flock.c:108
14737 #, c-format
14738 msgid "cannot open lock file %s"
14739 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
14740
14741 #: sys-utils/flock.c:210
14742 msgid "invalid timeout value"
14743 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
14744
14745 #: sys-utils/flock.c:214
14746 msgid "invalid exit code"
14747 msgstr "błędny kod wyjścia"
14748
14749 #: sys-utils/flock.c:216
14750 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14751 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
14752
14753 #: sys-utils/flock.c:233
14754 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14755 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
14756
14757 #: sys-utils/flock.c:241
14758 #, c-format
14759 msgid "%s requires exactly one command argument"
14760 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
14761
14762 #: sys-utils/flock.c:259
14763 msgid "bad file descriptor"
14764 msgstr "błędny deskryptor pliku"
14765
14766 #: sys-utils/flock.c:262
14767 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14768 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
14769
14770 #: sys-utils/flock.c:286
14771 msgid "failed to get lock"
14772 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
14773
14774 #: sys-utils/flock.c:293
14775 msgid "timeout while waiting to get lock"
14776 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
14777
14778 #: sys-utils/flock.c:334
14779 #, c-format
14780 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14781 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
14782
14783 #: sys-utils/flock.c:346
14784 #, c-format
14785 msgid "%s: executing %s\n"
14786 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
14787
14788 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14789 #, c-format
14790 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14791 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
14792
14793 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14794 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14795 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
14796
14797 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14798 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14799 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
14800
14801 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14802 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14803 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
14804
14805 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14806 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14807 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
14808
14809 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14810 #, c-format
14811 msgid "%s: is not a directory"
14812 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
14813
14814 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14815 #, c-format
14816 msgid "%s: freeze failed"
14817 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
14818
14819 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14820 #, c-format
14821 msgid "%s: unfreeze failed"
14822 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
14823
14824 #: sys-utils/fstrim.c:82
14825 #, c-format
14826 msgid "%s: not a directory"
14827 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
14828
14829 #: sys-utils/fstrim.c:112
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14832 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
14833
14834 #: sys-utils/fstrim.c:114
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14837 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
14838
14839 #: sys-utils/fstrim.c:131
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14842 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
14843
14844 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14845 #: sys-utils/fstrim.c:141
14846 #, c-format
14847 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14848 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
14849
14850 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14851 #: sys-utils/fstrim.c:145
14852 #, c-format
14853 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14854 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
14855
14856 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14857 #: sys-utils/umount.c:262
14858 #, c-format
14859 msgid "failed to parse %s"
14860 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14861
14862 #: sys-utils/fstrim.c:303
14863 msgid "failed to allocate FS handler"
14864 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
14865
14866 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14867 #, c-format
14868 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14869 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
14870
14871 #: sys-utils/fstrim.c:443
14872 #, c-format
14873 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14874 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
14875
14876 #: sys-utils/fstrim.c:446
14877 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14878 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
14879
14880 #: sys-utils/fstrim.c:449
14881 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14882 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
14883
14884 #: sys-utils/fstrim.c:450
14885 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14886 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
14887
14888 #: sys-utils/fstrim.c:451
14889 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14890 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
14891
14892 #: sys-utils/fstrim.c:452
14893 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14894 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
14895
14896 #: sys-utils/fstrim.c:453
14897 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14898 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
14899
14900 #: sys-utils/fstrim.c:454
14901 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14902 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
14903
14904 #: sys-utils/fstrim.c:455
14905 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14906 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
14907
14908 #: sys-utils/fstrim.c:456
14909 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14910 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
14911
14912 #: sys-utils/fstrim.c:457
14913 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14914 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
14915
14916 #: sys-utils/fstrim.c:537
14917 msgid "failed to parse minimum extent length"
14918 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
14919
14920 #: sys-utils/fstrim.c:556
14921 msgid "no mountpoint specified"
14922 msgstr "nie podano punktu montowania"
14923
14924 #: sys-utils/hwclock.c:215
14925 #, c-format
14926 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14927 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
14928
14929 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14930 msgid "UTC"
14931 msgstr "UTC"
14932
14933 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14934 msgid "local"
14935 msgstr "lokalny"
14936
14937 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14938 #, c-format
14939 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14940 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
14941
14942 #: sys-utils/hwclock.c:273
14943 msgid ""
14944 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14945 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14946 msgstr ""
14947 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
14948 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
14949
14950 #: sys-utils/hwclock.c:279
14951 #, c-format
14952 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14953 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
14954
14955 #: sys-utils/hwclock.c:281
14956 #, c-format
14957 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14958 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
14959
14960 #: sys-utils/hwclock.c:283
14961 #, c-format
14962 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14963 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
14964
14965 #: sys-utils/hwclock.c:310
14966 #, c-format
14967 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14968 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
14969
14970 #: sys-utils/hwclock.c:316
14971 #, c-format
14972 msgid "...synchronization failed\n"
14973 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
14974
14975 #: sys-utils/hwclock.c:318
14976 #, c-format
14977 msgid "...got clock tick\n"
14978 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
14979
14980 #: sys-utils/hwclock.c:359
14981 #, c-format
14982 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14983 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14984
14985 #: sys-utils/hwclock.c:366
14986 #, c-format
14987 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14988 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
14989
14990 #: sys-utils/hwclock.c:392
14991 #, c-format
14992 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14993 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14994
14995 #: sys-utils/hwclock.c:419
14996 #, c-format
14997 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14998 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
14999
15000 #: sys-utils/hwclock.c:455
15001 #, c-format
15002 msgid "RTC type: '%s'\n"
15003 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15004
15005 #: sys-utils/hwclock.c:555
15006 #, c-format
15007 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15008 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15009
15010 #: sys-utils/hwclock.c:574
15011 #, c-format
15012 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15013 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15014
15015 #: sys-utils/hwclock.c:596
15016 #, c-format
15017 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15018 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15019
15020 #: sys-utils/hwclock.c:623
15021 #, c-format
15022 msgid ""
15023 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15024 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15025 msgstr ""
15026 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15027 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15028
15029 #: sys-utils/hwclock.c:717
15030 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15031 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15032
15033 #: sys-utils/hwclock.c:720
15034 #, c-format
15035 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15036 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15037
15038 #: sys-utils/hwclock.c:724
15039 #, c-format
15040 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15041 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15042
15043 #: sys-utils/hwclock.c:729
15044 #, c-format
15045 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15046 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15047
15048 #: sys-utils/hwclock.c:751
15049 msgid "settimeofday() failed"
15050 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15051
15052 #: sys-utils/hwclock.c:775
15053 #, c-format
15054 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15055 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15056
15057 #: sys-utils/hwclock.c:779
15058 #, c-format
15059 msgid ""
15060 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15061 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15062 msgstr ""
15063 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15064 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15065
15066 #: sys-utils/hwclock.c:785
15067 #, c-format
15068 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15069 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15070
15071 #: sys-utils/hwclock.c:823
15072 #, c-format
15073 msgid ""
15074 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15075 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15076 msgstr ""
15077 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15078 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15079
15080 #: sys-utils/hwclock.c:830
15081 #, c-format
15082 msgid ""
15083 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15084 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15085 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15086 msgstr ""
15087 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15088 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15089 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15090
15091 #: sys-utils/hwclock.c:874
15092 #, c-format
15093 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15094 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15095 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15096 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15097 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15098
15099 #: sys-utils/hwclock.c:878
15100 #, c-format
15101 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15102 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15103
15104 #: sys-utils/hwclock.c:903
15105 #, c-format
15106 msgid ""
15107 "New %s data:\n"
15108 "%s"
15109 msgstr ""
15110 "Nowe dane %s:\n"
15111 "%s"
15112
15113 #: sys-utils/hwclock.c:920
15114 #, c-format
15115 msgid "cannot update %s"
15116 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15117
15118 #: sys-utils/hwclock.c:956
15119 #, c-format
15120 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15121 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15122
15123 #: sys-utils/hwclock.c:960
15124 #, c-format
15125 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15126 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15127
15128 #: sys-utils/hwclock.c:990
15129 #, c-format
15130 msgid "No usable clock interface found.\n"
15131 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15132
15133 #: sys-utils/hwclock.c:992
15134 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15135 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15136
15137 #: sys-utils/hwclock.c:996
15138 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15139 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15140
15141 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15142 #, c-format
15143 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15144 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15145
15146 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15147 #, c-format
15148 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15149 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15150
15151 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15152 msgid "RTC read returned an invalid value."
15153 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15154
15155 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15156 #, c-format
15157 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15158 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15159
15160 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15161 msgid "unable to read the RTC epoch."
15162 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15163
15164 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15165 #, c-format
15166 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15167 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15168
15169 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15170 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15171 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15172
15173 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15174 msgid "unable to set the RTC epoch."
15175 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15176
15177 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15178 #, c-format
15179 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15180 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
15181
15182 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15183 #, c-format
15184 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15185 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
15186
15187 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15188 #, c-format
15189 msgid " %s [function] [option...]\n"
15190 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15191
15192 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15193 msgid "Time clocks utility."
15194 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15195
15196 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15197 msgid " -r, --show display the RTC time"
15198 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15199
15200 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15201 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15202 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15203
15204 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15205 msgid " --set set the RTC according to --date"
15206 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15207
15208 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15209 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15210 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15211
15212 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15213 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15214 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15215
15216 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15217 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15218 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15219
15220 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15221 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15222 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
15223
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15225 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15226 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15227
15228 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15229 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15230 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15231
15232 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15233 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15234 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
15235
15236 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15237 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15238 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
15239
15240 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15241 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15242 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15243
15244 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15245 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15246 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15247
15248 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15249 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15250 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15251
15252 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15253 #, c-format
15254 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15255 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15256
15257 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15258 #, c-format
15259 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15260 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15261
15262 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15263 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15264 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15265
15266 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15267 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15268 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15269
15270 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15271 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15272 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15273
15274 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15275 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15276 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15277
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15279 #, c-format
15280 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15281 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15282
15283 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15284 #, c-format
15285 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15286 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15287
15288 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15289 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15290 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15291
15292 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15293 msgid " -v, --verbose display more details"
15294 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
15295
15296 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15297 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15298 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
15299
15300 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15301 #, c-format
15302 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15303 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15304
15305 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15306 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15307 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
15308
15309 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15310 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15311 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
15312
15313 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15314 msgid "Unable to connect to audit system"
15315 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15316
15317 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15318 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15319 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
15320
15321 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15322 #, c-format
15323 msgid "%d too many arguments given"
15324 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
15325
15326 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15327 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15328 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
15329
15330 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15331 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15332 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
15333
15334 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15335 msgid "--date is required for --set or --predict"
15336 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
15337
15338 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15339 #, c-format
15340 msgid "invalid date '%s'"
15341 msgstr "błędna data '%s'"
15342
15343 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15344 #, c-format
15345 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15346 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15347
15348 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15349 msgid "Test mode: nothing was changed."
15350 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
15351
15352 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15353 msgid "ISA port access is not implemented"
15354 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
15355
15356 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15357 msgid "iopl() port access failed"
15358 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
15359
15360 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15361 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15362 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
15363
15364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15365 msgid "supported features"
15366 msgstr "obsługiwane cechy"
15367
15368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15369 msgid "time correction"
15370 msgstr "poprawka czasu"
15371
15372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15373 msgid "backup switch mode"
15374 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
15375
15376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15377 #, c-format
15378 msgid "Trying to open: %s\n"
15379 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
15380
15381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15382 msgid "cannot open rtc device"
15383 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
15384
15385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15386 #, c-format
15387 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15388 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
15389
15390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15391 #, c-format
15392 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15393 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
15394
15395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15396 msgid "Timed out waiting for time change."
15397 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
15398
15399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15400 #, c-format
15401 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15402 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
15403
15404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15405 #, c-format
15406 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15407 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
15408
15409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15410 #, c-format
15411 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15412 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
15413
15414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15415 #, c-format
15416 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15417 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
15418
15419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15420 #, c-format
15421 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15422 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
15423
15424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15425 #, c-format
15426 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15427 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
15428
15429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15430 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15431 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
15432
15433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15434 #, c-format
15435 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15436 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
15437
15438 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15439 #, c-format
15440 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15441 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
15442
15443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15444 #, c-format
15445 msgid "invalid epoch '%s'."
15446 msgstr "błędna epoka '%s'."
15447
15448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15449 #, c-format
15450 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15451 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15452
15453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15454 #, c-format
15455 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15456 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15457
15458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15459 msgid "could not convert parameter name to number"
15460 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
15461
15462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15463 #, c-format
15464 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15465 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
15466
15467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15468 #, c-format
15469 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15470 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
15471
15472 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15473 msgid "expected <param>=<value>"
15474 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
15475
15476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15477 msgid "could not convert parameter value to number"
15478 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
15479
15480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15481 #, c-format
15482 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15483 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
15484
15485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15486 #, c-format
15487 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15488 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
15489
15490 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15491 msgid "Create various IPC resources.\n"
15492 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
15493
15494 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15495 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15496 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
15497
15498 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15499 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15500 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
15501
15502 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15503 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15504 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
15505
15506 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15507 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15508 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
15509
15510 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15511 msgid "<size>"
15512 msgstr "<rozmiar>"
15513
15514 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15515 msgid "failed to parse size"
15516 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
15517
15518 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15519 msgid "failed to parse elements"
15520 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
15521
15522 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15523 msgid "failed to parse mode"
15524 msgstr "niezrozumiały tryb"
15525
15526 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15527 msgid "create share memory failed"
15528 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
15529
15530 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15531 #, c-format
15532 msgid "Shared memory id: %d\n"
15533 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
15534
15535 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15536 msgid "create message queue failed"
15537 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
15538
15539 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15540 #, c-format
15541 msgid "Message queue id: %d\n"
15542 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
15543
15544 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15545 msgid "create semaphore failed"
15546 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
15547
15548 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15549 #, c-format
15550 msgid "Semaphore id: %d\n"
15551 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
15552
15553 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15554 #, c-format
15555 msgid ""
15556 " %1$s [options]\n"
15557 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15558 msgstr ""
15559 " %1$s [opcje]\n"
15560 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15561
15562 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15563 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15564 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
15565
15566 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15567 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15568 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
15569
15570 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15571 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15572 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
15573
15574 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15575 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15576 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
15577
15578 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15579 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15580 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
15581
15582 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15583 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15584 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
15585
15586 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15587 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15588 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
15589
15590 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15591 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15592 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
15593
15594 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15595 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15596 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15597
15598 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15599 #, c-format
15600 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15601 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
15602
15603 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15604 #, c-format
15605 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15606 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
15607
15608 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15609 #, c-format
15610 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15611 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
15612
15613 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15614 msgid "permission denied for key"
15615 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
15616
15617 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15618 msgid "permission denied for id"
15619 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
15620
15621 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15622 msgid "invalid key"
15623 msgstr "błędny klucz"
15624
15625 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15626 msgid "invalid id"
15627 msgstr "błędny identyfikator"
15628
15629 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15630 msgid "already removed key"
15631 msgstr "klucz już usunięty"
15632
15633 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15634 msgid "already removed id"
15635 msgstr "identyfikator już usunięty"
15636
15637 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15638 msgid "key failed"
15639 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
15640
15641 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15642 msgid "id failed"
15643 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
15644
15645 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15646 #, c-format
15647 msgid "invalid id: %s"
15648 msgstr "błędny identyfikator: %s"
15649
15650 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15651 #, c-format
15652 msgid "resource(s) deleted\n"
15653 msgstr "zasoby usunięte\n"
15654
15655 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15656 #, c-format
15657 msgid "illegal key (%s)"
15658 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
15659
15660 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15661 msgid "kernel not configured for shared memory"
15662 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
15663
15664 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15665 msgid "kernel not configured for semaphores"
15666 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
15667
15668 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15669 msgid "kernel not configured for message queues"
15670 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
15671
15672 #: sys-utils/ipcs.c:61
15673 #, c-format
15674 msgid ""
15675 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15676 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15677 msgstr ""
15678 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
15679 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15680
15681 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15682 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15683 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
15684
15685 #: sys-utils/ipcs.c:68
15686 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15687 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15688
15689 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15690 msgid "Resource options:\n"
15691 msgstr "Opcje zasobu:\n"
15692
15693 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15694 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15695 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
15696
15697 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15698 msgid " -q, --queues message queues\n"
15699 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
15700
15701 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15702 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15703 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15704
15705 #: sys-utils/ipcs.c:76
15706 msgid " -a, --all all (default)\n"
15707 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
15708
15709 #: sys-utils/ipcs.c:79
15710 msgid "Output options:\n"
15711 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
15712
15713 #: sys-utils/ipcs.c:80
15714 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15715 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
15716
15717 #: sys-utils/ipcs.c:81
15718 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15719 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
15720
15721 #: sys-utils/ipcs.c:82
15722 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15723 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15724
15725 #: sys-utils/ipcs.c:83
15726 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15727 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
15728
15729 #: sys-utils/ipcs.c:84
15730 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15731 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
15732
15733 #: sys-utils/ipcs.c:85
15734 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15735 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
15736
15737 #: sys-utils/ipcs.c:86
15738 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15739 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
15740
15741 #: sys-utils/ipcs.c:124
15742 msgid "failed to parse id argument"
15743 msgstr "niezrozumiały argument id"
15744
15745 #: sys-utils/ipcs.c:172
15746 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15747 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
15748
15749 #: sys-utils/ipcs.c:212
15750 #, c-format
15751 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15752 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
15753
15754 #: sys-utils/ipcs.c:215
15755 #, c-format
15756 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15757 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
15758
15759 #: sys-utils/ipcs.c:216
15760 #, c-format
15761 msgid "max number of segments = %ju\n"
15762 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
15763
15764 #: sys-utils/ipcs.c:218
15765 msgid "max seg size"
15766 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
15767
15768 #: sys-utils/ipcs.c:225
15769 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15770 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
15771
15772 #: sys-utils/ipcs.c:233
15773 msgid "max total shared memory"
15774 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
15775
15776 #: sys-utils/ipcs.c:236
15777 msgid "min seg size"
15778 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
15779
15780 #: sys-utils/ipcs.c:248
15781 #, c-format
15782 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15783 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
15784
15785 #: sys-utils/ipcs.c:252
15786 #, c-format
15787 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15788 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
15789
15790 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15791 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15792 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15793 #. *
15794 #. "segments allocated = %d\n"
15795 #. "pages allocated = %ld\n"
15796 #. "pages resident = %ld\n"
15797 #. "pages swapped = %ld\n"
15798 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15799 #.
15800 #: sys-utils/ipcs.c:264
15801 #, c-format
15802 msgid ""
15803 "segments allocated %d\n"
15804 "pages allocated %ld\n"
15805 "pages resident %ld\n"
15806 "pages swapped %ld\n"
15807 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15808 msgstr ""
15809 "segmentów przydzielonych %d\n"
15810 "stron przydzielonych %ld\n"
15811 "stron w pamięci %ld\n"
15812 "stron wymienionych %ld\n"
15813 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
15814
15815 #: sys-utils/ipcs.c:281
15816 #, c-format
15817 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15818 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
15819
15820 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15821 #: sys-utils/ipcs.c:302
15822 msgid "shmid"
15823 msgstr "id_shm"
15824
15825 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15826 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15827 msgid "perms"
15828 msgstr "uprawn."
15829
15830 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15831 msgid "cuid"
15832 msgstr "cuid"
15833
15834 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15835 msgid "cgid"
15836 msgstr "cgid"
15837
15838 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15839 msgid "uid"
15840 msgstr "uid"
15841
15842 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15843 msgid "gid"
15844 msgstr "gid"
15845
15846 #: sys-utils/ipcs.c:287
15847 #, c-format
15848 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15849 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
15850
15851 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15852 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15853 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15854 msgid "owner"
15855 msgstr "właściciel"
15856
15857 #: sys-utils/ipcs.c:289
15858 msgid "attached"
15859 msgstr "podłączenie"
15860
15861 #: sys-utils/ipcs.c:289
15862 msgid "detached"
15863 msgstr "odłączenie"
15864
15865 #: sys-utils/ipcs.c:290
15866 msgid "changed"
15867 msgstr "zmiana"
15868
15869 #: sys-utils/ipcs.c:294
15870 #, c-format
15871 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15872 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
15873
15874 #: sys-utils/ipcs.c:296
15875 msgid "cpid"
15876 msgstr "cpid"
15877
15878 #: sys-utils/ipcs.c:296
15879 msgid "lpid"
15880 msgstr "lpid"
15881
15882 #: sys-utils/ipcs.c:300
15883 #, c-format
15884 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15885 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
15886
15887 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15888 msgid "key"
15889 msgstr "klucz"
15890
15891 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15892 msgid "size"
15893 msgstr "rozmiar"
15894
15895 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15896 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15897 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15898 msgid "bytes"
15899 msgstr "bajtów"
15900
15901 #: sys-utils/ipcs.c:304
15902 msgid "nattch"
15903 msgstr "podłączeń"
15904
15905 #: sys-utils/ipcs.c:304
15906 msgid "status"
15907 msgstr "stan"
15908
15909 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15910 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15911 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15912 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15913 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15914 msgid "Not set"
15915 msgstr "Nie ustawiono"
15916
15917 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15918 msgid "dest"
15919 msgstr "dest"
15920
15921 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15922 msgid "locked"
15923 msgstr "blok."
15924
15925 #: sys-utils/ipcs.c:378
15926 #, c-format
15927 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15928 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
15929
15930 #: sys-utils/ipcs.c:381
15931 #, c-format
15932 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15933 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
15934
15935 #: sys-utils/ipcs.c:382
15936 #, c-format
15937 msgid "max number of arrays = %d\n"
15938 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
15939
15940 #: sys-utils/ipcs.c:383
15941 #, c-format
15942 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15943 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
15944
15945 #: sys-utils/ipcs.c:384
15946 #, c-format
15947 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15948 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
15949
15950 #: sys-utils/ipcs.c:385
15951 #, c-format
15952 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15953 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
15954
15955 #: sys-utils/ipcs.c:386
15956 #, c-format
15957 msgid "semaphore max value = %u\n"
15958 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
15959
15960 #: sys-utils/ipcs.c:395
15961 #, c-format
15962 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15963 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
15964
15965 #: sys-utils/ipcs.c:398
15966 #, c-format
15967 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15968 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
15969
15970 #: sys-utils/ipcs.c:399
15971 #, c-format
15972 msgid "used arrays = %d\n"
15973 msgstr "tablic używanych: %d\n"
15974
15975 #: sys-utils/ipcs.c:400
15976 #, c-format
15977 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15978 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
15979
15980 #: sys-utils/ipcs.c:405
15981 #, c-format
15982 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15983 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
15984
15985 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15986 msgid "semid"
15987 msgstr "id_sem"
15988
15989 #: sys-utils/ipcs.c:411
15990 #, c-format
15991 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15992 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
15993
15994 #: sys-utils/ipcs.c:413
15995 msgid "last-op"
15996 msgstr "ost.op."
15997
15998 #: sys-utils/ipcs.c:413
15999 msgid "last-changed"
16000 msgstr "ost.zmiana"
16001
16002 #: sys-utils/ipcs.c:420
16003 #, c-format
16004 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16005 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16006
16007 #: sys-utils/ipcs.c:422
16008 msgid "nsems"
16009 msgstr "lsem"
16010
16011 #: sys-utils/ipcs.c:479
16012 #, c-format
16013 msgid "unable to fetch message limits\n"
16014 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16015
16016 #: sys-utils/ipcs.c:482
16017 #, c-format
16018 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16019 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16020
16021 #: sys-utils/ipcs.c:483
16022 #, c-format
16023 msgid "max queues system wide = %d\n"
16024 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16025
16026 #: sys-utils/ipcs.c:485
16027 msgid "max size of message"
16028 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16029
16030 #: sys-utils/ipcs.c:487
16031 msgid "default max size of queue"
16032 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16033
16034 #: sys-utils/ipcs.c:494
16035 #, c-format
16036 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16037 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16038
16039 #: sys-utils/ipcs.c:497
16040 #, c-format
16041 msgid "------ Messages Status --------\n"
16042 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16043
16044 #: sys-utils/ipcs.c:499
16045 #, c-format
16046 msgid "allocated queues = %d\n"
16047 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16048
16049 #: sys-utils/ipcs.c:500
16050 #, c-format
16051 msgid "used headers = %d\n"
16052 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16053
16054 #: sys-utils/ipcs.c:502
16055 msgid "used space"
16056 msgstr "używane miejsce"
16057
16058 #: sys-utils/ipcs.c:503
16059 msgid " bytes\n"
16060 msgstr " bajtów\n"
16061
16062 #: sys-utils/ipcs.c:507
16063 #, c-format
16064 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16065 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16066
16067 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16068 #: sys-utils/ipcs.c:527
16069 msgid "msqid"
16070 msgstr "id_msq"
16071
16072 #: sys-utils/ipcs.c:513
16073 #, c-format
16074 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16075 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16076
16077 #: sys-utils/ipcs.c:515
16078 msgid "send"
16079 msgstr "wysłanie"
16080
16081 #: sys-utils/ipcs.c:515
16082 msgid "recv"
16083 msgstr "odbiór"
16084
16085 #: sys-utils/ipcs.c:515
16086 msgid "change"
16087 msgstr "zmiana"
16088
16089 #: sys-utils/ipcs.c:519
16090 #, c-format
16091 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16092 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16093
16094 #: sys-utils/ipcs.c:521
16095 msgid "lspid"
16096 msgstr "lspid"
16097
16098 #: sys-utils/ipcs.c:521
16099 msgid "lrpid"
16100 msgstr "lrpid"
16101
16102 #: sys-utils/ipcs.c:525
16103 #, c-format
16104 msgid "------ Message Queues --------\n"
16105 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16106
16107 #: sys-utils/ipcs.c:528
16108 msgid "used-bytes"
16109 msgstr "bajtów"
16110
16111 #: sys-utils/ipcs.c:529
16112 msgid "messages"
16113 msgstr "komunikatów"
16114
16115 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16116 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16117 #, c-format
16118 msgid "id %d not found"
16119 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16120
16121 #: sys-utils/ipcs.c:597
16122 #, c-format
16123 msgid ""
16124 "\n"
16125 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16126 msgstr ""
16127 "\n"
16128 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16129
16130 #: sys-utils/ipcs.c:598
16131 #, c-format
16132 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16133 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16134
16135 #: sys-utils/ipcs.c:601
16136 #, c-format
16137 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16138 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16139
16140 #: sys-utils/ipcs.c:603
16141 msgid "size="
16142 msgstr "rozmiar="
16143
16144 #: sys-utils/ipcs.c:603
16145 msgid "bytes="
16146 msgstr "bajtów="
16147
16148 #: sys-utils/ipcs.c:605
16149 #, c-format
16150 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16151 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16152
16153 #: sys-utils/ipcs.c:608
16154 #, c-format
16155 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16156 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16157
16158 #: sys-utils/ipcs.c:610
16159 #, c-format
16160 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16161 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16162
16163 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16164 #, c-format
16165 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16166 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16167
16168 #: sys-utils/ipcs.c:627
16169 #, c-format
16170 msgid ""
16171 "\n"
16172 "Message Queue msqid=%d\n"
16173 msgstr ""
16174 "\n"
16175 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16176
16177 #: sys-utils/ipcs.c:628
16178 #, c-format
16179 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16180 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16181
16182 #: sys-utils/ipcs.c:632
16183 msgid "csize="
16184 msgstr "crozmiar="
16185
16186 #: sys-utils/ipcs.c:632
16187 msgid "cbytes="
16188 msgstr "cbajtów="
16189
16190 #: sys-utils/ipcs.c:634
16191 msgid "qsize="
16192 msgstr "qrozmiar="
16193
16194 #: sys-utils/ipcs.c:634
16195 msgid "qbytes="
16196 msgstr "qbajtów="
16197
16198 #: sys-utils/ipcs.c:639
16199 #, c-format
16200 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16201 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16202
16203 #: sys-utils/ipcs.c:641
16204 #, c-format
16205 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16206 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:660
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 "\n"
16212 "Semaphore Array semid=%d\n"
16213 msgstr ""
16214 "\n"
16215 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16216
16217 #: sys-utils/ipcs.c:661
16218 #, c-format
16219 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16220 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16221
16222 #: sys-utils/ipcs.c:664
16223 #, c-format
16224 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16225 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16226
16227 #: sys-utils/ipcs.c:666
16228 #, c-format
16229 msgid "nsems = %ju\n"
16230 msgstr "lsem = %ju\n"
16231
16232 #: sys-utils/ipcs.c:667
16233 #, c-format
16234 msgid "otime = %-26.24s\n"
16235 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16236
16237 #: sys-utils/ipcs.c:669
16238 #, c-format
16239 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16240 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16241
16242 #: sys-utils/ipcs.c:672
16243 msgid "semnum"
16244 msgstr "n.sem."
16245
16246 #: sys-utils/ipcs.c:672
16247 msgid "value"
16248 msgstr "wartość"
16249
16250 #: sys-utils/ipcs.c:672
16251 msgid "ncount"
16252 msgstr "oczek.n."
16253
16254 #: sys-utils/ipcs.c:672
16255 msgid "zcount"
16256 msgstr "oczek.z."
16257
16258 #: sys-utils/ipcs.c:672
16259 msgid "pid"
16260 msgstr "pid"
16261
16262 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16263 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16264 #, c-format
16265 msgid "%s failed"
16266 msgstr "%s nie powiodło się"
16267
16268 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16269 #, c-format
16270 msgid "%s (bytes) = "
16271 msgstr "%s (bajtów) = "
16272
16273 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16274 #, c-format
16275 msgid "%s (kbytes) = "
16276 msgstr "%s (kB) = "
16277
16278 #: sys-utils/irq-common.c:53
16279 msgid "interrupts"
16280 msgstr "przerwań"
16281
16282 #: sys-utils/irq-common.c:54
16283 msgid "total count"
16284 msgstr "łącznie"
16285
16286 #: sys-utils/irq-common.c:55
16287 msgid "delta count"
16288 msgstr "przyrost"
16289
16290 #: sys-utils/irq-common.c:56
16291 msgid "name"
16292 msgstr "nazwa"
16293
16294 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16295 #: sys-utils/lsns.c:1063
16296 msgid "failed to initialize output table"
16297 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16298
16299 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16300 msgid "failed to add line to output"
16301 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16302
16303 #: sys-utils/irq-common.c:402
16304 msgid "unsupported column name to sort output"
16305 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16306
16307 #: sys-utils/irq-common.c:452
16308 msgid "cpu-interrupts"
16309 msgstr "przerwań CPU"
16310
16311 #: sys-utils/irq-common.c:484
16312 #, no-c-format
16313 msgid "%delta:"
16314 msgstr "przyrost%:"
16315
16316 #: sys-utils/irqtop.c:134
16317 #, c-format
16318 msgid ""
16319 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16320 "\n"
16321 msgstr ""
16322 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
16323 "\n"
16324
16325 #: sys-utils/irqtop.c:182
16326 msgid "cannot not create timerfd"
16327 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
16328
16329 #: sys-utils/irqtop.c:184
16330 msgid "cannot set timerfd"
16331 msgstr "nie można ustawić timerfd"
16332
16333 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16334 msgid "epoll_ctl failed"
16335 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
16336
16337 #: sys-utils/irqtop.c:192
16338 msgid "sigfillset failed"
16339 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
16340
16341 #: sys-utils/irqtop.c:194
16342 msgid "sigprocmask failed"
16343 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
16344
16345 #: sys-utils/irqtop.c:202
16346 msgid "cannot not create signalfd"
16347 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
16348
16349 #: sys-utils/irqtop.c:260
16350 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16351 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16352
16353 #: sys-utils/irqtop.c:263
16354 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16355 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
16356
16357 #: sys-utils/irqtop.c:264
16358 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16359 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
16360
16361 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16362 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16363 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
16364
16365 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16366 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16367 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
16368
16369 #: sys-utils/irqtop.c:271
16370 msgid ""
16371 "\n"
16372 "The following interactive key commands are valid:\n"
16373 msgstr ""
16374 "\n"
16375 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
16376
16377 #: sys-utils/irqtop.c:272
16378 msgid " i sort by IRQ\n"
16379 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
16380
16381 #: sys-utils/irqtop.c:273
16382 msgid " t sort by TOTAL\n"
16383 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
16384
16385 #: sys-utils/irqtop.c:274
16386 msgid " d sort by DELTA\n"
16387 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
16388
16389 #: sys-utils/irqtop.c:275
16390 msgid " n sort by NAME\n"
16391 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
16392
16393 #: sys-utils/irqtop.c:276
16394 msgid " q Q quit program\n"
16395 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
16396
16397 #: sys-utils/irqtop.c:313
16398 #, c-format
16399 msgid "unsupported mode '%s'"
16400 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
16401
16402 #: sys-utils/irqtop.c:320
16403 msgid "failed to parse delay argument"
16404 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
16405
16406 #: sys-utils/irqtop.c:377
16407 msgid "terminal setting retrieval"
16408 msgstr "odczyt ustawień terminala"
16409
16410 #: sys-utils/ldattach.c:184
16411 msgid "invalid iflag"
16412 msgstr "błędna flaga iflag"
16413
16414 #: sys-utils/ldattach.c:200
16415 #, c-format
16416 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16417 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
16418
16419 #: sys-utils/ldattach.c:203
16420 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16421 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
16422
16423 #: sys-utils/ldattach.c:206
16424 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16425 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
16426
16427 #: sys-utils/ldattach.c:207
16428 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16429 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
16430
16431 #: sys-utils/ldattach.c:208
16432 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16433 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
16434
16435 #: sys-utils/ldattach.c:209
16436 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16437 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
16438
16439 #: sys-utils/ldattach.c:210
16440 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16441 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
16442
16443 #: sys-utils/ldattach.c:211
16444 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16445 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
16446
16447 #: sys-utils/ldattach.c:212
16448 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16449 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16450
16451 #: sys-utils/ldattach.c:213
16452 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16453 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
16454
16455 #: sys-utils/ldattach.c:214
16456 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16457 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
16458
16459 #: sys-utils/ldattach.c:215
16460 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16461 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
16462
16463 #: sys-utils/ldattach.c:216
16464 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16465 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
16466
16467 #: sys-utils/ldattach.c:217
16468 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16469 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
16470
16471 #: sys-utils/ldattach.c:222
16472 msgid ""
16473 "\n"
16474 "Known <ldisc> names:\n"
16475 msgstr ""
16476 "\n"
16477 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
16478
16479 #: sys-utils/ldattach.c:226
16480 msgid ""
16481 "\n"
16482 "Known <iflag> names:\n"
16483 msgstr ""
16484 "\n"
16485 "Znane nazwy <iflag>:\n"
16486
16487 #: sys-utils/ldattach.c:344
16488 msgid "invalid speed argument"
16489 msgstr "błędna wartość szybkości"
16490
16491 #: sys-utils/ldattach.c:347
16492 msgid "invalid pause argument"
16493 msgstr "błędna opcja pauzy"
16494
16495 #: sys-utils/ldattach.c:374
16496 msgid "invalid line discipline argument"
16497 msgstr "błędna dyscyplina linii"
16498
16499 #: sys-utils/ldattach.c:394
16500 #, c-format
16501 msgid "%s is not a serial line"
16502 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
16503
16504 #: sys-utils/ldattach.c:401
16505 #, c-format
16506 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16507 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
16508
16509 #: sys-utils/ldattach.c:404
16510 #, c-format
16511 msgid "speed %d unsupported"
16512 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
16513
16514 #: sys-utils/ldattach.c:453
16515 #, c-format
16516 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16517 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16518
16519 #: sys-utils/ldattach.c:463
16520 #, c-format
16521 msgid "cannot write intro command to %s"
16522 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
16523
16524 #: sys-utils/ldattach.c:473
16525 msgid "cannot set line discipline"
16526 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
16527
16528 #: sys-utils/ldattach.c:483
16529 msgid "cannot daemonize"
16530 msgstr "nie można stać się demonem"
16531
16532 #: sys-utils/losetup.c:72
16533 msgid "autoclear flag set"
16534 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
16535
16536 #: sys-utils/losetup.c:73
16537 msgid "device backing file"
16538 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
16539
16540 #: sys-utils/losetup.c:74
16541 msgid "backing file inode number"
16542 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
16543
16544 #: sys-utils/losetup.c:75
16545 msgid "backing file major:minor device number"
16546 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
16547
16548 #: sys-utils/losetup.c:76
16549 msgid "loop device name"
16550 msgstr "nazwa urządzenia loop"
16551
16552 #: sys-utils/losetup.c:77
16553 msgid "offset from the beginning"
16554 msgstr "offset od początku"
16555
16556 #: sys-utils/losetup.c:78
16557 msgid "partscan flag set"
16558 msgstr "ustawiona flaga partscan"
16559
16560 #: sys-utils/losetup.c:80
16561 msgid "size limit of the file in bytes"
16562 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
16563
16564 #: sys-utils/losetup.c:81
16565 msgid "loop device major:minor number"
16566 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
16567
16568 #: sys-utils/losetup.c:82
16569 msgid "access backing file with direct-io"
16570 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
16571
16572 #: sys-utils/losetup.c:83
16573 msgid "logical sector size in bytes"
16574 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
16575
16576 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16577 #, c-format
16578 msgid ", offset %ju"
16579 msgstr ", offset %ju"
16580
16581 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16582 #, c-format
16583 msgid ", sizelimit %ju"
16584 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
16585
16586 #: sys-utils/losetup.c:162
16587 #, c-format
16588 msgid ", encryption %s (type %u)"
16589 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
16590
16591 #: sys-utils/losetup.c:206
16592 #, c-format
16593 msgid "%s: detach failed"
16594 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
16595
16596 #: sys-utils/losetup.c:401
16597 #, c-format
16598 msgid ""
16599 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16600 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16601 msgstr ""
16602 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
16603 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
16604
16605 #: sys-utils/losetup.c:406
16606 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16607 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
16608
16609 #: sys-utils/losetup.c:410
16610 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16611 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
16612
16613 #: sys-utils/losetup.c:411
16614 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16615 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
16616
16617 #: sys-utils/losetup.c:412
16618 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16619 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
16620
16621 #: sys-utils/losetup.c:413
16622 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16623 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
16624
16625 #: sys-utils/losetup.c:414
16626 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16627 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
16628
16629 #: sys-utils/losetup.c:415
16630 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16631 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
16632
16633 #: sys-utils/losetup.c:416
16634 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16635 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
16636
16637 #: sys-utils/losetup.c:420
16638 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16639 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
16640
16641 #: sys-utils/losetup.c:421
16642 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16643 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
16644
16645 #: sys-utils/losetup.c:422
16646 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16647 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
16648
16649 #: sys-utils/losetup.c:423
16650 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16651 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
16652
16653 #: sys-utils/losetup.c:424
16654 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16655 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
16656
16657 #: sys-utils/losetup.c:425
16658 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16659 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
16660
16661 #: sys-utils/losetup.c:426
16662 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16663 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
16664
16665 #: sys-utils/losetup.c:427
16666 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16667 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
16668
16669 #: sys-utils/losetup.c:431
16670 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16671 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
16672
16673 #: sys-utils/losetup.c:432
16674 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16675 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
16676
16677 #: sys-utils/losetup.c:433
16678 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16679 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
16680
16681 #: sys-utils/losetup.c:434
16682 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16683 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
16684
16685 #: sys-utils/losetup.c:435
16686 msgid " --output-all output all columns\n"
16687 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
16688
16689 #: sys-utils/losetup.c:436
16690 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16691 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
16692
16693 #: sys-utils/losetup.c:464
16694 #, c-format
16695 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16696 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
16697
16698 #: sys-utils/losetup.c:468
16699 #, c-format
16700 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16701 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
16702
16703 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16704 #, c-format
16705 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16706 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
16707
16708 #: sys-utils/losetup.c:501
16709 #, c-format
16710 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16711 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
16712
16713 #: sys-utils/losetup.c:508
16714 #, c-format
16715 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16716 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
16717
16718 #: sys-utils/losetup.c:514
16719 #, c-format
16720 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16721 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
16722
16723 #: sys-utils/losetup.c:520
16724 msgid "failed to inspect loop devices"
16725 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
16726
16727 #: sys-utils/losetup.c:543
16728 #, c-format
16729 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16730 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
16731
16732 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16733 msgid "cannot find an unused loop device"
16734 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
16735
16736 #: sys-utils/losetup.c:568
16737 #, c-format
16738 msgid "%s: failed to use backing file"
16739 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
16740
16741 #: sys-utils/losetup.c:665
16742 msgid "failed to parse logical block size"
16743 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
16744
16745 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16746 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16747 #, c-format
16748 msgid "%s: failed to use device"
16749 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
16750
16751 #: sys-utils/losetup.c:820
16752 msgid "no loop device specified"
16753 msgstr "nie podano urządzenia loop"
16754
16755 #: sys-utils/losetup.c:835
16756 #, c-format
16757 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16758 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
16759
16760 #: sys-utils/losetup.c:840
16761 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16762 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
16763
16764 #: sys-utils/losetup.c:902
16765 #, c-format
16766 msgid "%s: set capacity failed"
16767 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
16768
16769 #: sys-utils/losetup.c:908
16770 #, c-format
16771 msgid "%s: set direct io failed"
16772 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
16773
16774 #: sys-utils/losetup.c:914
16775 #, c-format
16776 msgid "%s: set logical block size failed"
16777 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
16778
16779 #: sys-utils/lscpu.c:46
16780 msgid "none"
16781 msgstr "brak"
16782
16783 #: sys-utils/lscpu.c:47
16784 msgid "para"
16785 msgstr "para"
16786
16787 #: sys-utils/lscpu.c:48
16788 msgid "full"
16789 msgstr "pełna"
16790
16791 #: sys-utils/lscpu.c:49
16792 msgid "container"
16793 msgstr "kontener"
16794
16795 #: sys-utils/lscpu.c:73
16796 msgid "horizontal"
16797 msgstr "poziomy"
16798
16799 #: sys-utils/lscpu.c:74
16800 msgid "vertical"
16801 msgstr "pionowy"
16802
16803 #: sys-utils/lscpu.c:141
16804 msgid "crude measurement of CPU speed"
16805 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
16806
16807 #: sys-utils/lscpu.c:142
16808 msgid "logical CPU number"
16809 msgstr "numer logicznego CPU"
16810
16811 #: sys-utils/lscpu.c:143
16812 msgid "logical core number"
16813 msgstr "numer logicznego rdzenia"
16814
16815 #: sys-utils/lscpu.c:144
16816 msgid "logical cluster number"
16817 msgstr "numer logicznego klastra"
16818
16819 #: sys-utils/lscpu.c:145
16820 msgid "logical socket number"
16821 msgstr "numer logicznego gniazda"
16822
16823 #: sys-utils/lscpu.c:146
16824 msgid "logical NUMA node number"
16825 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
16826
16827 #: sys-utils/lscpu.c:147
16828 msgid "logical book number"
16829 msgstr "numer logicznego tomu"
16830
16831 #: sys-utils/lscpu.c:148
16832 msgid "logical drawer number"
16833 msgstr "numer logicznej półki"
16834
16835 #: sys-utils/lscpu.c:149
16836 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16837 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
16838
16839 #: sys-utils/lscpu.c:150
16840 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16841 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
16842
16843 #: sys-utils/lscpu.c:151
16844 msgid "physical address of a CPU"
16845 msgstr "fizyczny adres CPU"
16846
16847 #: sys-utils/lscpu.c:152
16848 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16849 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
16850
16851 #: sys-utils/lscpu.c:153
16852 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16853 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
16854
16855 #: sys-utils/lscpu.c:154
16856 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16857 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
16858
16859 #: sys-utils/lscpu.c:155
16860 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16861 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
16862
16863 #: sys-utils/lscpu.c:156
16864 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16865 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
16866
16867 #: sys-utils/lscpu.c:157
16868 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16869 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
16870
16871 #: sys-utils/lscpu.c:162
16872 msgid "size of all system caches"
16873 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
16874
16875 #: sys-utils/lscpu.c:163
16876 msgid "cache level"
16877 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
16878
16879 #: sys-utils/lscpu.c:164
16880 msgid "cache name"
16881 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
16882
16883 #: sys-utils/lscpu.c:165
16884 msgid "size of one cache"
16885 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
16886
16887 #: sys-utils/lscpu.c:166
16888 msgid "cache type"
16889 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
16890
16891 #: sys-utils/lscpu.c:167
16892 msgid "ways of associativity"
16893 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
16894
16895 #: sys-utils/lscpu.c:168
16896 msgid "allocation policy"
16897 msgstr "polityka przydzielania"
16898
16899 #: sys-utils/lscpu.c:169
16900 msgid "write policy"
16901 msgstr "polityka zapisu"
16902
16903 #: sys-utils/lscpu.c:170
16904 msgid "number of physical cache line per cache t"
16905 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
16906
16907 #: sys-utils/lscpu.c:171
16908 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16909 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
16910
16911 #: sys-utils/lscpu.c:172
16912 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16913 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
16914
16915 #: sys-utils/lscpu.c:223
16916 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16917 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
16918
16919 #: sys-utils/lscpu.c:230
16920 msgid "failed to initialize procfs handler"
16921 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
16922
16923 #: sys-utils/lscpu.c:322
16924 msgid "Y"
16925 msgstr "T"
16926
16927 #: sys-utils/lscpu.c:322
16928 msgid "N"
16929 msgstr "N"
16930
16931 #: sys-utils/lscpu.c:659
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16935 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16936 "# starting usually from zero.\n"
16937 msgstr ""
16938 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
16939 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
16940 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
16941
16942 #: sys-utils/lscpu.c:862
16943 msgid "Model name:"
16944 msgstr "Nazwa modelu:"
16945
16946 #: sys-utils/lscpu.c:864
16947 msgid "BIOS Model name:"
16948 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
16949
16950 #: sys-utils/lscpu.c:866
16951 msgid "BIOS CPU family:"
16952 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
16953
16954 #: sys-utils/lscpu.c:868
16955 msgid "Machine type:"
16956 msgstr "Typ maszyny:"
16957
16958 #: sys-utils/lscpu.c:870
16959 msgid "CPU family:"
16960 msgstr "Rodzina CPU:"
16961
16962 #: sys-utils/lscpu.c:872
16963 msgid "Model:"
16964 msgstr "Model:"
16965
16966 #: sys-utils/lscpu.c:874
16967 msgid "Thread(s) per core:"
16968 msgstr "Wątków na rdzeń:"
16969
16970 #: sys-utils/lscpu.c:876
16971 msgid "Core(s) per cluster:"
16972 msgstr "Rdzeni na klaster:"
16973
16974 #: sys-utils/lscpu.c:878
16975 msgid "Core(s) per socket:"
16976 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
16977
16978 #: sys-utils/lscpu.c:881
16979 msgid "Socket(s) per book:"
16980 msgstr "Gniazd na tom:"
16981
16982 #: sys-utils/lscpu.c:883
16983 msgid "Book(s) per drawer:"
16984 msgstr "Tomów na półkę:"
16985
16986 #: sys-utils/lscpu.c:884
16987 msgid "Drawer(s):"
16988 msgstr "Półek:"
16989
16990 #: sys-utils/lscpu.c:886
16991 msgid "Book(s):"
16992 msgstr "Tomów:"
16993
16994 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
16995 msgid "Socket(s):"
16996 msgstr "Gniazd:"
16997
16998 #: sys-utils/lscpu.c:894
16999 msgid "Cluster(s):"
17000 msgstr "Klastrów:"
17001
17002 #: sys-utils/lscpu.c:902
17003 msgid "Stepping:"
17004 msgstr "Wersja:"
17005
17006 #: sys-utils/lscpu.c:904
17007 msgid "Frequency boost:"
17008 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17009
17010 #: sys-utils/lscpu.c:905
17011 msgid "enabled"
17012 msgstr "włączone"
17013
17014 #: sys-utils/lscpu.c:905
17015 msgid "disabled"
17016 msgstr "wyłączone"
17017
17018 #: sys-utils/lscpu.c:909
17019 msgid "CPU dynamic MHz:"
17020 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17021
17022 #: sys-utils/lscpu.c:911
17023 msgid "CPU static MHz:"
17024 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17025
17026 #: sys-utils/lscpu.c:916
17027 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17028 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17029
17030 #: sys-utils/lscpu.c:917
17031 msgid "CPU max MHz:"
17032 msgstr "CPU max MHz:"
17033
17034 #: sys-utils/lscpu.c:918
17035 msgid "CPU min MHz:"
17036 msgstr "CPU min MHz:"
17037
17038 #: sys-utils/lscpu.c:921
17039 msgid "BogoMIPS:"
17040 msgstr "BogoMIPS:"
17041
17042 #: sys-utils/lscpu.c:924
17043 msgid "Dispatching mode:"
17044 msgstr "Tryb przekazywania:"
17045
17046 #: sys-utils/lscpu.c:927
17047 msgid "Physical sockets:"
17048 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17049
17050 #: sys-utils/lscpu.c:928
17051 msgid "Physical chips:"
17052 msgstr "Fizyczne układy:"
17053
17054 #: sys-utils/lscpu.c:929
17055 msgid "Physical cores/chip:"
17056 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17057
17058 #: sys-utils/lscpu.c:933
17059 msgid "Flags:"
17060 msgstr "Flagi:"
17061
17062 #: sys-utils/lscpu.c:978
17063 msgid "Architecture:"
17064 msgstr "Architektura:"
17065
17066 #: sys-utils/lscpu.c:991
17067 msgid "CPU op-mode(s):"
17068 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17069
17070 #: sys-utils/lscpu.c:994
17071 msgid "Address sizes:"
17072 msgstr "Rozmiary adresów:"
17073
17074 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17075 msgid "Byte Order:"
17076 msgstr "Kolejność bajtów:"
17077
17078 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17079 msgid "CPU(s):"
17080 msgstr "CPU:"
17081
17082 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17083 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17084 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17085
17086 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17087 msgid "On-line CPU(s) list:"
17088 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17089
17090 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17091 msgid "failed to callocate cpu set"
17092 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17093
17094 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17095 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17096 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17097
17098 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17099 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17100 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17101
17102 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17103 msgid "Vendor ID:"
17104 msgstr "ID producenta:"
17105
17106 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17107 msgid "BIOS Vendor ID:"
17108 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17109
17110 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17111 msgid "Virtualization features:"
17112 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17113
17114 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17115 msgid "Virtualization:"
17116 msgstr "Wirtualizacja:"
17117
17118 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17119 msgid "Hypervisor:"
17120 msgstr "Hipernadzorca:"
17121
17122 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17123 msgid "Hypervisor vendor:"
17124 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17125
17126 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17127 msgid "Virtualization type:"
17128 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17129
17130 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17131 msgid "Caches (sum of all):"
17132 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17133
17134 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17135 #, c-format
17136 msgid "%s:"
17137 msgstr "%s:"
17138
17139 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17140 #, c-format
17141 msgid "%s cache:"
17142 msgstr "Cache %s:"
17143
17144 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17145 #, c-format
17146 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17147 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17148 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17149 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17150 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17151
17152 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17153 #, c-format
17154 msgid "%s (%d instance)"
17155 msgid_plural "%s (%d instances)"
17156 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17157 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17158 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17159
17160 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17161 msgid "Caches:"
17162 msgstr "Pamięci podręczne:"
17163
17164 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17165 msgid "NUMA:"
17166 msgstr "NUMA:"
17167
17168 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17169 msgid "NUMA node(s):"
17170 msgstr "Węzłów NUMA:"
17171
17172 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17173 #, c-format
17174 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17175 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17176
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17178 msgid "Vulnerabilities:"
17179 msgstr "Podatności:"
17180
17181 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17182 #, c-format
17183 msgid "Vulnerability %s:"
17184 msgstr "Podatność %s:"
17185
17186 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17187 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17188 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17189
17190 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17191 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17192 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17193
17194 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17195 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17196 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17197
17198 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17199 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17200 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17201
17202 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17203 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17204 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17205
17206 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17207 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17208 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17209
17210 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17211 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17212 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17213
17214 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17215 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17216 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17217
17218 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17219 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17220 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17221
17222 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17223 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17224 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17225
17226 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17227 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17228 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17229
17230 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17231 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17232 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17233
17234 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17235 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17236 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17237
17238 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17239 msgid ""
17240 "\n"
17241 "Available output columns for -e or -p:\n"
17242 msgstr ""
17243 "\n"
17244 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17245
17246 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17247 msgid ""
17248 "\n"
17249 "Available output columns for -C:\n"
17250 msgstr ""
17251 "\n"
17252 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17253
17254 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17255 #, c-format
17256 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17257 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17258
17259 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17260 msgid "error: uname failed"
17261 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17262
17263 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17264 #, c-format
17265 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17266 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17267
17268 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17269 msgid "Failed to extract the node number"
17270 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17271
17272 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17273 msgid "cannot restore signal handler"
17274 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17275
17276 #: sys-utils/lsipc.c:150
17277 msgid "Resource key"
17278 msgstr "Klucz zasobu"
17279
17280 #: sys-utils/lsipc.c:150
17281 msgid "Key"
17282 msgstr "klucz"
17283
17284 #: sys-utils/lsipc.c:151
17285 msgid "Resource ID"
17286 msgstr "ID zasobu"
17287
17288 #: sys-utils/lsipc.c:151
17289 msgid "ID"
17290 msgstr "ID"
17291
17292 #: sys-utils/lsipc.c:152
17293 msgid "Owner's username or UID"
17294 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17295
17296 #: sys-utils/lsipc.c:152
17297 msgid "Owner"
17298 msgstr "Właściciel"
17299
17300 #: sys-utils/lsipc.c:153
17301 msgid "Permissions"
17302 msgstr "Uprawnienia"
17303
17304 #: sys-utils/lsipc.c:154
17305 msgid "Creator UID"
17306 msgstr "UID twórcy"
17307
17308 #: sys-utils/lsipc.c:155
17309 msgid "Creator user"
17310 msgstr "Nazwa twórca"
17311
17312 #: sys-utils/lsipc.c:156
17313 msgid "Creator GID"
17314 msgstr "GID twórcy"
17315
17316 #: sys-utils/lsipc.c:157
17317 msgid "Creator group"
17318 msgstr "Grupa twórcy"
17319
17320 #: sys-utils/lsipc.c:158
17321 msgid "User ID"
17322 msgstr "ID użytkownika"
17323
17324 #: sys-utils/lsipc.c:158
17325 msgid "UID"
17326 msgstr "UID"
17327
17328 #: sys-utils/lsipc.c:159
17329 msgid "User name"
17330 msgstr "Nazwa użytkownika"
17331
17332 #: sys-utils/lsipc.c:160
17333 msgid "Group ID"
17334 msgstr "ID grupy"
17335
17336 #: sys-utils/lsipc.c:160
17337 msgid "GID"
17338 msgstr "GID"
17339
17340 #: sys-utils/lsipc.c:161
17341 msgid "Group name"
17342 msgstr "Nazwa grupy"
17343
17344 #: sys-utils/lsipc.c:162
17345 msgid "Time of the last change"
17346 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
17347
17348 #: sys-utils/lsipc.c:162
17349 msgid "Last change"
17350 msgstr "Ostatnia zmiana"
17351
17352 #: sys-utils/lsipc.c:165
17353 msgid "Bytes used"
17354 msgstr "Bajtów użytych"
17355
17356 #: sys-utils/lsipc.c:166
17357 msgid "Number of messages"
17358 msgstr "Liczba komunikatów"
17359
17360 #: sys-utils/lsipc.c:166
17361 msgid "Messages"
17362 msgstr "Komunikatów"
17363
17364 #: sys-utils/lsipc.c:167
17365 msgid "Time of last msg sent"
17366 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
17367
17368 #: sys-utils/lsipc.c:167
17369 msgid "Msg sent"
17370 msgstr "Komunikat wysł."
17371
17372 #: sys-utils/lsipc.c:168
17373 msgid "Time of last msg received"
17374 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
17375
17376 #: sys-utils/lsipc.c:168
17377 msgid "Msg received"
17378 msgstr "Komunikat odebr."
17379
17380 #: sys-utils/lsipc.c:169
17381 msgid "PID of the last msg sender"
17382 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
17383
17384 #: sys-utils/lsipc.c:169
17385 msgid "Msg sender"
17386 msgstr "Nadawca"
17387
17388 #: sys-utils/lsipc.c:170
17389 msgid "PID of the last msg receiver"
17390 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
17391
17392 #: sys-utils/lsipc.c:170
17393 msgid "Msg receiver"
17394 msgstr "Odbiorca"
17395
17396 #: sys-utils/lsipc.c:173
17397 msgid "Segment size"
17398 msgstr "Rozmiar segmentu"
17399
17400 #: sys-utils/lsipc.c:174
17401 msgid "Number of attached processes"
17402 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
17403
17404 #: sys-utils/lsipc.c:174
17405 msgid "Attached processes"
17406 msgstr "Dołączone procesy"
17407
17408 #: sys-utils/lsipc.c:175
17409 msgid "Status"
17410 msgstr "Stan"
17411
17412 #: sys-utils/lsipc.c:176
17413 msgid "Attach time"
17414 msgstr "Czas dołączenia"
17415
17416 #: sys-utils/lsipc.c:177
17417 msgid "Detach time"
17418 msgstr "Czas odłączenia"
17419
17420 #: sys-utils/lsipc.c:178
17421 msgid "Creator command line"
17422 msgstr "Linia poleceń twórcy"
17423
17424 #: sys-utils/lsipc.c:178
17425 msgid "Creator command"
17426 msgstr "Polecenie twórcy"
17427
17428 #: sys-utils/lsipc.c:179
17429 msgid "PID of the creator"
17430 msgstr "PID twórcy"
17431
17432 #: sys-utils/lsipc.c:179
17433 msgid "Creator PID"
17434 msgstr "PID twórcy"
17435
17436 #: sys-utils/lsipc.c:180
17437 msgid "PID of last user"
17438 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17439
17440 #: sys-utils/lsipc.c:180
17441 msgid "Last user PID"
17442 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17443
17444 #: sys-utils/lsipc.c:183
17445 msgid "Number of semaphores"
17446 msgstr "Liczba semaforów"
17447
17448 #: sys-utils/lsipc.c:183
17449 msgid "Semaphores"
17450 msgstr "Semaforów"
17451
17452 #: sys-utils/lsipc.c:184
17453 msgid "Time of the last operation"
17454 msgstr "Czas ostatniej operacji"
17455
17456 #: sys-utils/lsipc.c:184
17457 msgid "Last operation"
17458 msgstr "Ostatnia operacja"
17459
17460 #: sys-utils/lsipc.c:187
17461 msgid "Resource name"
17462 msgstr "Nazwa zasobu"
17463
17464 #: sys-utils/lsipc.c:187
17465 msgid "Resource"
17466 msgstr "Zasób"
17467
17468 #: sys-utils/lsipc.c:188
17469 msgid "Resource description"
17470 msgstr "Opis zasobu"
17471
17472 #: sys-utils/lsipc.c:188
17473 msgid "Description"
17474 msgstr "Opis"
17475
17476 #: sys-utils/lsipc.c:189
17477 msgid "Currently used"
17478 msgstr "Aktualnie w użyciu"
17479
17480 #: sys-utils/lsipc.c:189
17481 msgid "Used"
17482 msgstr "W użyciu"
17483
17484 #: sys-utils/lsipc.c:190
17485 msgid "Currently use percentage"
17486 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
17487
17488 #: sys-utils/lsipc.c:190
17489 msgid "Use"
17490 msgstr "Użycie"
17491
17492 #: sys-utils/lsipc.c:191
17493 msgid "System-wide limit"
17494 msgstr "Limit systemowy"
17495
17496 #: sys-utils/lsipc.c:191
17497 msgid "Limit"
17498 msgstr "Limit"
17499
17500 #: sys-utils/lsipc.c:226
17501 #, c-format
17502 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17503 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
17504
17505 #: sys-utils/lsipc.c:302
17506 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17507 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
17508
17509 #: sys-utils/lsipc.c:303
17510 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17511 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
17512
17513 #: sys-utils/lsipc.c:309
17514 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17515 msgstr ""
17516 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
17517 " czytelnego dla człowieka\n"
17518
17519 #: sys-utils/lsipc.c:310
17520 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17521 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
17522
17523 #: sys-utils/lsipc.c:312
17524 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17525 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
17526
17527 #: sys-utils/lsipc.c:314
17528 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17529 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
17530
17531 #: sys-utils/lsipc.c:316
17532 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17533 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
17534
17535 #: sys-utils/lsipc.c:318
17536 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17537 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
17538
17539 #: sys-utils/lsipc.c:325
17540 #, c-format
17541 msgid ""
17542 "\n"
17543 "Generic columns:\n"
17544 msgstr ""
17545 "\n"
17546 "Kolumny ogólne:\n"
17547
17548 #: sys-utils/lsipc.c:329
17549 #, c-format
17550 msgid ""
17551 "\n"
17552 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17553 msgstr ""
17554 "\n"
17555 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
17556
17557 #: sys-utils/lsipc.c:333
17558 #, c-format
17559 msgid ""
17560 "\n"
17561 "Message-queue columns (--queues):\n"
17562 msgstr ""
17563 "\n"
17564 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
17565
17566 #: sys-utils/lsipc.c:337
17567 #, c-format
17568 msgid ""
17569 "\n"
17570 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17571 msgstr ""
17572 "\n"
17573 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
17574
17575 #: sys-utils/lsipc.c:341
17576 #, c-format
17577 msgid ""
17578 "\n"
17579 "Summary columns (--global):\n"
17580 msgstr ""
17581 "\n"
17582 "Opcje podsumowania (--global):\n"
17583
17584 #: sys-utils/lsipc.c:429
17585 #, c-format
17586 msgid ""
17587 "Elements:\n"
17588 "\n"
17589 msgstr ""
17590 "Elementy:\n"
17591 "\n"
17592
17593 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17594 msgid "failed to set data"
17595 msgstr "nie udało się ustawić danych"
17596
17597 #: sys-utils/lsipc.c:734
17598 msgid "Number of semaphore identifiers"
17599 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
17600
17601 #: sys-utils/lsipc.c:735
17602 msgid "Total number of semaphores"
17603 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
17604
17605 #: sys-utils/lsipc.c:736
17606 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17607 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
17608
17609 #: sys-utils/lsipc.c:737
17610 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17611 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
17612
17613 #: sys-utils/lsipc.c:738
17614 msgid "Semaphore max value"
17615 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
17616
17617 #: sys-utils/lsipc.c:898
17618 msgid "Number of message queues"
17619 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
17620
17621 #: sys-utils/lsipc.c:899
17622 msgid "Max size of message (bytes)"
17623 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
17624
17625 #: sys-utils/lsipc.c:900
17626 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17627 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
17628
17629 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17630 msgid "hugetlb"
17631 msgstr "hugetlb"
17632
17633 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17634 msgid "noreserve"
17635 msgstr "noreserve"
17636
17637 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17638 msgid "Shared memory segments"
17639 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
17640
17641 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17642 msgid "Shared memory pages"
17643 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
17644
17645 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17646 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17647 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
17648
17649 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17650 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17651 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
17652
17653 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17654 msgid "failed to parse IPC identifier"
17655 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
17656
17657 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17658 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17659 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
17660
17661 #: sys-utils/lsirq.c:60
17662 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17663 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17664
17665 #: sys-utils/lsmem.c:126
17666 msgid "start and end address of the memory range"
17667 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
17668
17669 #: sys-utils/lsmem.c:127
17670 msgid "size of the memory range"
17671 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
17672
17673 #: sys-utils/lsmem.c:128
17674 msgid "online status of the memory range"
17675 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
17676
17677 #: sys-utils/lsmem.c:129
17678 msgid "memory is removable"
17679 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
17680
17681 #: sys-utils/lsmem.c:130
17682 msgid "memory block number or blocks range"
17683 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
17684
17685 #: sys-utils/lsmem.c:131
17686 msgid "numa node of memory"
17687 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
17688
17689 #: sys-utils/lsmem.c:132
17690 msgid "valid zones for the memory range"
17691 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
17692
17693 #: sys-utils/lsmem.c:259
17694 msgid "online"
17695 msgstr "aktywna"
17696
17697 #: sys-utils/lsmem.c:260
17698 msgid "offline"
17699 msgstr "nieaktywna"
17700
17701 #: sys-utils/lsmem.c:261
17702 msgid "on->off"
17703 msgstr "wł.->wył."
17704
17705 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17706 msgid "Memory block size:"
17707 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
17708
17709 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17710 msgid "Total online memory:"
17711 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
17712
17713 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17714 msgid "Total offline memory:"
17715 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
17716
17717 #: sys-utils/lsmem.c:343
17718 #, c-format
17719 msgid "Failed to open %s"
17720 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
17721
17722 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17723 msgid "failed to read memory block size"
17724 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
17725
17726 #: sys-utils/lsmem.c:497
17727 msgid "This system does not support memory blocks"
17728 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
17729
17730 #: sys-utils/lsmem.c:522
17731 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17732 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
17733
17734 #: sys-utils/lsmem.c:527
17735 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17736 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
17737
17738 #: sys-utils/lsmem.c:533
17739 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17740 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
17741
17742 #: sys-utils/lsmem.c:534
17743 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17744 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17745
17746 #: sys-utils/lsmem.c:535
17747 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17748 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
17749
17750 #: sys-utils/lsmem.c:661
17751 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17752 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
17753
17754 #: sys-utils/lsmem.c:669
17755 msgid "invalid argument to --sysroot"
17756 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
17757
17758 #: sys-utils/lsmem.c:717
17759 msgid "Failed to initialize output column"
17760 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
17761
17762 #: sys-utils/lsns.c:107
17763 msgid "namespace identifier (inode number)"
17764 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
17765
17766 #: sys-utils/lsns.c:108
17767 msgid "kind of namespace"
17768 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
17769
17770 #: sys-utils/lsns.c:109
17771 msgid "path to the namespace"
17772 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
17773
17774 #: sys-utils/lsns.c:110
17775 msgid "number of processes in the namespace"
17776 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
17777
17778 #: sys-utils/lsns.c:111
17779 msgid "lowest PID in the namespace"
17780 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
17781
17782 #: sys-utils/lsns.c:112
17783 msgid "PPID of the PID"
17784 msgstr "PPID tego PID-u"
17785
17786 #: sys-utils/lsns.c:113
17787 msgid "command line of the PID"
17788 msgstr "linia poleceń PID-u"
17789
17790 #: sys-utils/lsns.c:114
17791 msgid "UID of the PID"
17792 msgstr "UID tego PID-u"
17793
17794 #: sys-utils/lsns.c:115
17795 msgid "username of the PID"
17796 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
17797
17798 #: sys-utils/lsns.c:116
17799 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17800 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
17801
17802 #: sys-utils/lsns.c:117
17803 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17804 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
17805
17806 #: sys-utils/lsns.c:118
17807 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17808 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
17809
17810 #: sys-utils/lsns.c:119
17811 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17812 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
17813
17814 #: sys-utils/lsns.c:1208
17815 #, c-format
17816 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17817 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
17818
17819 #: sys-utils/lsns.c:1211
17820 msgid "List system namespaces.\n"
17821 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
17822
17823 #: sys-utils/lsns.c:1219
17824 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17825 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
17826
17827 #: sys-utils/lsns.c:1222
17828 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17829 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
17830
17831 #: sys-utils/lsns.c:1223
17832 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17833 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17834
17835 #: sys-utils/lsns.c:1224
17836 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17837 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
17838
17839 #: sys-utils/lsns.c:1320
17840 #, c-format
17841 msgid "unknown namespace type: %s"
17842 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
17843
17844 #: sys-utils/lsns.c:1340
17845 #, c-format
17846 msgid "unknown tree type: %s"
17847 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
17848
17849 #: sys-utils/lsns.c:1362
17850 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17851 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
17852
17853 #: sys-utils/lsns.c:1363
17854 msgid "invalid namespace argument"
17855 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
17856
17857 #: sys-utils/lsns.c:1393
17858 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17859 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
17860
17861 #: sys-utils/lsns.c:1423
17862 #, c-format
17863 msgid "not found namespace: %ju"
17864 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
17865
17866 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17867 msgid "drop permissions failed."
17868 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
17869
17870 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17871 #, c-format
17872 msgid "%s from %s (libmount %s"
17873 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
17874
17875 #: sys-utils/mount.c:128
17876 msgid "failed to read mtab"
17877 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
17878
17879 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17880 #, c-format
17881 msgid "%-25s: ignored\n"
17882 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
17883
17884 #: sys-utils/mount.c:191
17885 #, c-format
17886 msgid "%-25s: already mounted\n"
17887 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
17888
17889 #: sys-utils/mount.c:298
17890 #, c-format
17891 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17892 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
17893
17894 #: sys-utils/mount.c:300
17895 #, c-format
17896 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17897 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
17898
17899 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17900 #, c-format
17901 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17902 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
17903
17904 #: sys-utils/mount.c:305
17905 #, c-format
17906 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17907 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
17908
17909 #: sys-utils/mount.c:325
17910 #, c-format
17911 msgid ""
17912 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17913 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17914 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17915 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17916 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17917 msgstr ""
17918 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
17919 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
17920 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
17921 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
17922 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
17923
17924 #: sys-utils/mount.c:354
17925 #, c-format
17926 msgid ""
17927 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17928 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17929 msgstr ""
17930 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
17931 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
17932
17933 #: sys-utils/mount.c:386
17934 #, c-format
17935 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17936 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
17937
17938 #: sys-utils/mount.c:415
17939 #, c-format
17940 msgid "%s: failed to parse"
17941 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
17942
17943 #: sys-utils/mount.c:457
17944 #, c-format
17945 msgid "unsupported option format: %s"
17946 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
17947
17948 #: sys-utils/mount.c:463
17949 #, c-format
17950 msgid "failed to append option '%s'"
17951 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
17952
17953 #: sys-utils/mount.c:483
17954 #, c-format
17955 msgid ""
17956 " %1$s [-lhV]\n"
17957 " %1$s -a [options]\n"
17958 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17959 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17960 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17961 msgstr ""
17962 " %1$s [-lhV]\n"
17963 " %1$s -a [opcje]\n"
17964 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
17965 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
17966 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
17967
17968 #: sys-utils/mount.c:491
17969 msgid "Mount a filesystem.\n"
17970 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
17971
17972 #: sys-utils/mount.c:495
17973 #, c-format
17974 msgid ""
17975 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17976 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17977 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17978 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17979 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17980 msgstr ""
17981 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
17982 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17983 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
17984 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
17985 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
17986
17987 #: sys-utils/mount.c:501
17988 #, c-format
17989 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17990 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
17991
17992 #: sys-utils/mount.c:503
17993 #, c-format
17994 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17995 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
17996
17997 #: sys-utils/mount.c:505
17998 #, c-format
17999 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18000 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18001
18002 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18003 #, c-format
18004 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18005 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18006
18007 #: sys-utils/mount.c:509
18008 #, c-format
18009 msgid ""
18010 " --options-mode <mode>\n"
18011 " what to do with options loaded from fstab\n"
18012 " --options-source <source>\n"
18013 " mount options source\n"
18014 " --options-source-force\n"
18015 " force use of options from fstab/mtab\n"
18016 msgstr ""
18017 " --options-mode <tryb>\n"
18018 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
18019 " --options-source <źródło>\n"
18020 " źródło opcji montowania\n"
18021 " --options-source-force\n"
18022 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
18023
18024 #: sys-utils/mount.c:516
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18028 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18029 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18030 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18031 msgstr ""
18032 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18033 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18034 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
18035 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18036
18037 #: sys-utils/mount.c:521
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18041 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18042 msgstr ""
18043 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18044 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
18045
18046 #: sys-utils/mount.c:524
18047 #, c-format
18048 msgid ""
18049 " --target-prefix <path>\n"
18050 " specifies path used for all mountpoints\n"
18051 msgstr ""
18052 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18053 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18054
18055 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18056 #, c-format
18057 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18058 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18059
18060 #: sys-utils/mount.c:529
18061 #, c-format
18062 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18063 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18064
18065 #: sys-utils/mount.c:531
18066 #, c-format
18067 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18068 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18069
18070 #: sys-utils/mount.c:537
18071 #, c-format
18072 msgid ""
18073 "\n"
18074 "Source:\n"
18075 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18076 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18077 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18078 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18079 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18080 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18081 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18082 msgstr ""
18083 "\n"
18084 "Źródło:\n"
18085 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18086 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18087 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18088 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
18089 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18090 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
18091 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
18092
18093 #: sys-utils/mount.c:547
18094 #, c-format
18095 msgid ""
18096 " <device> specifies device by path\n"
18097 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18098 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18099 msgstr ""
18100 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18101 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18102 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
18103
18104 #: sys-utils/mount.c:552
18105 #, c-format
18106 msgid ""
18107 "\n"
18108 "Operations:\n"
18109 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18110 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18111 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18112 msgstr ""
18113 "\n"
18114 "Operacje:\n"
18115 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
18116 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18117 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
18118
18119 #: sys-utils/mount.c:557
18120 #, c-format
18121 msgid ""
18122 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18123 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18124 " --make-private mark a subtree as private\n"
18125 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18126 msgstr ""
18127 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18128 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18129 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18130 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18131
18132 #: sys-utils/mount.c:562
18133 #, c-format
18134 msgid ""
18135 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18136 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18137 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18138 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18139 msgstr ""
18140 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18141 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18142 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18143 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18144
18145 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18146 msgid "libmount context allocation failed"
18147 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18148
18149 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18150 msgid "failed to set options pattern"
18151 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18152
18153 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18154 #, c-format
18155 msgid "failed to set target namespace to %s"
18156 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18157
18158 #: sys-utils/mount.c:994
18159 msgid "source specified more than once"
18160 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18161
18162 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18163 #, c-format
18164 msgid ""
18165 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18166 " %1$s -x /dev/device\n"
18167 msgstr ""
18168 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18169 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18170
18171 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18172 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18173 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18174
18175 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18176 msgid ""
18177 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18178 " --nofollow do not follow symlink\n"
18179 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18180 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18181 msgstr ""
18182 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18183 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18184 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18185 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18186
18187 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18188 #, c-format
18189 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18190 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18191
18192 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18193 #, c-format
18194 msgid "%s is a mountpoint\n"
18195 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18196
18197 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18198 #, c-format
18199 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18200 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18201
18202 #: sys-utils/nsenter.c:79
18203 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18204 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18205
18206 #: sys-utils/nsenter.c:82
18207 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18208 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18209
18210 #: sys-utils/nsenter.c:83
18211 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18212 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18213
18214 #: sys-utils/nsenter.c:84
18215 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18216 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18217
18218 #: sys-utils/nsenter.c:85
18219 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18220 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18221
18222 #: sys-utils/nsenter.c:86
18223 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18224 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18225
18226 #: sys-utils/nsenter.c:87
18227 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18228 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18229
18230 #: sys-utils/nsenter.c:88
18231 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18232 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18233
18234 #: sys-utils/nsenter.c:89
18235 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18236 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18237
18238 #: sys-utils/nsenter.c:90
18239 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18240 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18241
18242 #: sys-utils/nsenter.c:91
18243 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18244 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18245
18246 #: sys-utils/nsenter.c:92
18247 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18248 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18249
18250 #: sys-utils/nsenter.c:93
18251 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18252 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18253
18254 #: sys-utils/nsenter.c:94
18255 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18256 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18257
18258 #: sys-utils/nsenter.c:95
18259 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18260 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18261
18262 #: sys-utils/nsenter.c:96
18263 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18264 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18265
18266 #: sys-utils/nsenter.c:97
18267 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18268 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
18269
18270 #: sys-utils/nsenter.c:98
18271 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18272 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18273
18274 #: sys-utils/nsenter.c:100
18275 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18276 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
18277
18278 #: sys-utils/nsenter.c:125
18279 #, c-format
18280 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18281 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
18282
18283 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18284 msgid "failed to parse uid"
18285 msgstr "niezrozumiały uid"
18286
18287 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18288 msgid "failed to parse gid"
18289 msgstr "niezrozumiały gid"
18290
18291 #: sys-utils/nsenter.c:389
18292 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18293 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
18294
18295 #: sys-utils/nsenter.c:391
18296 #, c-format
18297 msgid "failed to get %d SELinux context"
18298 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
18299
18300 #: sys-utils/nsenter.c:394
18301 #, c-format
18302 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18303 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
18304
18305 #: sys-utils/nsenter.c:401
18306 msgid "no target PID specified for --all"
18307 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
18308
18309 #: sys-utils/nsenter.c:461
18310 #, c-format
18311 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18312 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
18313
18314 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18315 msgid "cannot open current working directory"
18316 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
18317
18318 #: sys-utils/nsenter.c:484
18319 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18320 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
18321
18322 #: sys-utils/nsenter.c:487
18323 msgid "chroot failed"
18324 msgstr "chroot nie powiodło się"
18325
18326 #: sys-utils/nsenter.c:507
18327 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18328 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
18329
18330 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18331 #: sys-utils/unshare.c:1062
18332 msgid "setgroups failed"
18333 msgstr "setgroups nie powiodło się"
18334
18335 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18336 #, c-format
18337 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18338 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
18339
18340 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18341 msgid "Change the root filesystem.\n"
18342 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
18343
18344 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18345 #, c-format
18346 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18347 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
18348
18349 #: sys-utils/prlimit.c:77
18350 msgid "address space limit"
18351 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
18352
18353 #: sys-utils/prlimit.c:78
18354 msgid "max core file size"
18355 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
18356
18357 #: sys-utils/prlimit.c:79
18358 msgid "CPU time"
18359 msgstr "czas CPU"
18360
18361 #: sys-utils/prlimit.c:79
18362 msgid "seconds"
18363 msgstr "sekundy"
18364
18365 #: sys-utils/prlimit.c:80
18366 msgid "max data size"
18367 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
18368
18369 #: sys-utils/prlimit.c:81
18370 msgid "max file size"
18371 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
18372
18373 #: sys-utils/prlimit.c:82
18374 msgid "max number of file locks held"
18375 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
18376
18377 #: sys-utils/prlimit.c:82
18378 msgid "locks"
18379 msgstr "blokady"
18380
18381 #: sys-utils/prlimit.c:83
18382 msgid "max locked-in-memory address space"
18383 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
18384
18385 #: sys-utils/prlimit.c:84
18386 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18387 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
18388
18389 #: sys-utils/prlimit.c:85
18390 msgid "max nice prio allowed to raise"
18391 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
18392
18393 #: sys-utils/prlimit.c:86
18394 msgid "max number of open files"
18395 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
18396
18397 #: sys-utils/prlimit.c:86
18398 msgid "files"
18399 msgstr "pliki"
18400
18401 #: sys-utils/prlimit.c:87
18402 msgid "max number of processes"
18403 msgstr "maksymalna liczba procesów"
18404
18405 #: sys-utils/prlimit.c:88
18406 msgid "max resident set size"
18407 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
18408
18409 #: sys-utils/prlimit.c:89
18410 msgid "max real-time priority"
18411 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
18412
18413 #: sys-utils/prlimit.c:90
18414 msgid "timeout for real-time tasks"
18415 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
18416
18417 #: sys-utils/prlimit.c:90
18418 msgid "microsecs"
18419 msgstr "mikrosekundy"
18420
18421 #: sys-utils/prlimit.c:91
18422 msgid "max number of pending signals"
18423 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
18424
18425 #: sys-utils/prlimit.c:91
18426 msgid "signals"
18427 msgstr "sygnały"
18428
18429 #: sys-utils/prlimit.c:92
18430 msgid "max stack size"
18431 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
18432
18433 #: sys-utils/prlimit.c:125
18434 msgid "resource name"
18435 msgstr "nazwa zasobu"
18436
18437 #: sys-utils/prlimit.c:126
18438 msgid "resource description"
18439 msgstr "opis zasobu"
18440
18441 #: sys-utils/prlimit.c:127
18442 msgid "soft limit"
18443 msgstr "limit miękki"
18444
18445 #: sys-utils/prlimit.c:128
18446 msgid "hard limit (ceiling)"
18447 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
18448
18449 #: sys-utils/prlimit.c:129
18450 msgid "units"
18451 msgstr "jednostki"
18452
18453 #: sys-utils/prlimit.c:168
18454 #, c-format
18455 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18456 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
18457
18458 #: sys-utils/prlimit.c:170
18459 #, c-format
18460 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18461 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
18462
18463 #: sys-utils/prlimit.c:173
18464 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18465 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
18466
18467 #: sys-utils/prlimit.c:176
18468 msgid ""
18469 " -p, --pid <pid> process id\n"
18470 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18471 " --noheadings don't print headings\n"
18472 " --raw use the raw output format\n"
18473 " --verbose verbose output\n"
18474 msgstr ""
18475 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
18476 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
18477 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
18478 " --raw surowy format wyjścia\n"
18479 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
18480
18481 #: sys-utils/prlimit.c:184
18482 msgid ""
18483 "\n"
18484 "Resources:\n"
18485 msgstr ""
18486 "\n"
18487 "Zasoby:\n"
18488
18489 #: sys-utils/prlimit.c:185
18490 msgid ""
18491 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18492 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18493 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18494 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18495 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18496 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18497 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18498 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18499 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18500 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18501 " -s, --stack maximum stack size\n"
18502 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18503 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18504 " -v, --as size of virtual memory\n"
18505 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18506 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18507 " under real-time scheduling\n"
18508 msgstr ""
18509 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
18510 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
18511 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
18512 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
18513 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
18514 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
18515 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
18516 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
18517 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
18518 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
18519 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
18520 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
18521 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
18522 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
18523 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
18524 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
18525
18526 #: sys-utils/prlimit.c:205
18527 msgid ""
18528 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18529 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18530 msgstr ""
18531 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
18532 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
18533
18534 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18535 #: sys-utils/prlimit.c:384
18536 msgid "unlimited"
18537 msgstr "brak"
18538
18539 #: sys-utils/prlimit.c:345
18540 #, c-format
18541 msgid "failed to get old %s limit"
18542 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
18543
18544 #: sys-utils/prlimit.c:369
18545 #, c-format
18546 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18547 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
18548
18549 #: sys-utils/prlimit.c:376
18550 #, c-format
18551 msgid "New %s limit for pid %d: "
18552 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
18553
18554 #: sys-utils/prlimit.c:391
18555 #, c-format
18556 msgid "failed to set the %s resource limit"
18557 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
18558
18559 #: sys-utils/prlimit.c:392
18560 #, c-format
18561 msgid "failed to get the %s resource limit"
18562 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
18563
18564 #: sys-utils/prlimit.c:474
18565 #, c-format
18566 msgid "failed to parse %s limit"
18567 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
18568
18569 #: sys-utils/prlimit.c:603
18570 msgid "option --pid may be specified only once"
18571 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
18572
18573 #: sys-utils/prlimit.c:632
18574 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18575 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
18576
18577 #: sys-utils/readprofile.c:109
18578 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18579 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
18580
18581 #: sys-utils/readprofile.c:113
18582 #, c-format
18583 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18584 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
18585
18586 #: sys-utils/readprofile.c:115
18587 #, c-format
18588 msgid " \"%s\")\n"
18589 msgstr " \"%s\")\n"
18590
18591 #: sys-utils/readprofile.c:117
18592 #, c-format
18593 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18594 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
18595
18596 #: sys-utils/readprofile.c:118
18597 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18598 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
18599
18600 #: sys-utils/readprofile.c:119
18601 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18602 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
18603
18604 #: sys-utils/readprofile.c:120
18605 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18606 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
18607
18608 #: sys-utils/readprofile.c:121
18609 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18610 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
18611
18612 #: sys-utils/readprofile.c:122
18613 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18614 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
18615
18616 #: sys-utils/readprofile.c:123
18617 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18618 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
18619
18620 #: sys-utils/readprofile.c:124
18621 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18622 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
18623
18624 #: sys-utils/readprofile.c:125
18625 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18626 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
18627
18628 #: sys-utils/readprofile.c:204
18629 msgid "failed to parse multiplier"
18630 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
18631
18632 #: sys-utils/readprofile.c:242
18633 #, c-format
18634 msgid "error writing %s"
18635 msgstr "błąd zapisu %s"
18636
18637 #: sys-utils/readprofile.c:253
18638 msgid "input file is empty"
18639 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
18640
18641 #: sys-utils/readprofile.c:275
18642 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18643 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
18644
18645 #: sys-utils/readprofile.c:290
18646 #, c-format
18647 msgid "Sampling_step: %u\n"
18648 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
18649
18650 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18651 #, c-format
18652 msgid "%s(%i): wrong map line"
18653 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
18654
18655 #: sys-utils/readprofile.c:317
18656 #, c-format
18657 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18658 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
18659
18660 #: sys-utils/readprofile.c:350
18661 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18662 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
18663
18664 #: sys-utils/readprofile.c:411
18665 msgid "total"
18666 msgstr "razem"
18667
18668 #: sys-utils/renice.c:52
18669 msgid "process ID"
18670 msgstr "ID procesu"
18671
18672 #: sys-utils/renice.c:53
18673 msgid "process group ID"
18674 msgstr "ID grupy procesów"
18675
18676 #: sys-utils/renice.c:62
18677 #, c-format
18678 msgid ""
18679 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18680 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18681 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18682 msgstr ""
18683 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
18684 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
18685 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
18686
18687 #: sys-utils/renice.c:68
18688 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18689 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
18690
18691 #: sys-utils/renice.c:71
18692 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18693 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
18694
18695 #: sys-utils/renice.c:72
18696 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18697 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
18698
18699 #: sys-utils/renice.c:73
18700 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18701 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
18702
18703 #: sys-utils/renice.c:74
18704 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18705 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
18706
18707 #: sys-utils/renice.c:86
18708 #, c-format
18709 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18710 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
18711
18712 #: sys-utils/renice.c:99
18713 #, c-format
18714 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18715 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
18716
18717 #: sys-utils/renice.c:104
18718 #, c-format
18719 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18720 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
18721
18722 #: sys-utils/renice.c:150
18723 #, c-format
18724 msgid "invalid priority '%s'"
18725 msgstr "błędny priorytet '%s'"
18726
18727 #: sys-utils/renice.c:177
18728 #, c-format
18729 msgid "unknown user %s"
18730 msgstr "nieznany użytkownik %s"
18731
18732 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18733 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18734 #: sys-utils/renice.c:186
18735 #, c-format
18736 msgid "bad %s value: %s"
18737 msgstr "błędna wartość %s: %s"
18738
18739 #: sys-utils/rfkill.c:131
18740 msgid "kernel device name"
18741 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
18742
18743 #: sys-utils/rfkill.c:132
18744 msgid "device identifier value"
18745 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
18746
18747 #: sys-utils/rfkill.c:133
18748 msgid "device type name that can be used as identifier"
18749 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
18750
18751 #: sys-utils/rfkill.c:134
18752 msgid "device type description"
18753 msgstr "opis typu urządzenia"
18754
18755 #: sys-utils/rfkill.c:135
18756 msgid "status of software block"
18757 msgstr "stan blokady programowej"
18758
18759 #: sys-utils/rfkill.c:136
18760 msgid "status of hardware block"
18761 msgstr "stan blokady sprzętowej"
18762
18763 #: sys-utils/rfkill.c:200
18764 #, c-format
18765 msgid "cannot set non-blocking %s"
18766 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
18767
18768 #: sys-utils/rfkill.c:221
18769 #, c-format
18770 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18771 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
18772
18773 #: sys-utils/rfkill.c:259
18774 #, c-format
18775 msgid "failed to poll %s"
18776 msgstr "nie udało się poll na %s"
18777
18778 #: sys-utils/rfkill.c:328
18779 msgid "invalid identifier"
18780 msgstr "błędny identyfikator"
18781
18782 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18783 msgid "blocked"
18784 msgstr "aktywna"
18785
18786 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18787 msgid "unblocked"
18788 msgstr "nieaktywna"
18789
18790 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18791 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18792 #, c-format
18793 msgid "invalid identifier: %s"
18794 msgstr "błędny identyfikator: %s"
18795
18796 #: sys-utils/rfkill.c:633
18797 #, c-format
18798 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18799 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
18800
18801 #: sys-utils/rfkill.c:636
18802 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18803 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
18804
18805 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18806 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18807 #. *
18808 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18809 #.
18810 #: sys-utils/rfkill.c:660
18811 msgid " help\n"
18812 msgstr " help pomoc\n"
18813
18814 #: sys-utils/rfkill.c:661
18815 msgid " event\n"
18816 msgstr " event zdarzenie\n"
18817
18818 #: sys-utils/rfkill.c:662
18819 msgid " list [identifier]\n"
18820 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
18821
18822 #: sys-utils/rfkill.c:663
18823 msgid " block identifier\n"
18824 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
18825
18826 #: sys-utils/rfkill.c:664
18827 msgid " unblock identifier\n"
18828 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
18829
18830 #: sys-utils/rfkill.c:665
18831 msgid " toggle identifier\n"
18832 msgstr " toggle identyfikator\n"
18833
18834 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18835 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18836 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
18837
18838 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18839 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18840 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
18841
18842 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18843 #, c-format
18844 msgid ""
18845 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18846 " the default is %s\n"
18847 msgstr ""
18848 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
18849 " domyślna to %s\n"
18850
18851 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18852 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18853 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
18854
18855 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18856 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18857 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18858
18859 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18860 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18861 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
18862
18863 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18864 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18865 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
18866
18867 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18868 msgid " --list-modes list available modes\n"
18869 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
18870
18871 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18872 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18873 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
18874
18875 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18876 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18877 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
18878
18879 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18880 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18881 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
18882
18883 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18884 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18885 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
18886
18887 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18888 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18889 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
18890
18891 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18892 msgid "read rtc time failed"
18893 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
18894
18895 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18896 msgid "read system time failed"
18897 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
18898
18899 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18900 msgid "convert rtc time failed"
18901 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
18902
18903 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18904 msgid "set rtc wake alarm failed"
18905 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
18906
18907 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18908 msgid "discarding stdin"
18909 msgstr "porzucanie stdin"
18910
18911 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18912 #, c-format
18913 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18914 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
18915
18916 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18917 msgid "read rtc alarm failed"
18918 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
18919
18920 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18921 #, c-format
18922 msgid "alarm: off\n"
18923 msgstr "alarm: wyłączony\n"
18924
18925 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18926 msgid "convert time failed"
18927 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
18928
18929 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18930 #, c-format
18931 msgid "alarm: on %s"
18932 msgstr "alarm: włączony %s"
18933
18934 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18935 #, c-format
18936 msgid "%s: unable to find device"
18937 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
18938
18939 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18940 #, c-format
18941 msgid "could not read: %s"
18942 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
18943
18944 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18945 #, c-format
18946 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18947 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
18948
18949 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18950 msgid "invalid seconds argument"
18951 msgstr "błędna liczba sekund"
18952
18953 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18954 msgid "invalid time argument"
18955 msgstr "błędna wartość czasu"
18956
18957 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18958 #, c-format
18959 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18960 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
18961
18962 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18963 msgid "Using UTC time.\n"
18964 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
18965
18966 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18967 msgid "Using local time.\n"
18968 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
18969
18970 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18971 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18972 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
18973
18974 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18975 #, c-format
18976 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18977 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
18978
18979 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18980 #, c-format
18981 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18982 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
18983
18984 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18985 #, c-format
18986 msgid "time doesn't go backward to %s"
18987 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
18988
18989 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18990 #, c-format
18991 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18992 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
18993
18994 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18995 #, c-format
18996 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18997 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
18998
18999 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19000 #, c-format
19001 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19002 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19003
19004 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19005 #, c-format
19006 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19007 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19008
19009 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19010 msgid "failed to find shutdown command"
19011 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19012
19013 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19014 #, c-format
19015 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19016 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19017
19018 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19019 msgid "rtc read failed"
19020 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19021
19022 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19023 #, c-format
19024 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19025 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19026
19027 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19028 #, c-format
19029 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19030 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19031
19032 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19033 #, c-format
19034 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19035 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19036
19037 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19038 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19039 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19040
19041 #: sys-utils/setarch.c:48
19042 #, c-format
19043 msgid "Switching on %s.\n"
19044 msgstr "Włączanie %s.\n"
19045
19046 #: sys-utils/setarch.c:97
19047 #, c-format
19048 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19049 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19050
19051 #: sys-utils/setarch.c:102
19052 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19053 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19054
19055 #: sys-utils/setarch.c:105
19056 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19057 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19058
19059 #: sys-utils/setarch.c:106
19060 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19061 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19062
19063 #: sys-utils/setarch.c:107
19064 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19065 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19066
19067 #: sys-utils/setarch.c:108
19068 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19069 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19070
19071 #: sys-utils/setarch.c:109
19072 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19073 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19074
19075 #: sys-utils/setarch.c:110
19076 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19077 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19078
19079 #: sys-utils/setarch.c:111
19080 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19081 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19082
19083 #: sys-utils/setarch.c:112
19084 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19085 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19086
19087 #: sys-utils/setarch.c:113
19088 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19089 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19090
19091 #: sys-utils/setarch.c:114
19092 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19093 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19094
19095 #: sys-utils/setarch.c:115
19096 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19097 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19098
19099 #: sys-utils/setarch.c:116
19100 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19101 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19102
19103 #: sys-utils/setarch.c:117
19104 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19105 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19106
19107 #: sys-utils/setarch.c:120
19108 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19109 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19110
19111 #: sys-utils/setarch.c:293
19112 #, c-format
19113 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19114 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19115
19116 #: sys-utils/setarch.c:342
19117 msgid "Not enough arguments"
19118 msgstr "Za mało argumentów"
19119
19120 #: sys-utils/setarch.c:410
19121 msgid "unrecognized option '--list'"
19122 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19123
19124 #: sys-utils/setarch.c:423
19125 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19126 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19127
19128 #: sys-utils/setarch.c:435
19129 #, c-format
19130 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19131 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19132
19133 #: sys-utils/setarch.c:453
19134 #, c-format
19135 msgid "failed to set personality to %s"
19136 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19137
19138 #: sys-utils/setarch.c:465
19139 #, c-format
19140 msgid "Execute command `%s'.\n"
19141 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19142
19143 #: sys-utils/setpriv.c:119
19144 #, c-format
19145 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19146 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19147
19148 #: sys-utils/setpriv.c:123
19149 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19150 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19151
19152 #: sys-utils/setpriv.c:126
19153 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19154 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19155
19156 #: sys-utils/setpriv.c:127
19157 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19158 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19159
19160 #: sys-utils/setpriv.c:128
19161 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19162 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19163
19164 #: sys-utils/setpriv.c:129
19165 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19166 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19167
19168 #: sys-utils/setpriv.c:130
19169 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19170 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19171
19172 #: sys-utils/setpriv.c:131
19173 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19174 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19175
19176 #: sys-utils/setpriv.c:132
19177 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19178 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19179
19180 #: sys-utils/setpriv.c:133
19181 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19182 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19183
19184 #: sys-utils/setpriv.c:134
19185 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19186 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19187
19188 #: sys-utils/setpriv.c:135
19189 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19190 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19191
19192 #: sys-utils/setpriv.c:136
19193 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19194 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19195
19196 #: sys-utils/setpriv.c:137
19197 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19198 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19199
19200 #: sys-utils/setpriv.c:138
19201 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19202 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19203
19204 #: sys-utils/setpriv.c:139
19205 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19206 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19207
19208 #: sys-utils/setpriv.c:140
19209 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19210 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19211
19212 #: sys-utils/setpriv.c:141
19213 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19214 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19215
19216 #: sys-utils/setpriv.c:142
19217 msgid ""
19218 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19219 " set or clear parent death signal\n"
19220 msgstr ""
19221 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
19222 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
19223
19224 #: sys-utils/setpriv.c:144
19225 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19226 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
19227
19228 #: sys-utils/setpriv.c:145
19229 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19230 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
19231
19232 #: sys-utils/setpriv.c:146
19233 msgid ""
19234 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19235 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19236 msgstr ""
19237 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
19238 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19239
19240 #: sys-utils/setpriv.c:152
19241 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19242 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
19243
19244 #: sys-utils/setpriv.c:170
19245 msgid "invalid capability type"
19246 msgstr "błędny typ zdolności"
19247
19248 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19249 #, c-format
19250 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19251 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
19252
19253 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19254 msgid "getting process secure bits failed"
19255 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
19256
19257 #: sys-utils/setpriv.c:223
19258 #, c-format
19259 msgid "Securebits: "
19260 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
19261
19262 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19263 #, c-format
19264 msgid "[none]\n"
19265 msgstr "[brak]\n"
19266
19267 #: sys-utils/setpriv.c:269
19268 #, c-format
19269 msgid "%s: too long"
19270 msgstr "%s: zbyt długa"
19271
19272 #: sys-utils/setpriv.c:297
19273 #, c-format
19274 msgid "Supplementary groups: "
19275 msgstr "Grupy dodatkowe: "
19276
19277 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19278 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19279 #, c-format
19280 msgid "[none]"
19281 msgstr "[brak]"
19282
19283 #: sys-utils/setpriv.c:317
19284 msgid "get pdeathsig failed"
19285 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
19286
19287 #: sys-utils/setpriv.c:321
19288 #, c-format
19289 msgid "Parent death signal: "
19290 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
19291
19292 #: sys-utils/setpriv.c:337
19293 #, c-format
19294 msgid "uid: %u\n"
19295 msgstr "uid: %u\n"
19296
19297 #: sys-utils/setpriv.c:338
19298 #, c-format
19299 msgid "euid: %u\n"
19300 msgstr "euid: %u\n"
19301
19302 #: sys-utils/setpriv.c:341
19303 #, c-format
19304 msgid "suid: %u\n"
19305 msgstr "suid: %u\n"
19306
19307 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19308 msgid "getresuid failed"
19309 msgstr "getresuid nie powiodło się"
19310
19311 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19312 msgid "getresgid failed"
19313 msgstr "getresgid nie powiodło się"
19314
19315 #: sys-utils/setpriv.c:363
19316 #, c-format
19317 msgid "Effective capabilities: "
19318 msgstr "Efektywne zdolności: "
19319
19320 #: sys-utils/setpriv.c:368
19321 #, c-format
19322 msgid "Permitted capabilities: "
19323 msgstr "Dozwolone zdolności: "
19324
19325 #: sys-utils/setpriv.c:374
19326 #, c-format
19327 msgid "Inheritable capabilities: "
19328 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
19329
19330 #: sys-utils/setpriv.c:379
19331 #, c-format
19332 msgid "Ambient capabilities: "
19333 msgstr "Zdolności otaczające: "
19334
19335 #: sys-utils/setpriv.c:384
19336 #, c-format
19337 msgid "[unsupported]"
19338 msgstr "[nie obsługiwane]"
19339
19340 #: sys-utils/setpriv.c:387
19341 #, c-format
19342 msgid "Capability bounding set: "
19343 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
19344
19345 #: sys-utils/setpriv.c:396
19346 msgid "SELinux label"
19347 msgstr "Etykieta SELinuksa"
19348
19349 #: sys-utils/setpriv.c:399
19350 msgid "AppArmor profile"
19351 msgstr "Profil AppArmor"
19352
19353 #: sys-utils/setpriv.c:434
19354 msgid "Invalid supplementary group id"
19355 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
19356
19357 #: sys-utils/setpriv.c:444
19358 msgid "failed to get parent death signal"
19359 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
19360
19361 #: sys-utils/setpriv.c:464
19362 msgid "setresuid failed"
19363 msgstr "setresuid nie powiodło się"
19364
19365 #: sys-utils/setpriv.c:479
19366 msgid "setresgid failed"
19367 msgstr "setresgid nie powiodło się"
19368
19369 #: sys-utils/setpriv.c:511
19370 msgid "unsupported capability type"
19371 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
19372
19373 #: sys-utils/setpriv.c:528
19374 msgid "bad capability string"
19375 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
19376
19377 #: sys-utils/setpriv.c:545
19378 #, c-format
19379 msgid "unknown capability \"%s\""
19380 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
19381
19382 #: sys-utils/setpriv.c:569
19383 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19384 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
19385
19386 #: sys-utils/setpriv.c:573
19387 msgid "bad securebits string"
19388 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
19389
19390 #: sys-utils/setpriv.c:580
19391 msgid "+all securebits is not allowed"
19392 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
19393
19394 #: sys-utils/setpriv.c:593
19395 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19396 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
19397
19398 #: sys-utils/setpriv.c:597
19399 msgid "unrecognized securebit"
19400 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
19401
19402 #: sys-utils/setpriv.c:617
19403 msgid "SELinux is not running"
19404 msgstr "SELinux nie jest włączony"
19405
19406 #: sys-utils/setpriv.c:632
19407 #, c-format
19408 msgid "close failed: %s"
19409 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
19410
19411 #: sys-utils/setpriv.c:640
19412 msgid "AppArmor is not running"
19413 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
19414
19415 #: sys-utils/setpriv.c:819
19416 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19417 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
19418
19419 #: sys-utils/setpriv.c:824
19420 msgid "duplicate ruid"
19421 msgstr "powtórzony ruid"
19422
19423 #: sys-utils/setpriv.c:826
19424 msgid "failed to parse ruid"
19425 msgstr "niezrozumiały ruid"
19426
19427 #: sys-utils/setpriv.c:834
19428 msgid "duplicate euid"
19429 msgstr "powtórzony euid"
19430
19431 #: sys-utils/setpriv.c:836
19432 msgid "failed to parse euid"
19433 msgstr "niezrozumiały euid"
19434
19435 #: sys-utils/setpriv.c:840
19436 msgid "duplicate ruid or euid"
19437 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
19438
19439 #: sys-utils/setpriv.c:842
19440 msgid "failed to parse reuid"
19441 msgstr "niezrozumiały reuid"
19442
19443 #: sys-utils/setpriv.c:851
19444 msgid "duplicate rgid"
19445 msgstr "powtórzony rgid"
19446
19447 #: sys-utils/setpriv.c:853
19448 msgid "failed to parse rgid"
19449 msgstr "niezrozumiały rpid"
19450
19451 #: sys-utils/setpriv.c:857
19452 msgid "duplicate egid"
19453 msgstr "powtórzony egid"
19454
19455 #: sys-utils/setpriv.c:859
19456 msgid "failed to parse egid"
19457 msgstr "niezrozumiały egid"
19458
19459 #: sys-utils/setpriv.c:863
19460 msgid "duplicate rgid or egid"
19461 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
19462
19463 #: sys-utils/setpriv.c:865
19464 msgid "failed to parse regid"
19465 msgstr "niezrozumiały regid"
19466
19467 #: sys-utils/setpriv.c:870
19468 msgid "duplicate --clear-groups option"
19469 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
19470
19471 #: sys-utils/setpriv.c:876
19472 msgid "duplicate --keep-groups option"
19473 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
19474
19475 #: sys-utils/setpriv.c:882
19476 msgid "duplicate --init-groups option"
19477 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
19478
19479 #: sys-utils/setpriv.c:888
19480 msgid "duplicate --groups option"
19481 msgstr "powtórzona opcja --groups"
19482
19483 #: sys-utils/setpriv.c:894
19484 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19485 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
19486
19487 #: sys-utils/setpriv.c:903
19488 msgid "duplicate --inh-caps option"
19489 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
19490
19491 #: sys-utils/setpriv.c:909
19492 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19493 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
19494
19495 #: sys-utils/setpriv.c:915
19496 msgid "duplicate --bounding-set option"
19497 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
19498
19499 #: sys-utils/setpriv.c:921
19500 msgid "duplicate --securebits option"
19501 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
19502
19503 #: sys-utils/setpriv.c:927
19504 msgid "duplicate --selinux-label option"
19505 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
19506
19507 #: sys-utils/setpriv.c:933
19508 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19509 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
19510
19511 #: sys-utils/setpriv.c:952
19512 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19513 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
19514
19515 #: sys-utils/setpriv.c:960
19516 msgid "--list-caps must be specified alone"
19517 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
19518
19519 #: sys-utils/setpriv.c:966
19520 msgid "No program specified"
19521 msgstr "Nie podano programu"
19522
19523 #: sys-utils/setpriv.c:972
19524 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19525 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
19526
19527 #: sys-utils/setpriv.c:976
19528 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19529 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
19530
19531 #: sys-utils/setpriv.c:980
19532 #, c-format
19533 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19534 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
19535
19536 #: sys-utils/setpriv.c:995
19537 msgid "disallow granting new privileges failed"
19538 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
19539
19540 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19541 msgid "keep process capabilities failed"
19542 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
19543
19544 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19545 msgid "activate capabilities"
19546 msgstr "włączenie zdolności"
19547
19548 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19549 msgid "reactivate capabilities"
19550 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
19551
19552 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19553 msgid "initgroups failed"
19554 msgstr "initgroups nie powiodło się"
19555
19556 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19557 msgid "set process securebits failed"
19558 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
19559
19560 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19561 msgid "apply bounding set"
19562 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
19563
19564 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19565 msgid "apply capabilities"
19566 msgstr "ustawienie zdolności"
19567
19568 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19569 msgid "set parent death signal failed"
19570 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
19571
19572 #: sys-utils/setsid.c:33
19573 #, c-format
19574 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19575 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
19576
19577 #: sys-utils/setsid.c:37
19578 msgid "Run a program in a new session.\n"
19579 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
19580
19581 #: sys-utils/setsid.c:40
19582 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19583 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
19584
19585 #: sys-utils/setsid.c:41
19586 msgid " -f, --fork always fork\n"
19587 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
19588
19589 #: sys-utils/setsid.c:42
19590 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19591 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
19592
19593 #: sys-utils/setsid.c:100
19594 msgid "fork"
19595 msgstr "fork"
19596
19597 #: sys-utils/setsid.c:112
19598 #, c-format
19599 msgid "child %d did not exit normally"
19600 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
19601
19602 #: sys-utils/setsid.c:117
19603 msgid "setsid failed"
19604 msgstr "setsid nie powiodło się"
19605
19606 #: sys-utils/setsid.c:120
19607 msgid "failed to set the controlling terminal"
19608 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
19609
19610 #: sys-utils/swapoff.c:94
19611 #, c-format
19612 msgid "swapoff %s\n"
19613 msgstr "swapoff %s\n"
19614
19615 #: sys-utils/swapoff.c:114
19616 msgid "Not superuser."
19617 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
19618
19619 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19620 #, c-format
19621 msgid "%s: swapoff failed"
19622 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
19623
19624 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19625 #, c-format
19626 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19627 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
19628
19629 #: sys-utils/swapoff.c:144
19630 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19631 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
19632
19633 #: sys-utils/swapoff.c:147
19634 msgid ""
19635 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19636 " -v, --verbose verbose mode\n"
19637 msgstr ""
19638 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
19639 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
19640
19641 #: sys-utils/swapoff.c:153
19642 msgid ""
19643 "\n"
19644 "The <spec> parameter:\n"
19645 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19646 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19647 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19648 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19649 " <device> name of device to be used\n"
19650 " <file> name of file to be used\n"
19651 msgstr ""
19652 "\n"
19653 "Parametr <spec>:\n"
19654 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
19655 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
19656 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
19657 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
19658 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
19659 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
19660
19661 #: sys-utils/swapon.c:96
19662 msgid "device file or partition path"
19663 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
19664
19665 #: sys-utils/swapon.c:97
19666 msgid "type of the device"
19667 msgstr "rodzaj urządzenia"
19668
19669 #: sys-utils/swapon.c:98
19670 msgid "size of the swap area"
19671 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
19672
19673 #: sys-utils/swapon.c:99
19674 msgid "bytes in use"
19675 msgstr "bajtów w użyciu"
19676
19677 #: sys-utils/swapon.c:100
19678 msgid "swap priority"
19679 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
19680
19681 #: sys-utils/swapon.c:101
19682 msgid "swap uuid"
19683 msgstr "UUID obszaru wymiany"
19684
19685 #: sys-utils/swapon.c:102
19686 msgid "swap label"
19687 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
19688
19689 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19690 #: sys-utils/swapon.c:250
19691 #, c-format
19692 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19693 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
19694
19695 #: sys-utils/swapon.c:328
19696 #, c-format
19697 msgid "%s: reinitializing the swap."
19698 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
19699
19700 #: sys-utils/swapon.c:387
19701 #, c-format
19702 msgid "%s: lseek failed"
19703 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
19704
19705 #: sys-utils/swapon.c:393
19706 #, c-format
19707 msgid "%s: write signature failed"
19708 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
19709
19710 #: sys-utils/swapon.c:536
19711 #, c-format
19712 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19713 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
19714
19715 #: sys-utils/swapon.c:541
19716 #, c-format
19717 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19718 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
19719
19720 #: sys-utils/swapon.c:547
19721 #, c-format
19722 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19723 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
19724
19725 #: sys-utils/swapon.c:555
19726 #, c-format
19727 msgid "%s: get size failed"
19728 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
19729
19730 #: sys-utils/swapon.c:561
19731 #, c-format
19732 msgid "%s: read swap header failed"
19733 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
19734
19735 #: sys-utils/swapon.c:566
19736 #, c-format
19737 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19738 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
19739
19740 #: sys-utils/swapon.c:577
19741 #, c-format
19742 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19743 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19744
19745 #: sys-utils/swapon.c:582
19746 #, c-format
19747 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19748 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
19749
19750 #: sys-utils/swapon.c:592
19751 #, c-format
19752 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19753 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
19754
19755 #: sys-utils/swapon.c:598
19756 #, c-format
19757 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19758 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
19759
19760 #: sys-utils/swapon.c:607
19761 #, c-format
19762 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19763 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
19764
19765 #: sys-utils/swapon.c:677
19766 #, c-format
19767 msgid "swapon %s\n"
19768 msgstr "swapon %s\n"
19769
19770 #: sys-utils/swapon.c:681
19771 #, c-format
19772 msgid "%s: swapon failed"
19773 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
19774
19775 #: sys-utils/swapon.c:760
19776 #, c-format
19777 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19778 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
19779
19780 #: sys-utils/swapon.c:782
19781 #, c-format
19782 msgid "%s: already active -- ignored"
19783 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
19784
19785 #: sys-utils/swapon.c:788
19786 #, c-format
19787 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19788 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
19789
19790 #: sys-utils/swapon.c:810
19791 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19792 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
19793
19794 #: sys-utils/swapon.c:813
19795 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19796 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
19797
19798 #: sys-utils/swapon.c:814
19799 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19800 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
19801
19802 #: sys-utils/swapon.c:815
19803 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19804 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
19805
19806 #: sys-utils/swapon.c:816
19807 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19808 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
19809
19810 #: sys-utils/swapon.c:817
19811 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19812 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
19813
19814 #: sys-utils/swapon.c:818
19815 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19816 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
19817
19818 #: sys-utils/swapon.c:819
19819 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19820 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
19821
19822 #: sys-utils/swapon.c:820
19823 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19824 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
19825
19826 #: sys-utils/swapon.c:821
19827 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19828 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
19829
19830 #: sys-utils/swapon.c:822
19831 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19832 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
19833
19834 #: sys-utils/swapon.c:823
19835 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19836 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
19837
19838 #: sys-utils/swapon.c:824
19839 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19840 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
19841
19842 #: sys-utils/swapon.c:829
19843 msgid ""
19844 "\n"
19845 "The <spec> parameter:\n"
19846 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19847 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19848 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19849 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19850 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19851 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19852 " <device> name of device to be used\n"
19853 " <file> name of file to be used\n"
19854 msgstr ""
19855 "\n"
19856 "Parametr <spec>:\n"
19857 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
19858 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
19859 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
19860 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
19861 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
19862 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
19863 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
19864 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
19865
19866 #: sys-utils/swapon.c:839
19867 msgid ""
19868 "\n"
19869 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19870 " once : only single-time area discards are issued\n"
19871 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19872 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19873 msgstr ""
19874 "\n"
19875 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
19876 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
19877 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
19878 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
19879
19880 #: sys-utils/swapon.c:921
19881 msgid "failed to parse priority"
19882 msgstr "niezrozumiały priorytet"
19883
19884 #: sys-utils/swapon.c:940
19885 #, c-format
19886 msgid "unsupported discard policy: %s"
19887 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
19888
19889 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19890 #, c-format
19891 msgid "cannot find the device for %s"
19892 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
19893
19894 #: sys-utils/switch_root.c:60
19895 msgid "failed to open directory"
19896 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
19897
19898 #: sys-utils/switch_root.c:67
19899 msgid "stat failed"
19900 msgstr "stat nie powiodło się"
19901
19902 #: sys-utils/switch_root.c:78
19903 msgid "failed to read directory"
19904 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
19905
19906 #: sys-utils/switch_root.c:113
19907 #, c-format
19908 msgid "failed to unlink %s"
19909 msgstr "nie udało się usunąć %s"
19910
19911 #: sys-utils/switch_root.c:160
19912 #, c-format
19913 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19914 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
19915
19916 #: sys-utils/switch_root.c:162
19917 #, c-format
19918 msgid "forcing unmount of %s"
19919 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
19920
19921 #: sys-utils/switch_root.c:168
19922 #, c-format
19923 msgid "failed to change directory to %s"
19924 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
19925
19926 #: sys-utils/switch_root.c:179
19927 #, c-format
19928 msgid "failed to mount moving %s to /"
19929 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
19930
19931 #: sys-utils/switch_root.c:184
19932 msgid "failed to change root"
19933 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
19934
19935 #: sys-utils/switch_root.c:203
19936 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19937 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
19938
19939 #: sys-utils/switch_root.c:226
19940 #, c-format
19941 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19942 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
19943
19944 #: sys-utils/switch_root.c:230
19945 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19946 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
19947
19948 #: sys-utils/switch_root.c:275
19949 msgid "failed. Sorry."
19950 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
19951
19952 #: sys-utils/switch_root.c:278
19953 #, c-format
19954 msgid "cannot access %s"
19955 msgstr "nie można dostać się do %s"
19956
19957 #: sys-utils/tunelp.c:98
19958 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19959 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
19960
19961 #: sys-utils/tunelp.c:101
19962 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19963 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
19964
19965 #: sys-utils/tunelp.c:102
19966 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19967 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
19968
19969 #: sys-utils/tunelp.c:103
19970 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19971 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
19972
19973 #: sys-utils/tunelp.c:104
19974 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19975 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
19976
19977 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19978 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19979 #. exactly that very same string.
19980 #: sys-utils/tunelp.c:108
19981 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19982 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
19983
19984 #: sys-utils/tunelp.c:109
19985 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19986 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
19987
19988 #: sys-utils/tunelp.c:110
19989 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19990 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
19991
19992 #: sys-utils/tunelp.c:111
19993 msgid " -s, --status query printer status\n"
19994 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
19995
19996 #: sys-utils/tunelp.c:112
19997 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19998 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
19999
20000 #: sys-utils/tunelp.c:113
20001 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20002 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20003
20004 #: sys-utils/tunelp.c:258
20005 #, c-format
20006 msgid "%s not an lp device"
20007 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20008
20009 #: sys-utils/tunelp.c:277
20010 msgid "LPGETSTATUS error"
20011 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20012
20013 #: sys-utils/tunelp.c:282
20014 #, c-format
20015 msgid "%s status is %d"
20016 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20017
20018 #: sys-utils/tunelp.c:284
20019 #, c-format
20020 msgid ", busy"
20021 msgstr ", zajęta"
20022
20023 #: sys-utils/tunelp.c:286
20024 #, c-format
20025 msgid ", ready"
20026 msgstr ", gotowa"
20027
20028 #: sys-utils/tunelp.c:288
20029 #, c-format
20030 msgid ", out of paper"
20031 msgstr ", brak papieru"
20032
20033 #: sys-utils/tunelp.c:290
20034 #, c-format
20035 msgid ", on-line"
20036 msgstr ", włączona"
20037
20038 #: sys-utils/tunelp.c:292
20039 #, c-format
20040 msgid ", error"
20041 msgstr ", błąd"
20042
20043 #: sys-utils/tunelp.c:296
20044 msgid "ioctl failed"
20045 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20046
20047 #: sys-utils/tunelp.c:306
20048 msgid "LPGETIRQ error"
20049 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20050
20051 #: sys-utils/tunelp.c:311
20052 #, c-format
20053 msgid "%s using IRQ %d\n"
20054 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20055
20056 #: sys-utils/tunelp.c:313
20057 #, c-format
20058 msgid "%s using polling\n"
20059 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20060
20061 #: sys-utils/umount.c:82
20062 #, c-format
20063 msgid ""
20064 " %1$s [-hV]\n"
20065 " %1$s -a [options]\n"
20066 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20067 msgstr ""
20068 " %1$s [-hV]\n"
20069 " %1$s -a [opcje]\n"
20070 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20071
20072 #: sys-utils/umount.c:88
20073 msgid "Unmount filesystems.\n"
20074 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20075
20076 #: sys-utils/umount.c:91
20077 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20078 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20079
20080 #: sys-utils/umount.c:92
20081 msgid ""
20082 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20083 " current namespace\n"
20084 msgstr ""
20085 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20086 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20087
20088 #: sys-utils/umount.c:94
20089 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20090 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
20091
20092 #: sys-utils/umount.c:95
20093 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20094 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20095
20096 #: sys-utils/umount.c:96
20097 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20098 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20099
20100 #: sys-utils/umount.c:97
20101 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20102 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20103
20104 #: sys-utils/umount.c:98
20105 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20106 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20107
20108 #: sys-utils/umount.c:100
20109 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20110 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20111
20112 #: sys-utils/umount.c:101
20113 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20114 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
20115
20116 #: sys-utils/umount.c:102
20117 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20118 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20119
20120 #: sys-utils/umount.c:103
20121 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20122 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20123
20124 #: sys-utils/umount.c:104
20125 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20126 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
20127
20128 #: sys-utils/umount.c:106
20129 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20130 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20131
20132 #: sys-utils/umount.c:107
20133 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20134 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20135
20136 #: sys-utils/umount.c:152
20137 #, c-format
20138 msgid "%s (%s) unmounted"
20139 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20140
20141 #: sys-utils/umount.c:154
20142 #, c-format
20143 msgid "%s unmounted"
20144 msgstr "%s odmontowany"
20145
20146 #: sys-utils/umount.c:223
20147 msgid "failed to set umount target"
20148 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20149
20150 #: sys-utils/umount.c:256
20151 msgid "libmount table allocation failed"
20152 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20153
20154 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20155 msgid "libmount iterator allocation failed"
20156 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20157
20158 #: sys-utils/umount.c:315
20159 #, c-format
20160 msgid "failed to get child fs of %s"
20161 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20162
20163 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20164 #, c-format
20165 msgid "%s: not found"
20166 msgstr "%s: nie znaleziono"
20167
20168 #: sys-utils/umount.c:388
20169 #, c-format
20170 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20171 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20172
20173 #: sys-utils/unshare.c:96
20174 #, c-format
20175 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20176 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20177
20178 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20179 #, c-format
20180 msgid "write failed %s"
20181 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20182
20183 #: sys-utils/unshare.c:155
20184 #, c-format
20185 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20186 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20187
20188 #: sys-utils/unshare.c:164
20189 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20190 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20191
20192 #: sys-utils/unshare.c:195
20193 #, c-format
20194 msgid "mount %s on %s failed"
20195 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20196
20197 #: sys-utils/unshare.c:222
20198 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20199 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20200
20201 #: sys-utils/unshare.c:225
20202 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20203 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20204
20205 #: sys-utils/unshare.c:292
20206 msgid "eventfd failed"
20207 msgstr "eventfd powiodło się"
20208
20209 #: sys-utils/unshare.c:302
20210 msgid "failed to read eventfd"
20211 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
20212
20213 #: sys-utils/unshare.c:391
20214 msgid "could not parse ID"
20215 msgstr "niezrozumiały ID"
20216
20217 #: sys-utils/unshare.c:409
20218 #, c-format
20219 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20220 msgstr "za dużo elementów dla odwzorowania '%s'"
20221
20222 # FIXME: ngettext
20223 #: sys-utils/unshare.c:411
20224 #, c-format
20225 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20226 msgstr "odwzorowanie '%s' zawiera tylko %d elementów"
20227
20228 #: sys-utils/unshare.c:446
20229 #, c-format
20230 msgid "could not open '%s'"
20231 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
20232
20233 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20234 msgid "failed to parse subid map"
20235 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
20236
20237 #: sys-utils/unshare.c:486
20238 #, c-format
20239 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20240 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
20241
20242 #: sys-utils/unshare.c:658
20243 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20244 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
20245
20246 #: sys-utils/unshare.c:661
20247 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20248 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
20249
20250 #: sys-utils/unshare.c:662
20251 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20252 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
20253
20254 #: sys-utils/unshare.c:663
20255 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20256 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
20257
20258 #: sys-utils/unshare.c:664
20259 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20260 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
20261
20262 #: sys-utils/unshare.c:665
20263 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20264 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
20265
20266 #: sys-utils/unshare.c:666
20267 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20268 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
20269
20270 #: sys-utils/unshare.c:667
20271 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20272 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
20273
20274 #: sys-utils/unshare.c:668
20275 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20276 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
20277
20278 #: sys-utils/unshare.c:670
20279 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20280 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
20281
20282 #: sys-utils/unshare.c:671
20283 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20284 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
20285
20286 #: sys-utils/unshare.c:672
20287 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20288 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
20289
20290 #: sys-utils/unshare.c:673
20291 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20292 msgstr ""
20293 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
20294 " (wymusza --user)\n"
20295
20296 #: sys-utils/unshare.c:674
20297 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20298 msgstr ""
20299 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
20300 " (wymusza --user)\n"
20301
20302 #: sys-utils/unshare.c:675
20303 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20304 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
20305
20306 #: sys-utils/unshare.c:676
20307 msgid ""
20308 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20309 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20310 msgstr ""
20311 " --map-users=<uidzewn>,<uidwewn>,<liczba>\n"
20312 " odwzorowanie użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
20313
20314 #: sys-utils/unshare.c:678
20315 msgid ""
20316 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20317 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20318 msgstr ""
20319 " --map-groups=<gidzewn>,<gidwewn>,<liczba>\n"
20320 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
20321
20322 #: sys-utils/unshare.c:681
20323 msgid ""
20324 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20325 " defaults to SIGKILL\n"
20326 msgstr ""
20327 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
20328 " domyślnie SIGKILL\n"
20329
20330 #: sys-utils/unshare.c:683
20331 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20332 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
20333
20334 #: sys-utils/unshare.c:684
20335 msgid ""
20336 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20337 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20338 msgstr ""
20339 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20340 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
20341
20342 #: sys-utils/unshare.c:686
20343 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20344 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
20345
20346 #: sys-utils/unshare.c:687
20347 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20348 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
20349
20350 #: sys-utils/unshare.c:689
20351 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20352 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
20353
20354 #: sys-utils/unshare.c:690
20355 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20356 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
20357
20358 #: sys-utils/unshare.c:691
20359 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20360 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20361
20362 #: sys-utils/unshare.c:692
20363 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20364 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20365
20366 #: sys-utils/unshare.c:693
20367 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20368 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20369
20370 #: sys-utils/unshare.c:694
20371 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20372 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20373
20374 #: sys-utils/unshare.c:906
20375 msgid "failed to parse monotonic offset"
20376 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
20377
20378 #: sys-utils/unshare.c:910
20379 msgid "failed to parse boottime offset"
20380 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
20381
20382 #: sys-utils/unshare.c:924
20383 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20384 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
20385
20386 #: sys-utils/unshare.c:938
20387 msgid "unshare failed"
20388 msgstr "unshare nie powiodło się"
20389
20390 #: sys-utils/unshare.c:955
20391 msgid "sigprocmask block failed"
20392 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
20393
20394 #: sys-utils/unshare.c:967
20395 msgid "sigprocmask restore failed"
20396 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
20397
20398 #: sys-utils/unshare.c:1003
20399 msgid "sigprocmask unblock failed"
20400 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
20401
20402 #: sys-utils/unshare.c:1007
20403 msgid "child exit failed"
20404 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
20405
20406 #: sys-utils/unshare.c:1022
20407 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20408 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
20409
20410 #: sys-utils/unshare.c:1037
20411 #, c-format
20412 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20413 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
20414
20415 #: sys-utils/unshare.c:1041
20416 #, c-format
20417 msgid "cannot chdir to '%s'"
20418 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
20419
20420 #: sys-utils/unshare.c:1053
20421 #, c-format
20422 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20423 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
20424
20425 #: sys-utils/unshare.c:1057
20426 #, c-format
20427 msgid "mount %s failed"
20428 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
20429
20430 #: sys-utils/unshare.c:1082
20431 msgid "capget failed"
20432 msgstr "capget nie powiodło się"
20433
20434 #: sys-utils/unshare.c:1090
20435 msgid "capset failed"
20436 msgstr "capset nie powiodło się"
20437
20438 #: sys-utils/unshare.c:1102
20439 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20440 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
20441
20442 #: sys-utils/wdctl.c:73
20443 msgid "Card previously reset the CPU"
20444 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
20445
20446 #: sys-utils/wdctl.c:74
20447 msgid "External relay 1"
20448 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
20449
20450 #: sys-utils/wdctl.c:75
20451 msgid "External relay 2"
20452 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
20453
20454 #: sys-utils/wdctl.c:76
20455 msgid "Fan failed"
20456 msgstr "Wentylator zawiódł"
20457
20458 #: sys-utils/wdctl.c:77
20459 msgid "Keep alive ping reply"
20460 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
20461
20462 #: sys-utils/wdctl.c:78
20463 msgid "Supports magic close char"
20464 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
20465
20466 #: sys-utils/wdctl.c:79
20467 msgid "Reset due to CPU overheat"
20468 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
20469
20470 #: sys-utils/wdctl.c:80
20471 msgid "Power over voltage"
20472 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
20473
20474 #: sys-utils/wdctl.c:81
20475 msgid "Power bad/power fault"
20476 msgstr "Awaria zasilania"
20477
20478 #: sys-utils/wdctl.c:82
20479 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20480 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
20481
20482 #: sys-utils/wdctl.c:83
20483 msgid "Set timeout (in seconds)"
20484 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
20485
20486 #: sys-utils/wdctl.c:84
20487 msgid "Not trigger reboot"
20488 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
20489
20490 #: sys-utils/wdctl.c:100
20491 msgid "flag name"
20492 msgstr "nazwa flagi"
20493
20494 #: sys-utils/wdctl.c:101
20495 msgid "flag description"
20496 msgstr "opis flagi"
20497
20498 #: sys-utils/wdctl.c:102
20499 msgid "flag status"
20500 msgstr "stan flagi"
20501
20502 #: sys-utils/wdctl.c:103
20503 msgid "flag boot status"
20504 msgstr "stan flagi po starcie"
20505
20506 #: sys-utils/wdctl.c:104
20507 msgid "watchdog device name"
20508 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
20509
20510 #: sys-utils/wdctl.c:166
20511 #, c-format
20512 msgid "unknown flag: %s"
20513 msgstr "nieznana flaga: %s"
20514
20515 #: sys-utils/wdctl.c:228
20516 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20517 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
20518
20519 #: sys-utils/wdctl.c:231
20520 msgid ""
20521 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20522 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20523 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20524 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20525 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20526 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20527 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20528 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20529 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20530 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20531 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20532 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20533 msgstr ""
20534 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
20535 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
20536 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
20537 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
20538 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
20539 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
20540 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
20541 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
20542 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
20543 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
20544 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
20545 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
20546
20547 #: sys-utils/wdctl.c:249
20548 #, c-format
20549 msgid "The default device is %s.\n"
20550 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
20551
20552 #: sys-utils/wdctl.c:251
20553 #, c-format
20554 msgid "No default device is available.\n"
20555 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
20556
20557 #: sys-utils/wdctl.c:379
20558 #, c-format
20559 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20560 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
20561
20562 #: sys-utils/wdctl.c:415
20563 #, c-format
20564 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20565 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
20566
20567 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20568 #, c-format
20569 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20570 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
20571
20572 #: sys-utils/wdctl.c:439
20573 #, c-format
20574 msgid "cannot set timeout for %s"
20575 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
20576
20577 #: sys-utils/wdctl.c:441
20578 #, c-format
20579 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20580 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20581 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
20582 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
20583 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
20584
20585 #: sys-utils/wdctl.c:449
20586 #, c-format
20587 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20588 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
20589
20590 #: sys-utils/wdctl.c:451
20591 #, c-format
20592 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20593 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20594 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
20595 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
20596 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
20597
20598 #: sys-utils/wdctl.c:470
20599 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20600 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
20601
20602 #: sys-utils/wdctl.c:500
20603 #, c-format
20604 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20605 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
20606
20607 #: sys-utils/wdctl.c:607
20608 #, c-format
20609 msgid "cannot read information about %s"
20610 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
20611
20612 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20613 #, c-format
20614 msgid "%-14s %2i second\n"
20615 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20616 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20617 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20618 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20619
20620 #: sys-utils/wdctl.c:619
20621 msgid "Timeout:"
20622 msgstr "Limit czasu:"
20623
20624 #: sys-utils/wdctl.c:622
20625 msgid "Timeleft:"
20626 msgstr "Pozostały czas:"
20627
20628 #: sys-utils/wdctl.c:625
20629 msgid "Pre-timeout:"
20630 msgstr "Wstępny limit czasu:"
20631
20632 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20633 #, c-format
20634 msgid "%-14s %s\n"
20635 msgstr "%-14s %s\n"
20636
20637 #: sys-utils/wdctl.c:631
20638 msgid "Pre-timeout governor:"
20639 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
20640
20641 #: sys-utils/wdctl.c:637
20642 msgid "Available pre-timeout governors:"
20643 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
20644
20645 #: sys-utils/wdctl.c:695
20646 msgid "Device:"
20647 msgstr "Urządzenie:"
20648
20649 #: sys-utils/wdctl.c:697
20650 msgid "Identity:"
20651 msgstr "Nazwa:"
20652
20653 #: sys-utils/wdctl.c:699
20654 msgid "version"
20655 msgstr "wersja"
20656
20657 #: sys-utils/wdctl.c:766
20658 msgid "invalid pretimeout argument"
20659 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
20660
20661 #: sys-utils/wdctl.c:820
20662 msgid "No default device is available."
20663 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
20664
20665 #: sys-utils/zramctl.c:75
20666 msgid "zram device name"
20667 msgstr "nazwa urządzenia zram"
20668
20669 #: sys-utils/zramctl.c:76
20670 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20671 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
20672
20673 #: sys-utils/zramctl.c:77
20674 msgid "uncompressed size of stored data"
20675 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
20676
20677 #: sys-utils/zramctl.c:78
20678 msgid "compressed size of stored data"
20679 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
20680
20681 #: sys-utils/zramctl.c:79
20682 msgid "the selected compression algorithm"
20683 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
20684
20685 #: sys-utils/zramctl.c:80
20686 msgid "number of concurrent compress operations"
20687 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
20688
20689 #: sys-utils/zramctl.c:81
20690 msgid "empty pages with no allocated memory"
20691 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
20692
20693 #: sys-utils/zramctl.c:82
20694 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20695 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
20696
20697 #: sys-utils/zramctl.c:83
20698 msgid "memory limit used to store compressed data"
20699 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
20700
20701 #: sys-utils/zramctl.c:84
20702 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20703 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
20704
20705 #: sys-utils/zramctl.c:85
20706 msgid "number of objects migrated by compaction"
20707 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
20708
20709 #: sys-utils/zramctl.c:378
20710 msgid "Failed to parse mm_stat"
20711 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
20712
20713 #: sys-utils/zramctl.c:541
20714 #, c-format
20715 msgid ""
20716 " %1$s [options] <device>\n"
20717 " %1$s -r <device> [...]\n"
20718 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20719 msgstr ""
20720 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
20721 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
20722 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
20723
20724 #: sys-utils/zramctl.c:547
20725 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20726 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
20727
20728 #: sys-utils/zramctl.c:550
20729 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20730 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
20731
20732 #: sys-utils/zramctl.c:551
20733 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20734 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
20735
20736 #: sys-utils/zramctl.c:552
20737 msgid " -f, --find find a free device\n"
20738 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
20739
20740 #: sys-utils/zramctl.c:553
20741 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20742 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
20743
20744 #: sys-utils/zramctl.c:554
20745 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20746 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
20747
20748 #: sys-utils/zramctl.c:555
20749 msgid " --output-all output all columns\n"
20750 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
20751
20752 #: sys-utils/zramctl.c:556
20753 msgid " --raw use raw status output format\n"
20754 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
20755
20756 #: sys-utils/zramctl.c:557
20757 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20758 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
20759
20760 #: sys-utils/zramctl.c:558
20761 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20762 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
20763
20764 #: sys-utils/zramctl.c:559
20765 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20766 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
20767
20768 #: sys-utils/zramctl.c:567
20769 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20770 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
20771
20772 #: sys-utils/zramctl.c:568
20773 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20774 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
20775
20776 #: sys-utils/zramctl.c:657
20777 msgid "failed to parse streams"
20778 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
20779
20780 #: sys-utils/zramctl.c:679
20781 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20782 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
20783
20784 #: sys-utils/zramctl.c:685
20785 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20786 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
20787
20788 #: sys-utils/zramctl.c:688
20789 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20790 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
20791
20792 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20793 #, c-format
20794 msgid "%s: failed to reset"
20795 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
20796
20797 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20798 msgid "no free zram device found"
20799 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
20800
20801 #: sys-utils/zramctl.c:754
20802 #, c-format
20803 msgid "%s: failed to set number of streams"
20804 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
20805
20806 #: sys-utils/zramctl.c:758
20807 #, c-format
20808 msgid "%s: failed to set algorithm"
20809 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
20810
20811 #: sys-utils/zramctl.c:761
20812 #, c-format
20813 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20814 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
20815
20816 #: term-utils/agetty.c:501
20817 #, c-format
20818 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20819 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
20820
20821 #: term-utils/agetty.c:558
20822 #, c-format
20823 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20824 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
20825
20826 #: term-utils/agetty.c:561
20827 #, c-format
20828 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20829 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
20830
20831 #: term-utils/agetty.c:564
20832 #, c-format
20833 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20834 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
20835
20836 #: term-utils/agetty.c:575
20837 #, c-format
20838 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20839 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
20840
20841 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20842 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20843 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20844 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20845 #, c-format
20846 msgid "failed to allocate memory: %m"
20847 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
20848
20849 #: term-utils/agetty.c:783
20850 msgid "invalid delay argument"
20851 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
20852
20853 #: term-utils/agetty.c:821
20854 msgid "invalid argument of --local-line"
20855 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
20856
20857 #: term-utils/agetty.c:840
20858 msgid "invalid nice argument"
20859 msgstr "błędna wartość priorytetu"
20860
20861 #: term-utils/agetty.c:931
20862 #, c-format
20863 msgid "could not get terminal name: %d"
20864 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
20865
20866 #: term-utils/agetty.c:958
20867 #, c-format
20868 msgid "bad speed: %s"
20869 msgstr "błędna szybkość: %s"
20870
20871 #: term-utils/agetty.c:960
20872 msgid "too many alternate speeds"
20873 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
20874
20875 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20876 #, c-format
20877 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20878 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
20879
20880 #: term-utils/agetty.c:1090
20881 #, c-format
20882 msgid "/dev/%s: not a character device"
20883 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
20884
20885 #: term-utils/agetty.c:1092
20886 #, c-format
20887 msgid "/dev/%s: not a tty"
20888 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
20889
20890 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20891 #, c-format
20892 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20893 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
20894
20895 #: term-utils/agetty.c:1118
20896 #, c-format
20897 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20898 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
20899
20900 #: term-utils/agetty.c:1139
20901 #, c-format
20902 msgid "%s: not open for read/write"
20903 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
20904
20905 #: term-utils/agetty.c:1144
20906 #, c-format
20907 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20908 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
20909
20910 #: term-utils/agetty.c:1158
20911 #, c-format
20912 msgid "%s: dup problem: %m"
20913 msgstr "%s: problem z dup: %m"
20914
20915 #: term-utils/agetty.c:1175
20916 #, c-format
20917 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20918 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
20919
20920 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20921 #, c-format
20922 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20923 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
20924
20925 #: term-utils/agetty.c:1554
20926 msgid "cannot open os-release file"
20927 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
20928
20929 #: term-utils/agetty.c:1721
20930 #, c-format
20931 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20932 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
20933
20934 #: term-utils/agetty.c:2041
20935 #, c-format
20936 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20937 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
20938
20939 #: term-utils/agetty.c:2063
20940 msgid "[press ENTER to login]"
20941 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
20942
20943 #: term-utils/agetty.c:2090
20944 msgid "Num Lock off"
20945 msgstr "Num Lock wyłączony"
20946
20947 #: term-utils/agetty.c:2093
20948 msgid "Num Lock on"
20949 msgstr "Num Lock włączony"
20950
20951 #: term-utils/agetty.c:2096
20952 msgid "Caps Lock on"
20953 msgstr "Caps Lock włączony"
20954
20955 #: term-utils/agetty.c:2099
20956 msgid "Scroll Lock on"
20957 msgstr "Scroll Lock włączony"
20958
20959 #: term-utils/agetty.c:2102
20960 #, c-format
20961 msgid ""
20962 "Hint: %s\n"
20963 "\n"
20964 msgstr ""
20965 "Uwaga: %s\n"
20966 "\n"
20967
20968 #: term-utils/agetty.c:2244
20969 #, c-format
20970 msgid "%s: read: %m"
20971 msgstr "%s: read: %m"
20972
20973 #: term-utils/agetty.c:2311
20974 #, c-format
20975 msgid "%s: input overrun"
20976 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
20977
20978 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
20979 #, c-format
20980 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20981 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
20982
20983 #: term-utils/agetty.c:2345
20984 #, c-format
20985 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20986 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
20987
20988 #: term-utils/agetty.c:2430
20989 #, c-format
20990 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20991 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
20992
20993 #: term-utils/agetty.c:2475
20994 #, c-format
20995 msgid ""
20996 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20997 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20998 msgstr ""
20999 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21000 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21001
21002 #: term-utils/agetty.c:2479
21003 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21004 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21005
21006 #: term-utils/agetty.c:2482
21007 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21008 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21009
21010 #: term-utils/agetty.c:2483
21011 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21012 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21013
21014 #: term-utils/agetty.c:2484
21015 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21016 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21017
21018 #: term-utils/agetty.c:2485
21019 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21020 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21021
21022 #: term-utils/agetty.c:2486
21023 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21024 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21025
21026 #: term-utils/agetty.c:2487
21027 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21028 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21029
21030 #: term-utils/agetty.c:2488
21031 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21032 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21033
21034 #: term-utils/agetty.c:2489
21035 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21036 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21037
21038 #: term-utils/agetty.c:2490
21039 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21040 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21041
21042 #: term-utils/agetty.c:2491
21043 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21044 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21045
21046 #: term-utils/agetty.c:2492
21047 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21048 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21049
21050 #: term-utils/agetty.c:2493
21051 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21052 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21053
21054 #: term-utils/agetty.c:2494
21055 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21056 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21057
21058 #: term-utils/agetty.c:2495
21059 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21060 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21061
21062 #: term-utils/agetty.c:2496
21063 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21064 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21065
21066 #: term-utils/agetty.c:2497
21067 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21068 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21069
21070 #: term-utils/agetty.c:2498
21071 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21072 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21073
21074 #: term-utils/agetty.c:2499
21075 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21076 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21077
21078 #: term-utils/agetty.c:2500
21079 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21080 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21081
21082 #: term-utils/agetty.c:2501
21083 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21084 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21085
21086 #: term-utils/agetty.c:2502
21087 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21088 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21089
21090 #: term-utils/agetty.c:2503
21091 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21092 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21093
21094 #: term-utils/agetty.c:2504
21095 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21096 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21097
21098 #: term-utils/agetty.c:2505
21099 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21100 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21101
21102 #: term-utils/agetty.c:2506
21103 msgid " --nohints do not print hints\n"
21104 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21105
21106 #: term-utils/agetty.c:2507
21107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21108 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21109
21110 #: term-utils/agetty.c:2508
21111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21112 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21113
21114 #: term-utils/agetty.c:2509
21115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21116 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21117
21118 #: term-utils/agetty.c:2510
21119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21120 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21121
21122 #: term-utils/agetty.c:2511
21123 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21124 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21125
21126 #: term-utils/agetty.c:2512
21127 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21128 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21129
21130 #: term-utils/agetty.c:2513
21131 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21132 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21133
21134 #: term-utils/agetty.c:2514
21135 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21136 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21137
21138 #: term-utils/agetty.c:2515
21139 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21140 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21141
21142 #: term-utils/agetty.c:2860
21143 #, c-format
21144 msgid "%d user"
21145 msgid_plural "%d users"
21146 msgstr[0] "%d użytkownik"
21147 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21148 msgstr[2] "%d użytkowników"
21149
21150 #: term-utils/agetty.c:2991
21151 #, c-format
21152 msgid "checkname failed: %m"
21153 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21154
21155 #: term-utils/agetty.c:3003
21156 #, c-format
21157 msgid "cannot touch file %s"
21158 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21159
21160 #: term-utils/agetty.c:3007
21161 msgid "--reload is unsupported on your system"
21162 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21163
21164 #: term-utils/mesg.c:78
21165 #, c-format
21166 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21167 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21168
21169 #: term-utils/mesg.c:81
21170 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21171 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21172
21173 #: term-utils/mesg.c:84
21174 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21175 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21176
21177 #: term-utils/mesg.c:130
21178 msgid "no tty"
21179 msgstr "brak tty"
21180
21181 #: term-utils/mesg.c:139
21182 #, c-format
21183 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21184 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21185
21186 #: term-utils/mesg.c:146
21187 msgid "is y"
21188 msgstr "jest włączone (y)"
21189
21190 #: term-utils/mesg.c:149
21191 msgid "is n"
21192 msgstr "jest wyłączone (n)"
21193
21194 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21195 #, c-format
21196 msgid "change %s mode failed"
21197 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21198
21199 #: term-utils/mesg.c:167
21200 msgid "write access to your terminal is allowed"
21201 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21202
21203 #: term-utils/mesg.c:174
21204 msgid "write access to your terminal is denied"
21205 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21206
21207 #: term-utils/script.c:193
21208 #, c-format
21209 msgid " %s [options] [file]\n"
21210 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21211
21212 #: term-utils/script.c:196
21213 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21214 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21215
21216 #: term-utils/script.c:199
21217 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21218 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21219
21220 #: term-utils/script.c:200
21221 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21222 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21223
21224 #: term-utils/script.c:201
21225 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21226 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21227
21228 #: term-utils/script.c:204
21229 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21230 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21231
21232 #: term-utils/script.c:205
21233 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21234 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
21235
21236 #: term-utils/script.c:206
21237 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21238 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
21239
21240 #: term-utils/script.c:209
21241 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21242 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
21243
21244 #: term-utils/script.c:210
21245 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21246 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21247
21248 #: term-utils/script.c:211
21249 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21250 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
21251
21252 #: term-utils/script.c:212
21253 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21254 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
21255
21256 #: term-utils/script.c:213
21257 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21258 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
21259
21260 #: term-utils/script.c:214
21261 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21262 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
21263
21264 #: term-utils/script.c:215
21265 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21266 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
21267
21268 #: term-utils/script.c:216
21269 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21270 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
21271
21272 #: term-utils/script.c:299
21273 #, c-format
21274 msgid ""
21275 "\n"
21276 "Script done on %s [<%s>]\n"
21277 msgstr ""
21278 "\n"
21279 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
21280
21281 #: term-utils/script.c:301
21282 #, c-format
21283 msgid ""
21284 "\n"
21285 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21286 msgstr ""
21287 "\n"
21288 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
21289
21290 #: term-utils/script.c:399
21291 #, c-format
21292 msgid "Script started on %s ["
21293 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
21294
21295 #: term-utils/script.c:415
21296 #, c-format
21297 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21298 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
21299
21300 #: term-utils/script.c:689
21301 #, c-format
21302 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21303 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
21304
21305 #: term-utils/script.c:691
21306 msgid "max output size exceeded"
21307 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
21308
21309 #: term-utils/script.c:752
21310 #, c-format
21311 msgid ""
21312 "output file `%s' is a link\n"
21313 "Use --force if you really want to use it.\n"
21314 "Program not started."
21315 msgstr ""
21316 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
21317 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
21318 "Skrypt nie uruchomiony."
21319
21320 #: term-utils/script.c:833
21321 #, c-format
21322 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21323 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
21324
21325 #: term-utils/script.c:858
21326 msgid "failed to parse output limit size"
21327 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
21328
21329 #: term-utils/script.c:869
21330 #, c-format
21331 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21332 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
21333
21334 #: term-utils/script.c:913
21335 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21336 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
21337
21338 #: term-utils/script.c:940
21339 #, c-format
21340 msgid "Script started"
21341 msgstr "Skrypt uruchomiony"
21342
21343 #: term-utils/script.c:942
21344 #, c-format
21345 msgid ", output log file is '%s'"
21346 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
21347
21348 #: term-utils/script.c:944
21349 #, c-format
21350 msgid ", input log file is '%s'"
21351 msgstr ", log wejścia to '%s'"
21352
21353 #: term-utils/script.c:946
21354 #, c-format
21355 msgid ", timing file is '%s'"
21356 msgstr ", plik czasów to '%s'"
21357
21358 #: term-utils/script.c:947
21359 #, c-format
21360 msgid ".\n"
21361 msgstr ".\n"
21362
21363 #: term-utils/script.c:1053
21364 #, c-format
21365 msgid "Script done.\n"
21366 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
21367
21368 #: term-utils/scriptlive.c:60
21369 #, c-format
21370 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21371 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
21372
21373 #: term-utils/scriptlive.c:64
21374 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21375 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
21376
21377 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21378 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21379 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
21380
21381 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21382 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21383 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
21384
21385 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21386 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21387 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
21388
21389 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21390 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21391 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
21392
21393 #: term-utils/scriptlive.c:73
21394 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21395 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21396
21397 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21398 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21399 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
21400
21401 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21402 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21403 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
21404
21405 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21406 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21407 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
21408
21409 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21410 msgid "timing file not specified"
21411 msgstr "nie podano pliku czasów"
21412
21413 #: term-utils/scriptlive.c:251
21414 msgid "stdin typescript file not specified"
21415 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
21416
21417 #: term-utils/scriptlive.c:277
21418 #, c-format
21419 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21420 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
21421
21422 #: term-utils/scriptlive.c:284
21423 msgid "failed to allocate PTY handler"
21424 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
21425
21426 #: term-utils/scriptlive.c:363
21427 #, c-format
21428 msgid ""
21429 "\n"
21430 ">>> scriptlive: done.\n"
21431 msgstr ""
21432 "\n"
21433 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
21434
21435 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21436 #, c-format
21437 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21438 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
21439
21440 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21441 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21442 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
21443
21444 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21445 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21446 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
21447
21448 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21449 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21450 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
21451
21452 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21453 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21454 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
21455
21456 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21457 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21458 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
21459
21460 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21461 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21462 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
21463
21464 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21465 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21466 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
21467
21468 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21469 #, c-format
21470 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21471 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
21472
21473 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21474 #, c-format
21475 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21476 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
21477
21478 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21479 msgid "data log file not specified"
21480 msgstr "nie podano pliku logu danych"
21481
21482 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21483 #, c-format
21484 msgid "%s: log file error"
21485 msgstr "%s: błąd pliku logu"
21486
21487 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21488 #, c-format
21489 msgid "%s: line %d: timing file error"
21490 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
21491
21492 #: term-utils/setterm.c:237
21493 #, c-format
21494 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21495 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
21496
21497 #: term-utils/setterm.c:328
21498 msgid "too many tabs"
21499 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
21500
21501 #: term-utils/setterm.c:384
21502 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21503 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
21504
21505 #: term-utils/setterm.c:387
21506 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21507 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
21508
21509 #: term-utils/setterm.c:388
21510 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21511 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
21512
21513 #: term-utils/setterm.c:389
21514 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21515 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
21516
21517 #: term-utils/setterm.c:390
21518 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21519 msgstr ""
21520 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
21521 " użycie ustawień domyślnych\n"
21522
21523 #: term-utils/setterm.c:391
21524 msgid " --default use default terminal settings\n"
21525 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
21526
21527 #: term-utils/setterm.c:392
21528 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21529 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
21530
21531 #: term-utils/setterm.c:395
21532 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21533 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
21534
21535 #: term-utils/setterm.c:396
21536 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21537 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
21538
21539 #: term-utils/setterm.c:397
21540 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21541 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
21542
21543 #: term-utils/setterm.c:398
21544 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21545 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
21546
21547 #: term-utils/setterm.c:399
21548 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21549 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
21550
21551 #: term-utils/setterm.c:402
21552 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21553 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
21554
21555 #: term-utils/setterm.c:403
21556 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21557 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
21558
21559 #: term-utils/setterm.c:406
21560 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21561 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
21562
21563 #: term-utils/setterm.c:407
21564 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21565 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
21566
21567 #: term-utils/setterm.c:408
21568 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21569 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
21570
21571 #: term-utils/setterm.c:409
21572 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21573 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
21574
21575 #: term-utils/setterm.c:410
21576 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21577 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21578
21579 #: term-utils/setterm.c:413
21580 msgid " --bold on|off bold\n"
21581 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
21582
21583 #: term-utils/setterm.c:414
21584 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21585 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
21586
21587 #: term-utils/setterm.c:415
21588 msgid " --blink on|off blink\n"
21589 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
21590
21591 #: term-utils/setterm.c:416
21592 msgid " --underline on|off underline\n"
21593 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
21594
21595 #: term-utils/setterm.c:417
21596 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21597 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
21598
21599 #: term-utils/setterm.c:420
21600 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21601 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
21602
21603 #: term-utils/setterm.c:421
21604 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21605 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
21606
21607 #: term-utils/setterm.c:422
21608 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21609 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
21610
21611 #: term-utils/setterm.c:423
21612 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21613 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
21614
21615 #: term-utils/setterm.c:424
21616 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21617 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
21618
21619 #: term-utils/setterm.c:427
21620 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21621 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
21622
21623 #: term-utils/setterm.c:428
21624 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21625 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
21626
21627 #: term-utils/setterm.c:429
21628 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21629 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
21630
21631 #: term-utils/setterm.c:432
21632 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21633 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21634
21635 #: term-utils/setterm.c:433
21636 msgid " set vesa powersaving features\n"
21637 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
21638
21639 #: term-utils/setterm.c:434
21640 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21641 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
21642
21643 #: term-utils/setterm.c:437
21644 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21645 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
21646
21647 #: term-utils/setterm.c:438
21648 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21649 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
21650
21651 #: term-utils/setterm.c:451
21652 msgid "duplicate use of an option"
21653 msgstr "powtórzone użycie opcji"
21654
21655 #: term-utils/setterm.c:763
21656 msgid "cannot force blank"
21657 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
21658
21659 #: term-utils/setterm.c:768
21660 msgid "cannot force unblank"
21661 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
21662
21663 #: term-utils/setterm.c:774
21664 msgid "cannot get blank status"
21665 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
21666
21667 #: term-utils/setterm.c:799
21668 #, c-format
21669 msgid "cannot open dump file %s for output"
21670 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
21671
21672 #: term-utils/setterm.c:840
21673 #, c-format
21674 msgid "terminal %s does not support %s"
21675 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
21676
21677 #: term-utils/setterm.c:878
21678 msgid "select failed"
21679 msgstr "select nie powiodło się"
21680
21681 #: term-utils/setterm.c:904
21682 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21683 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
21684
21685 #: term-utils/setterm.c:932
21686 #, c-format
21687 msgid "invalid cursor position: %s"
21688 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
21689
21690 #: term-utils/setterm.c:954
21691 msgid "reset failed"
21692 msgstr "reset nie powiódł się"
21693
21694 #: term-utils/setterm.c:1118
21695 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21696 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
21697
21698 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21699 msgid "klogctl error"
21700 msgstr "błąd klogctl"
21701
21702 #: term-utils/setterm.c:1167
21703 msgid "$TERM is not defined."
21704 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
21705
21706 #: term-utils/setterm.c:1174
21707 msgid "terminfo database cannot be found"
21708 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
21709
21710 #: term-utils/setterm.c:1176
21711 #, c-format
21712 msgid "%s: unknown terminal type"
21713 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
21714
21715 #: term-utils/setterm.c:1178
21716 msgid "terminal is hardcopy"
21717 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
21718
21719 #: term-utils/ttymsg.c:81
21720 #, c-format
21721 msgid "internal error: too many iov's"
21722 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
21723
21724 #: term-utils/ttymsg.c:94
21725 #, c-format
21726 msgid "excessively long line arg"
21727 msgstr "zbyt długi argument"
21728
21729 #: term-utils/ttymsg.c:108
21730 #, c-format
21731 msgid "open failed"
21732 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
21733
21734 #: term-utils/ttymsg.c:147
21735 #, c-format
21736 msgid "fork: %m"
21737 msgstr "fork: %m"
21738
21739 #: term-utils/ttymsg.c:149
21740 #, c-format
21741 msgid "cannot fork"
21742 msgstr "nie można wykonać fork"
21743
21744 #: term-utils/ttymsg.c:182
21745 #, c-format
21746 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21747 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
21748
21749 #: term-utils/wall.c:89
21750 #, c-format
21751 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21752 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
21753
21754 #: term-utils/wall.c:92
21755 msgid "Write a message to all users.\n"
21756 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
21757
21758 #: term-utils/wall.c:95
21759 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21760 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
21761
21762 #: term-utils/wall.c:96
21763 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21764 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
21765
21766 #: term-utils/wall.c:97
21767 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21768 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
21769
21770 #: term-utils/wall.c:125
21771 msgid "invalid group argument"
21772 msgstr "błędna wartość grupy"
21773
21774 #: term-utils/wall.c:127
21775 #, c-format
21776 msgid "%s: unknown gid"
21777 msgstr "%s: nieznany gid"
21778
21779 #: term-utils/wall.c:170
21780 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21781 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
21782
21783 #: term-utils/wall.c:216
21784 msgid "--nobanner is available only for root"
21785 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
21786
21787 #: term-utils/wall.c:221
21788 #, c-format
21789 msgid "invalid timeout argument: %s"
21790 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
21791
21792 #: term-utils/wall.c:361
21793 msgid "cannot get passwd uid"
21794 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
21795
21796 #: term-utils/wall.c:385
21797 #, c-format
21798 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21799 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
21800
21801 #: term-utils/wall.c:417
21802 #, c-format
21803 msgid "will not read %s - use stdin."
21804 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
21805
21806 #: term-utils/write.c:87
21807 #, c-format
21808 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21809 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
21810
21811 #: term-utils/write.c:91
21812 msgid "Send a message to another user.\n"
21813 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
21814
21815 #: term-utils/write.c:116
21816 #, c-format
21817 msgid "effective gid does not match group of %s"
21818 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
21819
21820 #: term-utils/write.c:201
21821 #, c-format
21822 msgid "%s is not logged in"
21823 msgstr "%s nie jest zalogowany"
21824
21825 #: term-utils/write.c:206
21826 msgid "can't find your tty's name"
21827 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
21828
21829 #: term-utils/write.c:211
21830 #, c-format
21831 msgid "%s has messages disabled"
21832 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
21833
21834 #: term-utils/write.c:214
21835 #, c-format
21836 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21837 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
21838
21839 #: term-utils/write.c:237
21840 msgid "carefulputc failed"
21841 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
21842
21843 #: term-utils/write.c:279
21844 #, c-format
21845 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21846 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
21847
21848 #: term-utils/write.c:283
21849 #, c-format
21850 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21851 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
21852
21853 #: term-utils/write.c:329
21854 msgid "you have write permission turned off"
21855 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
21856
21857 #: term-utils/write.c:352
21858 #, c-format
21859 msgid "%s is not logged in on %s"
21860 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
21861
21862 #: term-utils/write.c:358
21863 #, c-format
21864 msgid "%s has messages disabled on %s"
21865 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
21866
21867 #: text-utils/col.c:174
21868 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21869 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
21870
21871 #: text-utils/col.c:177
21872 #, c-format
21873 msgid ""
21874 "\n"
21875 "Options:\n"
21876 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21877 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21878 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21879 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21880 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21881 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21882 msgstr ""
21883 "\n"
21884 "Opcje:\n"
21885 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
21886 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
21887 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
21888 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
21889 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
21890 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
21891 "\n"
21892
21893 #: text-utils/col.c:496
21894 #, c-format
21895 msgid "warning: can't back up %s."
21896 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
21897
21898 #: text-utils/col.c:498
21899 msgid "past first line"
21900 msgstr "po pierwszej linii"
21901
21902 #: text-utils/col.c:499
21903 msgid "-- line already flushed"
21904 msgstr "- linia już zapisana"
21905
21906 #: text-utils/col.c:565
21907 msgid "bad -l argument"
21908 msgstr "błędny argument -l"
21909
21910 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21911 #, c-format
21912 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21913 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
21914
21915 #: text-utils/colcrt.c:85
21916 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21917 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
21918
21919 #: text-utils/colcrt.c:88
21920 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21921 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
21922
21923 #: text-utils/colcrt.c:89
21924 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21925 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
21926
21927 #: text-utils/colrm.c:60
21928 #, c-format
21929 msgid ""
21930 "\n"
21931 "Usage:\n"
21932 " %s [startcol [endcol]]\n"
21933 msgstr ""
21934 "\n"
21935 "Składnia:\n"
21936 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
21937
21938 #: text-utils/colrm.c:65
21939 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21940 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
21941
21942 #: text-utils/colrm.c:69
21943 #, c-format
21944 msgid ""
21945 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21946 "\n"
21947 msgstr ""
21948 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
21949 "\n"
21950
21951 #: text-utils/colrm.c:184
21952 msgid "first argument"
21953 msgstr "pierwszy argument"
21954
21955 #: text-utils/colrm.c:186
21956 msgid "second argument"
21957 msgstr "drugi argument"
21958
21959 #: text-utils/column.c:236
21960 msgid "failed to parse column"
21961 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
21962
21963 #: text-utils/column.c:246
21964 #, c-format
21965 msgid "undefined column name '%s'"
21966 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
21967
21968 #: text-utils/column.c:334
21969 msgid "failed to parse --table-order list"
21970 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
21971
21972 #: text-utils/column.c:410
21973 msgid "failed to parse --table-right list"
21974 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
21975
21976 #: text-utils/column.c:414
21977 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21978 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
21979
21980 #: text-utils/column.c:418
21981 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21982 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
21983
21984 #: text-utils/column.c:422
21985 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21986 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
21987
21988 #: text-utils/column.c:426
21989 msgid "failed to parse --table-hide list"
21990 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
21991
21992 #: text-utils/column.c:463
21993 #, c-format
21994 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21995 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
21996
21997 #: text-utils/column.c:479
21998 msgid "failed to allocate output data"
21999 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22000
22001 #: text-utils/column.c:664
22002 msgid "Columnate lists.\n"
22003 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22004
22005 #: text-utils/column.c:667
22006 msgid " -t, --table create a table\n"
22007 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22008
22009 #: text-utils/column.c:668
22010 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22011 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22012
22013 #: text-utils/column.c:669
22014 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22015 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22016
22017 #: text-utils/column.c:670
22018 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22019 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22020
22021 #: text-utils/column.c:671
22022 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22023 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22024
22025 #: text-utils/column.c:672
22026 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22027 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22028
22029 #: text-utils/column.c:673
22030 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22031 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22032
22033 #: text-utils/column.c:674
22034 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22035 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22036
22037 #: text-utils/column.c:675
22038 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22039 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22040
22041 #: text-utils/column.c:676
22042 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22043 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22044
22045 #: text-utils/column.c:677
22046 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22047 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22048
22049 #: text-utils/column.c:678
22050 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22051 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22052
22053 #: text-utils/column.c:679
22054 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22055 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22056
22057 #: text-utils/column.c:680
22058 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22059 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22060
22061 #: text-utils/column.c:683
22062 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22063 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22064
22065 #: text-utils/column.c:684
22066 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22067 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22068
22069 #: text-utils/column.c:685
22070 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22071 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22072
22073 #: text-utils/column.c:688
22074 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22075 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22076
22077 #: text-utils/column.c:689
22078 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22079 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22080
22081 #: text-utils/column.c:690
22082 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22083 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22084
22085 #: text-utils/column.c:691
22086 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22087 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22088
22089 #: text-utils/column.c:762
22090 msgid "invalid columns argument"
22091 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22092
22093 #: text-utils/column.c:787
22094 msgid "invalid columns limit argument"
22095 msgstr "błędny limit kolumn"
22096
22097 #: text-utils/column.c:789
22098 msgid "columns limit must be greater than zero"
22099 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22100
22101 #: text-utils/column.c:792
22102 msgid "failed to parse column names"
22103 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22104
22105 #: text-utils/column.c:816
22106 msgid "failed to use input separator"
22107 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
22108
22109 #: text-utils/column.c:849
22110 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22111 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22112
22113 #: text-utils/column.c:857
22114 msgid "option --table required for all --table-*"
22115 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22116
22117 #: text-utils/column.c:860
22118 msgid "option --table-columns required for --json"
22119 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
22120
22121 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22122 #, c-format
22123 msgid " %s [options] <file>...\n"
22124 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22125
22126 #: text-utils/hexdump.c:165
22127 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22128 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22129
22130 #: text-utils/hexdump.c:168
22131 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22132 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22133
22134 #: text-utils/hexdump.c:169
22135 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22136 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22137
22138 #: text-utils/hexdump.c:170
22139 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22140 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22141
22142 #: text-utils/hexdump.c:171
22143 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22144 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22145
22146 #: text-utils/hexdump.c:172
22147 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22148 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22149
22150 #: text-utils/hexdump.c:173
22151 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22152 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22153
22154 #: text-utils/hexdump.c:174
22155 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22156 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22157
22158 #: text-utils/hexdump.c:177
22159 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22160 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22161
22162 #: text-utils/hexdump.c:178
22163 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22164 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22165
22166 #: text-utils/hexdump.c:179
22167 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22168 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22169
22170 #: text-utils/hexdump.c:180
22171 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22172 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22173
22174 #: text-utils/hexdump.c:181
22175 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22176 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22177
22178 #: text-utils/hexdump.c:187
22179 msgid "<length> and <offset>"
22180 msgstr "<długość> i <offset>"
22181
22182 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22183 msgid "all input file arguments failed"
22184 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22185
22186 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22187 #, c-format
22188 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22189 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22190
22191 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22192 #, c-format
22193 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22194 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22195
22196 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22197 #, c-format
22198 msgid "bad format {%s}"
22199 msgstr "błędny format {%s}"
22200
22201 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22202 #, c-format
22203 msgid "bad conversion character %%%s"
22204 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22205
22206 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22207 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22208 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22209
22210 #: text-utils/line.c:34
22211 msgid "Read one line.\n"
22212 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22213
22214 #: text-utils/more.c:241
22215 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22216 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
22217
22218 #: text-utils/more.c:244
22219 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22220 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22221
22222 #: text-utils/more.c:245
22223 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22224 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
22225
22226 #: text-utils/more.c:246
22227 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22228 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
22229
22230 #: text-utils/more.c:247
22231 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22232 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
22233
22234 #: text-utils/more.c:248
22235 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22236 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
22237
22238 #: text-utils/more.c:249
22239 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22240 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
22241
22242 #: text-utils/more.c:250
22243 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22244 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
22245
22246 #: text-utils/more.c:251
22247 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22248 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
22249
22250 #: text-utils/more.c:252
22251 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22252 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
22253
22254 #: text-utils/more.c:253
22255 msgid " -<number> same as --lines"
22256 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
22257
22258 #: text-utils/more.c:254
22259 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22260 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
22261
22262 #: text-utils/more.c:255
22263 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22264 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
22265
22266 #: text-utils/more.c:358
22267 msgid "MORE environment variable"
22268 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
22269
22270 #: text-utils/more.c:411
22271 msgid "magic failed"
22272 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
22273
22274 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22275 #, c-format
22276 msgid ""
22277 "\n"
22278 "******** %s: Not a text file ********\n"
22279 "\n"
22280 msgstr ""
22281 "\n"
22282 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
22283 "\n"
22284
22285 #: text-utils/more.c:468
22286 #, c-format
22287 msgid ""
22288 "\n"
22289 "*** %s: directory ***\n"
22290 "\n"
22291 msgstr ""
22292 "\n"
22293 "*** %s: katalog ***\n"
22294 "\n"
22295
22296 #: text-utils/more.c:730
22297 #, c-format
22298 msgid "--More--"
22299 msgstr "--Więcej--"
22300
22301 #: text-utils/more.c:732
22302 #, c-format
22303 msgid "(Next file: %s)"
22304 msgstr "(Następny plik: %s)"
22305
22306 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22307 #, c-format
22308 msgid "(END)"
22309 msgstr "(KONIEC)"
22310
22311 #: text-utils/more.c:748
22312 #, c-format
22313 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22314 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
22315
22316 #: text-utils/more.c:950
22317 msgid ""
22318 "\n"
22319 "...Skipping "
22320 msgstr ""
22321 "\n"
22322 "...Przewijanie "
22323
22324 #: text-utils/more.c:954
22325 msgid "...Skipping to file "
22326 msgstr "...Przejście do pliku "
22327
22328 #: text-utils/more.c:956
22329 msgid "...Skipping back to file "
22330 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
22331
22332 #: text-utils/more.c:1118
22333 msgid "Line too long"
22334 msgstr "Linia zbyt długa"
22335
22336 #: text-utils/more.c:1161
22337 msgid "No previous command to substitute for"
22338 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
22339
22340 #: text-utils/more.c:1190
22341 #, c-format
22342 msgid "[Use q or Q to quit]"
22343 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
22344
22345 #: text-utils/more.c:1276
22346 msgid "exec failed\n"
22347 msgstr "exec nie powiodło się\n"
22348
22349 #: text-utils/more.c:1286
22350 msgid "can't fork\n"
22351 msgstr "nie można wykonać fork\n"
22352
22353 #: text-utils/more.c:1442
22354 msgid "...skipping\n"
22355 msgstr "...pomijanie\n"
22356
22357 #: text-utils/more.c:1479
22358 msgid ""
22359 "\n"
22360 "Pattern not found\n"
22361 msgstr ""
22362 "\n"
22363 "Nie znaleziono wzorca\n"
22364
22365 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22366 msgid "Pattern not found"
22367 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
22368
22369 #: text-utils/more.c:1501
22370 msgid ""
22371 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22372 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22373 msgstr ""
22374 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
22375 "w nawiasach).\n"
22376 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
22377
22378 #: text-utils/more.c:1507
22379 #, c-format
22380 msgid ""
22381 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22382 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22383 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22384 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22385 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22386 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22387 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22388 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22389 "' Go to place where previous search started\n"
22390 "= Display current line number\n"
22391 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22392 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22393 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22394 "v Start up '%s' at current line\n"
22395 "ctrl-L Redraw screen\n"
22396 ":n Go to kth next file [1]\n"
22397 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22398 ":f Display current file name and line number\n"
22399 ". Repeat previous command\n"
22400 msgstr ""
22401 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
22402 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
22403 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
22404 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
22405 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
22406 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
22407 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
22408 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
22409 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
22410 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
22411 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
22412 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
22413 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
22414 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
22415 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
22416 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
22417 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
22418 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
22419 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
22420
22421 #: text-utils/more.c:1573
22422 #, c-format
22423 msgid "...back %d page"
22424 msgid_plural "...back %d pages"
22425 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
22426 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
22427 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
22428
22429 #: text-utils/more.c:1597
22430 #, c-format
22431 msgid "...skipping %d line"
22432 msgid_plural "...skipping %d lines"
22433 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
22434 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
22435 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
22436
22437 #: text-utils/more.c:1697
22438 msgid ""
22439 "\n"
22440 "***Back***\n"
22441 "\n"
22442 msgstr ""
22443 "\n"
22444 "***Wstecz***\n"
22445 "\n"
22446
22447 #: text-utils/more.c:1716
22448 #, c-format
22449 msgid "\"%s\" line %d"
22450 msgstr "\"%s\" linia %d"
22451
22452 #: text-utils/more.c:1719
22453 #, c-format
22454 msgid "[Not a file] line %d"
22455 msgstr "[Nie plik] linia %d"
22456
22457 #: text-utils/more.c:1725
22458 msgid "No previous regular expression"
22459 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
22460
22461 #: text-utils/more.c:1794
22462 #, c-format
22463 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22464 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
22465
22466 #: text-utils/pg.c:152
22467 msgid ""
22468 "-------------------------------------------------------\n"
22469 " h this screen\n"
22470 " q or Q quit program\n"
22471 " <newline> next page\n"
22472 " f skip a page forward\n"
22473 " d or ^D next halfpage\n"
22474 " l next line\n"
22475 " $ last page\n"
22476 " /regex/ search forward for regex\n"
22477 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22478 " . or ^L redraw screen\n"
22479 " w or z set page size and go to next page\n"
22480 " s filename save current file to filename\n"
22481 " !command shell escape\n"
22482 " p go to previous file\n"
22483 " n go to next file\n"
22484 "\n"
22485 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22486 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22487 "\n"
22488 "See pg(1) for more information.\n"
22489 "-------------------------------------------------------\n"
22490 msgstr ""
22491 "-------------------------------------------------------\n"
22492 " h ten ekran\n"
22493 " q lub Q zakończenie programu\n"
22494 " <nowa linia> następna strona\n"
22495 " f przewinięcie strony w przód\n"
22496 " d lub ^D następne pół strony\n"
22497 " l następna linia\n"
22498 " $ ostatnia strona\n"
22499 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
22500 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
22501 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
22502 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
22503 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
22504 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
22505 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
22506 " n przejście do następnego pliku\n"
22507 "\n"
22508 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
22509 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
22510 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
22511 "\n"
22512 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
22513 "-------------------------------------------------------\n"
22514
22515 #: text-utils/pg.c:231
22516 #, c-format
22517 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22518 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
22519
22520 #: text-utils/pg.c:235
22521 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22522 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
22523
22524 #: text-utils/pg.c:238
22525 msgid " -number lines per page\n"
22526 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
22527
22528 #: text-utils/pg.c:239
22529 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22530 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
22531
22532 #: text-utils/pg.c:240
22533 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22534 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
22535
22536 #: text-utils/pg.c:241
22537 msgid " -f do not split long lines\n"
22538 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
22539
22540 #: text-utils/pg.c:242
22541 msgid " -n terminate command with new line\n"
22542 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
22543
22544 #: text-utils/pg.c:243
22545 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22546 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
22547
22548 #: text-utils/pg.c:244
22549 msgid " -r disallow shell escape\n"
22550 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
22551
22552 #: text-utils/pg.c:245
22553 msgid " -s print messages to stdout\n"
22554 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
22555
22556 #: text-utils/pg.c:246
22557 msgid " +number start at the given line\n"
22558 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
22559
22560 #: text-utils/pg.c:247
22561 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22562 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
22563
22564 #: text-utils/pg.c:258
22565 #, c-format
22566 msgid "option requires an argument -- %s"
22567 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
22568
22569 #: text-utils/pg.c:264
22570 #, c-format
22571 msgid "illegal option -- %s"
22572 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
22573
22574 #: text-utils/pg.c:366
22575 msgid "...skipping forward\n"
22576 msgstr "...przewijanie w przód\n"
22577
22578 #: text-utils/pg.c:368
22579 msgid "...skipping backward\n"
22580 msgstr "...przewijanie w tył\n"
22581
22582 #: text-utils/pg.c:384
22583 msgid "No next file"
22584 msgstr "Brak następnego pliku"
22585
22586 #: text-utils/pg.c:388
22587 msgid "No previous file"
22588 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
22589
22590 #: text-utils/pg.c:887
22591 #, c-format
22592 msgid "Read error from %s file"
22593 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
22594
22595 #: text-utils/pg.c:890
22596 #, c-format
22597 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22598 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
22599
22600 #: text-utils/pg.c:892
22601 #, c-format
22602 msgid "Unknown error in %s file"
22603 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
22604
22605 #: text-utils/pg.c:945
22606 msgid "Cannot create temporary file"
22607 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
22608
22609 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22610 msgid "RE error: "
22611 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
22612
22613 #: text-utils/pg.c:1104
22614 msgid "(EOF)"
22615 msgstr "(EOF)"
22616
22617 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22618 msgid "No remembered search string"
22619 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
22620
22621 #: text-utils/pg.c:1210
22622 msgid "cannot open "
22623 msgstr "nie można otworzyć "
22624
22625 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
22626 #: text-utils/pg.c:1262
22627 msgid "saved"
22628 msgstr "zachowano"
22629
22630 #: text-utils/pg.c:1352
22631 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22632 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
22633
22634 #: text-utils/pg.c:1386
22635 msgid "fork() failed, try again later\n"
22636 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
22637
22638 #: text-utils/pg.c:1474
22639 msgid "(Next file: "
22640 msgstr "(Następny plik: "
22641
22642 #: text-utils/pg.c:1540
22643 #, c-format
22644 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22645 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
22646
22647 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22648 msgid "failed to parse number of lines per page"
22649 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
22650
22651 #: text-utils/rev.c:75
22652 #, c-format
22653 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22654 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
22655
22656 #: text-utils/rev.c:79
22657 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22658 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
22659
22660 #: text-utils/ul.c:123
22661 #, c-format
22662 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22663 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
22664
22665 #: text-utils/ul.c:126
22666 msgid "Do underlining.\n"
22667 msgstr "Podkreślanie.\n"
22668
22669 #: text-utils/ul.c:129
22670 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22671 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22672
22673 #: text-utils/ul.c:130
22674 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22675 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
22676
22677 #: text-utils/ul.c:503
22678 #, c-format
22679 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22680 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
22681
22682 #: text-utils/ul.c:618
22683 msgid "trouble reading terminfo"
22684 msgstr "problem z odczytem terminfo"
22685
22686 #: text-utils/ul.c:622
22687 #, c-format
22688 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22689 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"