1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-11-22 09:14+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37 #: term-utils/agetty.c:898
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
71 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossível abrir %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "Argumento de número de partição inválido"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "argumento de início inválido"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "argumento de tamanho inválido"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "falha ao adicionar partição"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgstr "definir só-de-leitura."
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "definir ler-escrever"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "obter só-de-leitura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "obter blocksize"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "obter tamanho em bytes"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "definir readahead"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "obter readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "despejar buffers"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "reler tabela de partições"
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q modo silencioso"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v modo verboso"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Comandos disponíveis:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "sem dispositivo especificado"
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Comando desconhecido: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s requer um argumento"
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "erro de ioctl em %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
244 msgstr "%s falhou.\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s com sicesso.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
254 msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
256 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Eliminar a partição actual"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgstr "Redimensionar"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Alterar tipo de partição"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Reparar a ordem das partições"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
351 msgstr "%s (montado.)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Nome da partição:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID da partição:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Tipo de partição:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
379 msgstr "Sistema de ficheiros:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
383 msgstr "Ponto de montagem"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Insira o nome do script: "
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Impossível abrir %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Comando Significado"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -------"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Eliminar a partição actual"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Imprimir esta informação"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
572 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr " (excepto para Write)."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Tamanho da partição: "
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
615 msgstr "Novo tamanho: "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Partição %zu redimensionada."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "falha ao ler partições"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
681 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (auto, always ou never)\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
684 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
685 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
688 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
689 msgid "unsupported color mode"
690 msgstr "modo de cor não suportado"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
693 msgid "failed to allocate libfdisk context"
694 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
696 #: disk-utils/delpart.c:15
698 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
699 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
701 #: disk-utils/delpart.c:19
702 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
703 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:62
706 msgid "failed to remove partition"
707 msgstr "falha ao remover a partição"
709 #: disk-utils/fdformat.c:54
711 msgid "Formatting ... "
712 msgstr "A formatar... "
714 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
719 #: disk-utils/fdformat.c:81
721 msgid "Verifying ... "
722 msgstr "A verificar... "
724 #: disk-utils/fdformat.c:109
728 #: disk-utils/fdformat.c:111
730 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
731 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:128
736 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
743 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
744 #: sys-utils/tunelp.c:95
746 msgid " %s [options] <device>\n"
747 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:150
750 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
751 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
755 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
758 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
759 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:155
763 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
764 " the verification (max N retries)\n"
766 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
767 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:157
770 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
771 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:195
774 msgid "invalid argument - from"
775 msgstr "argumento inválido - from"
777 #: disk-utils/fdformat.c:199
778 msgid "invalid argument - to"
779 msgstr "argumento inválido - to"
781 #: disk-utils/fdformat.c:202
782 msgid "invalid argument - repair"
783 msgstr "argumento inválido - repair"
785 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
789 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
790 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
791 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
792 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
793 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
794 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
796 msgid "stat of %s failed"
797 msgstr "falhou a análise de %s"
799 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
800 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
801 #: sys-utils/mountpoint.c:107
803 msgid "%s: not a block device"
804 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco."
806 #: disk-utils/fdformat.c:231
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
810 #: disk-utils/fdformat.c:233
812 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
813 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:241
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
827 #: disk-utils/fdformat.c:243
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
831 #: disk-utils/fdformat.c:245
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
835 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
837 msgstr "close falhou"
839 #: disk-utils/fdisk.c:206
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:211
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
849 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
850 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Valor fora do intervalo."
854 #: disk-utils/fdisk.c:253
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:261
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:268
877 msgstr "%s (%c-%c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [S]im/[N]ão: "
888 #: disk-utils/fdisk.c:484
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:485
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:502
898 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
899 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
901 #: disk-utils/fdisk.c:595
902 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
905 #: disk-utils/fdisk.c:596
906 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
909 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
911 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
914 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
916 msgstr "Desconhecido"
918 #: disk-utils/fdisk.c:633
920 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
923 #: disk-utils/fdisk.c:637
925 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
928 #: disk-utils/fdisk.c:733
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
937 #: disk-utils/fdisk.c:739
939 msgstr "impossível ir para"
941 #: disk-utils/fdisk.c:744
943 msgstr "impossível ler"
945 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
948 msgstr "Primeiro sector"
950 #: disk-utils/fdisk.c:784
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:802
957 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
958 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
960 #: disk-utils/fdisk.c:807
962 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "A assinatura %s antiga pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
965 #: disk-utils/fdisk.c:820
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
972 " %1$s [opções] -l [<disco> listar tabelas de partições\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:828
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:829
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:830
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:832
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:835
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:836
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:837
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:838
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:839
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:840
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:842
1017 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (auto, always ou never)\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1022 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1023 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (auto, always ou never)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:847
1026 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:848
1030 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:849
1034 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1038 msgid "invalid sector size argument"
1039 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:930
1042 msgid "invalid cylinders argument"
1043 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:942
1046 msgid "not found DOS label driver"
1047 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:948
1051 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:955
1055 msgid "invalid heads argument"
1056 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:961
1059 msgid "invalid sectors argument"
1060 msgstr "argumento de sectores inválido"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:987
1064 msgid "unsupported disklabel: %s"
1065 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:995
1068 msgid "unsupported unit"
1069 msgstr "unidade não suportada"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1072 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1073 msgid "unsupported wipe mode"
1074 msgstr "modo de apagar não suportado"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1077 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1078 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1082 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1083 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1084 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1085 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1086 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1087 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1088 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1089 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1090 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1091 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1092 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1093 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1094 #: text-utils/more.c:1986
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1100 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1101 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1105 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1106 "Be careful before using the write command.\n"
1108 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1109 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1112 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1113 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1117 msgid "Disklabel type: %s"
1118 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1122 msgid "Disk identifier: %s"
1123 msgstr "Identificador de disco: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1127 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 msgid "Disk model: %s"
1133 msgstr "Modelo do disco: %s"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1137 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1138 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1142 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1143 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1147 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1152 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1157 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1158 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1161 #: disk-utils/fsck.c:1255
1162 msgid "failed to allocate iterator"
1163 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1166 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1167 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1168 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1169 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1170 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1171 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1172 #: text-utils/column.c:209
1173 msgid "failed to allocate output table"
1174 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1177 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1178 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1179 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1180 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1181 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1182 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1183 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1184 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1185 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1186 msgid "failed to allocate output line"
1187 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1190 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1191 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1192 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1193 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1194 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1195 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1196 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1197 #: text-utils/column.c:460
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1242 msgid "%s unknown column: %s"
1243 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "delete a partition"
1251 msgstr "eliminar uma partição"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1255 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list known partition types"
1259 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "add a new partition"
1263 msgstr "adicionar nova partição"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "print the partition table"
1267 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "change a partition type"
1271 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "verify the partition table"
1275 msgstr "verificar a tabela de partições"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "print information about a partition"
1279 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1282 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "fix partitions order"
1291 msgstr "reparar a ordem das partições"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "print this menu"
1299 msgstr "imprimir este menu"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "change display/entry units"
1303 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "extra functionality (experts only)"
1307 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1323 msgstr "Gravar & Sair"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk"
1331 msgstr "escrever tabela no disco"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "quit without saving changes"
1335 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "return to main menu"
1339 msgstr "voltar ao menu principal"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1343 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1346 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1347 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "Criar novo rótulo"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1382 msgid "change number of heads"
1383 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "alterar GUID do disco"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "alterar o nome da partição"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "alterar a UUID da partição"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "alterar factor de intercalação"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "criar informação SGI"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "alterar o identificador do disco"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "edit drive data"
1511 msgstr "editar dados da unidade"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1514 msgid "install bootstrap"
1515 msgstr "instalar bootstrap"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1518 msgid "show complete disklabel"
1519 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1522 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1529 "Help (expert commands):\n"
1532 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1545 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1549 msgid "Expert command (m for help): "
1550 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1553 msgid "Command (m for help): "
1554 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1559 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1564 msgid "%c: unknown command"
1565 msgstr "%c: comando desconhecido"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1568 msgid "Enter script file name"
1569 msgstr "Insira o nome do script"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1572 msgid "Resetting fdisk!"
1573 msgstr "A repor fdisk!"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1576 msgid "Script successfully applied."
1577 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1580 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1581 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1584 msgid "Script successfully saved."
1585 msgstr "Script gravado com sucesso."
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1589 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1590 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1593 msgid "Do you want to remove the signature?"
1594 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1597 msgid "The signature will be removed by a write command."
1598 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1601 msgid "failed to write disklabel"
1602 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1605 msgid "Failed to fix partitions order."
1606 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1609 msgid "Partitions order fixed."
1610 msgstr "Ordem das partições reparada."
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1614 msgid "Could not delete partition %zu"
1615 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1618 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1619 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1622 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1623 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1626 msgid "Leaving nested disklabel."
1627 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1630 msgid "New maximum entries"
1631 msgstr "Novo máximo de entradas"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1634 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1635 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1638 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1639 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1646 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1647 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1650 msgid "Number of cylinders"
1651 msgstr "Número de cilindros"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1654 msgid "Number of heads"
1655 msgstr "Número de cabeças"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1658 msgid "Number of sectors"
1659 msgstr "Número de sectores"
1661 #: disk-utils/fsck.c:213
1663 msgid "%s is mounted\n"
1664 msgstr "%s está montado\n"
1666 #: disk-utils/fsck.c:215
1668 msgid "%s is not mounted\n"
1669 msgstr "%s não está montado\n"
1671 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1674 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1675 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1677 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1678 #: term-utils/setterm.c:815
1680 msgid "cannot read %s"
1681 msgstr "impossível ler %s"
1683 #: disk-utils/fsck.c:331
1685 msgid "parse error: %s"
1686 msgstr "erro de análise: %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:358
1690 msgid "cannot create directory %s"
1691 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1693 #: disk-utils/fsck.c:371
1695 msgid "Locking disk by %s ... "
1696 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1698 #: disk-utils/fsck.c:382
1701 msgstr "(a aguardar) "
1703 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 msgstr "com sucesso"
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:410
1714 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1717 #: disk-utils/fsck.c:442
1719 msgid "failed to setup description for %s"
1720 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1722 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1723 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1725 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1728 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1730 msgid "%s: failed to parse fstab"
1731 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1733 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1734 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1735 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1737 msgstr "falha ao bifurcar"
1739 #: disk-utils/fsck.c:694
1741 msgid "%s: execute failed"
1742 msgstr "%s: falha ao executar"
1744 #: disk-utils/fsck.c:782
1745 msgid "wait: no more child process?!?"
1746 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1748 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1749 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1750 msgid "waitpid failed"
1751 msgstr "waitpid falhou"
1753 #: disk-utils/fsck.c:803
1755 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1756 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1758 #: disk-utils/fsck.c:809
1760 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1761 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1763 #: disk-utils/fsck.c:855
1765 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1766 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:936
1770 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1771 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1002
1775 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1779 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1361
1812 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1813 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1387
1817 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1818 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1391
1821 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1822 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1394
1825 msgid " -A check all filesystems\n"
1826 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1395
1829 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1830 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1396
1833 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1834 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1397
1837 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1838 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1398
1841 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1842 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1399
1845 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1846 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1400
1849 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1850 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1401
1854 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1855 " file descriptor is for GUIs\n"
1857 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1858 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1403
1861 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1862 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1404
1865 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1866 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1405
1870 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1871 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1873 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1874 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1407
1877 msgid " -V explain what is being done\n"
1878 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1413
1881 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1882 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1884 #: disk-utils/fsck.c:1458
1885 msgid "too many devices"
1886 msgstr "demasiados dispositivos"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1470
1889 msgid "Is /proc mounted?"
1890 msgstr "/proc está montada?"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1478
1894 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1895 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1482
1899 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1900 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1903 #: sys-utils/eject.c:279
1904 msgid "too many arguments"
1905 msgstr "demasiados argumentos"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1908 msgid "invalid argument of -r"
1909 msgstr "argumento de -r inválido"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1560
1913 msgid "option '%s' may be specified only once"
1914 msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1918 msgid "option '%s' requires an argument"
1919 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1598
1923 msgid "invalid argument of -r: %d"
1924 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1641
1927 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1928 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1932 msgid " %s [options] <file>\n"
1933 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1936 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1937 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1940 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1941 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1944 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1945 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1948 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1949 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1952 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1953 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1956 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1957 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1961 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1962 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1966 msgid "not a block device or file: %s"
1967 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1970 msgid "file length too short"
1971 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1975 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1977 msgid "seek on %s failed"
1978 msgstr "procura em %s falhou"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1981 msgid "superblock magic not found"
1982 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1986 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1987 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1998 msgid "unsupported filesystem features"
1999 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2003 msgid "superblock size (%d) too small"
2004 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2007 msgid "zero file count"
2008 msgstr "total de ficheiros zero"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2011 msgid "file extends past end of filesystem"
2012 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2015 msgid "old cramfs format"
2016 msgstr "formato cramfs antigo"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2019 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2020 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2024 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2025 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 msgstr "procura falhou"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2036 msgid "read romfs failed"
2037 msgstr "leitura de romfs falhou"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2040 msgid "root inode is not directory"
2041 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2045 msgid "bad root offset (%lu)"
2046 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2049 msgid "data block too large"
2050 msgstr "bloco de dados muito grande"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2054 msgid "decompression error: %s"
2055 msgstr "erro de descompressão: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2059 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2060 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2064 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2065 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2069 msgid "non-block (%ld) bytes"
2070 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2074 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2075 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2078 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2079 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2080 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2082 msgid "write failed: %s"
2083 msgstr "%s: falha ao escrever"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2087 msgid "lchown failed: %s"
2088 msgstr "lchown falhou: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2092 msgid "chown failed: %s"
2093 msgstr "chown falhou: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2097 msgid "utimes failed: %s"
2098 msgstr "utimes falhou: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2102 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2103 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2107 msgid "mkdir failed: %s"
2108 msgstr "mkdir falhou: %s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2111 msgid "filename length is zero"
2112 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2115 msgid "bad filename length"
2116 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2119 msgid "bad inode offset"
2120 msgstr "mau desvio de inode"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2123 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2124 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2127 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2128 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2131 msgid "symbolic link has zero offset"
2132 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2135 msgid "symbolic link has zero size"
2136 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2140 msgid "size error in symlink: %s"
2141 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2145 msgid "symlink failed: %s"
2146 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2150 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2151 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2155 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2156 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2160 msgid "socket has non-zero size: %s"
2161 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2165 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2166 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2170 msgid "mknod failed: %s"
2171 msgstr "mknod falhou: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2175 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2176 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2180 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2181 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2184 msgid "invalid file data offset"
2185 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2188 msgid "invalid blocksize argument"
2189 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2194 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2197 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2198 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2201 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2202 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2205 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2206 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2209 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2210 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2213 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2214 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2217 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2218 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2221 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2222 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2225 msgid " -f, --force force check\n"
2226 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2228 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2252 msgid "%s is mounted.\t "
2253 msgstr "%s está montado.\t "
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2256 msgid "Do you really want to continue"
2257 msgstr "Deseja realmente continuar"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2261 msgid "check aborted.\n"
2262 msgstr "verificação abortada.\n"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2266 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2267 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2271 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2272 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2275 msgid "Remove block"
2276 msgstr "Remover bloco"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2280 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2281 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2285 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2286 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2291 "Internal error: trying to write bad block\n"
2292 "Write request ignored\n"
2294 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2295 "Pedido de escrita ignorado\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2298 msgid "seek failed in write_block"
2299 msgstr "seek falhou write_block"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2303 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2304 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2308 msgid "Warning: block out of range\n"
2309 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2312 msgid "seek failed in write_super_block"
2313 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2316 msgid "unable to write super-block"
2317 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2320 msgid "Unable to write inode map"
2321 msgstr "impossível escrever mapa de inodes"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2324 msgid "Unable to write zone map"
2325 msgstr "impossível escrever mapa da zona"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2328 msgid "Unable to write inodes"
2329 msgstr "impossível escrever inodes"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2332 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2333 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2336 msgid "unable to read super block"
2337 msgstr "impossível ler super-bloco"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2340 msgid "bad magic number in super-block"
2341 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2344 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2345 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2348 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2349 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2352 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2353 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2356 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2357 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2360 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2361 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2364 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2365 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2368 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2369 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2372 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2373 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2377 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2381 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2384 msgid "Unable to read inode map"
2385 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2388 msgid "Unable to read zone map"
2389 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2392 msgid "Unable to read inodes"
2393 msgstr "Impossível ler inodes"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2397 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2398 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2402 msgid "%ld inodes\n"
2403 msgstr "%ld inodes\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2407 msgid "%ld blocks\n"
2408 msgstr "%ld blocos\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2413 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2417 msgid "Zonesize=%d\n"
2418 msgstr "TamZona=%d\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2422 msgid "Maxsize=%zu\n"
2423 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2427 msgid "Filesystem state=%d\n"
2428 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2441 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2442 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 msgstr "Marcar em uso"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2450 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2451 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2455 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2456 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2459 msgid "root inode isn't a directory"
2460 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2464 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2465 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2475 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2476 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2484 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2485 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2493 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2494 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2498 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2499 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2502 msgid "internal error"
2503 msgstr "erro interno"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2507 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2508 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2512 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2513 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2516 msgid "seek failed in bad_zone"
2517 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2521 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2522 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2526 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2527 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2531 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2532 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2540 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2541 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2544 msgid "Set i_nlinks to count"
2545 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2549 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2550 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2558 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2559 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2563 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2564 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2567 msgid "bad inode size"
2568 msgstr "mau tamanho de inode"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2571 msgid "bad v2 inode size"
2572 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2575 msgid "need terminal for interactive repairs"
2576 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2580 msgid "cannot open %s: %s"
2581 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2585 msgid "%s is clean, no check.\n"
2586 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2590 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2591 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2595 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2596 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2602 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2605 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2609 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2610 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2616 "%6d regular files\n"
2618 "%6d character device files\n"
2619 "%6d block device files\n"
2621 "%6d symbolic links\n"
2626 "%6d ficheiros normais\n"
2628 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2629 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2631 "%6d ligações simbólicas\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2638 "----------------------------\n"
2639 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2640 "----------------------------\n"
2642 "-----------------------------\n"
2643 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2644 "-----------------------------\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2647 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2648 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2649 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2651 msgstr "falha de escrita"
2653 #: disk-utils/isosize.c:57
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2658 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2660 msgid "read error on %s"
2661 msgstr "erro de leitura em %s"
2663 #: disk-utils/isosize.c:75
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:99
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:103
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:106
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:107
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:138
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "argumento divisor inválido"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2712 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2713 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2714 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2715 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2716 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2717 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2720 msgid "invalid number of inodes"
2721 msgstr "número de inodes inválido"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2724 msgid "volume name too long"
2725 msgstr "nome de volume muito longo"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2728 msgid "fsname name too long"
2729 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2732 msgid "invalid block-count"
2733 msgstr "total de blocos inválido"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2737 msgid "cannot get size of %s"
2738 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2742 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2743 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2746 msgid "too many inodes - max is 512"
2747 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2751 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2752 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2756 msgid "Device: %s\n"
2757 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2761 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2766 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2771 msgid "BlockSize: %d\n"
2772 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2776 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2777 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2781 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2782 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2786 msgid "Blocks: %llu\n"
2787 msgstr "Blocos: %llu\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2791 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2792 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2795 msgid "error writing superblock"
2796 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2799 msgid "error writing root inode"
2800 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2803 msgid "error writing inode"
2804 msgstr "erro ao escrever inode"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2808 msgstr "erro de procura"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2811 msgid "error writing . entry"
2812 msgstr "erro ao escrever entrada ."
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2815 msgid "error writing .. entry"
2816 msgstr "erro ao escrever entrada .."
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2820 msgid "error closing %s"
2821 msgstr "erro ao fechar %s"
2823 #: disk-utils/mkfs.c:45
2825 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2826 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.c:49
2829 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:52
2834 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2835 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:53
2839 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2840 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:54
2844 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2845 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:55
2849 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2850 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:56
2855 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2858 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2859 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2862 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2863 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2865 msgid "failed to execute %s"
2866 msgstr "falha ao executar %s"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2870 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2875 msgid "Make compressed ROM file system."
2876 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2880 msgid " -v be verbose"
2881 msgstr " -v modo verboso"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2884 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2889 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2890 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2893 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2898 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2903 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2904 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2908 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2909 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2913 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2914 msgstr " -v modo verboso"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2917 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2922 msgid " -z make explicit holes"
2923 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2926 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2930 msgid " outfile output file"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2935 msgid "readlink failed: %s"
2936 msgstr "readlink falhou: %s"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2940 msgid "could not read directory %s"
2941 msgstr "impossível ler a pasta %s"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2944 msgid "filesystem too big. Exiting."
2945 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2949 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2950 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2954 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2955 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2959 msgid "cannot close file %s"
2960 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2963 msgid "invalid edition number argument"
2964 msgstr "argumento de número de edição inválido"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2967 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2968 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2972 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2973 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2976 msgid "ROM image map"
2977 msgstr "Mapa de imagem ROM"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2981 msgid "Including: %s\n"
2982 msgstr "Incluindo: %s\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2986 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2987 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2991 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2992 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2996 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2997 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3006 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3007 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3011 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3012 msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3020 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3021 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3024 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3025 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3029 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3030 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3034 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3035 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3039 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3040 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3045 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3046 "that some device files will be wrong."
3048 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3049 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3053 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3054 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3057 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3058 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3061 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3062 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3065 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3066 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3069 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3070 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3073 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3074 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3077 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3078 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3081 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3082 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3086 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3087 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3091 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3092 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3096 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3097 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3101 msgid "%s: unable to write super-block"
3102 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3106 msgid "%s: unable to write inode map"
3107 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3111 msgid "%s: unable to write zone map"
3112 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3116 msgid "%s: unable to write inodes"
3117 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3121 msgid "%s: seek failed in write_block"
3122 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3126 msgid "%s: write failed in write_block"
3127 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3132 msgid "%s: too many bad blocks"
3133 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3137 msgid "%s: not enough good blocks"
3138 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3143 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3144 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3146 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3147 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3152 msgid_plural "%lu inodes\n"
3153 msgstr[0] "%lu inode\n"
3154 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3159 msgid_plural "%lu blocks\n"
3160 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3161 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "TamZona=%zu\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3202 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3206 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3207 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3211 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3212 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3216 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3217 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3221 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3222 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3226 msgid "cannot determine size of %s"
3227 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3231 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3232 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3236 msgid "%s: number of blocks too small"
3237 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3241 msgid "unsupported name length: %d"
3242 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3246 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3247 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3250 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3251 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3254 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3255 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3258 msgid "failed to parse number of inodes"
3259 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3262 msgid "failed to parse number of blocks"
3263 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3267 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3268 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:80
3272 msgid "Bad user-specified page size %u"
3273 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:83
3277 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3278 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:124
3281 msgid "Label was truncated."
3282 msgstr "O rótulo estava truncado."
3284 #: disk-utils/mkswap.c:132
3287 msgstr "sem rótulo, "
3289 #: disk-utils/mkswap.c:140
3294 #: disk-utils/mkswap.c:148
3299 " %s [options] device [size]\n"
3303 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:153
3306 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3307 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:156
3314 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3315 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3316 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3317 " -L, --label LABEL specify label\n"
3318 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3319 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3323 " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3324 " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3325 " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
3326 " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3327 " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
3328 " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:176
3332 msgid "too many bad pages: %lu"
3333 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:197
3336 msgid "seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:205
3341 msgid "%lu bad page\n"
3342 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3343 msgstr[0] "%lu má página\n"
3344 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:230
3347 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3348 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:232
3351 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3352 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:249
3356 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3357 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3360 msgid "unable to rewind swap-device"
3361 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:293
3364 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3365 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:309
3369 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3370 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3372 #: disk-utils/mkswap.c:314
3374 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3375 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:317
3379 msgid " (%s partition table detected). "
3380 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3382 #: disk-utils/mkswap.c:319
3384 msgid " (compiled without libblkid). "
3385 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3387 #: disk-utils/mkswap.c:320
3389 msgid "Use -f to force.\n"
3390 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:342
3394 msgid "%s: unable to write signature page"
3395 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:383
3398 msgid "parsing page size failed"
3399 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:389
3402 msgid "parsing version number failed"
3403 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:392
3407 msgid "swapspace version %d is not supported"
3408 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:398
3412 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3413 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:416
3416 msgid "only one device argument is currently supported"
3417 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:423
3420 msgid "error: parsing UUID failed"
3421 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:432
3424 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3425 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:438
3428 msgid "invalid block count argument"
3429 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:447
3433 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3434 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:453
3438 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3439 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:458
3443 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3444 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:463
3448 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3449 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3453 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3454 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
3456 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3458 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3459 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
3461 #: disk-utils/mkswap.c:489
3462 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3463 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:494
3467 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3468 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:514
3472 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3473 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:517
3476 msgid "unable to matchpathcon()"
3477 msgstr "matchpathcon() impossível"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:520
3480 msgid "unable to create new selinux context"
3481 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:522
3484 msgid "couldn't compute selinux context"
3485 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:528
3489 msgid "unable to relabel %s to %s"
3490 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3492 #: disk-utils/partx.c:86
3493 msgid "partition number"
3494 msgstr "número da partição"
3496 #: disk-utils/partx.c:87
3497 msgid "start of the partition in sectors"
3498 msgstr "início da partição em sectores"
3500 #: disk-utils/partx.c:88
3501 msgid "end of the partition in sectors"
3502 msgstr "fim da partição em sectores"
3504 #: disk-utils/partx.c:89
3505 msgid "number of sectors"
3506 msgstr "número de sectores"
3508 #: disk-utils/partx.c:90
3509 msgid "human readable size"
3510 msgstr "tamanho legível"
3512 #: disk-utils/partx.c:91
3513 msgid "partition name"
3514 msgstr "nome da partição"
3516 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3517 msgid "partition UUID"
3518 msgstr "UUID da partição"
3520 #: disk-utils/partx.c:93
3521 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3522 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3524 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3525 msgid "partition flags"
3526 msgstr "bandeiras da partição"
3528 #: disk-utils/partx.c:95
3529 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3530 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3532 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3533 msgid "failed to initialize loopcxt"
3534 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3536 #: disk-utils/partx.c:118
3538 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3539 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3541 #: disk-utils/partx.c:122
3543 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3544 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3546 #: disk-utils/partx.c:126
3548 msgid "%s: failed to set backing file"
3549 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3551 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3553 msgid "%s: failed to set up loop device"
3554 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3556 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3557 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3558 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3559 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3560 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3561 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3562 #: sys-utils/zramctl.c:147
3564 msgid "unknown column: %s"
3565 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3567 #: disk-utils/partx.c:209
3569 msgid "%s: failed to get partition number"
3570 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3572 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3574 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3575 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3577 #: disk-utils/partx.c:291
3579 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3580 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3582 #: disk-utils/partx.c:298
3584 msgid "%s: error deleting partition %d"
3585 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3587 #: disk-utils/partx.c:300
3589 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3590 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3592 #: disk-utils/partx.c:333
3594 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3595 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:337
3599 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3600 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:342
3604 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3605 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3607 #: disk-utils/partx.c:362
3609 msgid "%s: error adding partition %d"
3610 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3612 #: disk-utils/partx.c:364
3614 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3615 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3617 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3619 msgid "%s: partition #%d added\n"
3620 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:410
3624 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3625 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3627 #: disk-utils/partx.c:445
3629 msgid "%s: error updating partition %d"
3630 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3632 #: disk-utils/partx.c:447
3634 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3635 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3637 #: disk-utils/partx.c:486
3639 msgid "%s: no partition #%d"
3640 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3642 #: disk-utils/partx.c:507
3644 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3645 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:521
3649 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3650 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3652 #: disk-utils/partx.c:562
3654 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3655 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3656 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3657 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3660 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3661 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3662 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3663 msgid "failed to allocate output column"
3664 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3666 #: disk-utils/partx.c:722
3668 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3669 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3671 #: disk-utils/partx.c:730
3673 msgid "%s: failed to read partition table"
3674 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3676 #: disk-utils/partx.c:736
3678 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3679 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:740
3683 msgid "%s: partition table with no partitions"
3684 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3686 #: disk-utils/partx.c:753
3688 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3689 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:757
3692 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3693 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:760
3696 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3697 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:761
3700 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3701 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:762
3704 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3705 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:763
3709 " -s, --show list partitions\n"
3712 " -s, --show listar partições\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3716 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3717 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:765
3720 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3721 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:766
3724 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3725 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:767
3728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3729 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3732 msgid " --output-all output all columns\n"
3733 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3736 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3737 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3740 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3741 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:771
3744 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3745 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:772
3748 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3749 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:773
3752 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3753 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3756 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3757 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:859
3760 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3761 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3763 #: disk-utils/partx.c:948
3764 msgid "partition and disk name do not match"
3765 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3767 #: disk-utils/partx.c:977
3768 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3769 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3771 #: disk-utils/partx.c:996
3773 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3774 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:1008
3778 msgid "%s: cannot delete partitions"
3779 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3781 #: disk-utils/partx.c:1011
3783 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3784 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3786 #: disk-utils/partx.c:1028
3788 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3789 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3791 #: disk-utils/raw.c:50
3794 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3795 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3796 " %1$s -q %2$srawN\n"
3799 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3800 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3801 " %1$s -q %2$srawN\n"
3804 #: disk-utils/raw.c:57
3805 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3806 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3808 #: disk-utils/raw.c:60
3809 msgid " -q, --query set query mode\n"
3810 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3812 #: disk-utils/raw.c:61
3813 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3814 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3816 #: disk-utils/raw.c:166
3818 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3819 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3821 #: disk-utils/raw.c:183
3823 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3824 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3826 #: disk-utils/raw.c:186
3828 msgid "Device '%s' is not a block device"
3829 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3831 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3832 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3833 msgid "failed to parse argument"
3834 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3836 #: disk-utils/raw.c:216
3838 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3839 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3841 #: disk-utils/raw.c:231
3843 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3844 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3846 #: disk-utils/raw.c:234
3848 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3849 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3851 #: disk-utils/raw.c:238
3853 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3854 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3856 #: disk-utils/raw.c:248
3857 msgid "Error querying raw device"
3858 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3860 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3862 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3863 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
3865 #: disk-utils/raw.c:271
3866 msgid "Error setting raw device"
3867 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3869 #: disk-utils/resizepart.c:20
3871 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3872 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3874 #: disk-utils/resizepart.c:24
3875 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3876 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3878 #: disk-utils/resizepart.c:107
3880 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3881 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3883 #: disk-utils/resizepart.c:112
3884 msgid "failed to resize partition"
3885 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3888 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3889 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3893 msgid "cannot seek %s"
3894 msgstr "impossível procurar %s"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3897 #: term-utils/script.c:461
3899 msgid "cannot write %s"
3900 msgstr "impossível escrever %s"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3904 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3905 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3909 msgid "%s: failed to create a backup"
3910 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3913 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3914 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3917 msgid "Backup files:"
3918 msgstr "Ficheiros de segurança:"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3921 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3922 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3925 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3926 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3929 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3930 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3933 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3934 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3937 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3938 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3941 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3942 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3945 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3946 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3950 msgid "Data move: (--no-act)"
3951 msgstr "Movimentação de dados:"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3955 msgstr "Movimentação de dados:"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3959 msgid " typescript file: %s"
3960 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3964 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3969 msgid " sectors: %ju\n"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3974 msgid " step size: %zu bytes\n"
3975 msgstr "obter tamanho em bytes"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3978 msgid "Do you want to move partition data?"
3979 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3987 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3992 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3996 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4001 msgid "%s: failed to move data"
4002 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4005 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4011 "The partition table has been altered."
4014 "A tabela de partições foi alterada."
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4018 msgid "unsupported label '%s'"
4019 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4030 msgid "unrecognized partition table type"
4031 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4035 msgid "Cannot get size of %s"
4036 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4040 msgid "total: %ju blocks\n"
4041 msgstr "total: %ju blocos\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4046 msgid "no disk device specified"
4047 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4050 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4051 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4054 msgid "cannot switch to PMBR"
4055 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4058 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4059 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4062 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4063 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4068 msgid "failed to parse partition number"
4069 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4073 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4074 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4079 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4083 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4084 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4087 msgid "failed to allocate dump struct"
4088 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4092 msgid "%s: failed to dump partition table"
4093 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4097 msgid "%s: no partition table found"
4098 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4102 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4103 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4107 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4108 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4112 msgid "no partition number specified"
4113 msgstr "sem número de partição especificado"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4117 msgid "unexpected arguments"
4118 msgstr "argumentos inesperados"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4123 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4127 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4128 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4133 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4137 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4138 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4141 msgid "failed to allocate partition object"
4142 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4147 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4152 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4157 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4162 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4165 msgid " Commands:\n"
4166 msgstr " Comandos:\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4169 msgid " write write table to disk and exit\n"
4170 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4173 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4175 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4179 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4180 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4183 msgid " print display the partition table\n"
4184 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4187 msgid " help show this help text\n"
4188 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4191 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4192 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4195 msgid " Input format:\n"
4196 msgstr " Formato de entrada:\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4199 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4200 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4204 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4205 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206 " The default is the first free space.\n"
4208 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4209 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4210 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4214 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4215 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4216 " The default is all available space.\n"
4218 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4219 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4223 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4224 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4227 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4228 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4231 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4235 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4236 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4240 msgstr " Exemplo:\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4243 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4244 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4247 msgid "unsupported command"
4248 msgstr "comando não suportado"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4252 msgid "line %d: unsupported command"
4253 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4257 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4258 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4262 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4263 msgstr "A assinatura %s antiga permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que limpe o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4266 msgid "failed to allocate partition name"
4267 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4270 msgid "failed to allocate script handler"
4271 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4275 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4276 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4280 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4285 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4286 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4292 "Welcome to sfdisk (%s)."
4295 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4298 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4299 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4311 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4312 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4313 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4315 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4316 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4317 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4320 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4321 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4343 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4344 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4345 "to override the default."
4348 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4349 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4350 "para ignorar a predefinição."
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4355 "Type 'help' to get more information.\n"
4358 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4361 msgid "All partitions used."
4362 msgstr "Todas as partições usadas."
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4369 msgid "Ignoring partition."
4370 msgstr "A ignorar partição."
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4373 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4374 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4378 msgid "Failed to add #%d partition"
4379 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4382 msgid "Script header accepted."
4383 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4394 msgid "Do you want to write this to disk?"
4395 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4399 msgstr "A manter.\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4404 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4405 " %1$s [options] <command>\n"
4407 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4408 " %1$s [opções] <comando>\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4411 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4412 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4415 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4416 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4419 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4420 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4423 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4424 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4427 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4428 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4431 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4432 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4435 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4436 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4439 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4440 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4443 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4444 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4447 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4448 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4451 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4452 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4455 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4456 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4459 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4460 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4463 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4464 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4467 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4468 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4471 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4472 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4475 msgid " <part> partition number\n"
4476 msgstr " <part> número da partição\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4479 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4480 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4483 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4484 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4487 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4488 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4491 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4492 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4495 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4496 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4499 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4503 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4504 msgstr " -f, --force desactivar tos os testes de consistência\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4508 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4509 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (auto, always ou never)\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4512 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4513 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4516 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4517 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4520 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4521 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4524 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4525 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4528 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4529 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4532 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4533 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4536 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4537 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4541 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4542 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (auto, always ou never)\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4545 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4546 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4549 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4550 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4553 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4554 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4557 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4558 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4561 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4562 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4566 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4570 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4574 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4575 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4578 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4583 msgid "unsupported unit '%c'"
4584 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4587 msgid "--movedata requires -N"
4588 msgstr "--movedata requer -N"
4590 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4592 msgid "failed to parse UUID: %s"
4593 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4597 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4598 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4602 msgid "%s: failed to write UUID"
4603 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4607 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4608 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4612 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4613 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4617 msgid "%s: failed to write label"
4618 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4621 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4622 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4626 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4627 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4629 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4630 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4633 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4634 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4638 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4639 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4676 "Available output columns:\n"
4679 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4682 msgid "display this help"
4683 msgstr "mostrar esta ajuda"
4686 msgid "display version"
4687 msgstr "mostrar a versão"
4693 "For more details see %s.\n"
4696 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4700 msgid "%s from %s\n"
4703 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4704 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4705 #: text-utils/col.c:160
4707 msgstr "erro de escrita"
4709 #: include/colors.h:27
4710 msgid "colors are enabled by default"
4711 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4713 #: include/colors.h:29
4714 msgid "colors are disabled by default"
4715 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4717 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4718 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4720 msgid "failed to set the %s environment variable"
4721 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4723 #: include/optutils.h:85
4725 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4726 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4728 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4730 msgstr "Sistema EFI"
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4733 msgid "MBR partition scheme"
4734 msgstr "Esquema de partições MBR"
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4737 msgid "Intel Fast Flash"
4738 msgstr "Intel Fast Flash"
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4742 msgstr "Arranque com BIOS"
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4745 msgid "Sony boot partition"
4746 msgstr "Partição de arranque Sony"
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4749 msgid "Lenovo boot partition"
4750 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4753 msgid "PowerPC PReP boot"
4754 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4758 msgstr "Arranque ONIE"
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4762 msgstr "Configuração ONIE"
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4765 msgid "Microsoft reserved"
4766 msgstr "Reservado Microsoft"
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4769 msgid "Microsoft basic data"
4770 msgstr "Dados básicos Microsoft"
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4773 msgid "Microsoft LDM metadata"
4774 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4777 msgid "Microsoft LDM data"
4778 msgstr "Dados Microsoft LDM"
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4781 msgid "Windows recovery environment"
4782 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4785 msgid "IBM General Parallel Fs"
4786 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4789 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4790 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4794 msgstr "Dados HP-UX"
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4797 msgid "HP-UX service"
4798 msgstr "Serviço HP-UX"
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4805 msgid "Linux filesystem"
4806 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4809 msgid "Linux server data"
4810 msgstr "Dados de servidor Linux"
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4813 msgid "Linux root (x86)"
4814 msgstr "Linux root (x86)"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4817 msgid "Linux root (ARM)"
4818 msgstr "Linux root (ARM)"
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4821 msgid "Linux root (x86-64)"
4822 msgstr "Linux root (x86-64)"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4825 msgid "Linux root (ARM-64)"
4826 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4829 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4830 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4833 msgid "Linux reserved"
4834 msgstr "Linux reservada"
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4845 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4850 msgid "Linux extended boot"
4851 msgstr "Arranque estendida Linux"
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4854 msgid "FreeBSD data"
4855 msgstr "Dados FreeBSD"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4858 msgid "FreeBSD boot"
4859 msgstr "Arranque FreeBSD"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4862 msgid "FreeBSD swap"
4863 msgstr "Swap FreeBSD"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4867 msgstr "FreeBSD UFS"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4871 msgstr "FreeBSD ZFS"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4874 msgid "FreeBSD Vinum"
4875 msgstr "FreeBSD Vinum"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4878 msgid "Apple HFS/HFS+"
4879 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4886 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4890 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4894 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4895 msgid "Apple RAID offline"
4896 msgstr "Apple RAID offline"
4898 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4900 msgstr "Arranque Apple"
4902 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4904 msgstr "Rótulo Apple"
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4907 msgid "Apple TV recovery"
4908 msgstr "Recuperação Apple TV"
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4911 msgid "Apple Core storage"
4912 msgstr "Armazenamento Apple Core"
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4915 msgid "Solaris boot"
4916 msgstr "Solaris boot"
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4919 msgid "Solaris root"
4920 msgstr "Solaris root"
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4923 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4924 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4927 msgid "Solaris swap"
4928 msgstr "Solaris swap"
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4931 msgid "Solaris backup"
4932 msgstr "Segurança Solaris"
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4935 msgid "Solaris /var"
4936 msgstr "Solaris /var"
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4939 msgid "Solaris /home"
4940 msgstr "Solaris /home"
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4943 msgid "Solaris alternate sector"
4944 msgstr "Sector alternativo Solaris"
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4947 msgid "Solaris reserved 1"
4948 msgstr "Solaris reservada 1"
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4951 msgid "Solaris reserved 2"
4952 msgstr "Solaris reservada 2"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4955 msgid "Solaris reserved 3"
4956 msgstr "Solaris reservada 3"
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4959 msgid "Solaris reserved 4"
4960 msgstr "Solaris reservada 4"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4963 msgid "Solaris reserved 5"
4964 msgstr "Solaris reservada 5"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4968 msgstr "NetBSD swap"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4979 msgid "NetBSD concatenated"
4980 msgstr "NetBSD concatenada"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4983 msgid "NetBSD encrypted"
4984 msgstr "NetBSD encriptada"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4988 msgstr "NetBSD RAID"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4991 msgid "ChromeOS kernel"
4992 msgstr "ChromeOS kernel"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4995 msgid "ChromeOS root fs"
4996 msgstr "ChromeOS root fs"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
4999 msgid "ChromeOS reserved"
5000 msgstr "ChromeOS reservada"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5003 msgid "MidnightBSD data"
5004 msgstr "Dados MidnightBSD"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5007 msgid "MidnightBSD boot"
5008 msgstr "MidnightBSD boot"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5011 msgid "MidnightBSD swap"
5012 msgstr "MidnightBSD swap"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5015 msgid "MidnightBSD UFS"
5016 msgstr "MidnightBSD UFS"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5019 msgid "MidnightBSD ZFS"
5020 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5023 msgid "MidnightBSD Vinum"
5024 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5027 msgid "Ceph Journal"
5028 msgstr "Ceph Journal"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5031 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5032 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5039 msgid "Ceph crypt OSD"
5040 msgstr "Ceph crypt OSD"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5043 msgid "Ceph disk in creation"
5044 msgstr "Disco em criação Ceph"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5047 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5048 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5052 msgstr "VMware VMFS"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5055 msgid "VMware Diagnostic"
5056 msgstr "VMware Diagnostic"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5059 msgid "VMware Virtual SAN"
5060 msgstr "VMware Virtual SAN"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5063 msgid "VMware Virsto"
5064 msgstr "VMware Virsto"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5067 msgid "VMware Reserved"
5068 msgstr "VMware reservada"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5071 msgid "OpenBSD data"
5072 msgstr "Dados OpenBSD"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5075 msgid "QNX6 file system"
5076 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5079 msgid "Plan 9 partition"
5080 msgstr "Partição Plan 9"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5083 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5084 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5087 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5088 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5119 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5120 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5127 msgid "AIX bootable"
5128 msgstr "AIX bootable"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5131 msgid "OS/2 Boot Manager"
5132 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5139 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5140 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5143 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5144 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5147 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5148 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5155 msgid "Hidden FAT12"
5156 msgstr "FAT12 oculta"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5159 msgid "Compaq diagnostics"
5160 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5163 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5164 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5167 msgid "Hidden FAT16"
5168 msgstr "FAT16 oculta"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5171 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5172 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5175 msgid "AST SmartSleep"
5176 msgstr "AST SmartSleep"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5179 msgid "Hidden W95 FAT32"
5180 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5183 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5184 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5187 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5188 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5195 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5196 msgstr "NTFS WinRE oculta"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5203 msgid "PartitionMagic recovery"
5204 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5208 msgstr "Venix 80286"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5211 msgid "PPC PReP Boot"
5212 msgstr "PPC PReP Boot"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5223 msgid "QNX4.x 2nd part"
5224 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5227 msgid "QNX4.x 3rd part"
5228 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5235 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5236 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5243 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5244 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5260 msgstr "Priam Edisk"
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5268 msgid "GNU HURD or SysV"
5269 msgstr "GNU HURD or SysV"
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5272 msgid "Novell Netware 286"
5273 msgstr "Novell Netware 286"
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5276 msgid "Novell Netware 386"
5277 msgstr "Novell Netware 386"
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5280 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5281 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5289 msgstr "Minix antigo"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5292 msgid "Minix / old Linux"
5293 msgstr "Minix/Linux antigo"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5296 msgid "Linux swap / Solaris"
5297 msgstr "Linux swap/Solaris"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5304 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5305 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5308 msgid "Linux extended"
5309 msgstr "Linux estendida"
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5312 msgid "NTFS volume set"
5313 msgstr "Definição de volume NTFS"
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5316 msgid "Linux plaintext"
5317 msgstr "Linux texto simples"
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5332 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5333 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5357 msgstr "Darwin boot"
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5372 msgid "Boot Wizard hidden"
5373 msgstr "Boot Wizard oculta"
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5376 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5377 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5384 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5385 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5388 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5389 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5392 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5393 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5401 msgstr "Dados não-FS"
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5404 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5405 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5408 msgid "Dell Utility"
5409 msgstr "Dell Utility"
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5428 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5429 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5432 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5433 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5436 msgid "DOS secondary"
5437 msgstr "DOS secundária"
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5440 msgid "VMware VMKCORE"
5441 msgstr "VMware VMKCORE"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5444 msgid "Linux raid autodetect"
5445 msgstr "Linux raid auto-detectada"
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5457 msgid "warning: %s is misaligned"
5458 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
5460 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5462 msgid "Selected partition %ju"
5463 msgstr "Partição seleccionada %ju"
5465 #: libfdisk/src/ask.c:508
5466 msgid "No partition is defined yet!"
5467 msgstr "Ainda sem partição definida!"
5469 #: libfdisk/src/ask.c:520
5470 msgid "No free partition available!"
5471 msgstr "Sem partição livre disponível!"
5473 #: libfdisk/src/ask.c:530
5474 msgid "Partition number"
5475 msgstr "Número da partição"
5477 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5479 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5480 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5482 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5484 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5485 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
5487 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5489 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5490 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5493 msgid "First cylinder"
5494 msgstr "Primeiro cilindro"
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5497 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5498 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5501 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5502 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5506 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5507 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5510 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5511 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5519 msgstr "Nome do pacote"
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5538 msgid "Bytes/Sector"
5539 msgstr "Bytes/Sector"
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5542 msgid "Tracks/Cylinder"
5543 msgstr "Faixas/Cilindro"
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5546 msgid "Sectors/Cylinder"
5547 msgstr "Sectores/Cilindro"
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5550 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5566 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5567 msgid "Cylinderskew"
5568 msgstr "Cylinderskew"
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5575 msgid "Track-to-track seek"
5576 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5579 msgid "bytes/sector"
5580 msgstr "bytes/sector"
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5583 msgid "sectors/track"
5584 msgstr "sectores/faixa"
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5587 msgid "tracks/cylinder"
5588 msgstr "faixas/cilindro"
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5595 msgid "sectors/cylinder"
5596 msgstr "sectores/cilindro"
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5611 msgid "cylinderskew"
5612 msgstr "cylinderskew"
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5619 msgid "track-to-track seek"
5620 msgstr "procura faixa-a-faixa"
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5624 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5625 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5629 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5630 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5633 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5634 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5638 msgid "Bootstrap installed on %s."
5639 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5643 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5644 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5648 msgid "Disklabel written to %s."
5649 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5652 msgid "Syncing disks."
5653 msgstr "A sincronizar discos."
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5656 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5657 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5661 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5662 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5680 #: libfdisk/src/context.c:740
5682 msgid "%s: fsync device failed"
5683 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5685 #: libfdisk/src/context.c:745
5687 msgid "%s: close device failed"
5688 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5690 #: libfdisk/src/context.c:825
5691 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5692 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
5694 #: libfdisk/src/context.c:834
5695 msgid "Re-reading the partition table failed."
5696 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
5698 #: libfdisk/src/context.c:836
5700 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5701 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5703 #: libfdisk/src/context.c:922
5705 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5706 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
5708 #: libfdisk/src/context.c:930
5710 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5711 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
5713 #: libfdisk/src/context.c:938
5715 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5716 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
5718 #: libfdisk/src/context.c:944
5719 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5720 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
5722 #: libfdisk/src/context.c:1154
5724 msgid_plural "cylinders"
5725 msgstr[0] "cilindro"
5726 msgstr[1] "cilindros"
5728 #: libfdisk/src/context.c:1155
5730 msgid_plural "sectors"
5732 msgstr[1] "sectores"
5734 #: libfdisk/src/context.c:1511
5735 msgid "Incomplete geometry setting."
5736 msgstr "Definição de geometria incompleta."
5738 #: libfdisk/src/dos.c:213
5739 msgid "All primary partitions have been defined already."
5740 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
5742 #: libfdisk/src/dos.c:216
5743 msgid "Primary partition not available."
5744 msgstr "Partição primaria indisponível."
5746 #: libfdisk/src/dos.c:270
5748 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5749 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
5751 #: libfdisk/src/dos.c:340
5752 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5753 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
5755 #: libfdisk/src/dos.c:343
5756 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5757 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
5759 #: libfdisk/src/dos.c:347
5760 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5761 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
5763 #: libfdisk/src/dos.c:353
5764 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5765 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
5767 #: libfdisk/src/dos.c:360
5769 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5770 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
5772 #: libfdisk/src/dos.c:534
5773 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5774 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
5776 #: libfdisk/src/dos.c:548
5778 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5779 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
5781 #: libfdisk/src/dos.c:581
5783 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5784 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
5786 #: libfdisk/src/dos.c:589
5788 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5789 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
5791 #: libfdisk/src/dos.c:645
5793 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5794 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
5796 #: libfdisk/src/dos.c:705
5798 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5799 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
5801 #: libfdisk/src/dos.c:726
5802 msgid "Enter the new disk identifier"
5803 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
5805 #: libfdisk/src/dos.c:733
5806 msgid "Incorrect value."
5807 msgstr "Valor incorrecto."
5809 #: libfdisk/src/dos.c:742
5811 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5812 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5814 #: libfdisk/src/dos.c:844
5816 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5817 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
5819 #: libfdisk/src/dos.c:858
5821 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5822 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
5824 #: libfdisk/src/dos.c:935
5826 msgid "Start sector %ju out of range."
5827 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5830 #: libfdisk/src/sun.c:528
5832 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5833 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5837 msgid "No free sectors available."
5838 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5842 msgid "Sector %llu is already allocated."
5843 msgstr "O sector %llu já está alocado."
5845 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5847 msgid "Adding logical partition %zu"
5848 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
5850 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5852 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5853 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5857 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5858 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5862 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5863 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5867 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5868 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5872 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5873 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5877 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5878 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5882 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5883 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
5885 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5887 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5888 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
5890 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5892 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5893 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
5895 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5897 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5898 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5902 msgid "Partition %zu: empty."
5903 msgstr "Partição %zu: vazia."
5905 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5907 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5908 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
5910 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5912 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5913 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5917 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5918 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
5920 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5921 msgid "Extended partition already exists."
5922 msgstr "A partição estendida já existe."
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5925 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5926 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5929 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5930 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5933 msgid "All primary partitions are in use."
5934 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5937 msgid "All space for primary partitions is in use."
5938 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
5940 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5942 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5943 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5946 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5947 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5950 msgid "Partition type"
5951 msgstr "Tipo de partição"
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5955 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5956 msgstr "%zu primária, %d estendida, %zu livre"
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5967 msgid "container for logical partitions"
5968 msgstr "contentor para partições lógicas"
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5975 msgid "numbered from 5"
5976 msgstr "numerada a partir de 5"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5980 msgid "Invalid partition type `%c'."
5981 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5985 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5986 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5989 msgid "Disk identifier"
5990 msgstr "Identificador de disco"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5993 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5994 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2143
5997 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5998 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6001 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6002 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6006 msgid "Partition %zu: no data area."
6007 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6010 msgid "New beginning of data"
6011 msgstr "Novo início de dados"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6015 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6016 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6020 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6021 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6023 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6025 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6026 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6028 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6029 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6031 msgstr "Dispositivo"
6033 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6037 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6043 msgstr "Início-C/C/S"
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6054 msgid "failed to allocate GPT header"
6055 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6058 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6059 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6062 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6063 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6067 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6068 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6071 msgid "gpt: stat() failed"
6072 msgstr "gpt: stat() falhou"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6076 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6077 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6081 msgstr "Cabeçalho GPT"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6085 msgstr "Entradas GPT"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6089 msgstr "Primeiro LBA"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6095 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6097 msgid "Alternative LBA"
6098 msgstr "LBA alternativo"
6100 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6102 msgid "Partition entries LBA"
6103 msgstr "LBA das entradas de partição"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6106 msgid "Allocated partition entries"
6107 msgstr "Entradas de partição alocadas"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6110 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6111 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6114 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6115 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6118 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6119 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6123 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6124 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6128 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6129 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6133 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6134 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6137 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6138 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6142 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6143 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6146 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6147 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6150 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6151 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6155 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6156 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT. Terá de sincronizar o MBR manualmente."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6159 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6160 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6163 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6164 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6167 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6168 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6171 msgid "Invalid partition entry checksum."
6172 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6175 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6176 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6179 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6180 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6183 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6184 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6187 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6188 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6191 msgid "Disk is too small to hold all data."
6192 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6195 msgid "Primary and backup header mismatch."
6196 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6200 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6201 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6205 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6206 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6210 msgid "Partition %u ends before it starts."
6211 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6214 msgid "No errors detected."
6215 msgstr "Sem erros detectados."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6219 msgid "Header version: %s"
6220 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6224 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6225 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6229 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6230 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6231 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6232 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6236 msgid "%d error detected."
6237 msgid_plural "%d errors detected."
6238 msgstr[0] "%d erro detectado"
6239 msgstr[1] "%d erros detectados"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6242 msgid "All partitions are already in use."
6243 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6247 msgid "Sector %ju already used."
6248 msgstr "Sector %ju já usado."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6252 msgid "Could not create partition %zu"
6253 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6257 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6258 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6262 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6263 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6267 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6268 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6271 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6272 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6275 msgid "Failed to parse your UUID."
6276 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6280 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6281 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6284 msgid "Not enough space for new partition table!"
6285 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6289 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6290 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6294 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6295 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6298 msgid "The partition entry size is zero."
6299 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6303 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6304 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6307 msgid "Cannot allocate memory!"
6308 msgstr "Impossível alocar memória!"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6312 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6313 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6317 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6318 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6321 msgid "Enter GUID specific bit"
6322 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6326 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6327 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6331 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6332 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6336 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6337 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6341 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6342 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6346 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6347 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6358 #: login-utils/chfn.c:323
6362 #: libfdisk/src/partition.c:836
6364 msgstr "Espaço livre"
6366 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6368 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6369 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6371 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6372 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6373 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6375 msgstr "desconhecido"
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6383 msgstr "SGI trkrepl"
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6387 msgstr "SGI secrepl"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6434 msgid "Linux native"
6435 msgstr "Linux nativa"
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6438 msgid "SGI info created on second sector."
6439 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6442 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6443 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6446 msgid "Physical cylinders"
6447 msgstr "Cilindros físicos"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6450 msgid "Extra sects/cyl"
6451 msgstr "sects/cil extra"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6458 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6459 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6463 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6464 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6465 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6466 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6469 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6470 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6473 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6474 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6478 msgid "The current boot file is: %s"
6479 msgstr "O bootfile actual é: %s"
6481 # 'Enter of the new bootfile'
6482 # This is very ambiguous. Is it:
6483 # -Enter the new bootfile
6484 # -Enter the name of the new bootfile
6485 # -The entry of the new bootfile
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6488 msgid "Enter of the new boot file"
6489 msgstr "Insira o novo bootfile"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6492 msgid "Boot file is unchanged."
6493 msgstr "Bootfile inalterado."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6497 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6498 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6501 msgid "More than one entire disk entry present."
6502 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6505 msgid "No partitions defined."
6506 msgstr "Sem partições definidas."
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6509 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6510 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6514 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6515 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6518 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6519 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6523 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6524 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6525 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6526 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6530 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6531 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6532 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6533 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6536 msgid "The boot partition does not exist."
6537 msgstr "A partição de arranque não existe"
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6540 msgid "The swap partition does not exist."
6541 msgstr "A partição de swap não existe"
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6544 msgid "The swap partition has no swap type."
6545 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap"
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6548 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6549 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6552 msgid "Partition overlap on the disk."
6553 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6556 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6557 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6560 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6561 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6564 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6565 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6570 msgstr "Primeiro %s"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6573 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6574 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6578 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6579 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6583 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6584 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6587 msgid "Created a new SGI disklabel."
6588 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6591 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6592 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6595 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6596 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6599 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6600 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6602 #: libfdisk/src/sun.c:39
6604 msgstr "Não atribuída"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:41
6610 #: libfdisk/src/sun.c:42
6614 #: libfdisk/src/sun.c:43
6618 #: libfdisk/src/sun.c:44
6620 msgstr "Todo o disco"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:45
6624 msgstr "SunOS stand"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:46
6630 #: libfdisk/src/sun.c:47
6634 #: libfdisk/src/sun.c:48
6635 msgid "SunOS alt sectors"
6636 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:49
6639 msgid "SunOS cachefs"
6640 msgstr "SunOS cachefs"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:50
6643 msgid "SunOS reserved"
6644 msgstr "SunOS reservada"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:86
6648 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:89
6653 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:136
6657 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6658 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:153
6662 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6663 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6665 #: libfdisk/src/sun.c:158
6667 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6668 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6670 #: libfdisk/src/sun.c:163
6672 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6673 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6675 #: libfdisk/src/sun.c:168
6676 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6677 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:193
6683 #: libfdisk/src/sun.c:198
6684 msgid "Sectors/track"
6685 msgstr "Sectores/faixa"
6687 #: libfdisk/src/sun.c:301
6688 msgid "Created a new Sun disklabel."
6689 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6691 #: libfdisk/src/sun.c:425
6693 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6694 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6696 #: libfdisk/src/sun.c:444
6698 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6699 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6701 #: libfdisk/src/sun.c:472
6703 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6704 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
6706 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6708 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6709 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
6711 #: libfdisk/src/sun.c:542
6712 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6713 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
6715 #: libfdisk/src/sun.c:559
6716 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6717 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
6719 #: libfdisk/src/sun.c:601
6721 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6722 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
6724 #: libfdisk/src/sun.c:629
6726 msgid "Sector %d is already allocated"
6727 msgstr "O sector %d já está alocado"
6729 #: libfdisk/src/sun.c:658
6731 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6732 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:706
6737 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6738 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6741 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
6742 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
6745 #: libfdisk/src/sun.c:749
6747 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6748 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
6750 #: libfdisk/src/sun.c:773
6752 msgstr "ID do rótulo"
6754 #: libfdisk/src/sun.c:778
6756 msgstr "ID do volume"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:788
6759 msgid "Alternate cylinders"
6760 msgstr "Cilindros alternativos"
6762 #: libfdisk/src/sun.c:894
6763 msgid "Number of alternate cylinders"
6764 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6766 #: libfdisk/src/sun.c:919
6767 msgid "Extra sectors per cylinder"
6768 msgstr "Sectores extra por cilindro"
6770 #: libfdisk/src/sun.c:943
6771 msgid "Interleave factor"
6772 msgstr "Factor de intercalação"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:967
6775 msgid "Rotation speed (rpm)"
6776 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:991
6779 msgid "Number of physical cylinders"
6780 msgstr "Número de cilindros físicos"
6782 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6784 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6785 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6787 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
6788 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
6790 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6792 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6793 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6794 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6795 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6797 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
6798 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
6799 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
6800 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
6802 #: libmount/src/context.c:2758
6804 msgid "operation failed: %m"
6805 msgstr "a operação falhou: %m"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6809 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6810 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6814 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6815 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra escrita, montado só de leitura"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6819 msgid "operation permitted for root only"
6820 msgstr "operação permitida só a root"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6824 msgid "%s is already mounted"
6825 msgstr "%s já está montado"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6829 msgid "can't find in %s"
6830 msgstr "impossível encontrar em %s"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6834 msgid "can't find mount point in %s"
6835 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6839 msgid "can't find mount source %s in %s"
6840 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6844 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6845 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6849 msgid "failed to determine filesystem type"
6850 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6854 msgid "no filesystem type specified"
6855 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6859 msgid "can't find %s"
6860 msgstr "impossível encontrar %s"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6864 msgid "no mount source specified"
6865 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6869 msgid "failed to parse mount options: %m"
6870 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6874 msgid "failed to parse mount options"
6875 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6879 msgid "failed to setup loop device for %s"
6880 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6884 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6885 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6889 msgid "locking failed"
6890 msgstr "falha de bloqueio"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6893 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6895 msgid "failed to switch namespace"
6896 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6900 msgid "mount failed: %m"
6901 msgstr "falha ao montar: %m"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6905 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6906 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6910 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6911 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6915 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6916 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6920 msgid "mount point is not a directory"
6921 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6925 msgid "permission denied"
6926 msgstr "permissão negada"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6930 msgid "must be superuser to use mount"
6931 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6935 msgid "mount point is busy"
6936 msgstr "ponto de montagem ocupado"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6940 msgid "%s already mounted on %s"
6941 msgstr "%s já está montado em %s"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6945 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6946 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6950 msgid "mount point does not exist"
6951 msgstr "ponto de montagem não existente"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6955 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6956 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6960 msgid "special device %s does not exist"
6961 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6966 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6967 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6971 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6972 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6976 msgid "mount point not mounted or bad option"
6977 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6981 msgid "not mount point or bad option"
6982 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6986 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6987 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6991 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6992 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6996 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6997 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7001 msgid "mount table full"
7002 msgstr "tabela de montagem cheia"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7006 msgid "can't read superblock on %s"
7007 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7011 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7012 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7016 msgid "unknown filesystem type"
7017 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7021 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7022 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7026 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7027 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7031 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7032 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7036 msgid "%s is not a block device"
7037 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7041 msgid "%s is not a valid block device"
7042 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7046 msgid "cannot mount %s read-only"
7047 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7051 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7052 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7056 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7057 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7061 msgid "bind %s failed"
7062 msgstr "vínculo de %s falhou"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7066 msgid "no medium found on %s"
7067 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7071 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7072 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7074 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7077 msgstr "não montado"
7079 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7081 msgid "umount failed: %m"
7082 msgstr "umount falhou: %m"
7084 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7086 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7087 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7089 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7091 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7092 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7094 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7096 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7097 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7099 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7101 msgid "invalid block device"
7102 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7104 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7106 msgid "can't write superblock"
7107 msgstr "impossível escrever super-bloco"
7109 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7111 msgid "target is busy"
7112 msgstr "alvo ocupado"
7114 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7116 msgid "no mount point specified"
7117 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7119 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7121 msgid "must be superuser to unmount"
7122 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7124 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7126 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7127 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7131 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7132 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7136 msgid "waitpid failed (%s)"
7137 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7139 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7140 msgid "cannot open UNIX socket"
7141 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7143 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7144 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7145 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7147 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7148 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7149 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7151 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7153 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7154 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7156 #: lib/randutils.c:187
7157 msgid "getrandom() function"
7158 msgstr "função getrandom()"
7160 #: lib/randutils.c:200
7161 msgid "libc pseudo-random functions"
7162 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7164 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7166 msgid "%s: unable to probe device"
7167 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7169 #: lib/swapprober.c:32
7171 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7172 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7174 #: lib/swapprober.c:34
7176 msgid "%s: not a valid swap partition"
7177 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7179 #: lib/swapprober.c:41
7181 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7182 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7184 #: lib/timeutils.c:465
7185 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7186 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7188 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7190 msgid "time %ld is out of range."
7191 msgstr "hora %ld fora do intervalo."
7193 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7195 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7196 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7198 #: login-utils/chfn.c:99
7199 msgid "Change your finger information.\n"
7200 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7202 #: login-utils/chfn.c:102
7203 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7204 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7206 #: login-utils/chfn.c:103
7207 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7208 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:104
7211 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7212 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
7214 #: login-utils/chfn.c:105
7215 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7216 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
7218 #: login-utils/chfn.c:123
7220 msgid "field %s is too long"
7221 msgstr "campo %s muito longo"
7223 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7225 msgid "%s: has illegal characters"
7226 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7228 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7229 #: login-utils/chfn.c:174
7231 msgid "login.defs forbids setting %s"
7232 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7234 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7238 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7239 msgid "Office Phone"
7240 msgstr "Telefone profissional"
7242 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7244 msgstr "Telefone de casa"
7246 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7247 msgid "cannot handle multiple usernames"
7248 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7250 #: login-utils/chfn.c:247
7254 #: login-utils/chfn.c:310
7256 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7257 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7259 #: login-utils/chfn.c:312
7261 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7262 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7264 #: login-utils/chfn.c:395
7266 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7267 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7269 #: login-utils/chfn.c:399
7271 msgid "Finger information changed.\n"
7272 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7274 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7276 msgid "you (user %d) don't exist."
7277 msgstr "utilizador %d não existe."
7279 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7281 msgid "user \"%s\" does not exist."
7282 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7284 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7285 msgid "can only change local entries"
7286 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7288 #: login-utils/chfn.c:450
7290 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7291 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7293 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7294 msgid "Unknown user context"
7295 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7297 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7299 msgid "can't set default context for %s"
7300 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7302 #: login-utils/chfn.c:469
7303 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7304 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7306 #: login-utils/chfn.c:473
7308 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7309 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7311 #: login-utils/chfn.c:487
7313 msgid "Finger information not changed.\n"
7314 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7316 #: login-utils/chsh.c:78
7317 msgid "Change your login shell.\n"
7318 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7320 #: login-utils/chsh.c:81
7321 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7322 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
7324 #: login-utils/chsh.c:82
7325 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7326 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
7328 #: login-utils/chsh.c:230
7329 msgid "shell must be a full path name"
7330 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7332 #: login-utils/chsh.c:232
7334 msgid "\"%s\" does not exist"
7335 msgstr "\"%s\" não existe"
7337 #: login-utils/chsh.c:234
7339 msgid "\"%s\" is not executable"
7340 msgstr "\"%s\" não é executável"
7342 #: login-utils/chsh.c:240
7344 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7345 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7347 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7350 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7351 "Use %s -l to see list."
7353 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7354 "Use %s -l para ver a lista."
7356 #: login-utils/chsh.c:299
7358 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7359 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7361 #: login-utils/chsh.c:325
7362 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7363 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7365 #: login-utils/chsh.c:330
7367 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7368 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7370 #: login-utils/chsh.c:334
7372 msgid "Changing shell for %s.\n"
7373 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7375 #: login-utils/chsh.c:342
7377 msgstr "Nova consola"
7379 #: login-utils/chsh.c:350
7380 msgid "Shell not changed."
7381 msgstr "Consola não alterada."
7383 #: login-utils/chsh.c:355
7384 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7385 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7387 #: login-utils/chsh.c:359
7390 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7393 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7395 #: login-utils/chsh.c:363
7397 msgid "Shell changed.\n"
7398 msgstr "Consola alterada.\n"
7400 #: login-utils/islocal.c:96
7402 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7403 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7405 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7406 #: sys-utils/lsipc.c:282
7408 msgid "unknown time format: %s"
7409 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7411 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7413 msgid "Interrupted %s"
7414 msgstr "%s interrompido"
7416 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7417 msgid "preallocation size exceeded"
7418 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7420 #: login-utils/last.c:564
7422 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7423 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7425 #: login-utils/last.c:567
7426 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7427 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7429 #: login-utils/last.c:570
7430 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7431 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
7433 #: login-utils/last.c:571
7434 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7435 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
7437 #: login-utils/last.c:572
7438 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7439 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7441 #: login-utils/last.c:574
7443 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7444 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7446 #: login-utils/last.c:575
7447 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7448 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7450 #: login-utils/last.c:576
7451 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7452 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7454 #: login-utils/last.c:577
7455 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7456 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
7458 #: login-utils/last.c:578
7459 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7460 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
7462 #: login-utils/last.c:579
7463 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7464 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7466 #: login-utils/last.c:580
7467 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7468 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7470 #: login-utils/last.c:581
7471 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7472 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7474 #: login-utils/last.c:582
7475 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7476 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7478 #: login-utils/last.c:583
7479 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7480 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7482 #: login-utils/last.c:584
7484 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7485 " notime|short|full|iso\n"
7487 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7488 " notime|short|full|iso\n"
7490 #: login-utils/last.c:886
7499 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7500 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7501 msgid "failed to parse number"
7502 msgstr "falha ao analisar o número"
7504 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7505 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7507 msgid "invalid time value \"%s\""
7508 msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido"
7510 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7511 msgid "Couldn't drop group privileges"
7512 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7514 #: login-utils/libuser.c:47
7516 msgid "libuser initialization failed: %s."
7517 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7519 #: login-utils/libuser.c:52
7520 msgid "changing user attribute failed"
7521 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7523 #: login-utils/libuser.c:66
7525 msgid "user attribute not changed: %s"
7526 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7528 #: login-utils/login.c:293
7530 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7531 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7533 #: login-utils/login.c:299
7535 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7536 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7538 #: login-utils/login.c:317
7540 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7541 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7543 #: login-utils/login.c:321
7545 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7546 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7548 #: login-utils/login.c:382
7549 msgid "FATAL: bad tty"
7550 msgstr "FATAL: mau tty"
7552 #: login-utils/login.c:400
7554 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7555 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7557 #: login-utils/login.c:529
7559 msgid "Last login: %.*s "
7560 msgstr "Último início: %.*s "
7562 #: login-utils/login.c:531
7567 #: login-utils/login.c:534
7572 #: login-utils/login.c:552
7573 msgid "write lastlog failed"
7574 msgstr "write lastlog falhou"
7576 #: login-utils/login.c:643
7578 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7579 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7581 #: login-utils/login.c:648
7583 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7584 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7586 #: login-utils/login.c:651
7588 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7589 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7591 #: login-utils/login.c:654
7593 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7594 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7596 #: login-utils/login.c:657
7598 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7599 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7601 #: login-utils/login.c:691
7605 #: login-utils/login.c:722
7607 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7608 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7610 #: login-utils/login.c:723
7612 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7613 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7615 #: login-utils/login.c:793
7617 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7618 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7620 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7626 "Início incorrecto.\n"
7629 #: login-utils/login.c:816
7631 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7632 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7634 #: login-utils/login.c:822
7636 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7637 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7639 #: login-utils/login.c:830
7646 "Início incorrecto.\n"
7648 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7651 "Session setup problem, abort."
7654 "Problema de configuração de sessão, abortar."
7656 #: login-utils/login.c:859
7657 msgid "NULL user name. Abort."
7658 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7660 #: login-utils/login.c:997
7662 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7663 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7665 #: login-utils/login.c:1101
7667 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7668 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7670 #: login-utils/login.c:1103
7671 msgid "Begin a session on the system.\n"
7672 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7674 #: login-utils/login.c:1106
7675 msgid " -p do not destroy the environment"
7676 msgstr " -p não destruir o ambiente"
7678 #: login-utils/login.c:1107
7679 msgid " -f skip a second login authentication"
7680 msgstr " -f saltar uma segunda autenticação de início"
7682 #: login-utils/login.c:1108
7683 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7684 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
7686 #: login-utils/login.c:1109
7687 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7688 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
7690 #: login-utils/login.c:1155
7692 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7693 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
7695 #: login-utils/login.c:1188
7697 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7698 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
7700 #: login-utils/login.c:1248
7702 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7703 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
7705 #: login-utils/login.c:1269
7707 msgid "groups initialization failed: %m"
7708 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
7710 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7711 msgid "setgid() failed"
7712 msgstr "setgid() falhou"
7714 #: login-utils/login.c:1324
7716 msgid "You have new mail.\n"
7717 msgstr "Tem novo correio.\n"
7719 #: login-utils/login.c:1326
7721 msgid "You have mail.\n"
7722 msgstr "Tem correio.\n"
7724 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7725 msgid "setuid() failed"
7726 msgstr "setuid() falhou"
7728 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7730 msgid "%s: change directory failed"
7731 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
7733 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7735 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7736 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
7738 #: login-utils/login.c:1379
7739 msgid "couldn't exec shell script"
7740 msgstr "impossível executar script de consola"
7742 #: login-utils/login.c:1381
7744 msgstr "sem consola"
7746 #: login-utils/logindefs.c:213
7748 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7749 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7751 #: login-utils/logindefs.c:383
7752 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7753 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7755 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7756 #: sys-utils/lsmem.c:266
7760 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7764 #: login-utils/lslogins.c:219
7768 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7770 msgstr "ID de utilizador"
7772 #: login-utils/lslogins.c:221
7773 msgid "password not required"
7774 msgstr "senha não requerida"
7776 #: login-utils/lslogins.c:221
7777 msgid "Password not required"
7778 msgstr "Senha não requerida"
7780 #: login-utils/lslogins.c:222
7781 msgid "login by password disabled"
7782 msgstr "início com senha desactivado"
7784 #: login-utils/lslogins.c:222
7785 msgid "Login by password disabled"
7786 msgstr "Início com senha desactivado"
7788 #: login-utils/lslogins.c:223
7789 msgid "password defined, but locked"
7790 msgstr "senha definida mas bloqueada"
7792 #: login-utils/lslogins.c:223
7793 msgid "Password is locked"
7794 msgstr "Senha bloqueada"
7796 #: login-utils/lslogins.c:224
7797 msgid "password encryption method"
7798 msgstr "método de encriptação da senha"
7800 #: login-utils/lslogins.c:224
7801 msgid "Password encryption method"
7802 msgstr "Método de encriptação da senha"
7804 #: login-utils/lslogins.c:225
7805 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7806 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7812 #: login-utils/lslogins.c:226
7813 msgid "primary group name"
7814 msgstr "nome de grupo primário"
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "Primary group"
7818 msgstr "Grupo primário"
7820 #: login-utils/lslogins.c:227
7821 msgid "primary group ID"
7822 msgstr "ID de grupo primário"
7824 #: login-utils/lslogins.c:228
7825 msgid "supplementary group names"
7826 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 msgid "Supplementary groups"
7830 msgstr "Grupos suplementares"
7832 #: login-utils/lslogins.c:229
7833 msgid "supplementary group IDs"
7834 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "Supplementary group IDs"
7838 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7840 #: login-utils/lslogins.c:230
7841 msgid "home directory"
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "Home directory"
7848 #: login-utils/lslogins.c:231
7850 msgstr "consola de sessão"
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7856 #: login-utils/lslogins.c:232
7857 msgid "full user name"
7858 msgstr "nome completo de utilizador"
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7862 msgstr "Campo Gecos"
7864 #: login-utils/lslogins.c:233
7865 msgid "date of last login"
7866 msgstr "data da última sessão"
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7870 msgstr "Última sessão"
7872 #: login-utils/lslogins.c:234
7873 msgid "last tty used"
7874 msgstr "último tty usado"
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "Last terminal"
7878 msgstr "Último terminal"
7880 #: login-utils/lslogins.c:235
7881 msgid "hostname during the last session"
7882 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "Last hostname"
7886 msgstr "Último anfitrião"
7888 #: login-utils/lslogins.c:236
7889 msgid "date of last failed login"
7890 msgstr "data da última sessão falhada"
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "Failed login"
7894 msgstr "Sessão falhada"
7896 #: login-utils/lslogins.c:237
7897 msgid "where did the login fail?"
7898 msgstr "onde é que o início falhou?"
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "Failed login terminal"
7902 msgstr "Terminal de início falhou"
7904 #: login-utils/lslogins.c:238
7905 msgid "user's hush settings"
7906 msgstr "definições hush do utilizador"
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7912 #: login-utils/lslogins.c:239
7913 msgid "days user is warned of password expiration"
7914 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "Password expiration warn interval"
7918 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
7920 #: login-utils/lslogins.c:240
7921 msgid "password expiration date"
7922 msgstr "data de expiração da senha"
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "Password expiration"
7926 msgstr "Expiração da senha"
7928 #: login-utils/lslogins.c:241
7929 msgid "date of last password change"
7930 msgstr "data da última alteração de senha"
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "Password changed"
7934 msgstr "Senha alterada"
7936 #: login-utils/lslogins.c:242
7937 msgid "number of days required between changes"
7938 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "Minimum change time"
7942 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
7944 #: login-utils/lslogins.c:243
7945 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7946 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
7948 #: login-utils/lslogins.c:243
7949 msgid "Maximum change time"
7950 msgstr "Tempo máximo de mudança"
7952 #: login-utils/lslogins.c:244
7953 msgid "the user's security context"
7954 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
7956 #: login-utils/lslogins.c:244
7957 msgid "Selinux context"
7958 msgstr "Contexto Selinux"
7960 #: login-utils/lslogins.c:245
7961 msgid "number of processes run by the user"
7962 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
7964 #: login-utils/lslogins.c:245
7965 msgid "Running processes"
7966 msgstr "Processos em execução"
7968 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7969 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7971 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7972 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
7974 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7975 msgid "unsupported time type"
7976 msgstr "tipo de tempo não suportado"
7978 #: login-utils/lslogins.c:350
7979 msgid "failed to compose time string"
7980 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
7982 #: login-utils/lslogins.c:725
7983 msgid "failed to get supplementary groups"
7984 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7986 #: login-utils/lslogins.c:992
7988 msgid "cannot found '%s'"
7989 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
7991 #: login-utils/lslogins.c:1168
7992 msgid "internal error: unknown column"
7993 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1266
8002 "Últimos diários:\n"
8004 #: login-utils/lslogins.c:1329
8005 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8006 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1332
8009 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8010 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1333
8013 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8014 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8017 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8018 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1335
8021 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8022 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1336
8025 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8026 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1337
8029 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8030 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1338
8033 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8034 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8036 #: login-utils/lslogins.c:1339
8037 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8038 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8041 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8042 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8045 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8046 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8049 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8050 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
8052 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8054 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1344
8057 msgid " --output-all output all columns\n"
8058 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1345
8061 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8062 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8065 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8066 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1347
8069 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8070 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8073 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8074 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1349
8077 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8078 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1350
8081 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8082 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1351
8085 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8086 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1352
8089 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8090 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1353
8093 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8094 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1537
8097 msgid "failed to request selinux state"
8098 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8101 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8102 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8104 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8105 msgid "could not set terminal attributes"
8106 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8108 #: login-utils/newgrp.c:57
8109 msgid "getline() failed"
8110 msgstr "getline() falhou"
8112 #: login-utils/newgrp.c:150
8116 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8117 msgid "crypt failed"
8118 msgstr "crypt falhou"
8120 #: login-utils/newgrp.c:173
8122 msgid " %s <group>\n"
8123 msgstr " %s <grupo>\n"
8125 #: login-utils/newgrp.c:176
8126 msgid "Log in to a new group.\n"
8127 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8129 #: login-utils/newgrp.c:212
8130 msgid "who are you?"
8133 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8134 #: sys-utils/unshare.c:562
8135 msgid "setgid failed"
8136 msgstr "setgid falhou"
8138 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8139 msgid "no such group"
8140 msgstr "grupo inexistente"
8142 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8143 msgid "setuid failed"
8144 msgstr "setuid falhou"
8146 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8147 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8148 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8149 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8150 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8151 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8153 msgid " %s [options]\n"
8154 msgstr " %s [opções]\n"
8156 #: login-utils/nologin.c:30
8157 msgid "Politely refuse a login.\n"
8158 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8160 #: login-utils/nologin.c:33
8162 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8163 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8165 #: login-utils/nologin.c:113
8167 msgid "This account is currently not available.\n"
8168 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8170 #: login-utils/su-common.c:222
8171 msgid " (core dumped)"
8172 msgstr " (núcleo despejado)"
8174 #: login-utils/su-common.c:344
8175 msgid "failed to modify environment"
8176 msgstr "falha ao modificar ambiente"
8178 #: login-utils/su-common.c:380
8179 msgid "may not be used by non-root users"
8180 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8182 #: login-utils/su-common.c:404
8183 msgid "authentication failed"
8184 msgstr "falha ao autenticar"
8186 #: login-utils/su-common.c:417
8188 msgid "cannot open session: %s"
8189 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8191 #: login-utils/su-common.c:436
8192 msgid "cannot block signals"
8193 msgstr "impossível bloquear sinais"
8195 #: login-utils/su-common.c:453
8196 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8197 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8199 #: login-utils/su-common.c:461
8200 msgid "cannot initialize signal mask"
8201 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8203 #: login-utils/su-common.c:471
8204 msgid "cannot set signal handler for session"
8205 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8207 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8208 msgid "cannot set signal handler"
8209 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8211 #: login-utils/su-common.c:487
8212 msgid "cannot set signal mask"
8213 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8215 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8216 #: term-utils/scriptlive.c:296
8217 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8218 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8220 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8221 #: term-utils/scriptlive.c:303
8222 msgid "cannot create child process"
8223 msgstr "impossível criar processo-filho"
8225 #: login-utils/su-common.c:543
8227 msgid "cannot change directory to %s"
8228 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8230 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8234 "Session terminated, killing shell..."
8237 "Sessão terminada, a matar a shell..."
8239 #: login-utils/su-common.c:581
8241 msgid " ...killed.\n"
8242 msgstr " ...morta.\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:678
8245 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8246 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8248 #: login-utils/su-common.c:755
8249 msgid "cannot set groups"
8250 msgstr "impossível definir grupos"
8252 #: login-utils/su-common.c:761
8254 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8255 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8257 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8258 msgid "cannot set group id"
8259 msgstr "impossível definir id de grupo"
8261 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8262 msgid "cannot set user id"
8263 msgstr "impossível definir id de utilizador"
8265 #: login-utils/su-common.c:841
8266 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8267 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
8269 #: login-utils/su-common.c:842
8270 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8271 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:845
8274 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8275 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:846
8278 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8279 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
8281 #: login-utils/su-common.c:849
8282 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8283 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
8285 #: login-utils/su-common.c:850
8286 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8287 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8289 #: login-utils/su-common.c:851
8291 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8292 " and do not create a new session\n"
8294 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8295 " e não criar uma nova sessão\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:853
8298 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8299 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:854
8302 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8303 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8305 #: login-utils/su-common.c:855
8306 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8307 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:865
8312 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8313 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8315 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8316 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:870
8320 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8321 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8322 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8324 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8325 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8326 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:875
8329 msgid " -u, --user <user> username\n"
8330 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
8332 #: login-utils/su-common.c:886
8334 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8335 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:890
8339 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8340 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8342 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8343 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:936
8347 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8348 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8349 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8350 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8352 #: login-utils/su-common.c:942
8354 msgid "group %s does not exist"
8355 msgstr "O grupo %s não existe"
8357 #: login-utils/su-common.c:1051
8358 msgid "--pty is not supported for your system"
8359 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8361 #: login-utils/su-common.c:1085
8362 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8363 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8365 #: login-utils/su-common.c:1099
8366 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8367 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8369 #: login-utils/su-common.c:1102
8370 msgid "no command was specified"
8371 msgstr "não especificou um comando"
8373 #: login-utils/su-common.c:1114
8374 msgid "only root can specify alternative groups"
8375 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8377 #: login-utils/su-common.c:1125
8379 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8382 #: login-utils/su-common.c:1160
8384 msgid "using restricted shell %s"
8385 msgstr "a usar shell restrita %s"
8387 #: login-utils/su-common.c:1179
8389 msgid "failed to allocate pty handler"
8390 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
8392 #: login-utils/su-common.c:1201
8394 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8395 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8397 #: login-utils/sulogin.c:130
8398 msgid "tcgetattr failed"
8399 msgstr "tcgetattr falhou"
8401 #: login-utils/sulogin.c:208
8402 msgid "tcsetattr failed"
8403 msgstr "tcsetattr falhou"
8405 #: login-utils/sulogin.c:470
8407 msgid "%s: no entry for root\n"
8408 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8410 #: login-utils/sulogin.c:497
8412 msgid "%s: no entry for root"
8413 msgstr "%s: sem entrada para root"
8415 #: login-utils/sulogin.c:502
8417 msgid "%s: root password garbled"
8418 msgstr "%s: senha root confusa"
8420 #: login-utils/sulogin.c:531
8424 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8425 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8427 "Press Enter to continue.\n"
8430 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8431 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8433 "Prima Enter para continuar.\n"
8435 #: login-utils/sulogin.c:537
8437 msgid "Give root password for login: "
8438 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8440 #: login-utils/sulogin.c:539
8442 msgid "Press Enter for login: "
8443 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8445 #: login-utils/sulogin.c:542
8447 msgid "Give root password for maintenance\n"
8448 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8450 #: login-utils/sulogin.c:544
8452 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8453 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8455 #: login-utils/sulogin.c:545
8457 msgid "(or press Control-D to continue): "
8458 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8460 #: login-utils/sulogin.c:735
8461 msgid "change directory to system root failed"
8462 msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8464 #: login-utils/sulogin.c:784
8465 msgid "setexeccon failed"
8466 msgstr "setexeccon falhou"
8468 #: login-utils/sulogin.c:805
8470 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8471 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8473 #: login-utils/sulogin.c:808
8474 msgid "Single-user login.\n"
8475 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8477 #: login-utils/sulogin.c:811
8479 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8480 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8481 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8483 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
8484 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8485 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8487 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8488 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8489 msgid "invalid timeout argument"
8490 msgstr "argumento de expiração inválido"
8492 #: login-utils/sulogin.c:886
8493 msgid "only superuser can run this program"
8494 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8496 #: login-utils/sulogin.c:929
8497 msgid "cannot open console"
8498 msgstr "impossível abrir a consola"
8500 #: login-utils/sulogin.c:936
8501 msgid "cannot open password database"
8502 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8504 #: login-utils/sulogin.c:1010
8507 "cannot execute su shell\n"
8510 "impossível executar shell su\n"
8513 #: login-utils/sulogin.c:1017
8521 #: login-utils/sulogin.c:1049
8523 "cannot wait on su shell\n"
8526 "impossível esperar em shel su\n"
8529 #: login-utils/utmpdump.c:173
8531 msgid "%s: cannot get file position"
8532 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8534 #: login-utils/utmpdump.c:177
8536 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8537 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8539 #: login-utils/utmpdump.c:186
8541 msgid "%s: cannot read inotify events"
8542 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8544 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8545 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8546 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8548 #: login-utils/utmpdump.c:306
8550 msgid " %s [options] [filename]\n"
8551 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8553 #: login-utils/utmpdump.c:309
8554 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8555 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8557 #: login-utils/utmpdump.c:312
8558 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8559 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8561 #: login-utils/utmpdump.c:313
8562 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8563 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8565 #: login-utils/utmpdump.c:314
8566 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8567 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8569 #: login-utils/utmpdump.c:378
8570 msgid "following standard input is unsupported"
8571 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8573 #: login-utils/utmpdump.c:384
8575 msgid "Utmp undump of %s\n"
8576 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8578 #: login-utils/utmpdump.c:387
8580 msgid "Utmp dump of %s\n"
8581 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8583 #: login-utils/vipw.c:145
8584 msgid "can't open temporary file"
8585 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8587 #: login-utils/vipw.c:161
8589 msgid "%s: create a link to %s failed"
8590 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8592 #: login-utils/vipw.c:168
8594 msgid "Can't get context for %s"
8595 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8597 #: login-utils/vipw.c:174
8599 msgid "Can't set context for %s"
8600 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8602 #: login-utils/vipw.c:239
8604 msgid "%s unchanged"
8605 msgstr "%s inalterado"
8607 #: login-utils/vipw.c:257
8608 msgid "cannot get lock"
8609 msgstr "impossível obter bloqueio"
8611 #: login-utils/vipw.c:284
8612 msgid "no changes made"
8613 msgstr "sem alterações"
8615 #: login-utils/vipw.c:293
8616 msgid "cannot chmod file"
8617 msgstr "impossível chmod ficheiro"
8619 #: login-utils/vipw.c:308
8620 msgid "Edit the password or group file.\n"
8621 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8623 #: login-utils/vipw.c:360
8624 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8625 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8627 #: login-utils/vipw.c:361
8628 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8629 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8631 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8632 #. * which means they can be translated.
8633 #: login-utils/vipw.c:365
8635 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8636 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8638 #: misc-utils/blkid.c:70
8641 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8644 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:71
8650 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8651 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8654 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8655 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8658 #: misc-utils/blkid.c:73
8661 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8662 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8665 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8666 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:75
8671 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8672 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:77
8676 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8677 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8679 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
8680 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8682 #: misc-utils/blkid.c:79
8683 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8684 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:80
8687 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8688 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
8690 #: misc-utils/blkid.c:81
8692 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8693 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8695 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
8696 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:83
8699 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8700 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
8702 #: misc-utils/blkid.c:84
8703 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8704 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:85
8707 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8708 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:86
8711 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8712 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:87
8715 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8716 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8718 #: misc-utils/blkid.c:88
8719 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8720 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:89
8723 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8724 msgstr " <dispositivo> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:91
8727 msgid "Low-level probing options:\n"
8728 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
8730 #: misc-utils/blkid.c:92
8731 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8732 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
8734 #: misc-utils/blkid.c:93
8735 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8736 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:94
8739 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8740 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
8742 #: misc-utils/blkid.c:95
8743 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8744 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:96
8747 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8748 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:97
8751 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8752 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8754 #: misc-utils/blkid.c:98
8755 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8756 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
8758 #: misc-utils/blkid.c:232
8759 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8760 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
8762 #: misc-utils/blkid.c:234
8766 #: misc-utils/blkid.c:236
8767 msgid "(not mounted)"
8768 msgstr "(não montado)"
8770 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8775 #: misc-utils/blkid.c:553
8777 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8778 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
8780 #: misc-utils/blkid.c:599
8782 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8783 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
8785 #: misc-utils/blkid.c:616
8786 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8787 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
8789 #: misc-utils/blkid.c:765
8791 msgid "unsupported output format %s"
8792 msgstr "formato de saída %s não suportado"
8794 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8795 msgid "invalid offset argument"
8796 msgstr "argumento de desvio inválido"
8798 #: misc-utils/blkid.c:775
8799 msgid "Too many tags specified"
8800 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
8802 #: misc-utils/blkid.c:781
8803 msgid "invalid size argument"
8804 msgstr "argumento de tamanho inválido"
8806 #: misc-utils/blkid.c:785
8807 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8808 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
8810 #: misc-utils/blkid.c:792
8811 msgid "-t needs NAME=value pair"
8812 msgstr "-t requer par NOME=valor"
8814 #: misc-utils/blkid.c:798
8816 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8817 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8819 #: misc-utils/blkid.c:844
8820 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8821 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
8823 #: misc-utils/blkid.c:857
8824 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8825 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
8827 #: misc-utils/blkid.c:907
8828 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8829 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
8831 #: misc-utils/cal.c:411
8832 msgid "invalid month argument"
8833 msgstr "argumento de mês inválido"
8835 #: misc-utils/cal.c:419
8836 msgid "invalid week argument"
8837 msgstr "argumento de semana inválido"
8839 #: misc-utils/cal.c:421
8840 msgid "illegal week value: use 1-54"
8841 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
8843 #: misc-utils/cal.c:465
8845 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8846 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
8848 #: misc-utils/cal.c:474
8849 msgid "illegal day value"
8850 msgstr "valor de dia ilegal"
8852 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8854 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8855 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
8857 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8858 msgid "illegal month value: use 1-12"
8859 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
8861 #: misc-utils/cal.c:484
8863 msgid "unknown month name: %s"
8864 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8866 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8867 msgid "illegal year value"
8868 msgstr "valor de ano ilegal"
8870 #: misc-utils/cal.c:493
8871 msgid "illegal year value: use positive integer"
8872 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
8874 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8876 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8877 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
8879 #: misc-utils/cal.c:1116
8881 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8882 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8884 #: misc-utils/cal.c:1117
8886 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8887 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
8889 #: misc-utils/cal.c:1120
8890 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8891 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
8893 #: misc-utils/cal.c:1121
8894 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8895 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
8897 #: misc-utils/cal.c:1124
8898 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8899 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
8901 #: misc-utils/cal.c:1125
8902 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8903 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
8905 #: misc-utils/cal.c:1126
8906 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8907 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
8909 #: misc-utils/cal.c:1127
8910 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8911 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
8913 #: misc-utils/cal.c:1128
8914 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8915 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8917 #: misc-utils/cal.c:1129
8918 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8919 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
8921 #: misc-utils/cal.c:1130
8922 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8923 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
8925 #: misc-utils/cal.c:1131
8926 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8927 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8929 #: misc-utils/cal.c:1132
8930 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8931 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
8933 #: misc-utils/cal.c:1133
8934 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8935 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
8937 #: misc-utils/cal.c:1134
8938 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8939 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
8941 #: misc-utils/cal.c:1135
8942 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8943 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
8945 #: misc-utils/cal.c:1137
8947 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8948 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (auto, always ou never)\n"
8950 #: misc-utils/fincore.c:61
8951 msgid "file data resident in memory in pages"
8952 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
8954 #: misc-utils/fincore.c:62
8955 msgid "file data resident in memory in bytes"
8956 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
8958 #: misc-utils/fincore.c:63
8959 msgid "size of the file"
8960 msgstr "tamanho do ficheiro"
8962 #: misc-utils/fincore.c:64
8964 msgstr "nome do ficheiro"
8966 #: misc-utils/fincore.c:174
8968 msgid "failed to do mincore: %s"
8969 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
8971 #: misc-utils/fincore.c:210
8973 msgid "failed to do mmap: %s"
8974 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
8976 #: misc-utils/fincore.c:236
8978 msgid "failed to open: %s"
8979 msgstr "falha ao abrir: %s"
8981 #: misc-utils/fincore.c:241
8983 msgid "failed to do fstat: %s"
8984 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
8986 #: misc-utils/fincore.c:262
8988 msgid " %s [options] file...\n"
8989 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
8991 #: misc-utils/fincore.c:265
8992 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8993 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
8995 #: misc-utils/fincore.c:266
8996 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8997 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
8999 #: misc-utils/fincore.c:267
9000 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9001 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
9003 #: misc-utils/fincore.c:268
9004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9005 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
9007 #: misc-utils/fincore.c:269
9008 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9009 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
9011 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9012 msgid "no file specified"
9013 msgstr "sem ficheiro especificado"
9015 #: misc-utils/findfs.c:28
9017 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9018 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9020 #: misc-utils/findfs.c:32
9021 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9022 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9024 #: misc-utils/findfs.c:74
9026 msgid "unable to resolve '%s'"
9027 msgstr "impossível resolver \"%s\""
9029 #: misc-utils/findmnt.c:99
9030 msgid "source device"
9031 msgstr "dispositivo fonte"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:100
9035 msgstr "ponto de montagem"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9038 msgid "filesystem type"
9039 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:102
9042 msgid "all mount options"
9043 msgstr "todas as opções de montagem"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:103
9046 msgid "VFS specific mount options"
9047 msgstr "opções de montagem específicas VFS"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:104
9050 msgid "FS specific mount options"
9051 msgstr "opções de montagem específicas FS"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:105
9054 msgid "filesystem label"
9055 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9058 msgid "filesystem UUID"
9059 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:107
9062 msgid "partition label"
9063 msgstr "rótulo da partição"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9066 msgid "major:minor device number"
9067 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:110
9070 msgid "action detected by --poll"
9071 msgstr "acção detectada por --poll"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:111
9074 msgid "old mount options saved by --poll"
9075 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:112
9078 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9079 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9082 msgid "filesystem size"
9083 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9086 msgid "filesystem size available"
9087 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9090 msgid "filesystem size used"
9091 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9094 msgid "filesystem use percentage"
9095 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:117
9098 msgid "filesystem root"
9099 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:118
9103 msgstr "ID da tarefa"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:119
9107 msgstr "ID da montagem"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:120
9110 msgid "optional mount fields"
9111 msgstr "campos de montagem opcionais"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:121
9114 msgid "VFS propagation flags"
9115 msgstr "bandeiras de propagação VFS"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:122
9118 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9119 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:123
9122 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9123 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:333
9127 msgid "unknown action: %s"
9128 msgstr "acção desconhecida: %s"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:643
9134 #: misc-utils/findmnt.c:646
9138 #: misc-utils/findmnt.c:649
9142 #: misc-utils/findmnt.c:652
9146 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9147 #: sys-utils/mount.c:369
9148 msgid "failed to initialize libmount table"
9149 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9153 msgid "can't read %s"
9154 msgstr "impossível ler %s"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9158 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9159 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9160 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9161 #: sys-utils/umount.c:187
9162 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9163 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9166 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9167 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9170 msgid "poll() failed"
9171 msgstr "poll() falhou"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9177 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9178 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9179 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9182 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9183 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9184 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9187 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9188 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9191 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9192 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9196 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9197 " (includes user space mount options)\n"
9199 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9200 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9204 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9205 " filesystems (default)\n"
9207 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9208 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9211 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9213 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9214 " ficheiros montados\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9217 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9218 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9221 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9223 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9224 " todos os sistemas de ficheiros\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9227 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9228 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9231 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9232 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9235 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9236 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9239 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9240 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9243 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9244 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9247 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9248 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9252 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9253 " to device names\n"
9255 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9256 " para nomes de dispositivo\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9259 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9260 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9263 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9264 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9267 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9268 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9271 #: sys-utils/rfkill.c:581
9272 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9273 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9276 msgid " -l, --list use list format output\n"
9277 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9280 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9281 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9284 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9285 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9288 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9290 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9291 " opções de montagem\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9294 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9295 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9298 msgid " --output-all output all available columns\n"
9299 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9302 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9303 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9306 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9307 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9310 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9312 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9313 " de ficheiros correspondentes\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9316 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9317 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9320 msgid " --real print only real filesystems\n"
9321 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9325 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9326 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9328 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9329 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9332 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9333 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9336 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9337 msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9340 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9341 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9344 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9345 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9348 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9349 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9352 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9353 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9356 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9357 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9360 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9362 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9363 " (predefinição é fstab)\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9366 msgid " --verbose print more details\n"
9367 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9371 msgid "unknown direction '%s'"
9372 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9375 msgid "invalid TID argument"
9376 msgstr "argumento TID inválido"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9379 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9380 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9383 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9384 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9387 msgid "failed to initialize libmount cache"
9388 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9392 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9393 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9396 msgid "target specified more than once"
9397 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9401 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9402 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9405 msgid "undefined target (fs_file)"
9406 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9410 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9411 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9415 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9416 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9420 msgid "unreachable target: %m"
9421 msgstr "alvo inalcançável: %m"
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9424 msgid "target is not a directory"
9425 msgstr "o alvo não é uma pasta"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9428 msgid "target exists"
9429 msgstr "o alvo já existe"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9433 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9434 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9438 msgid "unreachable: %s=%s"
9439 msgstr "inalcançável: %s=%s"
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9443 msgid "%s=%s translated to %s"
9444 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9447 msgid "undefined source (fs_spec)"
9448 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9452 msgid "unsupported source tag: %s"
9453 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9457 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9458 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9462 msgid "unreachable source: %s: %m"
9463 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9467 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9468 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9472 msgid "source %s is not a block device"
9473 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9477 msgid "source %s exists"
9478 msgstr "a fonte %s já existe"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9482 msgid "VFS options: %s"
9483 msgstr "opções VFS: %s"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9487 msgid "FS options: %s"
9488 msgstr "opções FS: %s"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9492 msgid "userspace options: %s"
9493 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9497 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9498 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9501 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9502 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9506 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9507 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9510 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9511 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9515 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9516 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9519 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9520 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9524 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9525 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9529 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9530 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9534 msgid "FS type is %s"
9535 msgstr "tipo FS é %s"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9539 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9540 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9544 msgid "%d parse error"
9545 msgid_plural "%d parse errors"
9546 msgstr[0] "%d erro de análise"
9547 msgstr[1] "%d erros de análise"
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9552 msgid_plural ", %d errors"
9553 msgstr[0] ", %d erro"
9554 msgstr[1] ", %d erros"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9558 msgid ", %d warning"
9559 msgid_plural ", %d warnings"
9560 msgstr[0] ", %d aviso"
9561 msgstr[1] ", %d avisos"
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9565 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9566 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9568 #: misc-utils/getopt.c:302
9569 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9570 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9572 #: misc-utils/getopt.c:323
9573 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9574 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9576 #: misc-utils/getopt.c:330
9579 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9580 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9581 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9583 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9584 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9585 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9587 #: misc-utils/getopt.c:336
9588 msgid "Parse command options.\n"
9589 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9591 #: misc-utils/getopt.c:339
9592 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9593 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
9595 #: misc-utils/getopt.c:340
9596 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9597 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
9599 #: misc-utils/getopt.c:341
9600 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9601 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9603 #: misc-utils/getopt.c:342
9604 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9605 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
9607 #: misc-utils/getopt.c:343
9608 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9609 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9611 #: misc-utils/getopt.c:344
9612 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9613 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9615 #: misc-utils/getopt.c:345
9616 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9617 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9619 #: misc-utils/getopt.c:346
9620 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9621 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
9623 #: misc-utils/getopt.c:347
9624 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9625 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
9627 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9628 msgid "missing optstring argument"
9629 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9631 #: misc-utils/getopt.c:451
9632 msgid "internal error, contact the author."
9633 msgstr "erro interno, contacte o autor."
9635 #: misc-utils/hardlink.c:127
9637 msgid "Directories: %9lld\n"
9638 msgstr "Pastas: %9lld\n"
9640 #: misc-utils/hardlink.c:128
9642 msgid "Objects: %9lld\n"
9643 msgstr "Objectos: %9lld\n"
9645 #: misc-utils/hardlink.c:129
9647 msgid "Regular files: %9lld\n"
9648 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
9650 #: misc-utils/hardlink.c:130
9652 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9653 msgstr "Comparações: %9lld\n"
9655 #: misc-utils/hardlink.c:132
9656 msgid "Would link: "
9659 #: misc-utils/hardlink.c:133
9663 #: misc-utils/hardlink.c:135
9664 msgid "Would save: "
9667 #: misc-utils/hardlink.c:136
9671 #: misc-utils/hardlink.c:142
9673 msgid " %s [options] directory...\n"
9674 msgstr " %s [opções] pasta...\n"
9676 #: misc-utils/hardlink.c:145
9677 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9678 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas."
9680 #: misc-utils/hardlink.c:148
9681 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9682 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc."
9684 #: misc-utils/hardlink.c:149
9685 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9686 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada"
9688 #: misc-utils/hardlink.c:150
9689 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9690 msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
9692 #: misc-utils/hardlink.c:151
9693 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9694 msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
9696 #: misc-utils/hardlink.c:152
9697 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9698 msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
9700 #: misc-utils/hardlink.c:153
9701 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9702 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão"
9704 #: misc-utils/hardlink.c:167
9705 msgid "integer overflow"
9706 msgstr "transporte de inteiro"
9708 #: misc-utils/hardlink.c:196
9710 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9711 msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
9713 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9715 msgid "cannot stat %s"
9716 msgstr "impossível analisar %s"
9718 #: misc-utils/hardlink.c:312
9720 msgid "file %s changed underneath us"
9721 msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
9723 #: misc-utils/hardlink.c:332
9725 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9726 msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
9728 #: misc-utils/hardlink.c:339
9730 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9731 msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
9733 #: misc-utils/hardlink.c:343
9735 msgid "failed to remove temporary link %s"
9736 msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
9738 #: misc-utils/hardlink.c:354
9740 msgid " %s %s to %s\n"
9741 msgstr " %s %s para %s\n"
9743 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9747 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9751 #: misc-utils/hardlink.c:360
9753 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9754 msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9756 #: misc-utils/hardlink.c:363
9760 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9764 #: misc-utils/hardlink.c:437
9765 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9766 msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
9768 #: misc-utils/hardlink.c:450
9769 msgid "no directory specified"
9770 msgstr "sem pasta especificada"
9772 #: misc-utils/hardlink.c:464
9774 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9775 msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
9777 #: misc-utils/hardlink.c:509
9779 msgid "Skipping %s%s\n"
9780 msgstr "A saltar %s%s\n"
9782 #: misc-utils/kill.c:168
9784 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9785 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
9787 #: misc-utils/kill.c:193
9789 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9790 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9792 #: misc-utils/kill.c:196
9793 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9794 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
9796 #: misc-utils/kill.c:199
9798 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9799 " with the same uid as the present process\n"
9801 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
9802 " com a mesma uid que o processo actual\n"
9804 #: misc-utils/kill.c:201
9805 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9806 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
9808 #: misc-utils/kill.c:203
9809 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9810 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
9812 #: misc-utils/kill.c:206
9814 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9815 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9818 #: misc-utils/kill.c:209
9819 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9820 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
9822 #: misc-utils/kill.c:210
9823 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9824 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
9826 #: misc-utils/kill.c:211
9827 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9828 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
9830 #: misc-utils/kill.c:212
9831 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9832 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
9834 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9839 #: misc-utils/kill.c:236
9843 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9844 #: sys-utils/unshare.c:422
9846 msgid "unknown signal: %s"
9847 msgstr "sinal desconhecido: %s"
9849 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9850 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9852 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9853 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9855 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9856 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9857 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9858 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9859 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9860 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9861 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9862 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9863 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9864 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9865 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9866 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9867 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9868 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9869 #: term-utils/setterm.c:670
9870 msgid "argument error"
9871 msgstr "erro de argumento"
9873 #: misc-utils/kill.c:369
9875 msgid "invalid signal name or number: %s"
9876 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
9878 #: misc-utils/kill.c:396
9880 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9881 msgstr "a operação falhou: %m"
9883 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9885 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9886 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
9888 #: misc-utils/kill.c:412
9890 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9891 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9893 #: misc-utils/kill.c:427
9895 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9896 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9898 #: misc-utils/kill.c:445
9900 msgid "sending signal to %s failed"
9901 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
9903 #: misc-utils/kill.c:494
9905 msgid "cannot find process \"%s\""
9906 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
9908 #: misc-utils/logger.c:228
9910 msgid "unknown facility name: %s"
9911 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
9913 #: misc-utils/logger.c:234
9915 msgid "unknown priority name: %s"
9916 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9918 #: misc-utils/logger.c:246
9920 msgid "openlog %s: pathname too long"
9921 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
9923 #: misc-utils/logger.c:273
9928 #: misc-utils/logger.c:310
9930 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9931 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
9933 #: misc-utils/logger.c:327
9935 msgid "failed to connect to %s port %s"
9936 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
9938 #: misc-utils/logger.c:375
9940 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9941 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
9943 #: misc-utils/logger.c:528
9944 msgid "send message failed"
9945 msgstr "falha ao enviar mensagem"
9947 #: misc-utils/logger.c:598
9949 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9950 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
9952 #: misc-utils/logger.c:612
9954 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9955 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
9957 #: misc-utils/logger.c:791
9958 msgid "localtime() failed"
9959 msgstr "localtime() falhou"
9961 #: misc-utils/logger.c:801
9963 msgid "hostname '%s' is too long"
9964 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
9966 #: misc-utils/logger.c:807
9968 msgid "tag '%s' is too long"
9969 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
9971 #: misc-utils/logger.c:870
9973 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9974 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
9976 #: misc-utils/logger.c:882
9978 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9979 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
9981 #: misc-utils/logger.c:1053
9983 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9984 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9986 #: misc-utils/logger.c:1056
9987 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9988 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
9990 #: misc-utils/logger.c:1059
9991 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9992 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
9994 #: misc-utils/logger.c:1060
9995 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9996 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
9998 #: misc-utils/logger.c:1061
9999 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10000 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10002 #: misc-utils/logger.c:1062
10003 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10004 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10006 #: misc-utils/logger.c:1063
10007 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10008 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10010 #: misc-utils/logger.c:1064
10011 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10012 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10014 #: misc-utils/logger.c:1065
10015 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10016 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
10018 #: misc-utils/logger.c:1066
10019 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10020 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
10022 #: misc-utils/logger.c:1067
10023 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10024 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10026 #: misc-utils/logger.c:1068
10027 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10028 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10030 #: misc-utils/logger.c:1069
10031 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10032 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10034 #: misc-utils/logger.c:1070
10035 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10036 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
10038 #: misc-utils/logger.c:1071
10039 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10040 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10042 #: misc-utils/logger.c:1072
10043 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10044 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
10046 #: misc-utils/logger.c:1073
10047 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10048 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
10050 #: misc-utils/logger.c:1074
10051 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10052 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10054 #: misc-utils/logger.c:1075
10056 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10057 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10059 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10060 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10062 #: misc-utils/logger.c:1077
10063 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10064 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10066 #: misc-utils/logger.c:1078
10067 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10068 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10070 #: misc-utils/logger.c:1079
10071 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10072 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10074 #: misc-utils/logger.c:1080
10075 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10076 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
10078 #: misc-utils/logger.c:1081
10080 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10081 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10083 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10084 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10086 #: misc-utils/logger.c:1084
10087 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10088 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
10090 #: misc-utils/logger.c:1170
10093 msgstr "ficheiro %s"
10095 #: misc-utils/logger.c:1185
10096 msgid "failed to parse id"
10097 msgstr "falha ao analisar id"
10099 #: misc-utils/logger.c:1203
10100 msgid "failed to parse message size"
10101 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10103 #: misc-utils/logger.c:1233
10104 msgid "--msgid cannot contain space"
10105 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10107 #: misc-utils/logger.c:1255
10109 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10110 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10112 #: misc-utils/logger.c:1260
10114 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10115 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10117 #: misc-utils/logger.c:1275
10118 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10119 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10121 #: misc-utils/logger.c:1282
10122 msgid "journald entry could not be written"
10123 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10125 #: misc-utils/look.c:359
10127 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10128 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10130 #: misc-utils/look.c:362
10131 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10132 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10134 #: misc-utils/look.c:365
10135 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10136 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
10138 #: misc-utils/look.c:366
10139 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10140 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10142 #: misc-utils/look.c:367
10143 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10144 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10146 #: misc-utils/look.c:368
10147 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10148 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:152
10151 msgid "device name"
10152 msgstr "nome de dispositivo"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:153
10155 msgid "internal kernel device name"
10156 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:154
10159 msgid "internal parent kernel device name"
10160 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:155
10163 msgid "path to the device node"
10164 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:163
10168 msgid "filesystem version"
10169 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10172 msgid "where the device is mounted"
10173 msgstr "onde está o dispositivo montado"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10176 msgid "filesystem LABEL"
10177 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:169
10180 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10181 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:170
10184 msgid "partition table type"
10185 msgstr "tipo de tabela de partição"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:172
10189 msgid "partition type code or UUID"
10190 msgstr "UUID de tipo de partição"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:173
10194 msgid "partition type name"
10195 msgstr "nome da partição"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:174
10198 msgid "partition LABEL"
10199 msgstr "RÓTULO de partição"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:178
10202 msgid "read-ahead of the device"
10203 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10206 msgid "read-only device"
10207 msgstr "dispositivo só de leitura"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:180
10210 msgid "removable device"
10211 msgstr "dispositivo removível"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:181
10214 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10215 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:182
10218 msgid "rotational device"
10219 msgstr "dispositivo rotacional"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:183
10222 msgid "adds randomness"
10223 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:184
10226 msgid "device identifier"
10227 msgstr "identificador de dispositivo"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:185
10230 msgid "disk serial number"
10231 msgstr "nº de série do disco"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:186
10234 msgid "size of the device"
10235 msgstr "tamanho do dispositivo"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:187
10238 msgid "state of the device"
10239 msgstr "estado do dispositivo"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:189
10243 msgstr "nome do grupo"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:190
10246 msgid "device node permissions"
10247 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:191
10250 msgid "alignment offset"
10251 msgstr "desvio do alinhamento"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:192
10254 msgid "minimum I/O size"
10255 msgstr "tamanho E/S mínimo"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:193
10258 msgid "optimal I/O size"
10259 msgstr "tamanho E/S óptimo"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:194
10262 msgid "physical sector size"
10263 msgstr "tamanho do sector físico"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:195
10266 msgid "logical sector size"
10267 msgstr "tamanho do sector lógico"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:196
10270 msgid "I/O scheduler name"
10271 msgstr "nome do planificador E/S"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:197
10274 msgid "request queue size"
10275 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:198
10278 msgid "device type"
10279 msgstr "tipo de dispositivo"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:199
10282 msgid "discard alignment offset"
10283 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:200
10286 msgid "discard granularity"
10287 msgstr "descartar granularidade"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:201
10290 msgid "discard max bytes"
10291 msgstr "descartar máximo de bytes"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:202
10294 msgid "discard zeroes data"
10295 msgstr "descartar dados zero"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:203
10298 msgid "write same max bytes"
10299 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:204
10302 msgid "unique storage identifier"
10303 msgstr "identificador de armazenamento único"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:205
10306 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10308 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10309 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:206
10312 msgid "device transport type"
10313 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:207
10316 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10317 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:208
10320 msgid "device revision"
10321 msgstr "revisão do dispositivo"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:209
10324 msgid "device vendor"
10325 msgstr "fornecedor do dispositivo"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:210
10329 msgstr "modelo de zona"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10332 msgid "failed to allocate device"
10333 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10336 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10337 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10341 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10342 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10346 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10347 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10350 msgid "failed to allocate /sys handler"
10351 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10354 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10356 msgid "failed to parse list '%s'"
10357 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10359 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10362 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10363 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10365 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10368 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10369 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10373 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10374 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10377 msgid "List information about block devices.\n"
10378 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10381 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10382 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10385 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10386 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10389 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10390 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10393 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10394 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10396 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10397 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10398 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10401 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10402 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10405 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10406 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10409 msgid " -a, --all print all devices\n"
10410 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10413 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10414 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10417 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10418 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10421 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10422 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10425 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10426 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10429 msgid " -l, --list use list format output\n"
10430 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10433 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10434 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10437 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10438 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10441 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10442 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10445 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10446 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10449 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10450 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10453 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10454 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10457 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10458 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10461 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10462 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10465 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10466 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10469 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10470 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10474 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10475 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10478 msgid "failed to allocate device tree"
10479 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10481 #: misc-utils/lslocks.c:73
10482 msgid "command of the process holding the lock"
10483 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10485 #: misc-utils/lslocks.c:74
10486 msgid "PID of the process holding the lock"
10487 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10489 #: misc-utils/lslocks.c:75
10490 msgid "kind of lock"
10491 msgstr "tipo de bloqueio"
10493 #: misc-utils/lslocks.c:76
10494 msgid "size of the lock"
10495 msgstr "tamanho do bloqueio"
10497 #: misc-utils/lslocks.c:77
10498 msgid "lock access mode"
10499 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10501 #: misc-utils/lslocks.c:78
10502 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10503 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10505 #: misc-utils/lslocks.c:79
10506 msgid "relative byte offset of the lock"
10507 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10509 #: misc-utils/lslocks.c:80
10510 msgid "ending offset of the lock"
10511 msgstr "desvio final do bloqueio"
10513 #: misc-utils/lslocks.c:81
10514 msgid "path of the locked file"
10515 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10517 #: misc-utils/lslocks.c:82
10518 msgid "PID of the process blocking the lock"
10519 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10521 #: misc-utils/lslocks.c:259
10522 msgid "failed to parse ID"
10523 msgstr "falha ao analisar ID"
10525 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10526 msgid "failed to parse pid"
10527 msgstr "falha ao analisar PID"
10529 #: misc-utils/lslocks.c:285
10531 msgstr "(desconhecido)"
10533 #: misc-utils/lslocks.c:287
10534 msgid "(undefined)"
10535 msgstr "(indefinido)"
10537 #: misc-utils/lslocks.c:296
10538 msgid "failed to parse start"
10539 msgstr "falha ao analisar início"
10541 #: misc-utils/lslocks.c:303
10542 msgid "failed to parse end"
10543 msgstr "falha ao analisar fim"
10545 #: misc-utils/lslocks.c:531
10546 msgid "List local system locks.\n"
10547 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10549 #: misc-utils/lslocks.c:534
10550 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10551 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10553 #: misc-utils/lslocks.c:536
10554 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10555 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10557 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10558 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10559 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10561 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10562 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10563 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
10565 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10566 msgid " --output-all output all columns\n"
10567 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
10569 #: misc-utils/lslocks.c:540
10570 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10571 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
10573 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10574 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10575 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10577 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10578 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10579 #: sys-utils/prlimit.c:585
10580 msgid "invalid PID argument"
10581 msgstr "argumento PID inválido"
10583 #: misc-utils/mcookie.c:86
10584 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10585 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
10587 #: misc-utils/mcookie.c:89
10588 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10589 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
10591 #: misc-utils/mcookie.c:90
10592 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10593 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
10595 #: misc-utils/mcookie.c:91
10596 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10597 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10599 #: misc-utils/mcookie.c:120
10601 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10602 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10603 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10604 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10606 #: misc-utils/mcookie.c:125
10608 msgid "closing %s failed"
10609 msgstr "falha ao fechar %s"
10611 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10612 #: text-utils/hexdump.c:117
10613 msgid "failed to parse length"
10614 msgstr "falha ao analisar tamanho"
10616 #: misc-utils/mcookie.c:177
10617 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10618 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10620 #: misc-utils/mcookie.c:186
10622 msgid "Got %d byte from %s\n"
10623 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10624 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10625 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
10627 #: misc-utils/namei.c:90
10629 msgid "failed to read symlink: %s"
10630 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
10632 #: misc-utils/namei.c:334
10634 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10635 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
10637 #: misc-utils/namei.c:337
10638 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10639 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
10641 #: misc-utils/namei.c:341
10643 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10644 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10645 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10646 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10647 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10648 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10650 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
10651 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
10652 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
10653 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
10654 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
10655 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
10657 #: misc-utils/namei.c:408
10658 msgid "pathname argument is missing"
10659 msgstr "argumento de caminho em falta"
10661 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10662 msgid "failed to allocate UID cache"
10663 msgstr "falha ao alocar cache UID"
10665 #: misc-utils/namei.c:417
10666 msgid "failed to allocate GID cache"
10667 msgstr "falha ao alocar cache GID"
10669 #: misc-utils/namei.c:439
10671 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10672 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
10674 #: misc-utils/rename.c:74
10676 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10677 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10679 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10681 msgid "%s: not accessible"
10682 msgstr "%s: não acessível"
10684 #: misc-utils/rename.c:124
10686 msgid "%s: not a symbolic link"
10687 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
10689 #: misc-utils/rename.c:129
10691 msgid "%s: readlink failed"
10692 msgstr "%s: readlink falhou"
10694 #: misc-utils/rename.c:144
10696 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10697 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
10699 #: misc-utils/rename.c:150
10701 msgid "%s: unlink failed"
10702 msgstr "%s: unlink falhou"
10704 #: misc-utils/rename.c:154
10706 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10707 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
10709 #: misc-utils/rename.c:188
10711 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10712 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
10714 #: misc-utils/rename.c:192
10716 msgid "%s: rename to %s failed"
10717 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
10719 #: misc-utils/rename.c:206
10721 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10722 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
10724 #: misc-utils/rename.c:210
10725 msgid "Rename files.\n"
10726 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
10728 #: misc-utils/rename.c:213
10729 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10730 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10732 #: misc-utils/rename.c:214
10733 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10734 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
10736 #: misc-utils/rename.c:215
10737 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10738 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
10740 #: misc-utils/rename.c:216
10741 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10742 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
10744 #: misc-utils/rename.c:217
10745 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10746 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
10748 #: misc-utils/rename.c:293
10749 msgid "failed to get terminal attributes"
10750 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10752 #: misc-utils/uuidd.c:64
10753 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10754 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
10756 #: misc-utils/uuidd.c:66
10757 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10758 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
10760 #: misc-utils/uuidd.c:67
10761 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10762 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:68
10765 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10766 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:69
10769 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10770 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:70
10773 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10774 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
10776 #: misc-utils/uuidd.c:71
10777 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10778 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
10780 #: misc-utils/uuidd.c:72
10781 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10782 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:73
10785 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10786 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:74
10789 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10790 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:75
10793 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10794 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:76
10797 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10798 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:77
10801 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10802 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:109
10805 msgid "bad arguments"
10806 msgstr "maus argumentos"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:116
10812 #: misc-utils/uuidd.c:127
10816 #: misc-utils/uuidd.c:147
10820 #: misc-utils/uuidd.c:155
10824 #: misc-utils/uuidd.c:161
10825 msgid "bad response length"
10826 msgstr "mau tamanho de resposta"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:212
10830 msgid "cannot lock %s"
10831 msgstr "impossível bloquear %s"
10833 #: misc-utils/uuidd.c:237
10834 msgid "couldn't create unix stream socket"
10835 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:262
10839 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10840 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
10842 #: misc-utils/uuidd.c:289
10843 msgid "receiving signal failed"
10844 msgstr "falha ao receber sinal"
10846 #: misc-utils/uuidd.c:304
10850 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10851 msgid "cannot set up timer"
10852 msgstr "impossível definir temporizador"
10854 #: misc-utils/uuidd.c:347
10856 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10857 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:356
10861 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10862 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:366
10866 msgid "could not truncate file: %s"
10867 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
10869 #: misc-utils/uuidd.c:380
10870 msgid "sd_listen_fds() failed"
10871 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10873 #: misc-utils/uuidd.c:383
10874 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10875 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:386
10878 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10879 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:414
10882 msgid "poll failed"
10883 msgstr "poll falhou"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:419
10887 msgid "timeout [%d sec]\n"
10888 msgstr "expiração [%d seg]\n"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10891 #: text-utils/column.c:518
10892 msgid "read failed"
10893 msgstr "read falhou"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:439
10897 msgid "error reading from client, len = %d"
10898 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
10900 #: misc-utils/uuidd.c:448
10902 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10903 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:451
10907 msgid "operation %d\n"
10908 msgstr "operação %d\n"
10910 #: misc-utils/uuidd.c:467
10912 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10913 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
10915 #: misc-utils/uuidd.c:477
10917 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10918 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
10920 #: misc-utils/uuidd.c:486
10922 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10923 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10924 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
10925 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
10927 #: misc-utils/uuidd.c:507
10929 msgid "Generated %d UUID:\n"
10930 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10931 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
10932 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
10934 #: misc-utils/uuidd.c:521
10936 msgid "Invalid operation %d\n"
10937 msgstr "Operação %d inválida\n"
10939 #: misc-utils/uuidd.c:533
10941 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10942 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
10944 #: misc-utils/uuidd.c:594
10945 msgid "failed to parse --uuids"
10946 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:611
10949 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10950 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
10952 #: misc-utils/uuidd.c:630
10953 msgid "failed to parse --timeout"
10954 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:643
10958 msgid "socket name too long: %s"
10959 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:650
10962 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10963 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
10965 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10967 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10968 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10971 msgid "unexpected error"
10972 msgstr "erro inesperado"
10974 #: misc-utils/uuidd.c:666
10976 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10977 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10978 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10979 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
10981 #: misc-utils/uuidd.c:670
10983 msgid "List of UUIDs:\n"
10984 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:702
10988 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10989 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
10991 #: misc-utils/uuidd.c:707
10993 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10994 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
10996 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10997 msgid "Create a new UUID value.\n"
10998 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
11000 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11001 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11002 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11004 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11005 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11006 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
11008 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11009 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11010 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11012 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11013 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11014 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11016 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11017 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11018 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
11020 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11021 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11022 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11025 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11026 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
11028 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11029 msgid "unique identifier"
11030 msgstr "identificador único"
11032 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11033 msgid "variant name"
11034 msgstr "nome de variante"
11036 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11038 msgstr "nome de tipo"
11040 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11046 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11047 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11049 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11050 msgid " -J, --json use JSON output format"
11051 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11053 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11054 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11055 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11058 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11059 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11061 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11062 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11063 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11080 msgstr "baseado em hora"
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11084 msgstr "baseado em nome"
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11090 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11092 msgstr "baseado em sha1"
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11095 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11096 msgid "failed to initialize output column"
11097 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11099 #: misc-utils/whereis.c:199
11101 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11102 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11104 #: misc-utils/whereis.c:202
11105 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11106 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11108 #: misc-utils/whereis.c:205
11109 msgid " -b search only for binaries\n"
11110 msgstr " -b procurar só binários\n"
11112 #: misc-utils/whereis.c:206
11113 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11114 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
11116 #: misc-utils/whereis.c:207
11117 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11118 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
11120 #: misc-utils/whereis.c:208
11121 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11122 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11124 #: misc-utils/whereis.c:209
11125 msgid " -s search only for sources\n"
11126 msgstr " -s procurar só fontes\n"
11128 #: misc-utils/whereis.c:210
11129 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11130 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
11132 #: misc-utils/whereis.c:211
11133 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11134 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
11136 #: misc-utils/whereis.c:212
11137 msgid " -u search for unusual entries\n"
11138 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
11140 #: misc-utils/whereis.c:213
11141 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11142 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11144 #: misc-utils/whereis.c:661
11145 msgid "option -f is missing"
11146 msgstr "opção -f em falta"
11148 #: misc-utils/wipefs.c:108
11149 msgid "partition/filesystem UUID"
11150 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11152 #: misc-utils/wipefs.c:110
11153 msgid "magic string length"
11154 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11156 #: misc-utils/wipefs.c:111
11157 msgid "superblok type"
11158 msgstr "tipo de super-bloco"
11160 #: misc-utils/wipefs.c:112
11161 msgid "magic string offset"
11162 msgstr "desvio da cadeia mágica"
11164 #: misc-utils/wipefs.c:113
11165 msgid "type description"
11166 msgstr "descrição do tipo"
11168 #: misc-utils/wipefs.c:114
11169 msgid "block device name"
11170 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11172 #: misc-utils/wipefs.c:331
11173 msgid "partition-table"
11174 msgstr "tabela de partições"
11176 #: misc-utils/wipefs.c:419
11178 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11179 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11181 #: misc-utils/wipefs.c:470
11183 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11184 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11186 #: misc-utils/wipefs.c:476
11188 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11189 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11190 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11191 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11193 #: misc-utils/wipefs.c:505
11195 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11196 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11198 #: misc-utils/wipefs.c:531
11200 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11201 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11203 #: misc-utils/wipefs.c:554
11204 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11205 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11207 #: misc-utils/wipefs.c:572
11209 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11210 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11212 #: misc-utils/wipefs.c:601
11214 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11215 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11217 #: misc-utils/wipefs.c:606
11218 msgid "Use the --force option to force erase."
11219 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11221 #: misc-utils/wipefs.c:644
11222 msgid "Wipe signatures from a device."
11223 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11225 #: misc-utils/wipefs.c:647
11226 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11227 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11229 #: misc-utils/wipefs.c:648
11230 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11231 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11233 #: misc-utils/wipefs.c:649
11234 msgid " -f, --force force erasure"
11235 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
11237 #: misc-utils/wipefs.c:650
11238 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11239 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
11241 #: misc-utils/wipefs.c:651
11242 msgid " -J, --json use JSON output format"
11243 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11245 #: misc-utils/wipefs.c:652
11246 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11247 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11249 #: misc-utils/wipefs.c:653
11250 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11251 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
11253 #: misc-utils/wipefs.c:654
11254 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11255 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11257 #: misc-utils/wipefs.c:655
11258 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11259 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11261 #: misc-utils/wipefs.c:656
11262 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11263 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
11265 #: misc-utils/wipefs.c:657
11266 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11268 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11269 " ou tabelas de partições"
11271 #: misc-utils/wipefs.c:762
11272 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11273 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11275 #: schedutils/chrt.c:135
11276 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11277 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11279 #: schedutils/chrt.c:137
11282 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11283 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11285 "Definir política:\n"
11286 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11287 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11289 #: schedutils/chrt.c:141
11292 " chrt [options] -p <pid>\n"
11294 "Obter política:\n"
11295 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11297 #: schedutils/chrt.c:145
11298 msgid "Policy options:\n"
11299 msgstr "Opções de política:\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:146
11302 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11303 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
11305 #: schedutils/chrt.c:147
11306 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11307 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11309 #: schedutils/chrt.c:148
11310 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11311 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
11313 #: schedutils/chrt.c:149
11314 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11315 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:150
11318 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11319 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
11321 #: schedutils/chrt.c:151
11322 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11323 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11325 #: schedutils/chrt.c:154
11326 msgid "Scheduling options:\n"
11327 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11329 #: schedutils/chrt.c:155
11330 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11331 msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11333 #: schedutils/chrt.c:156
11334 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11335 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11337 #: schedutils/chrt.c:157
11338 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11339 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11341 #: schedutils/chrt.c:158
11342 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11343 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11345 #: schedutils/chrt.c:161
11346 msgid "Other options:\n"
11347 msgstr "Outras opções:\n"
11349 #: schedutils/chrt.c:162
11350 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11351 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11353 #: schedutils/chrt.c:163
11354 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11355 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11357 #: schedutils/chrt.c:164
11358 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11359 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
11361 #: schedutils/chrt.c:165
11362 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11363 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
11365 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11367 msgid "failed to get pid %d's policy"
11368 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11370 #: schedutils/chrt.c:256
11372 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11373 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11375 #: schedutils/chrt.c:266
11377 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11378 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11380 #: schedutils/chrt.c:268
11382 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11383 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11385 #: schedutils/chrt.c:275
11387 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11388 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11390 #: schedutils/chrt.c:277
11392 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11393 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11395 #: schedutils/chrt.c:282
11397 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11398 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11400 #: schedutils/chrt.c:285
11402 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11403 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11405 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11406 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11407 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11409 #: schedutils/chrt.c:333
11411 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11412 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11414 #: schedutils/chrt.c:336
11416 msgid "%s not supported?\n"
11417 msgstr "%s não suportado?\n"
11419 #: schedutils/chrt.c:399
11421 msgid "failed to set tid %d's policy"
11422 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11424 #: schedutils/chrt.c:404
11426 msgid "failed to set pid %d's policy"
11427 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11429 #: schedutils/chrt.c:484
11430 msgid "invalid runtime argument"
11431 msgstr "argumento de execução inválido"
11433 #: schedutils/chrt.c:487
11434 msgid "invalid period argument"
11435 msgstr "argumento de período inválido"
11437 #: schedutils/chrt.c:490
11438 msgid "invalid deadline argument"
11439 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11441 #: schedutils/chrt.c:515
11442 msgid "invalid priority argument"
11443 msgstr "argumento de prioridade inválido"
11445 #: schedutils/chrt.c:519
11446 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11447 msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11449 #: schedutils/chrt.c:524
11450 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11451 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11453 #: schedutils/chrt.c:539
11454 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11455 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11457 #: schedutils/chrt.c:546
11459 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11460 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11462 #: schedutils/ionice.c:76
11463 msgid "ioprio_get failed"
11464 msgstr "ioprio_get falhou"
11466 #: schedutils/ionice.c:85
11468 msgid "%s: prio %lu\n"
11469 msgstr "%s: prio %lu\n"
11471 #: schedutils/ionice.c:98
11472 msgid "ioprio_set failed"
11473 msgstr "ioprio_set falhou"
11475 #: schedutils/ionice.c:105
11478 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11479 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11480 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11481 " %1$s [options] <command>\n"
11483 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11484 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11485 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11486 " %1$s [opções] <comando>\n"
11488 #: schedutils/ionice.c:111
11489 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11490 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11492 #: schedutils/ionice.c:114
11494 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11495 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11497 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11498 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11500 #: schedutils/ionice.c:116
11502 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11503 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11505 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11506 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11508 #: schedutils/ionice.c:118
11509 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11510 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
11512 #: schedutils/ionice.c:119
11513 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11514 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11516 #: schedutils/ionice.c:120
11517 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11518 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
11520 #: schedutils/ionice.c:121
11521 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11523 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
11524 " estes utilizadores\n"
11526 #: schedutils/ionice.c:157
11527 msgid "invalid class data argument"
11528 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
11530 #: schedutils/ionice.c:163
11531 msgid "invalid class argument"
11532 msgstr "argumento de classe inválido"
11534 #: schedutils/ionice.c:168
11536 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11537 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11539 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11540 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11541 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
11543 #: schedutils/ionice.c:185
11544 msgid "invalid PGID argument"
11545 msgstr "argumento PGID inválido"
11547 #: schedutils/ionice.c:193
11548 msgid "invalid UID argument"
11549 msgstr "argumento UID inválido"
11551 #: schedutils/ionice.c:212
11552 msgid "ignoring given class data for none class"
11553 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
11555 #: schedutils/ionice.c:220
11556 msgid "ignoring given class data for idle class"
11557 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
11559 #: schedutils/ionice.c:225
11561 msgid "unknown prio class %d"
11562 msgstr "classe prio desconhecida %d"
11564 #: schedutils/taskset.c:52
11567 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11570 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
11573 #: schedutils/taskset.c:56
11574 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11575 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
11577 #: schedutils/taskset.c:60
11581 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11582 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11583 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11586 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11587 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
11588 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
11590 #: schedutils/taskset.c:69
11593 "The default behavior is to run a new command:\n"
11594 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11595 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11598 " %1$s -p 03 700\n"
11599 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11600 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11601 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11602 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11604 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
11605 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11606 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11609 " %1$s -p 03 700\n"
11610 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
11611 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11612 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
11613 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11615 #: schedutils/taskset.c:91
11617 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11618 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
11620 #: schedutils/taskset.c:92
11622 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11623 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11625 #: schedutils/taskset.c:95
11627 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11628 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
11630 #: schedutils/taskset.c:96
11632 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11633 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11635 #: schedutils/taskset.c:100
11636 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11637 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
11639 #: schedutils/taskset.c:109
11641 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11642 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
11644 #: schedutils/taskset.c:110
11646 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11647 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
11649 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11650 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11651 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
11653 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11654 msgid "cpuset_alloc failed"
11655 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11657 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11659 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11660 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
11662 #: schedutils/taskset.c:226
11664 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11665 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11669 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11670 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11674 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11675 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11678 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11679 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11682 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11683 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11686 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11687 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
11689 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11690 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11691 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
11693 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11694 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11695 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11698 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11699 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11702 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11703 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11706 #: text-utils/hexdump.c:124
11707 msgid "failed to parse offset"
11708 msgstr "falha ao analisar o desvio"
11710 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11711 msgid "failed to parse step"
11712 msgstr "falha ao analisar o passo"
11714 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11715 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11716 msgid "unexpected number of arguments"
11717 msgstr "número de argumentos inesperado"
11719 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11721 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11722 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
11724 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11726 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11727 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
11729 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11731 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11732 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11736 msgid "%s: offset is greater than device size"
11737 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11741 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11742 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11744 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11746 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11747 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11751 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11752 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
11754 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11756 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11757 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
11759 #: sys-utils/blkzone.c:73
11760 msgid "Report zone information about the given device"
11761 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
11763 #: sys-utils/blkzone.c:74
11764 msgid "Reset a range of zones."
11765 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
11767 #: sys-utils/blkzone.c:104
11769 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11770 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
11772 #: sys-utils/blkzone.c:184
11774 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11775 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
11777 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11779 msgid "%s: unable to determine zone size"
11780 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
11782 #: sys-utils/blkzone.c:206
11784 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11785 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
11787 #: sys-utils/blkzone.c:209
11789 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11790 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11792 #: sys-utils/blkzone.c:228
11794 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11795 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11797 #: sys-utils/blkzone.c:265
11799 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11800 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11802 #: sys-utils/blkzone.c:284
11804 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11805 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11807 #: sys-utils/blkzone.c:292
11809 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11810 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
11812 #: sys-utils/blkzone.c:294
11814 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11815 msgstr "%s: reposto com sucesso no intervalo de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11817 #: sys-utils/blkzone.c:308
11819 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11820 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:311
11823 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11824 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
11826 #: sys-utils/blkzone.c:318
11827 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11828 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
11830 #: sys-utils/blkzone.c:319
11831 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11832 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
11834 #: sys-utils/blkzone.c:320
11835 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11836 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
11838 #: sys-utils/blkzone.c:321
11839 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11840 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
11842 #: sys-utils/blkzone.c:363
11844 msgid "%s is not valid command name"
11845 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11847 #: sys-utils/blkzone.c:375
11848 msgid "failed to parse number of zones"
11849 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
11851 #: sys-utils/blkzone.c:379
11852 msgid "failed to parse number of sectors"
11853 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
11855 #: sys-utils/blkzone.c:383
11856 msgid "failed to parse zone offset"
11857 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
11859 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11860 msgid "no command specified"
11861 msgstr "sem comando especificado"
11863 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11865 msgid "CPU %u does not exist"
11866 msgstr "CPU %u não existe"
11868 #: sys-utils/chcpu.c:89
11870 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11871 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
11873 #: sys-utils/chcpu.c:96
11875 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11876 msgstr "CPU %u já está activado\n"
11878 #: sys-utils/chcpu.c:100
11880 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11881 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
11883 #: sys-utils/chcpu.c:108
11885 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11886 msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
11888 #: sys-utils/chcpu.c:111
11890 msgid "CPU %u enable failed"
11891 msgstr "falha ao activar CPU %u"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:114
11895 msgid "CPU %u enabled\n"
11896 msgstr "CPU %u activado\n"
11898 #: sys-utils/chcpu.c:117
11900 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11901 msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
11903 #: sys-utils/chcpu.c:123
11905 msgid "CPU %u disable failed"
11906 msgstr "falha ao desactivar CPU %u"
11908 #: sys-utils/chcpu.c:126
11910 msgid "CPU %u disabled\n"
11911 msgstr "CPU %u desactivado\n"
11913 #: sys-utils/chcpu.c:139
11914 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11915 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
11917 #: sys-utils/chcpu.c:142
11918 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11919 msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
11921 #: sys-utils/chcpu.c:144
11923 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11924 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
11926 #: sys-utils/chcpu.c:151
11927 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11928 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
11930 #: sys-utils/chcpu.c:155
11931 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11932 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
11934 #: sys-utils/chcpu.c:157
11936 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11937 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
11939 #: sys-utils/chcpu.c:160
11940 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11941 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
11943 #: sys-utils/chcpu.c:162
11945 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11946 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
11948 #: sys-utils/chcpu.c:186
11950 msgid "CPU %u is not configurable"
11951 msgstr "CPU %u não é configurável"
11953 #: sys-utils/chcpu.c:192
11955 msgid "CPU %u is already configured\n"
11956 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
11958 #: sys-utils/chcpu.c:196
11960 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11961 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
11963 #: sys-utils/chcpu.c:201
11965 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11966 msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
11968 #: sys-utils/chcpu.c:208
11970 msgid "CPU %u configure failed"
11971 msgstr "falha ao configurar CPU %u"
11973 #: sys-utils/chcpu.c:211
11975 msgid "CPU %u configured\n"
11976 msgstr "CPU %u configurado\n"
11978 #: sys-utils/chcpu.c:215
11980 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11981 msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u"
11983 #: sys-utils/chcpu.c:218
11985 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11986 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
11988 #: sys-utils/chcpu.c:233
11990 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11991 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11993 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12004 #: sys-utils/chcpu.c:245
12005 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12006 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12008 #: sys-utils/chcpu.c:249
12010 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12011 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12012 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12013 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12014 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12015 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12017 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
12018 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
12019 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
12020 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12021 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
12022 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
12024 #: sys-utils/chcpu.c:296
12025 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12026 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12028 #: sys-utils/chcpu.c:338
12030 msgid "unsupported argument: %s"
12031 msgstr "argumento não suportado: %s"
12033 #: sys-utils/chmem.c:100
12035 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12036 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12038 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12039 msgid "Failed to parse index"
12040 msgstr "Falha ao analisar índice"
12042 #: sys-utils/chmem.c:151
12044 msgid "%s enable failed\n"
12045 msgstr "%s enable falhou\n"
12047 #: sys-utils/chmem.c:153
12049 msgid "%s disable failed\n"
12050 msgstr "%s disable falhou\n"
12052 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12054 msgid "%s enabled\n"
12055 msgstr "%s activado\n"
12057 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12059 msgid "%s disabled\n"
12060 msgstr "%s desactivado\n"
12062 #: sys-utils/chmem.c:170
12064 msgid "Could only enable %s of memory"
12065 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12067 #: sys-utils/chmem.c:172
12069 msgid "Could only disable %s of memory"
12070 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12072 #: sys-utils/chmem.c:206
12074 msgid "%s already enabled\n"
12075 msgstr "%s já activado\n"
12077 #: sys-utils/chmem.c:208
12079 msgid "%s already disabled\n"
12080 msgstr "%s já desactivado\n"
12082 #: sys-utils/chmem.c:218
12084 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12085 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12087 #: sys-utils/chmem.c:222
12089 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12090 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12092 #: sys-utils/chmem.c:237
12094 msgid "%s enable failed"
12095 msgstr "falha ao activar %s"
12097 #: sys-utils/chmem.c:239
12099 msgid "%s disable failed"
12100 msgstr "falha ao desactivar %s"
12102 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12104 msgid "Failed to read %s"
12105 msgstr "Falha ao ler %s"
12107 #: sys-utils/chmem.c:273
12108 msgid "Failed to parse block number"
12109 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12111 #: sys-utils/chmem.c:278
12112 msgid "Failed to parse size"
12113 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12115 #: sys-utils/chmem.c:282
12117 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12118 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12120 #: sys-utils/chmem.c:291
12121 msgid "Failed to parse start"
12122 msgstr "Falha ao analisar início"
12124 #: sys-utils/chmem.c:292
12125 msgid "Failed to parse end"
12126 msgstr "Falha ao analisar fim"
12128 #: sys-utils/chmem.c:296
12130 msgid "Invalid start address format: %s"
12131 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12133 #: sys-utils/chmem.c:298
12135 msgid "Invalid end address format: %s"
12136 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12138 #: sys-utils/chmem.c:299
12139 msgid "Failed to parse start address"
12140 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12142 #: sys-utils/chmem.c:300
12143 msgid "Failed to parse end address"
12144 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12146 #: sys-utils/chmem.c:303
12148 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12149 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12151 #: sys-utils/chmem.c:317
12153 msgid "Invalid parameter: %s"
12154 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12156 #: sys-utils/chmem.c:324
12158 msgid "Invalid range: %s"
12159 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12161 #: sys-utils/chmem.c:333
12163 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12164 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12166 #: sys-utils/chmem.c:336
12167 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12168 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12170 #: sys-utils/chmem.c:339
12171 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12172 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
12174 #: sys-utils/chmem.c:340
12175 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12176 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
12178 #: sys-utils/chmem.c:341
12179 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12180 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
12182 #: sys-utils/chmem.c:342
12183 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12184 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12186 #: sys-utils/chmem.c:343
12187 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12188 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
12190 #: sys-utils/chmem.c:346
12193 "Supported zones:\n"
12196 "Zonas suportadas:\n"
12198 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12200 msgid "failed to initialize %s handler"
12201 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12203 #: sys-utils/chmem.c:433
12204 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12205 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12207 #: sys-utils/chmem.c:438
12209 msgid "unknown memory zone: %s"
12210 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12212 #: sys-utils/choom.c:38
12215 " %1$s [options] -p pid\n"
12216 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12217 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12219 " %1$s [opções] -p pid\n"
12220 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12221 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
12223 #: sys-utils/choom.c:44
12224 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12225 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12227 #: sys-utils/choom.c:47
12228 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12229 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12231 #: sys-utils/choom.c:48
12232 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12233 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
12235 #: sys-utils/choom.c:60
12236 msgid "failed to read OOM score value"
12237 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12239 #: sys-utils/choom.c:70
12240 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12241 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12243 #: sys-utils/choom.c:105
12244 msgid "invalid adjust argument"
12245 msgstr "argumento de ajuste inválido"
12247 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12249 msgid "invalid argument: %s"
12250 msgstr "argumento inválido: %s"
12252 #: sys-utils/choom.c:123
12253 msgid "no PID or COMMAND specified"
12254 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12256 #: sys-utils/choom.c:127
12257 msgid "no OOM score adjust value specified"
12258 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12260 #: sys-utils/choom.c:135
12262 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12263 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12265 #: sys-utils/choom.c:136
12267 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12268 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12270 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12271 msgid "failed to set score adjust value"
12272 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12274 #: sys-utils/choom.c:145
12276 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12277 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12279 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12281 msgid " %s hard|soft\n"
12282 msgstr " %s rígido|suave\n"
12284 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12286 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12287 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12289 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12293 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12295 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12296 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12298 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12299 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12300 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12302 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12304 msgid "unknown argument: %s"
12305 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12307 #: sys-utils/dmesg.c:109
12308 msgid "system is unusable"
12309 msgstr "sistema inutilizável"
12311 #: sys-utils/dmesg.c:110
12312 msgid "action must be taken immediately"
12313 msgstr "há que agir imediatamente"
12315 #: sys-utils/dmesg.c:111
12316 msgid "critical conditions"
12317 msgstr "condições críticas"
12319 #: sys-utils/dmesg.c:112
12320 msgid "error conditions"
12321 msgstr "condições de erro"
12323 #: sys-utils/dmesg.c:113
12324 msgid "warning conditions"
12325 msgstr "condições de aviso"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:114
12328 msgid "normal but significant condition"
12329 msgstr "condição normal mas significativa"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:115
12332 msgid "informational"
12333 msgstr "informativa"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:116
12336 msgid "debug-level messages"
12337 msgstr "mensagens de depuração"
12339 #: sys-utils/dmesg.c:130
12340 msgid "kernel messages"
12341 msgstr "mensagens do kernel"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:131
12344 msgid "random user-level messages"
12345 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:132
12348 msgid "mail system"
12349 msgstr "sistema de correio"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:133
12352 msgid "system daemons"
12353 msgstr "daemons de sistema"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:134
12356 msgid "security/authorization messages"
12357 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:135
12360 msgid "messages generated internally by syslogd"
12361 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:136
12364 msgid "line printer subsystem"
12365 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:137
12368 msgid "network news subsystem"
12369 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:138
12372 msgid "UUCP subsystem"
12373 msgstr "sub-sistema UUCP"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:139
12376 msgid "clock daemon"
12377 msgstr "daemon do relógio"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:140
12380 msgid "security/authorization messages (private)"
12381 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:141
12385 msgstr "daemon FTP"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:270
12388 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12389 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:273
12392 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12393 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:274
12396 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12397 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:275
12400 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12401 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
12403 #: sys-utils/dmesg.c:276
12404 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12405 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
12407 #: sys-utils/dmesg.c:277
12408 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12409 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
12411 #: sys-utils/dmesg.c:278
12412 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12413 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:279
12416 msgid " -H, --human human readable output\n"
12417 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:280
12420 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12421 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:282
12425 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12426 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (auto, always ou never)\n"
12428 #: sys-utils/dmesg.c:285
12429 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12430 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:286
12433 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12434 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:287
12437 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12438 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:288
12441 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12442 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:289
12445 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12446 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:290
12450 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12451 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
12453 #: sys-utils/dmesg.c:291
12454 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12455 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:292
12458 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12459 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
12461 #: sys-utils/dmesg.c:293
12462 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12463 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
12465 #: sys-utils/dmesg.c:294
12466 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12467 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:295
12470 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12471 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:296
12474 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12475 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:297
12478 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12479 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:298
12482 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12483 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
12485 #: sys-utils/dmesg.c:299
12486 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12487 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
12489 #: sys-utils/dmesg.c:300
12491 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12492 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12493 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12495 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
12496 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12497 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
12499 #: sys-utils/dmesg.c:305
12502 "Supported log facilities:\n"
12505 "Instalações de diário suportadas:\n"
12507 #: sys-utils/dmesg.c:311
12510 "Supported log levels (priorities):\n"
12513 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
12515 #: sys-utils/dmesg.c:365
12517 msgid "failed to parse level '%s'"
12518 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
12520 #: sys-utils/dmesg.c:367
12522 msgid "unknown level '%s'"
12523 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:403
12527 msgid "failed to parse facility '%s'"
12528 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
12530 #: sys-utils/dmesg.c:405
12532 msgid "unknown facility '%s'"
12533 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:533
12537 msgid "cannot mmap: %s"
12538 msgstr "mmap impossível: %s"
12540 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12541 msgid "invalid buffer size argument"
12542 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
12544 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12545 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12546 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
12548 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12549 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12550 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12552 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12553 msgid "read kernel buffer failed"
12554 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
12556 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12557 msgid "klogctl failed"
12558 msgstr "klogctl falhou"
12560 #: sys-utils/eject.c:138
12562 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12563 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
12565 #: sys-utils/eject.c:141
12566 msgid "Eject removable media.\n"
12567 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
12569 #: sys-utils/eject.c:144
12571 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12572 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12573 " -d, --default display default device\n"
12574 " -f, --floppy eject floppy\n"
12575 " -F, --force don't care about device type\n"
12576 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12577 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12578 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12579 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12580 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12581 " -q, --tape eject tape\n"
12582 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12583 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12584 " -t, --trayclose close tray\n"
12585 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12586 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12587 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12588 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12590 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
12591 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
12592 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
12593 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
12594 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
12595 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
12596 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
12597 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
12598 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
12599 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
12600 " -q, --tape ejectar cassete\n"
12601 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
12602 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
12603 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
12604 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
12605 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
12606 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
12607 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12609 #: sys-utils/eject.c:167
12612 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12615 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
12617 #: sys-utils/eject.c:213
12618 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12619 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12621 #: sys-utils/eject.c:217
12622 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12623 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12625 #: sys-utils/eject.c:326
12626 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12627 msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
12629 #: sys-utils/eject.c:340
12630 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12631 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
12633 #: sys-utils/eject.c:342
12634 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12635 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12637 #: sys-utils/eject.c:344
12638 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12639 msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
12641 #: sys-utils/eject.c:349
12642 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12643 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12645 #: sys-utils/eject.c:351
12646 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12647 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12649 #: sys-utils/eject.c:362
12650 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12651 msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
12653 #: sys-utils/eject.c:366
12654 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12655 msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
12657 #: sys-utils/eject.c:368
12658 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12659 msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12661 #: sys-utils/eject.c:386
12662 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12663 msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
12665 #: sys-utils/eject.c:388
12666 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12667 msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12669 #: sys-utils/eject.c:405
12670 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12671 msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada"
12673 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12674 msgid "CD-ROM eject command failed"
12675 msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM"
12677 #: sys-utils/eject.c:436
12678 msgid "no CD-ROM information available"
12679 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
12681 #: sys-utils/eject.c:439
12682 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12683 msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta"
12685 #: sys-utils/eject.c:442
12686 msgid "CD-ROM status command failed"
12687 msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM"
12689 #: sys-utils/eject.c:482
12690 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12691 msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
12693 #: sys-utils/eject.c:484
12694 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12695 msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
12697 #: sys-utils/eject.c:521
12699 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12700 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
12702 #: sys-utils/eject.c:536
12704 msgid "%s: failed to read speed"
12705 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12707 #: sys-utils/eject.c:544
12708 msgid "failed to read speed"
12709 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12711 #: sys-utils/eject.c:584
12712 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12713 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
12715 #: sys-utils/eject.c:656
12717 msgid "%s: unmounting"
12718 msgstr "%s: a desmontar"
12720 #: sys-utils/eject.c:674
12721 msgid "unable to fork"
12722 msgstr "impossível bifurcar"
12724 #: sys-utils/eject.c:681
12726 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12727 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
12729 #: sys-utils/eject.c:684
12731 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12732 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
12734 #: sys-utils/eject.c:729
12735 msgid "failed to parse mount table"
12736 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
12738 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12740 msgid "%s: mounted on %s"
12741 msgstr "%s: montado em %s"
12743 #: sys-utils/eject.c:838
12744 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12745 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
12747 #: sys-utils/eject.c:840
12749 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12750 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
12752 #: sys-utils/eject.c:866
12754 msgid "default device: `%s'"
12755 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
12757 #: sys-utils/eject.c:872
12759 msgid "using default device `%s'"
12760 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
12762 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12764 msgid "%s: unable to find device"
12765 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
12767 #: sys-utils/eject.c:893
12769 msgid "device name is `%s'"
12770 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
12772 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12774 msgid "%s: not mounted"
12775 msgstr "%s: não montado"
12777 #: sys-utils/eject.c:903
12779 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12780 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
12782 #: sys-utils/eject.c:911
12784 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12785 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
12787 #: sys-utils/eject.c:914
12789 msgid "%s: is whole-disk device"
12790 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
12792 #: sys-utils/eject.c:918
12794 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12795 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
12797 #: sys-utils/eject.c:922
12799 msgid "device is `%s'"
12800 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
12802 #: sys-utils/eject.c:923
12803 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12804 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
12806 #: sys-utils/eject.c:937
12808 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12809 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
12811 #: sys-utils/eject.c:939
12813 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12814 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
12816 #: sys-utils/eject.c:947
12818 msgid "%s: closing tray"
12819 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
12821 #: sys-utils/eject.c:956
12823 msgid "%s: toggling tray"
12824 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
12826 #: sys-utils/eject.c:965
12828 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12829 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
12831 #: sys-utils/eject.c:991
12833 msgid "error: %s: device in use"
12834 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12836 #: sys-utils/eject.c:1002
12838 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12839 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
12841 #: sys-utils/eject.c:1018
12843 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12844 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
12846 #: sys-utils/eject.c:1020
12847 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12848 msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
12850 #: sys-utils/eject.c:1025
12852 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12853 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
12855 #: sys-utils/eject.c:1027
12856 msgid "SCSI eject succeeded"
12857 msgstr "ejecção SCSI com sucesso"
12859 #: sys-utils/eject.c:1028
12860 msgid "SCSI eject failed"
12861 msgstr "falha na ejecção SCSI"
12863 #: sys-utils/eject.c:1032
12865 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12866 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
12868 #: sys-utils/eject.c:1034
12869 msgid "floppy eject command succeeded"
12870 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
12872 #: sys-utils/eject.c:1035
12873 msgid "floppy eject command failed"
12874 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
12876 #: sys-utils/eject.c:1039
12878 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12879 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
12881 #: sys-utils/eject.c:1041
12882 msgid "tape offline command succeeded"
12883 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
12885 #: sys-utils/eject.c:1042
12886 msgid "tape offline command failed"
12887 msgstr "falha no comando offline da cassete"
12889 #: sys-utils/eject.c:1046
12890 msgid "unable to eject"
12891 msgstr "impossível ejectar"
12893 #: sys-utils/fallocate.c:84
12895 msgid " %s [options] <filename>\n"
12896 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
12898 #: sys-utils/fallocate.c:87
12899 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12900 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
12902 #: sys-utils/fallocate.c:90
12903 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12904 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
12906 #: sys-utils/fallocate.c:91
12907 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12908 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
12910 #: sys-utils/fallocate.c:92
12911 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12912 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
12914 #: sys-utils/fallocate.c:93
12915 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12916 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
12918 #: sys-utils/fallocate.c:94
12919 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12920 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
12922 #: sys-utils/fallocate.c:95
12923 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12924 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
12926 #: sys-utils/fallocate.c:96
12927 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12928 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
12930 #: sys-utils/fallocate.c:97
12931 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12932 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
12934 #: sys-utils/fallocate.c:99
12935 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12936 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
12938 #: sys-utils/fallocate.c:136
12939 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12940 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
12942 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12943 msgid "fallocate failed"
12944 msgstr "fallocate falhou"
12946 #: sys-utils/fallocate.c:234
12948 msgid "%s: read failed"
12949 msgstr "%s: read falhou"
12951 #: sys-utils/fallocate.c:275
12953 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12954 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
12956 #: sys-utils/fallocate.c:355
12957 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12958 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
12960 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12961 msgid "no filename specified"
12962 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
12964 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12965 msgid "invalid length value specified"
12966 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
12968 #: sys-utils/fallocate.c:387
12969 msgid "no length argument specified"
12970 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
12972 #: sys-utils/fallocate.c:392
12973 msgid "invalid offset value specified"
12974 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
12976 #: sys-utils/flock.c:53
12979 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12980 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12981 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12983 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
12984 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
12985 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
12987 #: sys-utils/flock.c:59
12988 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12989 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
12991 #: sys-utils/flock.c:62
12992 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12993 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
12995 #: sys-utils/flock.c:63
12996 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12997 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
12999 #: sys-utils/flock.c:64
13000 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13001 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
13003 #: sys-utils/flock.c:65
13004 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13005 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
13007 #: sys-utils/flock.c:66
13008 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13009 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
13011 #: sys-utils/flock.c:67
13012 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13013 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
13015 #: sys-utils/flock.c:68
13016 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13018 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13021 #: sys-utils/flock.c:69
13022 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13023 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13025 #: sys-utils/flock.c:70
13026 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13027 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
13029 #: sys-utils/flock.c:71
13030 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13031 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
13033 #: sys-utils/flock.c:108
13035 msgid "cannot open lock file %s"
13036 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13038 #: sys-utils/flock.c:210
13039 msgid "invalid timeout value"
13040 msgstr "valor de inacção inválido"
13042 #: sys-utils/flock.c:214
13043 msgid "invalid exit code"
13044 msgstr "código de saída inválido"
13046 #: sys-utils/flock.c:231
13047 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13048 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13050 #: sys-utils/flock.c:239
13052 msgid "%s requires exactly one command argument"
13053 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13055 #: sys-utils/flock.c:257
13056 msgid "bad file descriptor"
13057 msgstr "mau descritor de ficheiro"
13059 #: sys-utils/flock.c:260
13060 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13061 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13063 #: sys-utils/flock.c:284
13064 msgid "failed to get lock"
13065 msgstr "falha ao obter bloqueio"
13067 #: sys-utils/flock.c:291
13068 msgid "timeout while waiting to get lock"
13069 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13071 #: sys-utils/flock.c:332
13073 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13074 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n"
13076 #: sys-utils/flock.c:343
13078 msgid "%s: executing %s\n"
13079 msgstr "%s: a executar %s\n"
13081 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13083 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13084 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13086 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13087 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13088 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13090 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13091 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13092 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13095 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13096 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
13098 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13099 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13100 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13104 msgid "%s: is not a directory"
13105 msgstr "%s: não é uma pasta"
13107 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13109 msgid "%s: freeze failed"
13110 msgstr "%s: freeze falhou"
13112 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13114 msgid "%s: unfreeze failed"
13115 msgstr "%s: unfreeze falhou"
13117 #: sys-utils/fstrim.c:79
13119 msgid "%s: not a directory"
13120 msgstr "%s: não é uma pasta"
13122 #: sys-utils/fstrim.c:93
13124 msgid "cannot get realpath: %s"
13125 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13127 #: sys-utils/fstrim.c:109
13129 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13130 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13132 #: sys-utils/fstrim.c:111
13134 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13135 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13137 #: sys-utils/fstrim.c:128
13139 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13140 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13142 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13143 #: sys-utils/fstrim.c:138
13145 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13146 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13148 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13149 #: sys-utils/fstrim.c:142
13151 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13152 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13154 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13155 #: sys-utils/umount.c:257
13157 msgid "failed to parse %s"
13158 msgstr "falha ao analisar %s"
13160 #: sys-utils/fstrim.c:273
13161 msgid "failed to allocate FS handler"
13162 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13164 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13166 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13167 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13169 #: sys-utils/fstrim.c:382
13171 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13172 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13174 #: sys-utils/fstrim.c:385
13175 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13176 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13178 #: sys-utils/fstrim.c:388
13179 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13180 msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
13182 #: sys-utils/fstrim.c:389
13183 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13185 " -A, --fstab aparar todos os sistemas de ficheiros suportados a \n"
13186 " partir de /etc/fstab\n"
13188 #: sys-utils/fstrim.c:390
13189 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13190 msgstr " -o, --offset <núm> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
13192 #: sys-utils/fstrim.c:391
13193 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13194 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes a descartar\n"
13196 #: sys-utils/fstrim.c:392
13197 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13198 msgstr " -m, --minimum <núm> o tamanho mínimo da extensão a descartar\n"
13200 #: sys-utils/fstrim.c:393
13201 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13202 msgstr " -v, --verbose imprimir o número de bytes descartados\n"
13204 #: sys-utils/fstrim.c:394
13206 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13207 msgstr " --quiet suprimir mensagens de erro\n"
13209 #: sys-utils/fstrim.c:395
13210 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13211 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
13213 #: sys-utils/fstrim.c:454
13214 msgid "failed to parse minimum extent length"
13215 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13217 #: sys-utils/fstrim.c:473
13218 msgid "no mountpoint specified"
13219 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13221 #: sys-utils/hwclock.c:209
13223 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13224 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13226 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13230 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13234 #: sys-utils/hwclock.c:260
13236 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13237 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13239 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13240 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13242 #: sys-utils/hwclock.c:267
13244 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13245 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n"
13247 #: sys-utils/hwclock.c:269
13249 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13250 msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n"
13252 #: sys-utils/hwclock.c:271
13254 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13255 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:298
13259 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13260 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13262 #: sys-utils/hwclock.c:304
13264 msgid "...synchronization failed\n"
13265 msgstr "... sincronização falhou\n"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:306
13269 msgid "...got clock tick\n"
13270 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:347
13274 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13275 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:355
13279 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13280 msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:382
13284 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13285 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:409
13289 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13290 msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:445
13294 msgid "RTC type: '%s'\n"
13295 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:545
13299 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13300 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13302 #: sys-utils/hwclock.c:564
13304 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13305 msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n"
13307 #: sys-utils/hwclock.c:586
13309 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13310 msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:614
13315 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13316 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13318 "%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13319 "Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:684
13323 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13324 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:687
13327 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13328 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp."
13330 #: sys-utils/hwclock.c:690
13332 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13333 msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:693
13337 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13338 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
13340 #: sys-utils/hwclock.c:695
13341 msgid "to set the kernel timezone."
13342 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13344 #: sys-utils/hwclock.c:697
13345 msgid "to warp System time."
13346 msgstr "para deformar a hora do sistema."
13348 #: sys-utils/hwclock.c:714
13349 msgid "settimeofday() failed"
13350 msgstr "settimeofday() falhou"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:738
13354 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13355 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13357 #: sys-utils/hwclock.c:742
13360 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13361 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13363 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13364 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:748
13368 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13369 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:786
13374 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13375 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13377 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
13378 "É demasiado. A repor em zero.\n"
13380 #: sys-utils/hwclock.c:793
13383 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13384 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13385 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13387 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
13388 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
13389 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:837
13393 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13394 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13395 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n"
13396 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n"
13398 #: sys-utils/hwclock.c:841
13400 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13401 msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n"
13403 #: sys-utils/hwclock.c:866
13409 "Novos dados %s:\n"
13412 #: sys-utils/hwclock.c:876
13414 msgid "cannot update %s"
13415 msgstr "impossível actualizar %s"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:912
13419 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13420 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:916
13424 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13425 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
13427 #: sys-utils/hwclock.c:946
13429 msgid "No usable clock interface found.\n"
13430 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
13432 #: sys-utils/hwclock.c:948
13433 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13434 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
13436 #: sys-utils/hwclock.c:952
13437 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13438 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
13440 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13442 msgid "Target date: %ld\n"
13443 msgstr "Data-alvo: %ld\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13447 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13448 msgstr "RTC previsto: %ld\n"
13450 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13451 msgid "RTC read returned an invalid value."
13452 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13456 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13457 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13460 msgid "unable to read the RTC epoch."
13461 msgstr "impossível ler a época RTC."
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13465 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13466 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13469 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13470 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13473 msgid "unable to set the RTC epoch."
13474 msgstr "impossível definir a época RTC."
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13478 msgid " %s [function] [option...]\n"
13479 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13482 msgid "Time clocks utility."
13483 msgstr "Utilitário de relógios."
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13486 msgid " -r, --show display the RTC time"
13487 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13490 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13491 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13494 msgid " --set set the RTC according to --date"
13495 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13498 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13499 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13502 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13503 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13506 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13507 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13510 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13511 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13514 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13515 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13518 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13519 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13522 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13523 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13526 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13527 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13530 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13531 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13535 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13536 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13540 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13541 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13544 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13545 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13548 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13549 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13552 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13553 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13556 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13557 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13561 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13562 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13566 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13567 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13570 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13571 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13574 msgid " -v, --verbose display more details"
13575 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13578 msgid "Unable to connect to audit system"
13579 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13582 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13583 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13587 msgid "%d too many arguments given"
13588 msgstr "%d argumento em excesso dados"
13590 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13591 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13592 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13595 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13596 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13599 msgid "--date is required for --set or --predict"
13600 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13604 msgid "invalid date '%s'"
13605 msgstr "data inválida \"%s\""
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13609 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13610 msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n"
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13613 msgid "Test mode: nothing was changed."
13614 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
13616 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13617 msgid "ISA port access is not implemented"
13618 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
13620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13621 msgid "iopl() port access failed"
13622 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
13624 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13625 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13626 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
13628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13630 msgid "Trying to open: %s\n"
13631 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
13633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13634 msgid "cannot open rtc device"
13635 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
13637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13639 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13640 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13644 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13645 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
13647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13648 msgid "Timed out waiting for time change."
13649 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13653 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13654 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
13656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13658 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13659 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
13661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13663 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13664 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
13666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13668 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13669 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13673 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13674 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13678 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13679 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
13681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13682 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13683 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
13685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13687 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13688 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13692 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13693 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
13695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13697 msgid "invalid epoch '%s'."
13698 msgstr "época \"%s\" inválida."
13700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13702 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13703 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13707 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13708 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
13710 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13711 msgid "Create various IPC resources.\n"
13712 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
13714 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13715 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13716 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
13718 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13719 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13720 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
13722 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13723 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13724 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
13726 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13727 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13728 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
13730 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13731 msgid "failed to parse size"
13732 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13734 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13735 msgid "failed to parse elements"
13736 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13739 msgid "create share memory failed"
13740 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13744 msgid "Shared memory id: %d\n"
13745 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13748 msgid "create message queue failed"
13749 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13753 msgid "Message queue id: %d\n"
13754 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
13756 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13757 msgid "create semaphore failed"
13758 msgstr "falha ao criar semáforo"
13760 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13762 msgid "Semaphore id: %d\n"
13763 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13768 " %1$s [options]\n"
13769 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13772 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13774 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13775 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13776 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13779 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13780 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13783 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13784 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
13786 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13787 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13788 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
13790 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13791 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13792 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13795 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13796 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
13798 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13799 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13800 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13803 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13804 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13807 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13808 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13812 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13813 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13817 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13818 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13822 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13823 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13826 msgid "permission denied for key"
13827 msgstr "permissão negada para chave"
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13830 msgid "permission denied for id"
13831 msgstr "permissão negada para id"
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13834 msgid "invalid key"
13835 msgstr "chave inválida"
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13839 msgstr "id inválida"
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13842 msgid "already removed key"
13843 msgstr "chave já removida"
13845 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13846 msgid "already removed id"
13847 msgstr "id já removida"
13849 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13851 msgstr "chave falhou"
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13859 msgid "invalid id: %s"
13860 msgstr "id inválida: %s"
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13864 msgid "resource(s) deleted\n"
13865 msgstr "recursos eliminados\n"
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13869 msgid "illegal key (%s)"
13870 msgstr "chave ilegal (%s)"
13872 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13873 msgid "kernel not configured for shared memory"
13874 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
13876 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13877 msgid "kernel not configured for semaphores"
13878 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13881 msgid "kernel not configured for message queues"
13882 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:53
13887 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13888 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13890 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
13891 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13894 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13895 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:60
13898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13899 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13902 msgid "Resource options:\n"
13903 msgstr "Opções do recurso:\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13906 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13907 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
13909 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13910 msgid " -q, --queues message queues\n"
13911 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13914 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13915 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:68
13918 msgid " -a, --all all (default)\n"
13919 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:71
13922 msgid "Output options:\n"
13923 msgstr "Opções de saída:\n"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:72
13926 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13927 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:73
13930 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13931 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:74
13934 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13935 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:75
13938 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13939 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:76
13942 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13943 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
13945 #: sys-utils/ipcs.c:77
13946 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13947 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
13949 #: sys-utils/ipcs.c:78
13950 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13951 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:164
13954 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13955 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:204
13959 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13960 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:207
13964 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13965 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:208
13969 msgid "max number of segments = %ju\n"
13970 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:210
13973 msgid "max seg size"
13974 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:218
13977 msgid "max total shared memory"
13978 msgstr "máximo de memória partilhada"
13980 #: sys-utils/ipcs.c:220
13981 msgid "min seg size"
13982 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
13984 #: sys-utils/ipcs.c:232
13986 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13987 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:236
13991 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13992 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
13994 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13995 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13996 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13998 #. "segments allocated = %d\n"
13999 #. "pages allocated = %ld\n"
14000 #. "pages resident = %ld\n"
14001 #. "pages swapped = %ld\n"
14002 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:248
14007 "segments allocated %d\n"
14008 "pages allocated %ld\n"
14009 "pages resident %ld\n"
14010 "pages swapped %ld\n"
14011 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14013 "segmentos alocados %d\n"
14014 "páginas alocadas %ld\n"
14015 "páginas residentes %ld\n"
14016 "páginas trocadas %ld\n"
14017 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14019 #: sys-utils/ipcs.c:265
14021 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14023 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14024 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14027 #: sys-utils/ipcs.c:286
14031 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14032 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14036 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14044 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14048 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14052 #: sys-utils/ipcs.c:271
14054 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14056 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14057 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14059 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14060 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14061 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14065 #: sys-utils/ipcs.c:273
14069 #: sys-utils/ipcs.c:273
14071 msgstr "desanexados"
14073 #: sys-utils/ipcs.c:274
14075 msgstr "alterados "
14077 #: sys-utils/ipcs.c:278
14079 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14080 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:280
14086 #: sys-utils/ipcs.c:280
14090 #: sys-utils/ipcs.c:284
14092 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14093 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14099 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14103 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14104 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14105 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14109 #: sys-utils/ipcs.c:288
14113 #: sys-utils/ipcs.c:288
14117 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14118 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14119 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14120 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14121 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14125 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14129 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14133 #: sys-utils/ipcs.c:363
14135 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14136 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14138 #: sys-utils/ipcs.c:366
14140 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14142 "------ Limites do semáforo -----\n"
14143 "------ Semaphore Limits --------\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:367
14147 msgid "max number of arrays = %d\n"
14148 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:368
14152 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14153 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:369
14157 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14158 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:370
14162 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14163 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14165 #: sys-utils/ipcs.c:371
14167 msgid "semaphore max value = %u\n"
14168 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:380
14172 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14173 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:383
14177 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14178 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:384
14182 msgid "used arrays = %d\n"
14183 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14185 #: sys-utils/ipcs.c:385
14187 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14188 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:390
14192 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14193 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14199 #: sys-utils/ipcs.c:396
14201 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14202 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:398
14208 #: sys-utils/ipcs.c:398
14209 msgid "last-changed"
14212 #: sys-utils/ipcs.c:405
14214 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14215 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:407
14221 #: sys-utils/ipcs.c:465
14223 msgid "unable to fetch message limits\n"
14224 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:468
14228 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14229 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:469
14233 msgid "max queues system wide = %d\n"
14234 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:471
14237 msgid "max size of message"
14238 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:473
14241 msgid "default max size of queue"
14242 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:480
14246 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14247 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:483
14251 msgid "------ Messages Status --------\n"
14252 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:485
14256 msgid "allocated queues = %d\n"
14257 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:486
14261 msgid "used headers = %d\n"
14262 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:488
14266 msgstr "espaço usado"
14268 #: sys-utils/ipcs.c:489
14272 #: sys-utils/ipcs.c:493
14274 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14275 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14278 #: sys-utils/ipcs.c:513
14282 #: sys-utils/ipcs.c:499
14284 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14285 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:501
14291 #: sys-utils/ipcs.c:501
14295 #: sys-utils/ipcs.c:501
14299 #: sys-utils/ipcs.c:505
14301 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14302 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14304 #: sys-utils/ipcs.c:507
14308 #: sys-utils/ipcs.c:507
14312 #: sys-utils/ipcs.c:511
14314 msgid "------ Message Queues --------\n"
14315 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:514
14319 msgstr "bytes usados"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:515
14325 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14326 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14328 msgid "id %d not found"
14329 msgstr "id %d não encontrada"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:584
14335 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14338 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14340 #: sys-utils/ipcs.c:585
14342 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14343 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14345 #: sys-utils/ipcs.c:588
14347 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14348 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14350 #: sys-utils/ipcs.c:590
14354 #: sys-utils/ipcs.c:590
14358 #: sys-utils/ipcs.c:592
14360 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14361 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:595
14365 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14366 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:597
14370 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14371 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14373 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14375 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14376 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14378 #: sys-utils/ipcs.c:614
14382 "Message Queue msqid=%d\n"
14385 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
14387 #: sys-utils/ipcs.c:615
14389 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14390 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14392 #: sys-utils/ipcs.c:619
14396 #: sys-utils/ipcs.c:619
14400 #: sys-utils/ipcs.c:621
14404 #: sys-utils/ipcs.c:621
14408 #: sys-utils/ipcs.c:626
14410 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14411 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:628
14415 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14416 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:647
14422 "Semaphore Array semid=%d\n"
14425 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
14427 #: sys-utils/ipcs.c:648
14429 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14430 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:651
14434 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14435 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14437 #: sys-utils/ipcs.c:653
14439 msgid "nsems = %ju\n"
14440 msgstr "nsems = %ju\n"
14442 #: sys-utils/ipcs.c:654
14444 msgid "otime = %-26.24s\n"
14445 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14447 #: sys-utils/ipcs.c:656
14449 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14450 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:659
14456 #: sys-utils/ipcs.c:659
14460 #: sys-utils/ipcs.c:659
14464 #: sys-utils/ipcs.c:659
14468 #: sys-utils/ipcs.c:659
14472 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14473 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14478 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14480 msgid "%s (bytes) = "
14481 msgstr "%s (bytes) = "
14483 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14485 msgid "%s (kbytes) = "
14486 msgstr "%s (kbytes) = "
14488 #: sys-utils/ldattach.c:184
14489 msgid "invalid iflag"
14490 msgstr "iflag inválida"
14492 #: sys-utils/ldattach.c:200
14494 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14495 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14497 #: sys-utils/ldattach.c:203
14498 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14499 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
14501 #: sys-utils/ldattach.c:206
14502 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14503 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
14505 #: sys-utils/ldattach.c:207
14506 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14507 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
14509 #: sys-utils/ldattach.c:208
14510 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14511 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
14513 #: sys-utils/ldattach.c:209
14514 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14515 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
14517 #: sys-utils/ldattach.c:210
14518 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14519 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
14521 #: sys-utils/ldattach.c:211
14522 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14523 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
14525 #: sys-utils/ldattach.c:212
14526 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14527 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
14529 #: sys-utils/ldattach.c:213
14530 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14531 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
14533 #: sys-utils/ldattach.c:214
14534 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14535 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
14537 #: sys-utils/ldattach.c:215
14538 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14539 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
14541 #: sys-utils/ldattach.c:216
14542 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14543 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
14545 #: sys-utils/ldattach.c:217
14546 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14547 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
14549 #: sys-utils/ldattach.c:222
14552 "Known <ldisc> names:\n"
14555 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
14557 #: sys-utils/ldattach.c:226
14560 "Known <iflag> names:\n"
14563 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
14565 #: sys-utils/ldattach.c:344
14566 msgid "invalid speed argument"
14567 msgstr "argumento de velocidade inválido"
14569 #: sys-utils/ldattach.c:347
14570 msgid "invalid pause argument"
14571 msgstr "argumento de pausa inválido"
14573 #: sys-utils/ldattach.c:374
14574 msgid "invalid line discipline argument"
14575 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:394
14579 msgid "%s is not a serial line"
14580 msgstr "%s não é uma linha série"
14582 #: sys-utils/ldattach.c:401
14584 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14585 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:404
14589 msgid "speed %d unsupported"
14590 msgstr "velocidade %d não suportada"
14592 #: sys-utils/ldattach.c:453
14594 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14595 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
14597 #: sys-utils/ldattach.c:463
14599 msgid "cannot write intro command to %s"
14600 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
14602 #: sys-utils/ldattach.c:473
14603 msgid "cannot set line discipline"
14604 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
14606 #: sys-utils/ldattach.c:483
14607 msgid "cannot daemonize"
14608 msgstr "impossível daemonizar"
14610 #: sys-utils/losetup.c:72
14611 msgid "autoclear flag set"
14612 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
14614 #: sys-utils/losetup.c:73
14615 msgid "device backing file"
14616 msgstr "segurança do dispositivo"
14618 #: sys-utils/losetup.c:74
14619 msgid "backing file inode number"
14620 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
14622 #: sys-utils/losetup.c:75
14623 msgid "backing file major:minor device number"
14624 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
14626 #: sys-utils/losetup.c:76
14627 msgid "loop device name"
14628 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
14630 #: sys-utils/losetup.c:77
14631 msgid "offset from the beginning"
14632 msgstr "desvio do princípio"
14634 #: sys-utils/losetup.c:78
14635 msgid "partscan flag set"
14636 msgstr "bandeira partscan definida"
14638 #: sys-utils/losetup.c:80
14639 msgid "size limit of the file in bytes"
14640 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
14642 #: sys-utils/losetup.c:81
14643 msgid "loop device major:minor number"
14644 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
14646 #: sys-utils/losetup.c:82
14647 msgid "access backing file with direct-io"
14648 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
14650 #: sys-utils/losetup.c:83
14651 msgid "logical sector size in bytes"
14652 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
14654 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14656 msgid ", offset %ju"
14657 msgstr ", desvio %ju"
14659 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14661 msgid ", sizelimit %ju"
14662 msgstr ", tamanho limite %ju"
14664 #: sys-utils/losetup.c:162
14666 msgid ", encryption %s (type %u)"
14667 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
14669 #: sys-utils/losetup.c:206
14671 msgid "%s: detach failed"
14672 msgstr "%s: detach falhou"
14674 #: sys-utils/losetup.c:401
14677 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14678 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14680 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
14681 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
14683 #: sys-utils/losetup.c:406
14684 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14685 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
14687 #: sys-utils/losetup.c:410
14688 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14689 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
14691 #: sys-utils/losetup.c:411
14692 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14693 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
14695 #: sys-utils/losetup.c:412
14696 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14697 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
14699 #: sys-utils/losetup.c:413
14700 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14701 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
14703 #: sys-utils/losetup.c:414
14704 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14705 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
14707 #: sys-utils/losetup.c:415
14708 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14710 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
14713 #: sys-utils/losetup.c:416
14714 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14715 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
14717 #: sys-utils/losetup.c:420
14718 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14719 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
14721 #: sys-utils/losetup.c:421
14722 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14724 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
14727 #: sys-utils/losetup.c:422
14729 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14730 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
14732 #: sys-utils/losetup.c:423
14733 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14734 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
14736 #: sys-utils/losetup.c:424
14737 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14739 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
14742 #: sys-utils/losetup.c:425
14743 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14744 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
14746 #: sys-utils/losetup.c:426
14747 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14749 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
14752 #: sys-utils/losetup.c:427
14753 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14754 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
14756 #: sys-utils/losetup.c:431
14757 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14758 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
14760 #: sys-utils/losetup.c:432
14761 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14763 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
14764 " especificados (predefinição)\n"
14766 #: sys-utils/losetup.c:433
14767 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14768 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
14770 #: sys-utils/losetup.c:434
14771 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14772 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
14774 #: sys-utils/losetup.c:435
14775 msgid " --output-all output all columns\n"
14776 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
14778 #: sys-utils/losetup.c:436
14779 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14780 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:464
14784 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14785 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14787 #: sys-utils/losetup.c:468
14789 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14790 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
14792 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14794 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14795 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
14797 #: sys-utils/losetup.c:501
14799 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14800 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
14802 #: sys-utils/losetup.c:508
14804 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14805 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
14807 #: sys-utils/losetup.c:514
14809 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14810 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
14812 #: sys-utils/losetup.c:520
14813 msgid "failed to inspect loop devices"
14814 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
14816 #: sys-utils/losetup.c:543
14818 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14819 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
14821 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14822 msgid "cannot find an unused loop device"
14823 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
14825 #: sys-utils/losetup.c:568
14827 msgid "%s: failed to use backing file"
14828 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
14830 #: sys-utils/losetup.c:661
14831 msgid "failed to parse logical block size"
14832 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
14834 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14835 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14837 msgid "%s: failed to use device"
14838 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
14840 #: sys-utils/losetup.c:812
14841 msgid "no loop device specified"
14842 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
14844 #: sys-utils/losetup.c:827
14846 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14847 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
14849 #: sys-utils/losetup.c:832
14850 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14851 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14853 #: sys-utils/losetup.c:896
14855 msgid "%s: set capacity failed"
14856 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
14858 #: sys-utils/losetup.c:903
14860 msgid "%s: set direct io failed"
14861 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
14863 #: sys-utils/losetup.c:909
14865 msgid "%s: set logical block size failed"
14866 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
14868 #: sys-utils/lscpu.c:86
14872 #: sys-utils/lscpu.c:87
14876 #: sys-utils/lscpu.c:88
14880 #: sys-utils/lscpu.c:89
14884 #: sys-utils/lscpu.c:132
14886 msgstr "horizontal"
14888 #: sys-utils/lscpu.c:133
14892 #: sys-utils/lscpu.c:201
14893 msgid "logical CPU number"
14894 msgstr "número lógico de CPU"
14896 #: sys-utils/lscpu.c:202
14897 msgid "logical core number"
14898 msgstr "número lógico de núcleo"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:203
14901 msgid "logical socket number"
14902 msgstr "número lógico de socket"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:204
14905 msgid "logical NUMA node number"
14906 msgstr "número lógico de modo NUMA"
14908 #: sys-utils/lscpu.c:205
14909 msgid "logical book number"
14910 msgstr "número lógico de livro"
14912 #: sys-utils/lscpu.c:206
14913 msgid "logical drawer number"
14914 msgstr "número lógico de gaveta"
14916 #: sys-utils/lscpu.c:207
14917 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14918 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
14920 #: sys-utils/lscpu.c:208
14921 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14922 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
14924 #: sys-utils/lscpu.c:209
14925 msgid "physical address of a CPU"
14926 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14928 #: sys-utils/lscpu.c:210
14929 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14930 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:211
14933 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14934 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:212
14937 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14938 msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:213
14941 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14942 msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:218
14945 msgid "size of all system caches"
14946 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:219
14949 msgid "cache level"
14950 msgstr "nível da cache"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:220
14954 msgstr "nome da cache"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:221
14957 msgid "size of one cache"
14958 msgstr "tamanho de uma cache"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:222
14962 msgstr "tipo da cache"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:223
14965 msgid "ways of associativity"
14966 msgstr "formas de associatividade"
14968 #: sys-utils/lscpu.c:224
14969 msgid "allocation policy"
14972 #: sys-utils/lscpu.c:225
14974 msgid "write policy"
14975 msgstr "erro de escrita"
14977 #: sys-utils/lscpu.c:226
14979 msgid "number of physical cache line per cache t"
14980 msgstr "Número de cilindros físicos"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:227
14983 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:228
14987 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:523
14991 msgid "error: uname failed"
14992 msgstr "erro: uname falhou"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:615
14996 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14997 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:883
15000 msgid "cannot restore signal handler"
15001 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15004 msgid "Failed to extract the node number"
15005 msgstr "falha ao extrair o número do nó"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15011 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15015 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15018 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15019 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15020 "# starting from zero.\n"
15022 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15023 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15024 "# única começando em zero.\n"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15027 msgid "Architecture:"
15028 msgstr "Arquitectura:"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15031 msgid "CPU op-mode(s):"
15032 msgstr "Modos de operação da CPU:"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15035 msgid "Byte Order:"
15036 msgstr "Ordem de byte:"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15039 msgid "Address sizes:"
15040 msgstr "tamanhos de endereços:"
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15047 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15048 msgstr "Máscara das CPUs online:"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15051 msgid "On-line CPU(s) list:"
15052 msgstr "Lista das CPUs online:"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15055 msgid "failed to callocate cpu set"
15056 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15059 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15060 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15063 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15064 msgstr "Lista das CPUs offline:"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15067 msgid "Thread(s) per core:"
15068 msgstr "Tópicos por núcleo:"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15071 msgid "Core(s) per socket:"
15072 msgstr "Núcleos por socket:"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15075 msgid "Socket(s) per book:"
15076 msgstr "Sockets por livro:"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15079 msgid "Book(s) per drawer:"
15080 msgstr "Livros por gaveta:"
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15095 msgid "NUMA node(s):"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15100 msgstr "ID de fornecedor:"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15103 msgid "Machine type:"
15104 msgstr "Tipo de máquina"
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15107 msgid "CPU family:"
15108 msgstr "Família da CPU:"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15115 msgid "Model name:"
15116 msgstr "Nome do modelo:"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15123 msgid "Frequency boost:"
15124 msgstr "Aumento de frequência:"
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15132 msgstr "desactivado"
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15139 msgid "CPU dynamic MHz:"
15140 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15143 msgid "CPU static MHz:"
15144 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15147 msgid "CPU max MHz:"
15148 msgstr "CPU MHz máximos:"
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15151 msgid "CPU min MHz:"
15152 msgstr "CPU MHz mínimos:"
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15159 msgid "Virtualization:"
15160 msgstr "Virtualização:"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15163 msgid "Hypervisor:"
15164 msgstr "Hipervisor:"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15167 msgid "Hypervisor vendor:"
15168 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15171 msgid "Virtualization type:"
15172 msgstr "Tipo de virtualização:"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15175 msgid "Dispatching mode:"
15176 msgstr "Modo de expedição:"
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15185 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15186 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15189 msgid "Physical sockets:"
15190 msgstr "Sockets físicos:"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15193 msgid "Physical chips:"
15194 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15197 msgid "Physical cores/chip:"
15198 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15202 msgstr "Bandeiras:"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15205 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15206 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15209 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15210 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15213 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15214 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15217 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15218 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15221 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15222 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15225 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15226 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15229 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15230 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15233 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15234 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15237 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15238 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15241 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15242 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15245 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15247 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
15248 " listas de CPUs\n"
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15251 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15252 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15255 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15257 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
15258 " para -e, -p ou -C\n"
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15263 "Available output columns for -e or -p:\n"
15266 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15271 "Available output columns for -C:\n"
15274 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15276 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15278 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15279 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15282 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15283 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15286 msgid "failed to initialize procfs handler"
15287 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15289 #: sys-utils/lsipc.c:149
15290 msgid "Resource key"
15291 msgstr "Chave de recurso"
15293 #: sys-utils/lsipc.c:149
15295 msgstr "TeclaChave"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:150
15298 msgid "Resource ID"
15299 msgstr "ID de recurso"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:150
15305 #: sys-utils/lsipc.c:151
15306 msgid "Owner's username or UID"
15307 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
15309 #: sys-utils/lsipc.c:151
15313 #: sys-utils/lsipc.c:152
15314 msgid "Permissions"
15315 msgstr "Permissões"
15317 #: sys-utils/lsipc.c:153
15318 msgid "Creator UID"
15319 msgstr "UID do criador"
15321 #: sys-utils/lsipc.c:154
15322 msgid "Creator user"
15323 msgstr "Utilizador do criador"
15325 #: sys-utils/lsipc.c:155
15326 msgid "Creator GID"
15327 msgstr "GID do criador"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:156
15330 msgid "Creator group"
15331 msgstr "Grupo do criador"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:157
15335 msgstr "ID do utilizador"
15337 #: sys-utils/lsipc.c:157
15341 #: sys-utils/lsipc.c:158
15343 msgstr "Utilizador"
15345 #: sys-utils/lsipc.c:159
15347 msgstr "ID de grupo"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:159
15353 #: sys-utils/lsipc.c:160
15355 msgstr "Nome de grupo"
15357 #: sys-utils/lsipc.c:161
15358 msgid "Time of the last change"
15359 msgstr "Hora da última alteração"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:161
15362 msgid "Last change"
15363 msgstr "Última alteração"
15365 #: sys-utils/lsipc.c:164
15367 msgstr "Bytes usados"
15369 #: sys-utils/lsipc.c:165
15370 msgid "Number of messages"
15371 msgstr "Número de mensagens"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:165
15377 #: sys-utils/lsipc.c:166
15378 msgid "Time of last msg sent"
15379 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
15381 #: sys-utils/lsipc.c:166
15383 msgstr "Mensagem enviada"
15385 #: sys-utils/lsipc.c:167
15386 msgid "Time of last msg received"
15387 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:167
15390 msgid "Msg received"
15391 msgstr "Mensagem recebida"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:168
15394 msgid "PID of the last msg sender"
15395 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:168
15399 msgstr "Remetente da mensagem"
15401 #: sys-utils/lsipc.c:169
15402 msgid "PID of the last msg receiver"
15403 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
15405 #: sys-utils/lsipc.c:169
15406 msgid "Msg receiver"
15407 msgstr "Destinatário da mensagem"
15409 #: sys-utils/lsipc.c:172
15410 msgid "Segment size"
15411 msgstr "Tamanho do segmento"
15413 #: sys-utils/lsipc.c:173
15414 msgid "Number of attached processes"
15415 msgstr "Número de processos anexados"
15417 #: sys-utils/lsipc.c:173
15418 msgid "Attached processes"
15419 msgstr "Processos anexados"
15421 #: sys-utils/lsipc.c:174
15425 #: sys-utils/lsipc.c:175
15426 msgid "Attach time"
15427 msgstr "Hora de anexação"
15429 #: sys-utils/lsipc.c:176
15430 msgid "Detach time"
15431 msgstr "Hora de desanexação"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:177
15434 msgid "Creator command line"
15435 msgstr "Linha de comando do criador"
15437 #: sys-utils/lsipc.c:177
15438 msgid "Creator command"
15439 msgstr "Comando do criador"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:178
15442 msgid "PID of the creator"
15443 msgstr "PID do criador"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:178
15446 msgid "Creator PID"
15447 msgstr "PID do criador"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:179
15450 msgid "PID of last user"
15451 msgstr "PID do último utilizador"
15453 #: sys-utils/lsipc.c:179
15454 msgid "Last user PID"
15455 msgstr "PID do último utilizador"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:182
15458 msgid "Number of semaphores"
15459 msgstr "Número de semáforos"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:182
15465 #: sys-utils/lsipc.c:183
15466 msgid "Time of the last operation"
15467 msgstr "Hora da última operação"
15469 #: sys-utils/lsipc.c:183
15470 msgid "Last operation"
15471 msgstr "Última operação"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:186
15474 msgid "Resource name"
15475 msgstr "Nome do recurso"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:186
15481 #: sys-utils/lsipc.c:187
15482 msgid "Resource description"
15483 msgstr "Descrição do recurso"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:187
15486 msgid "Description"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:188
15490 msgid "Currently used"
15491 msgstr "Actualmente usados"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:188
15497 #: sys-utils/lsipc.c:189
15498 msgid "Currently use percentage"
15499 msgstr "Percentagem actualmente usada"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:189
15505 #: sys-utils/lsipc.c:190
15506 msgid "System-wide limit"
15507 msgstr "Limite a nível do sistema"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:190
15513 #: sys-utils/lsipc.c:225
15515 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15516 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15518 #: sys-utils/lsipc.c:301
15519 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15521 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
15522 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
15524 #: sys-utils/lsipc.c:302
15525 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15526 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:308
15529 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15530 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:309
15533 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15534 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:311
15537 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15538 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:313
15541 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15542 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:315
15545 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15546 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:317
15549 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15550 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
15552 #: sys-utils/lsipc.c:322
15556 "Generic columns:\n"
15559 "Colunas genéricas:\n"
15561 #: sys-utils/lsipc.c:326
15565 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15568 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
15570 #: sys-utils/lsipc.c:330
15574 "Message-queue columns (--queues):\n"
15577 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
15579 #: sys-utils/lsipc.c:334
15583 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15586 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
15588 #: sys-utils/lsipc.c:338
15592 "Summary columns (--global):\n"
15595 "Colunas de sumário (--global):\n"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:424
15606 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15607 msgid "failed to set data"
15608 msgstr "falha ao definir dados"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:722
15611 msgid "Number of semaphore identifiers"
15612 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:723
15615 msgid "Total number of semaphores"
15616 msgstr "Número total de semáforos"
15618 #: sys-utils/lsipc.c:724
15619 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15620 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
15622 #: sys-utils/lsipc.c:725
15623 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15624 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:726
15627 msgid "Semaphore max value"
15628 msgstr "Valor máximo do semáforo"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:883
15631 msgid "Number of message queues"
15632 msgstr "Número de filas de mensagens"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:884
15635 msgid "Max size of message (bytes)"
15636 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15638 #: sys-utils/lsipc.c:885
15639 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15640 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15646 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15650 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15651 msgid "Shared memory segments"
15652 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
15654 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15655 msgid "Shared memory pages"
15656 msgstr "Páginas de memória partilhada"
15658 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15659 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15660 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15663 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15664 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15667 msgid "failed to parse IPC identifier"
15668 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15671 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15672 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
15674 #: sys-utils/lsmem.c:126
15675 msgid "start and end address of the memory range"
15676 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
15678 #: sys-utils/lsmem.c:127
15679 msgid "size of the memory range"
15680 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15682 #: sys-utils/lsmem.c:128
15683 msgid "online status of the memory range"
15684 msgstr "estado online do intervalo de memória"
15686 #: sys-utils/lsmem.c:129
15687 msgid "memory is removable"
15688 msgstr "a memória é removível"
15690 #: sys-utils/lsmem.c:130
15691 msgid "memory block number or blocks range"
15692 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
15694 #: sys-utils/lsmem.c:131
15695 msgid "numa node of memory"
15696 msgstr "nó numa de memória"
15698 #: sys-utils/lsmem.c:132
15699 msgid "valid zones for the memory range"
15700 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15702 #: sys-utils/lsmem.c:259
15706 #: sys-utils/lsmem.c:260
15710 #: sys-utils/lsmem.c:261
15712 msgstr "ligar->desligar"
15714 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15715 msgid "Memory block size:"
15716 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
15718 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15719 msgid "Total online memory:"
15720 msgstr "Total de memória online:"
15722 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15723 msgid "Total offline memory:"
15724 msgstr "Total de memória offline:"
15726 #: sys-utils/lsmem.c:343
15728 msgid "Failed to open %s"
15729 msgstr "falha ao abrir %s"
15731 #: sys-utils/lsmem.c:441
15732 msgid "failed to read memory block size"
15733 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
15735 #: sys-utils/lsmem.c:472
15736 msgid "This system does not support memory blocks"
15737 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
15739 #: sys-utils/lsmem.c:497
15740 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15741 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
15743 #: sys-utils/lsmem.c:502
15744 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15745 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
15747 #: sys-utils/lsmem.c:508
15748 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15749 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
15751 #: sys-utils/lsmem.c:509
15752 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15753 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
15755 #: sys-utils/lsmem.c:510
15756 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15757 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
15759 #: sys-utils/lsmem.c:616
15760 msgid "unsupported --summary argument"
15761 msgstr "argumento --summary não suportado"
15763 #: sys-utils/lsmem.c:636
15764 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15765 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15767 #: sys-utils/lsmem.c:644
15768 msgid "invalid argument to --sysroot"
15769 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15771 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15772 msgid "failed to initialize output table"
15773 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
15775 #: sys-utils/lsmem.c:690
15776 msgid "Failed to initialize output column"
15777 msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída"
15779 #: sys-utils/lsns.c:99
15780 msgid "namespace identifier (inode number)"
15781 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
15783 #: sys-utils/lsns.c:100
15784 msgid "kind of namespace"
15785 msgstr "tipo de espaço de nome"
15787 #: sys-utils/lsns.c:101
15788 msgid "path to the namespace"
15789 msgstr "caminho para o espaço de nome"
15791 #: sys-utils/lsns.c:102
15792 msgid "number of processes in the namespace"
15793 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
15795 #: sys-utils/lsns.c:103
15796 msgid "lowest PID in the namespace"
15797 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
15799 #: sys-utils/lsns.c:104
15800 msgid "PPID of the PID"
15801 msgstr "PPID da PID"
15803 #: sys-utils/lsns.c:105
15804 msgid "command line of the PID"
15805 msgstr "linha de comando da PID"
15807 #: sys-utils/lsns.c:106
15808 msgid "UID of the PID"
15809 msgstr "UID da PID"
15811 #: sys-utils/lsns.c:107
15812 msgid "username of the PID"
15813 msgstr "utilizador da PID"
15815 #: sys-utils/lsns.c:108
15816 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15817 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
15819 #: sys-utils/lsns.c:109
15820 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15821 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
15823 #: sys-utils/lsns.c:719
15824 msgid "failed to add line to output"
15825 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15827 #: sys-utils/lsns.c:898
15829 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15830 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
15832 #: sys-utils/lsns.c:901
15833 msgid "List system namespaces.\n"
15834 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
15836 #: sys-utils/lsns.c:909
15837 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15838 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
15840 #: sys-utils/lsns.c:912
15841 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15842 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
15844 #: sys-utils/lsns.c:913
15845 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15846 msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15848 #: sys-utils/lsns.c:1007
15850 msgid "unknown namespace type: %s"
15851 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15853 #: sys-utils/lsns.c:1036
15854 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15855 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
15857 #: sys-utils/lsns.c:1037
15858 msgid "invalid namespace argument"
15859 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
15861 #: sys-utils/lsns.c:1089
15863 msgid "not found namespace: %ju"
15864 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15866 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15868 msgid "drop permissions failed."
15869 msgstr "permissão negada"
15871 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15873 msgid "%s from %s (libmount %s"
15874 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15876 #: sys-utils/mount.c:123
15877 msgid "failed to read mtab"
15878 msgstr "falha ao ler mtab"
15880 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15882 msgid "%-25s: ignored\n"
15883 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15885 #: sys-utils/mount.c:186
15887 msgid "%-25s: already mounted\n"
15888 msgstr "%-25s: já montado\n"
15890 #: sys-utils/mount.c:293
15892 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15893 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
15895 #: sys-utils/mount.c:295
15897 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15898 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
15900 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15902 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15903 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
15905 #: sys-utils/mount.c:300
15907 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15908 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
15910 #: sys-utils/mount.c:320
15913 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15914 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15915 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15916 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15917 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15919 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
15920 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
15921 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
15922 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
15923 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15925 #: sys-utils/mount.c:378
15927 msgid "%s: failed to parse"
15928 msgstr "%s: falha ao analisar"
15930 #: sys-utils/mount.c:418
15932 msgid "unsupported option format: %s"
15933 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
15935 #: sys-utils/mount.c:420
15937 msgid "failed to append option '%s'"
15938 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15940 #: sys-utils/mount.c:438
15944 " %1$s -a [options]\n"
15945 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15946 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15947 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15950 " %1$s -a [opções]\n"
15951 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
15952 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
15953 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
15955 #: sys-utils/mount.c:446
15956 msgid "Mount a filesystem.\n"
15957 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
15959 #: sys-utils/mount.c:450
15962 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15963 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15964 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15965 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15966 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15968 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
15969 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15970 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
15971 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
15972 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
15974 #: sys-utils/mount.c:456
15976 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15977 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
15979 #: sys-utils/mount.c:458
15981 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15982 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
15984 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15986 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15987 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
15989 #: sys-utils/mount.c:462
15992 " --options-mode <mode>\n"
15993 " what to do with options loaded from fstab\n"
15994 " --options-source <source>\n"
15995 " mount options source\n"
15996 " --options-source-force\n"
15997 " force use of options from fstab/mtab\n"
15999 " --options-mode <modo>\n"
16000 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16001 " --options-source <fonte>\n"
16002 " monta a fonte das opções\n"
16003 " --options-source-force\n"
16004 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16006 #: sys-utils/mount.c:469
16009 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16010 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16011 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16012 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16014 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16015 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16016 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16017 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16019 #: sys-utils/mount.c:474
16022 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16023 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16025 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16026 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16028 #: sys-utils/mount.c:477
16031 " --target-prefix <path>\n"
16032 " specifies path use for all mountpoints\n"
16033 msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
16035 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16037 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16038 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
16040 #: sys-utils/mount.c:482
16042 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16043 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16045 #: sys-utils/mount.c:484
16047 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16048 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16050 #: sys-utils/mount.c:490
16055 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16056 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16057 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16058 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16059 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16060 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16064 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16065 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16066 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16067 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16068 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16069 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
16071 #: sys-utils/mount.c:499
16074 " <device> specifies device by path\n"
16075 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16076 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16078 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
16079 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16080 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16082 #: sys-utils/mount.c:504
16087 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16088 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16089 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16093 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16094 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16095 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16097 #: sys-utils/mount.c:509
16100 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16101 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16102 " --make-private mark a subtree as private\n"
16103 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16105 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16106 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16107 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
16108 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16110 #: sys-utils/mount.c:514
16113 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16114 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16115 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16116 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16118 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16119 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16120 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16121 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16123 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16124 msgid "libmount context allocation failed"
16125 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16127 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16128 msgid "failed to set options pattern"
16129 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16131 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16133 msgid "failed to set target namespace to %s"
16134 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16136 #: sys-utils/mount.c:929
16137 msgid "source specified more than once"
16138 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16140 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16143 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16144 " %1$s -x /dev/device\n"
16146 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16147 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16150 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16151 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16153 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16156 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16157 " --nofollow do not follow symlink\n"
16158 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16159 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16161 " -q, --quiet moso silencioso - não imprimir nada\n"
16162 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16163 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16165 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16167 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16168 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16170 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16172 msgid "%s is a mountpoint\n"
16173 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16175 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16177 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16178 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16180 #: sys-utils/nsenter.c:77
16181 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16182 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:80
16185 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16186 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:81
16189 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16190 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:82
16193 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16194 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:83
16197 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16198 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:84
16201 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16202 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:85
16205 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16206 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:86
16209 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16210 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
16212 #: sys-utils/nsenter.c:87
16213 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16214 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
16216 #: sys-utils/nsenter.c:88
16217 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16218 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
16220 #: sys-utils/nsenter.c:89
16221 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16222 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
16224 #: sys-utils/nsenter.c:90
16225 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16226 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
16228 #: sys-utils/nsenter.c:91
16229 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16230 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
16232 #: sys-utils/nsenter.c:92
16233 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16234 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
16236 #: sys-utils/nsenter.c:93
16237 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16238 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
16240 #: sys-utils/nsenter.c:94
16241 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16242 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
16244 #: sys-utils/nsenter.c:96
16245 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16246 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
16248 #: sys-utils/nsenter.c:121
16250 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16251 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
16253 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16254 msgid "failed to parse uid"
16255 msgstr "falha ao analisar uid"
16257 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16258 msgid "failed to parse gid"
16259 msgstr "falha ao analisar gid"
16261 #: sys-utils/nsenter.c:348
16262 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16263 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
16265 #: sys-utils/nsenter.c:350
16267 msgid "failed to get %d SELinux context"
16268 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
16270 #: sys-utils/nsenter.c:353
16272 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16273 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16275 #: sys-utils/nsenter.c:360
16276 msgid "no target PID specified for --all"
16277 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
16279 #: sys-utils/nsenter.c:424
16281 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16282 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
16284 #: sys-utils/nsenter.c:440
16285 msgid "cannot open current working directory"
16286 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
16288 #: sys-utils/nsenter.c:447
16289 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16290 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
16292 #: sys-utils/nsenter.c:450
16293 msgid "chroot failed"
16294 msgstr "chroot falhou"
16296 #: sys-utils/nsenter.c:460
16297 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16298 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
16300 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16301 #: sys-utils/unshare.c:560
16302 msgid "setgroups failed"
16303 msgstr "setgroups falhou"
16305 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16307 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16308 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
16310 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16311 msgid "Change the root filesystem.\n"
16312 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
16314 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16316 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16317 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16319 #: sys-utils/prlimit.c:75
16320 msgid "address space limit"
16321 msgstr "limite de espaço de endereço"
16323 #: sys-utils/prlimit.c:76
16324 msgid "max core file size"
16325 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
16327 #: sys-utils/prlimit.c:77
16331 #: sys-utils/prlimit.c:77
16335 #: sys-utils/prlimit.c:78
16336 msgid "max data size"
16337 msgstr "tamanho máximo de dados"
16339 #: sys-utils/prlimit.c:79
16340 msgid "max file size"
16341 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
16343 #: sys-utils/prlimit.c:80
16344 msgid "max number of file locks held"
16345 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
16347 #: sys-utils/prlimit.c:80
16351 #: sys-utils/prlimit.c:81
16352 msgid "max locked-in-memory address space"
16353 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
16355 #: sys-utils/prlimit.c:82
16356 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16357 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:83
16360 msgid "max nice prio allowed to raise"
16361 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
16363 #: sys-utils/prlimit.c:84
16364 msgid "max number of open files"
16365 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
16367 #: sys-utils/prlimit.c:84
16371 #: sys-utils/prlimit.c:85
16372 msgid "max number of processes"
16373 msgstr "nº máximo de processos"
16375 #: sys-utils/prlimit.c:85
16379 #: sys-utils/prlimit.c:86
16380 msgid "max resident set size"
16381 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16383 #: sys-utils/prlimit.c:87
16384 msgid "max real-time priority"
16385 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
16387 #: sys-utils/prlimit.c:88
16388 msgid "timeout for real-time tasks"
16389 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:88
16393 msgstr "micro-segs"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:89
16396 msgid "max number of pending signals"
16397 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
16399 #: sys-utils/prlimit.c:89
16403 #: sys-utils/prlimit.c:90
16404 msgid "max stack size"
16405 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16407 #: sys-utils/prlimit.c:123
16408 msgid "resource name"
16409 msgstr "nome de recurso"
16411 #: sys-utils/prlimit.c:124
16412 msgid "resource description"
16413 msgstr "descrição do recurso"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:125
16417 msgstr "limite suave"
16419 #: sys-utils/prlimit.c:126
16420 msgid "hard limit (ceiling)"
16421 msgstr "limite físico (tecto)"
16423 #: sys-utils/prlimit.c:127
16427 #: sys-utils/prlimit.c:162
16429 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16430 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:164
16434 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16435 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16437 #: sys-utils/prlimit.c:167
16438 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16439 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
16441 #: sys-utils/prlimit.c:169
16444 "General Options:\n"
16449 #: sys-utils/prlimit.c:170
16451 " -p, --pid <pid> process id\n"
16452 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16453 " --noheadings don't print headings\n"
16454 " --raw use the raw output format\n"
16455 " --verbose verbose output\n"
16457 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
16458 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
16459 " --noheadings não imprimir títulos\n"
16460 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
16461 " --verbose saída verbosa\n"
16463 #: sys-utils/prlimit.c:178
16466 "Resources Options:\n"
16469 "Opções do recurso:\n"
16471 #: sys-utils/prlimit.c:179
16473 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16474 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16475 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16476 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16477 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16478 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16479 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16480 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16481 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16482 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16483 " -s, --stack maximum stack size\n"
16484 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16485 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16486 " -v, --as size of virtual memory\n"
16487 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16488 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16489 " under real-time scheduling\n"
16491 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
16492 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
16493 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
16494 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
16495 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
16496 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
16497 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16498 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
16499 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
16500 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
16501 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16502 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
16503 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
16504 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16505 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
16506 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
16507 " sob agendamento em tempo real\n"
16509 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16510 #: sys-utils/prlimit.c:370
16514 #: sys-utils/prlimit.c:331
16516 msgid "failed to get old %s limit"
16517 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
16519 #: sys-utils/prlimit.c:355
16521 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16522 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
16524 #: sys-utils/prlimit.c:362
16526 msgid "New %s limit for pid %d: "
16527 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
16529 #: sys-utils/prlimit.c:377
16531 msgid "failed to set the %s resource limit"
16532 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
16534 #: sys-utils/prlimit.c:378
16536 msgid "failed to get the %s resource limit"
16537 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
16539 #: sys-utils/prlimit.c:455
16541 msgid "failed to parse %s limit"
16542 msgstr "falha ao analisar limite %s"
16544 #: sys-utils/prlimit.c:584
16545 msgid "option --pid may be specified only once"
16546 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16548 #: sys-utils/prlimit.c:613
16549 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16550 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
16552 #: sys-utils/readprofile.c:107
16553 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16554 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
16556 #: sys-utils/readprofile.c:111
16558 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16559 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
16561 #: sys-utils/readprofile.c:113
16564 msgstr " \"%s\")\n"
16566 #: sys-utils/readprofile.c:115
16568 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16569 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
16571 #: sys-utils/readprofile.c:116
16572 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16573 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
16575 #: sys-utils/readprofile.c:117
16576 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16577 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
16579 #: sys-utils/readprofile.c:118
16580 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16581 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
16583 #: sys-utils/readprofile.c:119
16584 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16585 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
16587 #: sys-utils/readprofile.c:120
16588 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16589 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:121
16592 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16593 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
16595 #: sys-utils/readprofile.c:122
16596 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16597 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
16599 #: sys-utils/readprofile.c:123
16600 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16601 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
16603 #: sys-utils/readprofile.c:239
16605 msgid "error writing %s"
16606 msgstr "erro ao escrever %s"
16608 #: sys-utils/readprofile.c:250
16609 msgid "input file is empty"
16610 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
16612 #: sys-utils/readprofile.c:272
16613 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16614 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
16616 #: sys-utils/readprofile.c:287
16618 msgid "Sampling_step: %u\n"
16619 msgstr "Sampling_step: %u\n"
16621 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16623 msgid "%s(%i): wrong map line"
16624 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
16626 #: sys-utils/readprofile.c:314
16628 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16629 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
16631 #: sys-utils/readprofile.c:347
16632 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16633 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
16635 #: sys-utils/readprofile.c:405
16639 #: sys-utils/renice.c:52
16641 msgstr "ID de processo"
16643 #: sys-utils/renice.c:53
16644 msgid "process group ID"
16645 msgstr "ID de grupo de processo"
16647 #: sys-utils/renice.c:62
16650 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16651 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16652 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16654 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16655 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16656 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
16658 #: sys-utils/renice.c:68
16659 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16660 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
16662 #: sys-utils/renice.c:71
16664 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16665 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor de incremento nice\n"
16667 #: sys-utils/renice.c:72
16669 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16670 msgstr " -p, --pid <id> interpretar argumento como ID de processo (predefinição)\n"
16672 #: sys-utils/renice.c:73
16674 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16675 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretar argumento como ID de grupo de processo\n"
16677 #: sys-utils/renice.c:74
16679 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16680 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpretar argumento como nome ou ID de utilizador\n"
16682 #: sys-utils/renice.c:86
16684 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16685 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
16687 #: sys-utils/renice.c:99
16689 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16690 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
16692 #: sys-utils/renice.c:104
16694 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16695 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
16697 #: sys-utils/renice.c:150
16699 msgid "invalid priority '%s'"
16700 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
16702 #: sys-utils/renice.c:177
16704 msgid "unknown user %s"
16705 msgstr "utilizador %s desconhecido"
16707 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16708 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16709 #: sys-utils/renice.c:186
16711 msgid "bad %s value: %s"
16712 msgstr "mau valor %s: %s"
16714 #: sys-utils/rfkill.c:128
16715 msgid "kernel device name"
16716 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16718 #: sys-utils/rfkill.c:129
16719 msgid "device identifier value"
16720 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
16722 #: sys-utils/rfkill.c:130
16723 msgid "device type name that can be used as identifier"
16724 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
16726 #: sys-utils/rfkill.c:131
16727 msgid "device type description"
16728 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
16730 #: sys-utils/rfkill.c:132
16731 msgid "status of software block"
16732 msgstr "estado do bloco de programa"
16734 #: sys-utils/rfkill.c:133
16735 msgid "status of hardware block"
16736 msgstr "estado do bloco de equipamento"
16738 #: sys-utils/rfkill.c:197
16740 msgid "cannot set non-blocking %s"
16741 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
16743 #: sys-utils/rfkill.c:218
16745 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16746 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d"
16748 #: sys-utils/rfkill.c:248
16750 msgid "failed to poll %s"
16751 msgstr "impossível sondar %s"
16753 #: sys-utils/rfkill.c:315
16754 msgid "invalid identifier"
16755 msgstr "identificador inválido"
16757 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16761 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16763 msgstr "desbloqueado"
16765 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16767 msgid "invalid identifier: %s"
16768 msgstr "identificador inválido: %s"
16770 #: sys-utils/rfkill.c:575
16772 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16773 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16775 #: sys-utils/rfkill.c:578
16776 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16777 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
16779 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16780 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16782 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16784 #: sys-utils/rfkill.c:602
16788 #: sys-utils/rfkill.c:603
16792 #: sys-utils/rfkill.c:604
16793 msgid " list [identifier]\n"
16794 msgstr " list [identificador]\n"
16796 #: sys-utils/rfkill.c:605
16797 msgid " block identifier\n"
16798 msgstr " block identificador\n"
16800 #: sys-utils/rfkill.c:606
16801 msgid " unblock identifier\n"
16802 msgstr " unblock identificador\n"
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16805 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16806 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16809 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16811 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
16812 " ajuste (predefinição)\n"
16814 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16817 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16818 " the default is %s\n"
16820 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
16821 " a predefinição é %s\n"
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16824 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16825 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16828 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16829 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16832 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16833 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16836 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16837 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16840 msgid " --list-modes list available modes\n"
16841 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16844 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16845 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16848 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16849 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16852 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16853 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16856 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16857 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16860 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16861 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16864 msgid "read rtc time failed"
16865 msgstr "falha ao ler hora rtc"
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16868 msgid "read system time failed"
16869 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
16871 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16872 msgid "convert rtc time failed"
16873 msgstr "falha ao converter hora rtc"
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16876 msgid "set rtc wake alarm failed"
16877 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16880 msgid "discarding stdin"
16881 msgstr "a descartar stdin"
16883 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16885 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16886 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16889 msgid "read rtc alarm failed"
16890 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16894 msgid "alarm: off\n"
16895 msgstr "alarme: desligado\n"
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16898 msgid "convert time failed"
16899 msgstr "falha ao converter hora"
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16903 msgid "alarm: on %s"
16904 msgstr "alarme: ligado %s"
16906 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16908 msgid "could not read: %s"
16909 msgstr "impossível ler %s"
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16913 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16914 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16917 msgid "invalid seconds argument"
16918 msgstr "argumento de segundos inválido"
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16921 msgid "invalid time argument"
16922 msgstr "argumento de hora inválido"
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16926 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16927 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16930 msgid "Using UTC time.\n"
16931 msgstr "A usar hora UTC.\n"
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16934 msgid "Using local time.\n"
16935 msgstr "A usar hora local.\n"
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16938 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16939 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16943 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16944 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
16946 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16948 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16949 msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n"
16951 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16953 msgid "time doesn't go backward to %s"
16954 msgstr "a hora não recua para %s"
16956 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16958 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16959 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16963 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16964 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16968 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16969 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
16971 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16973 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16974 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
16976 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16977 msgid "failed to find shutdown command"
16978 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16982 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16983 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
16985 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16986 msgid "rtc read failed"
16987 msgstr "falha ao ler rtc"
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16991 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16992 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16996 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16997 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
16999 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17001 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17002 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17004 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17005 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17006 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17008 #: sys-utils/setarch.c:48
17010 msgid "Switching on %s.\n"
17011 msgstr "A ligar %s.\n"
17013 #: sys-utils/setarch.c:97
17015 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17016 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17018 #: sys-utils/setarch.c:102
17019 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17020 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17022 #: sys-utils/setarch.c:105
17023 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17024 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17026 #: sys-utils/setarch.c:106
17027 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17029 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17030 " para descritores\n"
17032 #: sys-utils/setarch.c:107
17033 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17034 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
17036 #: sys-utils/setarch.c:108
17037 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17038 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17040 #: sys-utils/setarch.c:109
17041 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17042 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17044 #: sys-utils/setarch.c:110
17045 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17046 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
17048 #: sys-utils/setarch.c:111
17049 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17050 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17052 #: sys-utils/setarch.c:112
17053 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17054 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17056 #: sys-utils/setarch.c:113
17057 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17058 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17060 #: sys-utils/setarch.c:114
17061 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17063 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17064 " máximo de 3 GB\n"
17066 #: sys-utils/setarch.c:115
17067 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17068 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17070 #: sys-utils/setarch.c:116
17071 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17072 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
17074 #: sys-utils/setarch.c:117
17075 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17076 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17078 #: sys-utils/setarch.c:120
17079 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17080 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17082 #: sys-utils/setarch.c:271
17084 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17085 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17087 #: sys-utils/setarch.c:321
17088 msgid "Not enough arguments"
17089 msgstr "Sem argumentos suficientes"
17091 #: sys-utils/setarch.c:389
17092 msgid "unrecognized option '--list'"
17093 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17095 #: sys-utils/setarch.c:402
17096 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17097 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17099 #: sys-utils/setarch.c:414
17101 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17102 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17104 #: sys-utils/setarch.c:432
17106 msgid "failed to set personality to %s"
17107 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17109 #: sys-utils/setarch.c:444
17111 msgid "Execute command `%s'.\n"
17112 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:119
17116 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17117 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:123
17120 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17121 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:126
17124 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17125 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:127
17128 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17129 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:128
17132 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17133 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:129
17136 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17137 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:130
17140 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17141 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:131
17144 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17145 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
17147 #: sys-utils/setpriv.c:132
17148 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17149 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:133
17152 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17153 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:134
17156 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17157 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
17159 #: sys-utils/setpriv.c:135
17160 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17161 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
17163 #: sys-utils/setpriv.c:136
17164 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17165 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
17167 #: sys-utils/setpriv.c:137
17168 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17169 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
17171 #: sys-utils/setpriv.c:138
17172 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17173 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:139
17176 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17177 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:140
17180 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17181 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:141
17184 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17185 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:142
17189 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17190 " set or clear parent death signal\n"
17192 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
17193 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:144
17196 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17197 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
17199 #: sys-utils/setpriv.c:145
17200 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17201 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
17203 #: sys-utils/setpriv.c:146
17205 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17206 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17208 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
17209 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17211 #: sys-utils/setpriv.c:152
17212 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17213 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
17215 #: sys-utils/setpriv.c:170
17216 msgid "invalid capability type"
17217 msgstr "tipo de capacidade inválido"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17220 msgid "getting process secure bits failed"
17221 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
17223 #: sys-utils/setpriv.c:226
17225 msgid "Securebits: "
17226 msgstr "Securebits: "
17228 #: sys-utils/setpriv.c:246
17231 msgstr "[nenhum]\n"
17233 #: sys-utils/setpriv.c:272
17235 msgid "%s: too long"
17236 msgstr "%s: muito longo"
17238 #: sys-utils/setpriv.c:300
17240 msgid "Supplementary groups: "
17241 msgstr "Grupos suplementares: "
17243 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17244 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17249 #: sys-utils/setpriv.c:320
17250 msgid "get pdeathsig failed"
17251 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
17253 #: sys-utils/setpriv.c:340
17258 #: sys-utils/setpriv.c:341
17261 msgstr "euid: %u\n"
17263 #: sys-utils/setpriv.c:344
17266 msgstr "suid: %u\n"
17268 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17269 msgid "getresuid failed"
17270 msgstr "getresuid falhou"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17273 msgid "getresgid failed"
17274 msgstr "getresgid falhou"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:366
17278 msgid "Effective capabilities: "
17279 msgstr "Capacidades efectivas: "
17281 #: sys-utils/setpriv.c:371
17283 msgid "Permitted capabilities: "
17284 msgstr "Capacidades permitidas: "
17286 #: sys-utils/setpriv.c:377
17288 msgid "Inheritable capabilities: "
17289 msgstr "Capacidades hereditárias: "
17291 #: sys-utils/setpriv.c:382
17293 msgid "Ambient capabilities: "
17294 msgstr "Capacidades de ambiente: "
17296 #: sys-utils/setpriv.c:387
17298 msgid "[unsupported]"
17299 msgstr "[não suportado]"
17301 #: sys-utils/setpriv.c:390
17303 msgid "Capability bounding set: "
17304 msgstr "Conjunto de limites da capacidade"
17306 #: sys-utils/setpriv.c:399
17307 msgid "SELinux label"
17308 msgstr "Rótulo SELinux"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:402
17311 msgid "AppArmor profile"
17312 msgstr "Perfil AppArmor"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:415
17316 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17317 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:437
17320 msgid "Invalid supplementary group id"
17321 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:447
17324 msgid "failed to get parent death signal"
17325 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
17327 #: sys-utils/setpriv.c:467
17328 msgid "setresuid failed"
17329 msgstr "setresuid falhou"
17331 #: sys-utils/setpriv.c:482
17332 msgid "setresgid failed"
17333 msgstr "setresgid falhou"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:514
17336 msgid "unsupported capability type"
17337 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:531
17340 msgid "bad capability string"
17341 msgstr "má cadeia de capacidade"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:539
17344 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17345 msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
17347 #: sys-utils/setpriv.c:551
17349 msgid "unknown capability \"%s\""
17350 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:575
17353 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17354 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:579
17357 msgid "bad securebits string"
17358 msgstr "má cadeia de securebits"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:586
17361 msgid "+all securebits is not allowed"
17362 msgstr "+all securebits não é permitido"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:599
17365 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17366 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:603
17369 msgid "unrecognized securebit"
17370 msgstr "securebit não reconhecido"
17372 #: sys-utils/setpriv.c:623
17373 msgid "SELinux is not running"
17374 msgstr "SELinux não está em execução"
17376 #: sys-utils/setpriv.c:638
17378 msgid "close failed: %s"
17379 msgstr "falha ao fechar: %s"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:646
17382 msgid "AppArmor is not running"
17383 msgstr "AppArmor não está em execução"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:825
17386 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17387 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:830
17390 msgid "duplicate ruid"
17391 msgstr "ruid duplicada"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:832
17394 msgid "failed to parse ruid"
17395 msgstr "falha ao analisar ruid"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:840
17398 msgid "duplicate euid"
17399 msgstr "euid duplicada"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:842
17402 msgid "failed to parse euid"
17403 msgstr "falha ao analisar euid"
17405 #: sys-utils/setpriv.c:846
17406 msgid "duplicate ruid or euid"
17407 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:848
17410 msgid "failed to parse reuid"
17411 msgstr "falha ao analisar reuid"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:857
17414 msgid "duplicate rgid"
17415 msgstr "rgid duplicada"
17417 #: sys-utils/setpriv.c:859
17418 msgid "failed to parse rgid"
17419 msgstr "falha ao analisar rgid"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:863
17422 msgid "duplicate egid"
17423 msgstr "egid duplicada"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:865
17426 msgid "failed to parse egid"
17427 msgstr "falha ao analisar egid"
17429 #: sys-utils/setpriv.c:869
17430 msgid "duplicate rgid or egid"
17431 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
17433 #: sys-utils/setpriv.c:871
17434 msgid "failed to parse regid"
17435 msgstr "falha ao analisar regid"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:876
17438 msgid "duplicate --clear-groups option"
17439 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:882
17442 msgid "duplicate --keep-groups option"
17443 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:888
17446 msgid "duplicate --init-groups option"
17447 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:894
17450 msgid "duplicate --groups option"
17451 msgstr "opção --groups duplicada"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:900
17454 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17455 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:909
17458 msgid "duplicate --inh-caps option"
17459 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:915
17462 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17463 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:921
17466 msgid "duplicate --bounding-set option"
17467 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:927
17470 msgid "duplicate --securebits option"
17471 msgstr "opção --securebits duplicada"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:933
17474 msgid "duplicate --selinux-label option"
17475 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:939
17478 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17479 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:958
17482 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17483 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:966
17486 msgid "--list-caps must be specified alone"
17487 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:972
17490 msgid "No program specified"
17491 msgstr "Nenhum programa especificado"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:978
17494 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17495 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:982
17498 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17499 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:986
17503 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17504 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17507 msgid "disallow granting new privileges failed"
17508 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17511 msgid "keep process capabilities failed"
17512 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
17514 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17515 msgid "activate capabilities"
17516 msgstr "activar capacidades"
17518 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17519 msgid "reactivate capabilities"
17520 msgstr "reactivar capacidades"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17523 msgid "initgroups failed"
17524 msgstr "initgroups falhou"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17527 msgid "set process securebits failed"
17528 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17531 msgid "apply bounding set"
17532 msgstr "aplicar conjunto de limites"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17535 msgid "apply capabilities"
17536 msgstr "aplicar capacidades"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17539 msgid "set parent death signal failed"
17540 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
17542 #: sys-utils/setsid.c:33
17544 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17545 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17547 #: sys-utils/setsid.c:37
17548 msgid "Run a program in a new session.\n"
17549 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
17551 #: sys-utils/setsid.c:40
17552 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17553 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
17555 #: sys-utils/setsid.c:41
17556 msgid " -f, --fork always fork\n"
17557 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
17559 #: sys-utils/setsid.c:42
17560 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17561 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
17563 #: sys-utils/setsid.c:100
17567 #: sys-utils/setsid.c:112
17569 msgid "child %d did not exit normally"
17570 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
17572 #: sys-utils/setsid.c:117
17573 msgid "setsid failed"
17574 msgstr "setsid falhou"
17576 #: sys-utils/setsid.c:120
17577 msgid "failed to set the controlling terminal"
17578 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
17580 #: sys-utils/swapoff.c:85
17582 msgid "swapoff %s\n"
17583 msgstr "swapoff %s\n"
17585 #: sys-utils/swapoff.c:104
17586 msgid "Not superuser."
17587 msgstr "Não é super-utilizador."
17589 #: sys-utils/swapoff.c:107
17591 msgid "%s: swapoff failed"
17592 msgstr "%s: swapoff falhou"
17594 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17596 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17597 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
17599 #: sys-utils/swapoff.c:125
17600 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17601 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17603 #: sys-utils/swapoff.c:128
17605 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17606 " -v, --verbose verbose mode\n"
17608 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
17609 " -v, --verbose modo verboso\n"
17611 #: sys-utils/swapoff.c:134
17614 "The <spec> parameter:\n"
17615 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17616 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17617 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17618 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17619 " <device> name of device to be used\n"
17620 " <file> name of file to be used\n"
17623 "O parâmetro <especificação>:\n"
17624 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17625 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17626 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17627 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17628 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17629 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17631 #: sys-utils/swapon.c:96
17632 msgid "device file or partition path"
17633 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
17635 #: sys-utils/swapon.c:97
17636 msgid "type of the device"
17637 msgstr "tipo de dispositivo"
17639 #: sys-utils/swapon.c:98
17640 msgid "size of the swap area"
17641 msgstr "tamanho da área de swap"
17643 #: sys-utils/swapon.c:99
17644 msgid "bytes in use"
17645 msgstr "bytes em uso"
17647 #: sys-utils/swapon.c:100
17648 msgid "swap priority"
17649 msgstr "prioridade do swap"
17651 #: sys-utils/swapon.c:101
17653 msgstr "uuid do swap"
17655 #: sys-utils/swapon.c:102
17657 msgstr "rótulo do swap"
17659 #: sys-utils/swapon.c:250
17661 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17662 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n"
17664 #: sys-utils/swapon.c:250
17666 msgstr "Nome de ficheiro"
17668 #: sys-utils/swapon.c:316
17670 msgid "%s: reinitializing the swap."
17671 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
17673 #: sys-utils/swapon.c:380
17675 msgid "%s: lseek failed"
17676 msgstr "%s: lseek falhou"
17678 #: sys-utils/swapon.c:386
17680 msgid "%s: write signature failed"
17681 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
17683 #: sys-utils/swapon.c:540
17685 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17686 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
17688 #: sys-utils/swapon.c:548
17690 msgid "%s: get size failed"
17691 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17693 #: sys-utils/swapon.c:554
17695 msgid "%s: read swap header failed"
17696 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
17698 #: sys-utils/swapon.c:559
17700 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17701 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
17703 #: sys-utils/swapon.c:570
17705 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17706 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
17708 #: sys-utils/swapon.c:575
17710 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17711 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
17713 #: sys-utils/swapon.c:585
17715 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17716 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
17718 #: sys-utils/swapon.c:591
17720 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17721 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
17723 #: sys-utils/swapon.c:600
17725 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17726 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
17728 #: sys-utils/swapon.c:670
17730 msgid "swapon %s\n"
17731 msgstr "swapon %s\n"
17733 #: sys-utils/swapon.c:674
17735 msgid "%s: swapon failed"
17736 msgstr "%s: swapon falhou"
17738 #: sys-utils/swapon.c:747
17740 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17741 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17743 #: sys-utils/swapon.c:769
17745 msgid "%s: already active -- ignored"
17746 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
17748 #: sys-utils/swapon.c:775
17750 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17751 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17753 #: sys-utils/swapon.c:797
17754 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17755 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17757 #: sys-utils/swapon.c:800
17758 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17759 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
17761 #: sys-utils/swapon.c:801
17762 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17763 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
17765 #: sys-utils/swapon.c:802
17766 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17767 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
17769 #: sys-utils/swapon.c:803
17770 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17771 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
17773 #: sys-utils/swapon.c:804
17774 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17775 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
17777 #: sys-utils/swapon.c:805
17778 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17779 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
17781 #: sys-utils/swapon.c:806
17782 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17783 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
17785 #: sys-utils/swapon.c:807
17786 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17787 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
17789 #: sys-utils/swapon.c:808
17790 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17791 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17793 #: sys-utils/swapon.c:809
17794 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17795 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
17797 #: sys-utils/swapon.c:810
17798 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17799 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
17801 #: sys-utils/swapon.c:811
17802 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17803 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17805 #: sys-utils/swapon.c:816
17808 "The <spec> parameter:\n"
17809 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17810 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17811 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17812 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17813 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17814 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17815 " <device> name of device to be used\n"
17816 " <file> name of file to be used\n"
17819 "O parâmetro <especificação>:\n"
17820 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
17821 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
17822 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
17823 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
17824 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
17825 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
17826 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17827 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17829 #: sys-utils/swapon.c:826
17832 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17833 " once : only single-time area discards are issued\n"
17834 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17835 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17838 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
17839 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
17840 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
17841 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
17843 #: sys-utils/swapon.c:908
17844 msgid "failed to parse priority"
17845 msgstr "falha ao analisar a proridade"
17847 #: sys-utils/swapon.c:927
17849 msgid "unsupported discard policy: %s"
17850 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
17852 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17854 msgid "cannot find the device for %s"
17855 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
17857 #: sys-utils/switch_root.c:60
17858 msgid "failed to open directory"
17859 msgstr "falha ao abrir a pasta"
17861 #: sys-utils/switch_root.c:68
17862 msgid "stat failed"
17863 msgstr "stat falhou"
17865 #: sys-utils/switch_root.c:79
17866 msgid "failed to read directory"
17867 msgstr "falha ao ler a pasta"
17869 #: sys-utils/switch_root.c:116
17871 msgid "failed to unlink %s"
17872 msgstr "falha ao desligar %s"
17874 #: sys-utils/switch_root.c:153
17876 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17877 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
17879 #: sys-utils/switch_root.c:155
17881 msgid "forcing unmount of %s"
17882 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
17884 #: sys-utils/switch_root.c:161
17886 msgid "failed to change directory to %s"
17887 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
17889 #: sys-utils/switch_root.c:173
17891 msgid "failed to mount moving %s to /"
17892 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
17894 #: sys-utils/switch_root.c:179
17895 msgid "failed to change root"
17896 msgstr "falha ao mudar a raiz"
17898 #: sys-utils/switch_root.c:192
17899 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17900 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
17902 #: sys-utils/switch_root.c:205
17904 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17905 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
17907 #: sys-utils/switch_root.c:209
17908 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17909 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
17911 #: sys-utils/switch_root.c:254
17912 msgid "failed. Sorry."
17913 msgstr "falhou. Desculpe."
17915 #: sys-utils/switch_root.c:257
17917 msgid "cannot access %s"
17918 msgstr "impossível aceder a %s"
17920 #: sys-utils/tunelp.c:98
17921 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17922 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
17924 #: sys-utils/tunelp.c:101
17925 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17926 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
17928 #: sys-utils/tunelp.c:102
17929 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17930 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
17932 #: sys-utils/tunelp.c:103
17933 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17934 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
17936 #: sys-utils/tunelp.c:104
17937 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17938 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
17940 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17941 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17942 #. exactly that very same string.
17943 #: sys-utils/tunelp.c:108
17944 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17945 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
17947 #: sys-utils/tunelp.c:109
17948 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17949 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
17951 #: sys-utils/tunelp.c:110
17952 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17953 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
17955 #: sys-utils/tunelp.c:111
17956 msgid " -s, --status query printer status\n"
17957 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
17959 #: sys-utils/tunelp.c:112
17960 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17961 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
17963 #: sys-utils/tunelp.c:113
17964 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17965 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
17967 #: sys-utils/tunelp.c:258
17969 msgid "%s not an lp device"
17970 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17972 #: sys-utils/tunelp.c:277
17973 msgid "LPGETSTATUS error"
17974 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17976 #: sys-utils/tunelp.c:282
17978 msgid "%s status is %d"
17979 msgstr "o estado de %s é %d"
17981 #: sys-utils/tunelp.c:284
17986 #: sys-utils/tunelp.c:286
17991 #: sys-utils/tunelp.c:288
17993 msgid ", out of paper"
17994 msgstr ", sem papel"
17996 #: sys-utils/tunelp.c:290
18001 #: sys-utils/tunelp.c:292
18006 #: sys-utils/tunelp.c:297
18007 msgid "ioctl failed"
18008 msgstr "ioctl falhou"
18010 #: sys-utils/tunelp.c:307
18011 msgid "LPGETIRQ error"
18012 msgstr "erro LPGETIRQ"
18014 #: sys-utils/tunelp.c:312
18016 msgid "%s using IRQ %d\n"
18017 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18019 #: sys-utils/tunelp.c:314
18021 msgid "%s using polling\n"
18022 msgstr "%s a usar sondagens\n"
18024 #: sys-utils/umount.c:81
18028 " %1$s -a [options]\n"
18029 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18032 " %1$s -a [opções]\n"
18033 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18035 #: sys-utils/umount.c:87
18036 msgid "Unmount filesystems.\n"
18037 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18039 #: sys-utils/umount.c:90
18040 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18041 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18043 #: sys-utils/umount.c:91
18045 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18046 " current namespace\n"
18048 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18049 " indicado no espaço de nome actual\n"
18051 #: sys-utils/umount.c:93
18052 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18053 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
18055 #: sys-utils/umount.c:94
18056 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18057 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18059 #: sys-utils/umount.c:95
18060 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18061 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18063 #: sys-utils/umount.c:96
18064 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18065 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18067 #: sys-utils/umount.c:97
18068 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18069 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18071 #: sys-utils/umount.c:99
18072 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18073 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18075 #: sys-utils/umount.c:100
18076 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18077 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18079 #: sys-utils/umount.c:101
18080 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18081 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18083 #: sys-utils/umount.c:102
18084 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18085 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18087 #: sys-utils/umount.c:103
18088 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18089 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18091 #: sys-utils/umount.c:105
18092 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18093 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18095 #: sys-utils/umount.c:106
18096 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18097 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18099 #: sys-utils/umount.c:149
18101 msgid "%s (%s) unmounted"
18102 msgstr "%s (%s) desmontado"
18104 #: sys-utils/umount.c:151
18106 msgid "%s unmounted"
18107 msgstr "%s desmontado"
18109 #: sys-utils/umount.c:220
18110 msgid "failed to set umount target"
18111 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18113 #: sys-utils/umount.c:251
18114 msgid "libmount table allocation failed"
18115 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18117 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18118 msgid "libmount iterator allocation failed"
18119 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18121 #: sys-utils/umount.c:303
18123 msgid "failed to get child fs of %s"
18124 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18126 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18128 msgid "%s: not found"
18129 msgstr "%s: não encontrado"
18131 #: sys-utils/umount.c:373
18133 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18134 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18136 #: sys-utils/unshare.c:99
18138 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18139 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18141 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18143 msgid "write failed %s"
18144 msgstr "%s: falha ao escrever"
18146 #: sys-utils/unshare.c:158
18148 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18149 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18151 #: sys-utils/unshare.c:167
18152 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18153 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18155 #: sys-utils/unshare.c:198
18157 msgid "mount %s on %s failed"
18158 msgstr "falha ao montar %s em %s"
18160 #: sys-utils/unshare.c:223
18161 msgid "pipe failed"
18162 msgstr "pipe falhou"
18164 #: sys-utils/unshare.c:237
18165 msgid "failed to read pipe"
18166 msgstr "falha ao ler o túnel"
18168 #: sys-utils/unshare.c:260
18169 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18170 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
18172 #: sys-utils/unshare.c:263
18173 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18174 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
18176 #: sys-utils/unshare.c:264
18177 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18178 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
18180 #: sys-utils/unshare.c:265
18181 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18182 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
18184 #: sys-utils/unshare.c:266
18185 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18186 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
18188 #: sys-utils/unshare.c:267
18189 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18190 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
18192 #: sys-utils/unshare.c:268
18193 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18194 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
18196 #: sys-utils/unshare.c:269
18197 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18198 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
18200 #: sys-utils/unshare.c:271
18201 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18202 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
18204 #: sys-utils/unshare.c:272
18205 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18206 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18208 #: sys-utils/unshare.c:273
18210 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18211 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18213 #: sys-utils/unshare.c:275
18215 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18216 " defaults to SIGKILL\n"
18218 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
18219 " predefinido como SIGKILL\n"
18221 #: sys-utils/unshare.c:277
18222 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18224 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
18225 " (implica --mount)\n"
18227 #: sys-utils/unshare.c:278
18229 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18230 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18232 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18233 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
18234 " nome da montagem\n"
18236 #: sys-utils/unshare.c:280
18237 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18239 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
18240 " espaços de nome do utilizador\n"
18242 #: sys-utils/unshare.c:281
18244 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18245 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18247 #: sys-utils/unshare.c:283
18248 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18249 msgstr " -R, --root=<pasta>\t executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
18251 #: sys-utils/unshare.c:284
18252 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18253 msgstr " -w, --wd=<pst\t alterar a pasta de trabalho para <pst>\n"
18255 #: sys-utils/unshare.c:285
18256 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18257 msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
18259 #: sys-utils/unshare.c:286
18260 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
18263 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18265 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18266 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18268 #: sys-utils/unshare.c:460
18269 msgid "unshare failed"
18270 msgstr "unshare falhou"
18272 #: sys-utils/unshare.c:504
18273 msgid "child exit failed"
18274 msgstr "falha na saída do filho"
18276 #: sys-utils/unshare.c:518
18277 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18278 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18280 #: sys-utils/unshare.c:527
18282 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18283 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18285 #: sys-utils/unshare.c:545
18287 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18288 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
18290 #: sys-utils/unshare.c:549
18292 msgid "cannot chdir to '%s'"
18293 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
18295 #: sys-utils/unshare.c:553
18297 msgid "umount %s failed"
18298 msgstr "umount %s falhou"
18300 #: sys-utils/unshare.c:555
18302 msgid "mount %s failed"
18303 msgstr "mount %s falhou"
18305 #: sys-utils/unshare.c:581
18307 msgid "capget failed"
18308 msgstr "crypt falhou"
18310 #: sys-utils/unshare.c:589
18312 msgid "capset failed"
18313 msgstr "reset falhou"
18315 #: sys-utils/unshare.c:601
18316 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18319 #: sys-utils/wdctl.c:72
18320 msgid "Card previously reset the CPU"
18321 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
18323 #: sys-utils/wdctl.c:73
18324 msgid "External relay 1"
18325 msgstr "Relé externo 1"
18327 #: sys-utils/wdctl.c:74
18328 msgid "External relay 2"
18329 msgstr "Relé externo 2"
18331 #: sys-utils/wdctl.c:75
18333 msgstr "Falha na ventoinha"
18335 #: sys-utils/wdctl.c:76
18336 msgid "Keep alive ping reply"
18337 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
18339 #: sys-utils/wdctl.c:77
18340 msgid "Supports magic close char"
18341 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
18343 #: sys-utils/wdctl.c:78
18344 msgid "Reset due to CPU overheat"
18345 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
18347 #: sys-utils/wdctl.c:79
18348 msgid "Power over voltage"
18349 msgstr "Sobretensão"
18351 #: sys-utils/wdctl.c:80
18352 msgid "Power bad/power fault"
18353 msgstr "Falha de energia"
18355 #: sys-utils/wdctl.c:81
18356 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18357 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
18359 #: sys-utils/wdctl.c:82
18360 msgid "Set timeout (in seconds)"
18361 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
18363 #: sys-utils/wdctl.c:83
18364 msgid "Not trigger reboot"
18365 msgstr "Não activar reinício"
18367 #: sys-utils/wdctl.c:99
18369 msgstr "nome da bandeira"
18371 #: sys-utils/wdctl.c:100
18372 msgid "flag description"
18373 msgstr "descrição da bandeira"
18375 #: sys-utils/wdctl.c:101
18376 msgid "flag status"
18377 msgstr "estado da bandeira"
18379 #: sys-utils/wdctl.c:102
18380 msgid "flag boot status"
18381 msgstr "estado de arranque da bandeira"
18383 #: sys-utils/wdctl.c:103
18384 msgid "watchdog device name"
18385 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
18387 #: sys-utils/wdctl.c:148
18389 msgid "unknown flag: %s"
18390 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
18392 #: sys-utils/wdctl.c:210
18393 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18394 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
18396 #: sys-utils/wdctl.c:213
18398 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18399 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18400 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18401 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18402 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18403 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18404 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18405 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18406 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18407 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18409 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
18410 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
18411 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
18412 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
18413 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
18414 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
18415 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
18416 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
18417 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
18418 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
18420 #: sys-utils/wdctl.c:229
18422 msgid "The default device is %s.\n"
18423 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18425 #: sys-utils/wdctl.c:231
18427 msgid "No default device is available.\n"
18428 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18430 #: sys-utils/wdctl.c:329
18432 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18433 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
18435 #: sys-utils/wdctl.c:359
18437 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18438 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
18440 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18442 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18443 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
18445 #: sys-utils/wdctl.c:382
18447 msgid "cannot set timeout for %s"
18448 msgstr "impossível definir expiração para %s"
18450 #: sys-utils/wdctl.c:388
18452 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18453 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18454 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
18455 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
18457 #: sys-utils/wdctl.c:417
18459 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18460 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
18462 #: sys-utils/wdctl.c:503
18464 msgid "cannot read information about %s"
18465 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
18467 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18469 msgid "%-14s %2i second\n"
18470 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18471 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18472 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18474 #: sys-utils/wdctl.c:514
18476 msgstr "Expiração:"
18478 #: sys-utils/wdctl.c:517
18479 msgid "Pre-timeout:"
18480 msgstr "Pré-expiração:"
18482 #: sys-utils/wdctl.c:520
18486 #: sys-utils/wdctl.c:576
18488 msgstr "Dispositivo:"
18490 #: sys-utils/wdctl.c:578
18492 msgstr "Identidade:"
18494 #: sys-utils/wdctl.c:580
18496 msgstr "versãoversão"
18498 #: sys-utils/wdctl.c:690
18500 msgid "No default device is available."
18501 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18503 #: sys-utils/zramctl.c:75
18504 msgid "zram device name"
18505 msgstr "nome de dispositivo zram"
18507 #: sys-utils/zramctl.c:76
18508 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18509 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
18511 #: sys-utils/zramctl.c:77
18512 msgid "uncompressed size of stored data"
18513 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
18515 #: sys-utils/zramctl.c:78
18516 msgid "compressed size of stored data"
18517 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
18519 #: sys-utils/zramctl.c:79
18520 msgid "the selected compression algorithm"
18521 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
18523 #: sys-utils/zramctl.c:80
18524 msgid "number of concurrent compress operations"
18525 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18527 #: sys-utils/zramctl.c:81
18528 msgid "empty pages with no allocated memory"
18529 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
18531 #: sys-utils/zramctl.c:82
18532 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18533 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
18535 #: sys-utils/zramctl.c:83
18536 msgid "memory limit used to store compressed data"
18537 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
18539 #: sys-utils/zramctl.c:84
18540 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18541 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
18543 #: sys-utils/zramctl.c:85
18544 msgid "number of objects migrated by compaction"
18545 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
18547 #: sys-utils/zramctl.c:378
18548 msgid "Failed to parse mm_stat"
18549 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
18551 #: sys-utils/zramctl.c:539
18554 " %1$s [options] <device>\n"
18555 " %1$s -r <device> [...]\n"
18556 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18558 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18559 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18560 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18562 #: sys-utils/zramctl.c:545
18563 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18564 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
18566 #: sys-utils/zramctl.c:548
18567 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18568 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
18570 #: sys-utils/zramctl.c:549
18571 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18572 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18574 #: sys-utils/zramctl.c:550
18575 msgid " -f, --find find a free device\n"
18576 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
18578 #: sys-utils/zramctl.c:551
18579 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18580 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
18582 #: sys-utils/zramctl.c:552
18583 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18584 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
18586 #: sys-utils/zramctl.c:553
18587 msgid " --output-all output all columns\n"
18588 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
18590 #: sys-utils/zramctl.c:554
18591 msgid " --raw use raw status output format\n"
18592 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
18594 #: sys-utils/zramctl.c:555
18595 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18596 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
18598 #: sys-utils/zramctl.c:556
18599 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18600 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:557
18603 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18604 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18606 #: sys-utils/zramctl.c:649
18607 msgid "failed to parse streams"
18608 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18610 #: sys-utils/zramctl.c:671
18611 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18612 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
18614 #: sys-utils/zramctl.c:677
18615 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18616 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
18618 #: sys-utils/zramctl.c:680
18619 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18620 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
18622 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18624 msgid "%s: failed to reset"
18625 msgstr "%s: falha ao repor"
18627 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18628 msgid "no free zram device found"
18629 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
18631 #: sys-utils/zramctl.c:746
18633 msgid "%s: failed to set number of streams"
18634 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
18636 #: sys-utils/zramctl.c:750
18638 msgid "%s: failed to set algorithm"
18639 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
18641 #: sys-utils/zramctl.c:753
18643 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18644 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
18646 #: term-utils/agetty.c:492
18648 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18649 msgstr "%s%s (início automático)\n"
18651 #: term-utils/agetty.c:549
18653 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18654 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
18656 #: term-utils/agetty.c:552
18658 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18659 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
18661 #: term-utils/agetty.c:555
18663 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18664 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
18666 #: term-utils/agetty.c:566
18668 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18669 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
18671 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18672 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18673 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18675 msgid "failed to allocate memory: %m"
18676 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
18678 #: term-utils/agetty.c:773
18679 msgid "invalid delay argument"
18680 msgstr "argumento de atraso inválido"
18682 #: term-utils/agetty.c:811
18683 msgid "invalid argument of --local-line"
18684 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
18686 #: term-utils/agetty.c:830
18687 msgid "invalid nice argument"
18688 msgstr "argumento nice inválido"
18690 #: term-utils/agetty.c:935
18692 msgid "bad speed: %s"
18693 msgstr "má velocidade: %s"
18695 #: term-utils/agetty.c:937
18696 msgid "too many alternate speeds"
18697 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18699 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18701 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18702 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
18704 #: term-utils/agetty.c:1067
18706 msgid "/dev/%s: not a character device"
18707 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
18709 #: term-utils/agetty.c:1069
18711 msgid "/dev/%s: not a tty"
18712 msgstr "/dev/%s: não é tty"
18714 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18716 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18717 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
18719 #: term-utils/agetty.c:1095
18721 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18722 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18724 #: term-utils/agetty.c:1116
18726 msgid "%s: not open for read/write"
18727 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
18729 #: term-utils/agetty.c:1121
18731 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18732 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
18734 #: term-utils/agetty.c:1135
18736 msgid "%s: dup problem: %m"
18737 msgstr "%s: problema dup: %m"
18739 #: term-utils/agetty.c:1152
18741 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18742 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18744 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18746 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18747 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18749 #: term-utils/agetty.c:1511
18750 msgid "cannot open os-release file"
18751 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
18753 #: term-utils/agetty.c:1678
18755 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18756 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
18758 #: term-utils/agetty.c:1988
18760 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18761 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18763 #: term-utils/agetty.c:2010
18764 msgid "[press ENTER to login]"
18765 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
18767 #: term-utils/agetty.c:2037
18768 msgid "Num Lock off"
18769 msgstr "Num Lock desligado"
18771 #: term-utils/agetty.c:2040
18772 msgid "Num Lock on"
18773 msgstr "Num Lock ligado"
18775 #: term-utils/agetty.c:2043
18776 msgid "Caps Lock on"
18777 msgstr "Caps Lock ligado"
18779 #: term-utils/agetty.c:2046
18780 msgid "Scroll Lock on"
18781 msgstr "Scroll Lock ligado"
18783 #: term-utils/agetty.c:2049
18792 #: term-utils/agetty.c:2191
18794 msgid "%s: read: %m"
18795 msgstr "%s: lido: %m"
18797 #: term-utils/agetty.c:2253
18799 msgid "%s: input overrun"
18800 msgstr "%s: excesso de entrada"
18802 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18804 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18805 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
18807 #: term-utils/agetty.c:2287
18809 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18810 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
18812 #: term-utils/agetty.c:2372
18814 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18815 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
18817 #: term-utils/agetty.c:2410
18820 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18821 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18823 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
18824 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
18826 #: term-utils/agetty.c:2414
18827 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18828 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
18830 #: term-utils/agetty.c:2417
18831 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18832 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
18834 #: term-utils/agetty.c:2418
18835 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18837 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
18838 " utilizador especificado\n"
18840 #: term-utils/agetty.c:2419
18841 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18842 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
18844 #: term-utils/agetty.c:2420
18845 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18846 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
18848 #: term-utils/agetty.c:2421
18849 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18850 msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
18852 #: term-utils/agetty.c:2422
18854 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18855 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18857 #: term-utils/agetty.c:2423
18858 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18859 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
18861 #: term-utils/agetty.c:2424
18862 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18863 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
18865 #: term-utils/agetty.c:2425
18866 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18867 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18869 #: term-utils/agetty.c:2426
18870 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18871 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
18873 #: term-utils/agetty.c:2427
18874 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18875 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
18877 #: term-utils/agetty.c:2428
18878 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18879 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
18881 #: term-utils/agetty.c:2429
18882 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18883 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
18885 #: term-utils/agetty.c:2430
18886 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18887 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
18889 #: term-utils/agetty.c:2431
18890 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18891 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
18893 #: term-utils/agetty.c:2432
18894 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18895 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
18897 #: term-utils/agetty.c:2433
18898 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18899 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
18901 #: term-utils/agetty.c:2434
18902 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18903 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
18905 #: term-utils/agetty.c:2435
18906 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18907 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
18909 #: term-utils/agetty.c:2436
18910 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18911 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
18913 #: term-utils/agetty.c:2437
18914 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18915 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
18917 #: term-utils/agetty.c:2438
18918 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18919 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
18921 #: term-utils/agetty.c:2439
18922 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18923 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
18925 #: term-utils/agetty.c:2440
18926 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18927 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
18929 #: term-utils/agetty.c:2441
18930 msgid " --nohints do not print hints\n"
18931 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
18933 #: term-utils/agetty.c:2442
18934 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18935 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
18937 #: term-utils/agetty.c:2443
18938 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18939 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
18941 #: term-utils/agetty.c:2444
18942 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18943 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
18945 #: term-utils/agetty.c:2445
18946 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18947 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
18949 #: term-utils/agetty.c:2446
18950 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18951 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
18953 #: term-utils/agetty.c:2447
18954 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18955 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
18957 #: term-utils/agetty.c:2448
18958 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18959 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
18961 #: term-utils/agetty.c:2449
18962 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18963 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
18965 #: term-utils/agetty.c:2450
18966 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18967 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
18969 #: term-utils/agetty.c:2798
18972 msgid_plural "%d users"
18973 msgstr[0] "%d utilizador"
18974 msgstr[1] "%d utilizadores"
18976 #: term-utils/agetty.c:2929
18978 msgid "checkname failed: %m"
18979 msgstr "checkname falhou: %m"
18981 #: term-utils/agetty.c:2941
18983 msgid "cannot touch file %s"
18984 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
18986 #: term-utils/agetty.c:2945
18987 msgid "--reload is unsupported on your system"
18988 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
18990 #: term-utils/mesg.c:78
18992 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18993 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
18995 #: term-utils/mesg.c:81
18996 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18997 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
18999 #: term-utils/mesg.c:84
19000 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19001 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
19003 #: term-utils/mesg.c:130
19007 #: term-utils/mesg.c:139
19009 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19010 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19012 #: term-utils/mesg.c:150
19016 #: term-utils/mesg.c:153
19020 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19022 msgid "change %s mode failed"
19023 msgstr "alterar modo %s falhou"
19025 #: term-utils/mesg.c:166
19026 msgid "write access to your terminal is allowed"
19027 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19029 #: term-utils/mesg.c:173
19030 msgid "write access to your terminal is denied"
19031 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19033 #: term-utils/script.c:190
19035 msgid " %s [options] [file]\n"
19036 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19038 #: term-utils/script.c:193
19039 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19040 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19042 #: term-utils/script.c:196
19044 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19045 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19047 #: term-utils/script.c:197
19049 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19050 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
19052 #: term-utils/script.c:198
19054 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19055 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19057 #: term-utils/script.c:201
19059 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19060 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19062 #: term-utils/script.c:202
19063 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19066 #: term-utils/script.c:203
19067 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19070 #: term-utils/script.c:206
19072 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19073 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
19075 #: term-utils/script.c:207
19077 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19078 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19080 #: term-utils/script.c:208
19082 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19083 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
19085 #: term-utils/script.c:209
19087 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19088 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19090 #: term-utils/script.c:210
19092 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19093 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
19095 #: term-utils/script.c:211
19097 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19098 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
19100 #: term-utils/script.c:212
19102 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19103 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
19105 #: term-utils/script.c:213
19107 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19108 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
19110 #: term-utils/script.c:296
19114 "Script done on %s [<%s>]\n"
19117 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
19119 #: term-utils/script.c:298
19123 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19126 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19128 #: term-utils/script.c:394
19130 msgid "Script started on %s ["
19131 msgstr "Script iniciado em %s ["
19133 #: term-utils/script.c:406
19135 msgid "<not executed on terminal>"
19136 msgstr "<não executado no terminal>"
19138 #: term-utils/script.c:680
19140 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19141 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19143 #: term-utils/script.c:682
19144 msgid "max output size exceeded"
19145 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
19147 #: term-utils/script.c:743
19150 "output file `%s' is a link\n"
19151 "Use --force if you really want to use it.\n"
19152 "Program not started."
19154 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
19155 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
19156 "Programa não iniciado."
19158 #: term-utils/script.c:827
19160 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19161 msgstr "modo de cor não suportado"
19163 #: term-utils/script.c:852
19164 msgid "failed to parse output limit size"
19165 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
19167 #: term-utils/script.c:863
19169 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19170 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
19172 #: term-utils/script.c:911
19174 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19175 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
19177 #: term-utils/script.c:938
19179 msgid "Script started"
19180 msgstr "Script iniciado em %s ["
19182 #: term-utils/script.c:940
19184 msgid ", output log file is '%s'"
19185 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19187 #: term-utils/script.c:942
19189 msgid ", input log file is '%s'"
19190 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19192 #: term-utils/script.c:944
19194 msgid ", timing file is '%s'"
19195 msgstr "falha ao ler ficheiro de horas %s"
19197 #: term-utils/script.c:945
19202 #: term-utils/script.c:1051
19204 msgid "Script done.\n"
19205 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19207 #: term-utils/scriptlive.c:60
19209 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19210 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19212 #: term-utils/scriptlive.c:64
19213 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19216 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19218 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19219 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19221 #: term-utils/scriptlive.c:68
19222 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19225 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19227 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19228 msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
19230 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19231 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19234 #: term-utils/scriptlive.c:73
19236 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19237 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19239 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19240 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19243 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19245 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19246 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
19248 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19250 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19251 msgstr "falha ao analisar o argumento"
19253 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19255 msgid "timing file not specified"
19256 msgstr "sem ficheiro especificado"
19258 #: term-utils/scriptlive.c:251
19260 msgid "stdin typescript file not specified"
19261 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
19263 #: term-utils/scriptlive.c:277
19265 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19268 #: term-utils/scriptlive.c:284
19270 msgid "failed to allocate PTY handler"
19271 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
19273 #: term-utils/scriptlive.c:363
19277 ">>> scriptlive: done.\n"
19280 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19282 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19283 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19285 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19286 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19287 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
19289 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19290 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19293 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19295 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19296 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
19298 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19299 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19302 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19304 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19305 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
19307 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19309 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19310 msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19312 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19313 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19316 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19318 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19319 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
19321 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19323 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19324 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
19326 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19328 msgid "data log file not specified"
19329 msgstr "sem ficheiro especificado"
19331 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19333 msgid "%s: log file error"
19334 msgstr "erro klogctl"
19336 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19338 msgid "%s: line %d: timing file error"
19341 #: term-utils/setterm.c:237
19343 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19344 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
19346 #: term-utils/setterm.c:329
19347 msgid "too many tabs"
19348 msgstr "demasiadas tabulações"
19350 #: term-utils/setterm.c:385
19351 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19352 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
19354 #: term-utils/setterm.c:388
19356 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19357 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
19359 #: term-utils/setterm.c:389
19361 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19362 msgstr " --reset repor terminal no estado ligado\n"
19364 #: term-utils/setterm.c:390
19366 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19367 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
19369 #: term-utils/setterm.c:391
19371 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19373 " --initialize mostrar a cadeia inicial e usar as\n"
19376 #: term-utils/setterm.c:392
19378 msgid " --default use default terminal settings\n"
19379 msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
19381 #: term-utils/setterm.c:393
19383 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19385 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
19386 " como predefinições\n"
19388 #: term-utils/setterm.c:396
19390 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19391 msgstr " --cursor [on|off] mostrar o cursor\n"
19393 #: term-utils/setterm.c:397
19395 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19396 msgstr " --repeat [on|off] repetição do teclado\n"
19398 #: term-utils/setterm.c:398
19400 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19401 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação da tecla de cursor\n"
19403 #: term-utils/setterm.c:399
19405 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19407 " --linewrap [on|off] continuar em nova linha quando uma\n"
19408 " linha está cheia\n"
19410 #: term-utils/setterm.c:400
19412 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19413 msgstr " --inversescreen [on|off] trocar cores para todo o ecrã\n"
19415 #: term-utils/setterm.c:403
19417 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19418 msgstr " --msg [on|off] enviar mensagens do kernel para a consola\n"
19420 #: term-utils/setterm.c:404
19422 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19423 msgstr " --msglevel 0-8 nível de diário da consola do kernel\n"
19425 #: term-utils/setterm.c:407
19427 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19428 msgstr " --foreground default|<cor> definir cor de 1º plano\n"
19430 #: term-utils/setterm.c:408
19432 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19433 msgstr " --background default|<cor> definir cor de fundo\n"
19435 #: term-utils/setterm.c:409
19437 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19438 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> definir cor de texto sublinhado\n"
19440 #: term-utils/setterm.c:410
19442 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19443 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> definir cor de texto meio claro\n"
19445 #: term-utils/setterm.c:411
19447 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19448 msgstr " <cor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19450 #: term-utils/setterm.c:414
19452 msgid " --bold on|off bold\n"
19453 msgstr " --bold [on|off] enfatizar\n"
19455 #: term-utils/setterm.c:415
19457 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19458 msgstr " --half-bright [on|off] atenuar\n"
19460 #: term-utils/setterm.c:416
19462 msgid " --blink on|off blink\n"
19463 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
19465 #: term-utils/setterm.c:417
19467 msgid " --underline on|off underline\n"
19468 msgstr " --underline [on|off] sublinhar\n"
19470 #: term-utils/setterm.c:418
19472 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19473 msgstr " --reverse [on|off] trocar cores de fundo e 1º plano\n"
19475 #: term-utils/setterm.c:421
19477 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19478 msgstr " --clear [all|rest] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
19480 #: term-utils/setterm.c:422
19482 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19484 " --tabs [<número>...] definir estas posições de tabulação\n"
19487 #: term-utils/setterm.c:423
19489 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19490 msgstr " --clrtabs [<número>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
19492 #: term-utils/setterm.c:424
19494 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19495 msgstr " --regtabs [1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
19497 #: term-utils/setterm.c:425
19499 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19501 " --blank [0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de\n"
19504 #: term-utils/setterm.c:428
19506 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19508 " --dump [<número>] escrever despejo da consola vcsa<número>\n"
19511 #: term-utils/setterm.c:429
19513 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19515 " --append [<número>] acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
19518 #: term-utils/setterm.c:430
19520 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19521 msgstr " --file <filename> nome do ficheiro de despejo\n"
19523 #: term-utils/setterm.c:433
19525 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19526 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19528 #: term-utils/setterm.c:434
19530 msgid " set vesa powersaving features\n"
19532 " definir funcionalidades de poupança de\n"
19535 #: term-utils/setterm.c:435
19537 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19539 " --powerdown [0-60] definir intervalo de encerramento vesa\n"
19542 #: term-utils/setterm.c:438
19544 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19545 msgstr " --blength [0-2000] duração do sino em mili-segundos\n"
19547 #: term-utils/setterm.c:439
19549 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19550 msgstr " --bfreq <number> frequência do sino em Hertz\n"
19552 #: term-utils/setterm.c:452
19553 msgid "duplicate use of an option"
19554 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19556 #: term-utils/setterm.c:764
19557 msgid "cannot force blank"
19558 msgstr "impossível forçar branco"
19560 #: term-utils/setterm.c:769
19561 msgid "cannot force unblank"
19562 msgstr "impossível forçar não-branco"
19564 #: term-utils/setterm.c:775
19565 msgid "cannot get blank status"
19566 msgstr "impossível obter estado de branco"
19568 #: term-utils/setterm.c:801
19570 msgid "cannot open dump file %s for output"
19571 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
19573 #: term-utils/setterm.c:843
19575 msgid "terminal %s does not support %s"
19576 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
19578 #: term-utils/setterm.c:881
19579 msgid "select failed"
19580 msgstr "select falhou"
19582 #: term-utils/setterm.c:907
19583 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19584 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
19586 #: term-utils/setterm.c:935
19588 msgid "invalid cursor position: %s"
19589 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19591 #: term-utils/setterm.c:957
19592 msgid "reset failed"
19593 msgstr "reset falhou"
19595 #: term-utils/setterm.c:1121
19596 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19597 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
19599 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19600 msgid "klogctl error"
19601 msgstr "erro klogctl"
19603 #: term-utils/setterm.c:1170
19604 msgid "$TERM is not defined."
19605 msgstr "$TERM não está definida."
19607 #: term-utils/setterm.c:1177
19608 msgid "terminfo database cannot be found"
19609 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
19611 #: term-utils/setterm.c:1179
19613 msgid "%s: unknown terminal type"
19614 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19616 #: term-utils/setterm.c:1181
19617 msgid "terminal is hardcopy"
19618 msgstr "o terminal é uma cópia física"
19620 #: term-utils/ttymsg.c:81
19622 msgid "internal error: too many iov's"
19623 msgstr "erro interno: demasiados iov"
19625 #: term-utils/ttymsg.c:94
19627 msgid "excessively long line arg"
19628 msgstr "argumento de linha muito longo"
19630 #: term-utils/ttymsg.c:108
19632 msgid "open failed"
19633 msgstr "open falhou"
19635 #: term-utils/ttymsg.c:147
19638 msgstr "bifurcar: %m"
19640 #: term-utils/ttymsg.c:149
19642 msgid "cannot fork"
19643 msgstr "impossível bifurcar"
19645 #: term-utils/ttymsg.c:182
19647 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19648 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
19650 #: term-utils/wall.c:87
19652 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19653 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
19655 #: term-utils/wall.c:90
19656 msgid "Write a message to all users.\n"
19657 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
19659 #: term-utils/wall.c:93
19660 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19661 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
19663 #: term-utils/wall.c:94
19664 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19665 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
19667 #: term-utils/wall.c:95
19668 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19669 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
19671 #: term-utils/wall.c:123
19672 msgid "invalid group argument"
19673 msgstr "argumento de grupo inválido"
19675 #: term-utils/wall.c:125
19677 msgid "%s: unknown gid"
19678 msgstr "%s: gid desconhecido"
19680 #: term-utils/wall.c:168
19681 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19682 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
19684 #: term-utils/wall.c:214
19685 msgid "--nobanner is available only for root"
19686 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
19688 #: term-utils/wall.c:219
19690 msgid "invalid timeout argument: %s"
19691 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
19693 #: term-utils/wall.c:360
19694 msgid "cannot get passwd uid"
19695 msgstr "impossível obter uid da senha"
19697 #: term-utils/wall.c:384
19699 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19700 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
19702 #: term-utils/wall.c:417
19704 msgid "will not read %s - use stdin."
19705 msgstr "não lerá %s - use stdin."
19707 #: term-utils/write.c:87
19709 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19710 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
19712 #: term-utils/write.c:91
19713 msgid "Send a message to another user.\n"
19714 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
19716 #: term-utils/write.c:116
19718 msgid "effective gid does not match group of %s"
19719 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
19721 #: term-utils/write.c:201
19723 msgid "%s is not logged in"
19724 msgstr "%s não está em sessão"
19726 #: term-utils/write.c:206
19727 msgid "can't find your tty's name"
19728 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
19730 #: term-utils/write.c:211
19732 msgid "%s has messages disabled"
19733 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
19735 #: term-utils/write.c:214
19737 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19738 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
19740 #: term-utils/write.c:237
19741 msgid "carefulputc failed"
19742 msgstr "carefulputc falhou"
19744 #: term-utils/write.c:279
19746 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19747 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
19749 #: term-utils/write.c:283
19751 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19752 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
19754 #: term-utils/write.c:329
19755 msgid "you have write permission turned off"
19756 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
19758 #: term-utils/write.c:352
19760 msgid "%s is not logged in on %s"
19761 msgstr "%s não tem sessão em %s"
19763 #: term-utils/write.c:358
19765 msgid "%s has messages disabled on %s"
19766 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
19768 #: text-utils/col.c:135
19769 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19770 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n"
19772 #: text-utils/col.c:138
19777 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19778 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19779 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19780 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19781 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19782 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19786 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
19787 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
19788 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
19789 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
19790 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
19791 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
19793 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19796 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19799 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
19802 #: text-utils/col.c:215
19803 msgid "bad -l argument"
19804 msgstr "mau argumento -l"
19806 #: text-utils/col.c:246
19808 msgid "failed on line %d"
19809 msgstr "falhou na linha %d"
19811 #: text-utils/col.c:344
19813 msgid "warning: can't back up %s."
19814 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
19816 #: text-utils/col.c:345
19817 msgid "past first line"
19818 msgstr "após a 1ª linha"
19820 #: text-utils/col.c:345
19821 msgid "-- line already flushed"
19822 msgstr "-- linha já despejada"
19824 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19826 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19827 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
19829 #: text-utils/colcrt.c:85
19830 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19831 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
19833 #: text-utils/colcrt.c:88
19834 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19835 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
19837 #: text-utils/colcrt.c:89
19838 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19839 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
19841 #: text-utils/colrm.c:60
19846 " %s [startcol [endcol]]\n"
19850 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
19852 #: text-utils/colrm.c:65
19853 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19854 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
19856 #: text-utils/colrm.c:184
19857 msgid "first argument"
19858 msgstr "primeiro argumento"
19860 #: text-utils/colrm.c:186
19861 msgid "second argument"
19862 msgstr "segundo argumento"
19864 #: text-utils/column.c:235
19865 msgid "failed to parse column"
19866 msgstr "falha ao analisar a coluna"
19868 #: text-utils/column.c:245
19870 msgid "undefined column name '%s'"
19871 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
19873 #: text-utils/column.c:321
19874 msgid "failed to parse --table-order list"
19875 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
19877 #: text-utils/column.c:397
19878 msgid "failed to parse --table-right list"
19879 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
19881 #: text-utils/column.c:401
19882 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19883 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
19885 #: text-utils/column.c:405
19886 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19887 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
19889 #: text-utils/column.c:409
19890 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19891 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
19893 #: text-utils/column.c:413
19894 msgid "failed to parse --table-hide list"
19895 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
19897 #: text-utils/column.c:444
19899 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19900 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
19902 #: text-utils/column.c:458
19903 msgid "failed to allocate output data"
19904 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
19906 #: text-utils/column.c:629
19907 msgid "Columnate lists.\n"
19908 msgstr "Listas colunadas.\n"
19910 #: text-utils/column.c:632
19911 msgid " -t, --table create a table\n"
19912 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19914 #: text-utils/column.c:633
19915 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19916 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
19918 #: text-utils/column.c:634
19919 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19920 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
19922 #: text-utils/column.c:635
19923 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19924 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
19926 #: text-utils/column.c:636
19927 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19929 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
19930 " largura da coluna\n"
19932 #: text-utils/column.c:637
19933 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19934 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
19936 #: text-utils/column.c:638
19937 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19938 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
19940 #: text-utils/column.c:639
19941 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19942 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
19944 #: text-utils/column.c:640
19945 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19946 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
19948 #: text-utils/column.c:641
19949 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19951 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
19954 #: text-utils/column.c:642
19955 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19957 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
19960 #: text-utils/column.c:643
19961 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19962 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
19964 #: text-utils/column.c:644
19965 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19966 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
19968 #: text-utils/column.c:647
19969 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19971 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
19974 #: text-utils/column.c:648
19975 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19976 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
19978 #: text-utils/column.c:649
19979 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19980 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
19982 #: text-utils/column.c:652
19983 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19984 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
19986 #: text-utils/column.c:653
19987 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19989 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
19990 " (predefinido como dois espaços)\n"
19992 #: text-utils/column.c:654
19993 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19994 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
19996 #: text-utils/column.c:655
19997 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19998 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
20000 #: text-utils/column.c:724
20001 msgid "invalid columns argument"
20002 msgstr "argumento de colunas inválido"
20004 #: text-utils/column.c:749
20005 msgid "failed to parse column names"
20006 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20008 #: text-utils/column.c:804
20009 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20010 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20012 #: text-utils/column.c:812
20013 msgid "option --table required for all --table-*"
20014 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20016 #: text-utils/column.c:815
20017 msgid "option --table-columns required for --json"
20018 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20020 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20022 msgid " %s [options] <file>...\n"
20023 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20025 #: text-utils/hexdump.c:158
20026 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20027 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20029 #: text-utils/hexdump.c:161
20030 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20031 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
20033 #: text-utils/hexdump.c:162
20034 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20035 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
20037 #: text-utils/hexdump.c:163
20038 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20039 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20041 #: text-utils/hexdump.c:164
20042 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20043 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
20045 #: text-utils/hexdump.c:165
20046 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20047 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
20049 #: text-utils/hexdump.c:166
20050 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20051 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20053 #: text-utils/hexdump.c:167
20054 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20055 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20057 #: text-utils/hexdump.c:170
20058 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20059 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20061 #: text-utils/hexdump.c:171
20062 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20063 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20065 #: text-utils/hexdump.c:172
20066 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20067 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20069 #: text-utils/hexdump.c:173
20070 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20071 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
20073 #: text-utils/hexdump.c:174
20074 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20075 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
20077 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20078 msgid "all input file arguments failed"
20079 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20081 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20083 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20084 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20086 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20088 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20089 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20091 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20093 msgid "bad format {%s}"
20094 msgstr "mau formato {%s}"
20096 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20098 msgid "bad conversion character %%%s"
20099 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20101 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20102 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20103 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20105 #: text-utils/line.c:34
20106 msgid "Read one line.\n"
20107 msgstr "Ler uma linha.\n"
20109 #: text-utils/more.c:208
20110 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20111 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização e CRT.\n"
20113 #: text-utils/more.c:211
20114 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20115 msgstr " -d mostrar ajuda em vez de tocar um sino\n"
20117 #: text-utils/more.c:212
20118 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20119 msgstr " -f contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã\n"
20121 #: text-utils/more.c:213
20122 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20123 msgstr " -l suprimir pausa após form feed\n"
20125 #: text-utils/more.c:214
20126 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20127 msgstr " -c não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha\n"
20129 #: text-utils/more.c:215
20130 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20131 msgstr " -p não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto\n"
20133 #: text-utils/more.c:216
20134 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20135 msgstr " -s converter múltiplas linhas vazias numa só\n"
20137 #: text-utils/more.c:217
20138 msgid " -u suppress underlining\n"
20139 msgstr " -u suprimir sublinhados\n"
20141 #: text-utils/more.c:218
20142 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20143 msgstr " -<número> o número de linhas por ecrã cheio\n"
20145 #: text-utils/more.c:219
20146 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20147 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>\n"
20149 #: text-utils/more.c:220
20150 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20152 " +/<cadeia> mostrar o ficheiro começando na primeira correspondência\n"
20155 #: text-utils/more.c:282
20157 msgid "unknown option -%s"
20158 msgstr "opção desconhecida - %s"
20160 #: text-utils/more.c:329
20164 "******** %s: Not a text file ********\n"
20168 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20171 #: text-utils/more.c:354
20175 "*** %s: directory ***\n"
20179 "***** %s: pasta *****\n"
20182 #: text-utils/more.c:702
20187 #: text-utils/more.c:704
20189 msgid "(Next file: %s)"
20190 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
20192 #: text-utils/more.c:712
20194 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20195 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
20197 #: text-utils/more.c:817
20205 #: text-utils/more.c:821
20206 msgid "...Skipping to file "
20207 msgstr "...A saltar para ficheiro "
20209 #: text-utils/more.c:823
20210 msgid "...Skipping back to file "
20211 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
20213 #: text-utils/more.c:992
20214 msgid "Line too long"
20215 msgstr "Linha muito longa"
20217 #: text-utils/more.c:1028
20218 msgid "No previous command to substitute for"
20219 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
20221 #: text-utils/more.c:1068
20223 msgid "[Use q or Q to quit]"
20224 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20226 #: text-utils/more.c:1148
20227 msgid "exec failed\n"
20228 msgstr "exec falhou\n"
20230 #: text-utils/more.c:1163
20231 msgid "can't fork\n"
20232 msgstr "impossível bifurcar\n"
20234 #: text-utils/more.c:1193
20235 msgid " Overflow\n"
20236 msgstr " Transporte\n"
20238 #: text-utils/more.c:1224
20240 msgid "\"%s\" line %d"
20241 msgstr "\"%s\" linha %d: "
20243 #: text-utils/more.c:1226
20245 msgid "[Not a file] line %d"
20246 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
20248 #: text-utils/more.c:1338
20249 msgid "...skipping\n"
20250 msgstr "...a saltar\n"
20252 #: text-utils/more.c:1372
20255 "Pattern not found\n"
20258 "Padrão não encontrado\n"
20260 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20261 msgid "Pattern not found"
20262 msgstr "Padrão não encontrado"
20264 #: text-utils/more.c:1441
20266 msgid "...back %d page"
20267 msgid_plural "...back %d pages"
20268 msgstr[0] "...recuar %d página"
20269 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
20271 #: text-utils/more.c:1495
20273 msgid "...skipping %d line"
20274 msgid_plural "...skipping %d lines"
20275 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
20276 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
20278 #: text-utils/more.c:1539
20288 #: text-utils/more.c:1556
20289 msgid "No previous regular expression"
20290 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20292 #: text-utils/more.c:1588
20295 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20296 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20299 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
20300 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
20302 #: text-utils/more.c:1595
20304 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20305 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20306 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20307 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20308 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20309 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20310 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20311 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20312 "' Go to place where previous search started\n"
20313 "= Display current line number\n"
20314 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20315 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20316 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20317 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20318 "ctrl-L Redraw screen\n"
20319 ":n Go to kth next file [1]\n"
20320 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20321 ":f Display current file name and line number\n"
20322 ". Repeat previous command\n"
20324 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20325 " actual do ecrã]\n"
20326 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20327 " actual do ecrã]*\n"
20328 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
20329 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
20330 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
20331 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
20332 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
20333 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
20334 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
20335 "= mostrar número de linha actual\n"
20336 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
20337 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
20338 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
20339 "v iniciar /usr/bin/vi na linha actual\n"
20340 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
20341 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
20342 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
20343 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
20344 ". repetir o comando anterior\n"
20346 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20348 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20349 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
20351 #: text-utils/pg.c:152
20353 "-------------------------------------------------------\n"
20355 " q or Q quit program\n"
20356 " <newline> next page\n"
20357 " f skip a page forward\n"
20358 " d or ^D next halfpage\n"
20361 " /regex/ search forward for regex\n"
20362 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20363 " . or ^L redraw screen\n"
20364 " w or z set page size and go to next page\n"
20365 " s filename save current file to filename\n"
20366 " !command shell escape\n"
20367 " p go to previous file\n"
20368 " n go to next file\n"
20370 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20371 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20373 "See pg(1) for more information.\n"
20374 "-------------------------------------------------------\n"
20376 "-------------------------------------------------------\n"
20378 " q ou Q sair do programa\n"
20379 " <newline> página seguinte\n"
20380 " f saltar uma página adiante\n"
20381 " d ou ^D meia página seguinte\n"
20382 " l linha seguinte\n"
20383 " $ última página\n"
20384 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
20385 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
20386 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
20387 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
20388 " página seguinte\n"
20389 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
20390 " !comando escape da shell\n"
20391 " p ir para ficheiro anterior\n"
20392 " n ir para ficheiro seguinte\n"
20394 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
20395 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
20397 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
20398 "-------------------------------------------------------\n"
20400 #: text-utils/pg.c:231
20402 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20403 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
20405 #: text-utils/pg.c:235
20406 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20407 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
20409 #: text-utils/pg.c:238
20410 msgid " -number lines per page\n"
20411 msgstr " -número linhas por página\n"
20413 #: text-utils/pg.c:239
20414 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20415 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
20417 #: text-utils/pg.c:240
20418 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20419 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
20421 #: text-utils/pg.c:241
20422 msgid " -f do not split long lines\n"
20423 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
20425 #: text-utils/pg.c:242
20426 msgid " -n terminate command with new line\n"
20427 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
20429 #: text-utils/pg.c:243
20430 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20431 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
20433 #: text-utils/pg.c:244
20434 msgid " -r disallow shell escape\n"
20435 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
20437 #: text-utils/pg.c:245
20438 msgid " -s print messages to stdout\n"
20439 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
20441 #: text-utils/pg.c:246
20442 msgid " +number start at the given line\n"
20443 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
20445 #: text-utils/pg.c:247
20446 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20447 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
20449 #: text-utils/pg.c:258
20451 msgid "option requires an argument -- %s"
20452 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20454 #: text-utils/pg.c:264
20456 msgid "illegal option -- %s"
20457 msgstr "opção ilegal -- %s"
20459 #: text-utils/pg.c:367
20460 msgid "...skipping forward\n"
20461 msgstr "...a saltar adiante\n"
20463 #: text-utils/pg.c:369
20464 msgid "...skipping backward\n"
20465 msgstr "...a saltar atrás\n"
20467 #: text-utils/pg.c:385
20468 msgid "No next file"
20469 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
20471 #: text-utils/pg.c:389
20472 msgid "No previous file"
20473 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
20475 #: text-utils/pg.c:891
20477 msgid "Read error from %s file"
20478 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
20480 #: text-utils/pg.c:894
20482 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20483 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
20485 #: text-utils/pg.c:896
20487 msgid "Unknown error in %s file"
20488 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
20490 #: text-utils/pg.c:949
20491 msgid "Cannot create temporary file"
20492 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
20494 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20498 #: text-utils/pg.c:1105
20502 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20503 msgid "No remembered search string"
20504 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
20506 #: text-utils/pg.c:1211
20507 msgid "cannot open "
20508 msgstr "impossível abrir "
20510 #: text-utils/pg.c:1353
20511 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20512 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
20514 #: text-utils/pg.c:1387
20515 msgid "fork() failed, try again later\n"
20516 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
20518 #: text-utils/pg.c:1475
20519 msgid "(Next file: "
20520 msgstr "(ficheiro seguinte: "
20522 #: text-utils/pg.c:1541
20524 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20525 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
20527 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20528 msgid "failed to parse number of lines per page"
20529 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20531 #: text-utils/rev.c:75
20533 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20534 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
20536 #: text-utils/rev.c:79
20537 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20538 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
20540 #: text-utils/ul.c:142
20542 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20543 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
20545 #: text-utils/ul.c:145
20546 msgid "Do underlining.\n"
20547 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
20549 #: text-utils/ul.c:148
20550 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20551 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20553 #: text-utils/ul.c:149
20554 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20555 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
20557 #: text-utils/ul.c:209
20558 msgid "trouble reading terminfo"
20559 msgstr "problema ao ler terminfo"
20561 #: text-utils/ul.c:214
20563 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20564 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
20566 #: text-utils/ul.c:304
20568 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20569 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
20571 #: text-utils/ul.c:629
20572 msgid "Input line too long."
20573 msgstr "Linha de entrada muito grande."
20575 #~ msgid "Rufus alignment"
20576 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
20578 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20579 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
20583 #~ "Do you really want to quit? "
20586 #~ "Deseja realmente sair? "
20589 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20590 #~ " -v be verbose\n"
20591 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20592 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20593 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20594 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20595 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20596 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20597 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20598 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20599 #~ " -z make explicit holes\n"
20600 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20601 #~ " outfile output file\n"
20603 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
20604 #~ " -v ser verboso\n"
20605 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
20606 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
20607 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
20608 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
20609 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
20610 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
20611 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
20612 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
20613 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
20614 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
20615 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
20617 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20618 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20620 #~ msgid "user %s does not exist"
20621 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
20623 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20624 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
20626 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20627 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
20629 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20630 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
20632 #~ msgid "only root can do that"
20633 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
20636 #~ " -a, --append append the output\n"
20637 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20638 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20639 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20640 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20641 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20642 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20643 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20645 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
20646 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
20647 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
20648 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
20649 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
20650 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
20651 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
20652 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
20654 #~ msgid "cannot write script file"
20655 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
20659 #~ "Session terminated.\n"
20662 #~ "Sessão terminada.\n"
20664 #~ msgid "openpty failed"
20665 #~ msgstr "openpty falhou"
20667 #~ msgid "out of pty's"
20668 #~ msgstr "sem pty"
20670 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20671 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
20674 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20675 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20676 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20677 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20679 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
20680 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
20681 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
20682 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
20684 #~ msgid "write to stdout failed"
20685 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
20687 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20688 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
20690 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20691 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
20693 #~ msgid "wrong number of arguments"
20694 #~ msgstr "número errado de argumentos"
20696 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20697 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"