]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
Merge branch 'lscpu-json-types' of https://github.com/t-8ch/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-22 18:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
37 #: term-utils/agetty.c:907
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
52 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
57 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
59 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
64 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
67 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
68 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
70 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "nie można otworzyć %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "błędny numer partycji"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "błędna wartość początku"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "błędna wartość długości"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "nie udało się dodać partycji"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "opróżnienie buforów"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184 " %1$s --report [urządzenia]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q tryb cichy"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v tryb szczegółowy"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Dostępne polecenia:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "nie podano urządzenia"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s wymaga argumentu"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "błąd ioctl na %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s powiodło się.\n"
249
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
252 msgid "N/A"
253 msgstr "N/D"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "Rozruch"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Usuń"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
277 msgid "Resize"
278 msgstr "Zmiana rozmiaru"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
285 msgid "New"
286 msgstr "Nowa"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
293 msgid "Quit"
294 msgstr "Zakończ"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
303 msgid "Type"
304 msgstr "Typ"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Zmiana typu partycji"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
311 msgid "Help"
312 msgstr "Pomoc"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 msgid "Sort"
320 msgstr "Sortuj"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 msgid "Write"
328 msgstr "Zapisz"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
335 msgid "Dump"
336 msgstr "Zrzut"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
343 #, c-format
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
348 #, c-format
349 msgid "%s (mounted)"
350 msgstr "%s (zamontowany)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Nazwa partycji:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID partycji:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Typ partycji:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
365 msgid "Attributes:"
366 msgstr "Atrybuty:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID systemu plików:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "Etykieta systemu plików:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
377 msgid "Filesystem:"
378 msgstr "System plików:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
381 msgid "Mountpoint:"
382 msgstr "Punkt montowania:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
385 #, c-format
386 msgid "Disk: %s"
387 msgstr "Dysk: %s"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
390 #, c-format
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s"
402 msgstr "Etykieta: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Proszę podać rozmiar."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
413 #, c-format
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
418 #, c-format
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
440 #, c-format
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Nie można otworzyć %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
445 #, c-format
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
450 #, c-format
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
485 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Polecenie Znaczenie"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "--------- ---------"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
524 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
525 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t Zmiana typu partycji"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
584 msgid "Press a key to continue."
585 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
592 #, c-format
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
597 #, c-format
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
602 msgid "Partition size: "
603 msgstr "Rozmiar partycji: "
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
606 #, c-format
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
611 #, c-format
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
616 msgid "New size: "
617 msgstr "Nowy rozmiar: "
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
620 #, c-format
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
625 msgid "Device is open in read-only mode."
626 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
629 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
630 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
633 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
634 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
637 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
638 msgid "yes"
639 msgstr "tak"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
642 msgid "Did not write partition table to disk."
643 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
646 msgid "Failed to write disklabel."
647 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
650 msgid "The partition table has been altered."
651 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
654 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
655 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
658 #, c-format
659 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
660 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
663 msgid "failed to create a new disklabel"
664 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
667 msgid "failed to read partitions"
668 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
671 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
672 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
675 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
676 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
679 #, c-format
680 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
681 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
684 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
685 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
688 #, c-format
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
697 #, c-format
698 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
702 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
703 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
706 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:15
715 #, c-format
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:62
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:54
728 #, c-format
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Formatowanie... "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
733 #, c-format
734 msgid "done\n"
735 msgstr "zakończone\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:81
738 #, c-format
739 msgid "Verifying ... "
740 msgstr "Weryfikacja... "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:109
743 msgid "Read: "
744 msgstr "Odczyt: "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:111
747 #, c-format
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:128
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "Continuing ... "
756 msgstr ""
757 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
758 "Kontynuacja... "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
762 #: sys-utils/tunelp.c:95
763 #, c-format
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:150
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:153
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:154
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:155
780 msgid ""
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
783 msgstr ""
784 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
785 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:157
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:195
792 msgid "invalid argument - from"
793 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:199
796 msgid "invalid argument - to"
797 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:202
800 msgid "invalid argument - repair"
801 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
805 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
807 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
808 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
809 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
810 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
811 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
812 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
813 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
814 #, c-format
815 msgid "stat of %s failed"
816 msgstr "stat %s nie powiodło się"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
819 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
820 #: sys-utils/mountpoint.c:109
821 #, c-format
822 msgid "%s: not a block device"
823 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:231
826 msgid "could not determine current format type"
827 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:233
830 #, c-format
831 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
832 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 msgid "Double"
836 msgstr "Dwu"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 msgid "Single"
840 msgstr "Jedno"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:241
843 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:243
847 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:245
851 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
852 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
855 msgid "close failed"
856 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:206
859 #, c-format
860 msgid "Select (default %c): "
861 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:211
864 #, c-format
865 msgid "Using default response %c."
866 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
869 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "Wartość spoza zakresu."
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:253
874 #, c-format
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
879 #, c-format
880 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:261
884 #, c-format
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
889 #, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:268
894 #, c-format
895 msgid "%s (%c-%c): "
896 msgstr "%s (%c-%c): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
899 #, c-format
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
905 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:486
908 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
909 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:487
912 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
913 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:490
916 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
917 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:491
920 msgid "Partition type (type L to list all types): "
921 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:511
924 #, c-format
925 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
926 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:602
929 msgid ""
930 "\n"
931 "Aliases:\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "Aliasy:\n"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:628
937 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
938 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:629
941 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
942 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
945 #, c-format
946 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
947 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
950 msgid "Unknown"
951 msgstr "Nieznany"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:666
954 #, c-format
955 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
956 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:670
959 #, c-format
960 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
961 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:766
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "\n"
967 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
968 msgstr ""
969 "\n"
970 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:772
973 msgid "cannot seek"
974 msgstr "nie można przemieścić"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:777
977 msgid "cannot read"
978 msgstr "nie można odczytać"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
981 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
982 msgid "First sector"
983 msgstr "Pierwszy sektor"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:814
986 #, c-format
987 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
988 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:832
991 #, c-format
992 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
993 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:837
996 #, c-format
997 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
998 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:850
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1004 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1005 msgstr ""
1006 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1007 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:858
1010 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1011 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:859
1014 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1015 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:860
1018 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1019 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:862
1022 #, c-format
1023 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:865
1027 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1028 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:866
1031 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1032 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:868
1035 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1036 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:869
1039 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1040 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:870
1043 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1044 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:871
1047 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1048 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:872
1051 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1052 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:873
1055 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1056 msgstr ""
1057 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1058 " czytelnego dla człowieka\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:875
1061 #, c-format
1062 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1063 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:877
1066 #, c-format
1067 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1068 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1071 #, c-format
1072 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:882
1076 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1077 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:883
1080 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1081 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:884
1084 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1085 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1088 msgid "invalid sector size argument"
1089 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:971
1092 msgid "invalid cylinders argument"
1093 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:983
1096 msgid "not found DOS label driver"
1097 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:989
1100 #, c-format
1101 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1102 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:996
1105 msgid "invalid heads argument"
1106 msgstr "błędna liczba głowic"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1109 msgid "invalid sectors argument"
1110 msgstr "błędna liczba sektorów"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1113 #, c-format
1114 msgid "unsupported disklabel: %s"
1115 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1118 msgid "unsupported unit"
1119 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1122 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1123 msgid "unsupported wipe mode"
1124 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1127 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1128 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1132 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1133 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1134 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1135 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1136 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1137 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1138 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1139 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1140 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1141 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1142 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1143 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1144 #: text-utils/more.c:2063
1145 msgid "bad usage"
1146 msgstr "błędna składnia"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1149 #, c-format
1150 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1151 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1154 msgid ""
1155 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1156 "Be careful before using the write command.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1159 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1162 msgid ""
1163 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1164 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1165 "partitions on this disk.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1168 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1169 "wymiany z tego dysku.\n"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1172 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1173 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1176 #, c-format
1177 msgid "Disklabel type: %s"
1178 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1181 #, c-format
1182 msgid "Disk identifier: %s"
1183 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1186 #, c-format
1187 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1188 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1191 #, c-format
1192 msgid "Disk model: %s"
1193 msgstr "Model dysku: %s"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1196 #, c-format
1197 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1198 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1201 #, c-format
1202 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1203 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1206 #, c-format
1207 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1208 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1211 #, c-format
1212 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1213 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1216 #, c-format
1217 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1218 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1221 #: disk-utils/fsck.c:1257
1222 msgid "failed to allocate iterator"
1223 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1226 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1227 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1228 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1229 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1230 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1231 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1232 #: text-utils/column.c:210
1233 msgid "failed to allocate output table"
1234 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1237 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1238 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1239 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1240 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1241 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1242 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1243 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1244 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1245 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1246 msgid "failed to allocate output line"
1247 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1250 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1251 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1252 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1253 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1254 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1255 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1256 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1257 #: text-utils/column.c:483
1258 msgid "failed to add output data"
1259 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1262 #, c-format
1263 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1264 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1267 #, c-format
1268 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1269 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1272 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1273 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1276 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1277 msgid "Start"
1278 msgstr "Początek"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1281 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1282 msgid "End"
1283 msgstr "Koniec"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1287 msgid "Sectors"
1288 msgstr "Sektory"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1292 msgid "Size"
1293 msgstr "Rozmiar"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1296 #, c-format
1297 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1298 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1301 #, c-format
1302 msgid "%s unknown column: %s"
1303 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1306 msgid "Generic"
1307 msgstr "Ogólne"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1310 msgid "delete a partition"
1311 msgstr "usunięcie partycji"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1314 msgid "list free unpartitioned space"
1315 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1318 msgid "list known partition types"
1319 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1322 msgid "add a new partition"
1323 msgstr "dodanie nowej partycji"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1326 msgid "print the partition table"
1327 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1330 msgid "change a partition type"
1331 msgstr "zmiana typu partycji"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1334 msgid "verify the partition table"
1335 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1338 msgid "print information about a partition"
1339 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1342 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1343 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1346 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1347 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1350 msgid "fix partitions order"
1351 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1354 msgid "Misc"
1355 msgstr "Różne"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1358 msgid "print this menu"
1359 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1362 msgid "change display/entry units"
1363 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1366 msgid "extra functionality (experts only)"
1367 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1370 msgid "Script"
1371 msgstr "Skrypt"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1374 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1375 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1378 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1379 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1382 msgid "Save & Exit"
1383 msgstr "Zapis i zakończenie"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1386 msgid "write table to disk and exit"
1387 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1390 msgid "write table to disk"
1391 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1394 msgid "quit without saving changes"
1395 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1398 msgid "return to main menu"
1399 msgstr "powrót do głównego menu"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1402 msgid "return from BSD to DOS"
1403 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1406 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1407 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1410 msgid "Create a new label"
1411 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1414 msgid "create a new empty GPT partition table"
1415 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1418 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1419 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1422 msgid "create a new empty DOS partition table"
1423 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1426 msgid "create a new empty Sun partition table"
1427 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1430 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1431 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1434 msgid "Geometry (for the current label)"
1435 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1438 msgid "change number of cylinders"
1439 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1442 msgid "change number of heads"
1443 msgstr "zmiana liczby głowic"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1446 msgid "change number of sectors/track"
1447 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1450 msgid "GPT"
1451 msgstr "GPT"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1454 msgid "change disk GUID"
1455 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1458 msgid "change partition name"
1459 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1462 msgid "change partition UUID"
1463 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1466 msgid "change table length"
1467 msgstr "zmiana długości tablicy"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1470 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1471 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1474 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1475 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1478 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1479 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1482 msgid "toggle the required partition flag"
1483 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1486 msgid "toggle the GUID specific bits"
1487 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1490 msgid "Sun"
1491 msgstr "Sun"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1494 msgid "toggle the read-only flag"
1495 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1498 msgid "toggle the mountable flag"
1499 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1502 msgid "change number of alternate cylinders"
1503 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1506 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1507 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1510 msgid "change interleave factor"
1511 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1514 msgid "change rotation speed (rpm)"
1515 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1518 msgid "change number of physical cylinders"
1519 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1522 msgid "SGI"
1523 msgstr "SGI"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1526 msgid "select bootable partition"
1527 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1530 msgid "edit bootfile entry"
1531 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1534 msgid "select sgi swap partition"
1535 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1538 msgid "create SGI info"
1539 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1542 msgid "DOS (MBR)"
1543 msgstr "DOS (MBR)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1546 msgid "toggle a bootable flag"
1547 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1550 msgid "edit nested BSD disklabel"
1551 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1554 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1555 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1558 msgid "move beginning of data in a partition"
1559 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1562 msgid "change the disk identifier"
1563 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1566 msgid "BSD"
1567 msgstr "BSD"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1570 msgid "edit drive data"
1571 msgstr "edycja danych urządzenia"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1574 msgid "install bootstrap"
1575 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1578 msgid "show complete disklabel"
1579 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1582 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1583 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "\n"
1589 "Help (expert commands):\n"
1590 msgstr ""
1591 "\n"
1592 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "\n"
1598 "Help:\n"
1599 msgstr ""
1600 "\n"
1601 "Pomoc:\n"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1604 #, c-format
1605 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1606 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1609 msgid "Expert command (m for help): "
1610 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1613 msgid "Command (m for help): "
1614 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1625 #, c-format
1626 msgid "%c: unknown command"
1627 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1630 msgid "Enter script file name"
1631 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1634 msgid "Resetting fdisk!"
1635 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1638 msgid "Script successfully applied."
1639 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1642 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1643 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1646 msgid "Script successfully saved."
1647 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1650 #, c-format
1651 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1652 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1655 msgid "Do you want to remove the signature?"
1656 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1659 msgid "The signature will be removed by a write command."
1660 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1663 msgid "failed to write disklabel"
1664 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1667 msgid "Failed to fix partitions order."
1668 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1671 msgid "Partitions order fixed."
1672 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not delete partition %zu"
1677 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1680 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1681 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1684 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1685 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1688 msgid "Leaving nested disklabel."
1689 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1692 msgid "New maximum entries"
1693 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1696 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1697 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1700 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1701 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1704 msgid "New name"
1705 msgstr "Nowa nazwa"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1708 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1709 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1712 msgid "Number of cylinders"
1713 msgstr "Liczba cylindrów"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1716 msgid "Number of heads"
1717 msgstr "Liczba głowic"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1720 msgid "Number of sectors"
1721 msgstr "Liczba sektorów"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1726 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:213
1729 #, c-format
1730 msgid "%s is mounted\n"
1731 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:215
1734 #, c-format
1735 msgid "%s is not mounted\n"
1736 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1741 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1742 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1743 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1744 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1745 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1746 #: term-utils/setterm.c:813
1747 #, c-format
1748 msgid "cannot read %s"
1749 msgstr "nie można odczytać %s"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:331
1752 #, c-format
1753 msgid "parse error: %s"
1754 msgstr "błąd składni: %s"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:358
1757 #, c-format
1758 msgid "cannot create directory %s"
1759 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:371
1762 #, c-format
1763 msgid "Locking disk by %s ... "
1764 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:382
1767 #, c-format
1768 msgid "(waiting) "
1769 msgstr "(oczekiwanie) "
1770
1771 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1772 #: disk-utils/fsck.c:392
1773 msgid "succeeded"
1774 msgstr "powiodło się"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:392
1777 msgid "failed"
1778 msgstr "nie powiodło się"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:409
1781 #, c-format
1782 msgid "Unlocking %s.\n"
1783 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:440
1786 #, c-format
1787 msgid "failed to setup description for %s"
1788 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1791 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1794 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: failed to parse fstab"
1799 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1802 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1803 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1804 msgid "fork failed"
1805 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:696
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: execute failed"
1810 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:784
1813 msgid "wait: no more child process?!?"
1814 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1817 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1818 msgid "waitpid failed"
1819 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:805
1822 #, c-format
1823 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1824 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:811
1827 #, c-format
1828 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1829 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:857
1832 #, c-format
1833 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1834 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:938
1837 #, c-format
1838 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1839 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1004
1842 msgid ""
1843 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1844 "with 'no' or '!'."
1845 msgstr ""
1846 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1847 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1120
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1852 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1132
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1857 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1137
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1862 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1154
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1867 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1168
1870 #, c-format
1871 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1872 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1272
1875 msgid "Checking all file systems.\n"
1876 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1363
1879 #, c-format
1880 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1881 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1389
1884 #, c-format
1885 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1886 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1393
1889 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1890 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1396
1893 msgid " -A check all filesystems\n"
1894 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1397
1897 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1898 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1398
1901 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1902 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1399
1905 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1906 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1400
1909 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1910 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1401
1913 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1914 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1402
1917 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1918 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1403
1921 msgid ""
1922 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1923 " file descriptor is for GUIs\n"
1924 msgstr ""
1925 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1926 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1405
1929 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1930 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1406
1933 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1934 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1407
1937 msgid ""
1938 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1939 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1940 msgstr ""
1941 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1942 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1409
1945 msgid " -V explain what is being done\n"
1946 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1415
1949 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1950 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1460
1953 msgid "too many devices"
1954 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1472
1957 msgid "Is /proc mounted?"
1958 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1480
1961 #, c-format
1962 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1963 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1484
1966 #, c-format
1967 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1968 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1971 #: sys-utils/eject.c:279
1972 msgid "too many arguments"
1973 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1976 msgid "invalid argument of -r"
1977 msgstr "błędny argument opcji -r"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1562
1980 #, c-format
1981 msgid "option '%s' may be specified only once"
1982 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1985 #, c-format
1986 msgid "option '%s' requires an argument"
1987 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1600
1990 #, c-format
1991 msgid "invalid argument of -r: %d"
1992 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1643
1995 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1996 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1999 #, c-format
2000 msgid " %s [options] <file>\n"
2001 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2004 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2005 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2008 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2009 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2012 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2013 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2016 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2017 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2020 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2021 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2024 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2025 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2028 #, c-format
2029 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2030 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2033 #, c-format
2034 msgid "not a block device or file: %s"
2035 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2038 msgid "file length too short"
2039 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2043 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2044 #, c-format
2045 msgid "seek on %s failed"
2046 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2049 msgid "superblock magic not found"
2050 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2053 #, c-format
2054 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2055 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2058 msgid "big"
2059 msgstr "big-endian"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2062 msgid "little"
2063 msgstr "little-endian"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2066 msgid "unsupported filesystem features"
2067 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2070 #, c-format
2071 msgid "superblock size (%d) too small"
2072 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2075 msgid "zero file count"
2076 msgstr "zerowa liczba plików"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2079 msgid "file extends past end of filesystem"
2080 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2083 msgid "old cramfs format"
2084 msgstr "stary format cramfs"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2087 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2088 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2091 #, c-format
2092 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2093 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2096 msgid "crc error"
2097 msgstr "błąd CRC"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2100 msgid "seek failed"
2101 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2104 msgid "read romfs failed"
2105 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2108 msgid "root inode is not directory"
2109 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2112 #, c-format
2113 msgid "bad root offset (%lu)"
2114 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2117 msgid "data block too large"
2118 msgstr "blok danych zbyt duży"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2121 #, c-format
2122 msgid "decompression error: %s"
2123 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2126 #, c-format
2127 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2128 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2131 #, c-format
2132 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2133 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2136 #, c-format
2137 msgid "non-block (%ld) bytes"
2138 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2141 #, c-format
2142 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2143 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2146 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2147 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2148 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2149 #, c-format
2150 msgid "write failed: %s"
2151 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2154 #, c-format
2155 msgid "lchown failed: %s"
2156 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2159 #, c-format
2160 msgid "chown failed: %s"
2161 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2164 #, c-format
2165 msgid "utimes failed: %s"
2166 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2169 #, c-format
2170 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2171 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2174 #, c-format
2175 msgid "mkdir failed: %s"
2176 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2179 msgid "filename length is zero"
2180 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2183 msgid "bad filename length"
2184 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2187 msgid "bad inode offset"
2188 msgstr "błędny offset i-węzła"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2191 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2192 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2195 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2196 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2199 msgid "symbolic link has zero offset"
2200 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2203 msgid "symbolic link has zero size"
2204 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2207 #, c-format
2208 msgid "size error in symlink: %s"
2209 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2212 #, c-format
2213 msgid "symlink failed: %s"
2214 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2217 #, c-format
2218 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2219 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2222 #, c-format
2223 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2224 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2227 #, c-format
2228 msgid "socket has non-zero size: %s"
2229 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2232 #, c-format
2233 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2234 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2237 #, c-format
2238 msgid "mknod failed: %s"
2239 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2242 #, c-format
2243 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2244 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2247 #, c-format
2248 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2249 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2252 msgid "invalid file data offset"
2253 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2256 msgid "invalid blocksize argument"
2257 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: OK\n"
2262 msgstr "%s: OK\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2265 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2266 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2269 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2270 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2273 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2274 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2277 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2278 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2281 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2282 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2285 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2286 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2289 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2290 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2293 msgid " -f, --force force check\n"
2294 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2295
2296 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2297 #. * translated.
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2299 #, c-format
2300 msgid "%s (y/n)? "
2301 msgstr "%s (t/n)? "
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #, c-format
2305 msgid "%s (n/y)? "
2306 msgstr "%s (n/t)? "
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2309 #, c-format
2310 msgid "y\n"
2311 msgstr "t\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2314 #, c-format
2315 msgid "n\n"
2316 msgstr "n\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2319 #, c-format
2320 msgid "%s is mounted.\t "
2321 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2324 msgid "Do you really want to continue"
2325 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2328 #, c-format
2329 msgid "check aborted.\n"
2330 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2333 #, c-format
2334 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2335 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2338 #, c-format
2339 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2340 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2343 msgid "Remove block"
2344 msgstr "Usunąć blok"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2347 #, c-format
2348 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2352 #, c-format
2353 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2354 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Internal error: trying to write bad block\n"
2360 "Write request ignored\n"
2361 msgstr ""
2362 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2363 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2366 msgid "seek failed in write_block"
2367 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2370 #, c-format
2371 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2372 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2375 #, c-format
2376 msgid "Warning: block out of range\n"
2377 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2380 msgid "seek failed in write_super_block"
2381 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2384 msgid "unable to write super-block"
2385 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2388 msgid "Unable to write inode map"
2389 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2392 msgid "Unable to write zone map"
2393 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2396 msgid "Unable to write inodes"
2397 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2400 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2401 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2404 msgid "unable to read super block"
2405 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2408 msgid "bad magic number in super-block"
2409 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2412 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2413 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2416 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2417 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2420 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2421 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2424 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2425 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2428 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2429 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2432 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2433 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2436 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2437 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2440 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2441 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2445 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2448 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2449 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2452 msgid "Unable to read inode map"
2453 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2456 msgid "Unable to read zone map"
2457 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2460 msgid "Unable to read inodes"
2461 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2464 #, c-format
2465 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2466 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2469 #, c-format
2470 msgid "%ld inodes\n"
2471 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2474 #, c-format
2475 msgid "%ld blocks\n"
2476 msgstr "%ld bloków\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2479 #, c-format
2480 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2481 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2484 #, c-format
2485 msgid "Zonesize=%d\n"
2486 msgstr "Zonesize=%d\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2489 #, c-format
2490 msgid "Maxsize=%zu\n"
2491 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2494 #, c-format
2495 msgid "Filesystem state=%d\n"
2496 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "namelen=%zd\n"
2502 "\n"
2503 msgstr ""
2504 "namelen=%zd\n"
2505 "\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2508 #, c-format
2509 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2510 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2513 msgid "Mark in use"
2514 msgstr "Znacznik w użyciu"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2517 #, c-format
2518 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2519 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2522 #, c-format
2523 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2524 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2527 msgid "root inode isn't a directory"
2528 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2531 #, c-format
2532 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2533 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Wyczyścić"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2542 #, c-format
2543 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2544 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2547 msgid "Correct"
2548 msgstr "Naprawić"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2551 #, c-format
2552 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2553 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2556 msgid " Remove"
2557 msgstr " Usunąć"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2562 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2567 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2570 msgid "internal error"
2571 msgstr "błąd wewnętrzny"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2576 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2581 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2584 msgid "seek failed in bad_zone"
2585 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2588 #, c-format
2589 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2590 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2593 #, c-format
2594 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2595 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2598 #, c-format
2599 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2600 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2603 msgid "Set"
2604 msgstr "Ustawić"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2607 #, c-format
2608 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2609 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2612 msgid "Set i_nlinks to count"
2613 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2616 #, c-format
2617 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2618 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2621 msgid "Unmark"
2622 msgstr "Odznaczyć"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2625 #, c-format
2626 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2627 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2630 #, c-format
2631 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2632 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2635 msgid "bad inode size"
2636 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2639 msgid "bad v2 inode size"
2640 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2643 msgid "need terminal for interactive repairs"
2644 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot open %s: %s"
2649 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2652 #, c-format
2653 msgid "%s is clean, no check.\n"
2654 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2657 #, c-format
2658 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2659 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2662 #, c-format
2663 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2664 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2676 #, c-format
2677 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2678 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "\n"
2684 "%6d regular files\n"
2685 "%6d directories\n"
2686 "%6d character device files\n"
2687 "%6d block device files\n"
2688 "%6d links\n"
2689 "%6d symbolic links\n"
2690 "------\n"
2691 "%6d files\n"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "%6d zwykłych plików\n"
2695 "%6d katalogów\n"
2696 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2697 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2698 "%6d dowiązań\n"
2699 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2700 "------\n"
2701 "%6d plików\n"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "----------------------------\n"
2707 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2708 "----------------------------\n"
2709 msgstr ""
2710 "---------------------------\n"
2711 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2712 "---------------------------\n"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2715 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2716 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2717 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2718 #: text-utils/pg.c:1259
2719 msgid "write failed"
2720 msgstr "zapis nie powiódł się"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:57
2723 #, c-format
2724 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2725 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2728 #, c-format
2729 msgid "read error on %s"
2730 msgstr "błąd odczytu %s"
2731
2732 #: disk-utils/isosize.c:75
2733 #, c-format
2734 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2735 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2736
2737 #: disk-utils/isosize.c:99
2738 #, c-format
2739 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2740 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2741
2742 #: disk-utils/isosize.c:103
2743 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2744 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2745
2746 #: disk-utils/isosize.c:106
2747 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2748 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2749
2750 #: disk-utils/isosize.c:107
2751 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2752 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2753
2754 #: disk-utils/isosize.c:138
2755 msgid "invalid divisor argument"
2756 msgstr "błędny podzielnik"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2759 #, c-format
2760 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2761 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2764 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2765 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "\n"
2771 "Options:\n"
2772 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2773 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2774 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2775 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2776 " -c this option is silently ignored\n"
2777 " -l this option is silently ignored\n"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "Opcje:\n"
2781 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2782 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2783 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2784 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2785 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2786 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2789 msgid "invalid number of inodes"
2790 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2793 msgid "volume name too long"
2794 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2797 msgid "fsname name too long"
2798 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2801 msgid "invalid block-count"
2802 msgstr "błędna liczba bloków"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot get size of %s"
2807 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2810 #, c-format
2811 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2812 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2815 msgid "too many inodes - max is 512"
2816 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2819 #, c-format
2820 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2821 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2824 #, c-format
2825 msgid "Device: %s\n"
2826 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2829 #, c-format
2830 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2831 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2834 #, c-format
2835 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2836 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2839 #, c-format
2840 msgid "BlockSize: %d\n"
2841 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2844 #, c-format
2845 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2846 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2849 #, c-format
2850 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2851 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2854 #, c-format
2855 msgid "Blocks: %llu\n"
2856 msgstr "Bloków: %llu\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2859 #, c-format
2860 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2861 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2864 msgid "error writing superblock"
2865 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2868 msgid "error writing root inode"
2869 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2872 msgid "error writing inode"
2873 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2876 msgid "seek error"
2877 msgstr "błąd przemieszczania"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2880 msgid "error writing . entry"
2881 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2884 msgid "error writing .. entry"
2885 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2888 #, c-format
2889 msgid "error closing %s"
2890 msgstr "błąd zamykania %s"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.c:45
2893 #, c-format
2894 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2895 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.c:49
2898 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2899 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.c:52
2902 #, c-format
2903 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2904 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.c:53
2907 #, c-format
2908 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2909 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.c:54
2912 #, c-format
2913 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2914 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.c:55
2917 #, c-format
2918 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2919 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.c:56
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2925 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2926 msgstr ""
2927 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2928 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2931 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2932 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2933 #, c-format
2934 msgid "failed to execute %s"
2935 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2938 #, c-format
2939 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2940 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2943 msgid "Make compressed ROM file system."
2944 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2947 msgid " -v be verbose"
2948 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2951 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2952 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2955 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2956 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2959 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2960 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2963 #, c-format
2964 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2965 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2968 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2969 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2972 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2973 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2976 #, c-format
2977 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2978 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2981 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2982 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2985 msgid " -z make explicit holes"
2986 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2989 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2990 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2993 msgid " outfile output file"
2994 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2997 #, c-format
2998 msgid "readlink failed: %s"
2999 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3002 #, c-format
3003 msgid "could not read directory %s"
3004 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3007 msgid "filesystem too big. Exiting."
3008 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3011 #, c-format
3012 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3013 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3016 #, c-format
3017 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3018 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3021 #, c-format
3022 msgid "cannot close file %s"
3023 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3026 msgid "invalid edition number argument"
3027 msgstr "błędny numer edycji"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3030 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3031 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3034 #, c-format
3035 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3036 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3039 msgid "ROM image map"
3040 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3043 #, c-format
3044 msgid "Including: %s\n"
3045 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3048 #, c-format
3049 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3050 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3053 #, c-format
3054 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3055 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3058 #, c-format
3059 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3060 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3063 #, c-format
3064 msgid "CRC: %x\n"
3065 msgstr "CRC: %x\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3068 #, c-format
3069 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3070 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3073 #, c-format
3074 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3075 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3078 msgid "ROM image"
3079 msgstr "obraz ROM"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3082 #, c-format
3083 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3084 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3087 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3088 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3091 #, c-format
3092 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3093 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3096 #, c-format
3097 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3098 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3101 #, c-format
3102 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3103 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3109 "that some device files will be wrong."
3110 msgstr ""
3111 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3112 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3115 #, c-format
3116 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3117 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3120 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3121 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3124 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3125 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3128 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3129 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3132 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3133 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3136 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3137 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3140 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3141 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3144 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3145 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3148 #, c-format
3149 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3150 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3155 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3160 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3165 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: unable to write super-block"
3170 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: unable to write inode map"
3175 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: unable to write zone map"
3180 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: unable to write inodes"
3185 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: seek failed in write_block"
3190 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: write failed in write_block"
3195 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: too many bad blocks"
3201 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: not enough good blocks"
3206 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3212 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3213 msgstr ""
3214 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3215 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3218 #, c-format
3219 msgid "%lu inode\n"
3220 msgid_plural "%lu inodes\n"
3221 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3222 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3223 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3226 #, c-format
3227 msgid "%lu block\n"
3228 msgid_plural "%lu blocks\n"
3229 msgstr[0] "%lu blok\n"
3230 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3231 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3234 #, c-format
3235 msgid "Zonesize=%zu\n"
3236 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Maxsize=%zu\n"
3242 "\n"
3243 msgstr ""
3244 "Maxsize=%zu\n"
3245 "\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3250 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3253 #, c-format
3254 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3255 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3260 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3265 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3268 #, c-format
3269 msgid "%d bad block\n"
3270 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3271 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3272 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3273 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3278 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3281 #, c-format
3282 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3283 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3288 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3291 #, c-format
3292 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3293 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3296 #, c-format
3297 msgid "cannot determine size of %s"
3298 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3303 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: number of blocks too small"
3308 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3311 #, c-format
3312 msgid "unsupported name length: %d"
3313 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3316 #, c-format
3317 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3318 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3321 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3322 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3325 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3326 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3329 msgid "failed to parse number of inodes"
3330 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3333 msgid "failed to parse number of blocks"
3334 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3337 #, c-format
3338 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3339 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:90
3342 #, c-format
3343 msgid "Bad user-specified page size %u"
3344 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:93
3347 #, c-format
3348 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3349 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:134
3352 msgid "Label was truncated."
3353 msgstr "Etykieta została skrócona."
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:142
3356 #, c-format
3357 msgid "no label, "
3358 msgstr "brak etykiety, "
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:150
3361 #, c-format
3362 msgid "no uuid\n"
3363 msgstr "brak uuida\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:159
3366 #, c-format
3367 msgid " %s [options] device [size]\n"
3368 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:162
3371 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3372 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:165
3375 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3376 msgstr ""
3377 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3378 " obszaru wymiany\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:166
3381 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3382 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:167
3385 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3386 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:168
3389 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3390 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:169
3393 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3394 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:170
3397 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3398 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:171
3401 msgid " --verbose verbose output\n"
3402 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3405 #, c-format
3406 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3407 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:187
3410 #, c-format
3411 msgid "too many bad pages: %lu"
3412 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:208
3415 msgid "seek failed in check_blocks"
3416 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:216
3419 #, c-format
3420 msgid "%lu bad page\n"
3421 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3422 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3423 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3424 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:228
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3430 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3431 msgstr ""
3432 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3433 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:236
3436 #, c-format
3437 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3438 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3441 #, c-format
3442 msgid "hole detected at offset %ju"
3443 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:283
3446 #, c-format
3447 msgid "data inline extent at offset %ju"
3448 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:286
3451 #, c-format
3452 msgid "shared extent at offset %ju"
3453 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:289
3456 #, c-format
3457 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3458 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:329
3461 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3462 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:331
3465 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3466 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:352
3469 #, c-format
3470 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3471 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3474 msgid "unable to rewind swap-device"
3475 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:395
3478 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3479 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:411
3482 #, c-format
3483 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3484 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:416
3487 #, c-format
3488 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3489 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:419
3492 #, c-format
3493 msgid " (%s partition table detected). "
3494 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:421
3497 #, c-format
3498 msgid " (compiled without libblkid). "
3499 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:422
3502 #, c-format
3503 msgid "Use -f to force.\n"
3504 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:444
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: unable to write signature page"
3509 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:491
3512 msgid "parsing page size failed"
3513 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:497
3516 msgid "parsing version number failed"
3517 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:500
3520 #, c-format
3521 msgid "swapspace version %d is not supported"
3522 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:506
3525 #, c-format
3526 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3527 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:536
3530 msgid "only one device argument is currently supported"
3531 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:543
3534 msgid "error: parsing UUID failed"
3535 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:552
3538 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3539 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:558
3542 msgid "invalid block count argument"
3543 msgstr "błędna liczba bloków"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:567
3546 #, c-format
3547 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3548 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:573
3551 #, c-format
3552 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3553 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:578
3556 #, c-format
3557 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3558 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:583
3561 #, c-format
3562 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3563 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:590
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3568 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:594
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3573 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:613
3576 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3577 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:618
3580 #, c-format
3581 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3582 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:637
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3587 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:642
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3592 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:646
3595 msgid "unable to create new selinux context"
3596 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:648
3599 msgid "couldn't compute selinux context"
3600 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:654
3603 #, c-format
3604 msgid "unable to relabel %s to %s"
3605 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:86
3608 msgid "partition number"
3609 msgstr "numer partycji"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:87
3612 msgid "start of the partition in sectors"
3613 msgstr "początek partycji w sektorach"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:88
3616 msgid "end of the partition in sectors"
3617 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:89
3620 msgid "number of sectors"
3621 msgstr "liczba sektorów"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:90
3624 msgid "human readable size"
3625 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:91
3628 msgid "partition name"
3629 msgstr "nazwa partycji"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3632 msgid "partition UUID"
3633 msgstr "UUID partycji"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:93
3636 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3637 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3640 msgid "partition flags"
3641 msgstr "flagi partycji"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:95
3644 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3645 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3648 msgid "failed to initialize loopcxt"
3649 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:118
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3654 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:122
3657 #, c-format
3658 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3659 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:126
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: failed to set backing file"
3664 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: failed to set up loop device"
3669 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3672 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3673 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3674 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3675 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3676 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3677 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3678 #, c-format
3679 msgid "unknown column: %s"
3680 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:209
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: failed to get partition number"
3685 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3688 #, c-format
3689 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3690 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:291
3693 #, c-format
3694 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3695 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:298
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: error deleting partition %d"
3700 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:300
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3705 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:333
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3710 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:339
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3715 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:344
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3720 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:364
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: error adding partition %d"
3725 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:366
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3730 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: partition #%d added\n"
3735 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:412
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3740 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:447
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: error updating partition %d"
3745 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:449
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3750 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:488
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: no partition #%d"
3755 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:509
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3760 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:523
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3765 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:564
3768 #, c-format
3769 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3770 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3771 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3772 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3773 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3776 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3777 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3778 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3779 msgid "failed to allocate output column"
3780 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:724
3783 #, c-format
3784 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3785 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:732
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: failed to read partition table"
3790 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:738
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3795 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:742
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: partition table with no partitions"
3800 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:755
3803 #, c-format
3804 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3805 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:759
3808 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3809 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:762
3812 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3813 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:763
3816 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3817 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:764
3820 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3821 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:765
3824 msgid ""
3825 " -s, --show list partitions\n"
3826 "\n"
3827 msgstr ""
3828 " -s, --show lista partycji\n"
3829 "\n"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3832 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3833 msgstr ""
3834 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3835 " czytelnego dla człowieka\n"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:767
3838 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3839 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:768
3842 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3843 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3846 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3847 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3850 msgid " --output-all output all columns\n"
3851 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3854 #: sys-utils/lsmem.c:513
3855 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3856 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3859 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3860 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:773
3863 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3864 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:774
3867 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3868 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:775
3871 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3872 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3875 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3876 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:861
3879 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3880 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:950
3883 msgid "partition and disk name do not match"
3884 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:979
3887 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3888 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:998
3891 #, c-format
3892 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3893 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:1010
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: cannot delete partitions"
3898 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:1013
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3903 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:1030
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3908 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3909
3910 #: disk-utils/raw.c:50
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3914 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3915 " %1$s -q %2$srawN\n"
3916 " %1$s -qa\n"
3917 msgstr ""
3918 "Składnia:\n"
3919 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3920 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3921 " %1$s -q %2$srawN\n"
3922 " %1$s -qa\n"
3923
3924 #: disk-utils/raw.c:57
3925 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3926 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3927
3928 #: disk-utils/raw.c:60
3929 msgid " -q, --query set query mode\n"
3930 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3931
3932 #: disk-utils/raw.c:61
3933 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3934 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3935
3936 #: disk-utils/raw.c:166
3937 #, c-format
3938 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3939 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3940
3941 #: disk-utils/raw.c:183
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3944 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3945
3946 #: disk-utils/raw.c:186
3947 #, c-format
3948 msgid "Device '%s' is not a block device"
3949 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3950
3951 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3952 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3953 msgid "failed to parse argument"
3954 msgstr "niezrozumiały argument"
3955
3956 #: disk-utils/raw.c:216
3957 #, c-format
3958 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3959 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3960
3961 #: disk-utils/raw.c:231
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3964 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3965
3966 #: disk-utils/raw.c:234
3967 #, c-format
3968 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3969 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3970
3971 #: disk-utils/raw.c:238
3972 #, c-format
3973 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3974 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3975
3976 #: disk-utils/raw.c:248
3977 msgid "Error querying raw device"
3978 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3979
3980 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3981 #, c-format
3982 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3983 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3984
3985 #: disk-utils/raw.c:271
3986 msgid "Error setting raw device"
3987 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3988
3989 #: disk-utils/resizepart.c:20
3990 #, c-format
3991 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3992 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3993
3994 #: disk-utils/resizepart.c:24
3995 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3996 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3997
3998 #: disk-utils/resizepart.c:107
3999 #, c-format
4000 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4001 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4002
4003 #: disk-utils/resizepart.c:112
4004 msgid "failed to resize partition"
4005 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4008 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4009 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot seek %s"
4014 msgstr "nie można przemieścić %s"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4017 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot write %s"
4020 msgstr "nie można zapisać %s"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4023 #, c-format
4024 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4025 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: failed to create a backup"
4030 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4033 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4034 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4037 msgid "Backup files:"
4038 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4041 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4042 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4045 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4046 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4049 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4050 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4053 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4054 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4057 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4058 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4061 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4062 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4065 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4066 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4069 msgid "Data move: (--no-act)"
4070 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4073 msgid "Data move:"
4074 msgstr "Przenoszenie danych:"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4077 #, c-format
4078 msgid " typescript file: %s"
4079 msgstr " plik skryptu: %s"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4082 #, c-format
4083 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4084 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4087 #, c-format
4088 msgid " sectors: %ju\n"
4089 msgstr " sektorów: %ju\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4092 #, c-format
4093 msgid " step size: %zu bytes\n"
4094 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4097 msgid "Do you want to move partition data?"
4098 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4101 msgid "Leaving."
4102 msgstr "Pozostawiono."
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4105 #, c-format
4106 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4107 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4110 #, c-format
4111 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4112 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4115 #, c-format
4116 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4117 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4120 #, c-format
4121 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4122 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4125 #, c-format
4126 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4127 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4130 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4131 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4134 #, c-format
4135 msgid "%zu I/O errors detected!"
4136 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: failed to move data"
4141 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4144 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4145 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "The partition table has been altered."
4151 msgstr ""
4152 "\n"
4153 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4156 #, c-format
4157 msgid "unsupported label '%s'"
4158 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4161 msgid ""
4162 "Id Name\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "Id Nazwa\n"
4166 "\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4169 msgid "unrecognized partition table type"
4170 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4173 #, c-format
4174 msgid "Cannot get size of %s"
4175 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4178 #, c-format
4179 msgid "total: %ju blocks\n"
4180 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4186 msgid "no disk device specified"
4187 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4190 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4191 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4194 msgid "cannot switch to PMBR"
4195 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4198 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4199 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4202 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4203 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4208 msgid "failed to parse partition number"
4209 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4214 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4219 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4224 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4227 msgid "failed to allocate dump struct"
4228 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: failed to dump partition table"
4233 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: no partition table found"
4238 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4243 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4248 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4252 msgid "no partition number specified"
4253 msgstr "nie podano numeru partycji"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4257 #: sys-utils/losetup.c:782
4258 msgid "unexpected arguments"
4259 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4264 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4267 #, c-format
4268 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4269 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4274 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4277 #, c-format
4278 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4279 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4282 msgid "failed to allocate partition object"
4283 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4288 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4293 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4298 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4303 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4306 #, c-format
4307 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4308 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4311 msgid "no relocate operation specified"
4312 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4315 msgid "unsupported relocation operation"
4316 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4319 msgid " Commands:\n"
4320 msgstr " Polecenia:\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4323 msgid " write write table to disk and exit\n"
4324 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4327 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4328 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4331 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4332 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4335 msgid " print display the partition table\n"
4336 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4339 msgid " help show this help text\n"
4340 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4343 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4344 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4347 msgid " Input format:\n"
4348 msgstr " Format wyjścia:\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4351 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4352 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4355 msgid ""
4356 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4357 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4358 " The default is the first free space.\n"
4359 msgstr ""
4360 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4361 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4362 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4365 msgid ""
4366 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4367 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4368 " The default is all available space.\n"
4369 msgstr ""
4370 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4371 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4372 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4375 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4376 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4379 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4380 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4383 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4384 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4387 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4388 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4391 msgid " Example:\n"
4392 msgstr " Przykład:\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4395 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4396 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4399 msgid "unsupported command"
4400 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4403 #, c-format
4404 msgid "line %d: unsupported command"
4405 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4408 #, c-format
4409 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4410 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4413 #, c-format
4414 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4415 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4418 msgid "failed to allocate partition name"
4419 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4422 msgid "failed to allocate script handler"
4423 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4428 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4431 #, c-format
4432 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4433 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4436 #, c-format
4437 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4438 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "Welcome to sfdisk (%s)."
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4450 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4451 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4454 msgid ""
4455 " FAILED\n"
4456 "\n"
4457 msgstr ""
4458 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4459 "\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4462 msgid ""
4463 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4464 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4465 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4466 msgstr ""
4467 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4468 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4469 "z tego dysku.\n"
4470 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4473 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4474 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4477 msgid ""
4478 " OK\n"
4479 "\n"
4480 msgstr ""
4481 " OK\n"
4482 "\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4485 msgid ""
4486 "\n"
4487 "Old situation:"
4488 msgstr ""
4489 "\n"
4490 "Stara sytuacja:"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4493 msgid "failed to set script header"
4494 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4501 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4502 "to override the default."
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4506 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4507 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4510 msgid ""
4511 "\n"
4512 "Type 'help' to get more information.\n"
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4518 msgid "All partitions used."
4519 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4522 #, c-format
4523 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4524 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4527 msgid "Done.\n"
4528 msgstr "Gotowe.\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4531 msgid "Ignoring partition."
4532 msgstr "Zignorowano partycję."
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4535 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4536 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed to add #%d partition"
4541 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4544 msgid "Script header accepted."
4545 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4548 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4549 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "New situation:"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "Nowa sytuacja:"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4560 msgid "Do you want to write this to disk?"
4561 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4564 msgid "Leaving.\n"
4565 msgstr "Pozostawiono.\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4571 " %1$s [options] <command>\n"
4572 msgstr ""
4573 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4574 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4577 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4578 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4581 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4582 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4585 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4586 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4589 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4590 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4593 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4594 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4597 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4598 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4601 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4602 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4605 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4606 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4609 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4610 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4613 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4614 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4617 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4618 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4621 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4622 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4625 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4626 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4629 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4630 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4633 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4634 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4637 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4638 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4641 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4642 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4645 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4646 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4649 msgid " <part> partition number\n"
4650 msgstr " <part> numer partycji\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4653 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4654 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4657 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4658 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4661 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4662 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4665 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4666 msgstr ""
4667 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4668 " czytelnego dla człowieka\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4671 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4672 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4675 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4676 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4679 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4680 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4683 #, c-format
4684 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4685 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4688 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4689 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4692 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4693 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4696 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4697 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4700 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4701 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4704 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4705 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4708 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4709 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4712 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4713 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4716 #, c-format
4717 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4718 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4721 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4722 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4725 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4726 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4729 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4730 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4733 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4734 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4737 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4738 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4741 #, c-format
4742 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4743 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4746 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4747 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4750 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4751 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4754 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4755 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4758 #, c-format
4759 msgid "unsupported unit '%c'"
4760 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4763 msgid "--movedata requires -N"
4764 msgstr "--movedata wymaga -N"
4765
4766 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4767 #, c-format
4768 msgid "failed to parse UUID: %s"
4769 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4770
4771 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4774 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4775
4776 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: failed to write UUID"
4779 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4780
4781 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4784 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4785
4786 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4787 #, c-format
4788 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4789 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4790
4791 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: failed to write label"
4794 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4795
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4797 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4798 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4799
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4801 msgid ""
4802 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4803 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4804 msgstr ""
4805 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4806 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4807
4808 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4809 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4810 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4811
4812 #: include/c.h:260
4813 #, c-format
4814 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4815 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4816
4817 #: include/c.h:364
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "Usage:\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Składnia:\n"
4824
4825 #: include/c.h:365
4826 msgid ""
4827 "\n"
4828 "Options:\n"
4829 msgstr ""
4830 "\n"
4831 "Opcje:\n"
4832
4833 #: include/c.h:366
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "Functions:\n"
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "Funkcje:\n"
4840
4841 #: include/c.h:367
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 "Commands:\n"
4845 msgstr ""
4846 "\n"
4847 "Polecenia:\n"
4848
4849 #: include/c.h:368
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "Arguments:\n"
4853 msgstr ""
4854 "\n"
4855 "Argumenty:\n"
4856
4857 #: include/c.h:369
4858 msgid ""
4859 "\n"
4860 "Available output columns:\n"
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4864
4865 #: include/c.h:372
4866 msgid "display this help"
4867 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4868
4869 #: include/c.h:373
4870 msgid "display version"
4871 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4872
4873 #: include/c.h:383
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4877 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4878 msgstr ""
4879 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4880 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4881
4882 #: include/c.h:386
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "For more details see %s.\n"
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "Więcej informacji w %s.\n"
4890
4891 #: include/c.h:388
4892 #, c-format
4893 msgid "%s from %s\n"
4894 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4895
4896 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4897 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4898 msgid "write error"
4899 msgstr "błąd zapisu"
4900
4901 #: include/colors.h:27
4902 msgid "colors are enabled by default"
4903 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4904
4905 #: include/colors.h:29
4906 msgid "colors are disabled by default"
4907 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4908
4909 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4910 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4911 #, c-format
4912 msgid "failed to set the %s environment variable"
4913 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4914
4915 #: include/optutils.h:85
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4918 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4921 msgid "EFI System"
4922 msgstr "System EFI"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4925 msgid "MBR partition scheme"
4926 msgstr "Schemat partycji MBR"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4929 msgid "Intel Fast Flash"
4930 msgstr "Intel Fast Flash"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4933 msgid "BIOS boot"
4934 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4937 msgid "Sony boot partition"
4938 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4941 msgid "Lenovo boot partition"
4942 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4945 msgid "PowerPC PReP boot"
4946 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4949 msgid "ONIE boot"
4950 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4953 msgid "ONIE config"
4954 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4957 msgid "Microsoft reserved"
4958 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4961 msgid "Microsoft basic data"
4962 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4965 msgid "Microsoft LDM metadata"
4966 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4969 msgid "Microsoft LDM data"
4970 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4973 msgid "Windows recovery environment"
4974 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4977 msgid "IBM General Parallel Fs"
4978 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4981 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4982 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4985 msgid "HP-UX data"
4986 msgstr "HP-UX - dane"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4989 msgid "HP-UX service"
4990 msgstr "HP-UX - serwisowa"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4993 msgid "Linux swap"
4994 msgstr "Linux swap"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4997 msgid "Linux filesystem"
4998 msgstr "Linux - system plików"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5001 msgid "Linux server data"
5002 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5005 msgid "Linux root (x86)"
5006 msgstr "Linux - główna (x86)"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5009 msgid "Linux root (x86-64)"
5010 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5013 msgid "Linux root (ARM)"
5014 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5017 msgid "Linux root (ARM-64)"
5018 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5021 msgid "Linux root (IA-64)"
5022 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5025 msgid "Linux reserved"
5026 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5029 msgid "Linux home"
5030 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5033 msgid "Linux RAID"
5034 msgstr "Linux RAID"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5037 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5038 msgid "Linux LVM"
5039 msgstr "Linux LVM"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5042 msgid "Linux variable data"
5043 msgstr "Linux - dane zmienne"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5046 msgid "Linux temporary data"
5047 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5050 msgid "Linux /usr (x86)"
5051 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5054 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5055 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5058 msgid "Linux /usr (ARM)"
5059 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5062 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5063 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5066 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5067 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5070 msgid "Linux root verity (x86)"
5071 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5074 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5075 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5078 msgid "Linux root verity (ARM)"
5079 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5082 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5083 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5086 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5087 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5090 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5091 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5094 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5095 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5098 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5099 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5102 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5103 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5106 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5107 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5110 msgid "Linux extended boot"
5111 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5114 msgid "Linux user's home"
5115 msgstr "Linux - katalog domowy"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5118 msgid "FreeBSD data"
5119 msgstr "FreeBSD - dane"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5122 msgid "FreeBSD boot"
5123 msgstr "FreeBSD boot"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5126 msgid "FreeBSD swap"
5127 msgstr "FreeBSD swap"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5130 msgid "FreeBSD UFS"
5131 msgstr "FreeBSD UFS"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5134 msgid "FreeBSD ZFS"
5135 msgstr "FreeBSD ZFS"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5138 msgid "FreeBSD Vinum"
5139 msgstr "FreeBSD Vinum"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5142 msgid "Apple HFS/HFS+"
5143 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5146 msgid "Apple APFS"
5147 msgstr "Apple APFS"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5150 msgid "Apple UFS"
5151 msgstr "Apple UFS"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5154 msgid "Apple RAID"
5155 msgstr "Apple RAID"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5158 msgid "Apple RAID offline"
5159 msgstr "Apple RAID offline"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5162 msgid "Apple boot"
5163 msgstr "Apple boot"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5166 msgid "Apple label"
5167 msgstr "Apple label"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5170 msgid "Apple TV recovery"
5171 msgstr "Apple TV recovery"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5174 msgid "Apple Core storage"
5175 msgstr "Apple Core storage"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5178 msgid "Solaris boot"
5179 msgstr "Solaris boot"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5182 msgid "Solaris root"
5183 msgstr "Solaris root"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5186 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5187 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5190 msgid "Solaris swap"
5191 msgstr "Solaris swap"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5194 msgid "Solaris backup"
5195 msgstr "Solaris backup"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5198 msgid "Solaris /var"
5199 msgstr "Solaris /var"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5202 msgid "Solaris /home"
5203 msgstr "Solaris /home"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5206 msgid "Solaris alternate sector"
5207 msgstr "Solaris alternate sector"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5210 msgid "Solaris reserved 1"
5211 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5214 msgid "Solaris reserved 2"
5215 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5218 msgid "Solaris reserved 3"
5219 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5222 msgid "Solaris reserved 4"
5223 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5226 msgid "Solaris reserved 5"
5227 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5230 msgid "NetBSD swap"
5231 msgstr "NetBSD swap"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5234 msgid "NetBSD FFS"
5235 msgstr "NetBSD FFS"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5238 msgid "NetBSD LFS"
5239 msgstr "NetBSD LFS"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5242 msgid "NetBSD concatenated"
5243 msgstr "NetBSD - łączona"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5246 msgid "NetBSD encrypted"
5247 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5250 msgid "NetBSD RAID"
5251 msgstr "NetBSD RAID"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5254 msgid "ChromeOS kernel"
5255 msgstr "ChromeOS kernel"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5258 msgid "ChromeOS root fs"
5259 msgstr "ChromeOS root"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5262 msgid "ChromeOS reserved"
5263 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5266 msgid "MidnightBSD data"
5267 msgstr "MidnightBSD - dane"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5270 msgid "MidnightBSD boot"
5271 msgstr "MidnightBSD boot"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5274 msgid "MidnightBSD swap"
5275 msgstr "MidnightBSD swap"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5278 msgid "MidnightBSD UFS"
5279 msgstr "MidnightBSD UFS"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5282 msgid "MidnightBSD ZFS"
5283 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5286 msgid "MidnightBSD Vinum"
5287 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5290 msgid "Ceph Journal"
5291 msgstr "Ceph - kronika"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5294 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5295 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5298 msgid "Ceph OSD"
5299 msgstr "Ceph - OSD"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5302 msgid "Ceph crypt OSD"
5303 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5306 msgid "Ceph disk in creation"
5307 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5310 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5311 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5314 msgid "VMware VMFS"
5315 msgstr "VMware VMFS"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5318 msgid "VMware Diagnostic"
5319 msgstr "VMware Diagnostic"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5322 msgid "VMware Virtual SAN"
5323 msgstr "VMware Virtual SAN"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5326 msgid "VMware Virsto"
5327 msgstr "VMware Virsto"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5330 msgid "VMware Reserved"
5331 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5334 msgid "OpenBSD data"
5335 msgstr "OpenBSD - dane"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5338 msgid "QNX6 file system"
5339 msgstr "System plików QNX6"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5342 msgid "Plan 9 partition"
5343 msgstr "Partycja Plan 9"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5346 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5347 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5350 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5351 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5354 msgid "Empty"
5355 msgstr "Brak"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5358 msgid "FAT12"
5359 msgstr "FAT12"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5362 msgid "XENIX root"
5363 msgstr "XENIX root"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5366 msgid "XENIX usr"
5367 msgstr "XENIX usr"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5370 msgid "FAT16 <32M"
5371 msgstr "FAT16 <32M"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5374 msgid "Extended"
5375 msgstr "Rozszerzona"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5378 msgid "FAT16"
5379 msgstr "FAT16"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5382 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5383 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5386 msgid "AIX"
5387 msgstr "AIX"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5390 msgid "AIX bootable"
5391 msgstr "AIX startowa"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5394 msgid "OS/2 Boot Manager"
5395 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5398 msgid "W95 FAT32"
5399 msgstr "W95 FAT32"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5402 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5403 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5406 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5407 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5410 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5411 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5414 msgid "OPUS"
5415 msgstr "OPUS"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5418 msgid "Hidden FAT12"
5419 msgstr "Ukryta FAT12"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5422 msgid "Compaq diagnostics"
5423 msgstr "Compaq diagnostics"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5426 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5427 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5430 msgid "Hidden FAT16"
5431 msgstr "Ukryta FAT16"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5434 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5435 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5438 msgid "AST SmartSleep"
5439 msgstr "AST SmartSleep"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5442 msgid "Hidden W95 FAT32"
5443 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5446 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5447 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5450 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5451 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5454 msgid "NEC DOS"
5455 msgstr "NEC DOS"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5458 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5459 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5462 msgid "Plan 9"
5463 msgstr "Plan 9"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5466 msgid "PartitionMagic recovery"
5467 msgstr "PartitionMagic recovery"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5470 msgid "Venix 80286"
5471 msgstr "Venix 80286"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5474 msgid "PPC PReP Boot"
5475 msgstr "PPC PReP Boot"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5478 msgid "SFS"
5479 msgstr "SFS"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5482 msgid "QNX4.x"
5483 msgstr "QNX4.x"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5486 msgid "QNX4.x 2nd part"
5487 msgstr "QNX4.x part. 2."
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5490 msgid "QNX4.x 3rd part"
5491 msgstr "QNX4.x part. 3."
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5494 msgid "OnTrack DM"
5495 msgstr "OnTrack DM"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5498 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5499 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5502 msgid "CP/M"
5503 msgstr "CP/M"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5506 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5507 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5510 msgid "OnTrackDM6"
5511 msgstr "OnTrackDM6"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5514 msgid "EZ-Drive"
5515 msgstr "EZ-Drive"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5518 msgid "Golden Bow"
5519 msgstr "Golden Bow"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5522 msgid "Priam Edisk"
5523 msgstr "Priam Edisk"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5527 msgid "SpeedStor"
5528 msgstr "SpeedStor"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5531 msgid "GNU HURD or SysV"
5532 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5535 msgid "Novell Netware 286"
5536 msgstr "Novell Netware 286"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5539 msgid "Novell Netware 386"
5540 msgstr "Novell Netware 386"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5543 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5544 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5547 msgid "PC/IX"
5548 msgstr "PC/IX"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5551 msgid "Old Minix"
5552 msgstr "Stary Minix"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5555 msgid "Minix / old Linux"
5556 msgstr "Minix / stary Linux"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5559 msgid "Linux swap / Solaris"
5560 msgstr "Linux swap / Solaris"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5563 msgid "Linux"
5564 msgstr "Linux"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5567 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5568 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5571 msgid "Linux extended"
5572 msgstr "Linux ext"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5575 msgid "NTFS volume set"
5576 msgstr "NTFS volume set"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5579 msgid "Linux plaintext"
5580 msgstr "Linux plaintext"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5583 msgid "Amoeba"
5584 msgstr "Amoeba"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5587 msgid "Amoeba BBT"
5588 msgstr "Amoeba BBT"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5591 msgid "BSD/OS"
5592 msgstr "BSD/OS"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5595 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5596 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5599 msgid "FreeBSD"
5600 msgstr "FreeBSD"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5603 msgid "OpenBSD"
5604 msgstr "OpenBSD"
5605
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5607 msgid "NeXTSTEP"
5608 msgstr "NeXTSTEP"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5611 msgid "Darwin UFS"
5612 msgstr "Darwin UFS"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5615 msgid "NetBSD"
5616 msgstr "NetBSD"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5619 msgid "Darwin boot"
5620 msgstr "Darwin boot"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5623 msgid "HFS / HFS+"
5624 msgstr "HFS / HFS+"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5627 msgid "BSDI fs"
5628 msgstr "BSDI fs"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5631 msgid "BSDI swap"
5632 msgstr "BSDI swap"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5635 msgid "Boot Wizard hidden"
5636 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5639 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5640 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5643 msgid "Solaris"
5644 msgstr "Solaris"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5647 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5648 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5651 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5652 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5655 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5656 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5659 msgid "Syrinx"
5660 msgstr "Syrinx"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5663 msgid "Non-FS data"
5664 msgstr "Non-FS data"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5667 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5668 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5671 msgid "Dell Utility"
5672 msgstr "Dell Utility"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5675 msgid "BootIt"
5676 msgstr "BootIt"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5679 msgid "DOS access"
5680 msgstr "DOS access"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5683 msgid "DOS R/O"
5684 msgstr "DOS R/O"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5687 msgid "BeOS fs"
5688 msgstr "BeOS fs"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5691 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5692 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5695 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5696 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5699 msgid "DOS secondary"
5700 msgstr "DOS secondary"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5703 msgid "VMware VMKCORE"
5704 msgstr "VMware VMKCORE"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5707 msgid "Linux raid autodetect"
5708 msgstr "Linux RAID autodetect"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5711 msgid "LANstep"
5712 msgstr "LANstep"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5715 msgid "BBT"
5716 msgstr "BBT"
5717
5718 #: lib/blkdev.c:274
5719 #, c-format
5720 msgid "warning: %s is misaligned"
5721 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5722
5723 #: lib/blkdev.c:386
5724 #, c-format
5725 msgid "unsupported lock mode: %s"
5726 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
5727
5728 #: lib/blkdev.c:396
5729 #, c-format
5730 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5731 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
5732
5733 #: lib/blkdev.c:405
5734 #, c-format
5735 msgid "%s: device already locked"
5736 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
5737
5738 #: lib/blkdev.c:408
5739 #, c-format
5740 msgid "%s: failed to get lock"
5741 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
5742
5743 #: lib/blkdev.c:411
5744 #, c-format
5745 msgid "OK\n"
5746 msgstr "OK\n"
5747
5748 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5749 #, c-format
5750 msgid "Selected partition %ju"
5751 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5752
5753 #: libfdisk/src/ask.c:508
5754 msgid "No partition is defined yet!"
5755 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5756
5757 #: libfdisk/src/ask.c:520
5758 msgid "No free partition available!"
5759 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5760
5761 #: libfdisk/src/ask.c:530
5762 msgid "Partition number"
5763 msgstr "Numer partycji"
5764
5765 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5766 #, c-format
5767 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5768 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5769
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5771 #, c-format
5772 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5773 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5774
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5776 #, c-format
5777 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5778 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5779
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5781 msgid "First cylinder"
5782 msgstr "Pierwszy cylinder"
5783
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5785 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5786 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5787
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5789 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5790 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5791
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5793 #, c-format
5794 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5795 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5796
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5798 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5799 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5800
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5802 msgid "Disk"
5803 msgstr "Dysk"
5804
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5806 msgid "Packname"
5807 msgstr "Nazwa dysku"
5808
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5810 msgid "Flags"
5811 msgstr "Flagi"
5812
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5814 msgid " removable"
5815 msgstr " wyjmowalny"
5816
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5818 msgid " ecc"
5819 msgstr " ECC"
5820
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5822 msgid " badsect"
5823 msgstr " wadliwe"
5824
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5826 msgid "Bytes/Sector"
5827 msgstr "Bajtów/sektor"
5828
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5830 msgid "Tracks/Cylinder"
5831 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5832
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5834 msgid "Sectors/Cylinder"
5835 msgstr "Sektorów/cylinder"
5836
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5838 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5839 msgid "Cylinders"
5840 msgstr "Cylindry"
5841
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5843 msgid "Rpm"
5844 msgstr "Obr./min"
5845
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5847 msgid "Interleave"
5848 msgstr "Przeplot"
5849
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5851 msgid "Trackskew"
5852 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5853
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5855 msgid "Cylinderskew"
5856 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5857
5858 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5859 msgid "Headswitch"
5860 msgstr "Zmiana głowicy"
5861
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5863 msgid "Track-to-track seek"
5864 msgstr "Zmiana ścieżki"
5865
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5867 msgid "bytes/sector"
5868 msgstr "bajtów/sektor"
5869
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5871 msgid "sectors/track"
5872 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5873
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5875 msgid "tracks/cylinder"
5876 msgstr "ścieżek/cylinder"
5877
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5879 msgid "cylinders"
5880 msgstr "cylindrów"
5881
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5883 msgid "sectors/cylinder"
5884 msgstr "sektorów/cylinder"
5885
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5887 msgid "rpm"
5888 msgstr "obr./min"
5889
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5891 msgid "interleave"
5892 msgstr "przeplot"
5893
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5895 msgid "trackskew"
5896 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5897
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5899 msgid "cylinderskew"
5900 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5901
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5903 msgid "headswitch"
5904 msgstr "zmiana głowicy"
5905
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5907 msgid "track-to-track seek"
5908 msgstr "zmiana ścieżki"
5909
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5911 #, c-format
5912 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5913 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5914
5915 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5916 #, c-format
5917 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5918 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5919
5920 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5921 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5922 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5923
5924 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5925 #, c-format
5926 msgid "Bootstrap installed on %s."
5927 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5928
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5930 #, c-format
5931 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5932 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5933
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5935 #, c-format
5936 msgid "Disklabel written to %s."
5937 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5938
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
5940 msgid "Syncing disks."
5941 msgstr "Synchronizacja dysków."
5942
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5944 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5945 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5946
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5948 #, c-format
5949 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5950 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5951
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5953 msgid "Slice"
5954 msgstr "Plaster"
5955
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5957 msgid "Fsize"
5958 msgstr "RozmF"
5959
5960 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5961 msgid "Bsize"
5962 msgstr "RozmB"
5963
5964 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5965 msgid "Cpg"
5966 msgstr "Cpg"
5967
5968 #: libfdisk/src/context.c:766
5969 #, c-format
5970 msgid "%s: fsync device failed"
5971 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
5972
5973 #: libfdisk/src/context.c:771
5974 #, c-format
5975 msgid "%s: close device failed"
5976 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5977
5978 #: libfdisk/src/context.c:854
5979 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5980 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5981
5982 #: libfdisk/src/context.c:862
5983 msgid "Re-reading the partition table failed."
5984 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5985
5986 #: libfdisk/src/context.c:864
5987 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5988 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
5989
5990 #: libfdisk/src/context.c:954
5991 #, c-format
5992 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5993 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5994
5995 #: libfdisk/src/context.c:963
5996 #, c-format
5997 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5998 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5999
6000 #: libfdisk/src/context.c:983
6001 #, c-format
6002 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6003 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6004
6005 #: libfdisk/src/context.c:989
6006 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6007 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6008
6009 #: libfdisk/src/context.c:1193
6010 msgid "cylinder"
6011 msgid_plural "cylinders"
6012 msgstr[0] "cylinder"
6013 msgstr[1] "cylindry"
6014 msgstr[2] "cylindrów"
6015
6016 #: libfdisk/src/context.c:1194
6017 msgid "sector"
6018 msgid_plural "sectors"
6019 msgstr[0] "sektor"
6020 msgstr[1] "sektory"
6021 msgstr[2] "sektorów"
6022
6023 #: libfdisk/src/context.c:1550
6024 msgid "Incomplete geometry setting."
6025 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:225
6028 msgid "All primary partitions have been defined already."
6029 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:228
6032 msgid "Primary partition not available."
6033 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:282
6036 #, c-format
6037 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6038 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:352
6041 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6042 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6043
6044 #: libfdisk/src/dos.c:355
6045 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6046 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6047
6048 #: libfdisk/src/dos.c:359
6049 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6050 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:365
6053 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6054 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:372
6057 #, c-format
6058 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6059 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:546
6062 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6063 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6064
6065 #: libfdisk/src/dos.c:560
6066 #, c-format
6067 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6068 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6069
6070 #: libfdisk/src/dos.c:593
6071 #, c-format
6072 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6073 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6074
6075 #: libfdisk/src/dos.c:601
6076 #, c-format
6077 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6078 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:657
6081 #, c-format
6082 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6083 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6084
6085 #: libfdisk/src/dos.c:717
6086 #, c-format
6087 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6088 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6089
6090 #: libfdisk/src/dos.c:740
6091 msgid "Enter the new disk identifier"
6092 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6093
6094 #: libfdisk/src/dos.c:749
6095 msgid "Incorrect value."
6096 msgstr "Błędna wartość."
6097
6098 #: libfdisk/src/dos.c:762
6099 #, c-format
6100 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6101 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6102
6103 #: libfdisk/src/dos.c:864
6104 #, c-format
6105 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6106 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6107
6108 #: libfdisk/src/dos.c:878
6109 #, c-format
6110 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6111 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:955
6114 #, c-format
6115 msgid "Start sector %ju out of range."
6116 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6119 #: libfdisk/src/sun.c:528
6120 #, c-format
6121 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6122 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6123
6124 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6126 msgid "No free sectors available."
6127 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6130 #, c-format
6131 msgid "Sector %llu is already allocated."
6132 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6135 #, c-format
6136 msgid "Adding logical partition %zu"
6137 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6138
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6140 #, c-format
6141 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6142 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6143
6144 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6145 #, c-format
6146 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6147 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6150 #, c-format
6151 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6152 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6153
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6155 #, c-format
6156 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6157 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6158
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6160 #, c-format
6161 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6162 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6165 #, c-format
6166 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6167 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6168
6169 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6170 #, c-format
6171 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6172 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6173
6174 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6175 #, c-format
6176 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6177 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6178
6179 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6180 #, c-format
6181 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6182 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6183
6184 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6185 #, c-format
6186 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6187 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6190 #, c-format
6191 msgid "Partition %zu: empty."
6192 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6195 #, c-format
6196 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6197 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6200 msgid "No errors detected."
6201 msgstr "Nie wykryto błędów."
6202
6203 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6204 #, c-format
6205 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6206 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6207
6208 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6209 #, c-format
6210 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6211 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6212
6213 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6214 #, c-format
6215 msgid "%d error detected."
6216 msgid_plural "%d errors detected."
6217 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6218 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6219 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6220
6221 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6222 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6223 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6224
6225 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6226 msgid "Extended partition already exists."
6227 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6228
6229 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6230 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6231 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6232
6233 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6234 msgid "All primary partitions are in use."
6235 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6236
6237 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6238 msgid "All space for primary partitions is in use."
6239 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6240
6241 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6242 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6243 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6244 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6245
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6247 msgid "Partition type"
6248 msgstr "Typ partycji"
6249
6250 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6251 #, c-format
6252 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6253 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6254
6255 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6256 msgid "primary"
6257 msgstr "główna"
6258
6259 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6260 msgid "extended"
6261 msgstr "rozszerzona"
6262
6263 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6264 msgid "container for logical partitions"
6265 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6266
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6268 msgid "logical"
6269 msgstr "logiczna"
6270
6271 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6272 msgid "numbered from 5"
6273 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6274
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6276 #, c-format
6277 msgid "Invalid partition type `%c'."
6278 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6279
6280 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6281 #, c-format
6282 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6283 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6284
6285 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6286 msgid "Disk identifier"
6287 msgstr "Identyfikator dysku"
6288
6289 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6290 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6291 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6292
6293 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6294 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6295 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6296
6297 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6298 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6299 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6300
6301 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6302 #, c-format
6303 msgid "Partition %zu: no data area."
6304 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6305
6306 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6307 msgid "New beginning of data"
6308 msgstr "Nowy początek danych"
6309
6310 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6311 #, c-format
6312 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6313 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6314
6315 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6316 #, c-format
6317 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6318 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6319
6320 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6321 #, c-format
6322 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6323 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6324
6325 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6326 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6327 msgid "Device"
6328 msgstr "Urządzenie"
6329
6330 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6331 msgid "Boot"
6332 msgstr "Rozruch"
6333
6334 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6335 msgid "Id"
6336 msgstr "Id"
6337
6338 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6339 msgid "Start-C/H/S"
6340 msgstr "Początek-C/H/S"
6341
6342 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6343 msgid "End-C/H/S"
6344 msgstr "Koniec-C/H/S"
6345
6346 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6347 msgid "Attrs"
6348 msgstr "Atrybuty"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6351 msgid "failed to allocate GPT header"
6352 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6355 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6356 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6359 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6360 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6363 #, c-format
6364 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6365 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6368 msgid "gpt: stat() failed"
6369 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6372 #, c-format
6373 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6374 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6377 msgid "GPT Header"
6378 msgstr "Nagłówek GPT"
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6381 msgid "GPT Entries"
6382 msgstr "Wpisy GPT"
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6385 msgid "GPT Backup Entries"
6386 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6389 msgid "GPT Backup Header"
6390 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6393 msgid "First LBA"
6394 msgstr "Pierwszy LBA"
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6397 msgid "Last LBA"
6398 msgstr "Ostatni LBA"
6399
6400 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6402 msgid "Alternative LBA"
6403 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6404
6405 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6407 msgid "Partition entries LBA"
6408 msgstr "LBA wpisów partycji"
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6411 msgid "Allocated partition entries"
6412 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6415 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6416 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6417
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6419 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6420 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6423 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6424 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6425
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6427 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6428 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6429
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6431 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6432 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6433
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6435 #, c-format
6436 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6437 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6438
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6440 #, c-format
6441 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6442 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6445 #, c-format
6446 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6447 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6450 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6451 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6454 #, c-format
6455 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6456 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6459 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6460 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6463 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6464 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6467 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6468 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6469
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6471 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6472 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6475 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6476 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6477
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6479 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6480 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6483 msgid "Invalid partition entry checksum."
6484 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6487 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6488 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6491 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6492 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6495 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6496 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6499 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6500 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6503 msgid "Disk is too small to hold all data."
6504 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6507 msgid "Primary and backup header mismatch."
6508 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6511 #, c-format
6512 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6513 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6516 #, c-format
6517 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6518 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6521 #, c-format
6522 msgid "Partition %u ends before it starts."
6523 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6524
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6526 #, c-format
6527 msgid "Header version: %s"
6528 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6531 #, c-format
6532 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6533 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6534
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6536 #, c-format
6537 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6538 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6539 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6540 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6541 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6542
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6544 msgid "All partitions are already in use."
6545 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6546
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6548 #, c-format
6549 msgid "Sector %ju already used."
6550 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6553 #, c-format
6554 msgid "Could not create partition %zu"
6555 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6558 #, c-format
6559 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6560 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6563 #, c-format
6564 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6565 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6566
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6568 #, c-format
6569 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6570 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6571
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6573 #, c-format
6574 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6575 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %d (domyślna to %d)."
6576
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6578 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6579 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6582 msgid "Failed to parse your UUID."
6583 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6584
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6586 #, c-format
6587 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6588 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6591 msgid "Not enough space for new partition table!"
6592 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6593
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6595 #, c-format
6596 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6597 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6598
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6600 #, c-format
6601 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6602 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6603
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6605 msgid "The partition entry size is zero."
6606 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6607
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6609 #, c-format
6610 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6611 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6612
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6614 msgid "Cannot allocate memory!"
6615 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6616
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6618 #, c-format
6619 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6620 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6621
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6623 #, c-format
6624 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6625 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6628 msgid "Enter GUID specific bit"
6629 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6632 #, c-format
6633 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6634 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6635
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6637 #, c-format
6638 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6639 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6640
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6642 #, c-format
6643 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6644 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6647 #, c-format
6648 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6649 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6652 #, c-format
6653 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6654 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6655
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6657 msgid "Type-UUID"
6658 msgstr "Typ-UUID"
6659
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6661 msgid "UUID"
6662 msgstr "UUID"
6663
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6665 #: login-utils/chfn.c:322
6666 msgid "Name"
6667 msgstr "Nazwa"
6668
6669 #: libfdisk/src/partition.c:871
6670 msgid "Free space"
6671 msgstr "Wolne miejsce"
6672
6673 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6674 #, c-format
6675 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6676 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6677
6678 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6679 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6680 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6681 msgid "unknown"
6682 msgstr "nieznany"
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6685 msgid "SGI volhdr"
6686 msgstr "SGI volhdr"
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6689 msgid "SGI trkrepl"
6690 msgstr "SGI trkrepl"
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6693 msgid "SGI secrepl"
6694 msgstr "SGI secrepl"
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6697 msgid "SGI raw"
6698 msgstr "SGI raw"
6699
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6701 msgid "SGI bsd"
6702 msgstr "SGI bsd"
6703
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6705 msgid "SGI sysv"
6706 msgstr "SGI sysv"
6707
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6709 msgid "SGI volume"
6710 msgstr "SGI volume"
6711
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6713 msgid "SGI efs"
6714 msgstr "SGI efs"
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6717 msgid "SGI lvol"
6718 msgstr "SGI lvol"
6719
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6721 msgid "SGI rlvol"
6722 msgstr "SGI rlvol"
6723
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6725 msgid "SGI xfs"
6726 msgstr "SGI xfs"
6727
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6729 msgid "SGI xfslog"
6730 msgstr "SGI xfslog"
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6733 msgid "SGI xlv"
6734 msgstr "SGI xlv"
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6737 msgid "SGI xvm"
6738 msgstr "SGI xvm"
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6741 msgid "Linux native"
6742 msgstr "Linux native"
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6745 msgid "SGI info created on second sector."
6746 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6747
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6749 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6750 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6751
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6753 msgid "Physical cylinders"
6754 msgstr "Cylindry fizyczne"
6755
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6757 msgid "Extra sects/cyl"
6758 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6759
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6761 msgid "Bootfile"
6762 msgstr "Plik rozruchowy"
6763
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6765 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6766 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6767
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6769 #, c-format
6770 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6771 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6772 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6773 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6774 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6777 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6778 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6781 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6782 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6783
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6785 #, c-format
6786 msgid "The current boot file is: %s"
6787 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6788
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6790 msgid "Enter of the new boot file"
6791 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6792
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6794 msgid "Boot file is unchanged."
6795 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6796
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6798 #, c-format
6799 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6800 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6801
6802 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6803 msgid "More than one entire disk entry present."
6804 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6805
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6807 msgid "No partitions defined."
6808 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6809
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6811 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6812 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6813
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6815 #, c-format
6816 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6817 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6818
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6820 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6821 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6822
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6824 #, c-format
6825 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6826 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6827 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6828 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6829 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6830
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6832 #, c-format
6833 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6834 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6835 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6836 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6837 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6838
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6840 msgid "The boot partition does not exist."
6841 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6842
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6844 msgid "The swap partition does not exist."
6845 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6846
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6848 msgid "The swap partition has no swap type."
6849 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6852 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6853 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6854
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6856 msgid "Partition overlap on the disk."
6857 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6860 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6861 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6864 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6865 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6868 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6869 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6872 #, c-format
6873 msgid "First %s"
6874 msgstr "Pierwszy %s"
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6877 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6878 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6881 #, c-format
6882 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6883 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6886 #, c-format
6887 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6888 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6889
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6891 msgid "Created a new SGI disklabel."
6892 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6893
6894 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6895 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6896 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6897
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6899 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6900 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6903 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6904 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6905
6906 #: libfdisk/src/sun.c:39
6907 msgid "Unassigned"
6908 msgstr "Bez przydziału"
6909
6910 #: libfdisk/src/sun.c:41
6911 msgid "SunOS root"
6912 msgstr "SunOS root"
6913
6914 #: libfdisk/src/sun.c:42
6915 msgid "SunOS swap"
6916 msgstr "SunOS swap"
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:43
6919 msgid "SunOS usr"
6920 msgstr "SunOS usr"
6921
6922 #: libfdisk/src/sun.c:44
6923 msgid "Whole disk"
6924 msgstr "Cały dysk"
6925
6926 #: libfdisk/src/sun.c:45
6927 msgid "SunOS stand"
6928 msgstr "SunOS stand"
6929
6930 #: libfdisk/src/sun.c:46
6931 msgid "SunOS var"
6932 msgstr "SunOS var"
6933
6934 #: libfdisk/src/sun.c:47
6935 msgid "SunOS home"
6936 msgstr "SunOS home"
6937
6938 #: libfdisk/src/sun.c:48
6939 msgid "SunOS alt sectors"
6940 msgstr "SunOS alt sectors"
6941
6942 #: libfdisk/src/sun.c:49
6943 msgid "SunOS cachefs"
6944 msgstr "SunOS cachefs"
6945
6946 #: libfdisk/src/sun.c:50
6947 msgid "SunOS reserved"
6948 msgstr "SunOS reserved"
6949
6950 #: libfdisk/src/sun.c:86
6951 #, c-format
6952 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6953 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
6954
6955 #: libfdisk/src/sun.c:89
6956 #, c-format
6957 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6958 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
6959
6960 #: libfdisk/src/sun.c:136
6961 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6962 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6963
6964 #: libfdisk/src/sun.c:153
6965 #, c-format
6966 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6967 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6968
6969 #: libfdisk/src/sun.c:158
6970 #, c-format
6971 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6972 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6973
6974 #: libfdisk/src/sun.c:163
6975 #, c-format
6976 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6977 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6978
6979 #: libfdisk/src/sun.c:168
6980 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6981 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6982
6983 #: libfdisk/src/sun.c:193
6984 msgid "Heads"
6985 msgstr "Głowice"
6986
6987 #: libfdisk/src/sun.c:198
6988 msgid "Sectors/track"
6989 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6990
6991 #: libfdisk/src/sun.c:301
6992 msgid "Created a new Sun disklabel."
6993 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6994
6995 #: libfdisk/src/sun.c:425
6996 #, c-format
6997 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6998 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6999
7000 #: libfdisk/src/sun.c:444
7001 #, c-format
7002 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7003 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7004
7005 #: libfdisk/src/sun.c:472
7006 #, c-format
7007 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7008 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7009
7010 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7011 #, c-format
7012 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7013 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7014
7015 #: libfdisk/src/sun.c:542
7016 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7017 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7018
7019 #: libfdisk/src/sun.c:559
7020 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7021 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7022
7023 #: libfdisk/src/sun.c:601
7024 #, c-format
7025 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7026 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7027
7028 #: libfdisk/src/sun.c:629
7029 #, c-format
7030 msgid "Sector %d is already allocated"
7031 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7032
7033 #: libfdisk/src/sun.c:658
7034 #, c-format
7035 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7036 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7037
7038 #: libfdisk/src/sun.c:706
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7042 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7043 "to %lu %s"
7044 msgstr ""
7045 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7046 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7047
7048 #: libfdisk/src/sun.c:749
7049 #, c-format
7050 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7051 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7052
7053 #: libfdisk/src/sun.c:773
7054 msgid "Label ID"
7055 msgstr "ID etykiety"
7056
7057 #: libfdisk/src/sun.c:778
7058 msgid "Volume ID"
7059 msgstr "ID woluminu"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:788
7062 msgid "Alternate cylinders"
7063 msgstr "Zmienne cylindry"
7064
7065 #: libfdisk/src/sun.c:894
7066 msgid "Number of alternate cylinders"
7067 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7068
7069 #: libfdisk/src/sun.c:919
7070 msgid "Extra sectors per cylinder"
7071 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7072
7073 #: libfdisk/src/sun.c:943
7074 msgid "Interleave factor"
7075 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7076
7077 #: libfdisk/src/sun.c:967
7078 msgid "Rotation speed (rpm)"
7079 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7080
7081 #: libfdisk/src/sun.c:991
7082 msgid "Number of physical cylinders"
7083 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7084
7085 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7086 msgid ""
7087 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7088 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7089 msgstr ""
7090 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7091 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7092
7093 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7094 msgid ""
7095 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7096 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7097 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7098 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7099 msgstr ""
7100 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7101 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7102 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7103 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7104 "linuksowa partycja wymiany?"
7105
7106 #: libmount/src/context.c:2791
7107 #, c-format
7108 msgid "operation failed: %m"
7109 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7110
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7112 #, c-format
7113 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7114 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7115
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7117 #, c-format
7118 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7119 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7120
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7122 #, c-format
7123 msgid "operation permitted for root only"
7124 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7125
7126 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7127 #, c-format
7128 msgid "%s is already mounted"
7129 msgstr "%s jest już zamontowany"
7130
7131 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7132 #, c-format
7133 msgid "can't find in %s"
7134 msgstr "nie znaleziono w %s"
7135
7136 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7137 #, c-format
7138 msgid "can't find mount point in %s"
7139 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7140
7141 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7142 #, c-format
7143 msgid "can't find mount source %s in %s"
7144 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7145
7146 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7147 #, c-format
7148 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7149 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7150
7151 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7152 #, c-format
7153 msgid "failed to determine filesystem type"
7154 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7155
7156 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7157 #, c-format
7158 msgid "no filesystem type specified"
7159 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7160
7161 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7162 #, c-format
7163 msgid "can't find %s"
7164 msgstr "nie znaleziono %s"
7165
7166 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7167 #, c-format
7168 msgid "no mount source specified"
7169 msgstr "nie podano źródła montowania"
7170
7171 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7172 #, c-format
7173 msgid "failed to parse mount options: %m"
7174 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7175
7176 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7177 #, c-format
7178 msgid "failed to parse mount options"
7179 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7180
7181 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7182 #, c-format
7183 msgid "failed to setup loop device for %s"
7184 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7185
7186 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7187 #, c-format
7188 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7189 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7190
7191 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7192 #, c-format
7193 msgid "locking failed"
7194 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7195
7196 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7197 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7198 #, c-format
7199 msgid "failed to switch namespace"
7200 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7201
7202 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7203 #, c-format
7204 msgid "mount failed: %m"
7205 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7206
7207 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7208 #, c-format
7209 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7210 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7211
7212 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7213 #, c-format
7214 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7215 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7216
7217 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7218 #, c-format
7219 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7220 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7221
7222 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7223 #, c-format
7224 msgid "mount point is not a directory"
7225 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7226
7227 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7228 #, c-format
7229 msgid "permission denied"
7230 msgstr "brak uprawnień"
7231
7232 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7233 #, c-format
7234 msgid "must be superuser to use mount"
7235 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7236
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7238 #, c-format
7239 msgid "mount point is busy"
7240 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7241
7242 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7243 #, c-format
7244 msgid "%s already mounted on %s"
7245 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7246
7247 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7248 #, c-format
7249 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7250 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7251
7252 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7253 #, c-format
7254 msgid "mount point does not exist"
7255 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7256
7257 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7258 #, c-format
7259 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7260 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7261
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7263 #, c-format
7264 msgid "special device %s does not exist"
7265 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7266
7267 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7269 #, c-format
7270 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7271 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7272
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7274 #, c-format
7275 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7276 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7277
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7279 #, c-format
7280 msgid "mount point not mounted or bad option"
7281 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7282
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7284 #, c-format
7285 msgid "not mount point or bad option"
7286 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7287
7288 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7289 #, c-format
7290 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7291 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7292
7293 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7294 #, c-format
7295 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7296 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7297
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7299 #, c-format
7300 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7301 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7302
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7304 #, c-format
7305 msgid "mount table full"
7306 msgstr "tablica montowania pełna"
7307
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7309 #, c-format
7310 msgid "can't read superblock on %s"
7311 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7312
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7314 #, c-format
7315 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7316 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7317
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7319 #, c-format
7320 msgid "unknown filesystem type"
7321 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7322
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7324 #, c-format
7325 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7326 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7327
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7329 #, c-format
7330 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7331 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7332
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7334 #, c-format
7335 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7336 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7337
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7339 #, c-format
7340 msgid "%s is not a block device"
7341 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7342
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7344 #, c-format
7345 msgid "%s is not a valid block device"
7346 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7347
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7349 #, c-format
7350 msgid "cannot mount %s read-only"
7351 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7352
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7354 #, c-format
7355 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7356 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7357
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7359 #, c-format
7360 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7361 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7362
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7364 #, c-format
7365 msgid "bind %s failed"
7366 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7367
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7369 #, c-format
7370 msgid "no medium found on %s"
7371 msgstr "brak nośnika w %s"
7372
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7374 #, c-format
7375 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7376 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7377
7378 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7379 #, c-format
7380 msgid "not mounted"
7381 msgstr "nie zamontowany"
7382
7383 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7384 #, c-format
7385 msgid "umount failed: %m"
7386 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7387
7388 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7389 #, c-format
7390 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7391 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7392
7393 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7394 #, c-format
7395 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7396 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7397
7398 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7399 #, c-format
7400 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7401 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7402
7403 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7404 #, c-format
7405 msgid "invalid block device"
7406 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7407
7408 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7409 #, c-format
7410 msgid "can't write superblock"
7411 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7412
7413 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7414 #, c-format
7415 msgid "target is busy"
7416 msgstr "cel jest zajęty"
7417
7418 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7419 #, c-format
7420 msgid "no mount point specified"
7421 msgstr "nie podano punktu montowania"
7422
7423 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7424 #, c-format
7425 msgid "must be superuser to unmount"
7426 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7427
7428 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7429 #, c-format
7430 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7431 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7432
7433 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7434 #, c-format
7435 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7436 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7437
7438 #: lib/pager.c:112
7439 #, c-format
7440 msgid "waitpid failed (%s)"
7441 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7442
7443 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7444 msgid "cannot open UNIX socket"
7445 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7446
7447 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7448 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7449 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7450
7451 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7452 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7453 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7454
7455 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7456 #, c-format
7457 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7458 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7459
7460 #: lib/randutils.c:196
7461 msgid "getrandom() function"
7462 msgstr "funkcja getrandom()"
7463
7464 #: lib/randutils.c:209
7465 msgid "libc pseudo-random functions"
7466 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7467
7468 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7469 #, c-format
7470 msgid "%s: unable to probe device"
7471 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7472
7473 #: lib/swapprober.c:37
7474 #, c-format
7475 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7476 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7477
7478 #: lib/swapprober.c:39
7479 #, c-format
7480 msgid "%s: not a valid swap partition"
7481 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7482
7483 #: lib/swapprober.c:46
7484 #, c-format
7485 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7486 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7487
7488 #: lib/timeutils.c:466
7489 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7490 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7491
7492 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7493 #, c-format
7494 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7495 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
7496
7497 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7498 #, c-format
7499 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7500 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7501
7502 #: login-utils/chfn.c:99
7503 msgid "Change your finger information.\n"
7504 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7505
7506 #: login-utils/chfn.c:102
7507 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7508 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7509
7510 #: login-utils/chfn.c:103
7511 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7512 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7513
7514 #: login-utils/chfn.c:104
7515 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7516 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7517
7518 #: login-utils/chfn.c:105
7519 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7520 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7521
7522 #: login-utils/chfn.c:123
7523 #, c-format
7524 msgid "field %s is too long"
7525 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7526
7527 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7528 #, c-format
7529 msgid "%s: has illegal characters"
7530 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7531
7532 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7533 #: login-utils/chfn.c:174
7534 #, c-format
7535 msgid "login.defs forbids setting %s"
7536 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7537
7538 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7539 msgid "Office"
7540 msgstr "Biuro"
7541
7542 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7543 msgid "Office Phone"
7544 msgstr "Tel. biurowy"
7545
7546 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7547 msgid "Home Phone"
7548 msgstr "Tel. domowy"
7549
7550 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7551 msgid "cannot handle multiple usernames"
7552 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7553
7554 #: login-utils/chfn.c:247
7555 msgid "Aborted."
7556 msgstr "Przerwano."
7557
7558 #: login-utils/chfn.c:310
7559 #, c-format
7560 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7561 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7562
7563 #: login-utils/chfn.c:312
7564 #, c-format
7565 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7566 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7567
7568 #: login-utils/chfn.c:394
7569 #, c-format
7570 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7571 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7572
7573 #: login-utils/chfn.c:398
7574 #, c-format
7575 msgid "Finger information changed.\n"
7576 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7577
7578 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7579 #, c-format
7580 msgid "you (user %d) don't exist."
7581 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7582
7583 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7584 #, c-format
7585 msgid "user \"%s\" does not exist."
7586 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7587
7588 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7589 msgid "can only change local entries"
7590 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7591
7592 #: login-utils/chfn.c:445
7593 #, c-format
7594 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7595 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7596
7597 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7598 msgid "Unknown user context"
7599 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7600
7601 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7602 #, c-format
7603 msgid "can't set default context for %s"
7604 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7605
7606 #: login-utils/chfn.c:463
7607 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7608 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7609
7610 #: login-utils/chfn.c:467
7611 #, c-format
7612 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7613 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7614
7615 #: login-utils/chfn.c:481
7616 #, c-format
7617 msgid "Finger information not changed.\n"
7618 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7619
7620 #: login-utils/chsh.c:78
7621 msgid "Change your login shell.\n"
7622 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7623
7624 #: login-utils/chsh.c:81
7625 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7626 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7627
7628 #: login-utils/chsh.c:82
7629 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7630 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7631
7632 #: login-utils/chsh.c:231
7633 msgid "shell must be a full path name"
7634 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7635
7636 #: login-utils/chsh.c:233
7637 #, c-format
7638 msgid "\"%s\" does not exist"
7639 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7640
7641 #: login-utils/chsh.c:235
7642 #, c-format
7643 msgid "\"%s\" is not executable"
7644 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7645
7646 #: login-utils/chsh.c:241
7647 #, c-format
7648 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7649 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7650
7651 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7655 "Use %s -l to see list."
7656 msgstr ""
7657 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7658 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7659
7660 #: login-utils/chsh.c:294
7661 #, c-format
7662 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7663 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7664
7665 #: login-utils/chsh.c:319
7666 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7667 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7668
7669 #: login-utils/chsh.c:324
7670 #, c-format
7671 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7672 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7673
7674 #: login-utils/chsh.c:328
7675 #, c-format
7676 msgid "Changing shell for %s.\n"
7677 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7678
7679 #: login-utils/chsh.c:336
7680 msgid "New shell"
7681 msgstr "Nowa powłoka"
7682
7683 #: login-utils/chsh.c:344
7684 msgid "Shell not changed."
7685 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7686
7687 #: login-utils/chsh.c:349
7688 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7689 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7690
7691 #: login-utils/chsh.c:353
7692 msgid ""
7693 "setpwnam failed\n"
7694 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7695 msgstr ""
7696 "setpwnam nie powiodło się\n"
7697 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7698
7699 #: login-utils/chsh.c:357
7700 #, c-format
7701 msgid "Shell changed.\n"
7702 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7703
7704 #: login-utils/islocal.c:95
7705 #, c-format
7706 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7707 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7708
7709 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7710 #: sys-utils/lsipc.c:282
7711 #, c-format
7712 msgid "unknown time format: %s"
7713 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7714
7715 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7716 #, c-format
7717 msgid "Interrupted %s"
7718 msgstr "Przerwano %s"
7719
7720 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7721 msgid "preallocation size exceeded"
7722 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7723
7724 #: login-utils/last.c:581
7725 #, c-format
7726 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7727 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7728
7729 #: login-utils/last.c:584
7730 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7731 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7732
7733 #: login-utils/last.c:587
7734 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7735 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7736
7737 #: login-utils/last.c:588
7738 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7739 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7740
7741 #: login-utils/last.c:589
7742 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7743 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7744
7745 #: login-utils/last.c:591
7746 #, c-format
7747 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7748 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7749
7750 #: login-utils/last.c:592
7751 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7752 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7753
7754 #: login-utils/last.c:593
7755 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7756 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7757
7758 #: login-utils/last.c:594
7759 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7760 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7761
7762 #: login-utils/last.c:595
7763 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7764 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7765
7766 #: login-utils/last.c:596
7767 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7768 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7769
7770 #: login-utils/last.c:597
7771 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7772 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7773
7774 #: login-utils/last.c:598
7775 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7776 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7777
7778 #: login-utils/last.c:599
7779 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7780 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7781
7782 #: login-utils/last.c:600
7783 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7784 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7785
7786 #: login-utils/last.c:601
7787 msgid ""
7788 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7789 " notime|short|full|iso\n"
7790 msgstr ""
7791 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7792 " notime|short|full|iso\n"
7793
7794 #: login-utils/last.c:913
7795 #, c-format
7796 msgid ""
7797 "\n"
7798 "%s begins %s\n"
7799 msgstr ""
7800 "\n"
7801 "%s zaczyna się %s\n"
7802
7803 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7804 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7805 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7806 msgid "failed to parse number"
7807 msgstr "niezrozumiała liczba"
7808
7809 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7810 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7811 #, c-format
7812 msgid "invalid time value \"%s\""
7813 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7814
7815 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7816 msgid "Couldn't drop group privileges"
7817 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7818
7819 #: login-utils/libuser.c:47
7820 #, c-format
7821 msgid "libuser initialization failed: %s."
7822 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7823
7824 #: login-utils/libuser.c:52
7825 msgid "changing user attribute failed"
7826 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7827
7828 #: login-utils/libuser.c:66
7829 #, c-format
7830 msgid "user attribute not changed: %s"
7831 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7832
7833 #: login-utils/login.c:417
7834 #, c-format
7835 msgid "You have new mail.\n"
7836 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7837
7838 #: login-utils/login.c:419
7839 #, c-format
7840 msgid "You have mail.\n"
7841 msgstr "Jest poczta.\n"
7842
7843 #: login-utils/login.c:442
7844 #, c-format
7845 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7846 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7847
7848 #: login-utils/login.c:448
7849 #, c-format
7850 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7851 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7852
7853 #: login-utils/login.c:467
7854 #, c-format
7855 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7856 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
7857
7858 #: login-utils/login.c:472
7859 #, c-format
7860 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7861 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7862
7863 #: login-utils/login.c:534
7864 msgid "FATAL: bad tty"
7865 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7866
7867 #: login-utils/login.c:552
7868 #, c-format
7869 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7870 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7871
7872 #: login-utils/login.c:682
7873 #, c-format
7874 msgid "Last login: %.*s "
7875 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7876
7877 #: login-utils/login.c:686
7878 #, c-format
7879 msgid "from %s\n"
7880 msgstr "z %s\n"
7881
7882 #: login-utils/login.c:689
7883 #, c-format
7884 msgid "on %s\n"
7885 msgstr "na %s\n"
7886
7887 #: login-utils/login.c:705
7888 msgid "write lastlog failed"
7889 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7890
7891 #: login-utils/login.c:796
7892 #, c-format
7893 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7894 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7895
7896 #: login-utils/login.c:801
7897 #, c-format
7898 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7899 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7900
7901 #: login-utils/login.c:804
7902 #, c-format
7903 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7904 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7905
7906 #: login-utils/login.c:807
7907 #, c-format
7908 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7909 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7910
7911 #: login-utils/login.c:810
7912 #, c-format
7913 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7914 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7915
7916 #: login-utils/login.c:845
7917 msgid "login: "
7918 msgstr "login: "
7919
7920 #: login-utils/login.c:881
7921 #, c-format
7922 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7923 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7924
7925 #: login-utils/login.c:882
7926 #, c-format
7927 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7928 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7929
7930 #: login-utils/login.c:955
7931 #, c-format
7932 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7933 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7934
7935 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "Login incorrect\n"
7939 "\n"
7940 msgstr ""
7941 "Niepoprawne logowanie\n"
7942 "\n"
7943
7944 #: login-utils/login.c:967
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "Password incorrect\n"
7948 "\n"
7949 msgstr ""
7950 "Niepoprawne hasło\n"
7951 "\n"
7952
7953 #: login-utils/login.c:981
7954 #, c-format
7955 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7956 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7957
7958 #: login-utils/login.c:987
7959 #, c-format
7960 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7961 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7962
7963 #: login-utils/login.c:995
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "\n"
7967 "Login incorrect\n"
7968 msgstr ""
7969 "\n"
7970 "Niepoprawne logowanie\n"
7971
7972 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
7973 msgid ""
7974 "\n"
7975 "Session setup problem, abort."
7976 msgstr ""
7977 "\n"
7978 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7979
7980 #: login-utils/login.c:1024
7981 msgid "NULL user name. Abort."
7982 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
7983
7984 #: login-utils/login.c:1162
7985 #, c-format
7986 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7987 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7988
7989 #: login-utils/login.c:1264
7990 #, c-format
7991 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7992 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7993
7994 #: login-utils/login.c:1266
7995 msgid "Begin a session on the system.\n"
7996 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7997
7998 #: login-utils/login.c:1269
7999 msgid " -p do not destroy the environment"
8000 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8001
8002 #: login-utils/login.c:1270
8003 msgid " -f skip a login authentication"
8004 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8005
8006 #: login-utils/login.c:1271
8007 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8008 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8009
8010 #: login-utils/login.c:1272
8011 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8012 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8013
8014 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8015 #: login-utils/login.c:1296
8016 #, c-format
8017 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8018 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8019
8020 #: login-utils/login.c:1323
8021 #, c-format
8022 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8023 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8024
8025 #: login-utils/login.c:1412
8026 #, c-format
8027 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8028 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8029
8030 #: login-utils/login.c:1436
8031 #, c-format
8032 msgid "groups initialization failed: %m"
8033 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8034
8035 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8036 msgid "setgid() failed"
8037 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8038
8039 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8040 msgid "setuid() failed"
8041 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8042
8043 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8044 #, c-format
8045 msgid "%s: change directory failed"
8046 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8047
8048 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8049 #, c-format
8050 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8051 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8052
8053 #: login-utils/login.c:1529
8054 msgid "couldn't exec shell script"
8055 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8056
8057 #: login-utils/login.c:1531
8058 msgid "no shell"
8059 msgstr "brak powłoki"
8060
8061 #: login-utils/logindefs.c:216
8062 #, c-format
8063 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8064 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8065
8066 #: login-utils/logindefs.c:266
8067 #, c-format
8068 msgid "Error reading login.defs: %s"
8069 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8070
8071 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8072 #: login-utils/logindefs.c:379
8073 #, c-format
8074 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8075 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8076
8077 #: login-utils/logindefs.c:537
8078 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8079 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8082 #: sys-utils/lsmem.c:266
8083 msgid "no"
8084 msgstr "nie"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8087 msgid "user name"
8088 msgstr "nazwa użytkownika"
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:226
8091 msgid "Username"
8092 msgstr "Nazwa użytkownika"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8095 msgid "user ID"
8096 msgstr "ID użytkownika"
8097
8098 #: login-utils/lslogins.c:228
8099 msgid "password not required"
8100 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:228
8103 msgid "Password not required"
8104 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:229
8107 msgid "login by password disabled"
8108 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:229
8111 msgid "Login by password disabled"
8112 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:230
8115 msgid "password defined, but locked"
8116 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8117
8118 #: login-utils/lslogins.c:230
8119 msgid "Password is locked"
8120 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8121
8122 #: login-utils/lslogins.c:231
8123 msgid "password encryption method"
8124 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8125
8126 #: login-utils/lslogins.c:231
8127 msgid "Password encryption method"
8128 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8129
8130 #: login-utils/lslogins.c:232
8131 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8132 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8133
8134 #: login-utils/lslogins.c:232
8135 msgid "No login"
8136 msgstr "Brak logowania"
8137
8138 #: login-utils/lslogins.c:233
8139 msgid "primary group name"
8140 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8141
8142 #: login-utils/lslogins.c:233
8143 msgid "Primary group"
8144 msgstr "Grupa podstawowa"
8145
8146 #: login-utils/lslogins.c:234
8147 msgid "primary group ID"
8148 msgstr "ID grupy podstawowej"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:235
8151 msgid "supplementary group names"
8152 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:235
8155 msgid "Supplementary groups"
8156 msgstr "Grupy dodatkowe"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:236
8159 msgid "supplementary group IDs"
8160 msgstr "ID grup dodatkowych"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:236
8163 msgid "Supplementary group IDs"
8164 msgstr "ID grup dodatkowych"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:237
8167 msgid "home directory"
8168 msgstr "katalog domowy"
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:237
8171 msgid "Home directory"
8172 msgstr "Katalog domowy"
8173
8174 #: login-utils/lslogins.c:238
8175 msgid "login shell"
8176 msgstr "powłoka logowania"
8177
8178 #: login-utils/lslogins.c:238
8179 msgid "Shell"
8180 msgstr "Powłoka"
8181
8182 #: login-utils/lslogins.c:239
8183 msgid "full user name"
8184 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8185
8186 #: login-utils/lslogins.c:239
8187 msgid "Gecos field"
8188 msgstr "Pole GECOS"
8189
8190 #: login-utils/lslogins.c:240
8191 msgid "date of last login"
8192 msgstr "data ostatniego logowania"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:240
8195 msgid "Last login"
8196 msgstr "Ostatnie logowanie"
8197
8198 #: login-utils/lslogins.c:241
8199 msgid "last tty used"
8200 msgstr "ostatnio używany terminal"
8201
8202 #: login-utils/lslogins.c:241
8203 msgid "Last terminal"
8204 msgstr "Ostatni terminal"
8205
8206 #: login-utils/lslogins.c:242
8207 msgid "hostname during the last session"
8208 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8209
8210 #: login-utils/lslogins.c:242
8211 msgid "Last hostname"
8212 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8213
8214 #: login-utils/lslogins.c:243
8215 msgid "date of last failed login"
8216 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8217
8218 #: login-utils/lslogins.c:243
8219 msgid "Failed login"
8220 msgstr "Nieudane logowanie"
8221
8222 #: login-utils/lslogins.c:244
8223 msgid "where did the login fail?"
8224 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8225
8226 #: login-utils/lslogins.c:244
8227 msgid "Failed login terminal"
8228 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8229
8230 #: login-utils/lslogins.c:245
8231 msgid "user's hush settings"
8232 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8233
8234 #: login-utils/lslogins.c:245
8235 msgid "Hushed"
8236 msgstr "Wyciszony"
8237
8238 #: login-utils/lslogins.c:246
8239 msgid "days user is warned of password expiration"
8240 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8241
8242 #: login-utils/lslogins.c:246
8243 msgid "Password expiration warn interval"
8244 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8245
8246 #: login-utils/lslogins.c:247
8247 msgid "password expiration date"
8248 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8249
8250 #: login-utils/lslogins.c:247
8251 msgid "Password expiration"
8252 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8253
8254 #: login-utils/lslogins.c:248
8255 msgid "date of last password change"
8256 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:248
8259 msgid "Password changed"
8260 msgstr "Hasło zmienione"
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:249
8263 msgid "number of days required between changes"
8264 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:249
8267 msgid "Minimum change time"
8268 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:250
8271 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8272 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:250
8275 msgid "Maximum change time"
8276 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:251
8279 msgid "the user's security context"
8280 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:251
8283 msgid "Selinux context"
8284 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:252
8287 msgid "number of processes run by the user"
8288 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:252
8291 msgid "Running processes"
8292 msgstr "Uruchomione procesy"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8295 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8296 #, c-format
8297 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8298 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8299
8300 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8301 msgid "unsupported time type"
8302 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8303
8304 #: login-utils/lslogins.c:359
8305 msgid "failed to compose time string"
8306 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8307
8308 #: login-utils/lslogins.c:761
8309 msgid "failed to get supplementary groups"
8310 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8311
8312 #: login-utils/lslogins.c:1046
8313 #, c-format
8314 msgid "cannot found '%s'"
8315 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8316
8317 #: login-utils/lslogins.c:1225
8318 msgid "internal error: unknown column"
8319 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8320
8321 #: login-utils/lslogins.c:1322
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "\n"
8325 "Last logs:\n"
8326 msgstr ""
8327 "\n"
8328 "Ostatnie logi:\n"
8329
8330 #: login-utils/lslogins.c:1385
8331 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8332 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8333
8334 #: login-utils/lslogins.c:1388
8335 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8336 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8337
8338 #: login-utils/lslogins.c:1389
8339 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8340 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8343 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8344 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8345
8346 #: login-utils/lslogins.c:1391
8347 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8348 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:1392
8351 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8352 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:1393
8355 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8356 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8357
8358 #: login-utils/lslogins.c:1394
8359 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8360 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8361
8362 #: login-utils/lslogins.c:1395
8363 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8364 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8365
8366 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8367 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8368 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8369
8370 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8371 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8372 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8375 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8376 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8377
8378 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8379 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8380 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8381
8382 #: login-utils/lslogins.c:1400
8383 msgid " --output-all output all columns\n"
8384 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8385
8386 #: login-utils/lslogins.c:1401
8387 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8388 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8391 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8392 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:1403
8395 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8396 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8399 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8400 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:1405
8403 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8404 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:1406
8407 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8408 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8409
8410 #: login-utils/lslogins.c:1407
8411 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8412 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8413
8414 #: login-utils/lslogins.c:1408
8415 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8416 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:1409
8419 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8420 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:1410
8423 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8424 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8425
8426 #: login-utils/lslogins.c:1599
8427 msgid "failed to request selinux state"
8428 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8431 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8432 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8433
8434 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8435 msgid "could not set terminal attributes"
8436 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8437
8438 #: login-utils/newgrp.c:57
8439 msgid "getline() failed"
8440 msgstr "getline() nie powiodło się"
8441
8442 #: login-utils/newgrp.c:150
8443 msgid "Password: "
8444 msgstr "Hasło: "
8445
8446 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8447 msgid "crypt failed"
8448 msgstr "crypt nie powiodło się"
8449
8450 #: login-utils/newgrp.c:173
8451 #, c-format
8452 msgid " %s <group>\n"
8453 msgstr " %s <grupa>\n"
8454
8455 #: login-utils/newgrp.c:176
8456 msgid "Log in to a new group.\n"
8457 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8458
8459 #: login-utils/newgrp.c:212
8460 msgid "who are you?"
8461 msgstr "kim jesteś?"
8462
8463 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8464 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8465 msgid "setgid failed"
8466 msgstr "setgid nie powiodło się"
8467
8468 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8469 msgid "no such group"
8470 msgstr "nie ma takiej grupy"
8471
8472 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8473 #: text-utils/more.c:1254
8474 msgid "setuid failed"
8475 msgstr "setuid nie powiodło się"
8476
8477 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8478 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8479 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8480 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8481 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8482 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8483 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8484 #, c-format
8485 msgid " %s [options]\n"
8486 msgstr " %s [opcje]\n"
8487
8488 #: login-utils/nologin.c:31
8489 msgid "Politely refuse a login.\n"
8490 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8491
8492 #: login-utils/nologin.c:34
8493 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8494 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8495
8496 #: login-utils/nologin.c:109
8497 #, c-format
8498 msgid "This account is currently not available.\n"
8499 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8500
8501 #: login-utils/su-common.c:227
8502 msgid " (core dumped)"
8503 msgstr " (zrzut pamięci)"
8504
8505 #: login-utils/su-common.c:275
8506 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8507 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
8508
8509 #: login-utils/su-common.c:369
8510 msgid "failed to modify environment"
8511 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8512
8513 #: login-utils/su-common.c:405
8514 msgid "may not be used by non-root users"
8515 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8516
8517 #: login-utils/su-common.c:429
8518 msgid "authentication failed"
8519 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8520
8521 #: login-utils/su-common.c:442
8522 #, c-format
8523 msgid "cannot open session: %s"
8524 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8525
8526 #: login-utils/su-common.c:461
8527 msgid "cannot block signals"
8528 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8529
8530 #: login-utils/su-common.c:478
8531 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8532 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8533
8534 #: login-utils/su-common.c:486
8535 msgid "cannot initialize signal mask"
8536 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8537
8538 #: login-utils/su-common.c:496
8539 msgid "cannot set signal handler for session"
8540 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8541
8542 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8543 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8544 msgid "cannot set signal handler"
8545 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8546
8547 #: login-utils/su-common.c:512
8548 msgid "cannot set signal mask"
8549 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8550
8551 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8552 #: term-utils/scriptlive.c:296
8553 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8554 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8555
8556 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8557 #: term-utils/scriptlive.c:303
8558 msgid "cannot create child process"
8559 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8560
8561 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8562 #: sys-utils/switch_root.c:189
8563 #, c-format
8564 msgid "cannot change directory to %s"
8565 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8566
8567 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "\n"
8571 "Session terminated, killing shell..."
8572 msgstr ""
8573 "\n"
8574 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8575
8576 #: login-utils/su-common.c:606
8577 #, c-format
8578 msgid " ...killed.\n"
8579 msgstr " ...zabito.\n"
8580
8581 #: login-utils/su-common.c:703
8582 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8583 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8584
8585 #: login-utils/su-common.c:780
8586 msgid "cannot set groups"
8587 msgstr "nie można ustawić grup"
8588
8589 #: login-utils/su-common.c:786
8590 #, c-format
8591 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8592 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8593
8594 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8595 msgid "cannot set group id"
8596 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8597
8598 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8599 msgid "cannot set user id"
8600 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8601
8602 #: login-utils/su-common.c:866
8603 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8604 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8605
8606 #: login-utils/su-common.c:867
8607 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8608 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8609
8610 #: login-utils/su-common.c:870
8611 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8612 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8613
8614 #: login-utils/su-common.c:871
8615 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8616 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8617
8618 #: login-utils/su-common.c:874
8619 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8620 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8621
8622 #: login-utils/su-common.c:875
8623 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8624 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8625
8626 #: login-utils/su-common.c:876
8627 msgid ""
8628 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8629 " and do not create a new session\n"
8630 msgstr ""
8631 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8632 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8633
8634 #: login-utils/su-common.c:878
8635 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8636 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8637
8638 #: login-utils/su-common.c:879
8639 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8640 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8641
8642 #: login-utils/su-common.c:880
8643 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8644 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8645
8646 #: login-utils/su-common.c:890
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8650 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8651 msgstr ""
8652 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8653 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8654
8655 #: login-utils/su-common.c:895
8656 msgid ""
8657 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8658 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8659 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8660 msgstr ""
8661 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8662 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8663 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8664 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8665
8666 #: login-utils/su-common.c:900
8667 msgid " -u, --user <user> username\n"
8668 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8669
8670 #: login-utils/su-common.c:911
8671 #, c-format
8672 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8673 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8674
8675 #: login-utils/su-common.c:915
8676 msgid ""
8677 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8678 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8679 msgstr ""
8680 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8681 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8682
8683 #: login-utils/su-common.c:963
8684 #, c-format
8685 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8686 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8687 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8688 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8689 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8690
8691 #: login-utils/su-common.c:969
8692 #, c-format
8693 msgid "group %s does not exist"
8694 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8695
8696 #: login-utils/su-common.c:1078
8697 msgid "--pty is not supported for your system"
8698 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8699
8700 #: login-utils/su-common.c:1112
8701 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8702 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8703
8704 #: login-utils/su-common.c:1126
8705 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8706 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8707
8708 #: login-utils/su-common.c:1129
8709 msgid "no command was specified"
8710 msgstr "nie podano polecenia"
8711
8712 #: login-utils/su-common.c:1141
8713 msgid "only root can specify alternative groups"
8714 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8715
8716 #: login-utils/su-common.c:1152
8717 #, c-format
8718 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8719 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
8720
8721 #: login-utils/su-common.c:1187
8722 #, c-format
8723 msgid "using restricted shell %s"
8724 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8725
8726 #: login-utils/su-common.c:1206
8727 msgid "failed to allocate pty handler"
8728 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
8729
8730 #: login-utils/su-common.c:1232
8731 #, c-format
8732 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8733 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8734
8735 #: login-utils/sulogin.c:130
8736 msgid "tcgetattr failed"
8737 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8738
8739 #: login-utils/sulogin.c:208
8740 msgid "tcsetattr failed"
8741 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8742
8743 #: login-utils/sulogin.c:470
8744 #, c-format
8745 msgid "%s: no entry for root\n"
8746 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8747
8748 #: login-utils/sulogin.c:497
8749 #, c-format
8750 msgid "%s: no entry for root"
8751 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8752
8753 #: login-utils/sulogin.c:502
8754 #, c-format
8755 msgid "%s: root password garbled"
8756 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8757
8758 #: login-utils/sulogin.c:531
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "\n"
8762 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8763 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8764 "\n"
8765 "Press Enter to continue.\n"
8766 msgstr ""
8767 "\n"
8768 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8769 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8770 "\n"
8771 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8772
8773 #: login-utils/sulogin.c:537
8774 #, c-format
8775 msgid "Give root password for login: "
8776 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8777
8778 #: login-utils/sulogin.c:539
8779 #, c-format
8780 msgid "Press Enter for login: "
8781 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8782
8783 #: login-utils/sulogin.c:542
8784 #, c-format
8785 msgid "Give root password for maintenance\n"
8786 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8787
8788 #: login-utils/sulogin.c:544
8789 #, c-format
8790 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8791 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8792
8793 #: login-utils/sulogin.c:545
8794 #, c-format
8795 msgid "(or press Control-D to continue): "
8796 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8797
8798 #: login-utils/sulogin.c:735
8799 msgid "change directory to system root failed"
8800 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8801
8802 #: login-utils/sulogin.c:785
8803 msgid "setexeccon failed"
8804 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8805
8806 #: login-utils/sulogin.c:806
8807 #, c-format
8808 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8809 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8810
8811 #: login-utils/sulogin.c:809
8812 msgid "Single-user login.\n"
8813 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8814
8815 #: login-utils/sulogin.c:812
8816 msgid ""
8817 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8818 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8819 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8820 msgstr ""
8821 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8822 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8823 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8824 " zawodzi\n"
8825
8826 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8827 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8828 msgid "invalid timeout argument"
8829 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8830
8831 #: login-utils/sulogin.c:887
8832 msgid "only superuser can run this program"
8833 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8834
8835 #: login-utils/sulogin.c:930
8836 msgid "cannot open console"
8837 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8838
8839 #: login-utils/sulogin.c:937
8840 msgid "cannot open password database"
8841 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8842
8843 #: login-utils/sulogin.c:1011
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "cannot execute su shell\n"
8847 "\n"
8848 msgstr ""
8849 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8850 "\n"
8851
8852 #: login-utils/sulogin.c:1018
8853 msgid ""
8854 "Timed out\n"
8855 "\n"
8856 msgstr ""
8857 "Upłynął limit czasu\n"
8858 "\n"
8859
8860 #: login-utils/sulogin.c:1050
8861 msgid ""
8862 "cannot wait on su shell\n"
8863 "\n"
8864 msgstr ""
8865 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8866 "\n"
8867
8868 #: login-utils/utmpdump.c:173
8869 #, c-format
8870 msgid "%s: cannot get file position"
8871 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8872
8873 #: login-utils/utmpdump.c:177
8874 #, c-format
8875 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8876 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8877
8878 #: login-utils/utmpdump.c:186
8879 #, c-format
8880 msgid "%s: cannot read inotify events"
8881 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8882
8883 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8884 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8885 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8886
8887 #: login-utils/utmpdump.c:305
8888 #, c-format
8889 msgid " %s [options] [filename]\n"
8890 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8891
8892 #: login-utils/utmpdump.c:308
8893 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8894 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8895
8896 #: login-utils/utmpdump.c:311
8897 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8898 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8899
8900 #: login-utils/utmpdump.c:312
8901 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8902 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8903
8904 #: login-utils/utmpdump.c:313
8905 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8906 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8907
8908 #: login-utils/utmpdump.c:381
8909 msgid "following standard input is unsupported"
8910 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8911
8912 #: login-utils/utmpdump.c:387
8913 #, c-format
8914 msgid "Utmp undump of %s\n"
8915 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8916
8917 #: login-utils/utmpdump.c:390
8918 #, c-format
8919 msgid "Utmp dump of %s\n"
8920 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8921
8922 #: login-utils/vipw.c:129
8923 msgid "can't open temporary file"
8924 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8925
8926 #: login-utils/vipw.c:149
8927 #, c-format
8928 msgid "%s: create a link to %s failed"
8929 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8930
8931 #: login-utils/vipw.c:157
8932 #, c-format
8933 msgid "Can't get context for %s"
8934 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8935
8936 #: login-utils/vipw.c:163
8937 #, c-format
8938 msgid "Can't set context for %s"
8939 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8940
8941 #: login-utils/vipw.c:228
8942 #, c-format
8943 msgid "%s unchanged"
8944 msgstr "%s niezmieniony"
8945
8946 #: login-utils/vipw.c:246
8947 msgid "cannot get lock"
8948 msgstr "nie można pobrać blokady"
8949
8950 #: login-utils/vipw.c:273
8951 msgid "no changes made"
8952 msgstr "nie wykonano zmian"
8953
8954 #: login-utils/vipw.c:282
8955 msgid "cannot chmod file"
8956 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8957
8958 #: login-utils/vipw.c:297
8959 msgid "Edit the password or group file.\n"
8960 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8961
8962 #: login-utils/vipw.c:349
8963 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8964 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8965
8966 #: login-utils/vipw.c:350
8967 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8968 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8969
8970 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8971 #. * which means they can be translated.
8972 #: login-utils/vipw.c:354
8973 #, c-format
8974 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8975 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8976
8977 #: misc-utils/blkid.c:70
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8981 "\n"
8982 msgstr ""
8983 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8984 "\n"
8985
8986 #: misc-utils/blkid.c:71
8987 #, c-format
8988 msgid ""
8989 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8990 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8991 "\n"
8992 msgstr ""
8993 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8994 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8995 "\n"
8996
8997 #: misc-utils/blkid.c:73
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9001 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9002 "\n"
9003 msgstr ""
9004 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9005 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9006 "\n"
9007
9008 #: misc-utils/blkid.c:75
9009 #, c-format
9010 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9011 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9012
9013 #: misc-utils/blkid.c:77
9014 msgid ""
9015 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9016 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9017 msgstr ""
9018 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9019 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9020
9021 #: misc-utils/blkid.c:79
9022 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9023 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9024
9025 #: misc-utils/blkid.c:80
9026 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9027 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9028
9029 #: misc-utils/blkid.c:81
9030 msgid ""
9031 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9032 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9033 msgstr ""
9034 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9035 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9036
9037 #: misc-utils/blkid.c:83
9038 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9039 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9040
9041 #: misc-utils/blkid.c:84
9042 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9043 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9044
9045 #: misc-utils/blkid.c:85
9046 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9047 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9048
9049 #: misc-utils/blkid.c:86
9050 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9051 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9052
9053 #: misc-utils/blkid.c:87
9054 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9055 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9056
9057 #: misc-utils/blkid.c:88
9058 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9059 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9060
9061 #: misc-utils/blkid.c:90
9062 msgid "Low-level probing options:\n"
9063 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9064
9065 #: misc-utils/blkid.c:91
9066 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9067 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9068
9069 #: misc-utils/blkid.c:92
9070 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9071 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9072
9073 #: misc-utils/blkid.c:93
9074 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9075 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9076
9077 #: misc-utils/blkid.c:94
9078 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9079 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9080
9081 #: misc-utils/blkid.c:95
9082 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9083 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9084
9085 #: misc-utils/blkid.c:96
9086 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9087 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9088
9089 #: misc-utils/blkid.c:97
9090 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9091 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9092
9093 #: misc-utils/blkid.c:98
9094 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9095 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9096
9097 #: misc-utils/blkid.c:104
9098 msgid "<size> and <offset>"
9099 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9100
9101 #: misc-utils/blkid.c:106
9102 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9103 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9104
9105 #: misc-utils/blkid.c:238
9106 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9107 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9108
9109 #: misc-utils/blkid.c:240
9110 msgid "(in use)"
9111 msgstr "(w użyciu)"
9112
9113 #: misc-utils/blkid.c:242
9114 msgid "(not mounted)"
9115 msgstr "(nie zamontowany)"
9116
9117 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9118 #, c-format
9119 msgid "error: %s"
9120 msgstr "błąd: %s"
9121
9122 #: misc-utils/blkid.c:568
9123 #, c-format
9124 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9125 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9126
9127 #: misc-utils/blkid.c:614
9128 #, c-format
9129 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9130 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9131
9132 #: misc-utils/blkid.c:631
9133 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9134 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9135
9136 #: misc-utils/blkid.c:784
9137 #, c-format
9138 msgid "unsupported output format %s"
9139 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9140
9141 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9142 msgid "invalid offset argument"
9143 msgstr "błędna wartość offsetu"
9144
9145 #: misc-utils/blkid.c:794
9146 msgid "Too many tags specified"
9147 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9148
9149 #: misc-utils/blkid.c:800
9150 msgid "invalid size argument"
9151 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9152
9153 #: misc-utils/blkid.c:804
9154 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9155 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9156
9157 #: misc-utils/blkid.c:811
9158 msgid "-t needs NAME=value pair"
9159 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9160
9161 #: misc-utils/blkid.c:817
9162 #, c-format
9163 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9164 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9165
9166 #: misc-utils/blkid.c:863
9167 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9168 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9169
9170 #: misc-utils/blkid.c:876
9171 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9172 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9173
9174 #: misc-utils/blkid.c:887
9175 #, c-format
9176 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9177 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9178
9179 #: misc-utils/blkid.c:930
9180 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9181 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9182
9183 #: misc-utils/cal.c:408
9184 msgid "invalid month argument"
9185 msgstr "błędna postać miesiąca"
9186
9187 #: misc-utils/cal.c:416
9188 msgid "invalid week argument"
9189 msgstr "błędna postać tygodnia"
9190
9191 #: misc-utils/cal.c:418
9192 msgid "illegal week value: use 1-54"
9193 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9194
9195 #: misc-utils/cal.c:470
9196 #, c-format
9197 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9198 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9199
9200 #: misc-utils/cal.c:479
9201 msgid "illegal day value"
9202 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9203
9204 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9205 #, c-format
9206 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9207 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9208
9209 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9210 msgid "illegal month value: use 1-12"
9211 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9212
9213 #: misc-utils/cal.c:489
9214 #, c-format
9215 msgid "unknown month name: %s"
9216 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9217
9218 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9219 msgid "illegal year value"
9220 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9221
9222 #: misc-utils/cal.c:498
9223 msgid "illegal year value: use positive integer"
9224 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9225
9226 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9227 #, c-format
9228 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9229 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9230
9231 #: misc-utils/cal.c:1248
9232 #, c-format
9233 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9234 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9235
9236 #: misc-utils/cal.c:1249
9237 #, c-format
9238 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9239 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9240
9241 #: misc-utils/cal.c:1252
9242 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9243 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9244
9245 #: misc-utils/cal.c:1253
9246 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9247 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9248
9249 #: misc-utils/cal.c:1256
9250 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9251 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9252
9253 #: misc-utils/cal.c:1257
9254 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9255 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9256
9257 #: misc-utils/cal.c:1258
9258 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9259 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9260
9261 #: misc-utils/cal.c:1259
9262 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9263 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9264
9265 #: misc-utils/cal.c:1260
9266 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9267 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9268
9269 #: misc-utils/cal.c:1261
9270 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9271 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9272
9273 #: misc-utils/cal.c:1262
9274 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9275 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9276
9277 #: misc-utils/cal.c:1263
9278 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9279 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9280
9281 #: misc-utils/cal.c:1264
9282 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9283 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9284
9285 #: misc-utils/cal.c:1265
9286 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9287 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9288
9289 #: misc-utils/cal.c:1266
9290 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9291 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9292
9293 #: misc-utils/cal.c:1267
9294 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9295 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9296
9297 #: misc-utils/cal.c:1268
9298 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9299 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9300
9301 #: misc-utils/cal.c:1270
9302 #, c-format
9303 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9304 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9305
9306 #: misc-utils/fincore.c:61
9307 msgid "file data resident in memory in pages"
9308 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9309
9310 #: misc-utils/fincore.c:62
9311 msgid "file data resident in memory in bytes"
9312 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9313
9314 #: misc-utils/fincore.c:63
9315 msgid "size of the file"
9316 msgstr "rozmiar pliku"
9317
9318 #: misc-utils/fincore.c:64
9319 msgid "file name"
9320 msgstr "nazwa pliku"
9321
9322 #: misc-utils/fincore.c:174
9323 #, c-format
9324 msgid "failed to do mincore: %s"
9325 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9326
9327 #: misc-utils/fincore.c:210
9328 #, c-format
9329 msgid "failed to do mmap: %s"
9330 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9331
9332 #: misc-utils/fincore.c:236
9333 #, c-format
9334 msgid "failed to open: %s"
9335 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9336
9337 #: misc-utils/fincore.c:241
9338 #, c-format
9339 msgid "failed to do fstat: %s"
9340 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9341
9342 #: misc-utils/fincore.c:262
9343 #, c-format
9344 msgid " %s [options] file...\n"
9345 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9346
9347 #: misc-utils/fincore.c:265
9348 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9349 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9350
9351 #: misc-utils/fincore.c:266
9352 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9353 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9354
9355 #: misc-utils/fincore.c:267
9356 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9357 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9358
9359 #: misc-utils/fincore.c:268
9360 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9361 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9362
9363 #: misc-utils/fincore.c:269
9364 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9365 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9366
9367 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9368 msgid "no file specified"
9369 msgstr "nie podano pliku"
9370
9371 #: misc-utils/findfs.c:28
9372 #, c-format
9373 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9374 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9375
9376 #: misc-utils/findfs.c:32
9377 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9378 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9379
9380 #: misc-utils/findfs.c:74
9381 #, c-format
9382 msgid "unable to resolve '%s'"
9383 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:100
9386 msgid "action detected by --poll"
9387 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9390 msgid "filesystem size available"
9391 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:102
9394 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9395 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:103
9398 msgid "filesystem root"
9399 msgstr "główny katalog systemu plików"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9402 msgid "filesystem type"
9403 msgstr "typ systemu plików"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:105
9406 msgid "FS specific mount options"
9407 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:106
9410 msgid "mount ID"
9411 msgstr "ID montowania"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:107
9414 msgid "filesystem label"
9415 msgstr "etykieta systemu plików"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9418 msgid "major:minor device number"
9419 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:109
9422 msgid "old mount options saved by --poll"
9423 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:110
9426 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9427 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:111
9430 msgid "all mount options"
9431 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:112
9434 msgid "optional mount fields"
9435 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:113
9438 msgid "mount parent ID"
9439 msgstr "ID rodzica montowania"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:114
9442 msgid "partition label"
9443 msgstr "etykieta partycji"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:116
9446 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9447 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:117
9450 msgid "VFS propagation flags"
9451 msgstr "flagi propagacji VFS"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9454 msgid "filesystem size"
9455 msgstr "rozmiar systemu plików"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:119
9458 msgid "source device"
9459 msgstr "urządzenie źródłowe"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:120
9462 msgid "mountpoint"
9463 msgstr "punkt montowania"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:121
9466 msgid "task ID"
9467 msgstr "ID zadania"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9470 msgid "filesystem size used"
9471 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9474 msgid "filesystem use percentage"
9475 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9478 msgid "filesystem UUID"
9479 msgstr "UUID systemu plików"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt.c:125
9482 msgid "VFS specific mount options"
9483 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt.c:335
9486 #, c-format
9487 msgid "unknown action: %s"
9488 msgstr "nieznana opcja: %s"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:658
9491 msgid "mount"
9492 msgstr "montowanie"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:661
9495 msgid "umount"
9496 msgstr "odmontowanie"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:664
9499 msgid "remount"
9500 msgstr "przemontowanie"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:667
9503 msgid "move"
9504 msgstr "przeniesienie"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9507 #: sys-utils/mount.c:378
9508 msgid "failed to initialize libmount table"
9509 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9512 #, c-format
9513 msgid "can't read %s"
9514 msgstr "nie można odczytać %s"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9518 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9519 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9520 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9521 #: sys-utils/umount.c:195
9522 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9523 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9526 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9527 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9530 msgid "poll() failed"
9531 msgstr "poll() nie powiodło się"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 " %1$s [options]\n"
9537 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9538 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9539 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9540 msgstr ""
9541 " %1$s [opcje]\n"
9542 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9543 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9544 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9547 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9548 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9551 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9552 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9555 msgid ""
9556 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9557 " (includes user space mount options)\n"
9558 msgstr ""
9559 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9560 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9563 msgid ""
9564 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9565 " filesystems (default)\n"
9566 msgstr ""
9567 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9568 " (domyślne)\n"
9569
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9571 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9572 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9573
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9575 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9576 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9579 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9580 msgstr ""
9581 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9582 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9585 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9586 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9589 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9590 msgstr ""
9591 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9592 " czytelnego dla człowieka\n"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9595 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9596 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9599 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9600 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9603 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9604 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9607 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9608 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9611 msgid ""
9612 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9613 " to device names\n"
9614 msgstr ""
9615 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9616 " na nazwy urządzeń\n"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9619 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9620 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9621
9622 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9623 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9624 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9627 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9628 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9629
9630 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9631 #: sys-utils/rfkill.c:629
9632 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9633 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9636 msgid " -l, --list use list format output\n"
9637 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9640 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9641 msgstr ""
9642 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9643 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9646 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9647 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9648
9649 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9650 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9651 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9654 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9655 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9656
9657 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9658 msgid " --output-all output all available columns\n"
9659 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9662 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9663 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9664
9665 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9666 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9667 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9668
9669 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9670 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9671 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9674 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9675 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9676
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9678 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9679 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9682 msgid " --real print only real filesystems\n"
9683 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9684
9685 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9686 msgid ""
9687 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9688 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9689 msgstr ""
9690 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9691 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9694 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9695 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9698 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9699 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9702 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9703 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9706 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9707 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9710 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9711 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9714 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9715 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9718 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9719 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9720
9721 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9722 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9723 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9726 msgid " --verbose print more details\n"
9727 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9728
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9730 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9731 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9734 #, c-format
9735 msgid "unknown direction '%s'"
9736 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9737
9738 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9739 msgid "invalid TID argument"
9740 msgstr "błędna wartość TID"
9741
9742 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9743 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9744 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9745
9746 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9747 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9748 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9751 msgid "failed to initialize libmount cache"
9752 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9753
9754 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9755 #, c-format
9756 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9757 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9758
9759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9760 msgid "target specified more than once"
9761 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9762
9763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9764 #, c-format
9765 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9766 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9767
9768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9769 msgid "undefined target (fs_file)"
9770 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9771
9772 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9773 #, c-format
9774 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9775 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9776
9777 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9778 #, c-format
9779 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9780 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9781
9782 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9783 #, c-format
9784 msgid "unreachable target: %m"
9785 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9786
9787 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9788 msgid "target is not a directory"
9789 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9792 msgid "target exists"
9793 msgstr "cel istnieje"
9794
9795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9796 #, c-format
9797 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9798 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9801 #, c-format
9802 msgid "unreachable: %s=%s"
9803 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9806 #, c-format
9807 msgid "%s=%s translated to %s"
9808 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9809
9810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9811 msgid "undefined source (fs_spec)"
9812 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9815 #, c-format
9816 msgid "unsupported source tag: %s"
9817 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9818
9819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9820 #, c-format
9821 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9822 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9823
9824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9825 #, c-format
9826 msgid "unreachable source: %s: %m"
9827 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9828
9829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9830 #, c-format
9831 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9832 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9833
9834 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9835 #, c-format
9836 msgid "source %s is not a block device"
9837 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9838
9839 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9840 #, c-format
9841 msgid "source %s exists"
9842 msgstr "źródło %s istnieje"
9843
9844 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9845 #, c-format
9846 msgid "VFS options: %s"
9847 msgstr "opcje VFS: %s"
9848
9849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9850 #, c-format
9851 msgid "FS options: %s"
9852 msgstr "opcje FS: %s"
9853
9854 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9855 #, c-format
9856 msgid "userspace options: %s"
9857 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9858
9859 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9860 #, c-format
9861 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9862 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9863
9864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9865 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9866 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9867
9868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9869 #, c-format
9870 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9871 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9872
9873 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9874 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9875 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9876
9877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9878 #, c-format
9879 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9880 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9881
9882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9883 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9884 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9885
9886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9887 #, c-format
9888 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9889 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9890
9891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9892 #, c-format
9893 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9894 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9895
9896 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9897 #, c-format
9898 msgid "FS type is %s"
9899 msgstr "typ FS to %s"
9900
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9902 #, c-format
9903 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9904 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9907 #, c-format
9908 msgid "%d parse error"
9909 msgid_plural "%d parse errors"
9910 msgstr[0] "%d błąd składni"
9911 msgstr[1] "%d błędy składni"
9912 msgstr[2] "%d błędów składni"
9913
9914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9915 #, c-format
9916 msgid ", %d error"
9917 msgid_plural ", %d errors"
9918 msgstr[0] ", %d błąd"
9919 msgstr[1] ", %d błędy"
9920 msgstr[2] ", %d błędów"
9921
9922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9923 #, c-format
9924 msgid ", %d warning"
9925 msgid_plural ", %d warnings"
9926 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9927 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9928 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9929
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9931 #, c-format
9932 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9933 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9934
9935 #: misc-utils/getopt.c:315
9936 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9937 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9938
9939 #: misc-utils/getopt.c:336
9940 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9941 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9942
9943 #: misc-utils/getopt.c:343
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9947 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9948 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9949 msgstr ""
9950 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9951 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9952 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9953
9954 #: misc-utils/getopt.c:349
9955 msgid "Parse command options.\n"
9956 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9957
9958 #: misc-utils/getopt.c:352
9959 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9960 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9961
9962 #: misc-utils/getopt.c:353
9963 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9964 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9965
9966 #: misc-utils/getopt.c:354
9967 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9968 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9969
9970 #: misc-utils/getopt.c:355
9971 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9972 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9973
9974 #: misc-utils/getopt.c:356
9975 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9976 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9977
9978 #: misc-utils/getopt.c:357
9979 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9980 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9981
9982 #: misc-utils/getopt.c:358
9983 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9984 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9985
9986 #: misc-utils/getopt.c:359
9987 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9988 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9989
9990 #: misc-utils/getopt.c:360
9991 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9992 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9993
9994 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
9995 msgid "missing optstring argument"
9996 msgstr "brak parametru optstring"
9997
9998 #: misc-utils/getopt.c:463
9999 msgid "internal error, contact the author."
10000 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10001
10002 #: misc-utils/hardlink.c:286
10003 msgid "Mode:"
10004 msgstr "Właściwości:"
10005
10006 #: misc-utils/hardlink.c:287
10007 msgid "dry-run"
10008 msgstr "próba"
10009
10010 #: misc-utils/hardlink.c:287
10011 msgid "real"
10012 msgstr "rzeczywisty"
10013
10014 #: misc-utils/hardlink.c:288
10015 msgid "Files:"
10016 msgstr "Plików:"
10017
10018 # FIXME: ngettext
10019 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10020 #, c-format
10021 msgid "%-15s %zu files"
10022 msgstr "%-15s %zu plików"
10023
10024 #: misc-utils/hardlink.c:289
10025 msgid "Linked:"
10026 msgstr "Dowiązano:"
10027
10028 # FIXME: ngettext
10029 #: misc-utils/hardlink.c:292
10030 #, c-format
10031 msgid "%-15s %zu xattrs"
10032 msgstr "%-15s %zu atrybutów rozszerzonych"
10033
10034 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10035 msgid "Compared:"
10036 msgstr "Porównano:"
10037
10038 #: misc-utils/hardlink.c:302
10039 msgid "Saved:"
10040 msgstr "Oszczędzono:"
10041
10042 #: misc-utils/hardlink.c:305
10043 #, c-format
10044 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10045 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10046
10047 #: misc-utils/hardlink.c:305
10048 msgid "Duration:"
10049 msgstr "Trwało:"
10050
10051 #: misc-utils/hardlink.c:343
10052 #, c-format
10053 msgid "cannot get xattr names for %s"
10054 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10055
10056 #: misc-utils/hardlink.c:359
10057 #, c-format
10058 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10059 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10060
10061 #: misc-utils/hardlink.c:439
10062 #, c-format
10063 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10064 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10065
10066 #: misc-utils/hardlink.c:541
10067 #, c-format
10068 msgid "Comparing %s to %s"
10069 msgstr "Porównywanie %s z %s"
10070
10071 #: misc-utils/hardlink.c:667
10072 #, c-format
10073 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10074 msgstr " %sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10075
10076 #: misc-utils/hardlink.c:668
10077 msgid "[DryRun] "
10078 msgstr "[Próba] "
10079
10080 #: misc-utils/hardlink.c:681
10081 #, c-format
10082 msgid "cannot link %s to %s"
10083 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10084
10085 #: misc-utils/hardlink.c:686
10086 #, c-format
10087 msgid "cannot rename %s to %s"
10088 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10089
10090 #: misc-utils/hardlink.c:758
10091 #, c-format
10092 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10093 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10094
10095 #: misc-utils/hardlink.c:762
10096 #, c-format
10097 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10098 msgstr "Odwiedzanie %s (plik %zu)"
10099
10100 #: misc-utils/hardlink.c:820
10101 msgid "cannot continue"
10102 msgstr "nie można kontynuować"
10103
10104 #: misc-utils/hardlink.c:875
10105 #, c-format
10106 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10107 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10108
10109 #: misc-utils/hardlink.c:879
10110 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10111 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10112
10113 #: misc-utils/hardlink.c:882
10114 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10115 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10116
10117 #: misc-utils/hardlink.c:883
10118 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10119 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10120
10121 #: misc-utils/hardlink.c:884
10122 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10123 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10124
10125 #: misc-utils/hardlink.c:885
10126 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10127 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10128
10129 #: misc-utils/hardlink.c:886
10130 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10131 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10132
10133 #: misc-utils/hardlink.c:887
10134 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10135 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10136
10137 #: misc-utils/hardlink.c:888
10138 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10139 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10140
10141 #: misc-utils/hardlink.c:890
10142 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10143 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10144
10145 #: misc-utils/hardlink.c:892
10146 msgid ""
10147 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10148 " lowest hardlink count\n"
10149 msgstr ""
10150 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10151 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10152
10153 #: misc-utils/hardlink.c:894
10154 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10155 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10156
10157 #: misc-utils/hardlink.c:895
10158 msgid ""
10159 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10160 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10161 msgstr ""
10162 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10163 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10164
10165 #: misc-utils/hardlink.c:897
10166 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10167 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10168
10169 #: misc-utils/hardlink.c:898
10170 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10171 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10172
10173 #: misc-utils/hardlink.c:899
10174 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10175 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10176
10177 #: misc-utils/hardlink.c:900
10178 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10179 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10180
10181 #: misc-utils/hardlink.c:927
10182 #, c-format
10183 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10184 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10185
10186 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10187 #: sys-utils/zramctl.c:650
10188 msgid "failed to parse size"
10189 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10190
10191 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10192 msgid "cannot register exit handler"
10193 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10194
10195 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10196 msgid "no directory or file specified"
10197 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10198
10199 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10200 #, c-format
10201 msgid "cannot process %s"
10202 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10203
10204 #: misc-utils/kill.c:168
10205 #, c-format
10206 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10207 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10208
10209 #: misc-utils/kill.c:193
10210 #, c-format
10211 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10212 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10213
10214 #: misc-utils/kill.c:196
10215 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10216 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10217
10218 #: misc-utils/kill.c:199
10219 msgid ""
10220 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10221 " with the same uid as the present process\n"
10222 msgstr ""
10223 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10224 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10225
10226 #: misc-utils/kill.c:201
10227 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10228 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10229
10230 #: misc-utils/kill.c:203
10231 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10232 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10233
10234 #: misc-utils/kill.c:206
10235 msgid ""
10236 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10237 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10238 msgstr ""
10239 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10240 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10241
10242 #: misc-utils/kill.c:209
10243 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10244 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10245
10246 #: misc-utils/kill.c:210
10247 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10248 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10249
10250 #: misc-utils/kill.c:211
10251 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10252 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10253
10254 #: misc-utils/kill.c:212
10255 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10256 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10257
10258 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10259 #, c-format
10260 msgid "%s from %s"
10261 msgstr "%s z pakietu %s"
10262
10263 #: misc-utils/kill.c:236
10264 msgid " (with: "
10265 msgstr " (przy użyciu: "
10266
10267 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10268 #: sys-utils/unshare.c:499
10269 #, c-format
10270 msgid "unknown signal: %s"
10271 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10272
10273 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10274 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10275 #, c-format
10276 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10277 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10278
10279 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10280 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10281 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10282 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10283 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10284 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10285 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10286 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10287 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10288 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10289 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10290 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10291 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10292 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10293 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10294 msgid "argument error"
10295 msgstr "błąd argumentu"
10296
10297 #: misc-utils/kill.c:369
10298 #, c-format
10299 msgid "invalid signal name or number: %s"
10300 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10301
10302 #: misc-utils/kill.c:395
10303 #, c-format
10304 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10305 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10306
10307 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10308 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10309 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10310
10311 #: misc-utils/kill.c:411
10312 #, c-format
10313 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10314 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10315
10316 #: misc-utils/kill.c:426
10317 #, c-format
10318 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10319 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10320
10321 #: misc-utils/kill.c:444
10322 #, c-format
10323 msgid "sending signal to %s failed"
10324 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10325
10326 #: misc-utils/kill.c:493
10327 #, c-format
10328 msgid "cannot find process \"%s\""
10329 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10330
10331 #: misc-utils/logger.c:228
10332 #, c-format
10333 msgid "unknown facility name: %s"
10334 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10335
10336 #: misc-utils/logger.c:234
10337 #, c-format
10338 msgid "unknown priority name: %s"
10339 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10340
10341 #: misc-utils/logger.c:246
10342 #, c-format
10343 msgid "openlog %s: pathname too long"
10344 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10345
10346 #: misc-utils/logger.c:273
10347 #, c-format
10348 msgid "socket %s"
10349 msgstr "socket %s"
10350
10351 #: misc-utils/logger.c:310
10352 #, c-format
10353 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10354 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10355
10356 #: misc-utils/logger.c:327
10357 #, c-format
10358 msgid "failed to connect to %s port %s"
10359 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10360
10361 #: misc-utils/logger.c:375
10362 #, c-format
10363 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10364 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10365
10366 #: misc-utils/logger.c:528
10367 msgid "send message failed"
10368 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10369
10370 #: misc-utils/logger.c:598
10371 #, c-format
10372 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10373 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10374
10375 #: misc-utils/logger.c:612
10376 #, c-format
10377 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10378 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10379
10380 #: misc-utils/logger.c:791
10381 msgid "localtime() failed"
10382 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10383
10384 #: misc-utils/logger.c:801
10385 #, c-format
10386 msgid "hostname '%s' is too long"
10387 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10388
10389 #: misc-utils/logger.c:807
10390 #, c-format
10391 msgid "tag '%s' is too long"
10392 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10393
10394 #: misc-utils/logger.c:870
10395 #, c-format
10396 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10397 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10398
10399 #: misc-utils/logger.c:882
10400 #, c-format
10401 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10402 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10403
10404 #: misc-utils/logger.c:1053
10405 #, c-format
10406 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10407 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10408
10409 #: misc-utils/logger.c:1056
10410 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10411 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10412
10413 #: misc-utils/logger.c:1059
10414 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10415 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10416
10417 #: misc-utils/logger.c:1060
10418 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10419 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10420
10421 #: misc-utils/logger.c:1061
10422 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10423 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10424
10425 #: misc-utils/logger.c:1062
10426 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10427 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10428
10429 #: misc-utils/logger.c:1063
10430 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10431 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10432
10433 #: misc-utils/logger.c:1064
10434 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10435 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10436
10437 #: misc-utils/logger.c:1065
10438 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10439 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10440
10441 #: misc-utils/logger.c:1066
10442 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10443 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10444
10445 #: misc-utils/logger.c:1067
10446 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10447 msgstr ""
10448 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10449 " diagnostyczne\n"
10450
10451 #: misc-utils/logger.c:1068
10452 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10453 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10454
10455 #: misc-utils/logger.c:1069
10456 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10457 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10458
10459 #: misc-utils/logger.c:1070
10460 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10461 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10462
10463 #: misc-utils/logger.c:1071
10464 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10465 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10466
10467 #: misc-utils/logger.c:1072
10468 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10469 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10470
10471 #: misc-utils/logger.c:1073
10472 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10473 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10474
10475 #: misc-utils/logger.c:1074
10476 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10477 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10478
10479 #: misc-utils/logger.c:1075
10480 msgid ""
10481 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10482 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10483 msgstr ""
10484 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10485 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10486
10487 #: misc-utils/logger.c:1077
10488 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10489 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10490
10491 #: misc-utils/logger.c:1078
10492 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10493 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10494
10495 #: misc-utils/logger.c:1079
10496 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10497 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10498
10499 #: misc-utils/logger.c:1080
10500 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10501 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10502
10503 #: misc-utils/logger.c:1081
10504 msgid ""
10505 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10506 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10507 msgstr ""
10508 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10509 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10510 " uniksowych\n"
10511
10512 #: misc-utils/logger.c:1084
10513 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10514 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10515
10516 #: misc-utils/logger.c:1170
10517 #, c-format
10518 msgid "file %s"
10519 msgstr "plik %s"
10520
10521 #: misc-utils/logger.c:1185
10522 msgid "failed to parse id"
10523 msgstr "niezrozumiały id"
10524
10525 #: misc-utils/logger.c:1203
10526 msgid "failed to parse message size"
10527 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10528
10529 #: misc-utils/logger.c:1233
10530 msgid "--msgid cannot contain space"
10531 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10532
10533 #: misc-utils/logger.c:1255
10534 #, c-format
10535 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10536 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10537
10538 #: misc-utils/logger.c:1260
10539 #, c-format
10540 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10541 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10542
10543 #: misc-utils/logger.c:1275
10544 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10545 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10546
10547 #: misc-utils/logger.c:1282
10548 msgid "journald entry could not be written"
10549 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10550
10551 #: misc-utils/look.c:359
10552 #, c-format
10553 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10554 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10555
10556 #: misc-utils/look.c:362
10557 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10558 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10559
10560 #: misc-utils/look.c:365
10561 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10562 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10563
10564 #: misc-utils/look.c:366
10565 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10566 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10567
10568 #: misc-utils/look.c:367
10569 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10570 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10571
10572 #: misc-utils/look.c:368
10573 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10574 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10575
10576 #: misc-utils/lsblk.c:157
10577 msgid "device name"
10578 msgstr "nazwa urządzenia"
10579
10580 #: misc-utils/lsblk.c:158
10581 msgid "internal kernel device name"
10582 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10583
10584 #: misc-utils/lsblk.c:159
10585 msgid "internal parent kernel device name"
10586 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10587
10588 #: misc-utils/lsblk.c:160
10589 msgid "path to the device node"
10590 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10591
10592 #: misc-utils/lsblk.c:168
10593 msgid "mounted filesystem roots"
10594 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
10595
10596 #: misc-utils/lsblk.c:169
10597 msgid "filesystem version"
10598 msgstr "wersja systemu plików"
10599
10600 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10601 msgid "where the device is mounted"
10602 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10603
10604 #: misc-utils/lsblk.c:172
10605 msgid "all locations where device is mounted"
10606 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
10607
10608 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10609 msgid "filesystem LABEL"
10610 msgstr "etykieta systemu plików"
10611
10612 #: misc-utils/lsblk.c:177
10613 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10614 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10615
10616 #: misc-utils/lsblk.c:178
10617 msgid "partition table type"
10618 msgstr "typ tablicy partycji"
10619
10620 #: misc-utils/lsblk.c:180
10621 msgid "partition type code or UUID"
10622 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
10623
10624 #: misc-utils/lsblk.c:181
10625 msgid "partition type name"
10626 msgstr "nazwa typu partycji"
10627
10628 #: misc-utils/lsblk.c:182
10629 msgid "partition LABEL"
10630 msgstr "etykieta partycji"
10631
10632 #: misc-utils/lsblk.c:186
10633 msgid "read-ahead of the device"
10634 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10635
10636 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10637 msgid "read-only device"
10638 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10639
10640 #: misc-utils/lsblk.c:188
10641 msgid "removable device"
10642 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10643
10644 #: misc-utils/lsblk.c:189
10645 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10646 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10647
10648 #: misc-utils/lsblk.c:190
10649 msgid "rotational device"
10650 msgstr "urządzenie obrotowe"
10651
10652 #: misc-utils/lsblk.c:191
10653 msgid "adds randomness"
10654 msgstr "dodanie losowości"
10655
10656 #: misc-utils/lsblk.c:192
10657 msgid "device identifier"
10658 msgstr "identyfikator urządzenia"
10659
10660 #: misc-utils/lsblk.c:193
10661 msgid "disk serial number"
10662 msgstr "numer seryjny dysku"
10663
10664 #: misc-utils/lsblk.c:194
10665 msgid "size of the device"
10666 msgstr "rozmiar urządzenia"
10667
10668 #: misc-utils/lsblk.c:195
10669 msgid "state of the device"
10670 msgstr "stan urządzenia"
10671
10672 #: misc-utils/lsblk.c:197
10673 msgid "group name"
10674 msgstr "nazwa grupy"
10675
10676 #: misc-utils/lsblk.c:198
10677 msgid "device node permissions"
10678 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10679
10680 #: misc-utils/lsblk.c:199
10681 msgid "alignment offset"
10682 msgstr "wyrównanie"
10683
10684 #: misc-utils/lsblk.c:200
10685 msgid "minimum I/O size"
10686 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10687
10688 #: misc-utils/lsblk.c:201
10689 msgid "optimal I/O size"
10690 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10691
10692 #: misc-utils/lsblk.c:202
10693 msgid "physical sector size"
10694 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10695
10696 #: misc-utils/lsblk.c:203
10697 msgid "logical sector size"
10698 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10699
10700 #: misc-utils/lsblk.c:204
10701 msgid "I/O scheduler name"
10702 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10703
10704 #: misc-utils/lsblk.c:205
10705 msgid "request queue size"
10706 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10707
10708 #: misc-utils/lsblk.c:206
10709 msgid "device type"
10710 msgstr "typ urządzenia"
10711
10712 #: misc-utils/lsblk.c:207
10713 msgid "discard alignment offset"
10714 msgstr "wyrównanie usuwania"
10715
10716 #: misc-utils/lsblk.c:208
10717 msgid "discard granularity"
10718 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10719
10720 #: misc-utils/lsblk.c:209
10721 msgid "discard max bytes"
10722 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10723
10724 #: misc-utils/lsblk.c:210
10725 msgid "discard zeroes data"
10726 msgstr "dane usuwania zerami"
10727
10728 #: misc-utils/lsblk.c:211
10729 msgid "write same max bytes"
10730 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10731
10732 #: misc-utils/lsblk.c:212
10733 msgid "unique storage identifier"
10734 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10735
10736 #: misc-utils/lsblk.c:213
10737 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10738 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10739
10740 #: misc-utils/lsblk.c:214
10741 msgid "device transport type"
10742 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10743
10744 #: misc-utils/lsblk.c:215
10745 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10746 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10747
10748 #: misc-utils/lsblk.c:216
10749 msgid "device revision"
10750 msgstr "wersja urządzenia"
10751
10752 #: misc-utils/lsblk.c:217
10753 msgid "device vendor"
10754 msgstr "producent urządzenia"
10755
10756 #: misc-utils/lsblk.c:218
10757 msgid "zone model"
10758 msgstr "model stref"
10759
10760 #: misc-utils/lsblk.c:219
10761 msgid "dax-capable device"
10762 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
10763
10764 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10765 msgid "failed to allocate device"
10766 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10767
10768 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10769 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10770 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10771
10772 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10773 #, c-format
10774 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10775 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10776
10777 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10778 #, c-format
10779 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10780 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10781
10782 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10783 msgid "failed to allocate /sys handler"
10784 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10785
10786 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10787 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10788 #, c-format
10789 msgid "failed to parse list '%s'"
10790 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10791
10792 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10793 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10794 #, c-format
10795 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10796 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10797
10798 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10799 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10800 #, c-format
10801 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10802 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10803
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10805 #, c-format
10806 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10807 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10808
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10810 msgid "List information about block devices.\n"
10811 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10812
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10814 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10815 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10816
10817 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10818 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10819 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10820
10821 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10822 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10823 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10824
10825 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10826 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10827 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10828
10829 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10830 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10831 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10832
10833 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10834 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10835 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10836
10837 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10838 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10839 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10840
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10842 msgid " -a, --all print all devices\n"
10843 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10844
10845 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10846 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10847 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10848
10849 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10850 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10851 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10852
10853 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10854 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10855 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10858 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10859 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10860
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10862 msgid " -l, --list use list format output\n"
10863 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10864
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10866 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10867 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10868
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10870 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10871 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10872
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10874 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10875 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10876
10877 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10878 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10879 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10882 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10883 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10886 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10887 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10890 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10891 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10892
10893 #: misc-utils/lsblk.c:1872
10894 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
10895 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
10896
10897 #: misc-utils/lsblk.c:1873
10898 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10899 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10900
10901 #: misc-utils/lsblk.c:1874
10902 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10903 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10904
10905 #: misc-utils/lsblk.c:1875
10906 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10907 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10908
10909 #: misc-utils/lsblk.c:1892
10910 #, c-format
10911 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10912 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10913
10914 #: misc-utils/lsblk.c:2099
10915 msgid "invalid output width number argument"
10916 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
10917
10918 #: misc-utils/lsblk.c:2257
10919 msgid "failed to allocate device tree"
10920 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10921
10922 #: misc-utils/lslocks.c:73
10923 msgid "command of the process holding the lock"
10924 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10925
10926 #: misc-utils/lslocks.c:74
10927 msgid "PID of the process holding the lock"
10928 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10929
10930 #: misc-utils/lslocks.c:75
10931 msgid "kind of lock"
10932 msgstr "rodzaj blokady"
10933
10934 #: misc-utils/lslocks.c:76
10935 msgid "size of the lock"
10936 msgstr "rozmiar blokady"
10937
10938 #: misc-utils/lslocks.c:77
10939 msgid "lock access mode"
10940 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10941
10942 #: misc-utils/lslocks.c:78
10943 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10944 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10945
10946 #: misc-utils/lslocks.c:79
10947 msgid "relative byte offset of the lock"
10948 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10949
10950 #: misc-utils/lslocks.c:80
10951 msgid "ending offset of the lock"
10952 msgstr "końcowy offset blokady"
10953
10954 #: misc-utils/lslocks.c:81
10955 msgid "path of the locked file"
10956 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10957
10958 #: misc-utils/lslocks.c:82
10959 msgid "PID of the process blocking the lock"
10960 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10961
10962 #: misc-utils/lslocks.c:259
10963 msgid "failed to parse ID"
10964 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10965
10966 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
10967 msgid "failed to parse pid"
10968 msgstr "niezrozumiały pid"
10969
10970 #: misc-utils/lslocks.c:285
10971 msgid "(unknown)"
10972 msgstr "(nieznane)"
10973
10974 #: misc-utils/lslocks.c:287
10975 msgid "(undefined)"
10976 msgstr "(nieokreślone)"
10977
10978 #: misc-utils/lslocks.c:296
10979 msgid "failed to parse start"
10980 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10981
10982 #: misc-utils/lslocks.c:303
10983 msgid "failed to parse end"
10984 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10985
10986 #: misc-utils/lslocks.c:531
10987 msgid "List local system locks.\n"
10988 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10989
10990 #: misc-utils/lslocks.c:534
10991 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10992 msgstr ""
10993 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10994 " czytelnego dla człowieka\n"
10995
10996 #: misc-utils/lslocks.c:536
10997 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10998 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10999
11000 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11001 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11002 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11003
11004 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11005 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11006 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
11007
11008 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11009 msgid " --output-all output all columns\n"
11010 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11011
11012 #: misc-utils/lslocks.c:540
11013 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11014 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
11015
11016 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11017 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11018 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
11019
11020 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11021 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11022 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11023 msgid "invalid PID argument"
11024 msgstr "błędna wartość PID-u"
11025
11026 #: misc-utils/mcookie.c:86
11027 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11028 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
11029
11030 #: misc-utils/mcookie.c:89
11031 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11032 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
11033
11034 #: misc-utils/mcookie.c:90
11035 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11036 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
11037
11038 #: misc-utils/mcookie.c:91
11039 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11040 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
11041
11042 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11043 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11044 msgid "<num>"
11045 msgstr "<ile>"
11046
11047 #: misc-utils/mcookie.c:124
11048 #, c-format
11049 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11050 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11051 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
11052 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
11053 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
11054
11055 #: misc-utils/mcookie.c:129
11056 #, c-format
11057 msgid "closing %s failed"
11058 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
11059
11060 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11061 #: text-utils/hexdump.c:124
11062 msgid "failed to parse length"
11063 msgstr "niezrozumiała długość"
11064
11065 #: misc-utils/mcookie.c:181
11066 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11067 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
11068
11069 #: misc-utils/mcookie.c:190
11070 #, c-format
11071 msgid "Got %d byte from %s\n"
11072 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11073 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
11074 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
11075 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
11076
11077 #: misc-utils/namei.c:90
11078 #, c-format
11079 msgid "failed to read symlink: %s"
11080 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
11081
11082 #: misc-utils/namei.c:334
11083 #, c-format
11084 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11085 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
11086
11087 #: misc-utils/namei.c:337
11088 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11089 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
11090
11091 #: misc-utils/namei.c:341
11092 msgid ""
11093 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11094 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11095 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11096 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11097 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11098 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11099 msgstr ""
11100 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
11101 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
11102 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
11103 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
11104 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
11105 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
11106
11107 #: misc-utils/namei.c:408
11108 msgid "pathname argument is missing"
11109 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
11110
11111 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11112 msgid "failed to allocate UID cache"
11113 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
11114
11115 #: misc-utils/namei.c:417
11116 msgid "failed to allocate GID cache"
11117 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
11118
11119 #: misc-utils/namei.c:439
11120 #, c-format
11121 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11122 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
11123
11124 #: misc-utils/rename.c:74
11125 #, c-format
11126 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11127 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
11128
11129 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11130 #, c-format
11131 msgid "%s: not accessible"
11132 msgstr "%s: niedostępny"
11133
11134 #: misc-utils/rename.c:124
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: not a symbolic link"
11137 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
11138
11139 #: misc-utils/rename.c:129
11140 #, c-format
11141 msgid "%s: readlink failed"
11142 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
11143
11144 #: misc-utils/rename.c:144
11145 #, c-format
11146 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11147 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
11148
11149 #: misc-utils/rename.c:150
11150 #, c-format
11151 msgid "%s: unlink failed"
11152 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
11153
11154 #: misc-utils/rename.c:154
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11157 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
11158
11159 #: misc-utils/rename.c:197
11160 #, c-format
11161 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11162 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
11163
11164 #: misc-utils/rename.c:201
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: rename to %s failed"
11167 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
11168
11169 #: misc-utils/rename.c:215
11170 #, c-format
11171 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11172 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
11173
11174 #: misc-utils/rename.c:219
11175 msgid "Rename files.\n"
11176 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
11177
11178 #: misc-utils/rename.c:222
11179 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11180 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
11181
11182 #: misc-utils/rename.c:223
11183 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11184 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
11185
11186 #: misc-utils/rename.c:224
11187 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11188 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
11189
11190 #: misc-utils/rename.c:225
11191 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11192 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
11193
11194 #: misc-utils/rename.c:226
11195 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11196 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
11197
11198 #: misc-utils/rename.c:302
11199 msgid "failed to get terminal attributes"
11200 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
11201
11202 #: misc-utils/uuidd.c:97
11203 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11204 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
11205
11206 #: misc-utils/uuidd.c:99
11207 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11208 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
11209
11210 #: misc-utils/uuidd.c:100
11211 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11212 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
11213
11214 #: misc-utils/uuidd.c:101
11215 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11216 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
11217
11218 #: misc-utils/uuidd.c:102
11219 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11220 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
11221
11222 #: misc-utils/uuidd.c:103
11223 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11224 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
11225
11226 #: misc-utils/uuidd.c:104
11227 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11228 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
11229
11230 #: misc-utils/uuidd.c:105
11231 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11232 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
11233
11234 #: misc-utils/uuidd.c:106
11235 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11236 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
11237
11238 #: misc-utils/uuidd.c:107
11239 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11240 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11241
11242 #: misc-utils/uuidd.c:108
11243 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11244 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
11245
11246 #: misc-utils/uuidd.c:109
11247 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11248 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
11249
11250 #: misc-utils/uuidd.c:110
11251 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11252 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
11253
11254 #: misc-utils/uuidd.c:142
11255 msgid "bad arguments"
11256 msgstr "błędne argumenty"
11257
11258 #: misc-utils/uuidd.c:149
11259 msgid "socket"
11260 msgstr "socket"
11261
11262 #: misc-utils/uuidd.c:160
11263 msgid "connect"
11264 msgstr "connect"
11265
11266 #: misc-utils/uuidd.c:180
11267 msgid "write"
11268 msgstr "zapis"
11269
11270 #: misc-utils/uuidd.c:188
11271 msgid "read count"
11272 msgstr "odczytany rozmiar"
11273
11274 #: misc-utils/uuidd.c:194
11275 msgid "bad response length"
11276 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
11277
11278 #: misc-utils/uuidd.c:245
11279 #, c-format
11280 msgid "cannot lock %s"
11281 msgstr "nie można zablokować %s"
11282
11283 #: misc-utils/uuidd.c:270
11284 msgid "couldn't create unix stream socket"
11285 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
11286
11287 #: misc-utils/uuidd.c:295
11288 #, c-format
11289 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11290 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
11291
11292 #: misc-utils/uuidd.c:322
11293 msgid "receiving signal failed"
11294 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
11295
11296 #: misc-utils/uuidd.c:337
11297 msgid "timed out"
11298 msgstr "upłynął limit czasu"
11299
11300 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11301 msgid "cannot set up timer"
11302 msgstr "nie można ustawić stopera"
11303
11304 #: misc-utils/uuidd.c:381
11305 #, c-format
11306 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11307 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
11308
11309 #: misc-utils/uuidd.c:390
11310 #, c-format
11311 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11312 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
11313
11314 #: misc-utils/uuidd.c:400
11315 #, c-format
11316 msgid "could not truncate file: %s"
11317 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
11318
11319 #: misc-utils/uuidd.c:414
11320 msgid "sd_listen_fds() failed"
11321 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
11322
11323 #: misc-utils/uuidd.c:417
11324 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11325 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
11326
11327 #: misc-utils/uuidd.c:420
11328 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11329 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
11330
11331 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11332 msgid "poll failed"
11333 msgstr "poll nie powiodło się"
11334
11335 #: misc-utils/uuidd.c:453
11336 #, c-format
11337 msgid "timeout [%d sec]\n"
11338 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
11339
11340 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11341 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11342 #: text-utils/column.c:561
11343 msgid "read failed"
11344 msgstr "odczyt nie powiódł się"
11345
11346 #: misc-utils/uuidd.c:472
11347 #, c-format
11348 msgid "error reading from client, len = %d"
11349 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
11350
11351 #: misc-utils/uuidd.c:481
11352 #, c-format
11353 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11354 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
11355
11356 #: misc-utils/uuidd.c:484
11357 #, c-format
11358 msgid "operation %d\n"
11359 msgstr "operacja %d\n"
11360
11361 #: misc-utils/uuidd.c:500
11362 #, c-format
11363 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11364 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
11365
11366 #: misc-utils/uuidd.c:510
11367 #, c-format
11368 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11369 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
11370
11371 #: misc-utils/uuidd.c:519
11372 #, c-format
11373 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11374 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11375 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
11376 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
11377 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
11378
11379 #: misc-utils/uuidd.c:540
11380 #, c-format
11381 msgid "Generated %d UUID:\n"
11382 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11383 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
11384 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
11385 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
11386
11387 #: misc-utils/uuidd.c:552
11388 #, c-format
11389 msgid "Invalid operation %d\n"
11390 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
11391
11392 #: misc-utils/uuidd.c:564
11393 #, c-format
11394 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11395 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
11396
11397 #: misc-utils/uuidd.c:607
11398 msgid "failed to parse --uuids"
11399 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
11400
11401 #: misc-utils/uuidd.c:624
11402 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11403 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
11404
11405 #: misc-utils/uuidd.c:643
11406 msgid "failed to parse --timeout"
11407 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
11408
11409 #: misc-utils/uuidd.c:684
11410 #, c-format
11411 msgid "socket name too long: %s"
11412 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
11413
11414 #: misc-utils/uuidd.c:691
11415 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11416 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
11417
11418 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11419 #, c-format
11420 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11421 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
11422
11423 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11424 msgid "unexpected error"
11425 msgstr "nieoczekiwany błąd"
11426
11427 #: misc-utils/uuidd.c:711
11428 #, c-format
11429 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11430 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11431 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11432 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11433 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11434
11435 #: misc-utils/uuidd.c:717
11436 #, c-format
11437 msgid "List of UUIDs:\n"
11438 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11439
11440 #: misc-utils/uuidd.c:759
11441 #, c-format
11442 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11443 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11444
11445 #: misc-utils/uuidd.c:764
11446 #, c-format
11447 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11448 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11449
11450 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11451 msgid "Create a new UUID value.\n"
11452 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11453
11454 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11455 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11456 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11457
11458 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11459 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11460 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11461
11462 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11463 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11464 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11465
11466 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11467 #, c-format
11468 msgid " available namespaces: %s\n"
11469 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
11470
11471 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11472 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11473 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11474
11475 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11476 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11477 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11478
11479 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11480 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11481 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11482
11483 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11484 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11485 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11486
11487 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11488 msgid "not a valid hex string"
11489 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
11490
11491 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11492 msgid "--namespace requires --name argument"
11493 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
11494
11495 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11496 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11497 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
11498
11499 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11500 msgid "--name requires --namespace argument"
11501 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
11502
11503 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11504 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11505 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
11506
11507 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11508 #, c-format
11509 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11510 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
11511
11512 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11513 #, c-format
11514 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11515 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
11516
11517 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11518 msgid "unique identifier"
11519 msgstr "unikatowy identyfikator"
11520
11521 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11522 msgid "variant name"
11523 msgstr "nazwa wariantu"
11524
11525 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11526 msgid "type name"
11527 msgstr "nazwa typu"
11528
11529 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11530 msgid "timestamp"
11531 msgstr "znacznik czasu"
11532
11533 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11534 #, c-format
11535 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11536 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11537
11538 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11539 msgid " -J, --json use JSON output format"
11540 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11541
11542 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11543 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11544 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11545
11546 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11547 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11548 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11549
11550 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11551 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11552 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11553
11554 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11555 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11556 msgid "invalid"
11557 msgstr "błędny"
11558
11559 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11560 msgid "other"
11561 msgstr "inny"
11562
11563 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11564 msgid "nil"
11565 msgstr "nil"
11566
11567 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11568 msgid "time-based"
11569 msgstr "oparty na czasie"
11570
11571 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11572 msgid "name-based"
11573 msgstr "oparty na nazwie"
11574
11575 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11576 msgid "random"
11577 msgstr "losowy"
11578
11579 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11580 msgid "sha1-based"
11581 msgstr "oparty na sha1"
11582
11583 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11584 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11585 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11586 msgid "failed to initialize output column"
11587 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11588
11589 #: misc-utils/whereis.c:201
11590 #, c-format
11591 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11592 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11593
11594 #: misc-utils/whereis.c:204
11595 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11596 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11597
11598 #: misc-utils/whereis.c:207
11599 msgid " -b search only for binaries\n"
11600 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11601
11602 #: misc-utils/whereis.c:208
11603 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11604 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11605
11606 #: misc-utils/whereis.c:209
11607 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11608 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11609
11610 #: misc-utils/whereis.c:210
11611 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11612 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11613
11614 #: misc-utils/whereis.c:211
11615 msgid " -s search only for sources\n"
11616 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11617
11618 #: misc-utils/whereis.c:212
11619 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11620 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11621
11622 #: misc-utils/whereis.c:213
11623 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11624 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11625
11626 #: misc-utils/whereis.c:214
11627 msgid " -u search for unusual entries\n"
11628 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11629
11630 #: misc-utils/whereis.c:215
11631 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11632 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11633
11634 #: misc-utils/whereis.c:655
11635 msgid "option -f is missing"
11636 msgstr "brak opcji -f"
11637
11638 #: misc-utils/wipefs.c:109
11639 msgid "partition/filesystem UUID"
11640 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11641
11642 #: misc-utils/wipefs.c:111
11643 msgid "magic string length"
11644 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11645
11646 #: misc-utils/wipefs.c:112
11647 msgid "superblok type"
11648 msgstr "typ superbloku"
11649
11650 #: misc-utils/wipefs.c:113
11651 msgid "magic string offset"
11652 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11653
11654 #: misc-utils/wipefs.c:114
11655 msgid "type description"
11656 msgstr "opis typu"
11657
11658 #: misc-utils/wipefs.c:115
11659 msgid "block device name"
11660 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11661
11662 #: misc-utils/wipefs.c:332
11663 msgid "partition-table"
11664 msgstr "tablica partycji"
11665
11666 #: misc-utils/wipefs.c:420
11667 #, c-format
11668 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11669 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11670
11671 #: misc-utils/wipefs.c:471
11672 #, c-format
11673 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11674 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11675
11676 #: misc-utils/wipefs.c:477
11677 #, c-format
11678 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11679 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11680 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11681 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11682 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11683
11684 #: misc-utils/wipefs.c:506
11685 #, c-format
11686 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11687 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11688
11689 #: misc-utils/wipefs.c:532
11690 #, c-format
11691 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11692 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11693
11694 #: misc-utils/wipefs.c:561
11695 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11696 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11697
11698 #: misc-utils/wipefs.c:579
11699 #, c-format
11700 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11701 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11702
11703 #: misc-utils/wipefs.c:608
11704 #, c-format
11705 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11706 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11707
11708 #: misc-utils/wipefs.c:613
11709 msgid "Use the --force option to force erase."
11710 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11711
11712 #: misc-utils/wipefs.c:651
11713 msgid "Wipe signatures from a device."
11714 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11715
11716 #: misc-utils/wipefs.c:654
11717 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11718 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11719
11720 #: misc-utils/wipefs.c:655
11721 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11722 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11723
11724 #: misc-utils/wipefs.c:656
11725 msgid " -f, --force force erasure"
11726 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11727
11728 #: misc-utils/wipefs.c:657
11729 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11730 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11731
11732 #: misc-utils/wipefs.c:658
11733 msgid " -J, --json use JSON output format"
11734 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11735
11736 #: misc-utils/wipefs.c:659
11737 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11738 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11739
11740 #: misc-utils/wipefs.c:660
11741 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11742 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11743
11744 #: misc-utils/wipefs.c:661
11745 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11746 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11747
11748 #: misc-utils/wipefs.c:662
11749 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11750 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11751
11752 #: misc-utils/wipefs.c:663
11753 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11754 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11755
11756 #: misc-utils/wipefs.c:664
11757 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11758 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11759
11760 #: misc-utils/wipefs.c:666
11761 #, c-format
11762 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11763 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
11764
11765 #: misc-utils/wipefs.c:785
11766 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11767 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11768
11769 #: schedutils/chrt.c:60
11770 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11771 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11772
11773 #: schedutils/chrt.c:62
11774 msgid ""
11775 "Set policy:\n"
11776 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11777 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11778 msgstr ""
11779 "Ustawianie polityki:\n"
11780 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11781 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11782
11783 #: schedutils/chrt.c:66
11784 msgid ""
11785 "Get policy:\n"
11786 " chrt [options] -p <pid>\n"
11787 msgstr ""
11788 "Odczyt polityki:\n"
11789 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11790
11791 #: schedutils/chrt.c:70
11792 msgid "Policy options:\n"
11793 msgstr "Opcje polityki:\n"
11794
11795 #: schedutils/chrt.c:71
11796 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11797 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11798
11799 #: schedutils/chrt.c:72
11800 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11801 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11802
11803 #: schedutils/chrt.c:73
11804 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11805 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11806
11807 #: schedutils/chrt.c:74
11808 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11809 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11810
11811 #: schedutils/chrt.c:75
11812 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11813 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11814
11815 #: schedutils/chrt.c:76
11816 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11817 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11818
11819 #: schedutils/chrt.c:79
11820 msgid "Scheduling options:\n"
11821 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11822
11823 #: schedutils/chrt.c:80
11824 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11825 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
11826
11827 #: schedutils/chrt.c:81
11828 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11829 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11830
11831 #: schedutils/chrt.c:82
11832 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11833 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11834
11835 #: schedutils/chrt.c:83
11836 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11837 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11838
11839 #: schedutils/chrt.c:86
11840 msgid "Other options:\n"
11841 msgstr "Inne opcje:\n"
11842
11843 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
11844 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11845 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11846
11847 #: schedutils/chrt.c:88
11848 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11849 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11850
11851 #: schedutils/chrt.c:89
11852 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11853 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11854
11855 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
11856 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11857 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11858
11859 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
11860 #, c-format
11861 msgid "failed to get pid %d's policy"
11862 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11863
11864 #: schedutils/chrt.c:178
11865 #, c-format
11866 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11867 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11868
11869 #: schedutils/chrt.c:188
11870 #, c-format
11871 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11872 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11873
11874 #: schedutils/chrt.c:190
11875 #, c-format
11876 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11877 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11878
11879 #: schedutils/chrt.c:197
11880 #, c-format
11881 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11882 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11883
11884 #: schedutils/chrt.c:199
11885 #, c-format
11886 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11887 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11888
11889 #: schedutils/chrt.c:204
11890 #, c-format
11891 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11892 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11893
11894 #: schedutils/chrt.c:207
11895 #, c-format
11896 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11897 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11898
11899 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
11900 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
11901 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11902 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11903
11904 #: schedutils/chrt.c:259
11905 #, c-format
11906 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11907 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11908
11909 #: schedutils/chrt.c:262
11910 #, c-format
11911 msgid "%s not supported?\n"
11912 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11913
11914 #: schedutils/chrt.c:336
11915 #, c-format
11916 msgid "failed to set tid %d's policy"
11917 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11918
11919 #: schedutils/chrt.c:343
11920 #, c-format
11921 msgid "failed to set pid %d's policy"
11922 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11923
11924 #: schedutils/chrt.c:423
11925 msgid "invalid runtime argument"
11926 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11927
11928 #: schedutils/chrt.c:426
11929 msgid "invalid period argument"
11930 msgstr "błędna wartość okresu"
11931
11932 #: schedutils/chrt.c:429
11933 msgid "invalid deadline argument"
11934 msgstr "błędna wartość terminu"
11935
11936 #: schedutils/chrt.c:454
11937 msgid "invalid priority argument"
11938 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11939
11940 #: schedutils/chrt.c:458
11941 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11942 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11943
11944 #: schedutils/chrt.c:473
11945 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11946 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11947
11948 #: schedutils/chrt.c:480
11949 #, c-format
11950 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11951 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11952
11953 #: schedutils/ionice.c:76
11954 msgid "ioprio_get failed"
11955 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11956
11957 #: schedutils/ionice.c:85
11958 #, c-format
11959 msgid "%s: prio %lu\n"
11960 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11961
11962 #: schedutils/ionice.c:98
11963 msgid "ioprio_set failed"
11964 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11965
11966 #: schedutils/ionice.c:105
11967 #, c-format
11968 msgid ""
11969 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11970 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11971 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11972 " %1$s [options] <command>\n"
11973 msgstr ""
11974 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11975 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11976 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11977 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11978
11979 #: schedutils/ionice.c:111
11980 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11981 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11982
11983 #: schedutils/ionice.c:114
11984 msgid ""
11985 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11986 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11987 msgstr ""
11988 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11989 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11990
11991 #: schedutils/ionice.c:116
11992 msgid ""
11993 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11994 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11995 msgstr ""
11996 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11997 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11998
11999 #: schedutils/ionice.c:118
12000 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12001 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
12002
12003 #: schedutils/ionice.c:119
12004 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12005 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
12006
12007 #: schedutils/ionice.c:120
12008 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12009 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
12010
12011 #: schedutils/ionice.c:121
12012 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12013 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
12014
12015 #: schedutils/ionice.c:157
12016 msgid "invalid class data argument"
12017 msgstr "błędne dane klasy"
12018
12019 #: schedutils/ionice.c:163
12020 msgid "invalid class argument"
12021 msgstr "błędna wartość klasy"
12022
12023 #: schedutils/ionice.c:168
12024 #, c-format
12025 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12026 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
12027
12028 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12029 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12030 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
12031
12032 #: schedutils/ionice.c:185
12033 msgid "invalid PGID argument"
12034 msgstr "błędna wartość PGID-a"
12035
12036 #: schedutils/ionice.c:193
12037 msgid "invalid UID argument"
12038 msgstr "błędna wartość UID-a"
12039
12040 #: schedutils/ionice.c:212
12041 msgid "ignoring given class data for none class"
12042 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
12043
12044 #: schedutils/ionice.c:220
12045 msgid "ignoring given class data for idle class"
12046 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
12047
12048 #: schedutils/ionice.c:225
12049 #, c-format
12050 msgid "unknown prio class %d"
12051 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
12052
12053 #: schedutils/taskset.c:52
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12057 "\n"
12058 msgstr ""
12059 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
12060 "\n"
12061
12062 #: schedutils/taskset.c:56
12063 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12064 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
12065
12066 #: schedutils/taskset.c:60
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "Options:\n"
12070 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12071 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12072 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12073 msgstr ""
12074 "Opcje:\n"
12075 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
12076 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
12077 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
12078
12079 #: schedutils/taskset.c:69
12080 #, c-format
12081 msgid ""
12082 "The default behavior is to run a new command:\n"
12083 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12084 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12085 " %1$s -p 700\n"
12086 "Or set it:\n"
12087 " %1$s -p 03 700\n"
12088 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12089 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12090 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12091 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12092 msgstr ""
12093 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
12094 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12095 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
12096 " %1$s -p 700\n"
12097 "Lub ustawić ją:\n"
12098 " %1$s -p 03 700\n"
12099 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
12100 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12101 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
12102 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
12103
12104 #: schedutils/taskset.c:91
12105 #, c-format
12106 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12107 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
12108
12109 #: schedutils/taskset.c:92
12110 #, c-format
12111 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12112 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
12113
12114 #: schedutils/taskset.c:95
12115 #, c-format
12116 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12117 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
12118
12119 #: schedutils/taskset.c:96
12120 #, c-format
12121 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12122 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
12123
12124 #: schedutils/taskset.c:100
12125 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12126 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
12127
12128 #: schedutils/taskset.c:109
12129 #, c-format
12130 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12131 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
12132
12133 #: schedutils/taskset.c:110
12134 #, c-format
12135 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12136 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
12137
12138 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12139 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12140 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
12141
12142 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12143 msgid "cpuset_alloc failed"
12144 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
12145
12146 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12147 #, c-format
12148 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12149 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
12150
12151 #: schedutils/taskset.c:226
12152 #, c-format
12153 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12154 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
12155
12156 #: schedutils/uclampset.c:56
12157 #, c-format
12158 msgid ""
12159 " %1$s [options]\n"
12160 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12161 msgstr ""
12162 " %1$s [opcje]\n"
12163 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
12164
12165 #: schedutils/uclampset.c:61
12166 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12167 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
12168
12169 #: schedutils/uclampset.c:64
12170 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12171 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
12172
12173 #: schedutils/uclampset.c:65
12174 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12175 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
12176
12177 #: schedutils/uclampset.c:67
12178 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12179 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
12180
12181 #: schedutils/uclampset.c:68
12182 msgid " -s, --system operate on system\n"
12183 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
12184
12185 #: schedutils/uclampset.c:69
12186 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12187 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
12188
12189 #: schedutils/uclampset.c:75
12190 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12191 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
12192
12193 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12194 #, c-format
12195 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12196 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
12197
12198 #: schedutils/uclampset.c:99
12199 #, c-format
12200 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12201 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12202
12203 #: schedutils/uclampset.c:129
12204 #, c-format
12205 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12206 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
12207
12208 #: schedutils/uclampset.c:186
12209 #, c-format
12210 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12211 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
12212
12213 #: schedutils/uclampset.c:191
12214 #, c-format
12215 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12216 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
12217
12218 #: schedutils/uclampset.c:205
12219 msgid "util_min must be <= util_max"
12220 msgstr "util_min musi być <= util_max"
12221
12222 #: schedutils/uclampset.c:216
12223 #, c-format
12224 msgid "%d out of range"
12225 msgstr "%d jest poza zakresem"
12226
12227 #: schedutils/uclampset.c:268
12228 msgid "invalid util_min argument"
12229 msgstr "błędny argument util_min"
12230
12231 #: schedutils/uclampset.c:274
12232 msgid "invalid util_max argument"
12233 msgstr "błędny argument util_max"
12234
12235 #: schedutils/uclampset.c:297
12236 msgid "missing -p option"
12237 msgstr "brak opcji -p"
12238
12239 #: schedutils/uclampset.c:315
12240 msgid "no cmd to execute"
12241 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
12242
12243 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12244 #, c-format
12245 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12246 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
12247
12248 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12249 #, c-format
12250 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12251 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
12252
12253 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12254 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12255 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
12256
12257 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12258 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12259 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
12260
12261 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12262 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12263 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
12264
12265 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12266 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12267 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
12268
12269 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12270 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12271 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
12272
12273 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12274 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12275 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
12276
12277 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12278 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12279 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
12280
12281 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12282 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12283 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
12284
12285 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12286 #: text-utils/hexdump.c:131
12287 msgid "failed to parse offset"
12288 msgstr "niezrozumiały offset"
12289
12290 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12291 msgid "failed to parse step"
12292 msgstr "niezrozumiały krok"
12293
12294 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12295 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12296 msgid "unexpected number of arguments"
12297 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
12298
12299 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12300 #, c-format
12301 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12302 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
12303
12304 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12305 #, c-format
12306 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12307 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
12308
12309 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12310 #, c-format
12311 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12312 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
12313
12314 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12315 #, c-format
12316 msgid "%s: offset is greater than device size"
12317 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
12318
12319 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12320 #, c-format
12321 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12322 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
12323
12324 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12325 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12326 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
12327
12328 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12329 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12330 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
12331
12332 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12333 msgid "failed to probe the device"
12334 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
12335
12336 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12337 #, c-format
12338 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12339 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
12340
12341 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12342 #, c-format
12343 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12344 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
12345
12346 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12347 #, c-format
12348 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12349 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
12350
12351 #: sys-utils/blkzone.c:93
12352 msgid "Report zone information about the given device"
12353 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
12354
12355 #: sys-utils/blkzone.c:97
12356 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12357 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
12358
12359 #: sys-utils/blkzone.c:103
12360 msgid "Reset a range of zones."
12361 msgstr "Reset przedziału stref."
12362
12363 #: sys-utils/blkzone.c:109
12364 msgid "Open a range of zones."
12365 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
12366
12367 #: sys-utils/blkzone.c:115
12368 msgid "Close a range of zones."
12369 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
12370
12371 #: sys-utils/blkzone.c:121
12372 msgid "Set a range of zones to Full."
12373 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
12374
12375 #: sys-utils/blkzone.c:152
12376 #, c-format
12377 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12378 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
12379
12380 #: sys-utils/blkzone.c:242
12381 #, c-format
12382 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12383 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
12384
12385 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12386 #, c-format
12387 msgid "%s: unable to determine zone size"
12388 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
12389
12390 #: sys-utils/blkzone.c:264
12391 #, c-format
12392 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12393 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
12394
12395 #: sys-utils/blkzone.c:267
12396 #, c-format
12397 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12398 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
12399
12400 #: sys-utils/blkzone.c:302
12401 #, c-format
12402 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12403 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12404
12405 #: sys-utils/blkzone.c:318
12406 #, c-format
12407 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12408 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12409
12410 #: sys-utils/blkzone.c:343
12411 #, c-format
12412 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12413 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
12414
12415 #: sys-utils/blkzone.c:362
12416 #, c-format
12417 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12418 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
12419
12420 #: sys-utils/blkzone.c:370
12421 #, c-format
12422 msgid "%s: %s ioctl failed"
12423 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
12424
12425 #: sys-utils/blkzone.c:373
12426 #, c-format
12427 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12428 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
12429
12430 #: sys-utils/blkzone.c:388
12431 #, c-format
12432 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12433 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
12434
12435 #: sys-utils/blkzone.c:391
12436 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12437 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
12438
12439 #: sys-utils/blkzone.c:398
12440 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12441 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
12442
12443 #: sys-utils/blkzone.c:399
12444 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12445 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
12446
12447 #: sys-utils/blkzone.c:400
12448 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12449 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
12450
12451 #: sys-utils/blkzone.c:401
12452 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12453 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
12454
12455 #: sys-utils/blkzone.c:402
12456 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12457 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
12458
12459 #: sys-utils/blkzone.c:407
12460 msgid "<sector> and <sectors>"
12461 msgstr "<sektor> i <sektory>"
12462
12463 #: sys-utils/blkzone.c:445
12464 #, c-format
12465 msgid "%s is not valid command name"
12466 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
12467
12468 #: sys-utils/blkzone.c:457
12469 msgid "failed to parse number of zones"
12470 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
12471
12472 #: sys-utils/blkzone.c:461
12473 msgid "failed to parse number of sectors"
12474 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
12475
12476 #: sys-utils/blkzone.c:465
12477 msgid "failed to parse zone offset"
12478 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
12479
12480 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12481 msgid "no command specified"
12482 msgstr "nie podano polecenia"
12483
12484 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12485 #, c-format
12486 msgid "CPU %u does not exist"
12487 msgstr "CPU %u nie istnieje"
12488
12489 #: sys-utils/chcpu.c:89
12490 #, c-format
12491 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12492 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
12493
12494 #: sys-utils/chcpu.c:96
12495 #, c-format
12496 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12497 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
12498
12499 #: sys-utils/chcpu.c:100
12500 #, c-format
12501 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12502 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
12503
12504 #: sys-utils/chcpu.c:108
12505 #, c-format
12506 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12507 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
12508
12509 #: sys-utils/chcpu.c:111
12510 #, c-format
12511 msgid "CPU %u enable failed"
12512 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
12513
12514 #: sys-utils/chcpu.c:114
12515 #, c-format
12516 msgid "CPU %u enabled\n"
12517 msgstr "CPU %u włączony\n"
12518
12519 #: sys-utils/chcpu.c:117
12520 #, c-format
12521 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12522 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
12523
12524 #: sys-utils/chcpu.c:123
12525 #, c-format
12526 msgid "CPU %u disable failed"
12527 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
12528
12529 #: sys-utils/chcpu.c:126
12530 #, c-format
12531 msgid "CPU %u disabled\n"
12532 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
12533
12534 #: sys-utils/chcpu.c:139
12535 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12536 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
12537
12538 #: sys-utils/chcpu.c:142
12539 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12540 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
12541
12542 #: sys-utils/chcpu.c:144
12543 #, c-format
12544 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12545 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
12546
12547 #: sys-utils/chcpu.c:151
12548 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12549 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
12550
12551 #: sys-utils/chcpu.c:155
12552 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12553 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
12554
12555 #: sys-utils/chcpu.c:157
12556 #, c-format
12557 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12558 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
12559
12560 #: sys-utils/chcpu.c:160
12561 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12562 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
12563
12564 #: sys-utils/chcpu.c:162
12565 #, c-format
12566 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12567 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
12568
12569 #: sys-utils/chcpu.c:186
12570 #, c-format
12571 msgid "CPU %u is not configurable"
12572 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
12573
12574 #: sys-utils/chcpu.c:192
12575 #, c-format
12576 msgid "CPU %u is already configured\n"
12577 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
12578
12579 #: sys-utils/chcpu.c:196
12580 #, c-format
12581 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12582 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
12583
12584 #: sys-utils/chcpu.c:201
12585 #, c-format
12586 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12587 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
12588
12589 #: sys-utils/chcpu.c:208
12590 #, c-format
12591 msgid "CPU %u configure failed"
12592 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12593
12594 #: sys-utils/chcpu.c:211
12595 #, c-format
12596 msgid "CPU %u configured\n"
12597 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
12598
12599 #: sys-utils/chcpu.c:215
12600 #, c-format
12601 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12602 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12603
12604 #: sys-utils/chcpu.c:218
12605 #, c-format
12606 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12607 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12608
12609 #: sys-utils/chcpu.c:233
12610 #, c-format
12611 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12612 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12613
12614 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12615 #, c-format
12616 msgid ""
12617 "\n"
12618 "Usage:\n"
12619 " %s [options]\n"
12620 msgstr ""
12621 "\n"
12622 "Składnia:\n"
12623 " %s [opcje]\n"
12624
12625 #: sys-utils/chcpu.c:245
12626 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12627 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12628
12629 #: sys-utils/chcpu.c:249
12630 msgid ""
12631 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12632 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12633 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12634 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12635 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12636 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12637 msgstr ""
12638 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12639 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12640 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12641 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12642 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12643 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12644
12645 #: sys-utils/chcpu.c:296
12646 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12647 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12648
12649 #: sys-utils/chcpu.c:338
12650 #, c-format
12651 msgid "unsupported argument: %s"
12652 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12653
12654 #: sys-utils/chmem.c:100
12655 #, c-format
12656 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12657 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12658
12659 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12660 msgid "Failed to parse index"
12661 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12662
12663 #: sys-utils/chmem.c:151
12664 #, c-format
12665 msgid "%s enable failed\n"
12666 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12667
12668 #: sys-utils/chmem.c:153
12669 #, c-format
12670 msgid "%s disable failed\n"
12671 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12672
12673 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12674 #, c-format
12675 msgid "%s enabled\n"
12676 msgstr "%s włączony\n"
12677
12678 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12679 #, c-format
12680 msgid "%s disabled\n"
12681 msgstr "%s wyłączony\n"
12682
12683 #: sys-utils/chmem.c:170
12684 #, c-format
12685 msgid "Could only enable %s of memory"
12686 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12687
12688 #: sys-utils/chmem.c:172
12689 #, c-format
12690 msgid "Could only disable %s of memory"
12691 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12692
12693 #: sys-utils/chmem.c:206
12694 #, c-format
12695 msgid "%s already enabled\n"
12696 msgstr "%s już włączony\n"
12697
12698 #: sys-utils/chmem.c:208
12699 #, c-format
12700 msgid "%s already disabled\n"
12701 msgstr "%s już wyłączony\n"
12702
12703 #: sys-utils/chmem.c:218
12704 #, c-format
12705 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12706 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12707
12708 #: sys-utils/chmem.c:222
12709 #, c-format
12710 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12711 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12712
12713 #: sys-utils/chmem.c:237
12714 #, c-format
12715 msgid "%s enable failed"
12716 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12717
12718 #: sys-utils/chmem.c:239
12719 #, c-format
12720 msgid "%s disable failed"
12721 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12722
12723 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12724 #, c-format
12725 msgid "Failed to read %s"
12726 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12727
12728 #: sys-utils/chmem.c:273
12729 msgid "Failed to parse block number"
12730 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12731
12732 #: sys-utils/chmem.c:278
12733 msgid "Failed to parse size"
12734 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12735
12736 #: sys-utils/chmem.c:282
12737 #, c-format
12738 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12739 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12740
12741 #: sys-utils/chmem.c:291
12742 msgid "Failed to parse start"
12743 msgstr "Niezrozumiały początek"
12744
12745 #: sys-utils/chmem.c:292
12746 msgid "Failed to parse end"
12747 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12748
12749 #: sys-utils/chmem.c:296
12750 #, c-format
12751 msgid "Invalid start address format: %s"
12752 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12753
12754 #: sys-utils/chmem.c:298
12755 #, c-format
12756 msgid "Invalid end address format: %s"
12757 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12758
12759 #: sys-utils/chmem.c:299
12760 msgid "Failed to parse start address"
12761 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12762
12763 #: sys-utils/chmem.c:300
12764 msgid "Failed to parse end address"
12765 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12766
12767 #: sys-utils/chmem.c:303
12768 #, c-format
12769 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12770 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12771
12772 #: sys-utils/chmem.c:317
12773 #, c-format
12774 msgid "Invalid parameter: %s"
12775 msgstr "Błędny parametr: %s"
12776
12777 #: sys-utils/chmem.c:324
12778 #, c-format
12779 msgid "Invalid range: %s"
12780 msgstr "Błędny przedział: %s"
12781
12782 #: sys-utils/chmem.c:333
12783 #, c-format
12784 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12785 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12786
12787 #: sys-utils/chmem.c:336
12788 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12789 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12790
12791 #: sys-utils/chmem.c:339
12792 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12793 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12794
12795 #: sys-utils/chmem.c:340
12796 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12797 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12798
12799 #: sys-utils/chmem.c:341
12800 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12801 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12802
12803 #: sys-utils/chmem.c:342
12804 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12805 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12806
12807 #: sys-utils/chmem.c:343
12808 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12809 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12810
12811 #: sys-utils/chmem.c:346
12812 msgid ""
12813 "\n"
12814 "Supported zones:\n"
12815 msgstr ""
12816 "\n"
12817 "Obsługiwane strefy:\n"
12818
12819 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12820 #, c-format
12821 msgid "failed to initialize %s handler"
12822 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12823
12824 #: sys-utils/chmem.c:433
12825 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12826 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12827
12828 #: sys-utils/chmem.c:438
12829 #, c-format
12830 msgid "unknown memory zone: %s"
12831 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12832
12833 #: sys-utils/choom.c:38
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 " %1$s [options] -p pid\n"
12837 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12838 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12839 msgstr ""
12840 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12841 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12842 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12843
12844 #: sys-utils/choom.c:44
12845 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12846 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12847
12848 #: sys-utils/choom.c:47
12849 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12850 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12851
12852 #: sys-utils/choom.c:48
12853 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12854 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12855
12856 #: sys-utils/choom.c:60
12857 msgid "failed to read OOM score value"
12858 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12859
12860 #: sys-utils/choom.c:70
12861 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12862 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12863
12864 #: sys-utils/choom.c:105
12865 msgid "invalid adjust argument"
12866 msgstr "błędna wartość zmiany"
12867
12868 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
12869 #, c-format
12870 msgid "invalid argument: %s"
12871 msgstr "błędny argument: %s"
12872
12873 #: sys-utils/choom.c:123
12874 msgid "no PID or COMMAND specified"
12875 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12876
12877 #: sys-utils/choom.c:127
12878 msgid "no OOM score adjust value specified"
12879 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12880
12881 #: sys-utils/choom.c:135
12882 #, c-format
12883 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12884 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12885
12886 #: sys-utils/choom.c:136
12887 #, c-format
12888 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12889 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12890
12891 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12892 msgid "failed to set score adjust value"
12893 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12894
12895 #: sys-utils/choom.c:145
12896 #, c-format
12897 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12898 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12899
12900 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12901 #, c-format
12902 msgid " %s hard|soft\n"
12903 msgstr " %s hard|soft\n"
12904
12905 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12906 #, c-format
12907 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12908 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12909
12910 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12911 msgid "implicit"
12912 msgstr "domyślna"
12913
12914 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12915 #, c-format
12916 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12917 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12918
12919 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12920 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12921 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12922
12923 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12924 #, c-format
12925 msgid "unknown argument: %s"
12926 msgstr "nieznany argument: %s"
12927
12928 #: sys-utils/dmesg.c:109
12929 msgid "system is unusable"
12930 msgstr "system jest bezużyteczny"
12931
12932 #: sys-utils/dmesg.c:110
12933 msgid "action must be taken immediately"
12934 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
12935
12936 #: sys-utils/dmesg.c:111
12937 msgid "critical conditions"
12938 msgstr "warunki krytyczne"
12939
12940 #: sys-utils/dmesg.c:112
12941 msgid "error conditions"
12942 msgstr "wystąpił błąd"
12943
12944 #: sys-utils/dmesg.c:113
12945 msgid "warning conditions"
12946 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12947
12948 #: sys-utils/dmesg.c:114
12949 msgid "normal but significant condition"
12950 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12951
12952 #: sys-utils/dmesg.c:115
12953 msgid "informational"
12954 msgstr "informacja"
12955
12956 #: sys-utils/dmesg.c:116
12957 msgid "debug-level messages"
12958 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12959
12960 #: sys-utils/dmesg.c:130
12961 msgid "kernel messages"
12962 msgstr "komunikaty od jądra"
12963
12964 #: sys-utils/dmesg.c:131
12965 msgid "random user-level messages"
12966 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12967
12968 #: sys-utils/dmesg.c:132
12969 msgid "mail system"
12970 msgstr "system pocztowy"
12971
12972 #: sys-utils/dmesg.c:133
12973 msgid "system daemons"
12974 msgstr "demony systemowe"
12975
12976 #: sys-utils/dmesg.c:134
12977 msgid "security/authorization messages"
12978 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12979
12980 #: sys-utils/dmesg.c:135
12981 msgid "messages generated internally by syslogd"
12982 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12983
12984 #: sys-utils/dmesg.c:136
12985 msgid "line printer subsystem"
12986 msgstr "podsystem wydruku"
12987
12988 #: sys-utils/dmesg.c:137
12989 msgid "network news subsystem"
12990 msgstr "podsystem sieciowy news"
12991
12992 #: sys-utils/dmesg.c:138
12993 msgid "UUCP subsystem"
12994 msgstr "podsystem UUCP"
12995
12996 #: sys-utils/dmesg.c:139
12997 msgid "clock daemon"
12998 msgstr "demon zegara"
12999
13000 #: sys-utils/dmesg.c:140
13001 msgid "security/authorization messages (private)"
13002 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
13003
13004 #: sys-utils/dmesg.c:141
13005 msgid "FTP daemon"
13006 msgstr "demon FTP"
13007
13008 #: sys-utils/dmesg.c:275
13009 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13010 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
13011
13012 #: sys-utils/dmesg.c:278
13013 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13014 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
13015
13016 #: sys-utils/dmesg.c:279
13017 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13018 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
13019
13020 #: sys-utils/dmesg.c:280
13021 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13022 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
13023
13024 #: sys-utils/dmesg.c:281
13025 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13026 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
13027
13028 #: sys-utils/dmesg.c:282
13029 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13030 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
13031
13032 #: sys-utils/dmesg.c:283
13033 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13034 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
13035
13036 #: sys-utils/dmesg.c:284
13037 msgid " -H, --human human readable output\n"
13038 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
13039
13040 #: sys-utils/dmesg.c:285
13041 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13042 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
13043
13044 #: sys-utils/dmesg.c:287
13045 #, c-format
13046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13047 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
13048
13049 #: sys-utils/dmesg.c:290
13050 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13051 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
13052
13053 #: sys-utils/dmesg.c:291
13054 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13055 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
13056
13057 #: sys-utils/dmesg.c:292
13058 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13059 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
13060
13061 #: sys-utils/dmesg.c:293
13062 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13063 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
13064
13065 #: sys-utils/dmesg.c:294
13066 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13067 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
13068
13069 #: sys-utils/dmesg.c:295
13070 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13071 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
13072
13073 #: sys-utils/dmesg.c:296
13074 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13075 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
13076
13077 #: sys-utils/dmesg.c:297
13078 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13079 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
13080
13081 #: sys-utils/dmesg.c:298
13082 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13083 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
13084
13085 #: sys-utils/dmesg.c:299
13086 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13087 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
13088
13089 #: sys-utils/dmesg.c:300
13090 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13091 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
13092
13093 #: sys-utils/dmesg.c:301
13094 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13095 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
13096
13097 #: sys-utils/dmesg.c:302
13098 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13099 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
13100
13101 #: sys-utils/dmesg.c:303
13102 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13103 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
13104
13105 #: sys-utils/dmesg.c:304
13106 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13107 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
13108
13109 #: sys-utils/dmesg.c:305
13110 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13111 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
13112
13113 #: sys-utils/dmesg.c:306
13114 msgid ""
13115 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13116 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13117 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13118 msgstr ""
13119 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
13120 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13121 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
13122
13123 #: sys-utils/dmesg.c:309
13124 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13125 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
13126
13127 #: sys-utils/dmesg.c:310
13128 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13129 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
13130
13131 #: sys-utils/dmesg.c:314
13132 msgid ""
13133 "\n"
13134 "Supported log facilities:\n"
13135 msgstr ""
13136 "\n"
13137 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
13138
13139 #: sys-utils/dmesg.c:320
13140 msgid ""
13141 "\n"
13142 "Supported log levels (priorities):\n"
13143 msgstr ""
13144 "\n"
13145 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
13146
13147 #: sys-utils/dmesg.c:374
13148 #, c-format
13149 msgid "failed to parse level '%s'"
13150 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
13151
13152 #: sys-utils/dmesg.c:376
13153 #, c-format
13154 msgid "unknown level '%s'"
13155 msgstr "nieznany poziom '%s'"
13156
13157 #: sys-utils/dmesg.c:412
13158 #, c-format
13159 msgid "failed to parse facility '%s'"
13160 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
13161
13162 #: sys-utils/dmesg.c:414
13163 #, c-format
13164 msgid "unknown facility '%s'"
13165 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
13166
13167 #: sys-utils/dmesg.c:542
13168 #, c-format
13169 msgid "cannot mmap: %s"
13170 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
13171
13172 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13173 msgid "invalid buffer size argument"
13174 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
13175
13176 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13177 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13178 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
13179
13180 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13181 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13182 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
13183
13184 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13185 msgid "read kernel buffer failed"
13186 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
13187
13188 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13189 msgid "clear kernel buffer failed"
13190 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
13191
13192 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13193 msgid "klogctl failed"
13194 msgstr "klogctl nie powiodło się"
13195
13196 #: sys-utils/eject.c:138
13197 #, c-format
13198 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13199 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
13200
13201 #: sys-utils/eject.c:141
13202 msgid "Eject removable media.\n"
13203 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
13204
13205 #: sys-utils/eject.c:144
13206 msgid ""
13207 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13208 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13209 " -d, --default display default device\n"
13210 " -f, --floppy eject floppy\n"
13211 " -F, --force don't care about device type\n"
13212 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13213 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13214 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13215 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13216 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13217 " -q, --tape eject tape\n"
13218 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13219 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13220 " -t, --trayclose close tray\n"
13221 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13222 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13223 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13224 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13225 msgstr ""
13226 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
13227 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
13228 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
13229 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
13230 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
13231 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
13232 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
13233 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
13234 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
13235 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
13236 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
13237 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
13238 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
13239 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
13240 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
13241 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
13242 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
13243 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
13244
13245 #: sys-utils/eject.c:167
13246 msgid ""
13247 "\n"
13248 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13249 msgstr ""
13250 "\n"
13251 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
13252
13253 #: sys-utils/eject.c:213
13254 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13255 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
13256
13257 #: sys-utils/eject.c:217
13258 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13259 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
13260
13261 #: sys-utils/eject.c:325
13262 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13263 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
13264
13265 #: sys-utils/eject.c:339
13266 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13267 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
13268
13269 #: sys-utils/eject.c:341
13270 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13271 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
13272
13273 #: sys-utils/eject.c:343
13274 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13275 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
13276
13277 #: sys-utils/eject.c:348
13278 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13279 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
13280
13281 #: sys-utils/eject.c:350
13282 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13283 msgstr "płytę "
13284
13285 #: sys-utils/eject.c:361
13286 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13287 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
13288
13289 #: sys-utils/eject.c:365
13290 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13291 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
13292
13293 #: sys-utils/eject.c:367
13294 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13295 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
13296
13297 #: sys-utils/eject.c:385
13298 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13299 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
13300
13301 #: sys-utils/eject.c:387
13302 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13303 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
13304
13305 #: sys-utils/eject.c:404
13306 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13307 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
13308
13309 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13310 msgid "CD-ROM eject command failed"
13311 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
13312
13313 #: sys-utils/eject.c:435
13314 msgid "no CD-ROM information available"
13315 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
13316
13317 #: sys-utils/eject.c:438
13318 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13319 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
13320
13321 #: sys-utils/eject.c:441
13322 msgid "CD-ROM status command failed"
13323 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
13324
13325 #: sys-utils/eject.c:481
13326 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13327 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
13328
13329 #: sys-utils/eject.c:483
13330 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13331 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
13332
13333 #: sys-utils/eject.c:520
13334 #, c-format
13335 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13336 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
13337
13338 #: sys-utils/eject.c:535
13339 #, c-format
13340 msgid "%s: failed to read speed"
13341 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
13342
13343 #: sys-utils/eject.c:543
13344 msgid "failed to read speed"
13345 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
13346
13347 #: sys-utils/eject.c:583
13348 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13349 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
13350
13351 #: sys-utils/eject.c:655
13352 #, c-format
13353 msgid "%s: unmounting"
13354 msgstr "%s: odmontowywanie"
13355
13356 #: sys-utils/eject.c:673
13357 msgid "unable to fork"
13358 msgstr "nie można wykonać fork"
13359
13360 #: sys-utils/eject.c:680
13361 #, c-format
13362 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13363 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
13364
13365 #: sys-utils/eject.c:683
13366 #, c-format
13367 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13368 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
13369
13370 #: sys-utils/eject.c:728
13371 msgid "failed to parse mount table"
13372 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
13373
13374 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13375 #, c-format
13376 msgid "%s: mounted on %s"
13377 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
13378
13379 #: sys-utils/eject.c:837
13380 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13381 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
13382
13383 #: sys-utils/eject.c:839
13384 #, c-format
13385 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13386 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
13387
13388 #: sys-utils/eject.c:865
13389 #, c-format
13390 msgid "default device: `%s'"
13391 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
13392
13393 #: sys-utils/eject.c:871
13394 #, c-format
13395 msgid "using default device `%s'"
13396 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
13397
13398 #: sys-utils/eject.c:890
13399 msgid "unable to find device"
13400 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
13401
13402 #: sys-utils/eject.c:892
13403 #, c-format
13404 msgid "device name is `%s'"
13405 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
13406
13407 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13408 #, c-format
13409 msgid "%s: not mounted"
13410 msgstr "%s: nie zamontowany"
13411
13412 #: sys-utils/eject.c:902
13413 #, c-format
13414 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13415 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
13416
13417 #: sys-utils/eject.c:910
13418 #, c-format
13419 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13420 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
13421
13422 #: sys-utils/eject.c:913
13423 #, c-format
13424 msgid "%s: is whole-disk device"
13425 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
13426
13427 #: sys-utils/eject.c:917
13428 #, c-format
13429 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13430 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
13431
13432 #: sys-utils/eject.c:921
13433 #, c-format
13434 msgid "device is `%s'"
13435 msgstr "urządzenie to `%s'"
13436
13437 #: sys-utils/eject.c:922
13438 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13439 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
13440
13441 #: sys-utils/eject.c:936
13442 #, c-format
13443 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13444 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
13445
13446 #: sys-utils/eject.c:938
13447 #, c-format
13448 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13449 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
13450
13451 #: sys-utils/eject.c:946
13452 #, c-format
13453 msgid "%s: closing tray"
13454 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
13455
13456 #: sys-utils/eject.c:955
13457 #, c-format
13458 msgid "%s: toggling tray"
13459 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
13460
13461 #: sys-utils/eject.c:964
13462 #, c-format
13463 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13464 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
13465
13466 #: sys-utils/eject.c:990
13467 #, c-format
13468 msgid "error: %s: device in use"
13469 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
13470
13471 #: sys-utils/eject.c:1001
13472 #, c-format
13473 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13474 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
13475
13476 #: sys-utils/eject.c:1017
13477 #, c-format
13478 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13479 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
13480
13481 #: sys-utils/eject.c:1019
13482 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13483 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
13484
13485 #: sys-utils/eject.c:1024
13486 #, c-format
13487 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13488 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
13489
13490 #: sys-utils/eject.c:1026
13491 msgid "SCSI eject succeeded"
13492 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
13493
13494 #: sys-utils/eject.c:1027
13495 msgid "SCSI eject failed"
13496 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:1031
13499 #, c-format
13500 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13501 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
13502
13503 #: sys-utils/eject.c:1033
13504 msgid "floppy eject command succeeded"
13505 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
13506
13507 #: sys-utils/eject.c:1034
13508 msgid "floppy eject command failed"
13509 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
13510
13511 #: sys-utils/eject.c:1038
13512 #, c-format
13513 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13514 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
13515
13516 #: sys-utils/eject.c:1040
13517 msgid "tape offline command succeeded"
13518 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
13519
13520 #: sys-utils/eject.c:1041
13521 msgid "tape offline command failed"
13522 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
13523
13524 #: sys-utils/eject.c:1045
13525 msgid "unable to eject"
13526 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
13527
13528 #: sys-utils/fallocate.c:84
13529 #, c-format
13530 msgid " %s [options] <filename>\n"
13531 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
13532
13533 #: sys-utils/fallocate.c:87
13534 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13535 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
13536
13537 #: sys-utils/fallocate.c:90
13538 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13539 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
13540
13541 #: sys-utils/fallocate.c:91
13542 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13543 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
13544
13545 #: sys-utils/fallocate.c:92
13546 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13547 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
13548
13549 #: sys-utils/fallocate.c:93
13550 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13551 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13552
13553 #: sys-utils/fallocate.c:94
13554 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13555 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
13556
13557 #: sys-utils/fallocate.c:95
13558 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13559 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13560
13561 #: sys-utils/fallocate.c:96
13562 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13563 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
13564
13565 #: sys-utils/fallocate.c:97
13566 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13567 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
13568
13569 #: sys-utils/fallocate.c:99
13570 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13571 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
13572
13573 #: sys-utils/fallocate.c:139
13574 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13575 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
13576
13577 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13578 msgid "fallocate failed"
13579 msgstr "fallocate nie powiodło się"
13580
13581 #: sys-utils/fallocate.c:237
13582 #, c-format
13583 msgid "%s: read failed"
13584 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
13585
13586 #: sys-utils/fallocate.c:281
13587 #, c-format
13588 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13589 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
13590
13591 #: sys-utils/fallocate.c:361
13592 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13593 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
13594
13595 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13596 msgid "no filename specified"
13597 msgstr "nie podano nazwy pliku"
13598
13599 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13600 msgid "invalid length value specified"
13601 msgstr "podano błędną wartość długości"
13602
13603 #: sys-utils/fallocate.c:393
13604 msgid "no length argument specified"
13605 msgstr "nie podano argumentu długości"
13606
13607 #: sys-utils/fallocate.c:398
13608 msgid "invalid offset value specified"
13609 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
13610
13611 #: sys-utils/flock.c:53
13612 #, c-format
13613 msgid ""
13614 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13615 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13616 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13617 msgstr ""
13618 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13619 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13620 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13621
13622 #: sys-utils/flock.c:59
13623 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13624 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13625
13626 #: sys-utils/flock.c:62
13627 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13628 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13629
13630 #: sys-utils/flock.c:63
13631 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13632 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13633
13634 #: sys-utils/flock.c:64
13635 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13636 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13637
13638 #: sys-utils/flock.c:65
13639 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13640 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13641
13642 #: sys-utils/flock.c:66
13643 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13644 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13645
13646 #: sys-utils/flock.c:67
13647 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13648 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13649
13650 #: sys-utils/flock.c:68
13651 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13652 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13653
13654 #: sys-utils/flock.c:69
13655 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13656 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13657
13658 #: sys-utils/flock.c:70
13659 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13660 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13661
13662 #: sys-utils/flock.c:71
13663 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13664 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13665
13666 #: sys-utils/flock.c:108
13667 #, c-format
13668 msgid "cannot open lock file %s"
13669 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13670
13671 #: sys-utils/flock.c:210
13672 msgid "invalid timeout value"
13673 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13674
13675 #: sys-utils/flock.c:214
13676 msgid "invalid exit code"
13677 msgstr "błędny kod wyjścia"
13678
13679 #: sys-utils/flock.c:216
13680 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13681 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
13682
13683 #: sys-utils/flock.c:233
13684 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13685 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13686
13687 #: sys-utils/flock.c:241
13688 #, c-format
13689 msgid "%s requires exactly one command argument"
13690 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13691
13692 #: sys-utils/flock.c:259
13693 msgid "bad file descriptor"
13694 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13695
13696 #: sys-utils/flock.c:262
13697 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13698 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13699
13700 #: sys-utils/flock.c:286
13701 msgid "failed to get lock"
13702 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13703
13704 #: sys-utils/flock.c:293
13705 msgid "timeout while waiting to get lock"
13706 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13707
13708 #: sys-utils/flock.c:334
13709 #, c-format
13710 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13711 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
13712
13713 #: sys-utils/flock.c:346
13714 #, c-format
13715 msgid "%s: executing %s\n"
13716 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13717
13718 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13719 #, c-format
13720 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13721 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13722
13723 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13724 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13725 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13726
13727 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13728 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13729 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13730
13731 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13732 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13733 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13734
13735 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13736 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13737 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13738
13739 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13740 #, c-format
13741 msgid "%s: is not a directory"
13742 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13743
13744 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13745 #, c-format
13746 msgid "%s: freeze failed"
13747 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13748
13749 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13750 #, c-format
13751 msgid "%s: unfreeze failed"
13752 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13753
13754 #: sys-utils/fstrim.c:80
13755 #, c-format
13756 msgid "%s: not a directory"
13757 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13758
13759 #: sys-utils/fstrim.c:94
13760 #, c-format
13761 msgid "cannot get realpath: %s"
13762 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13763
13764 #: sys-utils/fstrim.c:110
13765 #, c-format
13766 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13767 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13768
13769 #: sys-utils/fstrim.c:112
13770 #, c-format
13771 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13772 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13773
13774 #: sys-utils/fstrim.c:129
13775 #, c-format
13776 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13777 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13778
13779 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13780 #: sys-utils/fstrim.c:139
13781 #, c-format
13782 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13783 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13784
13785 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13786 #: sys-utils/fstrim.c:143
13787 #, c-format
13788 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13789 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13790
13791 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13792 #: sys-utils/umount.c:267
13793 #, c-format
13794 msgid "failed to parse %s"
13795 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13796
13797 #: sys-utils/fstrim.c:275
13798 msgid "failed to allocate FS handler"
13799 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13800
13801 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13802 #, c-format
13803 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13804 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13805
13806 #: sys-utils/fstrim.c:415
13807 #, c-format
13808 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13809 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13810
13811 #: sys-utils/fstrim.c:418
13812 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13813 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13814
13815 #: sys-utils/fstrim.c:421
13816 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13817 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
13818
13819 #: sys-utils/fstrim.c:422
13820 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13821 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
13822
13823 #: sys-utils/fstrim.c:423
13824 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13825 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
13826
13827 #: sys-utils/fstrim.c:424
13828 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13829 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13830
13831 #: sys-utils/fstrim.c:425
13832 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13833 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13834
13835 #: sys-utils/fstrim.c:426
13836 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13837 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13838
13839 #: sys-utils/fstrim.c:427
13840 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13841 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13842
13843 #: sys-utils/fstrim.c:428
13844 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13845 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
13846
13847 #: sys-utils/fstrim.c:429
13848 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13849 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
13850
13851 #: sys-utils/fstrim.c:509
13852 msgid "failed to parse minimum extent length"
13853 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13854
13855 #: sys-utils/fstrim.c:528
13856 msgid "no mountpoint specified"
13857 msgstr "nie podano punktu montowania"
13858
13859 #: sys-utils/hwclock.c:213
13860 #, c-format
13861 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13862 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13863
13864 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
13865 msgid "UTC"
13866 msgstr "UTC"
13867
13868 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
13869 msgid "local"
13870 msgstr "lokalny"
13871
13872 #: sys-utils/hwclock.c:269
13873 msgid ""
13874 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13875 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13876 msgstr ""
13877 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13878 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13879
13880 #: sys-utils/hwclock.c:275
13881 #, c-format
13882 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13883 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
13884
13885 #: sys-utils/hwclock.c:277
13886 #, c-format
13887 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13888 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
13889
13890 #: sys-utils/hwclock.c:279
13891 #, c-format
13892 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13893 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13894
13895 #: sys-utils/hwclock.c:306
13896 #, c-format
13897 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13898 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13899
13900 #: sys-utils/hwclock.c:312
13901 #, c-format
13902 msgid "...synchronization failed\n"
13903 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13904
13905 #: sys-utils/hwclock.c:314
13906 #, c-format
13907 msgid "...got clock tick\n"
13908 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13909
13910 #: sys-utils/hwclock.c:355
13911 #, c-format
13912 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13913 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13914
13915 #: sys-utils/hwclock.c:362
13916 #, c-format
13917 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
13918 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
13919
13920 #: sys-utils/hwclock.c:388
13921 #, c-format
13922 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13923 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13924
13925 #: sys-utils/hwclock.c:415
13926 #, c-format
13927 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
13928 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
13929
13930 #: sys-utils/hwclock.c:451
13931 #, c-format
13932 msgid "RTC type: '%s'\n"
13933 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
13934
13935 #: sys-utils/hwclock.c:551
13936 #, c-format
13937 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13938 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
13939
13940 #: sys-utils/hwclock.c:570
13941 #, c-format
13942 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
13943 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
13944
13945 #: sys-utils/hwclock.c:592
13946 #, c-format
13947 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
13948 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
13949
13950 #: sys-utils/hwclock.c:619
13951 #, c-format
13952 msgid ""
13953 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
13954 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
13955 msgstr ""
13956 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
13957 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
13958
13959 #: sys-utils/hwclock.c:713
13960 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13961 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13962
13963 #: sys-utils/hwclock.c:716
13964 #, c-format
13965 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13966 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
13967
13968 #: sys-utils/hwclock.c:720
13969 #, c-format
13970 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13971 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
13972
13973 #: sys-utils/hwclock.c:725
13974 #, c-format
13975 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
13976 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
13977
13978 #: sys-utils/hwclock.c:747
13979 msgid "settimeofday() failed"
13980 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13981
13982 #: sys-utils/hwclock.c:771
13983 #, c-format
13984 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13985 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13986
13987 #: sys-utils/hwclock.c:775
13988 #, c-format
13989 msgid ""
13990 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13991 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13992 msgstr ""
13993 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13994 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13995
13996 #: sys-utils/hwclock.c:781
13997 #, c-format
13998 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13999 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
14000
14001 #: sys-utils/hwclock.c:819
14002 #, c-format
14003 msgid ""
14004 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14005 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14006 msgstr ""
14007 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
14008 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
14009
14010 #: sys-utils/hwclock.c:826
14011 #, c-format
14012 msgid ""
14013 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14014 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14015 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14016 msgstr ""
14017 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
14018 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
14019 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
14020
14021 #: sys-utils/hwclock.c:870
14022 #, c-format
14023 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14024 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14025 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
14026 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
14027 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
14028
14029 #: sys-utils/hwclock.c:874
14030 #, c-format
14031 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14032 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
14033
14034 #: sys-utils/hwclock.c:899
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "New %s data:\n"
14038 "%s"
14039 msgstr ""
14040 "Nowe dane %s:\n"
14041 "%s"
14042
14043 #: sys-utils/hwclock.c:911
14044 #, c-format
14045 msgid "cannot update %s"
14046 msgstr "nie można uaktualnić %s"
14047
14048 #: sys-utils/hwclock.c:947
14049 #, c-format
14050 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14051 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
14052
14053 #: sys-utils/hwclock.c:951
14054 #, c-format
14055 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14056 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
14057
14058 #: sys-utils/hwclock.c:981
14059 #, c-format
14060 msgid "No usable clock interface found.\n"
14061 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
14062
14063 #: sys-utils/hwclock.c:983
14064 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14065 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
14066
14067 #: sys-utils/hwclock.c:987
14068 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14069 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
14070
14071 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14072 #, c-format
14073 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14074 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
14075
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14077 #, c-format
14078 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14079 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
14080
14081 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14082 msgid "RTC read returned an invalid value."
14083 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
14084
14085 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14086 #, c-format
14087 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14088 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
14089
14090 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14091 msgid "unable to read the RTC epoch."
14092 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
14093
14094 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14095 #, c-format
14096 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14097 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
14098
14099 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14100 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14101 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
14102
14103 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14104 msgid "unable to set the RTC epoch."
14105 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
14106
14107 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14108 #, c-format
14109 msgid " %s [function] [option...]\n"
14110 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
14111
14112 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14113 msgid "Time clocks utility."
14114 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
14115
14116 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14117 msgid " -r, --show display the RTC time"
14118 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
14119
14120 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14121 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14122 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
14123
14124 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14125 msgid " --set set the RTC according to --date"
14126 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
14127
14128 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14129 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14130 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
14131
14132 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14133 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14134 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
14135
14136 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14137 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14138 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
14139
14140 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14141 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14142 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
14143
14144 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14145 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14146 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
14147
14148 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14149 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14150 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
14151
14152 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14153 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14154 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
14155
14156 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14157 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14158 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
14159
14160 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14161 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14162 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
14163
14164 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14165 #, c-format
14166 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14167 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
14168
14169 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14170 #, c-format
14171 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14172 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
14173
14174 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14175 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14176 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
14177
14178 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14179 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14180 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
14181
14182 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14183 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14184 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
14185
14186 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14187 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14188 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
14189
14190 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14191 #, c-format
14192 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14193 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
14194
14195 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14196 #, c-format
14197 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14198 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
14199
14200 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14201 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14202 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
14203
14204 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14205 msgid " -v, --verbose display more details"
14206 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
14207
14208 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14209 msgid "Unable to connect to audit system"
14210 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
14211
14212 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14213 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14214 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
14215
14216 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14217 #, c-format
14218 msgid "%d too many arguments given"
14219 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
14220
14221 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14222 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14223 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
14224
14225 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14226 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14227 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
14228
14229 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14230 msgid "--date is required for --set or --predict"
14231 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
14232
14233 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14234 #, c-format
14235 msgid "invalid date '%s'"
14236 msgstr "błędna data '%s'"
14237
14238 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14239 #, c-format
14240 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14241 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14242
14243 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14244 msgid "Test mode: nothing was changed."
14245 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
14246
14247 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14248 msgid "ISA port access is not implemented"
14249 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
14250
14251 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14252 msgid "iopl() port access failed"
14253 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
14254
14255 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14256 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14257 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
14258
14259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14260 #, c-format
14261 msgid "Trying to open: %s\n"
14262 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
14263
14264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14265 msgid "cannot open rtc device"
14266 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
14267
14268 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14269 #, c-format
14270 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14271 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
14272
14273 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14274 #, c-format
14275 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14276 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
14277
14278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14279 msgid "Timed out waiting for time change."
14280 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
14281
14282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14283 #, c-format
14284 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14285 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
14286
14287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14288 #, c-format
14289 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14290 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
14291
14292 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14293 #, c-format
14294 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14295 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
14296
14297 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14298 #, c-format
14299 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14300 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
14301
14302 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14303 #, c-format
14304 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14305 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
14306
14307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14308 #, c-format
14309 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14310 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
14311
14312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14313 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14314 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
14315
14316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14317 #, c-format
14318 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14319 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
14320
14321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14322 #, c-format
14323 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14324 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
14325
14326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14327 #, c-format
14328 msgid "invalid epoch '%s'."
14329 msgstr "błędna epoka '%s'."
14330
14331 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14332 #, c-format
14333 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14334 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
14335
14336 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14337 #, c-format
14338 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14339 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
14340
14341 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14342 msgid "Create various IPC resources.\n"
14343 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
14344
14345 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14346 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14347 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14350 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14351 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14354 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14355 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
14356
14357 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14358 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14359 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
14360
14361 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14362 msgid "<size>"
14363 msgstr "<rozmiar>"
14364
14365 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14366 msgid "failed to parse elements"
14367 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
14368
14369 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14370 msgid "create share memory failed"
14371 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
14372
14373 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14374 #, c-format
14375 msgid "Shared memory id: %d\n"
14376 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
14377
14378 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14379 msgid "create message queue failed"
14380 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
14381
14382 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14383 #, c-format
14384 msgid "Message queue id: %d\n"
14385 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
14386
14387 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14388 msgid "create semaphore failed"
14389 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
14390
14391 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14392 #, c-format
14393 msgid "Semaphore id: %d\n"
14394 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
14395
14396 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14397 #, c-format
14398 msgid ""
14399 " %1$s [options]\n"
14400 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14401 msgstr ""
14402 " %1$s [opcje]\n"
14403 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14404
14405 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14406 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14407 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
14408
14409 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14410 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14411 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14414 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14415 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
14416
14417 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14418 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14419 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14422 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14423 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14426 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14427 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
14428
14429 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14430 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14431 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
14432
14433 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14434 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14435 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
14436
14437 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14438 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14439 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14442 #, c-format
14443 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14444 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14447 #, c-format
14448 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14449 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
14450
14451 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14452 #, c-format
14453 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14454 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14457 msgid "permission denied for key"
14458 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
14459
14460 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14461 msgid "permission denied for id"
14462 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
14463
14464 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14465 msgid "invalid key"
14466 msgstr "błędny klucz"
14467
14468 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14469 msgid "invalid id"
14470 msgstr "błędny identyfikator"
14471
14472 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14473 msgid "already removed key"
14474 msgstr "klucz już usunięty"
14475
14476 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14477 msgid "already removed id"
14478 msgstr "identyfikator już usunięty"
14479
14480 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14481 msgid "key failed"
14482 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
14483
14484 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14485 msgid "id failed"
14486 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
14487
14488 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14489 #, c-format
14490 msgid "invalid id: %s"
14491 msgstr "błędny identyfikator: %s"
14492
14493 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14494 #, c-format
14495 msgid "resource(s) deleted\n"
14496 msgstr "zasoby usunięte\n"
14497
14498 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14499 #, c-format
14500 msgid "illegal key (%s)"
14501 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
14502
14503 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14504 msgid "kernel not configured for shared memory"
14505 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
14506
14507 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14508 msgid "kernel not configured for semaphores"
14509 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
14510
14511 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14512 msgid "kernel not configured for message queues"
14513 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:60
14516 #, c-format
14517 msgid ""
14518 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14519 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14520 msgstr ""
14521 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
14522 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14523
14524 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14525 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14526 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
14527
14528 #: sys-utils/ipcs.c:67
14529 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14530 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14531
14532 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14533 msgid "Resource options:\n"
14534 msgstr "Opcje zasobu:\n"
14535
14536 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14537 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14538 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
14539
14540 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14541 msgid " -q, --queues message queues\n"
14542 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14545 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14546 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:75
14549 msgid " -a, --all all (default)\n"
14550 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
14551
14552 #: sys-utils/ipcs.c:78
14553 msgid "Output options:\n"
14554 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
14555
14556 #: sys-utils/ipcs.c:79
14557 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14558 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
14559
14560 #: sys-utils/ipcs.c:80
14561 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14562 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
14563
14564 #: sys-utils/ipcs.c:81
14565 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14566 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14567
14568 #: sys-utils/ipcs.c:82
14569 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14570 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:83
14573 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14574 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
14575
14576 #: sys-utils/ipcs.c:84
14577 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14578 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
14579
14580 #: sys-utils/ipcs.c:85
14581 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14582 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
14583
14584 #: sys-utils/ipcs.c:171
14585 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14586 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
14587
14588 #: sys-utils/ipcs.c:211
14589 #, c-format
14590 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14591 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
14592
14593 #: sys-utils/ipcs.c:214
14594 #, c-format
14595 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14596 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
14597
14598 #: sys-utils/ipcs.c:215
14599 #, c-format
14600 msgid "max number of segments = %ju\n"
14601 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
14602
14603 #: sys-utils/ipcs.c:217
14604 msgid "max seg size"
14605 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
14606
14607 #: sys-utils/ipcs.c:224
14608 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14609 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:232
14612 msgid "max total shared memory"
14613 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14614
14615 #: sys-utils/ipcs.c:235
14616 msgid "min seg size"
14617 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14618
14619 #: sys-utils/ipcs.c:247
14620 #, c-format
14621 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14622 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14623
14624 #: sys-utils/ipcs.c:251
14625 #, c-format
14626 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14627 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14628
14629 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14630 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14631 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14632 #. *
14633 #. "segments allocated = %d\n"
14634 #. "pages allocated = %ld\n"
14635 #. "pages resident = %ld\n"
14636 #. "pages swapped = %ld\n"
14637 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14638 #.
14639 #: sys-utils/ipcs.c:263
14640 #, c-format
14641 msgid ""
14642 "segments allocated %d\n"
14643 "pages allocated %ld\n"
14644 "pages resident %ld\n"
14645 "pages swapped %ld\n"
14646 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14647 msgstr ""
14648 "segmentów przydzielonych %d\n"
14649 "stron przydzielonych %ld\n"
14650 "stron w pamięci %ld\n"
14651 "stron wymienionych %ld\n"
14652 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14653
14654 #: sys-utils/ipcs.c:280
14655 #, c-format
14656 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14657 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14658
14659 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14660 #: sys-utils/ipcs.c:301
14661 msgid "shmid"
14662 msgstr "id_shm"
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14665 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14666 msgid "perms"
14667 msgstr "uprawn."
14668
14669 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14670 msgid "cuid"
14671 msgstr "cuid"
14672
14673 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14674 msgid "cgid"
14675 msgstr "cgid"
14676
14677 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14678 msgid "uid"
14679 msgstr "uid"
14680
14681 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14682 msgid "gid"
14683 msgstr "gid"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:286
14686 #, c-format
14687 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14688 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14691 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14692 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14693 msgid "owner"
14694 msgstr "właściciel"
14695
14696 #: sys-utils/ipcs.c:288
14697 msgid "attached"
14698 msgstr "podłączenie"
14699
14700 #: sys-utils/ipcs.c:288
14701 msgid "detached"
14702 msgstr "odłączenie"
14703
14704 #: sys-utils/ipcs.c:289
14705 msgid "changed"
14706 msgstr "zmiana"
14707
14708 #: sys-utils/ipcs.c:293
14709 #, c-format
14710 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14711 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcs.c:295
14714 msgid "cpid"
14715 msgstr "cpid"
14716
14717 #: sys-utils/ipcs.c:295
14718 msgid "lpid"
14719 msgstr "lpid"
14720
14721 #: sys-utils/ipcs.c:299
14722 #, c-format
14723 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14724 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14725
14726 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14727 msgid "key"
14728 msgstr "klucz"
14729
14730 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14731 msgid "size"
14732 msgstr "rozmiar"
14733
14734 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14735 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14736 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14737 msgid "bytes"
14738 msgstr "bajtów"
14739
14740 #: sys-utils/ipcs.c:303
14741 msgid "nattch"
14742 msgstr "podłączeń"
14743
14744 #: sys-utils/ipcs.c:303
14745 msgid "status"
14746 msgstr "stan"
14747
14748 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14749 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14750 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14751 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14752 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14753 msgid "Not set"
14754 msgstr "Nie ustawiono"
14755
14756 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14757 msgid "dest"
14758 msgstr "dest"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14761 msgid "locked"
14762 msgstr "blok."
14763
14764 #: sys-utils/ipcs.c:377
14765 #, c-format
14766 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14767 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14768
14769 #: sys-utils/ipcs.c:380
14770 #, c-format
14771 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14772 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14773
14774 #: sys-utils/ipcs.c:381
14775 #, c-format
14776 msgid "max number of arrays = %d\n"
14777 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14778
14779 #: sys-utils/ipcs.c:382
14780 #, c-format
14781 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14782 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14783
14784 #: sys-utils/ipcs.c:383
14785 #, c-format
14786 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14787 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14788
14789 #: sys-utils/ipcs.c:384
14790 #, c-format
14791 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14792 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14793
14794 #: sys-utils/ipcs.c:385
14795 #, c-format
14796 msgid "semaphore max value = %u\n"
14797 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14798
14799 #: sys-utils/ipcs.c:394
14800 #, c-format
14801 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14802 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14803
14804 #: sys-utils/ipcs.c:397
14805 #, c-format
14806 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14807 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14808
14809 #: sys-utils/ipcs.c:398
14810 #, c-format
14811 msgid "used arrays = %d\n"
14812 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14813
14814 #: sys-utils/ipcs.c:399
14815 #, c-format
14816 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14817 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14818
14819 #: sys-utils/ipcs.c:404
14820 #, c-format
14821 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14822 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14823
14824 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
14825 msgid "semid"
14826 msgstr "id_sem"
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:410
14829 #, c-format
14830 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14831 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14832
14833 #: sys-utils/ipcs.c:412
14834 msgid "last-op"
14835 msgstr "ost.op."
14836
14837 #: sys-utils/ipcs.c:412
14838 msgid "last-changed"
14839 msgstr "ost.zmiana"
14840
14841 #: sys-utils/ipcs.c:419
14842 #, c-format
14843 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14844 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14845
14846 #: sys-utils/ipcs.c:421
14847 msgid "nsems"
14848 msgstr "lsem"
14849
14850 #: sys-utils/ipcs.c:478
14851 #, c-format
14852 msgid "unable to fetch message limits\n"
14853 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14854
14855 #: sys-utils/ipcs.c:481
14856 #, c-format
14857 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14858 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14859
14860 #: sys-utils/ipcs.c:482
14861 #, c-format
14862 msgid "max queues system wide = %d\n"
14863 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14864
14865 #: sys-utils/ipcs.c:484
14866 msgid "max size of message"
14867 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14868
14869 #: sys-utils/ipcs.c:486
14870 msgid "default max size of queue"
14871 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14872
14873 #: sys-utils/ipcs.c:493
14874 #, c-format
14875 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14876 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14877
14878 #: sys-utils/ipcs.c:496
14879 #, c-format
14880 msgid "------ Messages Status --------\n"
14881 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14882
14883 #: sys-utils/ipcs.c:498
14884 #, c-format
14885 msgid "allocated queues = %d\n"
14886 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14887
14888 #: sys-utils/ipcs.c:499
14889 #, c-format
14890 msgid "used headers = %d\n"
14891 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14892
14893 #: sys-utils/ipcs.c:501
14894 msgid "used space"
14895 msgstr "używane miejsce"
14896
14897 #: sys-utils/ipcs.c:502
14898 msgid " bytes\n"
14899 msgstr " bajtów\n"
14900
14901 #: sys-utils/ipcs.c:506
14902 #, c-format
14903 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14904 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
14905
14906 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
14907 #: sys-utils/ipcs.c:526
14908 msgid "msqid"
14909 msgstr "id_msq"
14910
14911 #: sys-utils/ipcs.c:512
14912 #, c-format
14913 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14914 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
14915
14916 #: sys-utils/ipcs.c:514
14917 msgid "send"
14918 msgstr "wysłanie"
14919
14920 #: sys-utils/ipcs.c:514
14921 msgid "recv"
14922 msgstr "odbiór"
14923
14924 #: sys-utils/ipcs.c:514
14925 msgid "change"
14926 msgstr "zmiana"
14927
14928 #: sys-utils/ipcs.c:518
14929 #, c-format
14930 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14931 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
14932
14933 #: sys-utils/ipcs.c:520
14934 msgid "lspid"
14935 msgstr "lspid"
14936
14937 #: sys-utils/ipcs.c:520
14938 msgid "lrpid"
14939 msgstr "lrpid"
14940
14941 #: sys-utils/ipcs.c:524
14942 #, c-format
14943 msgid "------ Message Queues --------\n"
14944 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
14945
14946 #: sys-utils/ipcs.c:527
14947 msgid "used-bytes"
14948 msgstr "bajtów"
14949
14950 #: sys-utils/ipcs.c:528
14951 msgid "messages"
14952 msgstr "komunikatów"
14953
14954 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
14955 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
14956 #, c-format
14957 msgid "id %d not found"
14958 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
14959
14960 #: sys-utils/ipcs.c:596
14961 #, c-format
14962 msgid ""
14963 "\n"
14964 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14965 msgstr ""
14966 "\n"
14967 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
14968
14969 #: sys-utils/ipcs.c:597
14970 #, c-format
14971 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14972 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14973
14974 #: sys-utils/ipcs.c:600
14975 #, c-format
14976 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14977 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14978
14979 #: sys-utils/ipcs.c:602
14980 msgid "size="
14981 msgstr "rozmiar="
14982
14983 #: sys-utils/ipcs.c:602
14984 msgid "bytes="
14985 msgstr "bajtów="
14986
14987 #: sys-utils/ipcs.c:604
14988 #, c-format
14989 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14990 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14991
14992 #: sys-utils/ipcs.c:607
14993 #, c-format
14994 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14995 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14996
14997 #: sys-utils/ipcs.c:609
14998 #, c-format
14999 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15000 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
15001
15002 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15003 #, c-format
15004 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15005 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
15006
15007 #: sys-utils/ipcs.c:626
15008 #, c-format
15009 msgid ""
15010 "\n"
15011 "Message Queue msqid=%d\n"
15012 msgstr ""
15013 "\n"
15014 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
15015
15016 #: sys-utils/ipcs.c:627
15017 #, c-format
15018 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15019 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
15020
15021 #: sys-utils/ipcs.c:631
15022 msgid "csize="
15023 msgstr "crozmiar="
15024
15025 #: sys-utils/ipcs.c:631
15026 msgid "cbytes="
15027 msgstr "cbajtów="
15028
15029 #: sys-utils/ipcs.c:633
15030 msgid "qsize="
15031 msgstr "qrozmiar="
15032
15033 #: sys-utils/ipcs.c:633
15034 msgid "qbytes="
15035 msgstr "qbajtów="
15036
15037 #: sys-utils/ipcs.c:638
15038 #, c-format
15039 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15040 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
15041
15042 #: sys-utils/ipcs.c:640
15043 #, c-format
15044 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15045 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
15046
15047 #: sys-utils/ipcs.c:659
15048 #, c-format
15049 msgid ""
15050 "\n"
15051 "Semaphore Array semid=%d\n"
15052 msgstr ""
15053 "\n"
15054 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
15055
15056 #: sys-utils/ipcs.c:660
15057 #, c-format
15058 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15059 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15060
15061 #: sys-utils/ipcs.c:663
15062 #, c-format
15063 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15064 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
15065
15066 #: sys-utils/ipcs.c:665
15067 #, c-format
15068 msgid "nsems = %ju\n"
15069 msgstr "lsem = %ju\n"
15070
15071 #: sys-utils/ipcs.c:666
15072 #, c-format
15073 msgid "otime = %-26.24s\n"
15074 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15075
15076 #: sys-utils/ipcs.c:668
15077 #, c-format
15078 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15079 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15080
15081 #: sys-utils/ipcs.c:671
15082 msgid "semnum"
15083 msgstr "n.sem."
15084
15085 #: sys-utils/ipcs.c:671
15086 msgid "value"
15087 msgstr "wartość"
15088
15089 #: sys-utils/ipcs.c:671
15090 msgid "ncount"
15091 msgstr "oczek.n."
15092
15093 #: sys-utils/ipcs.c:671
15094 msgid "zcount"
15095 msgstr "oczek.z."
15096
15097 #: sys-utils/ipcs.c:671
15098 msgid "pid"
15099 msgstr "pid"
15100
15101 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15102 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15103 #, c-format
15104 msgid "%s failed"
15105 msgstr "%s nie powiodło się"
15106
15107 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15108 #, c-format
15109 msgid "%s (bytes) = "
15110 msgstr "%s (bajtów) = "
15111
15112 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15113 #, c-format
15114 msgid "%s (kbytes) = "
15115 msgstr "%s (kB) = "
15116
15117 #: sys-utils/irq-common.c:53
15118 msgid "interrupts"
15119 msgstr "przerwań"
15120
15121 #: sys-utils/irq-common.c:54
15122 msgid "total count"
15123 msgstr "łącznie"
15124
15125 #: sys-utils/irq-common.c:55
15126 msgid "delta count"
15127 msgstr "przyrost"
15128
15129 #: sys-utils/irq-common.c:56
15130 msgid "name"
15131 msgstr "nazwa"
15132
15133 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15134 #: sys-utils/lsns.c:847
15135 msgid "failed to initialize output table"
15136 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15137
15138 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15139 msgid "failed to add line to output"
15140 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15141
15142 #: sys-utils/irq-common.c:401
15143 msgid "unsupported column name to sort output"
15144 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
15145
15146 #: sys-utils/irq-common.c:451
15147 msgid "cpu-interrupts"
15148 msgstr "przerwań CPU"
15149
15150 #: sys-utils/irq-common.c:483
15151 #, fuzzy, no-c-format
15152 #| msgid "%delta:"
15153 msgid "%delta:"
15154 msgstr "przyrost%:"
15155
15156 #: sys-utils/irqtop.c:123
15157 #, c-format
15158 msgid ""
15159 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15160 "\n"
15161 msgstr ""
15162 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
15163 "\n"
15164
15165 #: sys-utils/irqtop.c:169
15166 msgid "cannot not create timerfd"
15167 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
15168
15169 #: sys-utils/irqtop.c:171
15170 msgid "cannot set timerfd"
15171 msgstr "nie można ustawić timerfd"
15172
15173 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15174 msgid "epoll_ctl failed"
15175 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
15176
15177 #: sys-utils/irqtop.c:179
15178 msgid "sigfillset failed"
15179 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
15180
15181 #: sys-utils/irqtop.c:181
15182 msgid "sigprocmask failed"
15183 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
15184
15185 #: sys-utils/irqtop.c:189
15186 msgid "cannot not create signalfd"
15187 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
15188
15189 #: sys-utils/irqtop.c:247
15190 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15191 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
15192
15193 #: sys-utils/irqtop.c:250
15194 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15195 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
15196
15197 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15198 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15199 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
15200
15201 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15202 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15203 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
15204
15205 #: sys-utils/irqtop.c:257
15206 msgid ""
15207 "\n"
15208 "The following interactive key commands are valid:\n"
15209 msgstr ""
15210 "\n"
15211 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
15212
15213 #: sys-utils/irqtop.c:258
15214 msgid " i sort by IRQ\n"
15215 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
15216
15217 #: sys-utils/irqtop.c:259
15218 msgid " t sort by TOTAL\n"
15219 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
15220
15221 #: sys-utils/irqtop.c:260
15222 msgid " d sort by DELTA\n"
15223 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
15224
15225 #: sys-utils/irqtop.c:261
15226 msgid " n sort by NAME\n"
15227 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
15228
15229 #: sys-utils/irqtop.c:262
15230 msgid " q Q quit program\n"
15231 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
15232
15233 #: sys-utils/irqtop.c:295
15234 msgid "failed to parse delay argument"
15235 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
15236
15237 #: sys-utils/irqtop.c:352
15238 msgid "terminal setting retrieval"
15239 msgstr "odczyt ustawień terminala"
15240
15241 #: sys-utils/ldattach.c:183
15242 msgid "invalid iflag"
15243 msgstr "błędna flaga iflag"
15244
15245 #: sys-utils/ldattach.c:199
15246 #, c-format
15247 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15248 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
15249
15250 #: sys-utils/ldattach.c:202
15251 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15252 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
15253
15254 #: sys-utils/ldattach.c:205
15255 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15256 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
15257
15258 #: sys-utils/ldattach.c:206
15259 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15260 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
15261
15262 #: sys-utils/ldattach.c:207
15263 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15264 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
15265
15266 #: sys-utils/ldattach.c:208
15267 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15268 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
15269
15270 #: sys-utils/ldattach.c:209
15271 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15272 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
15273
15274 #: sys-utils/ldattach.c:210
15275 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15276 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
15277
15278 #: sys-utils/ldattach.c:211
15279 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15280 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
15281
15282 #: sys-utils/ldattach.c:212
15283 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15284 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
15285
15286 #: sys-utils/ldattach.c:213
15287 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15288 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
15289
15290 #: sys-utils/ldattach.c:214
15291 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15292 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
15293
15294 #: sys-utils/ldattach.c:215
15295 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15296 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
15297
15298 #: sys-utils/ldattach.c:216
15299 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15300 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
15301
15302 #: sys-utils/ldattach.c:221
15303 msgid ""
15304 "\n"
15305 "Known <ldisc> names:\n"
15306 msgstr ""
15307 "\n"
15308 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
15309
15310 #: sys-utils/ldattach.c:225
15311 msgid ""
15312 "\n"
15313 "Known <iflag> names:\n"
15314 msgstr ""
15315 "\n"
15316 "Znane nazwy <iflag>:\n"
15317
15318 #: sys-utils/ldattach.c:343
15319 msgid "invalid speed argument"
15320 msgstr "błędna wartość szybkości"
15321
15322 #: sys-utils/ldattach.c:346
15323 msgid "invalid pause argument"
15324 msgstr "błędna opcja pauzy"
15325
15326 #: sys-utils/ldattach.c:373
15327 msgid "invalid line discipline argument"
15328 msgstr "błędna dyscyplina linii"
15329
15330 #: sys-utils/ldattach.c:393
15331 #, c-format
15332 msgid "%s is not a serial line"
15333 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
15334
15335 #: sys-utils/ldattach.c:400
15336 #, c-format
15337 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15338 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
15339
15340 #: sys-utils/ldattach.c:403
15341 #, c-format
15342 msgid "speed %d unsupported"
15343 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
15344
15345 #: sys-utils/ldattach.c:452
15346 #, c-format
15347 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15348 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
15349
15350 #: sys-utils/ldattach.c:462
15351 #, c-format
15352 msgid "cannot write intro command to %s"
15353 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
15354
15355 #: sys-utils/ldattach.c:472
15356 msgid "cannot set line discipline"
15357 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
15358
15359 #: sys-utils/ldattach.c:482
15360 msgid "cannot daemonize"
15361 msgstr "nie można stać się demonem"
15362
15363 #: sys-utils/losetup.c:72
15364 msgid "autoclear flag set"
15365 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
15366
15367 #: sys-utils/losetup.c:73
15368 msgid "device backing file"
15369 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
15370
15371 #: sys-utils/losetup.c:74
15372 msgid "backing file inode number"
15373 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
15374
15375 #: sys-utils/losetup.c:75
15376 msgid "backing file major:minor device number"
15377 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
15378
15379 #: sys-utils/losetup.c:76
15380 msgid "loop device name"
15381 msgstr "nazwa urządzenia loop"
15382
15383 #: sys-utils/losetup.c:77
15384 msgid "offset from the beginning"
15385 msgstr "offset od początku"
15386
15387 #: sys-utils/losetup.c:78
15388 msgid "partscan flag set"
15389 msgstr "ustawiona flaga partscan"
15390
15391 #: sys-utils/losetup.c:80
15392 msgid "size limit of the file in bytes"
15393 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
15394
15395 #: sys-utils/losetup.c:81
15396 msgid "loop device major:minor number"
15397 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
15398
15399 #: sys-utils/losetup.c:82
15400 msgid "access backing file with direct-io"
15401 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
15402
15403 #: sys-utils/losetup.c:83
15404 msgid "logical sector size in bytes"
15405 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
15406
15407 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15408 #, c-format
15409 msgid ", offset %ju"
15410 msgstr ", offset %ju"
15411
15412 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15413 #, c-format
15414 msgid ", sizelimit %ju"
15415 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
15416
15417 #: sys-utils/losetup.c:162
15418 #, c-format
15419 msgid ", encryption %s (type %u)"
15420 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
15421
15422 #: sys-utils/losetup.c:206
15423 #, c-format
15424 msgid "%s: detach failed"
15425 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
15426
15427 #: sys-utils/losetup.c:401
15428 #, c-format
15429 msgid ""
15430 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15431 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15432 msgstr ""
15433 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
15434 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
15435
15436 #: sys-utils/losetup.c:406
15437 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15438 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
15439
15440 #: sys-utils/losetup.c:410
15441 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15442 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15443
15444 #: sys-utils/losetup.c:411
15445 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15446 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
15447
15448 #: sys-utils/losetup.c:412
15449 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15450 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
15451
15452 #: sys-utils/losetup.c:413
15453 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15454 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
15455
15456 #: sys-utils/losetup.c:414
15457 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15458 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
15459
15460 #: sys-utils/losetup.c:415
15461 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15462 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
15463
15464 #: sys-utils/losetup.c:416
15465 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15466 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
15467
15468 #: sys-utils/losetup.c:420
15469 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15470 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
15471
15472 #: sys-utils/losetup.c:421
15473 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15474 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
15475
15476 #: sys-utils/losetup.c:422
15477 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15478 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
15479
15480 #: sys-utils/losetup.c:423
15481 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15482 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
15483
15484 #: sys-utils/losetup.c:424
15485 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15486 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
15487
15488 #: sys-utils/losetup.c:425
15489 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15490 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
15491
15492 #: sys-utils/losetup.c:426
15493 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15494 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
15495
15496 #: sys-utils/losetup.c:427
15497 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15498 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15499
15500 #: sys-utils/losetup.c:431
15501 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15502 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
15503
15504 #: sys-utils/losetup.c:432
15505 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15506 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
15507
15508 #: sys-utils/losetup.c:433
15509 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15510 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
15511
15512 #: sys-utils/losetup.c:434
15513 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15514 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
15515
15516 #: sys-utils/losetup.c:435
15517 msgid " --output-all output all columns\n"
15518 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
15519
15520 #: sys-utils/losetup.c:436
15521 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15522 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
15523
15524 #: sys-utils/losetup.c:464
15525 #, c-format
15526 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15527 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
15528
15529 #: sys-utils/losetup.c:468
15530 #, c-format
15531 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15532 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
15533
15534 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15535 #, c-format
15536 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15537 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
15538
15539 #: sys-utils/losetup.c:501
15540 #, c-format
15541 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15542 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
15543
15544 #: sys-utils/losetup.c:508
15545 #, c-format
15546 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15547 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
15548
15549 #: sys-utils/losetup.c:514
15550 #, c-format
15551 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15552 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
15553
15554 #: sys-utils/losetup.c:520
15555 msgid "failed to inspect loop devices"
15556 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
15557
15558 #: sys-utils/losetup.c:543
15559 #, c-format
15560 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15561 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
15562
15563 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15564 msgid "cannot find an unused loop device"
15565 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
15566
15567 #: sys-utils/losetup.c:568
15568 #, c-format
15569 msgid "%s: failed to use backing file"
15570 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
15571
15572 #: sys-utils/losetup.c:665
15573 msgid "failed to parse logical block size"
15574 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
15575
15576 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15577 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15578 #, c-format
15579 msgid "%s: failed to use device"
15580 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
15581
15582 #: sys-utils/losetup.c:816
15583 msgid "no loop device specified"
15584 msgstr "nie podano urządzenia loop"
15585
15586 #: sys-utils/losetup.c:831
15587 #, c-format
15588 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15589 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
15590
15591 #: sys-utils/losetup.c:836
15592 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15593 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
15594
15595 #: sys-utils/losetup.c:900
15596 #, c-format
15597 msgid "%s: set capacity failed"
15598 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
15599
15600 #: sys-utils/losetup.c:907
15601 #, c-format
15602 msgid "%s: set direct io failed"
15603 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
15604
15605 #: sys-utils/losetup.c:913
15606 #, c-format
15607 msgid "%s: set logical block size failed"
15608 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
15609
15610 #: sys-utils/lscpu.c:46
15611 msgid "none"
15612 msgstr "brak"
15613
15614 #: sys-utils/lscpu.c:47
15615 msgid "para"
15616 msgstr "para"
15617
15618 #: sys-utils/lscpu.c:48
15619 msgid "full"
15620 msgstr "pełna"
15621
15622 #: sys-utils/lscpu.c:49
15623 msgid "container"
15624 msgstr "kontener"
15625
15626 #: sys-utils/lscpu.c:73
15627 msgid "horizontal"
15628 msgstr "poziomy"
15629
15630 #: sys-utils/lscpu.c:74
15631 msgid "vertical"
15632 msgstr "pionowy"
15633
15634 #: sys-utils/lscpu.c:139
15635 msgid "crude measurement of CPU speed"
15636 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
15637
15638 #: sys-utils/lscpu.c:140
15639 msgid "logical CPU number"
15640 msgstr "numer logicznego CPU"
15641
15642 #: sys-utils/lscpu.c:141
15643 msgid "logical core number"
15644 msgstr "numer logicznego rdzenia"
15645
15646 #: sys-utils/lscpu.c:142
15647 msgid "logical cluster number"
15648 msgstr "numer logicznego klastra"
15649
15650 #: sys-utils/lscpu.c:143
15651 msgid "logical socket number"
15652 msgstr "numer logicznego gniazda"
15653
15654 #: sys-utils/lscpu.c:144
15655 msgid "logical NUMA node number"
15656 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
15657
15658 #: sys-utils/lscpu.c:145
15659 msgid "logical book number"
15660 msgstr "numer logicznego tomu"
15661
15662 #: sys-utils/lscpu.c:146
15663 msgid "logical drawer number"
15664 msgstr "numer logicznej półki"
15665
15666 #: sys-utils/lscpu.c:147
15667 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15668 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
15669
15670 #: sys-utils/lscpu.c:148
15671 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15672 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
15673
15674 #: sys-utils/lscpu.c:149
15675 msgid "physical address of a CPU"
15676 msgstr "fizyczny adres CPU"
15677
15678 #: sys-utils/lscpu.c:150
15679 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15680 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
15681
15682 #: sys-utils/lscpu.c:151
15683 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15684 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
15685
15686 #: sys-utils/lscpu.c:152
15687 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15688 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
15689
15690 #: sys-utils/lscpu.c:153
15691 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15692 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15693
15694 #: sys-utils/lscpu.c:154
15695 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15696 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
15697
15698 #: sys-utils/lscpu.c:159
15699 msgid "size of all system caches"
15700 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
15701
15702 #: sys-utils/lscpu.c:160
15703 msgid "cache level"
15704 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
15705
15706 #: sys-utils/lscpu.c:161
15707 msgid "cache name"
15708 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
15709
15710 #: sys-utils/lscpu.c:162
15711 msgid "size of one cache"
15712 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
15713
15714 #: sys-utils/lscpu.c:163
15715 msgid "cache type"
15716 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
15717
15718 #: sys-utils/lscpu.c:164
15719 msgid "ways of associativity"
15720 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
15721
15722 #: sys-utils/lscpu.c:165
15723 msgid "allocation policy"
15724 msgstr "polityka przydzielania"
15725
15726 #: sys-utils/lscpu.c:166
15727 msgid "write policy"
15728 msgstr "polityka zapisu"
15729
15730 #: sys-utils/lscpu.c:167
15731 msgid "number of physical cache line per cache t"
15732 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
15733
15734 #: sys-utils/lscpu.c:168
15735 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15736 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
15737
15738 #: sys-utils/lscpu.c:169
15739 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15740 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
15741
15742 #: sys-utils/lscpu.c:220
15743 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15744 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15745
15746 #: sys-utils/lscpu.c:227
15747 msgid "failed to initialize procfs handler"
15748 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15749
15750 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15751 msgid "Y"
15752 msgstr "T"
15753
15754 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15755 msgid "N"
15756 msgstr "N"
15757
15758 #: sys-utils/lscpu.c:645
15759 #, c-format
15760 msgid ""
15761 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15762 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15763 "# starting usually from zero.\n"
15764 msgstr ""
15765 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15766 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15767 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
15768
15769 #: sys-utils/lscpu.c:843
15770 msgid "Model name:"
15771 msgstr "Nazwa modelu:"
15772
15773 #: sys-utils/lscpu.c:845
15774 msgid "BIOS Model name:"
15775 msgstr "Nazwa modelu BIOS:"
15776
15777 #: sys-utils/lscpu.c:847
15778 msgid "Machine type:"
15779 msgstr "Typ maszyny:"
15780
15781 #: sys-utils/lscpu.c:849
15782 msgid "CPU family:"
15783 msgstr "Rodzina CPU:"
15784
15785 #: sys-utils/lscpu.c:851
15786 msgid "Model:"
15787 msgstr "Model:"
15788
15789 #: sys-utils/lscpu.c:853
15790 msgid "Thread(s) per core:"
15791 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15792
15793 #: sys-utils/lscpu.c:855
15794 msgid "Core(s) per cluster:"
15795 msgstr "Rdzeni na klaster:"
15796
15797 #: sys-utils/lscpu.c:857
15798 msgid "Core(s) per socket:"
15799 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15800
15801 #: sys-utils/lscpu.c:860
15802 msgid "Socket(s) per book:"
15803 msgstr "Gniazd na tom:"
15804
15805 #: sys-utils/lscpu.c:862
15806 msgid "Book(s) per drawer:"
15807 msgstr "Tomów na półkę:"
15808
15809 #: sys-utils/lscpu.c:863
15810 msgid "Drawer(s):"
15811 msgstr "Półek:"
15812
15813 #: sys-utils/lscpu.c:865
15814 msgid "Book(s):"
15815 msgstr "Tomów:"
15816
15817 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
15818 msgid "Socket(s):"
15819 msgstr "Gniazd:"
15820
15821 #: sys-utils/lscpu.c:873
15822 msgid "Cluster(s):"
15823 msgstr "Klastrów:"
15824
15825 #: sys-utils/lscpu.c:881
15826 msgid "Stepping:"
15827 msgstr "Wersja:"
15828
15829 #: sys-utils/lscpu.c:883
15830 msgid "Frequency boost:"
15831 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15832
15833 #: sys-utils/lscpu.c:884
15834 msgid "enabled"
15835 msgstr "włączone"
15836
15837 #: sys-utils/lscpu.c:884
15838 msgid "disabled"
15839 msgstr "wyłączone"
15840
15841 #: sys-utils/lscpu.c:888
15842 msgid "CPU dynamic MHz:"
15843 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15844
15845 #: sys-utils/lscpu.c:890
15846 msgid "CPU static MHz:"
15847 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15848
15849 #: sys-utils/lscpu.c:893
15850 msgid "CPU max MHz:"
15851 msgstr "CPU max MHz:"
15852
15853 #: sys-utils/lscpu.c:894
15854 msgid "CPU min MHz:"
15855 msgstr "CPU min MHz:"
15856
15857 #: sys-utils/lscpu.c:897
15858 msgid "BogoMIPS:"
15859 msgstr "BogoMIPS:"
15860
15861 #: sys-utils/lscpu.c:900
15862 msgid "Dispatching mode:"
15863 msgstr "Tryb przekazywania:"
15864
15865 #: sys-utils/lscpu.c:903
15866 msgid "Physical sockets:"
15867 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15868
15869 #: sys-utils/lscpu.c:904
15870 msgid "Physical chips:"
15871 msgstr "Fizyczne układy:"
15872
15873 #: sys-utils/lscpu.c:905
15874 msgid "Physical cores/chip:"
15875 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15876
15877 #: sys-utils/lscpu.c:909
15878 msgid "Flags:"
15879 msgstr "Flagi:"
15880
15881 #: sys-utils/lscpu.c:954
15882 msgid "Architecture:"
15883 msgstr "Architektura:"
15884
15885 #: sys-utils/lscpu.c:967
15886 msgid "CPU op-mode(s):"
15887 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15888
15889 #: sys-utils/lscpu.c:970
15890 msgid "Address sizes:"
15891 msgstr "Rozmiary adresów:"
15892
15893 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
15894 msgid "Byte Order:"
15895 msgstr "Kolejność bajtów:"
15896
15897 #: sys-utils/lscpu.c:978
15898 msgid "CPU(s):"
15899 msgstr "CPU:"
15900
15901 #: sys-utils/lscpu.c:982
15902 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15903 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
15904
15905 #: sys-utils/lscpu.c:983
15906 msgid "On-line CPU(s) list:"
15907 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
15908
15909 #: sys-utils/lscpu.c:995
15910 msgid "failed to callocate cpu set"
15911 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
15912
15913 #: sys-utils/lscpu.c:1004
15914 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15915 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
15916
15917 #: sys-utils/lscpu.c:1005
15918 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15919 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
15920
15921 #: sys-utils/lscpu.c:1012
15922 msgid "Vendor ID:"
15923 msgstr "ID producenta:"
15924
15925 #: sys-utils/lscpu.c:1014
15926 msgid "BIOS Vendor ID:"
15927 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
15928
15929 #: sys-utils/lscpu.c:1022
15930 msgid "Virtualization features:"
15931 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
15932
15933 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
15934 msgid "Virtualization:"
15935 msgstr "Wirtualizacja:"
15936
15937 #: sys-utils/lscpu.c:1029
15938 msgid "Hypervisor:"
15939 msgstr "Hipernadzorca:"
15940
15941 #: sys-utils/lscpu.c:1031
15942 msgid "Hypervisor vendor:"
15943 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
15944
15945 #: sys-utils/lscpu.c:1032
15946 msgid "Virtualization type:"
15947 msgstr "Typ wirtualizacji:"
15948
15949 #: sys-utils/lscpu.c:1055
15950 msgid "Caches (sum of all):"
15951 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
15952
15953 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
15954 #, c-format
15955 msgid "%s:"
15956 msgstr "%s:"
15957
15958 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
15959 #, c-format
15960 msgid "%s cache:"
15961 msgstr "Cache %s:"
15962
15963 #: sys-utils/lscpu.c:1062
15964 #, c-format
15965 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
15966 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
15967 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
15968 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
15969 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
15970
15971 #: sys-utils/lscpu.c:1071
15972 #, c-format
15973 msgid "%s (%d instance)"
15974 msgid_plural "%s (%d instances)"
15975 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
15976 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
15977 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
15978
15979 #: sys-utils/lscpu.c:1086
15980 msgid "Caches:"
15981 msgstr "Pamięci podręczne:"
15982
15983 #: sys-utils/lscpu.c:1105
15984 msgid "NUMA:"
15985 msgstr "NUMA:"
15986
15987 #: sys-utils/lscpu.c:1107
15988 msgid "NUMA node(s):"
15989 msgstr "Węzłów NUMA:"
15990
15991 #: sys-utils/lscpu.c:1109
15992 #, c-format
15993 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15994 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
15995
15996 #: sys-utils/lscpu.c:1117
15997 msgid "Vulnerabilities:"
15998 msgstr "Podatności:"
15999
16000 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16001 #, c-format
16002 msgid "Vulnerability %s:"
16003 msgstr "Podatność %s:"
16004
16005 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16006 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16007 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
16008
16009 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16010 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16011 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
16012
16013 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16014 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16015 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
16016
16017 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16018 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16019 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
16020
16021 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16022 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16023 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
16024
16025 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16026 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16027 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
16028
16029 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16030 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16031 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
16032
16033 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16034 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16035 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
16036
16037 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16038 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16039 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
16040
16041 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16042 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16043 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16044
16045 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16046 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16047 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
16048
16049 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16050 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16051 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
16052
16053 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16054 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16055 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
16056
16057 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16058 msgid ""
16059 "\n"
16060 "Available output columns for -e or -p:\n"
16061 msgstr ""
16062 "\n"
16063 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
16064
16065 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16066 msgid ""
16067 "\n"
16068 "Available output columns for -C:\n"
16069 msgstr ""
16070 "\n"
16071 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
16072
16073 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16074 #, c-format
16075 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16076 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
16077
16078 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16079 msgid "error: uname failed"
16080 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
16081
16082 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16083 #, c-format
16084 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16085 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
16086
16087 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16088 msgid "Failed to extract the node number"
16089 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
16090
16091 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16092 msgid "cannot restore signal handler"
16093 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
16094
16095 #: sys-utils/lsipc.c:149
16096 msgid "Resource key"
16097 msgstr "Klucz zasobu"
16098
16099 #: sys-utils/lsipc.c:149
16100 msgid "Key"
16101 msgstr "klucz"
16102
16103 #: sys-utils/lsipc.c:150
16104 msgid "Resource ID"
16105 msgstr "ID zasobu"
16106
16107 #: sys-utils/lsipc.c:150
16108 msgid "ID"
16109 msgstr "ID"
16110
16111 #: sys-utils/lsipc.c:151
16112 msgid "Owner's username or UID"
16113 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
16114
16115 #: sys-utils/lsipc.c:151
16116 msgid "Owner"
16117 msgstr "Właściciel"
16118
16119 #: sys-utils/lsipc.c:152
16120 msgid "Permissions"
16121 msgstr "Uprawnienia"
16122
16123 #: sys-utils/lsipc.c:153
16124 msgid "Creator UID"
16125 msgstr "UID twórcy"
16126
16127 #: sys-utils/lsipc.c:154
16128 msgid "Creator user"
16129 msgstr "Nazwa twórca"
16130
16131 #: sys-utils/lsipc.c:155
16132 msgid "Creator GID"
16133 msgstr "GID twórcy"
16134
16135 #: sys-utils/lsipc.c:156
16136 msgid "Creator group"
16137 msgstr "Grupa twórcy"
16138
16139 #: sys-utils/lsipc.c:157
16140 msgid "User ID"
16141 msgstr "ID użytkownika"
16142
16143 #: sys-utils/lsipc.c:157
16144 msgid "UID"
16145 msgstr "UID"
16146
16147 #: sys-utils/lsipc.c:158
16148 msgid "User name"
16149 msgstr "Nazwa użytkownika"
16150
16151 #: sys-utils/lsipc.c:159
16152 msgid "Group ID"
16153 msgstr "ID grupy"
16154
16155 #: sys-utils/lsipc.c:159
16156 msgid "GID"
16157 msgstr "GID"
16158
16159 #: sys-utils/lsipc.c:160
16160 msgid "Group name"
16161 msgstr "Nazwa grupy"
16162
16163 #: sys-utils/lsipc.c:161
16164 msgid "Time of the last change"
16165 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
16166
16167 #: sys-utils/lsipc.c:161
16168 msgid "Last change"
16169 msgstr "Ostatnia zmiana"
16170
16171 #: sys-utils/lsipc.c:164
16172 msgid "Bytes used"
16173 msgstr "Bajtów użytych"
16174
16175 #: sys-utils/lsipc.c:165
16176 msgid "Number of messages"
16177 msgstr "Liczba komunikatów"
16178
16179 #: sys-utils/lsipc.c:165
16180 msgid "Messages"
16181 msgstr "Komunikatów"
16182
16183 #: sys-utils/lsipc.c:166
16184 msgid "Time of last msg sent"
16185 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
16186
16187 #: sys-utils/lsipc.c:166
16188 msgid "Msg sent"
16189 msgstr "Komunikat wysł."
16190
16191 #: sys-utils/lsipc.c:167
16192 msgid "Time of last msg received"
16193 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
16194
16195 #: sys-utils/lsipc.c:167
16196 msgid "Msg received"
16197 msgstr "Komunikat odebr."
16198
16199 #: sys-utils/lsipc.c:168
16200 msgid "PID of the last msg sender"
16201 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
16202
16203 #: sys-utils/lsipc.c:168
16204 msgid "Msg sender"
16205 msgstr "Nadawca"
16206
16207 #: sys-utils/lsipc.c:169
16208 msgid "PID of the last msg receiver"
16209 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
16210
16211 #: sys-utils/lsipc.c:169
16212 msgid "Msg receiver"
16213 msgstr "Odbiorca"
16214
16215 #: sys-utils/lsipc.c:172
16216 msgid "Segment size"
16217 msgstr "Rozmiar segmentu"
16218
16219 #: sys-utils/lsipc.c:173
16220 msgid "Number of attached processes"
16221 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
16222
16223 #: sys-utils/lsipc.c:173
16224 msgid "Attached processes"
16225 msgstr "Dołączone procesy"
16226
16227 #: sys-utils/lsipc.c:174
16228 msgid "Status"
16229 msgstr "Stan"
16230
16231 #: sys-utils/lsipc.c:175
16232 msgid "Attach time"
16233 msgstr "Czas dołączenia"
16234
16235 #: sys-utils/lsipc.c:176
16236 msgid "Detach time"
16237 msgstr "Czas odłączenia"
16238
16239 #: sys-utils/lsipc.c:177
16240 msgid "Creator command line"
16241 msgstr "Linia poleceń twórcy"
16242
16243 #: sys-utils/lsipc.c:177
16244 msgid "Creator command"
16245 msgstr "Polecenie twórcy"
16246
16247 #: sys-utils/lsipc.c:178
16248 msgid "PID of the creator"
16249 msgstr "PID twórcy"
16250
16251 #: sys-utils/lsipc.c:178
16252 msgid "Creator PID"
16253 msgstr "PID twórcy"
16254
16255 #: sys-utils/lsipc.c:179
16256 msgid "PID of last user"
16257 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
16258
16259 #: sys-utils/lsipc.c:179
16260 msgid "Last user PID"
16261 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
16262
16263 #: sys-utils/lsipc.c:182
16264 msgid "Number of semaphores"
16265 msgstr "Liczba semaforów"
16266
16267 #: sys-utils/lsipc.c:182
16268 msgid "Semaphores"
16269 msgstr "Semaforów"
16270
16271 #: sys-utils/lsipc.c:183
16272 msgid "Time of the last operation"
16273 msgstr "Czas ostatniej operacji"
16274
16275 #: sys-utils/lsipc.c:183
16276 msgid "Last operation"
16277 msgstr "Ostatnia operacja"
16278
16279 #: sys-utils/lsipc.c:186
16280 msgid "Resource name"
16281 msgstr "Nazwa zasobu"
16282
16283 #: sys-utils/lsipc.c:186
16284 msgid "Resource"
16285 msgstr "Zasób"
16286
16287 #: sys-utils/lsipc.c:187
16288 msgid "Resource description"
16289 msgstr "Opis zasobu"
16290
16291 #: sys-utils/lsipc.c:187
16292 msgid "Description"
16293 msgstr "Opis"
16294
16295 #: sys-utils/lsipc.c:188
16296 msgid "Currently used"
16297 msgstr "Aktualnie w użyciu"
16298
16299 #: sys-utils/lsipc.c:188
16300 msgid "Used"
16301 msgstr "W użyciu"
16302
16303 #: sys-utils/lsipc.c:189
16304 msgid "Currently use percentage"
16305 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
16306
16307 #: sys-utils/lsipc.c:189
16308 msgid "Use"
16309 msgstr "Użycie"
16310
16311 #: sys-utils/lsipc.c:190
16312 msgid "System-wide limit"
16313 msgstr "Limit systemowy"
16314
16315 #: sys-utils/lsipc.c:190
16316 msgid "Limit"
16317 msgstr "Limit"
16318
16319 #: sys-utils/lsipc.c:225
16320 #, c-format
16321 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16322 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
16323
16324 #: sys-utils/lsipc.c:301
16325 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16326 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
16327
16328 #: sys-utils/lsipc.c:302
16329 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16330 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16331
16332 #: sys-utils/lsipc.c:308
16333 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16334 msgstr ""
16335 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
16336 " czytelnego dla człowieka\n"
16337
16338 #: sys-utils/lsipc.c:309
16339 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16340 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16341
16342 #: sys-utils/lsipc.c:311
16343 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16344 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
16345
16346 #: sys-utils/lsipc.c:313
16347 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16348 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
16349
16350 #: sys-utils/lsipc.c:315
16351 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16352 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
16353
16354 #: sys-utils/lsipc.c:317
16355 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16356 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
16357
16358 #: sys-utils/lsipc.c:322
16359 #, c-format
16360 msgid ""
16361 "\n"
16362 "Generic columns:\n"
16363 msgstr ""
16364 "\n"
16365 "Kolumny ogólne:\n"
16366
16367 #: sys-utils/lsipc.c:326
16368 #, c-format
16369 msgid ""
16370 "\n"
16371 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16372 msgstr ""
16373 "\n"
16374 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
16375
16376 #: sys-utils/lsipc.c:330
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 "\n"
16380 "Message-queue columns (--queues):\n"
16381 msgstr ""
16382 "\n"
16383 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
16384
16385 #: sys-utils/lsipc.c:334
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "\n"
16389 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16390 msgstr ""
16391 "\n"
16392 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
16393
16394 #: sys-utils/lsipc.c:338
16395 #, c-format
16396 msgid ""
16397 "\n"
16398 "Summary columns (--global):\n"
16399 msgstr ""
16400 "\n"
16401 "Opcje podsumowania (--global):\n"
16402
16403 #: sys-utils/lsipc.c:424
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "Elements:\n"
16407 "\n"
16408 msgstr ""
16409 "Elementy:\n"
16410 "\n"
16411
16412 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16413 msgid "failed to set data"
16414 msgstr "nie udało się ustawić danych"
16415
16416 #: sys-utils/lsipc.c:729
16417 msgid "Number of semaphore identifiers"
16418 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
16419
16420 #: sys-utils/lsipc.c:730
16421 msgid "Total number of semaphores"
16422 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
16423
16424 #: sys-utils/lsipc.c:731
16425 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16426 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
16427
16428 #: sys-utils/lsipc.c:732
16429 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16430 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
16431
16432 #: sys-utils/lsipc.c:733
16433 msgid "Semaphore max value"
16434 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
16435
16436 #: sys-utils/lsipc.c:893
16437 msgid "Number of message queues"
16438 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
16439
16440 #: sys-utils/lsipc.c:894
16441 msgid "Max size of message (bytes)"
16442 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
16443
16444 #: sys-utils/lsipc.c:895
16445 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16446 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
16447
16448 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16449 msgid "hugetlb"
16450 msgstr "hugetlb"
16451
16452 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16453 msgid "noreserve"
16454 msgstr "noreserve"
16455
16456 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16457 msgid "Shared memory segments"
16458 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
16459
16460 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16461 msgid "Shared memory pages"
16462 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
16463
16464 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16465 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16466 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16467
16468 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16469 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16470 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16471
16472 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16473 msgid "failed to parse IPC identifier"
16474 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
16475
16476 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16477 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16478 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
16479
16480 #: sys-utils/lsirq.c:60
16481 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16482 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16483
16484 #: sys-utils/lsmem.c:126
16485 msgid "start and end address of the memory range"
16486 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
16487
16488 #: sys-utils/lsmem.c:127
16489 msgid "size of the memory range"
16490 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
16491
16492 #: sys-utils/lsmem.c:128
16493 msgid "online status of the memory range"
16494 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
16495
16496 #: sys-utils/lsmem.c:129
16497 msgid "memory is removable"
16498 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
16499
16500 #: sys-utils/lsmem.c:130
16501 msgid "memory block number or blocks range"
16502 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
16503
16504 #: sys-utils/lsmem.c:131
16505 msgid "numa node of memory"
16506 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
16507
16508 #: sys-utils/lsmem.c:132
16509 msgid "valid zones for the memory range"
16510 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
16511
16512 #: sys-utils/lsmem.c:259
16513 msgid "online"
16514 msgstr "aktywna"
16515
16516 #: sys-utils/lsmem.c:260
16517 msgid "offline"
16518 msgstr "nieaktywna"
16519
16520 #: sys-utils/lsmem.c:261
16521 msgid "on->off"
16522 msgstr "wł.->wył."
16523
16524 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16525 msgid "Memory block size:"
16526 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
16527
16528 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16529 msgid "Total online memory:"
16530 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
16531
16532 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16533 msgid "Total offline memory:"
16534 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
16535
16536 #: sys-utils/lsmem.c:343
16537 #, c-format
16538 msgid "Failed to open %s"
16539 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
16540
16541 #: sys-utils/lsmem.c:453
16542 msgid "failed to read memory block size"
16543 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
16544
16545 #: sys-utils/lsmem.c:484
16546 msgid "This system does not support memory blocks"
16547 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
16548
16549 #: sys-utils/lsmem.c:509
16550 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16551 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
16552
16553 #: sys-utils/lsmem.c:514
16554 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16555 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
16556
16557 #: sys-utils/lsmem.c:520
16558 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16559 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
16560
16561 #: sys-utils/lsmem.c:521
16562 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16563 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16564
16565 #: sys-utils/lsmem.c:522
16566 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16567 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
16568
16569 #: sys-utils/lsmem.c:628
16570 msgid "unsupported --summary argument"
16571 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
16572
16573 #: sys-utils/lsmem.c:648
16574 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16575 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
16576
16577 #: sys-utils/lsmem.c:656
16578 msgid "invalid argument to --sysroot"
16579 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
16580
16581 #: sys-utils/lsmem.c:704
16582 msgid "Failed to initialize output column"
16583 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
16584
16585 #: sys-utils/lsns.c:105
16586 msgid "namespace identifier (inode number)"
16587 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16588
16589 #: sys-utils/lsns.c:106
16590 msgid "kind of namespace"
16591 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
16592
16593 #: sys-utils/lsns.c:107
16594 msgid "path to the namespace"
16595 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
16596
16597 #: sys-utils/lsns.c:108
16598 msgid "number of processes in the namespace"
16599 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
16600
16601 #: sys-utils/lsns.c:109
16602 msgid "lowest PID in the namespace"
16603 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
16604
16605 #: sys-utils/lsns.c:110
16606 msgid "PPID of the PID"
16607 msgstr "PPID tego PID-u"
16608
16609 #: sys-utils/lsns.c:111
16610 msgid "command line of the PID"
16611 msgstr "linia poleceń PID-u"
16612
16613 #: sys-utils/lsns.c:112
16614 msgid "UID of the PID"
16615 msgstr "UID tego PID-u"
16616
16617 #: sys-utils/lsns.c:113
16618 msgid "username of the PID"
16619 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
16620
16621 #: sys-utils/lsns.c:114
16622 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16623 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
16624
16625 #: sys-utils/lsns.c:115
16626 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16627 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
16628
16629 #: sys-utils/lsns.c:116
16630 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16631 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
16632
16633 #: sys-utils/lsns.c:117
16634 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16635 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
16636
16637 #: sys-utils/lsns.c:964
16638 #, c-format
16639 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16640 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
16641
16642 #: sys-utils/lsns.c:967
16643 msgid "List system namespaces.\n"
16644 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
16645
16646 #: sys-utils/lsns.c:975
16647 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16648 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
16649
16650 #: sys-utils/lsns.c:978
16651 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16652 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
16653
16654 #: sys-utils/lsns.c:979
16655 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16656 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16657
16658 #: sys-utils/lsns.c:1073
16659 #, c-format
16660 msgid "unknown namespace type: %s"
16661 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
16662
16663 #: sys-utils/lsns.c:1102
16664 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16665 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
16666
16667 #: sys-utils/lsns.c:1103
16668 msgid "invalid namespace argument"
16669 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
16670
16671 #: sys-utils/lsns.c:1155
16672 #, c-format
16673 msgid "not found namespace: %ju"
16674 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
16675
16676 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16677 msgid "drop permissions failed."
16678 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
16679
16680 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16681 #, c-format
16682 msgid "%s from %s (libmount %s"
16683 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
16684
16685 #: sys-utils/mount.c:132
16686 msgid "failed to read mtab"
16687 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
16688
16689 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16690 #, c-format
16691 msgid "%-25s: ignored\n"
16692 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
16693
16694 #: sys-utils/mount.c:195
16695 #, c-format
16696 msgid "%-25s: already mounted\n"
16697 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
16698
16699 #: sys-utils/mount.c:302
16700 #, c-format
16701 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16702 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
16703
16704 #: sys-utils/mount.c:304
16705 #, c-format
16706 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16707 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
16708
16709 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16710 #, c-format
16711 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16712 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
16713
16714 #: sys-utils/mount.c:309
16715 #, c-format
16716 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16717 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
16718
16719 #: sys-utils/mount.c:329
16720 #, c-format
16721 msgid ""
16722 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16723 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16724 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16725 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16726 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16727 msgstr ""
16728 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
16729 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
16730 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
16731 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
16732 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
16733
16734 #: sys-utils/mount.c:387
16735 #, c-format
16736 msgid "%s: failed to parse"
16737 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
16738
16739 #: sys-utils/mount.c:427
16740 #, c-format
16741 msgid "unsupported option format: %s"
16742 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
16743
16744 #: sys-utils/mount.c:429
16745 #, c-format
16746 msgid "failed to append option '%s'"
16747 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
16748
16749 #: sys-utils/mount.c:447
16750 #, c-format
16751 msgid ""
16752 " %1$s [-lhV]\n"
16753 " %1$s -a [options]\n"
16754 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16755 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16756 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16757 msgstr ""
16758 " %1$s [-lhV]\n"
16759 " %1$s -a [opcje]\n"
16760 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
16761 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
16762 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
16763
16764 #: sys-utils/mount.c:455
16765 msgid "Mount a filesystem.\n"
16766 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
16767
16768 #: sys-utils/mount.c:459
16769 #, c-format
16770 msgid ""
16771 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16772 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16773 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16774 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16775 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16776 msgstr ""
16777 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
16778 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16779 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
16780 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
16781 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
16782
16783 #: sys-utils/mount.c:465
16784 #, c-format
16785 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16786 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
16787
16788 #: sys-utils/mount.c:467
16789 #, c-format
16790 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16791 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
16792
16793 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16794 #, c-format
16795 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16796 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
16797
16798 #: sys-utils/mount.c:471
16799 #, c-format
16800 msgid ""
16801 " --options-mode <mode>\n"
16802 " what to do with options loaded from fstab\n"
16803 " --options-source <source>\n"
16804 " mount options source\n"
16805 " --options-source-force\n"
16806 " force use of options from fstab/mtab\n"
16807 msgstr ""
16808 " --options-mode <tryb>\n"
16809 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
16810 " --options-source <źródło>\n"
16811 " źródło opcji montowania\n"
16812 " --options-source-force\n"
16813 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16814
16815 #: sys-utils/mount.c:478
16816 #, c-format
16817 msgid ""
16818 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16819 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16820 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16821 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16822 msgstr ""
16823 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16824 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16825 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16826 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16827
16828 #: sys-utils/mount.c:483
16829 #, c-format
16830 msgid ""
16831 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16832 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16833 msgstr ""
16834 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16835 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16836
16837 #: sys-utils/mount.c:486
16838 #, c-format
16839 msgid ""
16840 " --target-prefix <path>\n"
16841 " specifies path used for all mountpoints\n"
16842 msgstr ""
16843 " --target-prefix <ścieżka>\n"
16844 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
16845
16846 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
16847 #, c-format
16848 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16849 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16850
16851 #: sys-utils/mount.c:491
16852 #, c-format
16853 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16854 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16855
16856 #: sys-utils/mount.c:493
16857 #, c-format
16858 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16859 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16860
16861 #: sys-utils/mount.c:499
16862 #, c-format
16863 msgid ""
16864 "\n"
16865 "Source:\n"
16866 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16867 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16868 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16869 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16870 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16871 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16872 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16873 msgstr ""
16874 "\n"
16875 "Źródło:\n"
16876 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16877 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16878 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16879 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16880 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16881 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16882 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
16883
16884 #: sys-utils/mount.c:509
16885 #, c-format
16886 msgid ""
16887 " <device> specifies device by path\n"
16888 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16889 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16890 msgstr ""
16891 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
16892 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
16893 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
16894
16895 #: sys-utils/mount.c:514
16896 #, c-format
16897 msgid ""
16898 "\n"
16899 "Operations:\n"
16900 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16901 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16902 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16903 msgstr ""
16904 "\n"
16905 "Operacje:\n"
16906 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
16907 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
16908 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
16909
16910 #: sys-utils/mount.c:519
16911 #, c-format
16912 msgid ""
16913 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16914 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16915 " --make-private mark a subtree as private\n"
16916 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16917 msgstr ""
16918 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16919 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16920 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16921 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16922
16923 #: sys-utils/mount.c:524
16924 #, c-format
16925 msgid ""
16926 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16927 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16928 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16929 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16930 msgstr ""
16931 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16932 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16933 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16934 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16935
16936 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
16937 msgid "libmount context allocation failed"
16938 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16939
16940 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
16941 msgid "failed to set options pattern"
16942 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
16943
16944 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
16945 #, c-format
16946 msgid "failed to set target namespace to %s"
16947 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
16948
16949 #: sys-utils/mount.c:950
16950 msgid "source specified more than once"
16951 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
16952
16953 #: sys-utils/mountpoint.c:121
16954 #, c-format
16955 msgid ""
16956 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16957 " %1$s -x /dev/device\n"
16958 msgstr ""
16959 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
16960 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
16961
16962 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16963 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16964 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
16965
16966 #: sys-utils/mountpoint.c:128
16967 msgid ""
16968 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16969 " --nofollow do not follow symlink\n"
16970 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16971 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16972 msgstr ""
16973 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
16974 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
16975 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
16976 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
16977
16978 #: sys-utils/mountpoint.c:210
16979 #, c-format
16980 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16981 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
16982
16983 #: sys-utils/mountpoint.c:216
16984 #, c-format
16985 msgid "%s is a mountpoint\n"
16986 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
16987
16988 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16989 #, c-format
16990 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16991 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16992
16993 #: sys-utils/nsenter.c:78
16994 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16995 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
16996
16997 #: sys-utils/nsenter.c:81
16998 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16999 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
17000
17001 #: sys-utils/nsenter.c:82
17002 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17003 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
17004
17005 #: sys-utils/nsenter.c:83
17006 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17007 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
17008
17009 #: sys-utils/nsenter.c:84
17010 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17011 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17012
17013 #: sys-utils/nsenter.c:85
17014 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17015 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
17016
17017 #: sys-utils/nsenter.c:86
17018 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17019 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
17020
17021 #: sys-utils/nsenter.c:87
17022 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17023 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
17024
17025 #: sys-utils/nsenter.c:88
17026 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17027 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
17028
17029 #: sys-utils/nsenter.c:89
17030 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17031 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
17032
17033 #: sys-utils/nsenter.c:90
17034 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17035 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
17036
17037 #: sys-utils/nsenter.c:91
17038 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17039 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
17040
17041 #: sys-utils/nsenter.c:92
17042 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17043 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
17044
17045 #: sys-utils/nsenter.c:93
17046 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17047 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
17048
17049 #: sys-utils/nsenter.c:94
17050 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17051 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
17052
17053 #: sys-utils/nsenter.c:95
17054 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17055 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
17056
17057 #: sys-utils/nsenter.c:96
17058 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17059 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17060
17061 #: sys-utils/nsenter.c:98
17062 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17063 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
17064
17065 #: sys-utils/nsenter.c:123
17066 #, c-format
17067 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17068 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
17069
17070 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17071 msgid "failed to parse uid"
17072 msgstr "niezrozumiały uid"
17073
17074 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17075 msgid "failed to parse gid"
17076 msgstr "niezrozumiały gid"
17077
17078 #: sys-utils/nsenter.c:357
17079 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17080 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
17081
17082 #: sys-utils/nsenter.c:359
17083 #, c-format
17084 msgid "failed to get %d SELinux context"
17085 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
17086
17087 #: sys-utils/nsenter.c:362
17088 #, c-format
17089 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17090 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
17091
17092 #: sys-utils/nsenter.c:369
17093 msgid "no target PID specified for --all"
17094 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
17095
17096 #: sys-utils/nsenter.c:433
17097 #, c-format
17098 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17099 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
17100
17101 #: sys-utils/nsenter.c:449
17102 msgid "cannot open current working directory"
17103 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
17104
17105 #: sys-utils/nsenter.c:456
17106 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17107 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
17108
17109 #: sys-utils/nsenter.c:459
17110 msgid "chroot failed"
17111 msgstr "chroot nie powiodło się"
17112
17113 #: sys-utils/nsenter.c:471
17114 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17115 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
17116
17117 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17118 #: sys-utils/unshare.c:661
17119 msgid "setgroups failed"
17120 msgstr "setgroups nie powiodło się"
17121
17122 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17123 #, c-format
17124 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17125 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
17126
17127 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17128 msgid "Change the root filesystem.\n"
17129 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
17130
17131 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17132 #, c-format
17133 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17134 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
17135
17136 #: sys-utils/prlimit.c:75
17137 msgid "address space limit"
17138 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
17139
17140 #: sys-utils/prlimit.c:76
17141 msgid "max core file size"
17142 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
17143
17144 #: sys-utils/prlimit.c:77
17145 msgid "CPU time"
17146 msgstr "czas CPU"
17147
17148 #: sys-utils/prlimit.c:77
17149 msgid "seconds"
17150 msgstr "sekundy"
17151
17152 #: sys-utils/prlimit.c:78
17153 msgid "max data size"
17154 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
17155
17156 #: sys-utils/prlimit.c:79
17157 msgid "max file size"
17158 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
17159
17160 #: sys-utils/prlimit.c:80
17161 msgid "max number of file locks held"
17162 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
17163
17164 #: sys-utils/prlimit.c:80
17165 msgid "locks"
17166 msgstr "blokady"
17167
17168 #: sys-utils/prlimit.c:81
17169 msgid "max locked-in-memory address space"
17170 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
17171
17172 #: sys-utils/prlimit.c:82
17173 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17174 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
17175
17176 #: sys-utils/prlimit.c:83
17177 msgid "max nice prio allowed to raise"
17178 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
17179
17180 #: sys-utils/prlimit.c:84
17181 msgid "max number of open files"
17182 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
17183
17184 #: sys-utils/prlimit.c:84
17185 msgid "files"
17186 msgstr "pliki"
17187
17188 #: sys-utils/prlimit.c:85
17189 msgid "max number of processes"
17190 msgstr "maksymalna liczba procesów"
17191
17192 #: sys-utils/prlimit.c:85
17193 msgid "processes"
17194 msgstr "procesy"
17195
17196 #: sys-utils/prlimit.c:86
17197 msgid "max resident set size"
17198 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
17199
17200 #: sys-utils/prlimit.c:87
17201 msgid "max real-time priority"
17202 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
17203
17204 #: sys-utils/prlimit.c:88
17205 msgid "timeout for real-time tasks"
17206 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
17207
17208 #: sys-utils/prlimit.c:88
17209 msgid "microsecs"
17210 msgstr "mikrosekundy"
17211
17212 #: sys-utils/prlimit.c:89
17213 msgid "max number of pending signals"
17214 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
17215
17216 #: sys-utils/prlimit.c:89
17217 msgid "signals"
17218 msgstr "sygnały"
17219
17220 #: sys-utils/prlimit.c:90
17221 msgid "max stack size"
17222 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
17223
17224 #: sys-utils/prlimit.c:123
17225 msgid "resource name"
17226 msgstr "nazwa zasobu"
17227
17228 #: sys-utils/prlimit.c:124
17229 msgid "resource description"
17230 msgstr "opis zasobu"
17231
17232 #: sys-utils/prlimit.c:125
17233 msgid "soft limit"
17234 msgstr "limit miękki"
17235
17236 #: sys-utils/prlimit.c:126
17237 msgid "hard limit (ceiling)"
17238 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
17239
17240 #: sys-utils/prlimit.c:127
17241 msgid "units"
17242 msgstr "jednostki"
17243
17244 #: sys-utils/prlimit.c:162
17245 #, c-format
17246 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17247 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
17248
17249 #: sys-utils/prlimit.c:164
17250 #, c-format
17251 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17252 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
17253
17254 #: sys-utils/prlimit.c:167
17255 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17256 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
17257
17258 #: sys-utils/prlimit.c:169
17259 msgid ""
17260 "\n"
17261 "General Options:\n"
17262 msgstr ""
17263 "\n"
17264 "Opcje ogólne:\n"
17265
17266 #: sys-utils/prlimit.c:170
17267 msgid ""
17268 " -p, --pid <pid> process id\n"
17269 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17270 " --noheadings don't print headings\n"
17271 " --raw use the raw output format\n"
17272 " --verbose verbose output\n"
17273 msgstr ""
17274 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
17275 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
17276 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
17277 " --raw surowy format wyjścia\n"
17278 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
17279
17280 #: sys-utils/prlimit.c:178
17281 msgid ""
17282 "\n"
17283 "Resources Options:\n"
17284 msgstr ""
17285 "\n"
17286 "Opcje zasobów:\n"
17287
17288 #: sys-utils/prlimit.c:179
17289 msgid ""
17290 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17291 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17292 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17293 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17294 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17295 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17296 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17297 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17298 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17299 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17300 " -s, --stack maximum stack size\n"
17301 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17302 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17303 " -v, --as size of virtual memory\n"
17304 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17305 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17306 " under real-time scheduling\n"
17307 msgstr ""
17308 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
17309 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
17310 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
17311 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
17312 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
17313 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
17314 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
17315 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
17316 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
17317 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
17318 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
17319 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
17320 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
17321 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
17322 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
17323 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
17324
17325 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17326 #: sys-utils/prlimit.c:373
17327 msgid "unlimited"
17328 msgstr "brak"
17329
17330 #: sys-utils/prlimit.c:334
17331 #, c-format
17332 msgid "failed to get old %s limit"
17333 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
17334
17335 #: sys-utils/prlimit.c:358
17336 #, c-format
17337 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17338 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
17339
17340 #: sys-utils/prlimit.c:365
17341 #, c-format
17342 msgid "New %s limit for pid %d: "
17343 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
17344
17345 #: sys-utils/prlimit.c:380
17346 #, c-format
17347 msgid "failed to set the %s resource limit"
17348 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
17349
17350 #: sys-utils/prlimit.c:381
17351 #, c-format
17352 msgid "failed to get the %s resource limit"
17353 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
17354
17355 #: sys-utils/prlimit.c:463
17356 #, c-format
17357 msgid "failed to parse %s limit"
17358 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
17359
17360 #: sys-utils/prlimit.c:592
17361 msgid "option --pid may be specified only once"
17362 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
17363
17364 #: sys-utils/prlimit.c:621
17365 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17366 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
17367
17368 #: sys-utils/readprofile.c:107
17369 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17370 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
17371
17372 #: sys-utils/readprofile.c:111
17373 #, c-format
17374 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17375 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
17376
17377 #: sys-utils/readprofile.c:113
17378 #, c-format
17379 msgid " \"%s\")\n"
17380 msgstr " \"%s\")\n"
17381
17382 #: sys-utils/readprofile.c:115
17383 #, c-format
17384 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17385 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
17386
17387 #: sys-utils/readprofile.c:116
17388 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17389 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
17390
17391 #: sys-utils/readprofile.c:117
17392 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17393 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
17394
17395 #: sys-utils/readprofile.c:118
17396 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17397 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
17398
17399 #: sys-utils/readprofile.c:119
17400 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17401 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
17402
17403 #: sys-utils/readprofile.c:120
17404 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17405 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
17406
17407 #: sys-utils/readprofile.c:121
17408 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17409 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
17410
17411 #: sys-utils/readprofile.c:122
17412 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17413 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
17414
17415 #: sys-utils/readprofile.c:123
17416 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17417 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
17418
17419 #: sys-utils/readprofile.c:240
17420 #, c-format
17421 msgid "error writing %s"
17422 msgstr "błąd zapisu %s"
17423
17424 #: sys-utils/readprofile.c:251
17425 msgid "input file is empty"
17426 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
17427
17428 #: sys-utils/readprofile.c:273
17429 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17430 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
17431
17432 #: sys-utils/readprofile.c:288
17433 #, c-format
17434 msgid "Sampling_step: %u\n"
17435 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
17436
17437 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17438 #, c-format
17439 msgid "%s(%i): wrong map line"
17440 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
17441
17442 #: sys-utils/readprofile.c:315
17443 #, c-format
17444 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17445 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
17446
17447 #: sys-utils/readprofile.c:348
17448 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17449 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
17450
17451 #: sys-utils/readprofile.c:409
17452 msgid "total"
17453 msgstr "razem"
17454
17455 #: sys-utils/renice.c:52
17456 msgid "process ID"
17457 msgstr "ID procesu"
17458
17459 #: sys-utils/renice.c:53
17460 msgid "process group ID"
17461 msgstr "ID grupy procesów"
17462
17463 #: sys-utils/renice.c:62
17464 #, c-format
17465 msgid ""
17466 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17467 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17468 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17469 msgstr ""
17470 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
17471 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
17472 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
17473
17474 #: sys-utils/renice.c:68
17475 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17476 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
17477
17478 #: sys-utils/renice.c:71
17479 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17480 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
17481
17482 #: sys-utils/renice.c:72
17483 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17484 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
17485
17486 #: sys-utils/renice.c:73
17487 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17488 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
17489
17490 #: sys-utils/renice.c:74
17491 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17492 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
17493
17494 #: sys-utils/renice.c:86
17495 #, c-format
17496 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17497 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
17498
17499 #: sys-utils/renice.c:99
17500 #, c-format
17501 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17502 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
17503
17504 #: sys-utils/renice.c:104
17505 #, c-format
17506 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17507 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
17508
17509 #: sys-utils/renice.c:150
17510 #, c-format
17511 msgid "invalid priority '%s'"
17512 msgstr "błędny priorytet '%s'"
17513
17514 #: sys-utils/renice.c:177
17515 #, c-format
17516 msgid "unknown user %s"
17517 msgstr "nieznany użytkownik %s"
17518
17519 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17520 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17521 #: sys-utils/renice.c:186
17522 #, c-format
17523 msgid "bad %s value: %s"
17524 msgstr "błędna wartość %s: %s"
17525
17526 #: sys-utils/rfkill.c:131
17527 msgid "kernel device name"
17528 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
17529
17530 #: sys-utils/rfkill.c:132
17531 msgid "device identifier value"
17532 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
17533
17534 #: sys-utils/rfkill.c:133
17535 msgid "device type name that can be used as identifier"
17536 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
17537
17538 #: sys-utils/rfkill.c:134
17539 msgid "device type description"
17540 msgstr "opis typu urządzenia"
17541
17542 #: sys-utils/rfkill.c:135
17543 msgid "status of software block"
17544 msgstr "stan blokady programowej"
17545
17546 #: sys-utils/rfkill.c:136
17547 msgid "status of hardware block"
17548 msgstr "stan blokady sprzętowej"
17549
17550 #: sys-utils/rfkill.c:200
17551 #, c-format
17552 msgid "cannot set non-blocking %s"
17553 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
17554
17555 #: sys-utils/rfkill.c:221
17556 #, c-format
17557 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17558 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
17559
17560 #: sys-utils/rfkill.c:252
17561 #, c-format
17562 msgid "failed to poll %s"
17563 msgstr "nie udało się poll na %s"
17564
17565 #: sys-utils/rfkill.c:319
17566 msgid "invalid identifier"
17567 msgstr "błędny identyfikator"
17568
17569 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17570 msgid "blocked"
17571 msgstr "aktywna"
17572
17573 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17574 msgid "unblocked"
17575 msgstr "nieaktywna"
17576
17577 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17578 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17579 #, c-format
17580 msgid "invalid identifier: %s"
17581 msgstr "błędny identyfikator: %s"
17582
17583 #: sys-utils/rfkill.c:623
17584 #, c-format
17585 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17586 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
17587
17588 #: sys-utils/rfkill.c:626
17589 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17590 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
17591
17592 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17593 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17594 #. *
17595 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17596 #.
17597 #: sys-utils/rfkill.c:650
17598 msgid " help\n"
17599 msgstr " help pomoc\n"
17600
17601 #: sys-utils/rfkill.c:651
17602 msgid " event\n"
17603 msgstr " event zdarzenie\n"
17604
17605 #: sys-utils/rfkill.c:652
17606 msgid " list [identifier]\n"
17607 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
17608
17609 #: sys-utils/rfkill.c:653
17610 msgid " block identifier\n"
17611 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
17612
17613 #: sys-utils/rfkill.c:654
17614 msgid " unblock identifier\n"
17615 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
17616
17617 #: sys-utils/rfkill.c:655
17618 msgid " toggle identifier\n"
17619 msgstr " toggle identyfikator\n"
17620
17621 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17622 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17623 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
17624
17625 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17626 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17627 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
17628
17629 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17630 #, c-format
17631 msgid ""
17632 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17633 " the default is %s\n"
17634 msgstr ""
17635 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
17636 " domyślna to %s\n"
17637
17638 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17639 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17640 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
17641
17642 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17643 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17644 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17645
17646 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17647 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17648 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
17649
17650 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17651 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17652 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
17653
17654 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17655 msgid " --list-modes list available modes\n"
17656 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
17657
17658 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17659 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17660 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
17661
17662 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17663 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17664 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
17665
17666 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17667 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17668 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
17669
17670 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17671 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17672 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
17673
17674 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17675 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17676 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
17677
17678 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17679 msgid "read rtc time failed"
17680 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
17681
17682 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17683 msgid "read system time failed"
17684 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
17685
17686 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17687 msgid "convert rtc time failed"
17688 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
17689
17690 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17691 msgid "set rtc wake alarm failed"
17692 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
17693
17694 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17695 msgid "discarding stdin"
17696 msgstr "porzucanie stdin"
17697
17698 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17699 #, c-format
17700 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17701 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
17702
17703 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17704 msgid "read rtc alarm failed"
17705 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
17706
17707 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17708 #, c-format
17709 msgid "alarm: off\n"
17710 msgstr "alarm: wyłączony\n"
17711
17712 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17713 msgid "convert time failed"
17714 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
17715
17716 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17717 #, c-format
17718 msgid "alarm: on %s"
17719 msgstr "alarm: włączony %s"
17720
17721 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17722 #, c-format
17723 msgid "%s: unable to find device"
17724 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
17725
17726 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17727 #, c-format
17728 msgid "could not read: %s"
17729 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
17730
17731 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17732 #, c-format
17733 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17734 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
17735
17736 #: sys-utils/rtcwake.c:501
17737 msgid "invalid seconds argument"
17738 msgstr "błędna liczba sekund"
17739
17740 #: sys-utils/rtcwake.c:505
17741 msgid "invalid time argument"
17742 msgstr "błędna wartość czasu"
17743
17744 #: sys-utils/rtcwake.c:532
17745 #, c-format
17746 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17747 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
17748
17749 #: sys-utils/rtcwake.c:537
17750 msgid "Using UTC time.\n"
17751 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
17752
17753 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17754 msgid "Using local time.\n"
17755 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
17756
17757 #: sys-utils/rtcwake.c:541
17758 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17759 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
17760
17761 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17762 #, c-format
17763 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17764 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
17765
17766 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17767 #, c-format
17768 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
17769 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
17770
17771 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17772 #, c-format
17773 msgid "time doesn't go backward to %s"
17774 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
17775
17776 #: sys-utils/rtcwake.c:580
17777 #, c-format
17778 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17779 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
17780
17781 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17782 #, c-format
17783 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17784 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
17785
17786 #: sys-utils/rtcwake.c:596
17787 #, c-format
17788 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17789 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
17790
17791 #: sys-utils/rtcwake.c:619
17792 #, c-format
17793 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17794 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
17795
17796 #: sys-utils/rtcwake.c:628
17797 msgid "failed to find shutdown command"
17798 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
17799
17800 #: sys-utils/rtcwake.c:638
17801 #, c-format
17802 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17803 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
17804
17805 #: sys-utils/rtcwake.c:643
17806 msgid "rtc read failed"
17807 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
17808
17809 #: sys-utils/rtcwake.c:655
17810 #, c-format
17811 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17812 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
17813
17814 #: sys-utils/rtcwake.c:659
17815 #, c-format
17816 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17817 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
17818
17819 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17820 #, c-format
17821 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17822 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
17823
17824 #: sys-utils/rtcwake.c:680
17825 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17826 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17827
17828 #: sys-utils/setarch.c:48
17829 #, c-format
17830 msgid "Switching on %s.\n"
17831 msgstr "Włączanie %s.\n"
17832
17833 #: sys-utils/setarch.c:97
17834 #, c-format
17835 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17836 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17837
17838 #: sys-utils/setarch.c:102
17839 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17840 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17841
17842 #: sys-utils/setarch.c:105
17843 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17844 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17845
17846 #: sys-utils/setarch.c:106
17847 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17848 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17849
17850 #: sys-utils/setarch.c:107
17851 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17852 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17853
17854 #: sys-utils/setarch.c:108
17855 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17856 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17857
17858 #: sys-utils/setarch.c:109
17859 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17860 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17861
17862 #: sys-utils/setarch.c:110
17863 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17864 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17865
17866 #: sys-utils/setarch.c:111
17867 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17868 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17869
17870 #: sys-utils/setarch.c:112
17871 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17872 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17873
17874 #: sys-utils/setarch.c:113
17875 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17876 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17877
17878 #: sys-utils/setarch.c:114
17879 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17880 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17881
17882 #: sys-utils/setarch.c:115
17883 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17884 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
17885
17886 #: sys-utils/setarch.c:116
17887 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17888 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
17889
17890 #: sys-utils/setarch.c:117
17891 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17892 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
17893
17894 #: sys-utils/setarch.c:120
17895 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17896 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
17897
17898 #: sys-utils/setarch.c:293
17899 #, c-format
17900 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17901 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
17902
17903 #: sys-utils/setarch.c:342
17904 msgid "Not enough arguments"
17905 msgstr "Za mało argumentów"
17906
17907 #: sys-utils/setarch.c:410
17908 msgid "unrecognized option '--list'"
17909 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
17910
17911 #: sys-utils/setarch.c:423
17912 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17913 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
17914
17915 #: sys-utils/setarch.c:435
17916 #, c-format
17917 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17918 msgstr "%s: Nieznana architektura"
17919
17920 #: sys-utils/setarch.c:453
17921 #, c-format
17922 msgid "failed to set personality to %s"
17923 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
17924
17925 #: sys-utils/setarch.c:465
17926 #, c-format
17927 msgid "Execute command `%s'.\n"
17928 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
17929
17930 #: sys-utils/setpriv.c:119
17931 #, c-format
17932 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17933 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
17934
17935 #: sys-utils/setpriv.c:123
17936 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17937 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
17938
17939 #: sys-utils/setpriv.c:126
17940 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17941 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
17942
17943 #: sys-utils/setpriv.c:127
17944 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17945 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
17946
17947 #: sys-utils/setpriv.c:128
17948 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17949 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
17950
17951 #: sys-utils/setpriv.c:129
17952 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17953 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
17954
17955 #: sys-utils/setpriv.c:130
17956 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17957 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
17958
17959 #: sys-utils/setpriv.c:131
17960 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17961 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
17962
17963 #: sys-utils/setpriv.c:132
17964 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17965 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
17966
17967 #: sys-utils/setpriv.c:133
17968 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17969 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
17970
17971 #: sys-utils/setpriv.c:134
17972 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17973 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
17974
17975 #: sys-utils/setpriv.c:135
17976 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17977 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17978
17979 #: sys-utils/setpriv.c:136
17980 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17981 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17982
17983 #: sys-utils/setpriv.c:137
17984 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17985 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
17986
17987 #: sys-utils/setpriv.c:138
17988 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17989 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
17990
17991 #: sys-utils/setpriv.c:139
17992 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17993 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
17994
17995 #: sys-utils/setpriv.c:140
17996 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17997 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
17998
17999 #: sys-utils/setpriv.c:141
18000 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18001 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
18002
18003 #: sys-utils/setpriv.c:142
18004 msgid ""
18005 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18006 " set or clear parent death signal\n"
18007 msgstr ""
18008 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
18009 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
18010
18011 #: sys-utils/setpriv.c:144
18012 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18013 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
18014
18015 #: sys-utils/setpriv.c:145
18016 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18017 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
18018
18019 #: sys-utils/setpriv.c:146
18020 msgid ""
18021 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18022 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18023 msgstr ""
18024 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
18025 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
18026
18027 #: sys-utils/setpriv.c:152
18028 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18029 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
18030
18031 #: sys-utils/setpriv.c:170
18032 msgid "invalid capability type"
18033 msgstr "błędny typ zdolności"
18034
18035 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18036 #, c-format
18037 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18038 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
18039
18040 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18041 msgid "getting process secure bits failed"
18042 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
18043
18044 #: sys-utils/setpriv.c:223
18045 #, c-format
18046 msgid "Securebits: "
18047 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
18048
18049 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18050 #, c-format
18051 msgid "[none]\n"
18052 msgstr "[brak]\n"
18053
18054 #: sys-utils/setpriv.c:269
18055 #, c-format
18056 msgid "%s: too long"
18057 msgstr "%s: zbyt długa"
18058
18059 #: sys-utils/setpriv.c:297
18060 #, c-format
18061 msgid "Supplementary groups: "
18062 msgstr "Grupy dodatkowe: "
18063
18064 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18065 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18066 #, c-format
18067 msgid "[none]"
18068 msgstr "[brak]"
18069
18070 #: sys-utils/setpriv.c:317
18071 msgid "get pdeathsig failed"
18072 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
18073
18074 #: sys-utils/setpriv.c:321
18075 #, c-format
18076 msgid "Parent death signal: "
18077 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
18078
18079 #: sys-utils/setpriv.c:337
18080 #, c-format
18081 msgid "uid: %u\n"
18082 msgstr "uid: %u\n"
18083
18084 #: sys-utils/setpriv.c:338
18085 #, c-format
18086 msgid "euid: %u\n"
18087 msgstr "euid: %u\n"
18088
18089 #: sys-utils/setpriv.c:341
18090 #, c-format
18091 msgid "suid: %u\n"
18092 msgstr "suid: %u\n"
18093
18094 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18095 msgid "getresuid failed"
18096 msgstr "getresuid nie powiodło się"
18097
18098 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18099 msgid "getresgid failed"
18100 msgstr "getresgid nie powiodło się"
18101
18102 #: sys-utils/setpriv.c:363
18103 #, c-format
18104 msgid "Effective capabilities: "
18105 msgstr "Efektywne zdolności: "
18106
18107 #: sys-utils/setpriv.c:368
18108 #, c-format
18109 msgid "Permitted capabilities: "
18110 msgstr "Dozwolone zdolności: "
18111
18112 #: sys-utils/setpriv.c:374
18113 #, c-format
18114 msgid "Inheritable capabilities: "
18115 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
18116
18117 #: sys-utils/setpriv.c:379
18118 #, c-format
18119 msgid "Ambient capabilities: "
18120 msgstr "Zdolności otaczające: "
18121
18122 #: sys-utils/setpriv.c:384
18123 #, c-format
18124 msgid "[unsupported]"
18125 msgstr "[nie obsługiwane]"
18126
18127 #: sys-utils/setpriv.c:387
18128 #, c-format
18129 msgid "Capability bounding set: "
18130 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
18131
18132 #: sys-utils/setpriv.c:396
18133 msgid "SELinux label"
18134 msgstr "Etykieta SELinuksa"
18135
18136 #: sys-utils/setpriv.c:399
18137 msgid "AppArmor profile"
18138 msgstr "Profil AppArmor"
18139
18140 #: sys-utils/setpriv.c:434
18141 msgid "Invalid supplementary group id"
18142 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
18143
18144 #: sys-utils/setpriv.c:444
18145 msgid "failed to get parent death signal"
18146 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
18147
18148 #: sys-utils/setpriv.c:464
18149 msgid "setresuid failed"
18150 msgstr "setresuid nie powiodło się"
18151
18152 #: sys-utils/setpriv.c:479
18153 msgid "setresgid failed"
18154 msgstr "setresgid nie powiodło się"
18155
18156 #: sys-utils/setpriv.c:511
18157 msgid "unsupported capability type"
18158 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
18159
18160 #: sys-utils/setpriv.c:528
18161 msgid "bad capability string"
18162 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
18163
18164 #: sys-utils/setpriv.c:545
18165 #, c-format
18166 msgid "unknown capability \"%s\""
18167 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
18168
18169 #: sys-utils/setpriv.c:569
18170 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18171 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
18172
18173 #: sys-utils/setpriv.c:573
18174 msgid "bad securebits string"
18175 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
18176
18177 #: sys-utils/setpriv.c:580
18178 msgid "+all securebits is not allowed"
18179 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
18180
18181 #: sys-utils/setpriv.c:593
18182 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18183 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
18184
18185 #: sys-utils/setpriv.c:597
18186 msgid "unrecognized securebit"
18187 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
18188
18189 #: sys-utils/setpriv.c:617
18190 msgid "SELinux is not running"
18191 msgstr "SELinux nie jest włączony"
18192
18193 #: sys-utils/setpriv.c:632
18194 #, c-format
18195 msgid "close failed: %s"
18196 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
18197
18198 #: sys-utils/setpriv.c:640
18199 msgid "AppArmor is not running"
18200 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
18201
18202 #: sys-utils/setpriv.c:819
18203 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18204 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
18205
18206 #: sys-utils/setpriv.c:824
18207 msgid "duplicate ruid"
18208 msgstr "powtórzony ruid"
18209
18210 #: sys-utils/setpriv.c:826
18211 msgid "failed to parse ruid"
18212 msgstr "niezrozumiały ruid"
18213
18214 #: sys-utils/setpriv.c:834
18215 msgid "duplicate euid"
18216 msgstr "powtórzony euid"
18217
18218 #: sys-utils/setpriv.c:836
18219 msgid "failed to parse euid"
18220 msgstr "niezrozumiały euid"
18221
18222 #: sys-utils/setpriv.c:840
18223 msgid "duplicate ruid or euid"
18224 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
18225
18226 #: sys-utils/setpriv.c:842
18227 msgid "failed to parse reuid"
18228 msgstr "niezrozumiały reuid"
18229
18230 #: sys-utils/setpriv.c:851
18231 msgid "duplicate rgid"
18232 msgstr "powtórzony rgid"
18233
18234 #: sys-utils/setpriv.c:853
18235 msgid "failed to parse rgid"
18236 msgstr "niezrozumiały rpid"
18237
18238 #: sys-utils/setpriv.c:857
18239 msgid "duplicate egid"
18240 msgstr "powtórzony egid"
18241
18242 #: sys-utils/setpriv.c:859
18243 msgid "failed to parse egid"
18244 msgstr "niezrozumiały egid"
18245
18246 #: sys-utils/setpriv.c:863
18247 msgid "duplicate rgid or egid"
18248 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
18249
18250 #: sys-utils/setpriv.c:865
18251 msgid "failed to parse regid"
18252 msgstr "niezrozumiały regid"
18253
18254 #: sys-utils/setpriv.c:870
18255 msgid "duplicate --clear-groups option"
18256 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
18257
18258 #: sys-utils/setpriv.c:876
18259 msgid "duplicate --keep-groups option"
18260 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
18261
18262 #: sys-utils/setpriv.c:882
18263 msgid "duplicate --init-groups option"
18264 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
18265
18266 #: sys-utils/setpriv.c:888
18267 msgid "duplicate --groups option"
18268 msgstr "powtórzona opcja --groups"
18269
18270 #: sys-utils/setpriv.c:894
18271 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18272 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
18273
18274 #: sys-utils/setpriv.c:903
18275 msgid "duplicate --inh-caps option"
18276 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
18277
18278 #: sys-utils/setpriv.c:909
18279 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18280 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
18281
18282 #: sys-utils/setpriv.c:915
18283 msgid "duplicate --bounding-set option"
18284 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
18285
18286 #: sys-utils/setpriv.c:921
18287 msgid "duplicate --securebits option"
18288 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
18289
18290 #: sys-utils/setpriv.c:927
18291 msgid "duplicate --selinux-label option"
18292 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
18293
18294 #: sys-utils/setpriv.c:933
18295 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18296 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
18297
18298 #: sys-utils/setpriv.c:952
18299 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18300 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
18301
18302 #: sys-utils/setpriv.c:960
18303 msgid "--list-caps must be specified alone"
18304 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
18305
18306 #: sys-utils/setpriv.c:966
18307 msgid "No program specified"
18308 msgstr "Nie podano programu"
18309
18310 #: sys-utils/setpriv.c:972
18311 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18312 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
18313
18314 #: sys-utils/setpriv.c:976
18315 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18316 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
18317
18318 #: sys-utils/setpriv.c:980
18319 #, c-format
18320 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18321 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
18322
18323 #: sys-utils/setpriv.c:995
18324 msgid "disallow granting new privileges failed"
18325 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
18326
18327 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18328 msgid "keep process capabilities failed"
18329 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
18330
18331 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18332 msgid "activate capabilities"
18333 msgstr "włączenie zdolności"
18334
18335 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18336 msgid "reactivate capabilities"
18337 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
18338
18339 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18340 msgid "initgroups failed"
18341 msgstr "initgroups nie powiodło się"
18342
18343 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18344 msgid "set process securebits failed"
18345 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
18346
18347 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18348 msgid "apply bounding set"
18349 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
18350
18351 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18352 msgid "apply capabilities"
18353 msgstr "ustawienie zdolności"
18354
18355 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18356 msgid "set parent death signal failed"
18357 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
18358
18359 #: sys-utils/setsid.c:33
18360 #, c-format
18361 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18362 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
18363
18364 #: sys-utils/setsid.c:37
18365 msgid "Run a program in a new session.\n"
18366 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
18367
18368 #: sys-utils/setsid.c:40
18369 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18370 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
18371
18372 #: sys-utils/setsid.c:41
18373 msgid " -f, --fork always fork\n"
18374 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
18375
18376 #: sys-utils/setsid.c:42
18377 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18378 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
18379
18380 #: sys-utils/setsid.c:100
18381 msgid "fork"
18382 msgstr "fork"
18383
18384 #: sys-utils/setsid.c:112
18385 #, c-format
18386 msgid "child %d did not exit normally"
18387 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
18388
18389 #: sys-utils/setsid.c:117
18390 msgid "setsid failed"
18391 msgstr "setsid nie powiodło się"
18392
18393 #: sys-utils/setsid.c:120
18394 msgid "failed to set the controlling terminal"
18395 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
18396
18397 #: sys-utils/swapoff.c:94
18398 #, c-format
18399 msgid "swapoff %s\n"
18400 msgstr "swapoff %s\n"
18401
18402 #: sys-utils/swapoff.c:114
18403 msgid "Not superuser."
18404 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
18405
18406 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18407 #, c-format
18408 msgid "%s: swapoff failed"
18409 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
18410
18411 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18412 #, c-format
18413 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18414 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
18415
18416 #: sys-utils/swapoff.c:144
18417 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18418 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
18419
18420 #: sys-utils/swapoff.c:147
18421 msgid ""
18422 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18423 " -v, --verbose verbose mode\n"
18424 msgstr ""
18425 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
18426 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
18427
18428 #: sys-utils/swapoff.c:153
18429 msgid ""
18430 "\n"
18431 "The <spec> parameter:\n"
18432 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18433 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18434 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18435 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18436 " <device> name of device to be used\n"
18437 " <file> name of file to be used\n"
18438 msgstr ""
18439 "\n"
18440 "Parametr <spec>:\n"
18441 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18442 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18443 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18444 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18445 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18446 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18447
18448 #: sys-utils/swapon.c:96
18449 msgid "device file or partition path"
18450 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
18451
18452 #: sys-utils/swapon.c:97
18453 msgid "type of the device"
18454 msgstr "rodzaj urządzenia"
18455
18456 #: sys-utils/swapon.c:98
18457 msgid "size of the swap area"
18458 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
18459
18460 #: sys-utils/swapon.c:99
18461 msgid "bytes in use"
18462 msgstr "bajtów w użyciu"
18463
18464 #: sys-utils/swapon.c:100
18465 msgid "swap priority"
18466 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
18467
18468 #: sys-utils/swapon.c:101
18469 msgid "swap uuid"
18470 msgstr "UUID obszaru wymiany"
18471
18472 #: sys-utils/swapon.c:102
18473 msgid "swap label"
18474 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
18475
18476 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18477 #: sys-utils/swapon.c:250
18478 #, c-format
18479 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18480 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
18481
18482 #: sys-utils/swapon.c:328
18483 #, c-format
18484 msgid "%s: reinitializing the swap."
18485 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
18486
18487 #: sys-utils/swapon.c:392
18488 #, c-format
18489 msgid "%s: lseek failed"
18490 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
18491
18492 #: sys-utils/swapon.c:398
18493 #, c-format
18494 msgid "%s: write signature failed"
18495 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
18496
18497 #: sys-utils/swapon.c:541
18498 #, c-format
18499 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18500 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
18501
18502 #: sys-utils/swapon.c:546
18503 #, c-format
18504 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18505 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
18506
18507 #: sys-utils/swapon.c:552
18508 #, c-format
18509 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18510 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
18511
18512 #: sys-utils/swapon.c:560
18513 #, c-format
18514 msgid "%s: get size failed"
18515 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
18516
18517 #: sys-utils/swapon.c:566
18518 #, c-format
18519 msgid "%s: read swap header failed"
18520 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
18521
18522 #: sys-utils/swapon.c:571
18523 #, c-format
18524 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18525 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
18526
18527 #: sys-utils/swapon.c:582
18528 #, c-format
18529 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18530 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18531
18532 #: sys-utils/swapon.c:587
18533 #, c-format
18534 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18535 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
18536
18537 #: sys-utils/swapon.c:597
18538 #, c-format
18539 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18540 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
18541
18542 #: sys-utils/swapon.c:603
18543 #, c-format
18544 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18545 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
18546
18547 #: sys-utils/swapon.c:612
18548 #, c-format
18549 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18550 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
18551
18552 #: sys-utils/swapon.c:682
18553 #, c-format
18554 msgid "swapon %s\n"
18555 msgstr "swapon %s\n"
18556
18557 #: sys-utils/swapon.c:686
18558 #, c-format
18559 msgid "%s: swapon failed"
18560 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
18561
18562 #: sys-utils/swapon.c:759
18563 #, c-format
18564 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18565 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
18566
18567 #: sys-utils/swapon.c:781
18568 #, c-format
18569 msgid "%s: already active -- ignored"
18570 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
18571
18572 #: sys-utils/swapon.c:787
18573 #, c-format
18574 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18575 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
18576
18577 #: sys-utils/swapon.c:809
18578 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18579 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
18580
18581 #: sys-utils/swapon.c:812
18582 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18583 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
18584
18585 #: sys-utils/swapon.c:813
18586 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18587 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
18588
18589 #: sys-utils/swapon.c:814
18590 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18591 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
18592
18593 #: sys-utils/swapon.c:815
18594 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18595 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
18596
18597 #: sys-utils/swapon.c:816
18598 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18599 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18600
18601 #: sys-utils/swapon.c:817
18602 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18603 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
18604
18605 #: sys-utils/swapon.c:818
18606 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18607 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
18608
18609 #: sys-utils/swapon.c:819
18610 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18611 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
18612
18613 #: sys-utils/swapon.c:820
18614 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18615 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
18616
18617 #: sys-utils/swapon.c:821
18618 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18619 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
18620
18621 #: sys-utils/swapon.c:822
18622 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18623 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
18624
18625 #: sys-utils/swapon.c:823
18626 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18627 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
18628
18629 #: sys-utils/swapon.c:828
18630 msgid ""
18631 "\n"
18632 "The <spec> parameter:\n"
18633 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18634 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18635 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18636 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18637 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18638 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18639 " <device> name of device to be used\n"
18640 " <file> name of file to be used\n"
18641 msgstr ""
18642 "\n"
18643 "Parametr <spec>:\n"
18644 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18645 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18646 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
18647 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
18648 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
18649 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
18650 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18651 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18652
18653 #: sys-utils/swapon.c:838
18654 msgid ""
18655 "\n"
18656 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18657 " once : only single-time area discards are issued\n"
18658 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18659 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18660 msgstr ""
18661 "\n"
18662 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
18663 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
18664 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
18665 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
18666
18667 #: sys-utils/swapon.c:920
18668 msgid "failed to parse priority"
18669 msgstr "niezrozumiały priorytet"
18670
18671 #: sys-utils/swapon.c:939
18672 #, c-format
18673 msgid "unsupported discard policy: %s"
18674 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
18675
18676 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18677 #, c-format
18678 msgid "cannot find the device for %s"
18679 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
18680
18681 #: sys-utils/switch_root.c:60
18682 msgid "failed to open directory"
18683 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
18684
18685 #: sys-utils/switch_root.c:67
18686 msgid "stat failed"
18687 msgstr "stat nie powiodło się"
18688
18689 #: sys-utils/switch_root.c:78
18690 msgid "failed to read directory"
18691 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
18692
18693 #: sys-utils/switch_root.c:113
18694 #, c-format
18695 msgid "failed to unlink %s"
18696 msgstr "nie udało się usunąć %s"
18697
18698 #: sys-utils/switch_root.c:160
18699 #, c-format
18700 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18701 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
18702
18703 #: sys-utils/switch_root.c:162
18704 #, c-format
18705 msgid "forcing unmount of %s"
18706 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
18707
18708 #: sys-utils/switch_root.c:168
18709 #, c-format
18710 msgid "failed to change directory to %s"
18711 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
18712
18713 #: sys-utils/switch_root.c:179
18714 #, c-format
18715 msgid "failed to mount moving %s to /"
18716 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
18717
18718 #: sys-utils/switch_root.c:184
18719 msgid "failed to change root"
18720 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
18721
18722 #: sys-utils/switch_root.c:203
18723 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18724 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
18725
18726 #: sys-utils/switch_root.c:226
18727 #, c-format
18728 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18729 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
18730
18731 #: sys-utils/switch_root.c:230
18732 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18733 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
18734
18735 #: sys-utils/switch_root.c:275
18736 msgid "failed. Sorry."
18737 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
18738
18739 #: sys-utils/switch_root.c:278
18740 #, c-format
18741 msgid "cannot access %s"
18742 msgstr "nie można dostać się do %s"
18743
18744 #: sys-utils/tunelp.c:98
18745 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18746 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
18747
18748 #: sys-utils/tunelp.c:101
18749 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18750 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
18751
18752 #: sys-utils/tunelp.c:102
18753 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18754 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
18755
18756 #: sys-utils/tunelp.c:103
18757 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18758 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
18759
18760 #: sys-utils/tunelp.c:104
18761 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18762 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
18763
18764 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18765 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18766 #. exactly that very same string.
18767 #: sys-utils/tunelp.c:108
18768 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18769 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
18770
18771 #: sys-utils/tunelp.c:109
18772 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18773 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
18774
18775 #: sys-utils/tunelp.c:110
18776 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18777 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
18778
18779 #: sys-utils/tunelp.c:111
18780 msgid " -s, --status query printer status\n"
18781 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
18782
18783 #: sys-utils/tunelp.c:112
18784 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18785 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
18786
18787 #: sys-utils/tunelp.c:113
18788 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18789 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
18790
18791 #: sys-utils/tunelp.c:258
18792 #, c-format
18793 msgid "%s not an lp device"
18794 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
18795
18796 #: sys-utils/tunelp.c:277
18797 msgid "LPGETSTATUS error"
18798 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
18799
18800 #: sys-utils/tunelp.c:282
18801 #, c-format
18802 msgid "%s status is %d"
18803 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
18804
18805 #: sys-utils/tunelp.c:284
18806 #, c-format
18807 msgid ", busy"
18808 msgstr ", zajęta"
18809
18810 #: sys-utils/tunelp.c:286
18811 #, c-format
18812 msgid ", ready"
18813 msgstr ", gotowa"
18814
18815 #: sys-utils/tunelp.c:288
18816 #, c-format
18817 msgid ", out of paper"
18818 msgstr ", brak papieru"
18819
18820 #: sys-utils/tunelp.c:290
18821 #, c-format
18822 msgid ", on-line"
18823 msgstr ", włączona"
18824
18825 #: sys-utils/tunelp.c:292
18826 #, c-format
18827 msgid ", error"
18828 msgstr ", błąd"
18829
18830 #: sys-utils/tunelp.c:296
18831 msgid "ioctl failed"
18832 msgstr "ioctl nie powiódł się"
18833
18834 #: sys-utils/tunelp.c:306
18835 msgid "LPGETIRQ error"
18836 msgstr "błąd LPGETIRQ"
18837
18838 #: sys-utils/tunelp.c:311
18839 #, c-format
18840 msgid "%s using IRQ %d\n"
18841 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18842
18843 #: sys-utils/tunelp.c:313
18844 #, c-format
18845 msgid "%s using polling\n"
18846 msgstr "%s używa odpytywania\n"
18847
18848 #: sys-utils/umount.c:82
18849 #, c-format
18850 msgid ""
18851 " %1$s [-hV]\n"
18852 " %1$s -a [options]\n"
18853 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18854 msgstr ""
18855 " %1$s [-hV]\n"
18856 " %1$s -a [opcje]\n"
18857 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18858
18859 #: sys-utils/umount.c:88
18860 msgid "Unmount filesystems.\n"
18861 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18862
18863 #: sys-utils/umount.c:91
18864 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18865 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18866
18867 #: sys-utils/umount.c:92
18868 msgid ""
18869 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18870 " current namespace\n"
18871 msgstr ""
18872 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18873 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18874
18875 #: sys-utils/umount.c:94
18876 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18877 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18878
18879 #: sys-utils/umount.c:95
18880 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18881 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18882
18883 #: sys-utils/umount.c:96
18884 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18885 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18886
18887 #: sys-utils/umount.c:97
18888 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18889 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
18890
18891 #: sys-utils/umount.c:98
18892 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18893 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
18894
18895 #: sys-utils/umount.c:100
18896 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18897 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
18898
18899 #: sys-utils/umount.c:101
18900 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18901 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18902
18903 #: sys-utils/umount.c:102
18904 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18905 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
18906
18907 #: sys-utils/umount.c:103
18908 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18909 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
18910
18911 #: sys-utils/umount.c:104
18912 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18913 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18914
18915 #: sys-utils/umount.c:106
18916 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18917 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
18918
18919 #: sys-utils/umount.c:107
18920 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18921 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
18922
18923 #: sys-utils/umount.c:157
18924 #, c-format
18925 msgid "%s (%s) unmounted"
18926 msgstr "%s (%s) odmontowany"
18927
18928 #: sys-utils/umount.c:159
18929 #, c-format
18930 msgid "%s unmounted"
18931 msgstr "%s odmontowany"
18932
18933 #: sys-utils/umount.c:228
18934 msgid "failed to set umount target"
18935 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
18936
18937 #: sys-utils/umount.c:261
18938 msgid "libmount table allocation failed"
18939 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
18940
18941 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
18942 msgid "libmount iterator allocation failed"
18943 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
18944
18945 #: sys-utils/umount.c:320
18946 #, c-format
18947 msgid "failed to get child fs of %s"
18948 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
18949
18950 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
18951 #, c-format
18952 msgid "%s: not found"
18953 msgstr "%s: nie znaleziono"
18954
18955 #: sys-utils/umount.c:393
18956 #, c-format
18957 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18958 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
18959
18960 #: sys-utils/unshare.c:95
18961 #, c-format
18962 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18963 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
18964
18965 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18966 #, c-format
18967 msgid "write failed %s"
18968 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
18969
18970 #: sys-utils/unshare.c:154
18971 #, c-format
18972 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18973 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
18974
18975 #: sys-utils/unshare.c:163
18976 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18977 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
18978
18979 #: sys-utils/unshare.c:194
18980 #, c-format
18981 msgid "mount %s on %s failed"
18982 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
18983
18984 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
18985 #, c-format
18986 msgid "cannot stat %s"
18987 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
18988
18989 #: sys-utils/unshare.c:221
18990 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18991 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
18992
18993 #: sys-utils/unshare.c:224
18994 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18995 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
18996
18997 #: sys-utils/unshare.c:236
18998 msgid "pipe failed"
18999 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
19000
19001 #: sys-utils/unshare.c:250
19002 msgid "failed to read pipe"
19003 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
19004
19005 #: sys-utils/unshare.c:309
19006 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19007 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
19008
19009 #: sys-utils/unshare.c:312
19010 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19011 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
19012
19013 #: sys-utils/unshare.c:313
19014 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19015 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
19016
19017 #: sys-utils/unshare.c:314
19018 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19019 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
19020
19021 #: sys-utils/unshare.c:315
19022 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19023 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
19024
19025 #: sys-utils/unshare.c:316
19026 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19027 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
19028
19029 #: sys-utils/unshare.c:317
19030 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19031 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
19032
19033 #: sys-utils/unshare.c:318
19034 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19035 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
19036
19037 #: sys-utils/unshare.c:319
19038 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19039 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
19040
19041 #: sys-utils/unshare.c:321
19042 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19043 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19044
19045 #: sys-utils/unshare.c:322
19046 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19047 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
19048
19049 #: sys-utils/unshare.c:323
19050 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19051 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
19052
19053 #: sys-utils/unshare.c:324
19054 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19055 msgstr ""
19056 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
19057 " (wymusza --user)\n"
19058
19059 #: sys-utils/unshare.c:325
19060 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19061 msgstr ""
19062 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
19063 " (wymusza --user)\n"
19064
19065 #: sys-utils/unshare.c:327
19066 msgid ""
19067 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19068 " defaults to SIGKILL\n"
19069 msgstr ""
19070 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
19071 " domyślnie SIGKILL\n"
19072
19073 #: sys-utils/unshare.c:329
19074 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19075 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
19076
19077 #: sys-utils/unshare.c:330
19078 msgid ""
19079 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19080 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19081 msgstr ""
19082 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19083 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
19084
19085 #: sys-utils/unshare.c:332
19086 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19087 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
19088
19089 #: sys-utils/unshare.c:333
19090 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19091 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
19092
19093 #: sys-utils/unshare.c:335
19094 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19095 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
19096
19097 #: sys-utils/unshare.c:336
19098 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19099 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
19100
19101 #: sys-utils/unshare.c:337
19102 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19103 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
19104
19105 #: sys-utils/unshare.c:338
19106 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19107 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
19108
19109 #: sys-utils/unshare.c:339
19110 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19111 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
19112
19113 #: sys-utils/unshare.c:340
19114 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19115 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
19116
19117 #: sys-utils/unshare.c:524
19118 msgid "failed to parse monotonic offset"
19119 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
19120
19121 #: sys-utils/unshare.c:528
19122 msgid "failed to parse boottime offset"
19123 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
19124
19125 #: sys-utils/unshare.c:542
19126 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19127 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
19128
19129 #: sys-utils/unshare.c:549
19130 msgid "unshare failed"
19131 msgstr "unshare nie powiodło się"
19132
19133 #: sys-utils/unshare.c:616
19134 msgid "child exit failed"
19135 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
19136
19137 #: sys-utils/unshare.c:631
19138 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19139 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
19140
19141 #: sys-utils/unshare.c:646
19142 #, c-format
19143 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19144 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
19145
19146 #: sys-utils/unshare.c:650
19147 #, c-format
19148 msgid "cannot chdir to '%s'"
19149 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
19150
19151 #: sys-utils/unshare.c:654
19152 #, c-format
19153 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19154 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
19155
19156 #: sys-utils/unshare.c:656
19157 #, c-format
19158 msgid "mount %s failed"
19159 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
19160
19161 #: sys-utils/unshare.c:681
19162 msgid "capget failed"
19163 msgstr "capget nie powiodło się"
19164
19165 #: sys-utils/unshare.c:689
19166 msgid "capset failed"
19167 msgstr "capset nie powiodło się"
19168
19169 #: sys-utils/unshare.c:701
19170 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19171 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
19172
19173 #: sys-utils/wdctl.c:72
19174 msgid "Card previously reset the CPU"
19175 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
19176
19177 #: sys-utils/wdctl.c:73
19178 msgid "External relay 1"
19179 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
19180
19181 #: sys-utils/wdctl.c:74
19182 msgid "External relay 2"
19183 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
19184
19185 #: sys-utils/wdctl.c:75
19186 msgid "Fan failed"
19187 msgstr "Wentylator zawiódł"
19188
19189 #: sys-utils/wdctl.c:76
19190 msgid "Keep alive ping reply"
19191 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
19192
19193 #: sys-utils/wdctl.c:77
19194 msgid "Supports magic close char"
19195 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
19196
19197 #: sys-utils/wdctl.c:78
19198 msgid "Reset due to CPU overheat"
19199 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
19200
19201 #: sys-utils/wdctl.c:79
19202 msgid "Power over voltage"
19203 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
19204
19205 #: sys-utils/wdctl.c:80
19206 msgid "Power bad/power fault"
19207 msgstr "Awaria zasilania"
19208
19209 #: sys-utils/wdctl.c:81
19210 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19211 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
19212
19213 #: sys-utils/wdctl.c:82
19214 msgid "Set timeout (in seconds)"
19215 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
19216
19217 #: sys-utils/wdctl.c:83
19218 msgid "Not trigger reboot"
19219 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
19220
19221 #: sys-utils/wdctl.c:99
19222 msgid "flag name"
19223 msgstr "nazwa flagi"
19224
19225 #: sys-utils/wdctl.c:100
19226 msgid "flag description"
19227 msgstr "opis flagi"
19228
19229 #: sys-utils/wdctl.c:101
19230 msgid "flag status"
19231 msgstr "stan flagi"
19232
19233 #: sys-utils/wdctl.c:102
19234 msgid "flag boot status"
19235 msgstr "stan flagi po starcie"
19236
19237 #: sys-utils/wdctl.c:103
19238 msgid "watchdog device name"
19239 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
19240
19241 #: sys-utils/wdctl.c:148
19242 #, c-format
19243 msgid "unknown flag: %s"
19244 msgstr "nieznana flaga: %s"
19245
19246 #: sys-utils/wdctl.c:210
19247 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19248 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
19249
19250 #: sys-utils/wdctl.c:213
19251 msgid ""
19252 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19253 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19254 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19255 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19256 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19257 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19258 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19259 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19260 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19261 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19262 msgstr ""
19263 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
19264 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
19265 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
19266 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
19267 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
19268 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
19269 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
19270 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
19271 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
19272 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
19273
19274 #: sys-utils/wdctl.c:229
19275 #, c-format
19276 msgid "The default device is %s.\n"
19277 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
19278
19279 #: sys-utils/wdctl.c:231
19280 #, c-format
19281 msgid "No default device is available.\n"
19282 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
19283
19284 #: sys-utils/wdctl.c:329
19285 #, c-format
19286 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19287 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
19288
19289 #: sys-utils/wdctl.c:359
19290 #, c-format
19291 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19292 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
19293
19294 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19295 #, c-format
19296 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19297 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
19298
19299 #: sys-utils/wdctl.c:382
19300 #, c-format
19301 msgid "cannot set timeout for %s"
19302 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
19303
19304 #: sys-utils/wdctl.c:388
19305 #, c-format
19306 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19307 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19308 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
19309 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
19310 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
19311
19312 #: sys-utils/wdctl.c:417
19313 #, c-format
19314 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19315 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
19316
19317 #: sys-utils/wdctl.c:503
19318 #, c-format
19319 msgid "cannot read information about %s"
19320 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
19321
19322 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19323 #, c-format
19324 msgid "%-14s %2i second\n"
19325 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19326 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
19327 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
19328 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
19329
19330 #: sys-utils/wdctl.c:514
19331 msgid "Timeout:"
19332 msgstr "Limit czasu:"
19333
19334 #: sys-utils/wdctl.c:517
19335 msgid "Pre-timeout:"
19336 msgstr "Wstępny limit czasu:"
19337
19338 #: sys-utils/wdctl.c:520
19339 msgid "Timeleft:"
19340 msgstr "Pozostały czas:"
19341
19342 #: sys-utils/wdctl.c:576
19343 msgid "Device:"
19344 msgstr "Urządzenie:"
19345
19346 #: sys-utils/wdctl.c:578
19347 msgid "Identity:"
19348 msgstr "Nazwa:"
19349
19350 #: sys-utils/wdctl.c:580
19351 msgid "version"
19352 msgstr "wersja"
19353
19354 #: sys-utils/wdctl.c:690
19355 msgid "No default device is available."
19356 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
19357
19358 #: sys-utils/zramctl.c:75
19359 msgid "zram device name"
19360 msgstr "nazwa urządzenia zram"
19361
19362 #: sys-utils/zramctl.c:76
19363 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19364 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
19365
19366 #: sys-utils/zramctl.c:77
19367 msgid "uncompressed size of stored data"
19368 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
19369
19370 #: sys-utils/zramctl.c:78
19371 msgid "compressed size of stored data"
19372 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
19373
19374 #: sys-utils/zramctl.c:79
19375 msgid "the selected compression algorithm"
19376 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
19377
19378 #: sys-utils/zramctl.c:80
19379 msgid "number of concurrent compress operations"
19380 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
19381
19382 #: sys-utils/zramctl.c:81
19383 msgid "empty pages with no allocated memory"
19384 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
19385
19386 #: sys-utils/zramctl.c:82
19387 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19388 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
19389
19390 #: sys-utils/zramctl.c:83
19391 msgid "memory limit used to store compressed data"
19392 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
19393
19394 #: sys-utils/zramctl.c:84
19395 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19396 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
19397
19398 #: sys-utils/zramctl.c:85
19399 msgid "number of objects migrated by compaction"
19400 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
19401
19402 #: sys-utils/zramctl.c:378
19403 msgid "Failed to parse mm_stat"
19404 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
19405
19406 #: sys-utils/zramctl.c:541
19407 #, c-format
19408 msgid ""
19409 " %1$s [options] <device>\n"
19410 " %1$s -r <device> [...]\n"
19411 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19412 msgstr ""
19413 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
19414 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
19415 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
19416
19417 #: sys-utils/zramctl.c:547
19418 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19419 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
19420
19421 #: sys-utils/zramctl.c:550
19422 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19423 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
19424
19425 #: sys-utils/zramctl.c:551
19426 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19427 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
19428
19429 #: sys-utils/zramctl.c:552
19430 msgid " -f, --find find a free device\n"
19431 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
19432
19433 #: sys-utils/zramctl.c:553
19434 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19435 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
19436
19437 #: sys-utils/zramctl.c:554
19438 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19439 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
19440
19441 #: sys-utils/zramctl.c:555
19442 msgid " --output-all output all columns\n"
19443 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
19444
19445 #: sys-utils/zramctl.c:556
19446 msgid " --raw use raw status output format\n"
19447 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
19448
19449 #: sys-utils/zramctl.c:557
19450 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19451 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
19452
19453 #: sys-utils/zramctl.c:558
19454 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19455 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
19456
19457 #: sys-utils/zramctl.c:559
19458 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19459 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
19460
19461 #: sys-utils/zramctl.c:654
19462 msgid "failed to parse streams"
19463 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
19464
19465 #: sys-utils/zramctl.c:676
19466 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19467 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
19468
19469 #: sys-utils/zramctl.c:682
19470 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19471 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
19472
19473 #: sys-utils/zramctl.c:685
19474 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19475 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
19476
19477 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19478 #, c-format
19479 msgid "%s: failed to reset"
19480 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
19481
19482 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19483 msgid "no free zram device found"
19484 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
19485
19486 #: sys-utils/zramctl.c:751
19487 #, c-format
19488 msgid "%s: failed to set number of streams"
19489 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
19490
19491 #: sys-utils/zramctl.c:755
19492 #, c-format
19493 msgid "%s: failed to set algorithm"
19494 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
19495
19496 #: sys-utils/zramctl.c:758
19497 #, c-format
19498 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19499 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
19500
19501 #: term-utils/agetty.c:496
19502 #, c-format
19503 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19504 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
19505
19506 #: term-utils/agetty.c:553
19507 #, c-format
19508 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19509 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
19510
19511 #: term-utils/agetty.c:556
19512 #, c-format
19513 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19514 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
19515
19516 #: term-utils/agetty.c:559
19517 #, c-format
19518 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19519 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
19520
19521 #: term-utils/agetty.c:570
19522 #, c-format
19523 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19524 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
19525
19526 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19527 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19528 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19529 #: term-utils/agetty.c:2868
19530 #, c-format
19531 msgid "failed to allocate memory: %m"
19532 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
19533
19534 #: term-utils/agetty.c:778
19535 msgid "invalid delay argument"
19536 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
19537
19538 #: term-utils/agetty.c:816
19539 msgid "invalid argument of --local-line"
19540 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
19541
19542 #: term-utils/agetty.c:835
19543 msgid "invalid nice argument"
19544 msgstr "błędna wartość priorytetu"
19545
19546 #: term-utils/agetty.c:944
19547 #, c-format
19548 msgid "bad speed: %s"
19549 msgstr "błędna szybkość: %s"
19550
19551 #: term-utils/agetty.c:946
19552 msgid "too many alternate speeds"
19553 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
19554
19555 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19556 #, c-format
19557 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19558 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
19559
19560 #: term-utils/agetty.c:1076
19561 #, c-format
19562 msgid "/dev/%s: not a character device"
19563 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
19564
19565 #: term-utils/agetty.c:1078
19566 #, c-format
19567 msgid "/dev/%s: not a tty"
19568 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
19569
19570 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19571 #, c-format
19572 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19573 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
19574
19575 #: term-utils/agetty.c:1104
19576 #, c-format
19577 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19578 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
19579
19580 #: term-utils/agetty.c:1125
19581 #, c-format
19582 msgid "%s: not open for read/write"
19583 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
19584
19585 #: term-utils/agetty.c:1130
19586 #, c-format
19587 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19588 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
19589
19590 #: term-utils/agetty.c:1144
19591 #, c-format
19592 msgid "%s: dup problem: %m"
19593 msgstr "%s: problem z dup: %m"
19594
19595 #: term-utils/agetty.c:1161
19596 #, c-format
19597 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19598 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19599
19600 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19601 #, c-format
19602 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19603 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19604
19605 #: term-utils/agetty.c:1528
19606 msgid "cannot open os-release file"
19607 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
19608
19609 #: term-utils/agetty.c:1695
19610 #, c-format
19611 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19612 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
19613
19614 #: term-utils/agetty.c:2015
19615 #, c-format
19616 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19617 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19618
19619 #: term-utils/agetty.c:2037
19620 msgid "[press ENTER to login]"
19621 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
19622
19623 #: term-utils/agetty.c:2064
19624 msgid "Num Lock off"
19625 msgstr "Num Lock wyłączony"
19626
19627 #: term-utils/agetty.c:2067
19628 msgid "Num Lock on"
19629 msgstr "Num Lock włączony"
19630
19631 #: term-utils/agetty.c:2070
19632 msgid "Caps Lock on"
19633 msgstr "Caps Lock włączony"
19634
19635 #: term-utils/agetty.c:2073
19636 msgid "Scroll Lock on"
19637 msgstr "Scroll Lock włączony"
19638
19639 #: term-utils/agetty.c:2076
19640 #, c-format
19641 msgid ""
19642 "Hint: %s\n"
19643 "\n"
19644 msgstr ""
19645 "Uwaga: %s\n"
19646 "\n"
19647
19648 #: term-utils/agetty.c:2218
19649 #, c-format
19650 msgid "%s: read: %m"
19651 msgstr "%s: read: %m"
19652
19653 #: term-utils/agetty.c:2283
19654 #, c-format
19655 msgid "%s: input overrun"
19656 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
19657
19658 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19659 #, c-format
19660 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19661 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
19662
19663 #: term-utils/agetty.c:2317
19664 #, c-format
19665 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19666 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
19667
19668 #: term-utils/agetty.c:2402
19669 #, c-format
19670 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19671 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19672
19673 #: term-utils/agetty.c:2440
19674 #, c-format
19675 msgid ""
19676 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19677 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19678 msgstr ""
19679 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
19680 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
19681
19682 #: term-utils/agetty.c:2444
19683 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19684 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
19685
19686 #: term-utils/agetty.c:2447
19687 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19688 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19689
19690 #: term-utils/agetty.c:2448
19691 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19692 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
19693
19694 #: term-utils/agetty.c:2449
19695 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19696 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
19697
19698 #: term-utils/agetty.c:2450
19699 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19700 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
19701
19702 #: term-utils/agetty.c:2451
19703 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19704 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
19705
19706 #: term-utils/agetty.c:2452
19707 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19708 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
19709
19710 #: term-utils/agetty.c:2453
19711 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19712 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19713
19714 #: term-utils/agetty.c:2454
19715 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19716 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
19717
19718 #: term-utils/agetty.c:2455
19719 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19720 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19721
19722 #: term-utils/agetty.c:2456
19723 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19724 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
19725
19726 #: term-utils/agetty.c:2457
19727 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19728 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
19729
19730 #: term-utils/agetty.c:2458
19731 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19732 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
19733
19734 #: term-utils/agetty.c:2459
19735 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19736 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
19737
19738 #: term-utils/agetty.c:2460
19739 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19740 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
19741
19742 #: term-utils/agetty.c:2461
19743 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19744 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
19745
19746 #: term-utils/agetty.c:2462
19747 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19748 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
19749
19750 #: term-utils/agetty.c:2463
19751 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19752 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
19753
19754 #: term-utils/agetty.c:2464
19755 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19756 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
19757
19758 #: term-utils/agetty.c:2465
19759 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19760 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
19761
19762 #: term-utils/agetty.c:2466
19763 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19764 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19765
19766 #: term-utils/agetty.c:2467
19767 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19768 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
19769
19770 #: term-utils/agetty.c:2468
19771 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19772 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
19773
19774 #: term-utils/agetty.c:2469
19775 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19776 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
19777
19778 #: term-utils/agetty.c:2470
19779 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19780 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19781
19782 #: term-utils/agetty.c:2471
19783 msgid " --nohints do not print hints\n"
19784 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
19785
19786 #: term-utils/agetty.c:2472
19787 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19788 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19789
19790 #: term-utils/agetty.c:2473
19791 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19792 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19793
19794 #: term-utils/agetty.c:2474
19795 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19796 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
19797
19798 #: term-utils/agetty.c:2475
19799 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19800 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
19801
19802 #: term-utils/agetty.c:2476
19803 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19804 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
19805
19806 #: term-utils/agetty.c:2477
19807 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19808 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19809
19810 #: term-utils/agetty.c:2478
19811 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19812 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
19813
19814 #: term-utils/agetty.c:2479
19815 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19816 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
19817
19818 #: term-utils/agetty.c:2480
19819 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19820 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
19821
19822 #: term-utils/agetty.c:2825
19823 #, c-format
19824 msgid "%d user"
19825 msgid_plural "%d users"
19826 msgstr[0] "%d użytkownik"
19827 msgstr[1] "%d użytkownicy"
19828 msgstr[2] "%d użytkowników"
19829
19830 #: term-utils/agetty.c:2956
19831 #, c-format
19832 msgid "checkname failed: %m"
19833 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
19834
19835 #: term-utils/agetty.c:2968
19836 #, c-format
19837 msgid "cannot touch file %s"
19838 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
19839
19840 #: term-utils/agetty.c:2972
19841 msgid "--reload is unsupported on your system"
19842 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
19843
19844 #: term-utils/mesg.c:78
19845 #, c-format
19846 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19847 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
19848
19849 #: term-utils/mesg.c:81
19850 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19851 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
19852
19853 #: term-utils/mesg.c:84
19854 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19855 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19856
19857 #: term-utils/mesg.c:130
19858 msgid "no tty"
19859 msgstr "brak tty"
19860
19861 #: term-utils/mesg.c:139
19862 #, c-format
19863 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19864 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19865
19866 #: term-utils/mesg.c:146
19867 msgid "is y"
19868 msgstr "jest włączone (y)"
19869
19870 #: term-utils/mesg.c:149
19871 msgid "is n"
19872 msgstr "jest wyłączone (n)"
19873
19874 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
19875 #, c-format
19876 msgid "change %s mode failed"
19877 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19878
19879 #: term-utils/mesg.c:167
19880 msgid "write access to your terminal is allowed"
19881 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
19882
19883 #: term-utils/mesg.c:174
19884 msgid "write access to your terminal is denied"
19885 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
19886
19887 #: term-utils/script.c:190
19888 #, c-format
19889 msgid " %s [options] [file]\n"
19890 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
19891
19892 #: term-utils/script.c:193
19893 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19894 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
19895
19896 #: term-utils/script.c:196
19897 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19898 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
19899
19900 #: term-utils/script.c:197
19901 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19902 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
19903
19904 #: term-utils/script.c:198
19905 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19906 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
19907
19908 #: term-utils/script.c:201
19909 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19910 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
19911
19912 #: term-utils/script.c:202
19913 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19914 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
19915
19916 #: term-utils/script.c:203
19917 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19918 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
19919
19920 #: term-utils/script.c:206
19921 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19922 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
19923
19924 #: term-utils/script.c:207
19925 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19926 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19927
19928 #: term-utils/script.c:208
19929 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19930 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
19931
19932 #: term-utils/script.c:209
19933 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19934 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
19935
19936 #: term-utils/script.c:210
19937 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19938 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
19939
19940 #: term-utils/script.c:211
19941 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
19942 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
19943
19944 #: term-utils/script.c:212
19945 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19946 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
19947
19948 #: term-utils/script.c:213
19949 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19950 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
19951
19952 #: term-utils/script.c:296
19953 #, c-format
19954 msgid ""
19955 "\n"
19956 "Script done on %s [<%s>]\n"
19957 msgstr ""
19958 "\n"
19959 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
19960
19961 #: term-utils/script.c:298
19962 #, c-format
19963 msgid ""
19964 "\n"
19965 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19966 msgstr ""
19967 "\n"
19968 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
19969
19970 #: term-utils/script.c:395
19971 #, c-format
19972 msgid "Script started on %s ["
19973 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19974
19975 #: term-utils/script.c:407
19976 #, c-format
19977 msgid "<not executed on terminal>"
19978 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
19979
19980 #: term-utils/script.c:680
19981 #, c-format
19982 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19983 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
19984
19985 #: term-utils/script.c:682
19986 msgid "max output size exceeded"
19987 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
19988
19989 #: term-utils/script.c:743
19990 #, c-format
19991 msgid ""
19992 "output file `%s' is a link\n"
19993 "Use --force if you really want to use it.\n"
19994 "Program not started."
19995 msgstr ""
19996 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
19997 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
19998 "Skrypt nie uruchomiony."
19999
20000 #: term-utils/script.c:822
20001 #, c-format
20002 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20003 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
20004
20005 #: term-utils/script.c:847
20006 msgid "failed to parse output limit size"
20007 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
20008
20009 #: term-utils/script.c:858
20010 #, c-format
20011 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20012 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
20013
20014 #: term-utils/script.c:902
20015 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20016 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
20017
20018 #: term-utils/script.c:929
20019 #, c-format
20020 msgid "Script started"
20021 msgstr "Skrypt uruchomiony"
20022
20023 #: term-utils/script.c:931
20024 #, c-format
20025 msgid ", output log file is '%s'"
20026 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
20027
20028 #: term-utils/script.c:933
20029 #, c-format
20030 msgid ", input log file is '%s'"
20031 msgstr ", log wejścia to '%s'"
20032
20033 #: term-utils/script.c:935
20034 #, c-format
20035 msgid ", timing file is '%s'"
20036 msgstr ", plik czasów to '%s'"
20037
20038 #: term-utils/script.c:936
20039 #, c-format
20040 msgid ".\n"
20041 msgstr ".\n"
20042
20043 #: term-utils/script.c:1042
20044 #, c-format
20045 msgid "Script done.\n"
20046 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
20047
20048 #: term-utils/scriptlive.c:60
20049 #, c-format
20050 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20051 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
20052
20053 #: term-utils/scriptlive.c:64
20054 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20055 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
20056
20057 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20058 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20059 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
20060
20061 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20062 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20063 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
20064
20065 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20066 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20067 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
20068
20069 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20070 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20071 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
20072
20073 #: term-utils/scriptlive.c:73
20074 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20075 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
20076
20077 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20078 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20079 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
20080
20081 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20082 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20083 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
20084
20085 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20086 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20087 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
20088
20089 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20090 msgid "timing file not specified"
20091 msgstr "nie podano pliku czasów"
20092
20093 #: term-utils/scriptlive.c:251
20094 msgid "stdin typescript file not specified"
20095 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
20096
20097 #: term-utils/scriptlive.c:277
20098 #, c-format
20099 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20100 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
20101
20102 #: term-utils/scriptlive.c:284
20103 msgid "failed to allocate PTY handler"
20104 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
20105
20106 #: term-utils/scriptlive.c:363
20107 #, c-format
20108 msgid ""
20109 "\n"
20110 ">>> scriptlive: done.\n"
20111 msgstr ""
20112 "\n"
20113 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
20114
20115 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20116 #, c-format
20117 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20118 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
20119
20120 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20121 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20122 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
20123
20124 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20125 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20126 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
20127
20128 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20129 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20130 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
20131
20132 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20133 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20134 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
20135
20136 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20137 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20138 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
20139
20140 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20141 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20142 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
20143
20144 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20145 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20146 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
20147
20148 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20149 #, c-format
20150 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20151 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
20152
20153 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20154 #, c-format
20155 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20156 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
20157
20158 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20159 msgid "data log file not specified"
20160 msgstr "nie podano pliku logu danych"
20161
20162 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20163 #, c-format
20164 msgid "%s: log file error"
20165 msgstr "%s: błąd pliku logu"
20166
20167 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20168 #, c-format
20169 msgid "%s: line %d: timing file error"
20170 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
20171
20172 #: term-utils/setterm.c:237
20173 #, c-format
20174 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20175 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
20176
20177 #: term-utils/setterm.c:328
20178 msgid "too many tabs"
20179 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
20180
20181 #: term-utils/setterm.c:384
20182 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20183 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
20184
20185 #: term-utils/setterm.c:387
20186 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20187 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20188
20189 #: term-utils/setterm.c:388
20190 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20191 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
20192
20193 #: term-utils/setterm.c:389
20194 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20195 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
20196
20197 #: term-utils/setterm.c:390
20198 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20199 msgstr ""
20200 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
20201 " użycie ustawień domyślnych\n"
20202
20203 #: term-utils/setterm.c:391
20204 msgid " --default use default terminal settings\n"
20205 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
20206
20207 #: term-utils/setterm.c:392
20208 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20209 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
20210
20211 #: term-utils/setterm.c:395
20212 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20213 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
20214
20215 #: term-utils/setterm.c:396
20216 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20217 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
20218
20219 #: term-utils/setterm.c:397
20220 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20221 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
20222
20223 #: term-utils/setterm.c:398
20224 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20225 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
20226
20227 #: term-utils/setterm.c:399
20228 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20229 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
20230
20231 #: term-utils/setterm.c:402
20232 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20233 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
20234
20235 #: term-utils/setterm.c:403
20236 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20237 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
20238
20239 #: term-utils/setterm.c:406
20240 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20241 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
20242
20243 #: term-utils/setterm.c:407
20244 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20245 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
20246
20247 #: term-utils/setterm.c:408
20248 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20249 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
20250
20251 #: term-utils/setterm.c:409
20252 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20253 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
20254
20255 #: term-utils/setterm.c:410
20256 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20257 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20258
20259 #: term-utils/setterm.c:413
20260 msgid " --bold on|off bold\n"
20261 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
20262
20263 #: term-utils/setterm.c:414
20264 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20265 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
20266
20267 #: term-utils/setterm.c:415
20268 msgid " --blink on|off blink\n"
20269 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
20270
20271 #: term-utils/setterm.c:416
20272 msgid " --underline on|off underline\n"
20273 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
20274
20275 #: term-utils/setterm.c:417
20276 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20277 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
20278
20279 #: term-utils/setterm.c:420
20280 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20281 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
20282
20283 #: term-utils/setterm.c:421
20284 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20285 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
20286
20287 #: term-utils/setterm.c:422
20288 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20289 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
20290
20291 #: term-utils/setterm.c:423
20292 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20293 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
20294
20295 #: term-utils/setterm.c:424
20296 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20297 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
20298
20299 #: term-utils/setterm.c:427
20300 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20301 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
20302
20303 #: term-utils/setterm.c:428
20304 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20305 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
20306
20307 #: term-utils/setterm.c:429
20308 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20309 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
20310
20311 #: term-utils/setterm.c:432
20312 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20313 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20314
20315 #: term-utils/setterm.c:433
20316 msgid " set vesa powersaving features\n"
20317 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
20318
20319 #: term-utils/setterm.c:434
20320 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20321 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
20322
20323 #: term-utils/setterm.c:437
20324 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20325 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
20326
20327 #: term-utils/setterm.c:438
20328 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20329 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
20330
20331 #: term-utils/setterm.c:451
20332 msgid "duplicate use of an option"
20333 msgstr "powtórzone użycie opcji"
20334
20335 #: term-utils/setterm.c:763
20336 msgid "cannot force blank"
20337 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
20338
20339 #: term-utils/setterm.c:768
20340 msgid "cannot force unblank"
20341 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
20342
20343 #: term-utils/setterm.c:774
20344 msgid "cannot get blank status"
20345 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
20346
20347 #: term-utils/setterm.c:799
20348 #, c-format
20349 msgid "cannot open dump file %s for output"
20350 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
20351
20352 #: term-utils/setterm.c:840
20353 #, c-format
20354 msgid "terminal %s does not support %s"
20355 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
20356
20357 #: term-utils/setterm.c:878
20358 msgid "select failed"
20359 msgstr "select nie powiodło się"
20360
20361 #: term-utils/setterm.c:904
20362 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20363 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
20364
20365 #: term-utils/setterm.c:932
20366 #, c-format
20367 msgid "invalid cursor position: %s"
20368 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
20369
20370 #: term-utils/setterm.c:954
20371 msgid "reset failed"
20372 msgstr "reset nie powiódł się"
20373
20374 #: term-utils/setterm.c:1118
20375 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20376 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
20377
20378 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20379 msgid "klogctl error"
20380 msgstr "błąd klogctl"
20381
20382 #: term-utils/setterm.c:1167
20383 msgid "$TERM is not defined."
20384 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
20385
20386 #: term-utils/setterm.c:1174
20387 msgid "terminfo database cannot be found"
20388 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
20389
20390 #: term-utils/setterm.c:1176
20391 #, c-format
20392 msgid "%s: unknown terminal type"
20393 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
20394
20395 #: term-utils/setterm.c:1178
20396 msgid "terminal is hardcopy"
20397 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
20398
20399 #: term-utils/ttymsg.c:81
20400 #, c-format
20401 msgid "internal error: too many iov's"
20402 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
20403
20404 #: term-utils/ttymsg.c:94
20405 #, c-format
20406 msgid "excessively long line arg"
20407 msgstr "zbyt długi argument"
20408
20409 #: term-utils/ttymsg.c:108
20410 #, c-format
20411 msgid "open failed"
20412 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
20413
20414 #: term-utils/ttymsg.c:147
20415 #, c-format
20416 msgid "fork: %m"
20417 msgstr "fork: %m"
20418
20419 #: term-utils/ttymsg.c:149
20420 #, c-format
20421 msgid "cannot fork"
20422 msgstr "nie można wykonać fork"
20423
20424 #: term-utils/ttymsg.c:182
20425 #, c-format
20426 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20427 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
20428
20429 #: term-utils/wall.c:88
20430 #, c-format
20431 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20432 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
20433
20434 #: term-utils/wall.c:91
20435 msgid "Write a message to all users.\n"
20436 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
20437
20438 #: term-utils/wall.c:94
20439 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20440 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
20441
20442 #: term-utils/wall.c:95
20443 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20444 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
20445
20446 #: term-utils/wall.c:96
20447 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20448 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
20449
20450 #: term-utils/wall.c:124
20451 msgid "invalid group argument"
20452 msgstr "błędna wartość grupy"
20453
20454 #: term-utils/wall.c:126
20455 #, c-format
20456 msgid "%s: unknown gid"
20457 msgstr "%s: nieznany gid"
20458
20459 #: term-utils/wall.c:169
20460 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20461 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
20462
20463 #: term-utils/wall.c:215
20464 msgid "--nobanner is available only for root"
20465 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
20466
20467 #: term-utils/wall.c:220
20468 #, c-format
20469 msgid "invalid timeout argument: %s"
20470 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
20471
20472 #: term-utils/wall.c:361
20473 msgid "cannot get passwd uid"
20474 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
20475
20476 #: term-utils/wall.c:385
20477 #, c-format
20478 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20479 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
20480
20481 #: term-utils/wall.c:417
20482 #, c-format
20483 msgid "will not read %s - use stdin."
20484 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
20485
20486 #: term-utils/write.c:87
20487 #, c-format
20488 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20489 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
20490
20491 #: term-utils/write.c:91
20492 msgid "Send a message to another user.\n"
20493 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
20494
20495 #: term-utils/write.c:116
20496 #, c-format
20497 msgid "effective gid does not match group of %s"
20498 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
20499
20500 #: term-utils/write.c:201
20501 #, c-format
20502 msgid "%s is not logged in"
20503 msgstr "%s nie jest zalogowany"
20504
20505 #: term-utils/write.c:206
20506 msgid "can't find your tty's name"
20507 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
20508
20509 #: term-utils/write.c:211
20510 #, c-format
20511 msgid "%s has messages disabled"
20512 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
20513
20514 #: term-utils/write.c:214
20515 #, c-format
20516 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20517 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
20518
20519 #: term-utils/write.c:237
20520 msgid "carefulputc failed"
20521 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
20522
20523 #: term-utils/write.c:279
20524 #, c-format
20525 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20526 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
20527
20528 #: term-utils/write.c:283
20529 #, c-format
20530 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20531 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
20532
20533 #: term-utils/write.c:329
20534 msgid "you have write permission turned off"
20535 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
20536
20537 #: term-utils/write.c:352
20538 #, c-format
20539 msgid "%s is not logged in on %s"
20540 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
20541
20542 #: term-utils/write.c:358
20543 #, c-format
20544 msgid "%s has messages disabled on %s"
20545 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
20546
20547 #: text-utils/col.c:174
20548 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20549 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
20550
20551 #: text-utils/col.c:177
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 "\n"
20555 "Options:\n"
20556 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20557 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20558 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20559 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20560 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20561 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20562 msgstr ""
20563 "\n"
20564 "Opcje:\n"
20565 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
20566 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
20567 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
20568 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
20569 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
20570 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
20571 "\n"
20572
20573 #: text-utils/col.c:496
20574 #, c-format
20575 msgid "warning: can't back up %s."
20576 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
20577
20578 #: text-utils/col.c:498
20579 msgid "past first line"
20580 msgstr "po pierwszej linii"
20581
20582 #: text-utils/col.c:499
20583 msgid "-- line already flushed"
20584 msgstr "- linia już zapisana"
20585
20586 #: text-utils/col.c:565
20587 msgid "bad -l argument"
20588 msgstr "błędny argument -l"
20589
20590 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20591 #, c-format
20592 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20593 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
20594
20595 #: text-utils/colcrt.c:85
20596 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20597 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
20598
20599 #: text-utils/colcrt.c:88
20600 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20601 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
20602
20603 #: text-utils/colcrt.c:89
20604 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20605 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
20606
20607 #: text-utils/colrm.c:60
20608 #, c-format
20609 msgid ""
20610 "\n"
20611 "Usage:\n"
20612 " %s [startcol [endcol]]\n"
20613 msgstr ""
20614 "\n"
20615 "Składnia:\n"
20616 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
20617
20618 #: text-utils/colrm.c:65
20619 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20620 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
20621
20622 #: text-utils/colrm.c:69
20623 #, c-format
20624 msgid ""
20625 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20626 "\n"
20627 msgstr ""
20628 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
20629 "\n"
20630
20631 #: text-utils/colrm.c:184
20632 msgid "first argument"
20633 msgstr "pierwszy argument"
20634
20635 #: text-utils/colrm.c:186
20636 msgid "second argument"
20637 msgstr "drugi argument"
20638
20639 #: text-utils/column.c:236
20640 msgid "failed to parse column"
20641 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
20642
20643 #: text-utils/column.c:246
20644 #, c-format
20645 msgid "undefined column name '%s'"
20646 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
20647
20648 #: text-utils/column.c:336
20649 msgid "failed to parse --table-order list"
20650 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
20651
20652 #: text-utils/column.c:412
20653 msgid "failed to parse --table-right list"
20654 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
20655
20656 #: text-utils/column.c:416
20657 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20658 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
20659
20660 #: text-utils/column.c:420
20661 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20662 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
20663
20664 #: text-utils/column.c:424
20665 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20666 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
20667
20668 #: text-utils/column.c:428
20669 msgid "failed to parse --table-hide list"
20670 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
20671
20672 #: text-utils/column.c:465
20673 #, c-format
20674 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20675 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
20676
20677 #: text-utils/column.c:481
20678 msgid "failed to allocate output data"
20679 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
20680
20681 #: text-utils/column.c:666
20682 msgid "Columnate lists.\n"
20683 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
20684
20685 #: text-utils/column.c:669
20686 msgid " -t, --table create a table\n"
20687 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
20688
20689 #: text-utils/column.c:670
20690 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20691 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
20692
20693 #: text-utils/column.c:671
20694 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20695 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
20696
20697 #: text-utils/column.c:672
20698 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20699 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
20700
20701 #: text-utils/column.c:673
20702 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20703 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
20704
20705 #: text-utils/column.c:674
20706 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20707 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
20708
20709 #: text-utils/column.c:675
20710 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20711 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
20712
20713 #: text-utils/column.c:676
20714 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20715 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
20716
20717 #: text-utils/column.c:677
20718 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20719 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
20720
20721 #: text-utils/column.c:678
20722 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20723 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
20724
20725 #: text-utils/column.c:679
20726 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20727 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20728
20729 #: text-utils/column.c:680
20730 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20731 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20732
20733 #: text-utils/column.c:681
20734 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20735 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
20736
20737 #: text-utils/column.c:682
20738 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20739 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
20740
20741 #: text-utils/column.c:685
20742 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20743 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
20744
20745 #: text-utils/column.c:686
20746 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20747 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20748
20749 #: text-utils/column.c:687
20750 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20751 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20752
20753 #: text-utils/column.c:690
20754 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20755 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
20756
20757 #: text-utils/column.c:691
20758 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20759 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
20760
20761 #: text-utils/column.c:692
20762 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20763 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
20764
20765 #: text-utils/column.c:693
20766 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20767 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
20768
20769 #: text-utils/column.c:764
20770 msgid "invalid columns argument"
20771 msgstr "błędna szerokość kolumn"
20772
20773 #: text-utils/column.c:789
20774 msgid "invalid columns limit argument"
20775 msgstr "błędny limit kolumn"
20776
20777 #: text-utils/column.c:791
20778 msgid "columns limit must be greater than zero"
20779 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
20780
20781 #: text-utils/column.c:794
20782 msgid "failed to parse column names"
20783 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
20784
20785 #: text-utils/column.c:849
20786 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20787 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
20788
20789 #: text-utils/column.c:857
20790 msgid "option --table required for all --table-*"
20791 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
20792
20793 #: text-utils/column.c:860
20794 msgid "option --table-columns required for --json"
20795 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
20796
20797 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
20798 #, c-format
20799 msgid " %s [options] <file>...\n"
20800 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
20801
20802 #: text-utils/hexdump.c:165
20803 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20804 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
20805
20806 #: text-utils/hexdump.c:168
20807 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20808 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
20809
20810 #: text-utils/hexdump.c:169
20811 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20812 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20813
20814 #: text-utils/hexdump.c:170
20815 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20816 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20817
20818 #: text-utils/hexdump.c:171
20819 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20820 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20821
20822 #: text-utils/hexdump.c:172
20823 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20824 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20825
20826 #: text-utils/hexdump.c:173
20827 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20828 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20829
20830 #: text-utils/hexdump.c:174
20831 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20832 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20833
20834 #: text-utils/hexdump.c:177
20835 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20836 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20837
20838 #: text-utils/hexdump.c:178
20839 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20840 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20841
20842 #: text-utils/hexdump.c:179
20843 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20844 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20845
20846 #: text-utils/hexdump.c:180
20847 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20848 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20849
20850 #: text-utils/hexdump.c:181
20851 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20852 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
20853
20854 #: text-utils/hexdump.c:187
20855 msgid "<length> and <offset>"
20856 msgstr "<długość> i <offset>"
20857
20858 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20859 msgid "all input file arguments failed"
20860 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20861
20862 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20863 #, c-format
20864 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20865 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20866
20867 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20868 #, c-format
20869 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20870 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20871
20872 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20873 #, c-format
20874 msgid "bad format {%s}"
20875 msgstr "błędny format {%s}"
20876
20877 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20878 #, c-format
20879 msgid "bad conversion character %%%s"
20880 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
20881
20882 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20883 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20884 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
20885
20886 #: text-utils/line.c:34
20887 msgid "Read one line.\n"
20888 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
20889
20890 #: text-utils/more.c:238
20891 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20892 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
20893
20894 #: text-utils/more.c:241
20895 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20896 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
20897
20898 #: text-utils/more.c:242
20899 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20900 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
20901
20902 #: text-utils/more.c:243
20903 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20904 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
20905
20906 #: text-utils/more.c:244
20907 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20908 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
20909
20910 #: text-utils/more.c:245
20911 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20912 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
20913
20914 #: text-utils/more.c:246
20915 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20916 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
20917
20918 #: text-utils/more.c:247
20919 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20920 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
20921
20922 #: text-utils/more.c:248
20923 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20924 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
20925
20926 #: text-utils/more.c:249
20927 msgid " -<number> same as --lines"
20928 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
20929
20930 #: text-utils/more.c:250
20931 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20932 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
20933
20934 #: text-utils/more.c:251
20935 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20936 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
20937
20938 #: text-utils/more.c:352
20939 msgid "MORE environment variable"
20940 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
20941
20942 #: text-utils/more.c:405
20943 msgid "magic failed"
20944 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
20945
20946 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
20947 #, c-format
20948 msgid ""
20949 "\n"
20950 "******** %s: Not a text file ********\n"
20951 "\n"
20952 msgstr ""
20953 "\n"
20954 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
20955 "\n"
20956
20957 #: text-utils/more.c:461
20958 #, c-format
20959 msgid ""
20960 "\n"
20961 "*** %s: directory ***\n"
20962 "\n"
20963 msgstr ""
20964 "\n"
20965 "*** %s: katalog ***\n"
20966 "\n"
20967
20968 #: text-utils/more.c:727
20969 #, c-format
20970 msgid "--More--"
20971 msgstr "--Więcej--"
20972
20973 #: text-utils/more.c:729
20974 #, c-format
20975 msgid "(Next file: %s)"
20976 msgstr "(Następny plik: %s)"
20977
20978 #: text-utils/more.c:737
20979 #, c-format
20980 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20981 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
20982
20983 #: text-utils/more.c:938
20984 msgid ""
20985 "\n"
20986 "...Skipping "
20987 msgstr ""
20988 "\n"
20989 "...Przewijanie "
20990
20991 #: text-utils/more.c:942
20992 msgid "...Skipping to file "
20993 msgstr "...Przejście do pliku "
20994
20995 #: text-utils/more.c:944
20996 msgid "...Skipping back to file "
20997 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
20998
20999 #: text-utils/more.c:1106
21000 msgid "Line too long"
21001 msgstr "Linia zbyt długa"
21002
21003 #: text-utils/more.c:1144
21004 msgid "No previous command to substitute for"
21005 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
21006
21007 #: text-utils/more.c:1173
21008 #, c-format
21009 msgid "[Use q or Q to quit]"
21010 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
21011
21012 #: text-utils/more.c:1261
21013 msgid "exec failed\n"
21014 msgstr "exec nie powiodło się\n"
21015
21016 #: text-utils/more.c:1271
21017 msgid "can't fork\n"
21018 msgstr "nie można wykonać fork\n"
21019
21020 #: text-utils/more.c:1427
21021 msgid "...skipping\n"
21022 msgstr "...pomijanie\n"
21023
21024 #: text-utils/more.c:1464
21025 msgid ""
21026 "\n"
21027 "Pattern not found\n"
21028 msgstr ""
21029 "\n"
21030 "Nie znaleziono wzorca\n"
21031
21032 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21033 msgid "Pattern not found"
21034 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
21035
21036 #: text-utils/more.c:1486
21037 msgid ""
21038 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21039 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21040 msgstr ""
21041 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
21042 "w nawiasach).\n"
21043 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
21044
21045 #: text-utils/more.c:1492
21046 #, c-format
21047 msgid ""
21048 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21049 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21050 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21051 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21052 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21053 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21054 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21055 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21056 "' Go to place where previous search started\n"
21057 "= Display current line number\n"
21058 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21059 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21060 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21061 "v Start up '%s' at current line\n"
21062 "ctrl-L Redraw screen\n"
21063 ":n Go to kth next file [1]\n"
21064 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21065 ":f Display current file name and line number\n"
21066 ". Repeat previous command\n"
21067 msgstr ""
21068 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
21069 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
21070 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
21071 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
21072 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
21073 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
21074 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
21075 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
21076 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
21077 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
21078 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
21079 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
21080 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
21081 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
21082 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
21083 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
21084 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
21085 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
21086 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
21087
21088 #: text-utils/more.c:1558
21089 #, c-format
21090 msgid "...back %d page"
21091 msgid_plural "...back %d pages"
21092 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
21093 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
21094 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
21095
21096 #: text-utils/more.c:1582
21097 #, c-format
21098 msgid "...skipping %d line"
21099 msgid_plural "...skipping %d lines"
21100 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
21101 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
21102 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
21103
21104 #: text-utils/more.c:1682
21105 msgid ""
21106 "\n"
21107 "***Back***\n"
21108 "\n"
21109 msgstr ""
21110 "\n"
21111 "***Wstecz***\n"
21112 "\n"
21113
21114 #: text-utils/more.c:1701
21115 #, c-format
21116 msgid "\"%s\" line %d"
21117 msgstr "\"%s\" linia %d"
21118
21119 #: text-utils/more.c:1704
21120 #, c-format
21121 msgid "[Not a file] line %d"
21122 msgstr "[Nie plik] linia %d"
21123
21124 #: text-utils/more.c:1710
21125 msgid "No previous regular expression"
21126 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
21127
21128 #: text-utils/more.c:1779
21129 #, c-format
21130 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21131 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
21132
21133 #: text-utils/pg.c:152
21134 msgid ""
21135 "-------------------------------------------------------\n"
21136 " h this screen\n"
21137 " q or Q quit program\n"
21138 " <newline> next page\n"
21139 " f skip a page forward\n"
21140 " d or ^D next halfpage\n"
21141 " l next line\n"
21142 " $ last page\n"
21143 " /regex/ search forward for regex\n"
21144 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21145 " . or ^L redraw screen\n"
21146 " w or z set page size and go to next page\n"
21147 " s filename save current file to filename\n"
21148 " !command shell escape\n"
21149 " p go to previous file\n"
21150 " n go to next file\n"
21151 "\n"
21152 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21153 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21154 "\n"
21155 "See pg(1) for more information.\n"
21156 "-------------------------------------------------------\n"
21157 msgstr ""
21158 "-------------------------------------------------------\n"
21159 " h ten ekran\n"
21160 " q lub Q zakończenie programu\n"
21161 " <nowa linia> następna strona\n"
21162 " f przewinięcie strony w przód\n"
21163 " d lub ^D następne pół strony\n"
21164 " l następna linia\n"
21165 " $ ostatnia strona\n"
21166 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
21167 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
21168 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
21169 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
21170 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
21171 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
21172 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
21173 " n przejście do następnego pliku\n"
21174 "\n"
21175 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
21176 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
21177 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
21178 "\n"
21179 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
21180 "-------------------------------------------------------\n"
21181
21182 #: text-utils/pg.c:231
21183 #, c-format
21184 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21185 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
21186
21187 #: text-utils/pg.c:235
21188 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21189 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
21190
21191 #: text-utils/pg.c:238
21192 msgid " -number lines per page\n"
21193 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
21194
21195 #: text-utils/pg.c:239
21196 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21197 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
21198
21199 #: text-utils/pg.c:240
21200 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21201 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
21202
21203 #: text-utils/pg.c:241
21204 msgid " -f do not split long lines\n"
21205 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
21206
21207 #: text-utils/pg.c:242
21208 msgid " -n terminate command with new line\n"
21209 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
21210
21211 #: text-utils/pg.c:243
21212 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21213 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
21214
21215 #: text-utils/pg.c:244
21216 msgid " -r disallow shell escape\n"
21217 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
21218
21219 #: text-utils/pg.c:245
21220 msgid " -s print messages to stdout\n"
21221 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
21222
21223 #: text-utils/pg.c:246
21224 msgid " +number start at the given line\n"
21225 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
21226
21227 #: text-utils/pg.c:247
21228 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21229 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
21230
21231 #: text-utils/pg.c:258
21232 #, c-format
21233 msgid "option requires an argument -- %s"
21234 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
21235
21236 #: text-utils/pg.c:264
21237 #, c-format
21238 msgid "illegal option -- %s"
21239 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
21240
21241 #: text-utils/pg.c:367
21242 msgid "...skipping forward\n"
21243 msgstr "...przewijanie w przód\n"
21244
21245 #: text-utils/pg.c:369
21246 msgid "...skipping backward\n"
21247 msgstr "...przewijanie w tył\n"
21248
21249 #: text-utils/pg.c:385
21250 msgid "No next file"
21251 msgstr "Brak następnego pliku"
21252
21253 #: text-utils/pg.c:389
21254 msgid "No previous file"
21255 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
21256
21257 #: text-utils/pg.c:891
21258 #, c-format
21259 msgid "Read error from %s file"
21260 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
21261
21262 #: text-utils/pg.c:894
21263 #, c-format
21264 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21265 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
21266
21267 #: text-utils/pg.c:896
21268 #, c-format
21269 msgid "Unknown error in %s file"
21270 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
21271
21272 #: text-utils/pg.c:949
21273 msgid "Cannot create temporary file"
21274 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
21275
21276 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21277 msgid "RE error: "
21278 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
21279
21280 #: text-utils/pg.c:1108
21281 msgid "(EOF)"
21282 msgstr "(EOF)"
21283
21284 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21285 msgid "No remembered search string"
21286 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
21287
21288 #: text-utils/pg.c:1214
21289 msgid "cannot open "
21290 msgstr "nie można otworzyć "
21291
21292 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
21293 #: text-utils/pg.c:1266
21294 msgid "saved"
21295 msgstr "zachowano"
21296
21297 #: text-utils/pg.c:1356
21298 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21299 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
21300
21301 #: text-utils/pg.c:1390
21302 msgid "fork() failed, try again later\n"
21303 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
21304
21305 #: text-utils/pg.c:1478
21306 msgid "(Next file: "
21307 msgstr "(Następny plik: "
21308
21309 #: text-utils/pg.c:1544
21310 #, c-format
21311 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21312 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
21313
21314 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21315 msgid "failed to parse number of lines per page"
21316 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
21317
21318 #: text-utils/rev.c:75
21319 #, c-format
21320 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21321 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
21322
21323 #: text-utils/rev.c:79
21324 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21325 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
21326
21327 #: text-utils/ul.c:123
21328 #, c-format
21329 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21330 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
21331
21332 #: text-utils/ul.c:126
21333 msgid "Do underlining.\n"
21334 msgstr "Podkreślanie.\n"
21335
21336 #: text-utils/ul.c:129
21337 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21338 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
21339
21340 #: text-utils/ul.c:130
21341 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21342 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
21343
21344 #: text-utils/ul.c:503
21345 #, c-format
21346 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21347 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
21348
21349 #: text-utils/ul.c:618
21350 msgid "trouble reading terminfo"
21351 msgstr "problem z odczytem terminfo"
21352
21353 #: text-utils/ul.c:622
21354 #, c-format
21355 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21356 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"