]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-11-22 09:14+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37 #: term-utils/agetty.c:898
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
71 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossível abrir %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "Argumento de número de partição inválido"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "argumento de início inválido"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "argumento de tamanho inválido"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "falha ao adicionar partição"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "definir só-de-leitura."
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "definir ler-escrever"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "obter só-de-leitura"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "obter blocksize"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "obter tamanho em bytes"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "definir readahead"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "obter readahead"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "despejar buffers"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "reler tabela de partições"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q modo silencioso"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v modo verboso"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Comandos disponíveis:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "sem dispositivo especificado"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Comando desconhecido: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s requer um argumento"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
237 #, c-format
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "erro de ioctl em %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
242 #, c-format
243 msgid "%s failed.\n"
244 msgstr "%s falhou.\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 #, c-format
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s com sicesso.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:480
252 #, c-format
253 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
254 msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:502
257 #, c-format
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:190
262 msgid "Bootable"
263 msgstr "De arranque"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Eliminar"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Eliminar a partição actual"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
278 msgid "Resize"
279 msgstr "Redimensionar"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
286 msgid "New"
287 msgstr "Nova"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "Quit"
295 msgstr "Sair"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
304 msgid "Type"
305 msgstr "Tipo"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Alterar tipo de partição"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Help"
313 msgstr "Ajuda"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Sort"
321 msgstr "Ordenar"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Reparar a ordem das partições"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Write"
329 msgstr "Escrever"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Dump"
337 msgstr "Despejar"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
344 #, c-format
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
349 #, c-format
350 msgid "%s (mounted)"
351 msgstr "%s (montado.)"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Nome da partição:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID da partição:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Tipo de partição:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
366 msgid "Attributes:"
367 msgstr "Atributos:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
378 msgid "Filesystem:"
379 msgstr "Sistema de ficheiros:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
382 msgid "Mountpoint:"
383 msgstr "Ponto de montagem"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
386 #, c-format
387 msgid "Disk: %s"
388 msgstr "Disco: %s"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
391 #, c-format
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
396 #, c-format
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s"
403 msgstr "Rótulo: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
414 #, c-format
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
419 #, c-format
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Insira o nome do script: "
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 #, c-format
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Impossível abrir %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 #, c-format
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 #, c-format
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Comando Significado"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -------"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Eliminar a partição actual"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Imprimir esta informação"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
571
572 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr " (excepto para Write)."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
590 #, c-format
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
595 #, c-format
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Tamanho da partição: "
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
604 #, c-format
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 #, c-format
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
614 msgid "New size: "
615 msgstr "Novo tamanho: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
618 #, c-format
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Partição %zu redimensionada."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
637 msgid "yes"
638 msgstr "sim"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
657 #, c-format
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "falha ao ler partições"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
670 #, c-format
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
681 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (auto, always ou never)\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
684 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
685 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
688 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
689 msgid "unsupported color mode"
690 msgstr "modo de cor não suportado"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
693 msgid "failed to allocate libfdisk context"
694 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
695
696 #: disk-utils/delpart.c:15
697 #, c-format
698 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
699 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
700
701 #: disk-utils/delpart.c:19
702 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
703 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:62
706 msgid "failed to remove partition"
707 msgstr "falha ao remover a partição"
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:54
710 #, c-format
711 msgid "Formatting ... "
712 msgstr "A formatar... "
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
715 #, c-format
716 msgid "done\n"
717 msgstr "feito\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:81
720 #, c-format
721 msgid "Verifying ... "
722 msgstr "A verificar... "
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:109
725 msgid "Read: "
726 msgstr "Ler: "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:111
729 #, c-format
730 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
731 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:128
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "bad data in track/head %u/%u\n"
737 "Continuing ... "
738 msgstr ""
739 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
740 "A continuar... "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
743 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
744 #: sys-utils/tunelp.c:95
745 #, c-format
746 msgid " %s [options] <device>\n"
747 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:150
750 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
751 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
755 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
758 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
759 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:155
762 msgid ""
763 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
764 " the verification (max N retries)\n"
765 msgstr ""
766 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
767 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:157
770 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
771 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:195
774 msgid "invalid argument - from"
775 msgstr "argumento inválido - from"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:199
778 msgid "invalid argument - to"
779 msgstr "argumento inválido - to"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:202
782 msgid "invalid argument - repair"
783 msgstr "argumento inválido - repair"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
789 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
790 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
791 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
792 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
793 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
794 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
795 #, c-format
796 msgid "stat of %s failed"
797 msgstr "falhou a análise de %s"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
800 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
801 #: sys-utils/mountpoint.c:107
802 #, c-format
803 msgid "%s: not a block device"
804 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco."
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:231
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:233
811 #, c-format
812 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
813 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
816 msgid "Double"
817 msgstr "Dois"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Single"
821 msgstr "Um"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:241
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:243
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:245
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
836 msgid "close failed"
837 msgstr "close falhou"
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:206
840 #, c-format
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:211
845 #, c-format
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
850 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Valor fora do intervalo."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:253
855 #, c-format
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
860 #, c-format
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:261
865 #, c-format
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
870 #, c-format
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:268
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c): "
877 msgstr "%s (%c-%c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
880 #, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [S]im/[N]ão: "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:484
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:485
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:502
897 #, c-format
898 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
899 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:595
902 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:596
906 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
910 #, c-format
911 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
915 msgid "Unknown"
916 msgstr "Desconhecido"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:633
919 #, c-format
920 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:637
924 #, c-format
925 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:733
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:739
938 msgid "cannot seek"
939 msgstr "impossível ir para"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:744
942 msgid "cannot read"
943 msgstr "impossível ler"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
947 msgid "First sector"
948 msgstr "Primeiro sector"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:784
951 #, c-format
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:802
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
958 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:807
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "A assinatura %s antiga pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:820
966 #, c-format
967 msgid ""
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 msgstr ""
971 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
972 " %1$s [opções] -l [<disco> listar tabelas de partições\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:828
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:829
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:830
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:832
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:835
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:836
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:837
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:838
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:839
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:840
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:842
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (auto, always ou never)\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1023 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (auto, always ou never)\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:847
1026 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:848
1030 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:849
1034 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1038 msgid "invalid sector size argument"
1039 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:930
1042 msgid "invalid cylinders argument"
1043 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:942
1046 msgid "not found DOS label driver"
1047 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:948
1050 #, c-format
1051 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:955
1055 msgid "invalid heads argument"
1056 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:961
1059 msgid "invalid sectors argument"
1060 msgstr "argumento de sectores inválido"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:987
1063 #, c-format
1064 msgid "unsupported disklabel: %s"
1065 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:995
1068 msgid "unsupported unit"
1069 msgstr "unidade não suportada"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1072 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1073 msgid "unsupported wipe mode"
1074 msgstr "modo de apagar não suportado"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1077 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1078 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1082 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1083 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1084 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1085 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1086 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1087 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1088 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1089 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1090 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1091 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1092 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1093 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1094 #: text-utils/more.c:1986
1095 msgid "bad usage"
1096 msgstr "mau uso"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1099 #, c-format
1100 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1101 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1104 msgid ""
1105 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1106 "Be careful before using the write command.\n"
1107 msgstr ""
1108 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1109 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1112 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1113 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1116 #, c-format
1117 msgid "Disklabel type: %s"
1118 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1121 #, c-format
1122 msgid "Disk identifier: %s"
1123 msgstr "Identificador de disco: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1126 #, c-format
1127 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1131 #, c-format
1132 msgid "Disk model: %s"
1133 msgstr "Modelo do disco: %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1136 #, c-format
1137 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1138 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1141 #, c-format
1142 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1143 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1146 #, c-format
1147 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1151 #, c-format
1152 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1156 #, c-format
1157 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1158 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1161 #: disk-utils/fsck.c:1255
1162 msgid "failed to allocate iterator"
1163 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1166 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1167 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1168 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1169 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1170 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1171 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1172 #: text-utils/column.c:209
1173 msgid "failed to allocate output table"
1174 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1177 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1178 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1179 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1180 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1181 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1182 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1183 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1184 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1185 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1186 msgid "failed to allocate output line"
1187 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1190 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1191 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1192 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1193 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1194 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1195 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1196 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1197 #: text-utils/column.c:460
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1202 #, c-format
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1207 #, c-format
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1217 msgid "Start"
1218 msgstr "Início"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1222 msgid "End"
1223 msgstr "Fim"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1227 msgid "Sectors"
1228 msgstr "Sectores"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Tamanho"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1236 #, c-format
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1241 #, c-format
1242 msgid "%s unknown column: %s"
1243 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1246 msgid "Generic"
1247 msgstr "Genérico"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "delete a partition"
1251 msgstr "eliminar uma partição"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1255 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list known partition types"
1259 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "add a new partition"
1263 msgstr "adicionar nova partição"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "print the partition table"
1267 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "change a partition type"
1271 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "verify the partition table"
1275 msgstr "verificar a tabela de partições"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "print information about a partition"
1279 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1282 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "fix partitions order"
1291 msgstr "reparar a ordem das partições"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1294 msgid "Misc"
1295 msgstr "Vários"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "print this menu"
1299 msgstr "imprimir este menu"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "change display/entry units"
1303 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "extra functionality (experts only)"
1307 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1310 msgid "Script"
1311 msgstr "Script"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1322 msgid "Save & Exit"
1323 msgstr "Gravar & Sair"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk"
1331 msgstr "escrever tabela no disco"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "quit without saving changes"
1335 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "return to main menu"
1339 msgstr "voltar ao menu principal"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1343 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1346 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1347 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "Criar novo rótulo"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1382 msgid "change number of heads"
1383 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1390 msgid "GPT"
1391 msgstr "GPT"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "alterar GUID do disco"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "alterar o nome da partição"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "alterar a UUID da partição"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1430 msgid "Sun"
1431 msgstr "Sun"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "alterar factor de intercalação"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1462 msgid "SGI"
1463 msgstr "SGI"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "criar informação SGI"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1482 msgid "DOS (MBR)"
1483 msgstr "DOS (MBR)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "alterar o identificador do disco"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1506 msgid "BSD"
1507 msgstr "BSD"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "edit drive data"
1511 msgstr "editar dados da unidade"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1514 msgid "install bootstrap"
1515 msgstr "instalar bootstrap"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1518 msgid "show complete disklabel"
1519 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1522 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Help (expert commands):\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Help:\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "Ajuda:\n"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1544 #, c-format
1545 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1549 msgid "Expert command (m for help): "
1550 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1553 msgid "Command (m for help): "
1554 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1560 msgstr ""
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1563 #, c-format
1564 msgid "%c: unknown command"
1565 msgstr "%c: comando desconhecido"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1568 msgid "Enter script file name"
1569 msgstr "Insira o nome do script"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1572 msgid "Resetting fdisk!"
1573 msgstr "A repor fdisk!"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1576 msgid "Script successfully applied."
1577 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1580 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1581 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1584 msgid "Script successfully saved."
1585 msgstr "Script gravado com sucesso."
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1588 #, c-format
1589 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1590 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1593 msgid "Do you want to remove the signature?"
1594 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1597 msgid "The signature will be removed by a write command."
1598 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1601 msgid "failed to write disklabel"
1602 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1605 msgid "Failed to fix partitions order."
1606 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1609 msgid "Partitions order fixed."
1610 msgstr "Ordem das partições reparada."
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1613 #, c-format
1614 msgid "Could not delete partition %zu"
1615 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1618 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1619 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1622 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1623 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1626 msgid "Leaving nested disklabel."
1627 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1630 msgid "New maximum entries"
1631 msgstr "Novo máximo de entradas"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1634 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1635 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1638 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1639 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1642 msgid "New name"
1643 msgstr "Novo nome"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1646 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1647 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1650 msgid "Number of cylinders"
1651 msgstr "Número de cilindros"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1654 msgid "Number of heads"
1655 msgstr "Número de cabeças"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1658 msgid "Number of sectors"
1659 msgstr "Número de sectores"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:213
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is mounted\n"
1664 msgstr "%s está montado\n"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:215
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is not mounted\n"
1669 msgstr "%s não está montado\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1674 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1675 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1677 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1678 #: term-utils/setterm.c:815
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read %s"
1681 msgstr "impossível ler %s"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:331
1684 #, c-format
1685 msgid "parse error: %s"
1686 msgstr "erro de análise: %s"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:358
1689 #, c-format
1690 msgid "cannot create directory %s"
1691 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:371
1694 #, c-format
1695 msgid "Locking disk by %s ... "
1696 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:382
1699 #, c-format
1700 msgid "(waiting) "
1701 msgstr "(a aguardar) "
1702
1703 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1705 msgid "succeeded"
1706 msgstr "com sucesso"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "failed"
1710 msgstr "falhou"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:410
1713 #, c-format
1714 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:442
1718 #, c-format
1719 msgid "failed to setup description for %s"
1720 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1723 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: failed to parse fstab"
1731 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1734 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1735 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1736 msgid "fork failed"
1737 msgstr "falha ao bifurcar"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:694
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: execute failed"
1742 msgstr "%s: falha ao executar"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:782
1745 msgid "wait: no more child process?!?"
1746 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1749 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1750 msgid "waitpid failed"
1751 msgstr "waitpid falhou"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:803
1754 #, c-format
1755 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1756 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:809
1759 #, c-format
1760 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1761 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:855
1764 #, c-format
1765 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1766 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:936
1769 #, c-format
1770 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1771 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1002
1774 msgid ""
1775 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1776 "with 'no' or '!'."
1777 msgstr ""
1778 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1779 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1802 #, c-format
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1361
1811 #, c-format
1812 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1813 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1387
1816 #, c-format
1817 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1818 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1391
1821 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1822 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1394
1825 msgid " -A check all filesystems\n"
1826 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1395
1829 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1830 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1396
1833 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1834 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1397
1837 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1838 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1398
1841 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1842 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1399
1845 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1846 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1400
1849 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1850 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1401
1853 msgid ""
1854 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1855 " file descriptor is for GUIs\n"
1856 msgstr ""
1857 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1858 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1403
1861 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1862 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1404
1865 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1866 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1405
1869 msgid ""
1870 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1871 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1872 msgstr ""
1873 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1874 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1407
1877 msgid " -V explain what is being done\n"
1878 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1413
1881 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1882 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1458
1885 msgid "too many devices"
1886 msgstr "demasiados dispositivos"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1470
1889 msgid "Is /proc mounted?"
1890 msgstr "/proc está montada?"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1478
1893 #, c-format
1894 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1895 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1482
1898 #, c-format
1899 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1900 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1903 #: sys-utils/eject.c:279
1904 msgid "too many arguments"
1905 msgstr "demasiados argumentos"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1908 msgid "invalid argument of -r"
1909 msgstr "argumento de -r inválido"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1560
1912 #, c-format
1913 msgid "option '%s' may be specified only once"
1914 msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1917 #, c-format
1918 msgid "option '%s' requires an argument"
1919 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1598
1922 #, c-format
1923 msgid "invalid argument of -r: %d"
1924 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1641
1927 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1928 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1931 #, c-format
1932 msgid " %s [options] <file>\n"
1933 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1936 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1937 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1940 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1941 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1944 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1945 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1948 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1949 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1952 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1953 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1956 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1957 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1960 #, c-format
1961 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1962 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1965 #, c-format
1966 msgid "not a block device or file: %s"
1967 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1970 msgid "file length too short"
1971 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1975 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1976 #, c-format
1977 msgid "seek on %s failed"
1978 msgstr "procura em %s falhou"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1981 msgid "superblock magic not found"
1982 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1985 #, c-format
1986 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1987 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1990 msgid "big"
1991 msgstr "grande"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "little"
1995 msgstr "pequena"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1998 msgid "unsupported filesystem features"
1999 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2002 #, c-format
2003 msgid "superblock size (%d) too small"
2004 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2007 msgid "zero file count"
2008 msgstr "total de ficheiros zero"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2011 msgid "file extends past end of filesystem"
2012 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2015 msgid "old cramfs format"
2016 msgstr "formato cramfs antigo"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2019 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2020 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2023 #, c-format
2024 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2025 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2028 msgid "crc error"
2029 msgstr "erro crc"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2032 msgid "seek failed"
2033 msgstr "procura falhou"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2036 msgid "read romfs failed"
2037 msgstr "leitura de romfs falhou"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2040 msgid "root inode is not directory"
2041 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2044 #, c-format
2045 msgid "bad root offset (%lu)"
2046 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2049 msgid "data block too large"
2050 msgstr "bloco de dados muito grande"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2053 #, c-format
2054 msgid "decompression error: %s"
2055 msgstr "erro de descompressão: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2058 #, c-format
2059 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2060 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2063 #, c-format
2064 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2065 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2068 #, c-format
2069 msgid "non-block (%ld) bytes"
2070 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2073 #, c-format
2074 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2075 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2078 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2079 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2080 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2081 #, c-format
2082 msgid "write failed: %s"
2083 msgstr "%s: falha ao escrever"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2086 #, c-format
2087 msgid "lchown failed: %s"
2088 msgstr "lchown falhou: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2091 #, c-format
2092 msgid "chown failed: %s"
2093 msgstr "chown falhou: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2096 #, c-format
2097 msgid "utimes failed: %s"
2098 msgstr "utimes falhou: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2101 #, c-format
2102 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2103 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2106 #, c-format
2107 msgid "mkdir failed: %s"
2108 msgstr "mkdir falhou: %s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2111 msgid "filename length is zero"
2112 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2115 msgid "bad filename length"
2116 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2119 msgid "bad inode offset"
2120 msgstr "mau desvio de inode"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2123 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2124 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2127 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2128 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2131 msgid "symbolic link has zero offset"
2132 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2135 msgid "symbolic link has zero size"
2136 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2139 #, c-format
2140 msgid "size error in symlink: %s"
2141 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2144 #, c-format
2145 msgid "symlink failed: %s"
2146 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2149 #, c-format
2150 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2151 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2154 #, c-format
2155 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2156 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2159 #, c-format
2160 msgid "socket has non-zero size: %s"
2161 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2164 #, c-format
2165 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2166 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2169 #, c-format
2170 msgid "mknod failed: %s"
2171 msgstr "mknod falhou: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2174 #, c-format
2175 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2176 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2179 #, c-format
2180 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2181 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2184 msgid "invalid file data offset"
2185 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2188 msgid "invalid blocksize argument"
2189 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: OK\n"
2194 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2197 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2198 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2201 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2202 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2205 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2206 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2209 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2210 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2213 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2214 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2217 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2218 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2221 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2222 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2225 msgid " -f, --force force check\n"
2226 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2227
2228 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2229 #. * translated.
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2231 #, c-format
2232 msgid "%s (y/n)? "
2233 msgstr "%s (s/n)? "
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #, c-format
2237 msgid "%s (n/y)? "
2238 msgstr "%s (n/s)? "
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2241 #, c-format
2242 msgid "y\n"
2243 msgstr "s\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2246 #, c-format
2247 msgid "n\n"
2248 msgstr "n\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2251 #, c-format
2252 msgid "%s is mounted.\t "
2253 msgstr "%s está montado.\t "
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2256 msgid "Do you really want to continue"
2257 msgstr "Deseja realmente continuar"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2260 #, c-format
2261 msgid "check aborted.\n"
2262 msgstr "verificação abortada.\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2265 #, c-format
2266 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2267 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2270 #, c-format
2271 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2272 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2275 msgid "Remove block"
2276 msgstr "Remover bloco"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2279 #, c-format
2280 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2281 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2284 #, c-format
2285 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2286 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Internal error: trying to write bad block\n"
2292 "Write request ignored\n"
2293 msgstr ""
2294 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2295 "Pedido de escrita ignorado\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2298 msgid "seek failed in write_block"
2299 msgstr "seek falhou write_block"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2302 #, c-format
2303 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2304 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2307 #, c-format
2308 msgid "Warning: block out of range\n"
2309 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2312 msgid "seek failed in write_super_block"
2313 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2316 msgid "unable to write super-block"
2317 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2320 msgid "Unable to write inode map"
2321 msgstr "impossível escrever mapa de inodes"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2324 msgid "Unable to write zone map"
2325 msgstr "impossível escrever mapa da zona"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2328 msgid "Unable to write inodes"
2329 msgstr "impossível escrever inodes"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2332 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2333 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2336 msgid "unable to read super block"
2337 msgstr "impossível ler super-bloco"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2340 msgid "bad magic number in super-block"
2341 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2344 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2345 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2348 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2349 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2352 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2353 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2356 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2357 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2360 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2361 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2364 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2365 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2368 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2369 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2372 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2373 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2377 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2381 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2384 msgid "Unable to read inode map"
2385 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2388 msgid "Unable to read zone map"
2389 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2392 msgid "Unable to read inodes"
2393 msgstr "Impossível ler inodes"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2396 #, c-format
2397 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2398 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2401 #, c-format
2402 msgid "%ld inodes\n"
2403 msgstr "%ld inodes\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2406 #, c-format
2407 msgid "%ld blocks\n"
2408 msgstr "%ld blocos\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2411 #, c-format
2412 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2413 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2416 #, c-format
2417 msgid "Zonesize=%d\n"
2418 msgstr "TamZona=%d\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2421 #, c-format
2422 msgid "Maxsize=%zu\n"
2423 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2426 #, c-format
2427 msgid "Filesystem state=%d\n"
2428 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "namelen=%zd\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "namelen=%zd\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2440 #, c-format
2441 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2442 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2445 msgid "Mark in use"
2446 msgstr "Marcar em uso"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2449 #, c-format
2450 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2451 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2454 #, c-format
2455 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2456 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2459 msgid "root inode isn't a directory"
2460 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2463 #, c-format
2464 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2465 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2470 msgid "Clear"
2471 msgstr "Limpar"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2474 #, c-format
2475 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2476 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2479 msgid "Correct"
2480 msgstr "Correcto"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2483 #, c-format
2484 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2485 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2488 msgid " Remove"
2489 msgstr " Remover"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2494 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2499 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2502 msgid "internal error"
2503 msgstr "erro interno"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2508 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2513 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2516 msgid "seek failed in bad_zone"
2517 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2522 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2525 #, c-format
2526 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2527 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2530 #, c-format
2531 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2532 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2535 msgid "Set"
2536 msgstr "Definir"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2539 #, c-format
2540 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2541 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2544 msgid "Set i_nlinks to count"
2545 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2548 #, c-format
2549 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2550 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2553 msgid "Unmark"
2554 msgstr "Desmarcar"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2557 #, c-format
2558 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2559 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2562 #, c-format
2563 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2564 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2567 msgid "bad inode size"
2568 msgstr "mau tamanho de inode"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2571 msgid "bad v2 inode size"
2572 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2575 msgid "need terminal for interactive repairs"
2576 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot open %s: %s"
2581 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2584 #, c-format
2585 msgid "%s is clean, no check.\n"
2586 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2589 #, c-format
2590 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2591 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2594 #, c-format
2595 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2596 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "\n"
2602 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2603 msgstr ""
2604 "\n"
2605 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2608 #, c-format
2609 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2610 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "%6d regular files\n"
2617 "%6d directories\n"
2618 "%6d character device files\n"
2619 "%6d block device files\n"
2620 "%6d links\n"
2621 "%6d symbolic links\n"
2622 "------\n"
2623 "%6d files\n"
2624 msgstr ""
2625 "\n"
2626 "%6d ficheiros normais\n"
2627 "%6d pastas\n"
2628 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2629 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2630 "%6d ligações\n"
2631 "%6d ligações simbólicas\n"
2632 "------\n"
2633 "%6d ficheiros\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "----------------------------\n"
2639 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2640 "----------------------------\n"
2641 msgstr ""
2642 "-----------------------------\n"
2643 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2644 "-----------------------------\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2647 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2648 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2649 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2651 msgstr "falha de escrita"
2652
2653 #: disk-utils/isosize.c:57
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2659 #, c-format
2660 msgid "read error on %s"
2661 msgstr "erro de leitura em %s"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:75
2664 #, c-format
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:99
2669 #, c-format
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:103
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:106
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:107
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:138
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "argumento divisor inválido"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2690 #, c-format
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "Options:\n"
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Opções:\n"
2712 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2713 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2714 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2715 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2716 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2717 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2720 msgid "invalid number of inodes"
2721 msgstr "número de inodes inválido"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2724 msgid "volume name too long"
2725 msgstr "nome de volume muito longo"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2728 msgid "fsname name too long"
2729 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2732 msgid "invalid block-count"
2733 msgstr "total de blocos inválido"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot get size of %s"
2738 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2741 #, c-format
2742 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2743 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2746 msgid "too many inodes - max is 512"
2747 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2750 #, c-format
2751 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2752 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2755 #, c-format
2756 msgid "Device: %s\n"
2757 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2760 #, c-format
2761 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2765 #, c-format
2766 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2770 #, c-format
2771 msgid "BlockSize: %d\n"
2772 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2775 #, c-format
2776 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2777 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2780 #, c-format
2781 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2782 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2785 #, c-format
2786 msgid "Blocks: %llu\n"
2787 msgstr "Blocos: %llu\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2790 #, c-format
2791 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2792 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2795 msgid "error writing superblock"
2796 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2799 msgid "error writing root inode"
2800 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2803 msgid "error writing inode"
2804 msgstr "erro ao escrever inode"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2807 msgid "seek error"
2808 msgstr "erro de procura"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2811 msgid "error writing . entry"
2812 msgstr "erro ao escrever entrada ."
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2815 msgid "error writing .. entry"
2816 msgstr "erro ao escrever entrada .."
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2819 #, c-format
2820 msgid "error closing %s"
2821 msgstr "erro ao fechar %s"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.c:45
2824 #, c-format
2825 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2826 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.c:49
2829 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:52
2833 #, c-format
2834 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2835 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:53
2838 #, c-format
2839 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2840 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:54
2843 #, c-format
2844 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2845 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:55
2848 #, c-format
2849 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2850 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:56
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2857 msgstr ""
2858 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2859 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2862 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2863 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2864 #, c-format
2865 msgid "failed to execute %s"
2866 msgstr "falha ao executar %s"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2869 #, c-format
2870 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Make compressed ROM file system."
2876 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2879 #, fuzzy
2880 msgid " -v be verbose"
2881 msgstr " -v modo verboso"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2884 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2888 #, fuzzy
2889 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2890 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2893 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2897 #, c-format
2898 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2902 #, fuzzy
2903 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2904 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2907 #, fuzzy
2908 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2909 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2914 msgstr " -v modo verboso"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2917 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2921 #, fuzzy
2922 msgid " -z make explicit holes"
2923 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2926 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2930 msgid " outfile output file"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2934 #, c-format
2935 msgid "readlink failed: %s"
2936 msgstr "readlink falhou: %s"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2939 #, c-format
2940 msgid "could not read directory %s"
2941 msgstr "impossível ler a pasta %s"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2944 msgid "filesystem too big. Exiting."
2945 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2948 #, c-format
2949 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2950 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2953 #, c-format
2954 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2955 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot close file %s"
2960 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2963 msgid "invalid edition number argument"
2964 msgstr "argumento de número de edição inválido"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2967 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2968 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2971 #, c-format
2972 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2973 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2976 msgid "ROM image map"
2977 msgstr "Mapa de imagem ROM"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2980 #, c-format
2981 msgid "Including: %s\n"
2982 msgstr "Incluindo: %s\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2985 #, c-format
2986 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2987 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2990 #, c-format
2991 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2992 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2995 #, c-format
2996 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2997 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3000 #, c-format
3001 msgid "CRC: %x\n"
3002 msgstr "CRC: %x\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3005 #, c-format
3006 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3007 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3010 #, c-format
3011 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3012 msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3015 msgid "ROM image"
3016 msgstr "imagem ROM"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3019 #, c-format
3020 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3021 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3024 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3025 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3028 #, c-format
3029 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3030 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3033 #, c-format
3034 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3035 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3038 #, c-format
3039 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3040 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3046 "that some device files will be wrong."
3047 msgstr ""
3048 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3049 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3052 #, c-format
3053 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3054 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3057 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3058 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3061 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3062 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3065 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3066 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3069 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3070 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3073 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3074 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3077 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3078 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3081 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3082 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3087 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3092 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3097 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: unable to write super-block"
3102 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: unable to write inode map"
3107 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: unable to write zone map"
3112 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: unable to write inodes"
3117 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: seek failed in write_block"
3122 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: write failed in write_block"
3127 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: too many bad blocks"
3133 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: not enough good blocks"
3138 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3144 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3145 msgstr ""
3146 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3147 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3150 #, c-format
3151 msgid "%lu inode\n"
3152 msgid_plural "%lu inodes\n"
3153 msgstr[0] "%lu inode\n"
3154 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3157 #, c-format
3158 msgid "%lu block\n"
3159 msgid_plural "%lu blocks\n"
3160 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3161 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3164 #, c-format
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "TamZona=%zu\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Maxsize=%zu\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "TamMáx=%zu\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3183 #, c-format
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3198 #, c-format
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3202 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3207 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3210 #, c-format
3211 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3212 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3217 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3220 #, c-format
3221 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3222 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3225 #, c-format
3226 msgid "cannot determine size of %s"
3227 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3232 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: number of blocks too small"
3237 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3240 #, c-format
3241 msgid "unsupported name length: %d"
3242 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3245 #, c-format
3246 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3247 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3250 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3251 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3254 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3255 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3258 msgid "failed to parse number of inodes"
3259 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3262 msgid "failed to parse number of blocks"
3263 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3266 #, c-format
3267 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3268 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:80
3271 #, c-format
3272 msgid "Bad user-specified page size %u"
3273 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:83
3276 #, c-format
3277 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3278 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:124
3281 msgid "Label was truncated."
3282 msgstr "O rótulo estava truncado."
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:132
3285 #, c-format
3286 msgid "no label, "
3287 msgstr "sem rótulo, "
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:140
3290 #, c-format
3291 msgid "no uuid\n"
3292 msgstr "sem uuid\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:148
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "Usage:\n"
3299 " %s [options] device [size]\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "Uso:\n"
3303 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:153
3306 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3307 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:156
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Options:\n"
3314 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3315 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3316 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3317 " -L, --label LABEL specify label\n"
3318 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3319 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Opções:\n"
3323 " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3324 " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3325 " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
3326 " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3327 " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
3328 " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:176
3331 #, c-format
3332 msgid "too many bad pages: %lu"
3333 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:197
3336 msgid "seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:205
3340 #, c-format
3341 msgid "%lu bad page\n"
3342 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3343 msgstr[0] "%lu má página\n"
3344 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:230
3347 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3348 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:232
3351 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3352 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:249
3355 #, c-format
3356 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3357 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3360 msgid "unable to rewind swap-device"
3361 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:293
3364 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3365 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:309
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3370 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:314
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3375 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:317
3378 #, c-format
3379 msgid " (%s partition table detected). "
3380 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:319
3383 #, c-format
3384 msgid " (compiled without libblkid). "
3385 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:320
3388 #, c-format
3389 msgid "Use -f to force.\n"
3390 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:342
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: unable to write signature page"
3395 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:383
3398 msgid "parsing page size failed"
3399 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:389
3402 msgid "parsing version number failed"
3403 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:392
3406 #, c-format
3407 msgid "swapspace version %d is not supported"
3408 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:398
3411 #, c-format
3412 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3413 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:416
3416 msgid "only one device argument is currently supported"
3417 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:423
3420 msgid "error: parsing UUID failed"
3421 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:432
3424 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3425 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:438
3428 msgid "invalid block count argument"
3429 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:447
3432 #, c-format
3433 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3434 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:453
3437 #, c-format
3438 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3439 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:458
3442 #, c-format
3443 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3444 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:463
3447 #, c-format
3448 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3449 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3454 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3459 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:489
3462 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3463 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:494
3466 #, c-format
3467 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3468 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:514
3471 #, c-format
3472 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3473 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:517
3476 msgid "unable to matchpathcon()"
3477 msgstr "matchpathcon() impossível"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:520
3480 msgid "unable to create new selinux context"
3481 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:522
3484 msgid "couldn't compute selinux context"
3485 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:528
3488 #, c-format
3489 msgid "unable to relabel %s to %s"
3490 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:86
3493 msgid "partition number"
3494 msgstr "número da partição"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:87
3497 msgid "start of the partition in sectors"
3498 msgstr "início da partição em sectores"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:88
3501 msgid "end of the partition in sectors"
3502 msgstr "fim da partição em sectores"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:89
3505 msgid "number of sectors"
3506 msgstr "número de sectores"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:90
3509 msgid "human readable size"
3510 msgstr "tamanho legível"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:91
3513 msgid "partition name"
3514 msgstr "nome da partição"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3517 msgid "partition UUID"
3518 msgstr "UUID da partição"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:93
3521 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3522 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3525 msgid "partition flags"
3526 msgstr "bandeiras da partição"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:95
3529 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3530 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3533 msgid "failed to initialize loopcxt"
3534 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:118
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3539 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:122
3542 #, c-format
3543 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3544 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:126
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to set backing file"
3549 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: failed to set up loop device"
3554 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3557 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3558 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3559 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3560 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3561 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3562 #: sys-utils/zramctl.c:147
3563 #, c-format
3564 msgid "unknown column: %s"
3565 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:209
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: failed to get partition number"
3570 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3573 #, c-format
3574 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3575 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:291
3578 #, c-format
3579 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3580 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:298
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: error deleting partition %d"
3585 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:300
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3590 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:333
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3595 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:337
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3600 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:342
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3605 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:362
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: error adding partition %d"
3610 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:364
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3615 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: partition #%d added\n"
3620 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:410
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3625 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:445
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: error updating partition %d"
3630 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:447
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3635 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:486
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: no partition #%d"
3640 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:507
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3645 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:521
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3650 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:562
3653 #, c-format
3654 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3655 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3656 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3657 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3660 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3661 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3662 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3663 msgid "failed to allocate output column"
3664 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:722
3667 #, c-format
3668 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3669 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:730
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: failed to read partition table"
3674 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:736
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3679 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:740
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: partition table with no partitions"
3684 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:753
3687 #, c-format
3688 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3689 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:757
3692 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3693 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:760
3696 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3697 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:761
3700 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3701 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:762
3704 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3705 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:763
3708 msgid ""
3709 " -s, --show list partitions\n"
3710 "\n"
3711 msgstr ""
3712 " -s, --show listar partições\n"
3713 "\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3716 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3717 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:765
3720 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3721 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:766
3724 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3725 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:767
3728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3729 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3732 msgid " --output-all output all columns\n"
3733 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3736 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3737 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3740 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3741 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:771
3744 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3745 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:772
3748 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3749 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:773
3752 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3753 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3756 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3757 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:859
3760 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3761 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:948
3764 msgid "partition and disk name do not match"
3765 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:977
3768 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3769 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:996
3772 #, c-format
3773 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3774 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:1008
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: cannot delete partitions"
3779 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:1011
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3784 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:1028
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3789 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:50
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3795 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3796 " %1$s -q %2$srawN\n"
3797 " %1$s -qa\n"
3798 msgstr ""
3799 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3800 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3801 " %1$s -q %2$srawN\n"
3802 " %1$s -qa\n"
3803
3804 #: disk-utils/raw.c:57
3805 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3806 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:60
3809 msgid " -q, --query set query mode\n"
3810 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:61
3813 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3814 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3815
3816 #: disk-utils/raw.c:166
3817 #, c-format
3818 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3819 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:183
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3824 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:186
3827 #, c-format
3828 msgid "Device '%s' is not a block device"
3829 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3832 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3833 msgid "failed to parse argument"
3834 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:216
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3839 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:231
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3844 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:234
3847 #, c-format
3848 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3849 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:238
3852 #, c-format
3853 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3854 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3855
3856 #: disk-utils/raw.c:248
3857 msgid "Error querying raw device"
3858 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3861 #, c-format
3862 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3863 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:271
3866 msgid "Error setting raw device"
3867 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3868
3869 #: disk-utils/resizepart.c:20
3870 #, c-format
3871 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3872 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3873
3874 #: disk-utils/resizepart.c:24
3875 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3876 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3877
3878 #: disk-utils/resizepart.c:107
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3881 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3882
3883 #: disk-utils/resizepart.c:112
3884 msgid "failed to resize partition"
3885 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3888 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3889 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot seek %s"
3894 msgstr "impossível procurar %s"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3897 #: term-utils/script.c:461
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot write %s"
3900 msgstr "impossível escrever %s"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3903 #, c-format
3904 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3905 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: failed to create a backup"
3910 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3913 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3914 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3917 msgid "Backup files:"
3918 msgstr "Ficheiros de segurança:"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3921 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3922 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3925 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3926 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3929 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3930 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3933 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3934 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3937 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3938 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3941 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3942 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3945 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3946 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Data move: (--no-act)"
3951 msgstr "Movimentação de dados:"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3954 msgid "Data move:"
3955 msgstr "Movimentação de dados:"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3958 #, c-format
3959 msgid " typescript file: %s"
3960 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3963 #, c-format
3964 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3968 #, c-format
3969 msgid " sectors: %ju\n"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid " step size: %zu bytes\n"
3975 msgstr "obter tamanho em bytes"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3978 msgid "Do you want to move partition data?"
3979 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3982 msgid "Leaving."
3983 msgstr "A manter."
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3986 #, c-format
3987 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3988 msgstr ""
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3991 #, c-format
3992 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3993 msgstr ""
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3996 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3997 msgstr ""
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: failed to move data"
4002 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4005 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "The partition table has been altered."
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "A tabela de partições foi alterada."
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4017 #, c-format
4018 msgid "unsupported label '%s'"
4019 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4022 msgid ""
4023 "Id Name\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 "Id Nome\n"
4027 "\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4030 msgid "unrecognized partition table type"
4031 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot get size of %s"
4036 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4039 #, c-format
4040 msgid "total: %ju blocks\n"
4041 msgstr "total: %ju blocos\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4046 msgid "no disk device specified"
4047 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4050 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4051 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4054 msgid "cannot switch to PMBR"
4055 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4058 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4059 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4062 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4063 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4068 msgid "failed to parse partition number"
4069 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4074 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4079 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4084 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4087 msgid "failed to allocate dump struct"
4088 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: failed to dump partition table"
4093 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: no partition table found"
4098 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4103 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4108 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4112 msgid "no partition number specified"
4113 msgstr "sem número de partição especificado"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4117 msgid "unexpected arguments"
4118 msgstr "argumentos inesperados"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4123 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4126 #, c-format
4127 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4128 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4133 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4136 #, c-format
4137 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4138 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4141 msgid "failed to allocate partition object"
4142 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4147 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4152 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4157 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4162 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4165 msgid " Commands:\n"
4166 msgstr " Comandos:\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4169 msgid " write write table to disk and exit\n"
4170 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4173 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4174 msgstr ""
4175 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4176 " escrever\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4179 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4180 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4183 msgid " print display the partition table\n"
4184 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4187 msgid " help show this help text\n"
4188 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4191 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4192 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4195 msgid " Input format:\n"
4196 msgstr " Formato de entrada:\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4199 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4200 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4203 msgid ""
4204 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4205 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206 " The default is the first free space.\n"
4207 msgstr ""
4208 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4209 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4210 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4213 msgid ""
4214 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4215 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4216 " The default is all available space.\n"
4217 msgstr ""
4218 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4219 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4223 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4224 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4227 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4228 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4231 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4235 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4236 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4239 msgid " Example:\n"
4240 msgstr " Exemplo:\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4243 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4244 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4247 msgid "unsupported command"
4248 msgstr "comando não suportado"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4251 #, c-format
4252 msgid "line %d: unsupported command"
4253 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4258 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4263 msgstr "A assinatura %s antiga permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que limpe o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4266 msgid "failed to allocate partition name"
4267 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4270 msgid "failed to allocate script handler"
4271 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4274 #, c-format
4275 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4276 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4284 #, c-format
4285 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4286 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "Welcome to sfdisk (%s)."
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4298 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4299 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4302 msgid ""
4303 " FAILED\n"
4304 "\n"
4305 msgstr ""
4306 " FALHOU\n"
4307 "\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4310 msgid ""
4311 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4312 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4313 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4314 msgstr ""
4315 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4316 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4317 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4320 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4321 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4324 msgid ""
4325 " OK\n"
4326 "\n"
4327 msgstr ""
4328 " CORRECTO\n"
4329 "\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "Old situation:"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Situação antiga:"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4344 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4345 "to override the default."
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4349 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4350 "para ignorar a predefinição."
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "Type 'help' to get more information.\n"
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4361 msgid "All partitions used."
4362 msgstr "Todas as partições usadas."
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4365 msgid "Done.\n"
4366 msgstr "Feito.\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4369 msgid "Ignoring partition."
4370 msgstr "A ignorar partição."
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4373 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4374 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to add #%d partition"
4379 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4382 msgid "Script header accepted."
4383 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "New situation:"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "Nova situação:"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4394 msgid "Do you want to write this to disk?"
4395 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4398 msgid "Leaving.\n"
4399 msgstr "A manter.\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4405 " %1$s [options] <command>\n"
4406 msgstr ""
4407 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4408 " %1$s [opções] <comando>\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4411 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4412 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4415 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4416 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4419 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4420 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4423 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4424 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4427 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4428 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4431 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4432 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4435 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4436 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4439 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4440 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4443 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4444 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4447 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4448 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4451 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4452 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4455 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4456 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4459 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4460 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4463 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4464 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4467 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4468 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4471 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4472 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4475 msgid " <part> partition number\n"
4476 msgstr " <part> número da partição\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4479 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4480 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4483 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4484 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4487 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4488 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4491 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4492 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4495 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4496 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4499 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4503 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4504 msgstr " -f, --force desactivar tos os testes de consistência\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4509 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (auto, always ou never)\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4512 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4513 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4516 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4517 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4520 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4521 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4524 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4525 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4528 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4529 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4532 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4533 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4536 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4537 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4542 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (auto, always ou never)\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4545 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4546 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4549 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4550 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4553 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4554 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4557 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4558 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4561 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4562 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4565 #, c-format
4566 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4570 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4574 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4575 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4578 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4582 #, c-format
4583 msgid "unsupported unit '%c'"
4584 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4587 msgid "--movedata requires -N"
4588 msgstr "--movedata requer -N"
4589
4590 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4591 #, c-format
4592 msgid "failed to parse UUID: %s"
4593 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4594
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4596 #, c-format
4597 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4598 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4599
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4601 #, c-format
4602 msgid "%s: failed to write UUID"
4603 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4608 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4611 #, c-format
4612 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4613 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: failed to write label"
4618 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4621 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4622 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4625 msgid ""
4626 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4627 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4628 msgstr ""
4629 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4630 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4631
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4633 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4634 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4635
4636 #: include/c.h:243
4637 #, c-format
4638 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4639 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4640
4641 #: include/c.h:347
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Usage:\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Uso:\n"
4648
4649 #: include/c.h:348
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Options:\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Opções:\n"
4656
4657 #: include/c.h:349
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Functions:\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Funções:\n"
4664
4665 #: include/c.h:350
4666 msgid ""
4667 "\n"
4668 "Commands:\n"
4669 msgstr ""
4670 "\n"
4671 "Comandos:\n"
4672
4673 #: include/c.h:351
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Available output columns:\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4680
4681 #: include/c.h:354
4682 msgid "display this help"
4683 msgstr "mostrar esta ajuda"
4684
4685 #: include/c.h:355
4686 msgid "display version"
4687 msgstr "mostrar a versão"
4688
4689 #: include/c.h:363
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "\n"
4693 "For more details see %s.\n"
4694 msgstr ""
4695 "\n"
4696 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4697
4698 #: include/c.h:365
4699 #, c-format
4700 msgid "%s from %s\n"
4701 msgstr "%s de %s\n"
4702
4703 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4704 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4705 #: text-utils/col.c:160
4706 msgid "write error"
4707 msgstr "erro de escrita"
4708
4709 #: include/colors.h:27
4710 msgid "colors are enabled by default"
4711 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4712
4713 #: include/colors.h:29
4714 msgid "colors are disabled by default"
4715 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4716
4717 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4718 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4719 #, c-format
4720 msgid "failed to set the %s environment variable"
4721 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4722
4723 #: include/optutils.h:85
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4726 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4727
4728 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4729 msgid "EFI System"
4730 msgstr "Sistema EFI"
4731
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4733 msgid "MBR partition scheme"
4734 msgstr "Esquema de partições MBR"
4735
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4737 msgid "Intel Fast Flash"
4738 msgstr "Intel Fast Flash"
4739
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4741 msgid "BIOS boot"
4742 msgstr "Arranque com BIOS"
4743
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4745 msgid "Sony boot partition"
4746 msgstr "Partição de arranque Sony"
4747
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4749 msgid "Lenovo boot partition"
4750 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4751
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4753 msgid "PowerPC PReP boot"
4754 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4755
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4757 msgid "ONIE boot"
4758 msgstr "Arranque ONIE"
4759
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4761 msgid "ONIE config"
4762 msgstr "Configuração ONIE"
4763
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4765 msgid "Microsoft reserved"
4766 msgstr "Reservado Microsoft"
4767
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4769 msgid "Microsoft basic data"
4770 msgstr "Dados básicos Microsoft"
4771
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4773 msgid "Microsoft LDM metadata"
4774 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
4775
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4777 msgid "Microsoft LDM data"
4778 msgstr "Dados Microsoft LDM"
4779
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4781 msgid "Windows recovery environment"
4782 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
4783
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4785 msgid "IBM General Parallel Fs"
4786 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4787
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4789 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4790 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4791
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4793 msgid "HP-UX data"
4794 msgstr "Dados HP-UX"
4795
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4797 msgid "HP-UX service"
4798 msgstr "Serviço HP-UX"
4799
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4801 msgid "Linux swap"
4802 msgstr "Linux swap"
4803
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4805 msgid "Linux filesystem"
4806 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
4807
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4809 msgid "Linux server data"
4810 msgstr "Dados de servidor Linux"
4811
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4813 msgid "Linux root (x86)"
4814 msgstr "Linux root (x86)"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4817 msgid "Linux root (ARM)"
4818 msgstr "Linux root (ARM)"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4821 msgid "Linux root (x86-64)"
4822 msgstr "Linux root (x86-64)"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4825 msgid "Linux root (ARM-64)"
4826 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4829 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4830 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4833 msgid "Linux reserved"
4834 msgstr "Linux reservada"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4837 msgid "Linux home"
4838 msgstr "Linux home"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4841 msgid "Linux RAID"
4842 msgstr "Linux RAID"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4845 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4846 msgid "Linux LVM"
4847 msgstr "Linux LVM"
4848
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4850 msgid "Linux extended boot"
4851 msgstr "Arranque estendida Linux"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4854 msgid "FreeBSD data"
4855 msgstr "Dados FreeBSD"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4858 msgid "FreeBSD boot"
4859 msgstr "Arranque FreeBSD"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4862 msgid "FreeBSD swap"
4863 msgstr "Swap FreeBSD"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4866 msgid "FreeBSD UFS"
4867 msgstr "FreeBSD UFS"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4870 msgid "FreeBSD ZFS"
4871 msgstr "FreeBSD ZFS"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4874 msgid "FreeBSD Vinum"
4875 msgstr "FreeBSD Vinum"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4878 msgid "Apple HFS/HFS+"
4879 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Apple APFS"
4884 msgstr "Apple UFS"
4885
4886 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4887 msgid "Apple UFS"
4888 msgstr "Apple UFS"
4889
4890 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4891 msgid "Apple RAID"
4892 msgstr "Apple RAID"
4893
4894 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4895 msgid "Apple RAID offline"
4896 msgstr "Apple RAID offline"
4897
4898 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4899 msgid "Apple boot"
4900 msgstr "Arranque Apple"
4901
4902 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4903 msgid "Apple label"
4904 msgstr "Rótulo Apple"
4905
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4907 msgid "Apple TV recovery"
4908 msgstr "Recuperação Apple TV"
4909
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4911 msgid "Apple Core storage"
4912 msgstr "Armazenamento Apple Core"
4913
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4915 msgid "Solaris boot"
4916 msgstr "Solaris boot"
4917
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4919 msgid "Solaris root"
4920 msgstr "Solaris root"
4921
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4923 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4924 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4925
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4927 msgid "Solaris swap"
4928 msgstr "Solaris swap"
4929
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4931 msgid "Solaris backup"
4932 msgstr "Segurança Solaris"
4933
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4935 msgid "Solaris /var"
4936 msgstr "Solaris /var"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4939 msgid "Solaris /home"
4940 msgstr "Solaris /home"
4941
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4943 msgid "Solaris alternate sector"
4944 msgstr "Sector alternativo Solaris"
4945
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4947 msgid "Solaris reserved 1"
4948 msgstr "Solaris reservada 1"
4949
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4951 msgid "Solaris reserved 2"
4952 msgstr "Solaris reservada 2"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4955 msgid "Solaris reserved 3"
4956 msgstr "Solaris reservada 3"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4959 msgid "Solaris reserved 4"
4960 msgstr "Solaris reservada 4"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4963 msgid "Solaris reserved 5"
4964 msgstr "Solaris reservada 5"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4967 msgid "NetBSD swap"
4968 msgstr "NetBSD swap"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4971 msgid "NetBSD FFS"
4972 msgstr "NetBSD FFS"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4975 msgid "NetBSD LFS"
4976 msgstr "NetBSD LFS"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4979 msgid "NetBSD concatenated"
4980 msgstr "NetBSD concatenada"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4983 msgid "NetBSD encrypted"
4984 msgstr "NetBSD encriptada"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4987 msgid "NetBSD RAID"
4988 msgstr "NetBSD RAID"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4991 msgid "ChromeOS kernel"
4992 msgstr "ChromeOS kernel"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4995 msgid "ChromeOS root fs"
4996 msgstr "ChromeOS root fs"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
4999 msgid "ChromeOS reserved"
5000 msgstr "ChromeOS reservada"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5003 msgid "MidnightBSD data"
5004 msgstr "Dados MidnightBSD"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5007 msgid "MidnightBSD boot"
5008 msgstr "MidnightBSD boot"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5011 msgid "MidnightBSD swap"
5012 msgstr "MidnightBSD swap"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5015 msgid "MidnightBSD UFS"
5016 msgstr "MidnightBSD UFS"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5019 msgid "MidnightBSD ZFS"
5020 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5023 msgid "MidnightBSD Vinum"
5024 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5027 msgid "Ceph Journal"
5028 msgstr "Ceph Journal"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5031 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5032 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5035 msgid "Ceph OSD"
5036 msgstr "Ceph OSD"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5039 msgid "Ceph crypt OSD"
5040 msgstr "Ceph crypt OSD"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5043 msgid "Ceph disk in creation"
5044 msgstr "Disco em criação Ceph"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5047 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5048 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5051 msgid "VMware VMFS"
5052 msgstr "VMware VMFS"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5055 msgid "VMware Diagnostic"
5056 msgstr "VMware Diagnostic"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5059 msgid "VMware Virtual SAN"
5060 msgstr "VMware Virtual SAN"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5063 msgid "VMware Virsto"
5064 msgstr "VMware Virsto"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5067 msgid "VMware Reserved"
5068 msgstr "VMware reservada"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5071 msgid "OpenBSD data"
5072 msgstr "Dados OpenBSD"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5075 msgid "QNX6 file system"
5076 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5079 msgid "Plan 9 partition"
5080 msgstr "Partição Plan 9"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5083 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5084 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5087 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5088 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5091 msgid "Empty"
5092 msgstr "Vazio"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5095 msgid "FAT12"
5096 msgstr "FAT12"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5099 msgid "XENIX root"
5100 msgstr "XENIX root"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5103 msgid "XENIX usr"
5104 msgstr "XENIX usr"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5107 msgid "FAT16 <32M"
5108 msgstr "FAT16 <32M"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5111 msgid "Extended"
5112 msgstr "Estendida"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5115 msgid "FAT16"
5116 msgstr "FAT16"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5119 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5120 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5123 msgid "AIX"
5124 msgstr "AIX"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5127 msgid "AIX bootable"
5128 msgstr "AIX bootable"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5131 msgid "OS/2 Boot Manager"
5132 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5135 msgid "W95 FAT32"
5136 msgstr "W95 FAT32"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5139 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5140 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5143 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5144 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5147 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5148 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5151 msgid "OPUS"
5152 msgstr "OPUS"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5155 msgid "Hidden FAT12"
5156 msgstr "FAT12 oculta"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5159 msgid "Compaq diagnostics"
5160 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5163 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5164 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5167 msgid "Hidden FAT16"
5168 msgstr "FAT16 oculta"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5171 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5172 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5175 msgid "AST SmartSleep"
5176 msgstr "AST SmartSleep"
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5179 msgid "Hidden W95 FAT32"
5180 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5183 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5184 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5187 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5188 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5191 msgid "NEC DOS"
5192 msgstr "NEC DOS"
5193
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5195 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5196 msgstr "NTFS WinRE oculta"
5197
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5199 msgid "Plan 9"
5200 msgstr "Plan 9"
5201
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5203 msgid "PartitionMagic recovery"
5204 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
5205
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5207 msgid "Venix 80286"
5208 msgstr "Venix 80286"
5209
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5211 msgid "PPC PReP Boot"
5212 msgstr "PPC PReP Boot"
5213
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5215 msgid "SFS"
5216 msgstr "SFS"
5217
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5219 msgid "QNX4.x"
5220 msgstr "QNX4.x"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5223 msgid "QNX4.x 2nd part"
5224 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5227 msgid "QNX4.x 3rd part"
5228 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5231 msgid "OnTrack DM"
5232 msgstr "OnTrack DM"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5235 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5236 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5239 msgid "CP/M"
5240 msgstr "CP/M"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5243 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5244 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5247 msgid "OnTrackDM6"
5248 msgstr "OnTrackDM6"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5251 msgid "EZ-Drive"
5252 msgstr "EZ-Drive"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5255 msgid "Golden Bow"
5256 msgstr "Golden Bow"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5259 msgid "Priam Edisk"
5260 msgstr "Priam Edisk"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5264 msgid "SpeedStor"
5265 msgstr "SpeedStor"
5266
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5268 msgid "GNU HURD or SysV"
5269 msgstr "GNU HURD or SysV"
5270
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5272 msgid "Novell Netware 286"
5273 msgstr "Novell Netware 286"
5274
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5276 msgid "Novell Netware 386"
5277 msgstr "Novell Netware 386"
5278
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5280 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5281 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5284 msgid "PC/IX"
5285 msgstr "PC/IX"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5288 msgid "Old Minix"
5289 msgstr "Minix antigo"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5292 msgid "Minix / old Linux"
5293 msgstr "Minix/Linux antigo"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5296 msgid "Linux swap / Solaris"
5297 msgstr "Linux swap/Solaris"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5300 msgid "Linux"
5301 msgstr "Linux"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5304 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5305 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
5306
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5308 msgid "Linux extended"
5309 msgstr "Linux estendida"
5310
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5312 msgid "NTFS volume set"
5313 msgstr "Definição de volume NTFS"
5314
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5316 msgid "Linux plaintext"
5317 msgstr "Linux texto simples"
5318
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5320 msgid "Amoeba"
5321 msgstr "Amoeba"
5322
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5324 msgid "Amoeba BBT"
5325 msgstr "Amoeba BBT"
5326
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5328 msgid "BSD/OS"
5329 msgstr "BSD/OS"
5330
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5332 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5333 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5334
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5336 msgid "FreeBSD"
5337 msgstr "FreeBSD"
5338
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5340 msgid "OpenBSD"
5341 msgstr "OpenBSD"
5342
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5344 msgid "NeXTSTEP"
5345 msgstr "NeXTSTEP"
5346
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5348 msgid "Darwin UFS"
5349 msgstr "Darwin UFS"
5350
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5352 msgid "NetBSD"
5353 msgstr "NetBSD"
5354
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5356 msgid "Darwin boot"
5357 msgstr "Darwin boot"
5358
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5360 msgid "HFS / HFS+"
5361 msgstr "HFS / HFS+"
5362
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5364 msgid "BSDI fs"
5365 msgstr "BSDI fs"
5366
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5368 msgid "BSDI swap"
5369 msgstr "BSDI swap"
5370
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5372 msgid "Boot Wizard hidden"
5373 msgstr "Boot Wizard oculta"
5374
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5376 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5377 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5378
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5380 msgid "Solaris"
5381 msgstr "Solaris"
5382
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5384 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5385 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5386
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5388 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5389 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5390
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5392 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5393 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5394
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5396 msgid "Syrinx"
5397 msgstr "Syrinx"
5398
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5400 msgid "Non-FS data"
5401 msgstr "Dados não-FS"
5402
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5404 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5405 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5406
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5408 msgid "Dell Utility"
5409 msgstr "Dell Utility"
5410
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5412 msgid "BootIt"
5413 msgstr "BootIt"
5414
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5416 msgid "DOS access"
5417 msgstr "DOS access"
5418
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5420 msgid "DOS R/O"
5421 msgstr "DOS R/O"
5422
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5424 msgid "BeOS fs"
5425 msgstr "BeOS fs"
5426
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5428 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5429 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5430
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5432 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5433 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5434
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5436 msgid "DOS secondary"
5437 msgstr "DOS secundária"
5438
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5440 msgid "VMware VMKCORE"
5441 msgstr "VMware VMKCORE"
5442
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5444 msgid "Linux raid autodetect"
5445 msgstr "Linux raid auto-detectada"
5446
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5448 msgid "LANstep"
5449 msgstr "LANstep"
5450
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5452 msgid "BBT"
5453 msgstr "BBT"
5454
5455 #: lib/blkdev.c:273
5456 #, c-format
5457 msgid "warning: %s is misaligned"
5458 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
5459
5460 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5461 #, c-format
5462 msgid "Selected partition %ju"
5463 msgstr "Partição seleccionada %ju"
5464
5465 #: libfdisk/src/ask.c:508
5466 msgid "No partition is defined yet!"
5467 msgstr "Ainda sem partição definida!"
5468
5469 #: libfdisk/src/ask.c:520
5470 msgid "No free partition available!"
5471 msgstr "Sem partição livre disponível!"
5472
5473 #: libfdisk/src/ask.c:530
5474 msgid "Partition number"
5475 msgstr "Número da partição"
5476
5477 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5478 #, c-format
5479 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5480 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5481
5482 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5483 #, c-format
5484 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5485 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
5486
5487 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5488 #, c-format
5489 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5490 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
5491
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5493 msgid "First cylinder"
5494 msgstr "Primeiro cilindro"
5495
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5497 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5498 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5499
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5501 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5502 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5503
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5505 #, c-format
5506 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5507 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5508
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5510 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5511 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5512
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5514 msgid "Disk"
5515 msgstr "Disco"
5516
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5518 msgid "Packname"
5519 msgstr "Nome do pacote"
5520
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5522 msgid "Flags"
5523 msgstr "Bandeiras"
5524
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5526 msgid " removable"
5527 msgstr " removível"
5528
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5530 msgid " ecc"
5531 msgstr " ecc"
5532
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5534 msgid " badsect"
5535 msgstr " badsect"
5536
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5538 msgid "Bytes/Sector"
5539 msgstr "Bytes/Sector"
5540
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5542 msgid "Tracks/Cylinder"
5543 msgstr "Faixas/Cilindro"
5544
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5546 msgid "Sectors/Cylinder"
5547 msgstr "Sectores/Cilindro"
5548
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5550 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5551 msgid "Cylinders"
5552 msgstr "Cilindros"
5553
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5555 msgid "Rpm"
5556 msgstr "Rpm"
5557
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5559 msgid "Interleave"
5560 msgstr "Interleave"
5561
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5563 msgid "Trackskew"
5564 msgstr "Trackskew"
5565
5566 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5567 msgid "Cylinderskew"
5568 msgstr "Cylinderskew"
5569
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5571 msgid "Headswitch"
5572 msgstr "Headswitch"
5573
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5575 msgid "Track-to-track seek"
5576 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
5577
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5579 msgid "bytes/sector"
5580 msgstr "bytes/sector"
5581
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5583 msgid "sectors/track"
5584 msgstr "sectores/faixa"
5585
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5587 msgid "tracks/cylinder"
5588 msgstr "faixas/cilindro"
5589
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5591 msgid "cylinders"
5592 msgstr "cilindros"
5593
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5595 msgid "sectors/cylinder"
5596 msgstr "sectores/cilindro"
5597
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5599 msgid "rpm"
5600 msgstr "rpm"
5601
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5603 msgid "interleave"
5604 msgstr "interleave"
5605
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5607 msgid "trackskew"
5608 msgstr "trackskew"
5609
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5611 msgid "cylinderskew"
5612 msgstr "cylinderskew"
5613
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5615 msgid "headswitch"
5616 msgstr "headswitch"
5617
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5619 msgid "track-to-track seek"
5620 msgstr "procura faixa-a-faixa"
5621
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5623 #, c-format
5624 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5625 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
5626
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5628 #, c-format
5629 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5630 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5633 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5634 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5637 #, c-format
5638 msgid "Bootstrap installed on %s."
5639 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5642 #, c-format
5643 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5644 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
5645
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5647 #, c-format
5648 msgid "Disklabel written to %s."
5649 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
5650
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5652 msgid "Syncing disks."
5653 msgstr "A sincronizar discos."
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5656 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5657 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5660 #, c-format
5661 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5662 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
5663
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5665 msgid "Slice"
5666 msgstr "Fatia"
5667
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5669 msgid "Fsize"
5670 msgstr "Fsize"
5671
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5673 msgid "Bsize"
5674 msgstr "Bsize"
5675
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5677 msgid "Cpg"
5678 msgstr "Cpg"
5679
5680 #: libfdisk/src/context.c:740
5681 #, fuzzy, c-format
5682 msgid "%s: fsync device failed"
5683 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5684
5685 #: libfdisk/src/context.c:745
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: close device failed"
5688 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5689
5690 #: libfdisk/src/context.c:825
5691 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5692 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
5693
5694 #: libfdisk/src/context.c:834
5695 msgid "Re-reading the partition table failed."
5696 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
5697
5698 #: libfdisk/src/context.c:836
5699 #, fuzzy
5700 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5701 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5702
5703 #: libfdisk/src/context.c:922
5704 #, c-format
5705 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5706 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
5707
5708 #: libfdisk/src/context.c:930
5709 #, c-format
5710 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5711 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
5712
5713 #: libfdisk/src/context.c:938
5714 #, c-format
5715 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5716 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
5717
5718 #: libfdisk/src/context.c:944
5719 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5720 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
5721
5722 #: libfdisk/src/context.c:1154
5723 msgid "cylinder"
5724 msgid_plural "cylinders"
5725 msgstr[0] "cilindro"
5726 msgstr[1] "cilindros"
5727
5728 #: libfdisk/src/context.c:1155
5729 msgid "sector"
5730 msgid_plural "sectors"
5731 msgstr[0] "sector"
5732 msgstr[1] "sectores"
5733
5734 #: libfdisk/src/context.c:1511
5735 msgid "Incomplete geometry setting."
5736 msgstr "Definição de geometria incompleta."
5737
5738 #: libfdisk/src/dos.c:213
5739 msgid "All primary partitions have been defined already."
5740 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
5741
5742 #: libfdisk/src/dos.c:216
5743 msgid "Primary partition not available."
5744 msgstr "Partição primaria indisponível."
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:270
5747 #, c-format
5748 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5749 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
5750
5751 #: libfdisk/src/dos.c:340
5752 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5753 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:343
5756 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5757 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:347
5760 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5761 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:353
5764 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5765 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:360
5768 #, c-format
5769 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5770 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:534
5773 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5774 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:548
5777 #, c-format
5778 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5779 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
5780
5781 #: libfdisk/src/dos.c:581
5782 #, c-format
5783 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5784 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
5785
5786 #: libfdisk/src/dos.c:589
5787 #, c-format
5788 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5789 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
5790
5791 #: libfdisk/src/dos.c:645
5792 #, c-format
5793 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5794 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
5795
5796 #: libfdisk/src/dos.c:705
5797 #, c-format
5798 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5799 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
5800
5801 #: libfdisk/src/dos.c:726
5802 msgid "Enter the new disk identifier"
5803 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
5804
5805 #: libfdisk/src/dos.c:733
5806 msgid "Incorrect value."
5807 msgstr "Valor incorrecto."
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:742
5810 #, c-format
5811 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5812 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:844
5815 #, c-format
5816 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5817 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
5818
5819 #: libfdisk/src/dos.c:858
5820 #, c-format
5821 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5822 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
5823
5824 #: libfdisk/src/dos.c:935
5825 #, c-format
5826 msgid "Start sector %ju out of range."
5827 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
5828
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5830 #: libfdisk/src/sun.c:528
5831 #, c-format
5832 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5833 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
5834
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5837 msgid "No free sectors available."
5838 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
5839
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5841 #, c-format
5842 msgid "Sector %llu is already allocated."
5843 msgstr "O sector %llu já está alocado."
5844
5845 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5846 #, c-format
5847 msgid "Adding logical partition %zu"
5848 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
5849
5850 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5851 #, c-format
5852 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5853 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
5854
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5856 #, c-format
5857 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5858 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
5859
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5861 #, c-format
5862 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5863 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
5864
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5866 #, c-format
5867 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5868 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
5869
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5871 #, c-format
5872 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5873 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
5874
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5876 #, c-format
5877 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5878 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
5879
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5881 #, c-format
5882 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5883 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
5884
5885 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5886 #, c-format
5887 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5888 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
5889
5890 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5891 #, c-format
5892 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5893 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
5894
5895 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5896 #, c-format
5897 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5898 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5899
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5901 #, c-format
5902 msgid "Partition %zu: empty."
5903 msgstr "Partição %zu: vazia."
5904
5905 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5906 #, c-format
5907 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5908 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
5909
5910 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5911 #, c-format
5912 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5913 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
5914
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5916 #, c-format
5917 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5918 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
5919
5920 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5921 msgid "Extended partition already exists."
5922 msgstr "A partição estendida já existe."
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5925 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5926 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5929 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5930 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5933 msgid "All primary partitions are in use."
5934 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5937 msgid "All space for primary partitions is in use."
5938 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
5939
5940 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5942 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5943 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5946 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5947 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5950 msgid "Partition type"
5951 msgstr "Tipo de partição"
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5956 msgstr "%zu primária, %d estendida, %zu livre"
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5959 msgid "primary"
5960 msgstr "primária"
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5963 msgid "extended"
5964 msgstr "estendida"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5967 msgid "container for logical partitions"
5968 msgstr "contentor para partições lógicas"
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5971 msgid "logical"
5972 msgstr "lógica"
5973
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5975 msgid "numbered from 5"
5976 msgstr "numerada a partir de 5"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5979 #, c-format
5980 msgid "Invalid partition type `%c'."
5981 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5984 #, c-format
5985 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5986 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5989 msgid "Disk identifier"
5990 msgstr "Identificador de disco"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5993 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5994 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2143
5997 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5998 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6001 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6002 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6005 #, c-format
6006 msgid "Partition %zu: no data area."
6007 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6010 msgid "New beginning of data"
6011 msgstr "Novo início de dados"
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6014 #, c-format
6015 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6016 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6019 #, c-format
6020 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6021 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6024 #, c-format
6025 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6026 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6027
6028 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6029 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6030 msgid "Device"
6031 msgstr "Dispositivo"
6032
6033 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6034 msgid "Boot"
6035 msgstr "Arranque"
6036
6037 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6038 msgid "Id"
6039 msgstr "Id"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6042 msgid "Start-C/H/S"
6043 msgstr "Início-C/C/S"
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6046 msgid "End-C/H/S"
6047 msgstr "Fim-C/C/S"
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6050 msgid "Attrs"
6051 msgstr "Atrib"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6054 msgid "failed to allocate GPT header"
6055 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6058 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6059 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6062 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6063 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6066 #, c-format
6067 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6068 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6071 msgid "gpt: stat() failed"
6072 msgstr "gpt: stat() falhou"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6075 #, c-format
6076 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6077 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6080 msgid "GPT Header"
6081 msgstr "Cabeçalho GPT"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6084 msgid "GPT Entries"
6085 msgstr "Entradas GPT"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6088 msgid "First LBA"
6089 msgstr "Primeiro LBA"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6092 msgid "Last LBA"
6093 msgstr "Último LBA"
6094
6095 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6097 msgid "Alternative LBA"
6098 msgstr "LBA alternativo"
6099
6100 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6102 msgid "Partition entries LBA"
6103 msgstr "LBA das entradas de partição"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6106 msgid "Allocated partition entries"
6107 msgstr "Entradas de partição alocadas"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6110 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6111 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6114 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6115 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6118 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6119 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6122 #, c-format
6123 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6124 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6127 #, c-format
6128 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6129 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6132 #, c-format
6133 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6134 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6137 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6138 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6141 #, c-format
6142 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6143 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6146 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6147 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6150 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6151 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6154 #, fuzzy
6155 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6156 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT. Terá de sincronizar o MBR manualmente."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6159 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6160 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6163 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6164 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6167 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6168 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6171 msgid "Invalid partition entry checksum."
6172 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6175 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6176 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6179 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6180 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6183 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6184 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6187 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6188 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6191 msgid "Disk is too small to hold all data."
6192 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6195 msgid "Primary and backup header mismatch."
6196 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6199 #, c-format
6200 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6201 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6204 #, c-format
6205 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6206 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6209 #, c-format
6210 msgid "Partition %u ends before it starts."
6211 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6214 msgid "No errors detected."
6215 msgstr "Sem erros detectados."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6218 #, c-format
6219 msgid "Header version: %s"
6220 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6223 #, c-format
6224 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6225 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6228 #, c-format
6229 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6230 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6231 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6232 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6235 #, c-format
6236 msgid "%d error detected."
6237 msgid_plural "%d errors detected."
6238 msgstr[0] "%d erro detectado"
6239 msgstr[1] "%d erros detectados"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6242 msgid "All partitions are already in use."
6243 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6246 #, c-format
6247 msgid "Sector %ju already used."
6248 msgstr "Sector %ju já usado."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6251 #, c-format
6252 msgid "Could not create partition %zu"
6253 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6256 #, c-format
6257 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6258 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6261 #, c-format
6262 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6263 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6266 #, c-format
6267 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6268 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6271 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6272 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6275 msgid "Failed to parse your UUID."
6276 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6279 #, c-format
6280 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6281 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6284 msgid "Not enough space for new partition table!"
6285 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6288 #, c-format
6289 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6290 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6293 #, c-format
6294 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6295 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6298 msgid "The partition entry size is zero."
6299 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6302 #, c-format
6303 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6304 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6307 msgid "Cannot allocate memory!"
6308 msgstr "Impossível alocar memória!"
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6311 #, c-format
6312 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6313 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6316 #, c-format
6317 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6318 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6321 msgid "Enter GUID specific bit"
6322 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6325 #, c-format
6326 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6327 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6330 #, c-format
6331 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6332 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6335 #, c-format
6336 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6337 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6340 #, c-format
6341 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6342 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6345 #, c-format
6346 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6347 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6350 msgid "Type-UUID"
6351 msgstr "Tipo-UUID"
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6354 msgid "UUID"
6355 msgstr "UUID"
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6358 #: login-utils/chfn.c:323
6359 msgid "Name"
6360 msgstr "Nome"
6361
6362 #: libfdisk/src/partition.c:836
6363 msgid "Free space"
6364 msgstr "Espaço livre"
6365
6366 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6367 #, c-format
6368 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6369 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6370
6371 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6372 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6373 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6374 msgid "unknown"
6375 msgstr "desconhecido"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6378 msgid "SGI volhdr"
6379 msgstr "SGI volhdr"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6382 msgid "SGI trkrepl"
6383 msgstr "SGI trkrepl"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6386 msgid "SGI secrepl"
6387 msgstr "SGI secrepl"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6390 msgid "SGI raw"
6391 msgstr "SGI raw"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6394 msgid "SGI bsd"
6395 msgstr "SGI bsd"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6398 msgid "SGI sysv"
6399 msgstr "SGI sysv"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6402 msgid "SGI volume"
6403 msgstr "Volume SGI"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6406 msgid "SGI efs"
6407 msgstr "SGI efs"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6410 msgid "SGI lvol"
6411 msgstr "SGI lvol"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6414 msgid "SGI rlvol"
6415 msgstr "SGI rlvol"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6418 msgid "SGI xfs"
6419 msgstr "SGI xfs"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6422 msgid "SGI xfslog"
6423 msgstr "SGI xfslog"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6426 msgid "SGI xlv"
6427 msgstr "SGI xlv"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6430 msgid "SGI xvm"
6431 msgstr "SGI xvm"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6434 msgid "Linux native"
6435 msgstr "Linux nativa"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6438 msgid "SGI info created on second sector."
6439 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6442 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6443 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6446 msgid "Physical cylinders"
6447 msgstr "Cilindros físicos"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6450 msgid "Extra sects/cyl"
6451 msgstr "sects/cil extra"
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6454 msgid "Bootfile"
6455 msgstr "Bootfile"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6458 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6459 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6462 #, c-format
6463 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6464 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6465 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6466 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6469 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6470 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6473 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6474 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6477 #, c-format
6478 msgid "The current boot file is: %s"
6479 msgstr "O bootfile actual é: %s"
6480
6481 # 'Enter of the new bootfile'
6482 # This is very ambiguous. Is it:
6483 # -Enter the new bootfile
6484 # -Enter the name of the new bootfile
6485 # -The entry of the new bootfile
6486 # -something else?
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6488 msgid "Enter of the new boot file"
6489 msgstr "Insira o novo bootfile"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6492 msgid "Boot file is unchanged."
6493 msgstr "Bootfile inalterado."
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6496 #, c-format
6497 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6498 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6501 msgid "More than one entire disk entry present."
6502 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6505 msgid "No partitions defined."
6506 msgstr "Sem partições definidas."
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6509 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6510 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6513 #, c-format
6514 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6515 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6518 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6519 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6522 #, c-format
6523 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6524 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6525 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6526 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6529 #, c-format
6530 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6531 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6532 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6533 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6536 msgid "The boot partition does not exist."
6537 msgstr "A partição de arranque não existe"
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6540 msgid "The swap partition does not exist."
6541 msgstr "A partição de swap não existe"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6544 msgid "The swap partition has no swap type."
6545 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap"
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6548 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6549 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6552 msgid "Partition overlap on the disk."
6553 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6556 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6557 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6560 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6561 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6564 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6565 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6568 #, c-format
6569 msgid "First %s"
6570 msgstr "Primeiro %s"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6573 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6574 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6577 #, c-format
6578 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6579 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6582 #, c-format
6583 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6584 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6587 msgid "Created a new SGI disklabel."
6588 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6591 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6592 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6595 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6596 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6599 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6600 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:39
6603 msgid "Unassigned"
6604 msgstr "Não atribuída"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:41
6607 msgid "SunOS root"
6608 msgstr "SunOS root"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:42
6611 msgid "SunOS swap"
6612 msgstr "SunOS swap"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:43
6615 msgid "SunOS usr"
6616 msgstr "SunOS usr"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:44
6619 msgid "Whole disk"
6620 msgstr "Todo o disco"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:45
6623 msgid "SunOS stand"
6624 msgstr "SunOS stand"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:46
6627 msgid "SunOS var"
6628 msgstr "SunOS var"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:47
6631 msgid "SunOS home"
6632 msgstr "SunOS home"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:48
6635 msgid "SunOS alt sectors"
6636 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:49
6639 msgid "SunOS cachefs"
6640 msgstr "SunOS cachefs"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:50
6643 msgid "SunOS reserved"
6644 msgstr "SunOS reservada"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:86
6647 #, c-format
6648 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:89
6652 #, c-format
6653 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:136
6657 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6658 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:153
6661 #, c-format
6662 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6663 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:158
6666 #, c-format
6667 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6668 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:163
6671 #, c-format
6672 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6673 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:168
6676 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6677 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:193
6680 msgid "Heads"
6681 msgstr "Cabeças"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:198
6684 msgid "Sectors/track"
6685 msgstr "Sectores/faixa"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:301
6688 msgid "Created a new Sun disklabel."
6689 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:425
6692 #, c-format
6693 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6694 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:444
6697 #, c-format
6698 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6699 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:472
6702 #, c-format
6703 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6704 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6707 #, c-format
6708 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6709 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
6710
6711 #: libfdisk/src/sun.c:542
6712 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6713 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:559
6716 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6717 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:601
6720 #, c-format
6721 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6722 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:629
6725 #, c-format
6726 msgid "Sector %d is already allocated"
6727 msgstr "O sector %d já está alocado"
6728
6729 #: libfdisk/src/sun.c:658
6730 #, c-format
6731 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6732 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:706
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6738 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6739 "to %lu %s"
6740 msgstr ""
6741 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
6742 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
6743 "para %lu %s"
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:749
6746 #, c-format
6747 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6748 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:773
6751 msgid "Label ID"
6752 msgstr "ID do rótulo"
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:778
6755 msgid "Volume ID"
6756 msgstr "ID do volume"
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:788
6759 msgid "Alternate cylinders"
6760 msgstr "Cilindros alternativos"
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:894
6763 msgid "Number of alternate cylinders"
6764 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6765
6766 #: libfdisk/src/sun.c:919
6767 msgid "Extra sectors per cylinder"
6768 msgstr "Sectores extra por cilindro"
6769
6770 #: libfdisk/src/sun.c:943
6771 msgid "Interleave factor"
6772 msgstr "Factor de intercalação"
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:967
6775 msgid "Rotation speed (rpm)"
6776 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
6777
6778 #: libfdisk/src/sun.c:991
6779 msgid "Number of physical cylinders"
6780 msgstr "Número de cilindros físicos"
6781
6782 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6783 msgid ""
6784 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6785 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6786 msgstr ""
6787 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
6788 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
6789
6790 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6791 msgid ""
6792 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6793 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6794 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6795 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6796 msgstr ""
6797 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
6798 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
6799 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
6800 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
6801
6802 #: libmount/src/context.c:2758
6803 #, c-format
6804 msgid "operation failed: %m"
6805 msgstr "a operação falhou: %m"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6808 #, c-format
6809 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6810 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6813 #, c-format
6814 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6815 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra escrita, montado só de leitura"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6818 #, c-format
6819 msgid "operation permitted for root only"
6820 msgstr "operação permitida só a root"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6823 #, c-format
6824 msgid "%s is already mounted"
6825 msgstr "%s já está montado"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6828 #, c-format
6829 msgid "can't find in %s"
6830 msgstr "impossível encontrar em %s"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6833 #, c-format
6834 msgid "can't find mount point in %s"
6835 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6838 #, c-format
6839 msgid "can't find mount source %s in %s"
6840 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6843 #, c-format
6844 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6845 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6848 #, c-format
6849 msgid "failed to determine filesystem type"
6850 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6853 #, c-format
6854 msgid "no filesystem type specified"
6855 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6858 #, c-format
6859 msgid "can't find %s"
6860 msgstr "impossível encontrar %s"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6863 #, c-format
6864 msgid "no mount source specified"
6865 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6868 #, c-format
6869 msgid "failed to parse mount options: %m"
6870 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6873 #, c-format
6874 msgid "failed to parse mount options"
6875 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6878 #, c-format
6879 msgid "failed to setup loop device for %s"
6880 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6883 #, c-format
6884 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6885 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6888 #, c-format
6889 msgid "locking failed"
6890 msgstr "falha de bloqueio"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6893 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6894 #, c-format
6895 msgid "failed to switch namespace"
6896 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6899 #, c-format
6900 msgid "mount failed: %m"
6901 msgstr "falha ao montar: %m"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6904 #, c-format
6905 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6906 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6909 #, c-format
6910 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6911 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6914 #, c-format
6915 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6916 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6919 #, c-format
6920 msgid "mount point is not a directory"
6921 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6924 #, c-format
6925 msgid "permission denied"
6926 msgstr "permissão negada"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6929 #, c-format
6930 msgid "must be superuser to use mount"
6931 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6934 #, c-format
6935 msgid "mount point is busy"
6936 msgstr "ponto de montagem ocupado"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6939 #, c-format
6940 msgid "%s already mounted on %s"
6941 msgstr "%s já está montado em %s"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6944 #, c-format
6945 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6946 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6949 #, c-format
6950 msgid "mount point does not exist"
6951 msgstr "ponto de montagem não existente"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6954 #, c-format
6955 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6956 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6959 #, c-format
6960 msgid "special device %s does not exist"
6961 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6965 #, c-format
6966 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6967 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6970 #, c-format
6971 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6972 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6975 #, c-format
6976 msgid "mount point not mounted or bad option"
6977 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6980 #, c-format
6981 msgid "not mount point or bad option"
6982 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6985 #, c-format
6986 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6987 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6990 #, c-format
6991 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6992 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6995 #, c-format
6996 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6997 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7000 #, c-format
7001 msgid "mount table full"
7002 msgstr "tabela de montagem cheia"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7005 #, c-format
7006 msgid "can't read superblock on %s"
7007 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7010 #, c-format
7011 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7012 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7015 #, c-format
7016 msgid "unknown filesystem type"
7017 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7018
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7020 #, c-format
7021 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7022 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7023
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7025 #, c-format
7026 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7027 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7028
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7030 #, c-format
7031 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7032 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7033
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7035 #, c-format
7036 msgid "%s is not a block device"
7037 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7038
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7040 #, c-format
7041 msgid "%s is not a valid block device"
7042 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7043
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7045 #, c-format
7046 msgid "cannot mount %s read-only"
7047 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7048
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7050 #, c-format
7051 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7052 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7053
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7055 #, c-format
7056 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7057 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7058
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7060 #, c-format
7061 msgid "bind %s failed"
7062 msgstr "vínculo de %s falhou"
7063
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7065 #, c-format
7066 msgid "no medium found on %s"
7067 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7068
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7070 #, c-format
7071 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7072 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7073
7074 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7075 #, c-format
7076 msgid "not mounted"
7077 msgstr "não montado"
7078
7079 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7080 #, c-format
7081 msgid "umount failed: %m"
7082 msgstr "umount falhou: %m"
7083
7084 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7085 #, c-format
7086 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7087 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7088
7089 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7090 #, c-format
7091 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7092 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7093
7094 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7095 #, c-format
7096 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7097 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7098
7099 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7100 #, c-format
7101 msgid "invalid block device"
7102 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7103
7104 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7105 #, c-format
7106 msgid "can't write superblock"
7107 msgstr "impossível escrever super-bloco"
7108
7109 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7110 #, c-format
7111 msgid "target is busy"
7112 msgstr "alvo ocupado"
7113
7114 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7115 #, c-format
7116 msgid "no mount point specified"
7117 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7118
7119 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7120 #, c-format
7121 msgid "must be superuser to unmount"
7122 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7123
7124 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7125 #, c-format
7126 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7127 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7128
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7130 #, c-format
7131 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7132 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7133
7134 #: lib/pager.c:112
7135 #, c-format
7136 msgid "waitpid failed (%s)"
7137 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7138
7139 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7140 msgid "cannot open UNIX socket"
7141 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7142
7143 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7144 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7145 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7146
7147 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7148 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7149 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7150
7151 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7152 #, c-format
7153 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7154 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7155
7156 #: lib/randutils.c:187
7157 msgid "getrandom() function"
7158 msgstr "função getrandom()"
7159
7160 #: lib/randutils.c:200
7161 msgid "libc pseudo-random functions"
7162 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7163
7164 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: unable to probe device"
7167 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7168
7169 #: lib/swapprober.c:32
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7172 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7173
7174 #: lib/swapprober.c:34
7175 #, c-format
7176 msgid "%s: not a valid swap partition"
7177 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7178
7179 #: lib/swapprober.c:41
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7182 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7183
7184 #: lib/timeutils.c:465
7185 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7186 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7187
7188 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7189 #, c-format
7190 msgid "time %ld is out of range."
7191 msgstr "hora %ld fora do intervalo."
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7194 #, c-format
7195 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7196 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:99
7199 msgid "Change your finger information.\n"
7200 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:102
7203 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7204 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:103
7207 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7208 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:104
7211 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7212 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:105
7215 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7216 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:123
7219 #, c-format
7220 msgid "field %s is too long"
7221 msgstr "campo %s muito longo"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: has illegal characters"
7226 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7229 #: login-utils/chfn.c:174
7230 #, c-format
7231 msgid "login.defs forbids setting %s"
7232 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7235 msgid "Office"
7236 msgstr "Escritório"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7239 msgid "Office Phone"
7240 msgstr "Telefone profissional"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7243 msgid "Home Phone"
7244 msgstr "Telefone de casa"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7247 msgid "cannot handle multiple usernames"
7248 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:247
7251 msgid "Aborted."
7252 msgstr "Abortado."
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:310
7255 #, c-format
7256 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7257 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7258
7259 #: login-utils/chfn.c:312
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7262 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:395
7265 #, c-format
7266 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7267 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:399
7270 #, c-format
7271 msgid "Finger information changed.\n"
7272 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7273
7274 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7275 #, c-format
7276 msgid "you (user %d) don't exist."
7277 msgstr "utilizador %d não existe."
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7280 #, c-format
7281 msgid "user \"%s\" does not exist."
7282 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7285 msgid "can only change local entries"
7286 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:450
7289 #, c-format
7290 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7291 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7294 msgid "Unknown user context"
7295 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7298 #, c-format
7299 msgid "can't set default context for %s"
7300 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:469
7303 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7304 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7305
7306 #: login-utils/chfn.c:473
7307 #, c-format
7308 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7309 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:487
7312 #, c-format
7313 msgid "Finger information not changed.\n"
7314 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:78
7317 msgid "Change your login shell.\n"
7318 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:81
7321 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7322 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:82
7325 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7326 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:230
7329 msgid "shell must be a full path name"
7330 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:232
7333 #, c-format
7334 msgid "\"%s\" does not exist"
7335 msgstr "\"%s\" não existe"
7336
7337 #: login-utils/chsh.c:234
7338 #, c-format
7339 msgid "\"%s\" is not executable"
7340 msgstr "\"%s\" não é executável"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:240
7343 #, c-format
7344 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7345 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7351 "Use %s -l to see list."
7352 msgstr ""
7353 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7354 "Use %s -l para ver a lista."
7355
7356 #: login-utils/chsh.c:299
7357 #, c-format
7358 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7359 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7360
7361 #: login-utils/chsh.c:325
7362 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7363 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7364
7365 #: login-utils/chsh.c:330
7366 #, c-format
7367 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7368 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:334
7371 #, c-format
7372 msgid "Changing shell for %s.\n"
7373 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7374
7375 #: login-utils/chsh.c:342
7376 msgid "New shell"
7377 msgstr "Nova consola"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:350
7380 msgid "Shell not changed."
7381 msgstr "Consola não alterada."
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:355
7384 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7385 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:359
7388 msgid ""
7389 "setpwnam failed\n"
7390 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7391 msgstr ""
7392 "setpwnam falhou\n"
7393 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7394
7395 #: login-utils/chsh.c:363
7396 #, c-format
7397 msgid "Shell changed.\n"
7398 msgstr "Consola alterada.\n"
7399
7400 #: login-utils/islocal.c:96
7401 #, c-format
7402 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7403 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7406 #: sys-utils/lsipc.c:282
7407 #, c-format
7408 msgid "unknown time format: %s"
7409 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7410
7411 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7412 #, c-format
7413 msgid "Interrupted %s"
7414 msgstr "%s interrompido"
7415
7416 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7417 msgid "preallocation size exceeded"
7418 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7419
7420 #: login-utils/last.c:564
7421 #, c-format
7422 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7423 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7424
7425 #: login-utils/last.c:567
7426 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7427 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7428
7429 #: login-utils/last.c:570
7430 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7431 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
7432
7433 #: login-utils/last.c:571
7434 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7435 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
7436
7437 #: login-utils/last.c:572
7438 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7439 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7440
7441 #: login-utils/last.c:574
7442 #, c-format
7443 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7444 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7445
7446 #: login-utils/last.c:575
7447 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7448 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7449
7450 #: login-utils/last.c:576
7451 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7452 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7453
7454 #: login-utils/last.c:577
7455 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7456 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:578
7459 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7460 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:579
7463 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7464 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:580
7467 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7468 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:581
7471 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7472 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7473
7474 #: login-utils/last.c:582
7475 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7476 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7477
7478 #: login-utils/last.c:583
7479 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7480 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:584
7483 msgid ""
7484 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7485 " notime|short|full|iso\n"
7486 msgstr ""
7487 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7488 " notime|short|full|iso\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:886
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "\n"
7494 "%s begins %s\n"
7495 msgstr ""
7496 "\n"
7497 "%s começa %s\n"
7498
7499 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7500 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7501 msgid "failed to parse number"
7502 msgstr "falha ao analisar o número"
7503
7504 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7505 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7506 #, c-format
7507 msgid "invalid time value \"%s\""
7508 msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido"
7509
7510 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7511 msgid "Couldn't drop group privileges"
7512 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7513
7514 #: login-utils/libuser.c:47
7515 #, c-format
7516 msgid "libuser initialization failed: %s."
7517 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7518
7519 #: login-utils/libuser.c:52
7520 msgid "changing user attribute failed"
7521 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7522
7523 #: login-utils/libuser.c:66
7524 #, c-format
7525 msgid "user attribute not changed: %s"
7526 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7527
7528 #: login-utils/login.c:293
7529 #, c-format
7530 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7531 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7532
7533 #: login-utils/login.c:299
7534 #, c-format
7535 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7536 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7537
7538 #: login-utils/login.c:317
7539 #, c-format
7540 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7541 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7542
7543 #: login-utils/login.c:321
7544 #, c-format
7545 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7546 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7547
7548 #: login-utils/login.c:382
7549 msgid "FATAL: bad tty"
7550 msgstr "FATAL: mau tty"
7551
7552 #: login-utils/login.c:400
7553 #, c-format
7554 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7555 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7556
7557 #: login-utils/login.c:529
7558 #, c-format
7559 msgid "Last login: %.*s "
7560 msgstr "Último início: %.*s "
7561
7562 #: login-utils/login.c:531
7563 #, c-format
7564 msgid "from %.*s\n"
7565 msgstr "de %.*s\n"
7566
7567 #: login-utils/login.c:534
7568 #, c-format
7569 msgid "on %.*s\n"
7570 msgstr "em %.*s\n"
7571
7572 #: login-utils/login.c:552
7573 msgid "write lastlog failed"
7574 msgstr "write lastlog falhou"
7575
7576 #: login-utils/login.c:643
7577 #, c-format
7578 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7579 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7580
7581 #: login-utils/login.c:648
7582 #, c-format
7583 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7584 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7585
7586 #: login-utils/login.c:651
7587 #, c-format
7588 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7589 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7590
7591 #: login-utils/login.c:654
7592 #, c-format
7593 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7594 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7595
7596 #: login-utils/login.c:657
7597 #, c-format
7598 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7599 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7600
7601 #: login-utils/login.c:691
7602 msgid "login: "
7603 msgstr "SESSÃO: "
7604
7605 #: login-utils/login.c:722
7606 #, c-format
7607 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7608 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7609
7610 #: login-utils/login.c:723
7611 #, c-format
7612 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7613 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7614
7615 #: login-utils/login.c:793
7616 #, c-format
7617 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7618 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7619
7620 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "Login incorrect\n"
7624 "\n"
7625 msgstr ""
7626 "Início incorrecto.\n"
7627 "\n"
7628
7629 #: login-utils/login.c:816
7630 #, c-format
7631 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7632 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7633
7634 #: login-utils/login.c:822
7635 #, c-format
7636 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7637 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7638
7639 #: login-utils/login.c:830
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "\n"
7643 "Login incorrect\n"
7644 msgstr ""
7645 "\n"
7646 "Início incorrecto.\n"
7647
7648 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7649 msgid ""
7650 "\n"
7651 "Session setup problem, abort."
7652 msgstr ""
7653 "\n"
7654 "Problema de configuração de sessão, abortar."
7655
7656 #: login-utils/login.c:859
7657 msgid "NULL user name. Abort."
7658 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7659
7660 #: login-utils/login.c:997
7661 #, c-format
7662 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7663 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7664
7665 #: login-utils/login.c:1101
7666 #, c-format
7667 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7668 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7669
7670 #: login-utils/login.c:1103
7671 msgid "Begin a session on the system.\n"
7672 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1106
7675 msgid " -p do not destroy the environment"
7676 msgstr " -p não destruir o ambiente"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1107
7679 msgid " -f skip a second login authentication"
7680 msgstr " -f saltar uma segunda autenticação de início"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1108
7683 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7684 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1109
7687 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7688 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
7689
7690 #: login-utils/login.c:1155
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7693 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
7694
7695 #: login-utils/login.c:1188
7696 #, c-format
7697 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7698 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1248
7701 #, c-format
7702 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7703 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
7704
7705 #: login-utils/login.c:1269
7706 #, c-format
7707 msgid "groups initialization failed: %m"
7708 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
7709
7710 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7711 msgid "setgid() failed"
7712 msgstr "setgid() falhou"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1324
7715 #, c-format
7716 msgid "You have new mail.\n"
7717 msgstr "Tem novo correio.\n"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1326
7720 #, c-format
7721 msgid "You have mail.\n"
7722 msgstr "Tem correio.\n"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7725 msgid "setuid() failed"
7726 msgstr "setuid() falhou"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: change directory failed"
7731 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7734 #, c-format
7735 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7736 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1379
7739 msgid "couldn't exec shell script"
7740 msgstr "impossível executar script de consola"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1381
7743 msgid "no shell"
7744 msgstr "sem consola"
7745
7746 #: login-utils/logindefs.c:213
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7749 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7750
7751 #: login-utils/logindefs.c:383
7752 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7753 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7756 #: sys-utils/lsmem.c:266
7757 msgid "no"
7758 msgstr "não"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7761 msgid "user name"
7762 msgstr "utilizador"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:219
7765 msgid "Username"
7766 msgstr "Utilizador"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7769 msgid "user ID"
7770 msgstr "ID de utilizador"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:221
7773 msgid "password not required"
7774 msgstr "senha não requerida"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:221
7777 msgid "Password not required"
7778 msgstr "Senha não requerida"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:222
7781 msgid "login by password disabled"
7782 msgstr "início com senha desactivado"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:222
7785 msgid "Login by password disabled"
7786 msgstr "Início com senha desactivado"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:223
7789 msgid "password defined, but locked"
7790 msgstr "senha definida mas bloqueada"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:223
7793 msgid "Password is locked"
7794 msgstr "Senha bloqueada"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:224
7797 msgid "password encryption method"
7798 msgstr "método de encriptação da senha"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:224
7801 msgid "Password encryption method"
7802 msgstr "Método de encriptação da senha"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:225
7805 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7806 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7809 msgid "No login"
7810 msgstr "Sem início"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:226
7813 msgid "primary group name"
7814 msgstr "nome de grupo primário"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "Primary group"
7818 msgstr "Grupo primário"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:227
7821 msgid "primary group ID"
7822 msgstr "ID de grupo primário"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:228
7825 msgid "supplementary group names"
7826 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 msgid "Supplementary groups"
7830 msgstr "Grupos suplementares"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:229
7833 msgid "supplementary group IDs"
7834 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "Supplementary group IDs"
7838 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:230
7841 msgid "home directory"
7842 msgstr "pasta home"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "Home directory"
7846 msgstr "Pasta home"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:231
7849 msgid "login shell"
7850 msgstr "consola de sessão"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7853 msgid "Shell"
7854 msgstr "Consola"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:232
7857 msgid "full user name"
7858 msgstr "nome completo de utilizador"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7861 msgid "Gecos field"
7862 msgstr "Campo Gecos"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:233
7865 msgid "date of last login"
7866 msgstr "data da última sessão"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7869 msgid "Last login"
7870 msgstr "Última sessão"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:234
7873 msgid "last tty used"
7874 msgstr "último tty usado"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "Last terminal"
7878 msgstr "Último terminal"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:235
7881 msgid "hostname during the last session"
7882 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "Last hostname"
7886 msgstr "Último anfitrião"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:236
7889 msgid "date of last failed login"
7890 msgstr "data da última sessão falhada"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "Failed login"
7894 msgstr "Sessão falhada"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:237
7897 msgid "where did the login fail?"
7898 msgstr "onde é que o início falhou?"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "Failed login terminal"
7902 msgstr "Terminal de início falhou"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:238
7905 msgid "user's hush settings"
7906 msgstr "definições hush do utilizador"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7909 msgid "Hushed"
7910 msgstr "Silenciado"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:239
7913 msgid "days user is warned of password expiration"
7914 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "Password expiration warn interval"
7918 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:240
7921 msgid "password expiration date"
7922 msgstr "data de expiração da senha"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "Password expiration"
7926 msgstr "Expiração da senha"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:241
7929 msgid "date of last password change"
7930 msgstr "data da última alteração de senha"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "Password changed"
7934 msgstr "Senha alterada"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:242
7937 msgid "number of days required between changes"
7938 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "Minimum change time"
7942 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:243
7945 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7946 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:243
7949 msgid "Maximum change time"
7950 msgstr "Tempo máximo de mudança"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:244
7953 msgid "the user's security context"
7954 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:244
7957 msgid "Selinux context"
7958 msgstr "Contexto Selinux"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:245
7961 msgid "number of processes run by the user"
7962 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:245
7965 msgid "Running processes"
7966 msgstr "Processos em execução"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7969 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7970 #, c-format
7971 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7972 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7975 msgid "unsupported time type"
7976 msgstr "tipo de tempo não suportado"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:350
7979 msgid "failed to compose time string"
7980 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:725
7983 msgid "failed to get supplementary groups"
7984 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:992
7987 #, c-format
7988 msgid "cannot found '%s'"
7989 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1168
7992 msgid "internal error: unknown column"
7993 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1266
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "\n"
7999 "Last logs:\n"
8000 msgstr ""
8001 "\n"
8002 "Últimos diários:\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1329
8005 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8006 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1332
8009 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8010 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1333
8013 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8014 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8017 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8018 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1335
8021 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8022 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1336
8025 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8026 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1337
8029 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8030 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1338
8033 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8034 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:1339
8037 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8038 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8041 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8042 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8045 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8046 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8049 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8050 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8054 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1344
8057 msgid " --output-all output all columns\n"
8058 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1345
8061 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8062 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8065 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8066 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1347
8069 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8070 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8073 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8074 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1349
8077 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8078 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1350
8081 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8082 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1351
8085 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8086 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1352
8089 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8090 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1353
8093 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8094 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1537
8097 msgid "failed to request selinux state"
8098 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8101 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8102 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8103
8104 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8105 msgid "could not set terminal attributes"
8106 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8107
8108 #: login-utils/newgrp.c:57
8109 msgid "getline() failed"
8110 msgstr "getline() falhou"
8111
8112 #: login-utils/newgrp.c:150
8113 msgid "Password: "
8114 msgstr "Senha: "
8115
8116 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8117 msgid "crypt failed"
8118 msgstr "crypt falhou"
8119
8120 #: login-utils/newgrp.c:173
8121 #, c-format
8122 msgid " %s <group>\n"
8123 msgstr " %s <grupo>\n"
8124
8125 #: login-utils/newgrp.c:176
8126 msgid "Log in to a new group.\n"
8127 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8128
8129 #: login-utils/newgrp.c:212
8130 msgid "who are you?"
8131 msgstr "quem é?"
8132
8133 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8134 #: sys-utils/unshare.c:562
8135 msgid "setgid failed"
8136 msgstr "setgid falhou"
8137
8138 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8139 msgid "no such group"
8140 msgstr "grupo inexistente"
8141
8142 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8143 msgid "setuid failed"
8144 msgstr "setuid falhou"
8145
8146 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8147 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8148 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8149 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8150 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8151 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8152 #, c-format
8153 msgid " %s [options]\n"
8154 msgstr " %s [opções]\n"
8155
8156 #: login-utils/nologin.c:30
8157 msgid "Politely refuse a login.\n"
8158 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8159
8160 #: login-utils/nologin.c:33
8161 #, fuzzy
8162 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8163 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8164
8165 #: login-utils/nologin.c:113
8166 #, c-format
8167 msgid "This account is currently not available.\n"
8168 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:222
8171 msgid " (core dumped)"
8172 msgstr " (núcleo despejado)"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:344
8175 msgid "failed to modify environment"
8176 msgstr "falha ao modificar ambiente"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:380
8179 msgid "may not be used by non-root users"
8180 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:404
8183 msgid "authentication failed"
8184 msgstr "falha ao autenticar"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:417
8187 #, c-format
8188 msgid "cannot open session: %s"
8189 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:436
8192 msgid "cannot block signals"
8193 msgstr "impossível bloquear sinais"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:453
8196 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8197 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:461
8200 msgid "cannot initialize signal mask"
8201 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:471
8204 msgid "cannot set signal handler for session"
8205 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8208 msgid "cannot set signal handler"
8209 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:487
8212 msgid "cannot set signal mask"
8213 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8216 #: term-utils/scriptlive.c:296
8217 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8218 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8221 #: term-utils/scriptlive.c:303
8222 msgid "cannot create child process"
8223 msgstr "impossível criar processo-filho"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:543
8226 #, c-format
8227 msgid "cannot change directory to %s"
8228 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "\n"
8234 "Session terminated, killing shell..."
8235 msgstr ""
8236 "\n"
8237 "Sessão terminada, a matar a shell..."
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:581
8240 #, c-format
8241 msgid " ...killed.\n"
8242 msgstr " ...morta.\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:678
8245 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8246 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:755
8249 msgid "cannot set groups"
8250 msgstr "impossível definir grupos"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:761
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8255 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8258 msgid "cannot set group id"
8259 msgstr "impossível definir id de grupo"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8262 msgid "cannot set user id"
8263 msgstr "impossível definir id de utilizador"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:841
8266 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8267 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:842
8270 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8271 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:845
8274 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8275 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:846
8278 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8279 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:849
8282 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8283 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:850
8286 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8287 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:851
8290 msgid ""
8291 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8292 " and do not create a new session\n"
8293 msgstr ""
8294 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8295 " e não criar uma nova sessão\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:853
8298 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8299 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:854
8302 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8303 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:855
8306 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8307 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:865
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8313 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8314 msgstr ""
8315 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8316 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:870
8319 msgid ""
8320 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8321 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8322 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8323 msgstr ""
8324 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8325 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8326 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:875
8329 msgid " -u, --user <user> username\n"
8330 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:886
8333 #, c-format
8334 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8335 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:890
8338 msgid ""
8339 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8340 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8341 msgstr ""
8342 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8343 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:936
8346 #, c-format
8347 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8348 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8349 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8350 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8351
8352 #: login-utils/su-common.c:942
8353 #, c-format
8354 msgid "group %s does not exist"
8355 msgstr "O grupo %s não existe"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:1051
8358 msgid "--pty is not supported for your system"
8359 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1085
8362 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8363 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:1099
8366 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8367 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1102
8370 msgid "no command was specified"
8371 msgstr "não especificou um comando"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1114
8374 msgid "only root can specify alternative groups"
8375 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1125
8378 #, c-format
8379 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:1160
8383 #, c-format
8384 msgid "using restricted shell %s"
8385 msgstr "a usar shell restrita %s"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1179
8388 #, fuzzy
8389 msgid "failed to allocate pty handler"
8390 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
8391
8392 #: login-utils/su-common.c:1201
8393 #, c-format
8394 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8395 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:130
8398 msgid "tcgetattr failed"
8399 msgstr "tcgetattr falhou"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:208
8402 msgid "tcsetattr failed"
8403 msgstr "tcsetattr falhou"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:470
8406 #, c-format
8407 msgid "%s: no entry for root\n"
8408 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:497
8411 #, c-format
8412 msgid "%s: no entry for root"
8413 msgstr "%s: sem entrada para root"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:502
8416 #, c-format
8417 msgid "%s: root password garbled"
8418 msgstr "%s: senha root confusa"
8419
8420 #: login-utils/sulogin.c:531
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "\n"
8424 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8425 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8426 "\n"
8427 "Press Enter to continue.\n"
8428 msgstr ""
8429 "\n"
8430 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8431 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8432 "\n"
8433 "Prima Enter para continuar.\n"
8434
8435 #: login-utils/sulogin.c:537
8436 #, c-format
8437 msgid "Give root password for login: "
8438 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:539
8441 #, c-format
8442 msgid "Press Enter for login: "
8443 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8444
8445 #: login-utils/sulogin.c:542
8446 #, c-format
8447 msgid "Give root password for maintenance\n"
8448 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:544
8451 #, c-format
8452 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8453 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8454
8455 #: login-utils/sulogin.c:545
8456 #, c-format
8457 msgid "(or press Control-D to continue): "
8458 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8459
8460 #: login-utils/sulogin.c:735
8461 msgid "change directory to system root failed"
8462 msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8463
8464 #: login-utils/sulogin.c:784
8465 msgid "setexeccon failed"
8466 msgstr "setexeccon falhou"
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:805
8469 #, c-format
8470 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8471 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:808
8474 msgid "Single-user login.\n"
8475 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8476
8477 #: login-utils/sulogin.c:811
8478 msgid ""
8479 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8480 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8481 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8482 msgstr ""
8483 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
8484 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8485 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8486
8487 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8488 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8489 msgid "invalid timeout argument"
8490 msgstr "argumento de expiração inválido"
8491
8492 #: login-utils/sulogin.c:886
8493 msgid "only superuser can run this program"
8494 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:929
8497 msgid "cannot open console"
8498 msgstr "impossível abrir a consola"
8499
8500 #: login-utils/sulogin.c:936
8501 msgid "cannot open password database"
8502 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8503
8504 #: login-utils/sulogin.c:1010
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "cannot execute su shell\n"
8508 "\n"
8509 msgstr ""
8510 "impossível executar shell su\n"
8511 "\n"
8512
8513 #: login-utils/sulogin.c:1017
8514 msgid ""
8515 "Timed out\n"
8516 "\n"
8517 msgstr ""
8518 "Expirou\n"
8519 "\n"
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:1049
8522 msgid ""
8523 "cannot wait on su shell\n"
8524 "\n"
8525 msgstr ""
8526 "impossível esperar em shel su\n"
8527 "\n"
8528
8529 #: login-utils/utmpdump.c:173
8530 #, c-format
8531 msgid "%s: cannot get file position"
8532 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8533
8534 #: login-utils/utmpdump.c:177
8535 #, c-format
8536 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8537 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8538
8539 #: login-utils/utmpdump.c:186
8540 #, c-format
8541 msgid "%s: cannot read inotify events"
8542 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8543
8544 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8545 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8546 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8547
8548 #: login-utils/utmpdump.c:306
8549 #, c-format
8550 msgid " %s [options] [filename]\n"
8551 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8552
8553 #: login-utils/utmpdump.c:309
8554 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8555 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8556
8557 #: login-utils/utmpdump.c:312
8558 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8559 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8560
8561 #: login-utils/utmpdump.c:313
8562 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8563 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8564
8565 #: login-utils/utmpdump.c:314
8566 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8567 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8568
8569 #: login-utils/utmpdump.c:378
8570 msgid "following standard input is unsupported"
8571 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:384
8574 #, c-format
8575 msgid "Utmp undump of %s\n"
8576 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8577
8578 #: login-utils/utmpdump.c:387
8579 #, c-format
8580 msgid "Utmp dump of %s\n"
8581 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8582
8583 #: login-utils/vipw.c:145
8584 msgid "can't open temporary file"
8585 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8586
8587 #: login-utils/vipw.c:161
8588 #, c-format
8589 msgid "%s: create a link to %s failed"
8590 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8591
8592 #: login-utils/vipw.c:168
8593 #, c-format
8594 msgid "Can't get context for %s"
8595 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8596
8597 #: login-utils/vipw.c:174
8598 #, c-format
8599 msgid "Can't set context for %s"
8600 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8601
8602 #: login-utils/vipw.c:239
8603 #, c-format
8604 msgid "%s unchanged"
8605 msgstr "%s inalterado"
8606
8607 #: login-utils/vipw.c:257
8608 msgid "cannot get lock"
8609 msgstr "impossível obter bloqueio"
8610
8611 #: login-utils/vipw.c:284
8612 msgid "no changes made"
8613 msgstr "sem alterações"
8614
8615 #: login-utils/vipw.c:293
8616 msgid "cannot chmod file"
8617 msgstr "impossível chmod ficheiro"
8618
8619 #: login-utils/vipw.c:308
8620 msgid "Edit the password or group file.\n"
8621 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8622
8623 #: login-utils/vipw.c:360
8624 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8625 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8626
8627 #: login-utils/vipw.c:361
8628 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8629 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8630
8631 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8632 #. * which means they can be translated.
8633 #: login-utils/vipw.c:365
8634 #, c-format
8635 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8636 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:70
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8642 "\n"
8643 msgstr ""
8644 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8645 "\n"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:71
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8651 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8652 "\n"
8653 msgstr ""
8654 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8655 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8656 "\n"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:73
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8662 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8663 "\n"
8664 msgstr ""
8665 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8666 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8667 "\n"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:75
8670 #, c-format
8671 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8672 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:77
8675 msgid ""
8676 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8677 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8678 msgstr ""
8679 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
8680 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:79
8683 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8684 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:80
8687 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8688 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:81
8691 msgid ""
8692 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8693 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8694 msgstr ""
8695 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
8696 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:83
8699 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8700 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:84
8703 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8704 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:85
8707 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8708 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:86
8711 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8712 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:87
8715 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8716 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:88
8719 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8720 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:89
8723 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8724 msgstr " <dispositivo> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:91
8727 msgid "Low-level probing options:\n"
8728 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:92
8731 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8732 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:93
8735 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8736 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:94
8739 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8740 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:95
8743 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8744 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:96
8747 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8748 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:97
8751 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8752 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:98
8755 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8756 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:232
8759 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8760 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:234
8763 msgid "(in use)"
8764 msgstr "(em uso)"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:236
8767 msgid "(not mounted)"
8768 msgstr "(não montado)"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8771 #, c-format
8772 msgid "error: %s"
8773 msgstr "erro: %s"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:553
8776 #, c-format
8777 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8778 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
8779
8780 #: misc-utils/blkid.c:599
8781 #, c-format
8782 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8783 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
8784
8785 #: misc-utils/blkid.c:616
8786 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8787 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
8788
8789 #: misc-utils/blkid.c:765
8790 #, c-format
8791 msgid "unsupported output format %s"
8792 msgstr "formato de saída %s não suportado"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8795 msgid "invalid offset argument"
8796 msgstr "argumento de desvio inválido"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:775
8799 msgid "Too many tags specified"
8800 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:781
8803 msgid "invalid size argument"
8804 msgstr "argumento de tamanho inválido"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:785
8807 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8808 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
8809
8810 #: misc-utils/blkid.c:792
8811 msgid "-t needs NAME=value pair"
8812 msgstr "-t requer par NOME=valor"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:798
8815 #, c-format
8816 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8817 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8818
8819 #: misc-utils/blkid.c:844
8820 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8821 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:857
8824 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8825 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:907
8828 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8829 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
8830
8831 #: misc-utils/cal.c:411
8832 msgid "invalid month argument"
8833 msgstr "argumento de mês inválido"
8834
8835 #: misc-utils/cal.c:419
8836 msgid "invalid week argument"
8837 msgstr "argumento de semana inválido"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:421
8840 msgid "illegal week value: use 1-54"
8841 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
8842
8843 #: misc-utils/cal.c:465
8844 #, c-format
8845 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8846 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
8847
8848 #: misc-utils/cal.c:474
8849 msgid "illegal day value"
8850 msgstr "valor de dia ilegal"
8851
8852 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8853 #, c-format
8854 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8855 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
8856
8857 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8858 msgid "illegal month value: use 1-12"
8859 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:484
8862 #, c-format
8863 msgid "unknown month name: %s"
8864 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8865
8866 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8867 msgid "illegal year value"
8868 msgstr "valor de ano ilegal"
8869
8870 #: misc-utils/cal.c:493
8871 msgid "illegal year value: use positive integer"
8872 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
8873
8874 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8875 #, c-format
8876 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8877 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
8878
8879 #: misc-utils/cal.c:1116
8880 #, c-format
8881 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8882 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:1117
8885 #, c-format
8886 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8887 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1120
8890 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8891 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1121
8894 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8895 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1124
8898 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8899 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
8900
8901 #: misc-utils/cal.c:1125
8902 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8903 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
8904
8905 #: misc-utils/cal.c:1126
8906 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8907 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:1127
8910 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8911 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:1128
8914 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8915 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8916
8917 #: misc-utils/cal.c:1129
8918 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8919 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
8920
8921 #: misc-utils/cal.c:1130
8922 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8923 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:1131
8926 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8927 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8928
8929 #: misc-utils/cal.c:1132
8930 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8931 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
8932
8933 #: misc-utils/cal.c:1133
8934 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8935 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
8936
8937 #: misc-utils/cal.c:1134
8938 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8939 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:1135
8942 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8943 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:1137
8946 #, fuzzy, c-format
8947 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8948 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (auto, always ou never)\n"
8949
8950 #: misc-utils/fincore.c:61
8951 msgid "file data resident in memory in pages"
8952 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
8953
8954 #: misc-utils/fincore.c:62
8955 msgid "file data resident in memory in bytes"
8956 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
8957
8958 #: misc-utils/fincore.c:63
8959 msgid "size of the file"
8960 msgstr "tamanho do ficheiro"
8961
8962 #: misc-utils/fincore.c:64
8963 msgid "file name"
8964 msgstr "nome do ficheiro"
8965
8966 #: misc-utils/fincore.c:174
8967 #, c-format
8968 msgid "failed to do mincore: %s"
8969 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
8970
8971 #: misc-utils/fincore.c:210
8972 #, c-format
8973 msgid "failed to do mmap: %s"
8974 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
8975
8976 #: misc-utils/fincore.c:236
8977 #, c-format
8978 msgid "failed to open: %s"
8979 msgstr "falha ao abrir: %s"
8980
8981 #: misc-utils/fincore.c:241
8982 #, c-format
8983 msgid "failed to do fstat: %s"
8984 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
8985
8986 #: misc-utils/fincore.c:262
8987 #, c-format
8988 msgid " %s [options] file...\n"
8989 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
8990
8991 #: misc-utils/fincore.c:265
8992 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8993 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
8994
8995 #: misc-utils/fincore.c:266
8996 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8997 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
8998
8999 #: misc-utils/fincore.c:267
9000 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9001 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:268
9004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9005 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
9006
9007 #: misc-utils/fincore.c:269
9008 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9009 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
9010
9011 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9012 msgid "no file specified"
9013 msgstr "sem ficheiro especificado"
9014
9015 #: misc-utils/findfs.c:28
9016 #, c-format
9017 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9018 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9019
9020 #: misc-utils/findfs.c:32
9021 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9022 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9023
9024 #: misc-utils/findfs.c:74
9025 #, c-format
9026 msgid "unable to resolve '%s'"
9027 msgstr "impossível resolver \"%s\""
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:99
9030 msgid "source device"
9031 msgstr "dispositivo fonte"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:100
9034 msgid "mountpoint"
9035 msgstr "ponto de montagem"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9038 msgid "filesystem type"
9039 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:102
9042 msgid "all mount options"
9043 msgstr "todas as opções de montagem"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:103
9046 msgid "VFS specific mount options"
9047 msgstr "opções de montagem específicas VFS"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:104
9050 msgid "FS specific mount options"
9051 msgstr "opções de montagem específicas FS"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:105
9054 msgid "filesystem label"
9055 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9058 msgid "filesystem UUID"
9059 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:107
9062 msgid "partition label"
9063 msgstr "rótulo da partição"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9066 msgid "major:minor device number"
9067 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:110
9070 msgid "action detected by --poll"
9071 msgstr "acção detectada por --poll"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:111
9074 msgid "old mount options saved by --poll"
9075 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:112
9078 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9079 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9082 msgid "filesystem size"
9083 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9086 msgid "filesystem size available"
9087 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9090 msgid "filesystem size used"
9091 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9094 msgid "filesystem use percentage"
9095 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:117
9098 msgid "filesystem root"
9099 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:118
9102 msgid "task ID"
9103 msgstr "ID da tarefa"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:119
9106 msgid "mount ID"
9107 msgstr "ID da montagem"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:120
9110 msgid "optional mount fields"
9111 msgstr "campos de montagem opcionais"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:121
9114 msgid "VFS propagation flags"
9115 msgstr "bandeiras de propagação VFS"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:122
9118 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9119 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:123
9122 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9123 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:333
9126 #, c-format
9127 msgid "unknown action: %s"
9128 msgstr "acção desconhecida: %s"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:643
9131 msgid "mount"
9132 msgstr "montar"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:646
9135 msgid "umount"
9136 msgstr "desmontar"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:649
9139 msgid "remount"
9140 msgstr "remontar"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:652
9143 msgid "move"
9144 msgstr "mover"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9147 #: sys-utils/mount.c:369
9148 msgid "failed to initialize libmount table"
9149 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9152 #, c-format
9153 msgid "can't read %s"
9154 msgstr "impossível ler %s"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9158 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9159 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9160 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9161 #: sys-utils/umount.c:187
9162 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9163 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9166 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9167 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9170 msgid "poll() failed"
9171 msgstr "poll() falhou"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 " %1$s [options]\n"
9177 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9178 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9179 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9180 msgstr ""
9181 " %1$s [opções]\n"
9182 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9183 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9184 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9187 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9188 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9191 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9192 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9195 msgid ""
9196 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9197 " (includes user space mount options)\n"
9198 msgstr ""
9199 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9200 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9203 msgid ""
9204 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9205 " filesystems (default)\n"
9206 msgstr ""
9207 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9208 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9211 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9212 msgstr ""
9213 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9214 " ficheiros montados\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9217 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9218 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9221 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9222 msgstr ""
9223 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9224 " todos os sistemas de ficheiros\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9227 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9228 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9231 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9232 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9235 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9236 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9239 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9240 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9243 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9244 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9247 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9248 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9251 msgid ""
9252 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9253 " to device names\n"
9254 msgstr ""
9255 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9256 " para nomes de dispositivo\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9259 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9260 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9263 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9264 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9267 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9268 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9271 #: sys-utils/rfkill.c:581
9272 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9273 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9276 msgid " -l, --list use list format output\n"
9277 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9280 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9281 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9284 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9285 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9288 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9289 msgstr ""
9290 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9291 " opções de montagem\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9294 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9295 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9298 msgid " --output-all output all available columns\n"
9299 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9302 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9303 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9306 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9307 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9310 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9311 msgstr ""
9312 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9313 " de ficheiros correspondentes\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9316 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9317 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9320 msgid " --real print only real filesystems\n"
9321 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9324 msgid ""
9325 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9326 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9327 msgstr ""
9328 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9329 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9332 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9333 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9336 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9337 msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9340 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9341 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9344 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9345 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9348 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9349 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9352 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9353 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9356 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9357 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9360 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9361 msgstr ""
9362 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9363 " (predefinição é fstab)\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9366 msgid " --verbose print more details\n"
9367 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9370 #, c-format
9371 msgid "unknown direction '%s'"
9372 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9375 msgid "invalid TID argument"
9376 msgstr "argumento TID inválido"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9379 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9380 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9383 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9384 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9387 msgid "failed to initialize libmount cache"
9388 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9391 #, c-format
9392 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9393 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9396 msgid "target specified more than once"
9397 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9400 #, c-format
9401 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9402 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9405 msgid "undefined target (fs_file)"
9406 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9409 #, c-format
9410 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9411 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9414 #, c-format
9415 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9416 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9419 #, c-format
9420 msgid "unreachable target: %m"
9421 msgstr "alvo inalcançável: %m"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9424 msgid "target is not a directory"
9425 msgstr "o alvo não é uma pasta"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9428 msgid "target exists"
9429 msgstr "o alvo já existe"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9432 #, c-format
9433 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9434 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9437 #, c-format
9438 msgid "unreachable: %s=%s"
9439 msgstr "inalcançável: %s=%s"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9442 #, c-format
9443 msgid "%s=%s translated to %s"
9444 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9447 msgid "undefined source (fs_spec)"
9448 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9451 #, c-format
9452 msgid "unsupported source tag: %s"
9453 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9456 #, c-format
9457 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9458 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9461 #, c-format
9462 msgid "unreachable source: %s: %m"
9463 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9466 #, c-format
9467 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9468 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9471 #, c-format
9472 msgid "source %s is not a block device"
9473 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9476 #, c-format
9477 msgid "source %s exists"
9478 msgstr "a fonte %s já existe"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9481 #, c-format
9482 msgid "VFS options: %s"
9483 msgstr "opções VFS: %s"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9486 #, c-format
9487 msgid "FS options: %s"
9488 msgstr "opções FS: %s"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9491 #, c-format
9492 msgid "userspace options: %s"
9493 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9496 #, c-format
9497 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9498 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9501 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9502 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9505 #, c-format
9506 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9507 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9510 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9511 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9514 #, c-format
9515 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9516 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9519 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9520 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9523 #, c-format
9524 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9525 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9528 #, c-format
9529 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9530 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9533 #, c-format
9534 msgid "FS type is %s"
9535 msgstr "tipo FS é %s"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9538 #, c-format
9539 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9540 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9543 #, c-format
9544 msgid "%d parse error"
9545 msgid_plural "%d parse errors"
9546 msgstr[0] "%d erro de análise"
9547 msgstr[1] "%d erros de análise"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9550 #, c-format
9551 msgid ", %d error"
9552 msgid_plural ", %d errors"
9553 msgstr[0] ", %d erro"
9554 msgstr[1] ", %d erros"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9557 #, c-format
9558 msgid ", %d warning"
9559 msgid_plural ", %d warnings"
9560 msgstr[0] ", %d aviso"
9561 msgstr[1] ", %d avisos"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9564 #, c-format
9565 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9566 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9567
9568 #: misc-utils/getopt.c:302
9569 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9570 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9571
9572 #: misc-utils/getopt.c:323
9573 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9574 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9575
9576 #: misc-utils/getopt.c:330
9577 #, c-format
9578 msgid ""
9579 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9580 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9581 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9582 msgstr ""
9583 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9584 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9585 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9586
9587 #: misc-utils/getopt.c:336
9588 msgid "Parse command options.\n"
9589 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9590
9591 #: misc-utils/getopt.c:339
9592 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9593 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
9594
9595 #: misc-utils/getopt.c:340
9596 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9597 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
9598
9599 #: misc-utils/getopt.c:341
9600 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9601 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9602
9603 #: misc-utils/getopt.c:342
9604 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9605 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
9606
9607 #: misc-utils/getopt.c:343
9608 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9609 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9610
9611 #: misc-utils/getopt.c:344
9612 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9613 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9614
9615 #: misc-utils/getopt.c:345
9616 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9617 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9618
9619 #: misc-utils/getopt.c:346
9620 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9621 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
9622
9623 #: misc-utils/getopt.c:347
9624 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9625 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
9626
9627 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9628 msgid "missing optstring argument"
9629 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9630
9631 #: misc-utils/getopt.c:451
9632 msgid "internal error, contact the author."
9633 msgstr "erro interno, contacte o autor."
9634
9635 #: misc-utils/hardlink.c:127
9636 #, c-format
9637 msgid "Directories: %9lld\n"
9638 msgstr "Pastas: %9lld\n"
9639
9640 #: misc-utils/hardlink.c:128
9641 #, c-format
9642 msgid "Objects: %9lld\n"
9643 msgstr "Objectos: %9lld\n"
9644
9645 #: misc-utils/hardlink.c:129
9646 #, c-format
9647 msgid "Regular files: %9lld\n"
9648 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
9649
9650 #: misc-utils/hardlink.c:130
9651 #, c-format
9652 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9653 msgstr "Comparações: %9lld\n"
9654
9655 #: misc-utils/hardlink.c:132
9656 msgid "Would link: "
9657 msgstr "Ligaria: "
9658
9659 #: misc-utils/hardlink.c:133
9660 msgid "Linked: "
9661 msgstr "Ligados: "
9662
9663 #: misc-utils/hardlink.c:135
9664 msgid "Would save: "
9665 msgstr "Gravaria: "
9666
9667 #: misc-utils/hardlink.c:136
9668 msgid "Saved: "
9669 msgstr "Gravados: "
9670
9671 #: misc-utils/hardlink.c:142
9672 #, c-format
9673 msgid " %s [options] directory...\n"
9674 msgstr " %s [opções] pasta...\n"
9675
9676 #: misc-utils/hardlink.c:145
9677 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9678 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas."
9679
9680 #: misc-utils/hardlink.c:148
9681 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9682 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc."
9683
9684 #: misc-utils/hardlink.c:149
9685 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9686 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada"
9687
9688 #: misc-utils/hardlink.c:150
9689 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9690 msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
9691
9692 #: misc-utils/hardlink.c:151
9693 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9694 msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
9695
9696 #: misc-utils/hardlink.c:152
9697 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9698 msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
9699
9700 #: misc-utils/hardlink.c:153
9701 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9702 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão"
9703
9704 #: misc-utils/hardlink.c:167
9705 msgid "integer overflow"
9706 msgstr "transporte de inteiro"
9707
9708 #: misc-utils/hardlink.c:196
9709 #, c-format
9710 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9711 msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
9712
9713 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9714 #, c-format
9715 msgid "cannot stat %s"
9716 msgstr "impossível analisar %s"
9717
9718 #: misc-utils/hardlink.c:312
9719 #, c-format
9720 msgid "file %s changed underneath us"
9721 msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
9722
9723 #: misc-utils/hardlink.c:332
9724 #, c-format
9725 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9726 msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
9727
9728 #: misc-utils/hardlink.c:339
9729 #, c-format
9730 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9731 msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
9732
9733 #: misc-utils/hardlink.c:343
9734 #, c-format
9735 msgid "failed to remove temporary link %s"
9736 msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
9737
9738 #: misc-utils/hardlink.c:354
9739 #, c-format
9740 msgid " %s %s to %s\n"
9741 msgstr " %s %s para %s\n"
9742
9743 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9744 msgid "Would link"
9745 msgstr "Ligaria"
9746
9747 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9748 msgid "Linked"
9749 msgstr "Ligado"
9750
9751 #: misc-utils/hardlink.c:360
9752 #, c-format
9753 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9754 msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9755
9756 #: misc-utils/hardlink.c:363
9757 msgid "would save"
9758 msgstr "Gravaria"
9759
9760 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9761 msgid "saved"
9762 msgstr "Gravado"
9763
9764 #: misc-utils/hardlink.c:437
9765 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9766 msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
9767
9768 #: misc-utils/hardlink.c:450
9769 msgid "no directory specified"
9770 msgstr "sem pasta especificada"
9771
9772 #: misc-utils/hardlink.c:464
9773 #, c-format
9774 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9775 msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
9776
9777 #: misc-utils/hardlink.c:509
9778 #, c-format
9779 msgid "Skipping %s%s\n"
9780 msgstr "A saltar %s%s\n"
9781
9782 #: misc-utils/kill.c:168
9783 #, c-format
9784 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9785 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
9786
9787 #: misc-utils/kill.c:193
9788 #, c-format
9789 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9790 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9791
9792 #: misc-utils/kill.c:196
9793 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9794 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
9795
9796 #: misc-utils/kill.c:199
9797 msgid ""
9798 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9799 " with the same uid as the present process\n"
9800 msgstr ""
9801 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
9802 " com a mesma uid que o processo actual\n"
9803
9804 #: misc-utils/kill.c:201
9805 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9806 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
9807
9808 #: misc-utils/kill.c:203
9809 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9810 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
9811
9812 #: misc-utils/kill.c:206
9813 msgid ""
9814 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9815 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:209
9819 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9820 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
9821
9822 #: misc-utils/kill.c:210
9823 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9824 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
9825
9826 #: misc-utils/kill.c:211
9827 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9828 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
9829
9830 #: misc-utils/kill.c:212
9831 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9832 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
9833
9834 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9835 #, c-format
9836 msgid "%s from %s"
9837 msgstr "%s de %s"
9838
9839 #: misc-utils/kill.c:236
9840 msgid " (with: "
9841 msgstr ""
9842
9843 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9844 #: sys-utils/unshare.c:422
9845 #, c-format
9846 msgid "unknown signal: %s"
9847 msgstr "sinal desconhecido: %s"
9848
9849 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9850 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9851 #, c-format
9852 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9853 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9854
9855 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9856 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9857 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9858 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9859 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9860 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9861 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9862 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9863 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9864 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9865 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9866 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9867 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9868 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9869 #: term-utils/setterm.c:670
9870 msgid "argument error"
9871 msgstr "erro de argumento"
9872
9873 #: misc-utils/kill.c:369
9874 #, c-format
9875 msgid "invalid signal name or number: %s"
9876 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
9877
9878 #: misc-utils/kill.c:396
9879 #, fuzzy, c-format
9880 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9881 msgstr "a operação falhou: %m"
9882
9883 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9884 #, fuzzy
9885 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9886 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
9887
9888 #: misc-utils/kill.c:412
9889 #, fuzzy, c-format
9890 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9891 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9892
9893 #: misc-utils/kill.c:427
9894 #, c-format
9895 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9896 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9897
9898 #: misc-utils/kill.c:445
9899 #, c-format
9900 msgid "sending signal to %s failed"
9901 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
9902
9903 #: misc-utils/kill.c:494
9904 #, c-format
9905 msgid "cannot find process \"%s\""
9906 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:228
9909 #, c-format
9910 msgid "unknown facility name: %s"
9911 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:234
9914 #, c-format
9915 msgid "unknown priority name: %s"
9916 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9917
9918 #: misc-utils/logger.c:246
9919 #, c-format
9920 msgid "openlog %s: pathname too long"
9921 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:273
9924 #, c-format
9925 msgid "socket %s"
9926 msgstr "socket %s"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:310
9929 #, c-format
9930 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9931 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
9932
9933 #: misc-utils/logger.c:327
9934 #, c-format
9935 msgid "failed to connect to %s port %s"
9936 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:375
9939 #, c-format
9940 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9941 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:528
9944 msgid "send message failed"
9945 msgstr "falha ao enviar mensagem"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:598
9948 #, c-format
9949 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9950 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:612
9953 #, c-format
9954 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9955 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:791
9958 msgid "localtime() failed"
9959 msgstr "localtime() falhou"
9960
9961 #: misc-utils/logger.c:801
9962 #, c-format
9963 msgid "hostname '%s' is too long"
9964 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
9965
9966 #: misc-utils/logger.c:807
9967 #, c-format
9968 msgid "tag '%s' is too long"
9969 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:870
9972 #, c-format
9973 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9974 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:882
9977 #, c-format
9978 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9979 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:1053
9982 #, c-format
9983 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9984 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9985
9986 #: misc-utils/logger.c:1056
9987 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9988 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
9989
9990 #: misc-utils/logger.c:1059
9991 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9992 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
9993
9994 #: misc-utils/logger.c:1060
9995 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9996 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
9997
9998 #: misc-utils/logger.c:1061
9999 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10000 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:1062
10003 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10004 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1063
10007 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10008 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10009
10010 #: misc-utils/logger.c:1064
10011 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10012 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:1065
10015 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10016 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:1066
10019 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10020 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:1067
10023 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10024 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10025
10026 #: misc-utils/logger.c:1068
10027 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10028 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10029
10030 #: misc-utils/logger.c:1069
10031 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10032 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1070
10035 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10036 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:1071
10039 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10040 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:1072
10043 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10044 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1073
10047 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10048 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
10049
10050 #: misc-utils/logger.c:1074
10051 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10052 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:1075
10055 msgid ""
10056 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10057 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10058 msgstr ""
10059 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10060 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10061
10062 #: misc-utils/logger.c:1077
10063 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10064 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1078
10067 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10068 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10069
10070 #: misc-utils/logger.c:1079
10071 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10072 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1080
10075 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10076 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:1081
10079 msgid ""
10080 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10081 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10082 msgstr ""
10083 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10084 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10085
10086 #: misc-utils/logger.c:1084
10087 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10088 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
10089
10090 #: misc-utils/logger.c:1170
10091 #, c-format
10092 msgid "file %s"
10093 msgstr "ficheiro %s"
10094
10095 #: misc-utils/logger.c:1185
10096 msgid "failed to parse id"
10097 msgstr "falha ao analisar id"
10098
10099 #: misc-utils/logger.c:1203
10100 msgid "failed to parse message size"
10101 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10102
10103 #: misc-utils/logger.c:1233
10104 msgid "--msgid cannot contain space"
10105 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10106
10107 #: misc-utils/logger.c:1255
10108 #, c-format
10109 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10110 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10111
10112 #: misc-utils/logger.c:1260
10113 #, c-format
10114 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10115 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10116
10117 #: misc-utils/logger.c:1275
10118 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10119 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:1282
10122 msgid "journald entry could not be written"
10123 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10124
10125 #: misc-utils/look.c:359
10126 #, c-format
10127 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10128 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10129
10130 #: misc-utils/look.c:362
10131 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10132 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10133
10134 #: misc-utils/look.c:365
10135 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10136 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
10137
10138 #: misc-utils/look.c:366
10139 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10140 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10141
10142 #: misc-utils/look.c:367
10143 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10144 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10145
10146 #: misc-utils/look.c:368
10147 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10148 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:152
10151 msgid "device name"
10152 msgstr "nome de dispositivo"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:153
10155 msgid "internal kernel device name"
10156 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:154
10159 msgid "internal parent kernel device name"
10160 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:155
10163 msgid "path to the device node"
10164 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:163
10167 #, fuzzy
10168 msgid "filesystem version"
10169 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10172 msgid "where the device is mounted"
10173 msgstr "onde está o dispositivo montado"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10176 msgid "filesystem LABEL"
10177 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:169
10180 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10181 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:170
10184 msgid "partition table type"
10185 msgstr "tipo de tabela de partição"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:172
10188 #, fuzzy
10189 msgid "partition type code or UUID"
10190 msgstr "UUID de tipo de partição"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:173
10193 #, fuzzy
10194 msgid "partition type name"
10195 msgstr "nome da partição"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:174
10198 msgid "partition LABEL"
10199 msgstr "RÓTULO de partição"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:178
10202 msgid "read-ahead of the device"
10203 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10206 msgid "read-only device"
10207 msgstr "dispositivo só de leitura"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:180
10210 msgid "removable device"
10211 msgstr "dispositivo removível"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:181
10214 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10215 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:182
10218 msgid "rotational device"
10219 msgstr "dispositivo rotacional"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:183
10222 msgid "adds randomness"
10223 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:184
10226 msgid "device identifier"
10227 msgstr "identificador de dispositivo"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:185
10230 msgid "disk serial number"
10231 msgstr "nº de série do disco"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:186
10234 msgid "size of the device"
10235 msgstr "tamanho do dispositivo"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:187
10238 msgid "state of the device"
10239 msgstr "estado do dispositivo"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:189
10242 msgid "group name"
10243 msgstr "nome do grupo"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:190
10246 msgid "device node permissions"
10247 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:191
10250 msgid "alignment offset"
10251 msgstr "desvio do alinhamento"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:192
10254 msgid "minimum I/O size"
10255 msgstr "tamanho E/S mínimo"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:193
10258 msgid "optimal I/O size"
10259 msgstr "tamanho E/S óptimo"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:194
10262 msgid "physical sector size"
10263 msgstr "tamanho do sector físico"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:195
10266 msgid "logical sector size"
10267 msgstr "tamanho do sector lógico"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:196
10270 msgid "I/O scheduler name"
10271 msgstr "nome do planificador E/S"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:197
10274 msgid "request queue size"
10275 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:198
10278 msgid "device type"
10279 msgstr "tipo de dispositivo"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:199
10282 msgid "discard alignment offset"
10283 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:200
10286 msgid "discard granularity"
10287 msgstr "descartar granularidade"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:201
10290 msgid "discard max bytes"
10291 msgstr "descartar máximo de bytes"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:202
10294 msgid "discard zeroes data"
10295 msgstr "descartar dados zero"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:203
10298 msgid "write same max bytes"
10299 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:204
10302 msgid "unique storage identifier"
10303 msgstr "identificador de armazenamento único"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:205
10306 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10307 msgstr ""
10308 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10309 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:206
10312 msgid "device transport type"
10313 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:207
10316 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10317 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:208
10320 msgid "device revision"
10321 msgstr "revisão do dispositivo"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:209
10324 msgid "device vendor"
10325 msgstr "fornecedor do dispositivo"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:210
10328 msgid "zone model"
10329 msgstr "modelo de zona"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10332 msgid "failed to allocate device"
10333 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10336 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10337 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10340 #, c-format
10341 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10342 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10345 #, c-format
10346 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10347 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10350 msgid "failed to allocate /sys handler"
10351 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10354 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10355 #, c-format
10356 msgid "failed to parse list '%s'"
10357 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10358
10359 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10361 #, c-format
10362 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10363 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10364
10365 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10367 #, c-format
10368 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10369 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10372 #, c-format
10373 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10374 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10375
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10377 msgid "List information about block devices.\n"
10378 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10381 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10382 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10385 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10386 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10389 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10390 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10393 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10394 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10395
10396 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10397 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10398 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
10399
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10401 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10402 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10405 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10406 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10409 msgid " -a, --all print all devices\n"
10410 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10413 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10414 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10417 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10418 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10421 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10422 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10425 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10426 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10429 msgid " -l, --list use list format output\n"
10430 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10433 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10434 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10437 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10438 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10441 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10442 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10445 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10446 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10449 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10450 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10453 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10454 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10457 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10458 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10461 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10462 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10465 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10466 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10469 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10470 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10473 #, c-format
10474 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10475 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10478 msgid "failed to allocate device tree"
10479 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10480
10481 #: misc-utils/lslocks.c:73
10482 msgid "command of the process holding the lock"
10483 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10484
10485 #: misc-utils/lslocks.c:74
10486 msgid "PID of the process holding the lock"
10487 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10488
10489 #: misc-utils/lslocks.c:75
10490 msgid "kind of lock"
10491 msgstr "tipo de bloqueio"
10492
10493 #: misc-utils/lslocks.c:76
10494 msgid "size of the lock"
10495 msgstr "tamanho do bloqueio"
10496
10497 #: misc-utils/lslocks.c:77
10498 msgid "lock access mode"
10499 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10500
10501 #: misc-utils/lslocks.c:78
10502 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10503 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10504
10505 #: misc-utils/lslocks.c:79
10506 msgid "relative byte offset of the lock"
10507 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10508
10509 #: misc-utils/lslocks.c:80
10510 msgid "ending offset of the lock"
10511 msgstr "desvio final do bloqueio"
10512
10513 #: misc-utils/lslocks.c:81
10514 msgid "path of the locked file"
10515 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10516
10517 #: misc-utils/lslocks.c:82
10518 msgid "PID of the process blocking the lock"
10519 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10520
10521 #: misc-utils/lslocks.c:259
10522 msgid "failed to parse ID"
10523 msgstr "falha ao analisar ID"
10524
10525 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10526 msgid "failed to parse pid"
10527 msgstr "falha ao analisar PID"
10528
10529 #: misc-utils/lslocks.c:285
10530 msgid "(unknown)"
10531 msgstr "(desconhecido)"
10532
10533 #: misc-utils/lslocks.c:287
10534 msgid "(undefined)"
10535 msgstr "(indefinido)"
10536
10537 #: misc-utils/lslocks.c:296
10538 msgid "failed to parse start"
10539 msgstr "falha ao analisar início"
10540
10541 #: misc-utils/lslocks.c:303
10542 msgid "failed to parse end"
10543 msgstr "falha ao analisar fim"
10544
10545 #: misc-utils/lslocks.c:531
10546 msgid "List local system locks.\n"
10547 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10548
10549 #: misc-utils/lslocks.c:534
10550 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10551 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10552
10553 #: misc-utils/lslocks.c:536
10554 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10555 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10556
10557 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10558 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10559 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10560
10561 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10562 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10563 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
10564
10565 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10566 msgid " --output-all output all columns\n"
10567 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
10568
10569 #: misc-utils/lslocks.c:540
10570 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10571 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
10572
10573 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10574 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10575 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10576
10577 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10578 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10579 #: sys-utils/prlimit.c:585
10580 msgid "invalid PID argument"
10581 msgstr "argumento PID inválido"
10582
10583 #: misc-utils/mcookie.c:86
10584 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10585 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
10586
10587 #: misc-utils/mcookie.c:89
10588 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10589 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
10590
10591 #: misc-utils/mcookie.c:90
10592 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10593 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
10594
10595 #: misc-utils/mcookie.c:91
10596 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10597 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10598
10599 #: misc-utils/mcookie.c:120
10600 #, c-format
10601 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10602 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10603 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10604 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10605
10606 #: misc-utils/mcookie.c:125
10607 #, c-format
10608 msgid "closing %s failed"
10609 msgstr "falha ao fechar %s"
10610
10611 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10612 #: text-utils/hexdump.c:117
10613 msgid "failed to parse length"
10614 msgstr "falha ao analisar tamanho"
10615
10616 #: misc-utils/mcookie.c:177
10617 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10618 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10619
10620 #: misc-utils/mcookie.c:186
10621 #, c-format
10622 msgid "Got %d byte from %s\n"
10623 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10624 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10625 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
10626
10627 #: misc-utils/namei.c:90
10628 #, c-format
10629 msgid "failed to read symlink: %s"
10630 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
10631
10632 #: misc-utils/namei.c:334
10633 #, c-format
10634 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10635 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
10636
10637 #: misc-utils/namei.c:337
10638 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10639 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
10640
10641 #: misc-utils/namei.c:341
10642 msgid ""
10643 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10644 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10645 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10646 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10647 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10648 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10649 msgstr ""
10650 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
10651 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
10652 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
10653 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
10654 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
10655 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
10656
10657 #: misc-utils/namei.c:408
10658 msgid "pathname argument is missing"
10659 msgstr "argumento de caminho em falta"
10660
10661 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10662 msgid "failed to allocate UID cache"
10663 msgstr "falha ao alocar cache UID"
10664
10665 #: misc-utils/namei.c:417
10666 msgid "failed to allocate GID cache"
10667 msgstr "falha ao alocar cache GID"
10668
10669 #: misc-utils/namei.c:439
10670 #, c-format
10671 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10672 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
10673
10674 #: misc-utils/rename.c:74
10675 #, c-format
10676 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10677 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10678
10679 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10680 #, c-format
10681 msgid "%s: not accessible"
10682 msgstr "%s: não acessível"
10683
10684 #: misc-utils/rename.c:124
10685 #, c-format
10686 msgid "%s: not a symbolic link"
10687 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
10688
10689 #: misc-utils/rename.c:129
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: readlink failed"
10692 msgstr "%s: readlink falhou"
10693
10694 #: misc-utils/rename.c:144
10695 #, c-format
10696 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10697 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
10698
10699 #: misc-utils/rename.c:150
10700 #, c-format
10701 msgid "%s: unlink failed"
10702 msgstr "%s: unlink falhou"
10703
10704 #: misc-utils/rename.c:154
10705 #, c-format
10706 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10707 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
10708
10709 #: misc-utils/rename.c:188
10710 #, c-format
10711 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10712 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
10713
10714 #: misc-utils/rename.c:192
10715 #, c-format
10716 msgid "%s: rename to %s failed"
10717 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
10718
10719 #: misc-utils/rename.c:206
10720 #, c-format
10721 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10722 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
10723
10724 #: misc-utils/rename.c:210
10725 msgid "Rename files.\n"
10726 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
10727
10728 #: misc-utils/rename.c:213
10729 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10730 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10731
10732 #: misc-utils/rename.c:214
10733 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10734 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
10735
10736 #: misc-utils/rename.c:215
10737 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10738 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
10739
10740 #: misc-utils/rename.c:216
10741 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10742 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
10743
10744 #: misc-utils/rename.c:217
10745 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10746 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
10747
10748 #: misc-utils/rename.c:293
10749 msgid "failed to get terminal attributes"
10750 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10751
10752 #: misc-utils/uuidd.c:64
10753 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10754 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:66
10757 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10758 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
10759
10760 #: misc-utils/uuidd.c:67
10761 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10762 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:68
10765 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10766 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:69
10769 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10770 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:70
10773 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10774 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
10775
10776 #: misc-utils/uuidd.c:71
10777 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10778 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidd.c:72
10781 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10782 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:73
10785 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10786 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:74
10789 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10790 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:75
10793 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10794 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:76
10797 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10798 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:77
10801 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10802 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:109
10805 msgid "bad arguments"
10806 msgstr "maus argumentos"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:116
10809 msgid "socket"
10810 msgstr "socket"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:127
10813 msgid "connect"
10814 msgstr "ligar"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:147
10817 msgid "write"
10818 msgstr "escrever"
10819
10820 #: misc-utils/uuidd.c:155
10821 msgid "read count"
10822 msgstr "ler total"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:161
10825 msgid "bad response length"
10826 msgstr "mau tamanho de resposta"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:212
10829 #, c-format
10830 msgid "cannot lock %s"
10831 msgstr "impossível bloquear %s"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:237
10834 msgid "couldn't create unix stream socket"
10835 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:262
10838 #, c-format
10839 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10840 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
10841
10842 #: misc-utils/uuidd.c:289
10843 msgid "receiving signal failed"
10844 msgstr "falha ao receber sinal"
10845
10846 #: misc-utils/uuidd.c:304
10847 msgid "timed out"
10848 msgstr "expirou"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10851 msgid "cannot set up timer"
10852 msgstr "impossível definir temporizador"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:347
10855 #, c-format
10856 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10857 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:356
10860 #, c-format
10861 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10862 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
10863
10864 #: misc-utils/uuidd.c:366
10865 #, c-format
10866 msgid "could not truncate file: %s"
10867 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
10868
10869 #: misc-utils/uuidd.c:380
10870 msgid "sd_listen_fds() failed"
10871 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10872
10873 #: misc-utils/uuidd.c:383
10874 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10875 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:386
10878 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10879 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:414
10882 msgid "poll failed"
10883 msgstr "poll falhou"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:419
10886 #, c-format
10887 msgid "timeout [%d sec]\n"
10888 msgstr "expiração [%d seg]\n"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10891 #: text-utils/column.c:518
10892 msgid "read failed"
10893 msgstr "read falhou"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:439
10896 #, c-format
10897 msgid "error reading from client, len = %d"
10898 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
10899
10900 #: misc-utils/uuidd.c:448
10901 #, c-format
10902 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10903 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:451
10906 #, c-format
10907 msgid "operation %d\n"
10908 msgstr "operação %d\n"
10909
10910 #: misc-utils/uuidd.c:467
10911 #, c-format
10912 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10913 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
10914
10915 #: misc-utils/uuidd.c:477
10916 #, c-format
10917 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10918 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
10919
10920 #: misc-utils/uuidd.c:486
10921 #, c-format
10922 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10923 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10924 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
10925 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
10926
10927 #: misc-utils/uuidd.c:507
10928 #, c-format
10929 msgid "Generated %d UUID:\n"
10930 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10931 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
10932 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
10933
10934 #: misc-utils/uuidd.c:521
10935 #, c-format
10936 msgid "Invalid operation %d\n"
10937 msgstr "Operação %d inválida\n"
10938
10939 #: misc-utils/uuidd.c:533
10940 #, c-format
10941 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10942 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
10943
10944 #: misc-utils/uuidd.c:594
10945 msgid "failed to parse --uuids"
10946 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:611
10949 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10950 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
10951
10952 #: misc-utils/uuidd.c:630
10953 msgid "failed to parse --timeout"
10954 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:643
10957 #, c-format
10958 msgid "socket name too long: %s"
10959 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:650
10962 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10963 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
10964
10965 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10966 #, c-format
10967 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10968 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10971 msgid "unexpected error"
10972 msgstr "erro inesperado"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:666
10975 #, c-format
10976 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10977 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10978 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10979 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
10980
10981 #: misc-utils/uuidd.c:670
10982 #, c-format
10983 msgid "List of UUIDs:\n"
10984 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidd.c:702
10987 #, c-format
10988 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10989 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
10990
10991 #: misc-utils/uuidd.c:707
10992 #, c-format
10993 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10994 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10997 msgid "Create a new UUID value.\n"
10998 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11001 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11002 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11003
11004 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11005 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11006 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
11007
11008 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11009 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11010 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11013 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11014 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11015
11016 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11017 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11018 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
11019
11020 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11021 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11022 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11025 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11026 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
11027
11028 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11029 msgid "unique identifier"
11030 msgstr "identificador único"
11031
11032 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11033 msgid "variant name"
11034 msgstr "nome de variante"
11035
11036 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11037 msgid "type name"
11038 msgstr "nome de tipo"
11039
11040 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11041 msgid "timestamp"
11042 msgstr "carimbo"
11043
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11045 #, c-format
11046 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11047 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11048
11049 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11050 msgid " -J, --json use JSON output format"
11051 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11052
11053 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11054 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11055 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
11056
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11058 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11059 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11060
11061 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11062 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11063 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
11064
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11067 msgid "invalid"
11068 msgstr "inválido"
11069
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11071 msgid "other"
11072 msgstr "outro"
11073
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11075 msgid "nil"
11076 msgstr "nil"
11077
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11079 msgid "time-based"
11080 msgstr "baseado em hora"
11081
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11083 msgid "name-based"
11084 msgstr "baseado em nome"
11085
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11087 msgid "random"
11088 msgstr "aleatório"
11089
11090 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11091 msgid "sha1-based"
11092 msgstr "baseado em sha1"
11093
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11095 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11096 msgid "failed to initialize output column"
11097 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11098
11099 #: misc-utils/whereis.c:199
11100 #, c-format
11101 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11102 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11103
11104 #: misc-utils/whereis.c:202
11105 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11106 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11107
11108 #: misc-utils/whereis.c:205
11109 msgid " -b search only for binaries\n"
11110 msgstr " -b procurar só binários\n"
11111
11112 #: misc-utils/whereis.c:206
11113 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11114 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
11115
11116 #: misc-utils/whereis.c:207
11117 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11118 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
11119
11120 #: misc-utils/whereis.c:208
11121 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11122 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11123
11124 #: misc-utils/whereis.c:209
11125 msgid " -s search only for sources\n"
11126 msgstr " -s procurar só fontes\n"
11127
11128 #: misc-utils/whereis.c:210
11129 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11130 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
11131
11132 #: misc-utils/whereis.c:211
11133 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11134 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
11135
11136 #: misc-utils/whereis.c:212
11137 msgid " -u search for unusual entries\n"
11138 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
11139
11140 #: misc-utils/whereis.c:213
11141 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11142 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11143
11144 #: misc-utils/whereis.c:661
11145 msgid "option -f is missing"
11146 msgstr "opção -f em falta"
11147
11148 #: misc-utils/wipefs.c:108
11149 msgid "partition/filesystem UUID"
11150 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11151
11152 #: misc-utils/wipefs.c:110
11153 msgid "magic string length"
11154 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11155
11156 #: misc-utils/wipefs.c:111
11157 msgid "superblok type"
11158 msgstr "tipo de super-bloco"
11159
11160 #: misc-utils/wipefs.c:112
11161 msgid "magic string offset"
11162 msgstr "desvio da cadeia mágica"
11163
11164 #: misc-utils/wipefs.c:113
11165 msgid "type description"
11166 msgstr "descrição do tipo"
11167
11168 #: misc-utils/wipefs.c:114
11169 msgid "block device name"
11170 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11171
11172 #: misc-utils/wipefs.c:331
11173 msgid "partition-table"
11174 msgstr "tabela de partições"
11175
11176 #: misc-utils/wipefs.c:419
11177 #, c-format
11178 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11179 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11180
11181 #: misc-utils/wipefs.c:470
11182 #, c-format
11183 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11184 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11185
11186 #: misc-utils/wipefs.c:476
11187 #, c-format
11188 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11189 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11190 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11191 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11192
11193 #: misc-utils/wipefs.c:505
11194 #, c-format
11195 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11196 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:531
11199 #, c-format
11200 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11201 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11202
11203 #: misc-utils/wipefs.c:554
11204 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11205 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11206
11207 #: misc-utils/wipefs.c:572
11208 #, c-format
11209 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11210 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11211
11212 #: misc-utils/wipefs.c:601
11213 #, c-format
11214 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11215 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11216
11217 #: misc-utils/wipefs.c:606
11218 msgid "Use the --force option to force erase."
11219 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11220
11221 #: misc-utils/wipefs.c:644
11222 msgid "Wipe signatures from a device."
11223 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11224
11225 #: misc-utils/wipefs.c:647
11226 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11227 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11228
11229 #: misc-utils/wipefs.c:648
11230 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11231 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11232
11233 #: misc-utils/wipefs.c:649
11234 msgid " -f, --force force erasure"
11235 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
11236
11237 #: misc-utils/wipefs.c:650
11238 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11239 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
11240
11241 #: misc-utils/wipefs.c:651
11242 msgid " -J, --json use JSON output format"
11243 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11244
11245 #: misc-utils/wipefs.c:652
11246 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11247 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11248
11249 #: misc-utils/wipefs.c:653
11250 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11251 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
11252
11253 #: misc-utils/wipefs.c:654
11254 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11255 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11256
11257 #: misc-utils/wipefs.c:655
11258 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11259 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:656
11262 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11263 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
11264
11265 #: misc-utils/wipefs.c:657
11266 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11267 msgstr ""
11268 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11269 " ou tabelas de partições"
11270
11271 #: misc-utils/wipefs.c:762
11272 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11273 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11274
11275 #: schedutils/chrt.c:135
11276 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11277 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11278
11279 #: schedutils/chrt.c:137
11280 msgid ""
11281 "Set policy:\n"
11282 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11283 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11284 msgstr ""
11285 "Definir política:\n"
11286 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11287 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11288
11289 #: schedutils/chrt.c:141
11290 msgid ""
11291 "Get policy:\n"
11292 " chrt [options] -p <pid>\n"
11293 msgstr ""
11294 "Obter política:\n"
11295 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:145
11298 msgid "Policy options:\n"
11299 msgstr "Opções de política:\n"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:146
11302 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11303 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:147
11306 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11307 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11308
11309 #: schedutils/chrt.c:148
11310 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11311 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
11312
11313 #: schedutils/chrt.c:149
11314 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11315 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:150
11318 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11319 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:151
11322 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11323 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:154
11326 msgid "Scheduling options:\n"
11327 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11328
11329 #: schedutils/chrt.c:155
11330 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11331 msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11332
11333 #: schedutils/chrt.c:156
11334 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11335 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11336
11337 #: schedutils/chrt.c:157
11338 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11339 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:158
11342 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11343 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:161
11346 msgid "Other options:\n"
11347 msgstr "Outras opções:\n"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:162
11350 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11351 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11352
11353 #: schedutils/chrt.c:163
11354 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11355 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:164
11358 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11359 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
11360
11361 #: schedutils/chrt.c:165
11362 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11363 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
11364
11365 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11366 #, c-format
11367 msgid "failed to get pid %d's policy"
11368 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:256
11371 #, c-format
11372 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11373 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:266
11376 #, c-format
11377 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11378 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11379
11380 #: schedutils/chrt.c:268
11381 #, c-format
11382 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11383 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11384
11385 #: schedutils/chrt.c:275
11386 #, c-format
11387 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11388 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11389
11390 #: schedutils/chrt.c:277
11391 #, c-format
11392 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11393 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11394
11395 #: schedutils/chrt.c:282
11396 #, c-format
11397 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11398 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11399
11400 #: schedutils/chrt.c:285
11401 #, c-format
11402 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11403 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11404
11405 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11406 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11407 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11408
11409 #: schedutils/chrt.c:333
11410 #, c-format
11411 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11412 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11413
11414 #: schedutils/chrt.c:336
11415 #, c-format
11416 msgid "%s not supported?\n"
11417 msgstr "%s não suportado?\n"
11418
11419 #: schedutils/chrt.c:399
11420 #, c-format
11421 msgid "failed to set tid %d's policy"
11422 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11423
11424 #: schedutils/chrt.c:404
11425 #, c-format
11426 msgid "failed to set pid %d's policy"
11427 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11428
11429 #: schedutils/chrt.c:484
11430 msgid "invalid runtime argument"
11431 msgstr "argumento de execução inválido"
11432
11433 #: schedutils/chrt.c:487
11434 msgid "invalid period argument"
11435 msgstr "argumento de período inválido"
11436
11437 #: schedutils/chrt.c:490
11438 msgid "invalid deadline argument"
11439 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:515
11442 msgid "invalid priority argument"
11443 msgstr "argumento de prioridade inválido"
11444
11445 #: schedutils/chrt.c:519
11446 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11447 msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11448
11449 #: schedutils/chrt.c:524
11450 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11451 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11452
11453 #: schedutils/chrt.c:539
11454 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11455 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11456
11457 #: schedutils/chrt.c:546
11458 #, c-format
11459 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11460 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11461
11462 #: schedutils/ionice.c:76
11463 msgid "ioprio_get failed"
11464 msgstr "ioprio_get falhou"
11465
11466 #: schedutils/ionice.c:85
11467 #, c-format
11468 msgid "%s: prio %lu\n"
11469 msgstr "%s: prio %lu\n"
11470
11471 #: schedutils/ionice.c:98
11472 msgid "ioprio_set failed"
11473 msgstr "ioprio_set falhou"
11474
11475 #: schedutils/ionice.c:105
11476 #, c-format
11477 msgid ""
11478 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11479 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11480 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11481 " %1$s [options] <command>\n"
11482 msgstr ""
11483 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11484 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11485 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11486 " %1$s [opções] <comando>\n"
11487
11488 #: schedutils/ionice.c:111
11489 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11490 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11491
11492 #: schedutils/ionice.c:114
11493 msgid ""
11494 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11495 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11496 msgstr ""
11497 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11498 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11499
11500 #: schedutils/ionice.c:116
11501 msgid ""
11502 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11503 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11504 msgstr ""
11505 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11506 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11507
11508 #: schedutils/ionice.c:118
11509 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11510 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
11511
11512 #: schedutils/ionice.c:119
11513 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11514 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11515
11516 #: schedutils/ionice.c:120
11517 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11518 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
11519
11520 #: schedutils/ionice.c:121
11521 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11522 msgstr ""
11523 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
11524 " estes utilizadores\n"
11525
11526 #: schedutils/ionice.c:157
11527 msgid "invalid class data argument"
11528 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
11529
11530 #: schedutils/ionice.c:163
11531 msgid "invalid class argument"
11532 msgstr "argumento de classe inválido"
11533
11534 #: schedutils/ionice.c:168
11535 #, c-format
11536 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11537 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11538
11539 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11540 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11541 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
11542
11543 #: schedutils/ionice.c:185
11544 msgid "invalid PGID argument"
11545 msgstr "argumento PGID inválido"
11546
11547 #: schedutils/ionice.c:193
11548 msgid "invalid UID argument"
11549 msgstr "argumento UID inválido"
11550
11551 #: schedutils/ionice.c:212
11552 msgid "ignoring given class data for none class"
11553 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
11554
11555 #: schedutils/ionice.c:220
11556 msgid "ignoring given class data for idle class"
11557 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
11558
11559 #: schedutils/ionice.c:225
11560 #, c-format
11561 msgid "unknown prio class %d"
11562 msgstr "classe prio desconhecida %d"
11563
11564 #: schedutils/taskset.c:52
11565 #, c-format
11566 msgid ""
11567 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11568 "\n"
11569 msgstr ""
11570 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
11571 "\n"
11572
11573 #: schedutils/taskset.c:56
11574 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11575 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
11576
11577 #: schedutils/taskset.c:60
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "Options:\n"
11581 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11582 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11583 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11584 msgstr ""
11585 "Opções:\n"
11586 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11587 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
11588 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
11589
11590 #: schedutils/taskset.c:69
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "The default behavior is to run a new command:\n"
11594 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11595 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11596 " %1$s -p 700\n"
11597 "Or set it:\n"
11598 " %1$s -p 03 700\n"
11599 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11600 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11601 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11602 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11603 msgstr ""
11604 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
11605 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11606 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11607 " %1$s -p 700\n"
11608 "Ou defini-la:\n"
11609 " %1$s -p 03 700\n"
11610 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
11611 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11612 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
11613 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11614
11615 #: schedutils/taskset.c:91
11616 #, c-format
11617 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11618 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
11619
11620 #: schedutils/taskset.c:92
11621 #, c-format
11622 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11623 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11624
11625 #: schedutils/taskset.c:95
11626 #, c-format
11627 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11628 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
11629
11630 #: schedutils/taskset.c:96
11631 #, c-format
11632 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11633 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11634
11635 #: schedutils/taskset.c:100
11636 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11637 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
11638
11639 #: schedutils/taskset.c:109
11640 #, c-format
11641 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11642 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
11643
11644 #: schedutils/taskset.c:110
11645 #, c-format
11646 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11647 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
11648
11649 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11650 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11651 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
11652
11653 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11654 msgid "cpuset_alloc failed"
11655 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11656
11657 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11658 #, c-format
11659 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11660 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
11661
11662 #: schedutils/taskset.c:226
11663 #, c-format
11664 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11665 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
11666
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11668 #, c-format
11669 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11670 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11671
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11673 #, c-format
11674 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11675 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11676
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11678 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11679 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
11680
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11682 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11683 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
11684
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11686 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11687 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
11688
11689 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11690 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11691 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
11692
11693 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11694 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11695 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
11696
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11698 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11699 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
11700
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11702 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11703 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
11704
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11706 #: text-utils/hexdump.c:124
11707 msgid "failed to parse offset"
11708 msgstr "falha ao analisar o desvio"
11709
11710 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11711 msgid "failed to parse step"
11712 msgstr "falha ao analisar o passo"
11713
11714 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11715 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11716 msgid "unexpected number of arguments"
11717 msgstr "número de argumentos inesperado"
11718
11719 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11720 #, c-format
11721 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11722 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
11723
11724 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11725 #, c-format
11726 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11727 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
11728
11729 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11730 #, c-format
11731 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11732 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11733
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11735 #, c-format
11736 msgid "%s: offset is greater than device size"
11737 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
11738
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11740 #, c-format
11741 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11742 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11743
11744 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11745 #, c-format
11746 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11747 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
11748
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11750 #, c-format
11751 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11752 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
11753
11754 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11755 #, c-format
11756 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11757 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
11758
11759 #: sys-utils/blkzone.c:73
11760 msgid "Report zone information about the given device"
11761 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
11762
11763 #: sys-utils/blkzone.c:74
11764 msgid "Reset a range of zones."
11765 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
11766
11767 #: sys-utils/blkzone.c:104
11768 #, c-format
11769 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11770 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
11771
11772 #: sys-utils/blkzone.c:184
11773 #, c-format
11774 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11775 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
11776
11777 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11778 #, c-format
11779 msgid "%s: unable to determine zone size"
11780 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
11781
11782 #: sys-utils/blkzone.c:206
11783 #, c-format
11784 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11785 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
11786
11787 #: sys-utils/blkzone.c:209
11788 #, c-format
11789 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11790 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11791
11792 #: sys-utils/blkzone.c:228
11793 #, c-format
11794 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11795 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11796
11797 #: sys-utils/blkzone.c:265
11798 #, c-format
11799 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11800 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11801
11802 #: sys-utils/blkzone.c:284
11803 #, c-format
11804 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11805 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11806
11807 #: sys-utils/blkzone.c:292
11808 #, c-format
11809 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11810 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
11811
11812 #: sys-utils/blkzone.c:294
11813 #, c-format
11814 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11815 msgstr "%s: reposto com sucesso no intervalo de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11816
11817 #: sys-utils/blkzone.c:308
11818 #, c-format
11819 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11820 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11821
11822 #: sys-utils/blkzone.c:311
11823 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11824 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
11825
11826 #: sys-utils/blkzone.c:318
11827 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11828 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
11829
11830 #: sys-utils/blkzone.c:319
11831 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11832 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
11833
11834 #: sys-utils/blkzone.c:320
11835 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11836 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
11837
11838 #: sys-utils/blkzone.c:321
11839 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11840 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
11841
11842 #: sys-utils/blkzone.c:363
11843 #, c-format
11844 msgid "%s is not valid command name"
11845 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11846
11847 #: sys-utils/blkzone.c:375
11848 msgid "failed to parse number of zones"
11849 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
11850
11851 #: sys-utils/blkzone.c:379
11852 msgid "failed to parse number of sectors"
11853 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
11854
11855 #: sys-utils/blkzone.c:383
11856 msgid "failed to parse zone offset"
11857 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
11858
11859 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11860 msgid "no command specified"
11861 msgstr "sem comando especificado"
11862
11863 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11864 #, c-format
11865 msgid "CPU %u does not exist"
11866 msgstr "CPU %u não existe"
11867
11868 #: sys-utils/chcpu.c:89
11869 #, c-format
11870 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11871 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
11872
11873 #: sys-utils/chcpu.c:96
11874 #, c-format
11875 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11876 msgstr "CPU %u já está activado\n"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:100
11879 #, c-format
11880 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11881 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:108
11884 #, c-format
11885 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11886 msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
11887
11888 #: sys-utils/chcpu.c:111
11889 #, c-format
11890 msgid "CPU %u enable failed"
11891 msgstr "falha ao activar CPU %u"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:114
11894 #, c-format
11895 msgid "CPU %u enabled\n"
11896 msgstr "CPU %u activado\n"
11897
11898 #: sys-utils/chcpu.c:117
11899 #, c-format
11900 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11901 msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
11902
11903 #: sys-utils/chcpu.c:123
11904 #, c-format
11905 msgid "CPU %u disable failed"
11906 msgstr "falha ao desactivar CPU %u"
11907
11908 #: sys-utils/chcpu.c:126
11909 #, c-format
11910 msgid "CPU %u disabled\n"
11911 msgstr "CPU %u desactivado\n"
11912
11913 #: sys-utils/chcpu.c:139
11914 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11915 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
11916
11917 #: sys-utils/chcpu.c:142
11918 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11919 msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
11920
11921 #: sys-utils/chcpu.c:144
11922 #, c-format
11923 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11924 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
11925
11926 #: sys-utils/chcpu.c:151
11927 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11928 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
11929
11930 #: sys-utils/chcpu.c:155
11931 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11932 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
11933
11934 #: sys-utils/chcpu.c:157
11935 #, c-format
11936 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11937 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
11938
11939 #: sys-utils/chcpu.c:160
11940 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11941 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
11942
11943 #: sys-utils/chcpu.c:162
11944 #, c-format
11945 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11946 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
11947
11948 #: sys-utils/chcpu.c:186
11949 #, c-format
11950 msgid "CPU %u is not configurable"
11951 msgstr "CPU %u não é configurável"
11952
11953 #: sys-utils/chcpu.c:192
11954 #, c-format
11955 msgid "CPU %u is already configured\n"
11956 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
11957
11958 #: sys-utils/chcpu.c:196
11959 #, c-format
11960 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11961 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
11962
11963 #: sys-utils/chcpu.c:201
11964 #, c-format
11965 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11966 msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
11967
11968 #: sys-utils/chcpu.c:208
11969 #, c-format
11970 msgid "CPU %u configure failed"
11971 msgstr "falha ao configurar CPU %u"
11972
11973 #: sys-utils/chcpu.c:211
11974 #, c-format
11975 msgid "CPU %u configured\n"
11976 msgstr "CPU %u configurado\n"
11977
11978 #: sys-utils/chcpu.c:215
11979 #, c-format
11980 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11981 msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u"
11982
11983 #: sys-utils/chcpu.c:218
11984 #, c-format
11985 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11986 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
11987
11988 #: sys-utils/chcpu.c:233
11989 #, c-format
11990 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11991 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11992
11993 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11994 #, c-format
11995 msgid ""
11996 "\n"
11997 "Usage:\n"
11998 " %s [options]\n"
11999 msgstr ""
12000 "\n"
12001 "Uso:\n"
12002 " %s [opções]\n"
12003
12004 #: sys-utils/chcpu.c:245
12005 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12006 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12007
12008 #: sys-utils/chcpu.c:249
12009 msgid ""
12010 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12011 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12012 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12013 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12014 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12015 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12016 msgstr ""
12017 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
12018 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
12019 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
12020 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12021 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
12022 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
12023
12024 #: sys-utils/chcpu.c:296
12025 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12026 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12027
12028 #: sys-utils/chcpu.c:338
12029 #, c-format
12030 msgid "unsupported argument: %s"
12031 msgstr "argumento não suportado: %s"
12032
12033 #: sys-utils/chmem.c:100
12034 #, c-format
12035 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12036 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12037
12038 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12039 msgid "Failed to parse index"
12040 msgstr "Falha ao analisar índice"
12041
12042 #: sys-utils/chmem.c:151
12043 #, c-format
12044 msgid "%s enable failed\n"
12045 msgstr "%s enable falhou\n"
12046
12047 #: sys-utils/chmem.c:153
12048 #, c-format
12049 msgid "%s disable failed\n"
12050 msgstr "%s disable falhou\n"
12051
12052 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12053 #, c-format
12054 msgid "%s enabled\n"
12055 msgstr "%s activado\n"
12056
12057 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12058 #, c-format
12059 msgid "%s disabled\n"
12060 msgstr "%s desactivado\n"
12061
12062 #: sys-utils/chmem.c:170
12063 #, c-format
12064 msgid "Could only enable %s of memory"
12065 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12066
12067 #: sys-utils/chmem.c:172
12068 #, c-format
12069 msgid "Could only disable %s of memory"
12070 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12071
12072 #: sys-utils/chmem.c:206
12073 #, c-format
12074 msgid "%s already enabled\n"
12075 msgstr "%s já activado\n"
12076
12077 #: sys-utils/chmem.c:208
12078 #, c-format
12079 msgid "%s already disabled\n"
12080 msgstr "%s já desactivado\n"
12081
12082 #: sys-utils/chmem.c:218
12083 #, c-format
12084 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12085 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12086
12087 #: sys-utils/chmem.c:222
12088 #, c-format
12089 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12090 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12091
12092 #: sys-utils/chmem.c:237
12093 #, c-format
12094 msgid "%s enable failed"
12095 msgstr "falha ao activar %s"
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:239
12098 #, c-format
12099 msgid "%s disable failed"
12100 msgstr "falha ao desactivar %s"
12101
12102 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12103 #, c-format
12104 msgid "Failed to read %s"
12105 msgstr "Falha ao ler %s"
12106
12107 #: sys-utils/chmem.c:273
12108 msgid "Failed to parse block number"
12109 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12110
12111 #: sys-utils/chmem.c:278
12112 msgid "Failed to parse size"
12113 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12114
12115 #: sys-utils/chmem.c:282
12116 #, c-format
12117 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12118 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12119
12120 #: sys-utils/chmem.c:291
12121 msgid "Failed to parse start"
12122 msgstr "Falha ao analisar início"
12123
12124 #: sys-utils/chmem.c:292
12125 msgid "Failed to parse end"
12126 msgstr "Falha ao analisar fim"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:296
12129 #, c-format
12130 msgid "Invalid start address format: %s"
12131 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12132
12133 #: sys-utils/chmem.c:298
12134 #, c-format
12135 msgid "Invalid end address format: %s"
12136 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12137
12138 #: sys-utils/chmem.c:299
12139 msgid "Failed to parse start address"
12140 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12141
12142 #: sys-utils/chmem.c:300
12143 msgid "Failed to parse end address"
12144 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12145
12146 #: sys-utils/chmem.c:303
12147 #, c-format
12148 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12149 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12150
12151 #: sys-utils/chmem.c:317
12152 #, c-format
12153 msgid "Invalid parameter: %s"
12154 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12155
12156 #: sys-utils/chmem.c:324
12157 #, c-format
12158 msgid "Invalid range: %s"
12159 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12160
12161 #: sys-utils/chmem.c:333
12162 #, c-format
12163 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12164 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12165
12166 #: sys-utils/chmem.c:336
12167 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12168 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12169
12170 #: sys-utils/chmem.c:339
12171 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12172 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
12173
12174 #: sys-utils/chmem.c:340
12175 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12176 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:341
12179 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12180 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
12181
12182 #: sys-utils/chmem.c:342
12183 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12184 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:343
12187 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12188 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
12189
12190 #: sys-utils/chmem.c:346
12191 msgid ""
12192 "\n"
12193 "Supported zones:\n"
12194 msgstr ""
12195 "\n"
12196 "Zonas suportadas:\n"
12197
12198 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12199 #, c-format
12200 msgid "failed to initialize %s handler"
12201 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12202
12203 #: sys-utils/chmem.c:433
12204 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12205 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12206
12207 #: sys-utils/chmem.c:438
12208 #, c-format
12209 msgid "unknown memory zone: %s"
12210 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12211
12212 #: sys-utils/choom.c:38
12213 #, fuzzy, c-format
12214 msgid ""
12215 " %1$s [options] -p pid\n"
12216 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12217 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12218 msgstr ""
12219 " %1$s [opções] -p pid\n"
12220 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12221 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
12222
12223 #: sys-utils/choom.c:44
12224 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12225 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12226
12227 #: sys-utils/choom.c:47
12228 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12229 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12230
12231 #: sys-utils/choom.c:48
12232 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12233 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
12234
12235 #: sys-utils/choom.c:60
12236 msgid "failed to read OOM score value"
12237 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12238
12239 #: sys-utils/choom.c:70
12240 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12241 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12242
12243 #: sys-utils/choom.c:105
12244 msgid "invalid adjust argument"
12245 msgstr "argumento de ajuste inválido"
12246
12247 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12248 #, c-format
12249 msgid "invalid argument: %s"
12250 msgstr "argumento inválido: %s"
12251
12252 #: sys-utils/choom.c:123
12253 msgid "no PID or COMMAND specified"
12254 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12255
12256 #: sys-utils/choom.c:127
12257 msgid "no OOM score adjust value specified"
12258 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12259
12260 #: sys-utils/choom.c:135
12261 #, c-format
12262 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12263 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12264
12265 #: sys-utils/choom.c:136
12266 #, c-format
12267 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12268 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12269
12270 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12271 msgid "failed to set score adjust value"
12272 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12273
12274 #: sys-utils/choom.c:145
12275 #, c-format
12276 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12277 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12278
12279 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12280 #, c-format
12281 msgid " %s hard|soft\n"
12282 msgstr " %s rígido|suave\n"
12283
12284 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12285 #, c-format
12286 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12287 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12288
12289 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12290 msgid "implicit"
12291 msgstr "implícito"
12292
12293 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12294 #, c-format
12295 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12296 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12297
12298 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12299 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12300 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12301
12302 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12303 #, c-format
12304 msgid "unknown argument: %s"
12305 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12306
12307 #: sys-utils/dmesg.c:109
12308 msgid "system is unusable"
12309 msgstr "sistema inutilizável"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:110
12312 msgid "action must be taken immediately"
12313 msgstr "há que agir imediatamente"
12314
12315 #: sys-utils/dmesg.c:111
12316 msgid "critical conditions"
12317 msgstr "condições críticas"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:112
12320 msgid "error conditions"
12321 msgstr "condições de erro"
12322
12323 #: sys-utils/dmesg.c:113
12324 msgid "warning conditions"
12325 msgstr "condições de aviso"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:114
12328 msgid "normal but significant condition"
12329 msgstr "condição normal mas significativa"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:115
12332 msgid "informational"
12333 msgstr "informativa"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:116
12336 msgid "debug-level messages"
12337 msgstr "mensagens de depuração"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:130
12340 msgid "kernel messages"
12341 msgstr "mensagens do kernel"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:131
12344 msgid "random user-level messages"
12345 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:132
12348 msgid "mail system"
12349 msgstr "sistema de correio"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:133
12352 msgid "system daemons"
12353 msgstr "daemons de sistema"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:134
12356 msgid "security/authorization messages"
12357 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:135
12360 msgid "messages generated internally by syslogd"
12361 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:136
12364 msgid "line printer subsystem"
12365 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:137
12368 msgid "network news subsystem"
12369 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:138
12372 msgid "UUCP subsystem"
12373 msgstr "sub-sistema UUCP"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:139
12376 msgid "clock daemon"
12377 msgstr "daemon do relógio"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:140
12380 msgid "security/authorization messages (private)"
12381 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:141
12384 msgid "FTP daemon"
12385 msgstr "daemon FTP"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:270
12388 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12389 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:273
12392 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12393 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:274
12396 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12397 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:275
12400 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12401 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:276
12404 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12405 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:277
12408 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12409 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:278
12412 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12413 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:279
12416 msgid " -H, --human human readable output\n"
12417 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:280
12420 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12421 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:282
12424 #, fuzzy, c-format
12425 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12426 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (auto, always ou never)\n"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:285
12429 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12430 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:286
12433 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12434 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:287
12437 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12438 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:288
12441 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12442 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:289
12445 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12446 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:290
12449 #, fuzzy
12450 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12451 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
12452
12453 #: sys-utils/dmesg.c:291
12454 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12455 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
12456
12457 #: sys-utils/dmesg.c:292
12458 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12459 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
12460
12461 #: sys-utils/dmesg.c:293
12462 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12463 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
12464
12465 #: sys-utils/dmesg.c:294
12466 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12467 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:295
12470 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12471 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:296
12474 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12475 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
12476
12477 #: sys-utils/dmesg.c:297
12478 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12479 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
12480
12481 #: sys-utils/dmesg.c:298
12482 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12483 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
12484
12485 #: sys-utils/dmesg.c:299
12486 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12487 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
12488
12489 #: sys-utils/dmesg.c:300
12490 msgid ""
12491 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12492 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12493 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12494 msgstr ""
12495 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
12496 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12497 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
12498
12499 #: sys-utils/dmesg.c:305
12500 msgid ""
12501 "\n"
12502 "Supported log facilities:\n"
12503 msgstr ""
12504 "\n"
12505 "Instalações de diário suportadas:\n"
12506
12507 #: sys-utils/dmesg.c:311
12508 msgid ""
12509 "\n"
12510 "Supported log levels (priorities):\n"
12511 msgstr ""
12512 "\n"
12513 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
12514
12515 #: sys-utils/dmesg.c:365
12516 #, c-format
12517 msgid "failed to parse level '%s'"
12518 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:367
12521 #, c-format
12522 msgid "unknown level '%s'"
12523 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:403
12526 #, c-format
12527 msgid "failed to parse facility '%s'"
12528 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
12529
12530 #: sys-utils/dmesg.c:405
12531 #, c-format
12532 msgid "unknown facility '%s'"
12533 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
12534
12535 #: sys-utils/dmesg.c:533
12536 #, c-format
12537 msgid "cannot mmap: %s"
12538 msgstr "mmap impossível: %s"
12539
12540 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12541 msgid "invalid buffer size argument"
12542 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
12543
12544 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12545 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12546 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
12547
12548 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12549 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12550 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12551
12552 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12553 msgid "read kernel buffer failed"
12554 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
12555
12556 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12557 msgid "klogctl failed"
12558 msgstr "klogctl falhou"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:138
12561 #, c-format
12562 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12563 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
12564
12565 #: sys-utils/eject.c:141
12566 msgid "Eject removable media.\n"
12567 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
12568
12569 #: sys-utils/eject.c:144
12570 msgid ""
12571 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12572 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12573 " -d, --default display default device\n"
12574 " -f, --floppy eject floppy\n"
12575 " -F, --force don't care about device type\n"
12576 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12577 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12578 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12579 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12580 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12581 " -q, --tape eject tape\n"
12582 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12583 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12584 " -t, --trayclose close tray\n"
12585 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12586 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12587 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12588 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12589 msgstr ""
12590 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
12591 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
12592 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
12593 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
12594 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
12595 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
12596 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
12597 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
12598 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
12599 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
12600 " -q, --tape ejectar cassete\n"
12601 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
12602 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
12603 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
12604 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
12605 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
12606 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
12607 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:167
12610 msgid ""
12611 "\n"
12612 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12613 msgstr ""
12614 "\n"
12615 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
12616
12617 #: sys-utils/eject.c:213
12618 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12619 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12620
12621 #: sys-utils/eject.c:217
12622 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12623 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12624
12625 #: sys-utils/eject.c:326
12626 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12627 msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:340
12630 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12631 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:342
12634 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12635 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:344
12638 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12639 msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
12640
12641 #: sys-utils/eject.c:349
12642 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12643 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12644
12645 #: sys-utils/eject.c:351
12646 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12647 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:362
12650 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12651 msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:366
12654 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12655 msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:368
12658 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12659 msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12660
12661 #: sys-utils/eject.c:386
12662 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12663 msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
12664
12665 #: sys-utils/eject.c:388
12666 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12667 msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12668
12669 #: sys-utils/eject.c:405
12670 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12671 msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada"
12672
12673 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12674 msgid "CD-ROM eject command failed"
12675 msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:436
12678 msgid "no CD-ROM information available"
12679 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
12680
12681 #: sys-utils/eject.c:439
12682 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12683 msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta"
12684
12685 #: sys-utils/eject.c:442
12686 msgid "CD-ROM status command failed"
12687 msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM"
12688
12689 #: sys-utils/eject.c:482
12690 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12691 msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:484
12694 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12695 msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:521
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12700 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:536
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: failed to read speed"
12705 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:544
12708 msgid "failed to read speed"
12709 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:584
12712 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12713 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:656
12716 #, c-format
12717 msgid "%s: unmounting"
12718 msgstr "%s: a desmontar"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:674
12721 msgid "unable to fork"
12722 msgstr "impossível bifurcar"
12723
12724 #: sys-utils/eject.c:681
12725 #, c-format
12726 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12727 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:684
12730 #, c-format
12731 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12732 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:729
12735 msgid "failed to parse mount table"
12736 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12739 #, c-format
12740 msgid "%s: mounted on %s"
12741 msgstr "%s: montado em %s"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:838
12744 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12745 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:840
12748 #, c-format
12749 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12750 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
12751
12752 #: sys-utils/eject.c:866
12753 #, c-format
12754 msgid "default device: `%s'"
12755 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
12756
12757 #: sys-utils/eject.c:872
12758 #, c-format
12759 msgid "using default device `%s'"
12760 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
12761
12762 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12763 #, c-format
12764 msgid "%s: unable to find device"
12765 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
12766
12767 #: sys-utils/eject.c:893
12768 #, c-format
12769 msgid "device name is `%s'"
12770 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
12771
12772 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12773 #, c-format
12774 msgid "%s: not mounted"
12775 msgstr "%s: não montado"
12776
12777 #: sys-utils/eject.c:903
12778 #, c-format
12779 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12780 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
12781
12782 #: sys-utils/eject.c:911
12783 #, c-format
12784 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12785 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:914
12788 #, c-format
12789 msgid "%s: is whole-disk device"
12790 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:918
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12795 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:922
12798 #, c-format
12799 msgid "device is `%s'"
12800 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
12801
12802 #: sys-utils/eject.c:923
12803 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12804 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:937
12807 #, c-format
12808 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12809 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:939
12812 #, c-format
12813 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12814 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
12815
12816 #: sys-utils/eject.c:947
12817 #, c-format
12818 msgid "%s: closing tray"
12819 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:956
12822 #, c-format
12823 msgid "%s: toggling tray"
12824 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
12825
12826 #: sys-utils/eject.c:965
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12829 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:991
12832 #, c-format
12833 msgid "error: %s: device in use"
12834 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:1002
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12839 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:1018
12842 #, c-format
12843 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12844 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:1020
12847 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12848 msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:1025
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12853 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:1027
12856 msgid "SCSI eject succeeded"
12857 msgstr "ejecção SCSI com sucesso"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:1028
12860 msgid "SCSI eject failed"
12861 msgstr "falha na ejecção SCSI"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:1032
12864 #, c-format
12865 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12866 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:1034
12869 msgid "floppy eject command succeeded"
12870 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:1035
12873 msgid "floppy eject command failed"
12874 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:1039
12877 #, c-format
12878 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12879 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
12880
12881 #: sys-utils/eject.c:1041
12882 msgid "tape offline command succeeded"
12883 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
12884
12885 #: sys-utils/eject.c:1042
12886 msgid "tape offline command failed"
12887 msgstr "falha no comando offline da cassete"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:1046
12890 msgid "unable to eject"
12891 msgstr "impossível ejectar"
12892
12893 #: sys-utils/fallocate.c:84
12894 #, c-format
12895 msgid " %s [options] <filename>\n"
12896 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
12897
12898 #: sys-utils/fallocate.c:87
12899 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12900 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
12901
12902 #: sys-utils/fallocate.c:90
12903 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12904 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
12905
12906 #: sys-utils/fallocate.c:91
12907 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12908 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
12909
12910 #: sys-utils/fallocate.c:92
12911 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12912 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
12913
12914 #: sys-utils/fallocate.c:93
12915 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12916 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
12917
12918 #: sys-utils/fallocate.c:94
12919 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12920 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
12921
12922 #: sys-utils/fallocate.c:95
12923 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12924 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
12925
12926 #: sys-utils/fallocate.c:96
12927 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12928 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
12929
12930 #: sys-utils/fallocate.c:97
12931 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12932 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
12933
12934 #: sys-utils/fallocate.c:99
12935 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12936 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
12937
12938 #: sys-utils/fallocate.c:136
12939 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12940 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
12941
12942 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12943 msgid "fallocate failed"
12944 msgstr "fallocate falhou"
12945
12946 #: sys-utils/fallocate.c:234
12947 #, c-format
12948 msgid "%s: read failed"
12949 msgstr "%s: read falhou"
12950
12951 #: sys-utils/fallocate.c:275
12952 #, c-format
12953 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12954 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
12955
12956 #: sys-utils/fallocate.c:355
12957 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12958 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
12959
12960 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12961 msgid "no filename specified"
12962 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
12963
12964 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12965 msgid "invalid length value specified"
12966 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
12967
12968 #: sys-utils/fallocate.c:387
12969 msgid "no length argument specified"
12970 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
12971
12972 #: sys-utils/fallocate.c:392
12973 msgid "invalid offset value specified"
12974 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
12975
12976 #: sys-utils/flock.c:53
12977 #, c-format
12978 msgid ""
12979 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12980 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12981 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12982 msgstr ""
12983 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
12984 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
12985 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
12986
12987 #: sys-utils/flock.c:59
12988 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12989 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
12990
12991 #: sys-utils/flock.c:62
12992 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12993 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
12994
12995 #: sys-utils/flock.c:63
12996 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12997 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
12998
12999 #: sys-utils/flock.c:64
13000 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13001 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
13002
13003 #: sys-utils/flock.c:65
13004 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13005 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
13006
13007 #: sys-utils/flock.c:66
13008 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13009 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
13010
13011 #: sys-utils/flock.c:67
13012 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13013 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
13014
13015 #: sys-utils/flock.c:68
13016 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13017 msgstr ""
13018 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13019 " comando\n"
13020
13021 #: sys-utils/flock.c:69
13022 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13023 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13024
13025 #: sys-utils/flock.c:70
13026 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13027 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
13028
13029 #: sys-utils/flock.c:71
13030 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13031 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
13032
13033 #: sys-utils/flock.c:108
13034 #, c-format
13035 msgid "cannot open lock file %s"
13036 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13037
13038 #: sys-utils/flock.c:210
13039 msgid "invalid timeout value"
13040 msgstr "valor de inacção inválido"
13041
13042 #: sys-utils/flock.c:214
13043 msgid "invalid exit code"
13044 msgstr "código de saída inválido"
13045
13046 #: sys-utils/flock.c:231
13047 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13048 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13049
13050 #: sys-utils/flock.c:239
13051 #, c-format
13052 msgid "%s requires exactly one command argument"
13053 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13054
13055 #: sys-utils/flock.c:257
13056 msgid "bad file descriptor"
13057 msgstr "mau descritor de ficheiro"
13058
13059 #: sys-utils/flock.c:260
13060 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13061 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13062
13063 #: sys-utils/flock.c:284
13064 msgid "failed to get lock"
13065 msgstr "falha ao obter bloqueio"
13066
13067 #: sys-utils/flock.c:291
13068 msgid "timeout while waiting to get lock"
13069 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13070
13071 #: sys-utils/flock.c:332
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13074 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n"
13075
13076 #: sys-utils/flock.c:343
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: executing %s\n"
13079 msgstr "%s: a executar %s\n"
13080
13081 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13082 #, c-format
13083 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13084 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13085
13086 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13087 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13088 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13089
13090 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13091 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13092 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
13093
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13095 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13096 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
13097
13098 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13099 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13100 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13101
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13103 #, c-format
13104 msgid "%s: is not a directory"
13105 msgstr "%s: não é uma pasta"
13106
13107 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: freeze failed"
13110 msgstr "%s: freeze falhou"
13111
13112 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13113 #, c-format
13114 msgid "%s: unfreeze failed"
13115 msgstr "%s: unfreeze falhou"
13116
13117 #: sys-utils/fstrim.c:79
13118 #, c-format
13119 msgid "%s: not a directory"
13120 msgstr "%s: não é uma pasta"
13121
13122 #: sys-utils/fstrim.c:93
13123 #, c-format
13124 msgid "cannot get realpath: %s"
13125 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13126
13127 #: sys-utils/fstrim.c:109
13128 #, c-format
13129 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13130 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13131
13132 #: sys-utils/fstrim.c:111
13133 #, c-format
13134 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13135 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13136
13137 #: sys-utils/fstrim.c:128
13138 #, c-format
13139 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13140 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13141
13142 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13143 #: sys-utils/fstrim.c:138
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13146 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13147
13148 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13149 #: sys-utils/fstrim.c:142
13150 #, c-format
13151 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13152 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13153
13154 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13155 #: sys-utils/umount.c:257
13156 #, c-format
13157 msgid "failed to parse %s"
13158 msgstr "falha ao analisar %s"
13159
13160 #: sys-utils/fstrim.c:273
13161 msgid "failed to allocate FS handler"
13162 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13163
13164 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13165 #, c-format
13166 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13167 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13168
13169 #: sys-utils/fstrim.c:382
13170 #, c-format
13171 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13172 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13173
13174 #: sys-utils/fstrim.c:385
13175 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13176 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13177
13178 #: sys-utils/fstrim.c:388
13179 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13180 msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
13181
13182 #: sys-utils/fstrim.c:389
13183 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13184 msgstr ""
13185 " -A, --fstab aparar todos os sistemas de ficheiros suportados a \n"
13186 " partir de /etc/fstab\n"
13187
13188 #: sys-utils/fstrim.c:390
13189 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13190 msgstr " -o, --offset <núm> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
13191
13192 #: sys-utils/fstrim.c:391
13193 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13194 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes a descartar\n"
13195
13196 #: sys-utils/fstrim.c:392
13197 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13198 msgstr " -m, --minimum <núm> o tamanho mínimo da extensão a descartar\n"
13199
13200 #: sys-utils/fstrim.c:393
13201 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13202 msgstr " -v, --verbose imprimir o número de bytes descartados\n"
13203
13204 #: sys-utils/fstrim.c:394
13205 #, fuzzy
13206 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13207 msgstr " --quiet suprimir mensagens de erro\n"
13208
13209 #: sys-utils/fstrim.c:395
13210 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13211 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
13212
13213 #: sys-utils/fstrim.c:454
13214 msgid "failed to parse minimum extent length"
13215 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13216
13217 #: sys-utils/fstrim.c:473
13218 msgid "no mountpoint specified"
13219 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13220
13221 #: sys-utils/hwclock.c:209
13222 #, c-format
13223 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13224 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13225
13226 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13227 msgid "UTC"
13228 msgstr "UTC"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13231 msgid "local"
13232 msgstr "local"
13233
13234 #: sys-utils/hwclock.c:260
13235 msgid ""
13236 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13237 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13238 msgstr ""
13239 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13240 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:267
13243 #, c-format
13244 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13245 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n"
13246
13247 #: sys-utils/hwclock.c:269
13248 #, c-format
13249 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13250 msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n"
13251
13252 #: sys-utils/hwclock.c:271
13253 #, c-format
13254 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13255 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13256
13257 #: sys-utils/hwclock.c:298
13258 #, c-format
13259 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13260 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13261
13262 #: sys-utils/hwclock.c:304
13263 #, c-format
13264 msgid "...synchronization failed\n"
13265 msgstr "... sincronização falhou\n"
13266
13267 #: sys-utils/hwclock.c:306
13268 #, c-format
13269 msgid "...got clock tick\n"
13270 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13271
13272 #: sys-utils/hwclock.c:347
13273 #, c-format
13274 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13275 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13276
13277 #: sys-utils/hwclock.c:355
13278 #, c-format
13279 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13280 msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:382
13283 #, c-format
13284 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13285 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:409
13288 #, c-format
13289 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13290 msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:445
13293 #, c-format
13294 msgid "RTC type: '%s'\n"
13295 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13296
13297 #: sys-utils/hwclock.c:545
13298 #, c-format
13299 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13300 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13301
13302 #: sys-utils/hwclock.c:564
13303 #, c-format
13304 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13305 msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n"
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:586
13308 #, c-format
13309 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13310 msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:614
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13316 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13317 msgstr ""
13318 "%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13319 "Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:684
13322 #, c-format
13323 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13324 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:687
13327 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13328 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp."
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:690
13331 #, c-format
13332 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13333 msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:693
13336 #, c-format
13337 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13338 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
13339
13340 #: sys-utils/hwclock.c:695
13341 msgid "to set the kernel timezone."
13342 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:697
13345 msgid "to warp System time."
13346 msgstr "para deformar a hora do sistema."
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:714
13349 msgid "settimeofday() failed"
13350 msgstr "settimeofday() falhou"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:738
13353 #, c-format
13354 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13355 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:742
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13361 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13362 msgstr ""
13363 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13364 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:748
13367 #, c-format
13368 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13369 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:786
13372 #, c-format
13373 msgid ""
13374 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13375 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13376 msgstr ""
13377 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
13378 "É demasiado. A repor em zero.\n"
13379
13380 #: sys-utils/hwclock.c:793
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13384 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13385 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13386 msgstr ""
13387 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
13388 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
13389 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:837
13392 #, c-format
13393 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13394 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13395 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n"
13396 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n"
13397
13398 #: sys-utils/hwclock.c:841
13399 #, c-format
13400 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13401 msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n"
13402
13403 #: sys-utils/hwclock.c:866
13404 #, c-format
13405 msgid ""
13406 "New %s data:\n"
13407 "%s"
13408 msgstr ""
13409 "Novos dados %s:\n"
13410 "%s"
13411
13412 #: sys-utils/hwclock.c:876
13413 #, c-format
13414 msgid "cannot update %s"
13415 msgstr "impossível actualizar %s"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:912
13418 #, c-format
13419 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13420 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
13421
13422 #: sys-utils/hwclock.c:916
13423 #, c-format
13424 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13425 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
13426
13427 #: sys-utils/hwclock.c:946
13428 #, c-format
13429 msgid "No usable clock interface found.\n"
13430 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
13431
13432 #: sys-utils/hwclock.c:948
13433 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13434 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:952
13437 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13438 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13441 #, c-format
13442 msgid "Target date: %ld\n"
13443 msgstr "Data-alvo: %ld\n"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13446 #, c-format
13447 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13448 msgstr "RTC previsto: %ld\n"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13451 msgid "RTC read returned an invalid value."
13452 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13455 #, c-format
13456 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13457 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13460 msgid "unable to read the RTC epoch."
13461 msgstr "impossível ler a época RTC."
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13464 #, c-format
13465 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13466 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13469 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13470 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13473 msgid "unable to set the RTC epoch."
13474 msgstr "impossível definir a época RTC."
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13477 #, c-format
13478 msgid " %s [function] [option...]\n"
13479 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13482 msgid "Time clocks utility."
13483 msgstr "Utilitário de relógios."
13484
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13486 msgid " -r, --show display the RTC time"
13487 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13490 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13491 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13494 msgid " --set set the RTC according to --date"
13495 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13498 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13499 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13502 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13503 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13506 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13507 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13510 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13511 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13514 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13515 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13518 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13519 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13522 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13523 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13526 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13527 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13530 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13531 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13534 #, c-format
13535 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13536 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13539 #, c-format
13540 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13541 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13544 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13545 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13548 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13549 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
13550
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13552 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13553 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
13554
13555 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13556 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13557 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13560 #, c-format
13561 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13562 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13565 #, c-format
13566 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13567 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13570 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13571 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13574 msgid " -v, --verbose display more details"
13575 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13578 msgid "Unable to connect to audit system"
13579 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13582 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13583 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13586 #, c-format
13587 msgid "%d too many arguments given"
13588 msgstr "%d argumento em excesso dados"
13589
13590 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13591 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13592 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13595 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13596 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13599 msgid "--date is required for --set or --predict"
13600 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13603 #, c-format
13604 msgid "invalid date '%s'"
13605 msgstr "data inválida \"%s\""
13606
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13608 #, c-format
13609 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13610 msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n"
13611
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13613 msgid "Test mode: nothing was changed."
13614 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
13615
13616 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13617 msgid "ISA port access is not implemented"
13618 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
13619
13620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13621 msgid "iopl() port access failed"
13622 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13625 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13626 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
13627
13628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13629 #, c-format
13630 msgid "Trying to open: %s\n"
13631 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
13632
13633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13634 msgid "cannot open rtc device"
13635 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13638 #, c-format
13639 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13640 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13643 #, c-format
13644 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13645 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
13646
13647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13648 msgid "Timed out waiting for time change."
13649 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
13650
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13652 #, c-format
13653 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13654 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13657 #, c-format
13658 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13659 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13662 #, c-format
13663 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13664 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13667 #, c-format
13668 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13669 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13670
13671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13672 #, c-format
13673 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13674 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13675
13676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13677 #, c-format
13678 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13679 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
13680
13681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13682 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13683 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
13684
13685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13686 #, c-format
13687 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13688 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13689
13690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13691 #, c-format
13692 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13693 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
13694
13695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13696 #, c-format
13697 msgid "invalid epoch '%s'."
13698 msgstr "época \"%s\" inválida."
13699
13700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13701 #, c-format
13702 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13703 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13704
13705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13706 #, c-format
13707 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13708 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13711 msgid "Create various IPC resources.\n"
13712 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13715 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13716 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13719 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13720 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13723 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13724 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13727 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13728 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13731 msgid "failed to parse size"
13732 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13733
13734 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13735 msgid "failed to parse elements"
13736 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13737
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13739 msgid "create share memory failed"
13740 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
13741
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13743 #, c-format
13744 msgid "Shared memory id: %d\n"
13745 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
13746
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13748 msgid "create message queue failed"
13749 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
13750
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13752 #, c-format
13753 msgid "Message queue id: %d\n"
13754 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
13755
13756 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13757 msgid "create semaphore failed"
13758 msgstr "falha ao criar semáforo"
13759
13760 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13761 #, c-format
13762 msgid "Semaphore id: %d\n"
13763 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13766 #, c-format
13767 msgid ""
13768 " %1$s [options]\n"
13769 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13770 msgstr ""
13771 " %1$s [opções]\n"
13772 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13773
13774 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13775 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13776 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13779 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13780 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13783 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13784 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13787 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13788 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13791 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13792 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13795 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13796 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13799 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13800 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13803 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13804 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13807 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13808 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13811 #, c-format
13812 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13813 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13816 #, c-format
13817 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13818 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13821 #, c-format
13822 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13823 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13826 msgid "permission denied for key"
13827 msgstr "permissão negada para chave"
13828
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13830 msgid "permission denied for id"
13831 msgstr "permissão negada para id"
13832
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13834 msgid "invalid key"
13835 msgstr "chave inválida"
13836
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13838 msgid "invalid id"
13839 msgstr "id inválida"
13840
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13842 msgid "already removed key"
13843 msgstr "chave já removida"
13844
13845 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13846 msgid "already removed id"
13847 msgstr "id já removida"
13848
13849 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13850 msgid "key failed"
13851 msgstr "chave falhou"
13852
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13854 msgid "id failed"
13855 msgstr "id falhou"
13856
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13858 #, c-format
13859 msgid "invalid id: %s"
13860 msgstr "id inválida: %s"
13861
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13863 #, c-format
13864 msgid "resource(s) deleted\n"
13865 msgstr "recursos eliminados\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13868 #, c-format
13869 msgid "illegal key (%s)"
13870 msgstr "chave ilegal (%s)"
13871
13872 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13873 msgid "kernel not configured for shared memory"
13874 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
13875
13876 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13877 msgid "kernel not configured for semaphores"
13878 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
13879
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13881 msgid "kernel not configured for message queues"
13882 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:53
13885 #, c-format
13886 msgid ""
13887 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13888 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13889 msgstr ""
13890 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
13891 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13894 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13895 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:60
13898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13899 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13902 msgid "Resource options:\n"
13903 msgstr "Opções do recurso:\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13906 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13907 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13910 msgid " -q, --queues message queues\n"
13911 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13914 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13915 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:68
13918 msgid " -a, --all all (default)\n"
13919 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:71
13922 msgid "Output options:\n"
13923 msgstr "Opções de saída:\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:72
13926 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13927 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:73
13930 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13931 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:74
13934 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13935 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:75
13938 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13939 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:76
13942 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13943 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:77
13946 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13947 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:78
13950 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13951 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:164
13954 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13955 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:204
13958 #, c-format
13959 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13960 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:207
13963 #, c-format
13964 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13965 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:208
13968 #, c-format
13969 msgid "max number of segments = %ju\n"
13970 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:210
13973 msgid "max seg size"
13974 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:218
13977 msgid "max total shared memory"
13978 msgstr "máximo de memória partilhada"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:220
13981 msgid "min seg size"
13982 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:232
13985 #, c-format
13986 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13987 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:236
13990 #, c-format
13991 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13992 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
13993
13994 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13995 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13996 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13997 #. *
13998 #. "segments allocated = %d\n"
13999 #. "pages allocated = %ld\n"
14000 #. "pages resident = %ld\n"
14001 #. "pages swapped = %ld\n"
14002 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14003 #.
14004 #: sys-utils/ipcs.c:248
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "segments allocated %d\n"
14008 "pages allocated %ld\n"
14009 "pages resident %ld\n"
14010 "pages swapped %ld\n"
14011 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14012 msgstr ""
14013 "segmentos alocados %d\n"
14014 "páginas alocadas %ld\n"
14015 "páginas residentes %ld\n"
14016 "páginas trocadas %ld\n"
14017 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcs.c:265
14020 #, c-format
14021 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14022 msgstr ""
14023 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14024 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14027 #: sys-utils/ipcs.c:286
14028 msgid "shmid"
14029 msgstr "idmp"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14032 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14033 msgid "perms"
14034 msgstr "perms"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14037 msgid "cuid"
14038 msgstr "cuid"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14041 msgid "cgid"
14042 msgstr "cgid"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14045 msgid "uid"
14046 msgstr "uid"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14049 msgid "gid"
14050 msgstr "gid"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:271
14053 #, c-format
14054 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14055 msgstr ""
14056 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14057 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14060 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14061 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14062 msgid "owner"
14063 msgstr "dono"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:273
14066 msgid "attached"
14067 msgstr "anexados "
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:273
14070 msgid "detached"
14071 msgstr "desanexados"
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:274
14074 msgid "changed"
14075 msgstr "alterados "
14076
14077 #: sys-utils/ipcs.c:278
14078 #, c-format
14079 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14080 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:280
14083 msgid "cpid"
14084 msgstr "cpid"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:280
14087 msgid "lpid"
14088 msgstr "opid"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:284
14091 #, c-format
14092 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14093 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14096 msgid "key"
14097 msgstr "chave "
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14100 msgid "size"
14101 msgstr "tamanho "
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14104 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14105 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14106 msgid "bytes"
14107 msgstr "bytes "
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:288
14110 msgid "nattch"
14111 msgstr "nanex "
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:288
14114 msgid "status"
14115 msgstr "estado "
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14118 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14119 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14120 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14121 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14122 msgid "Not set"
14123 msgstr "Não def. "
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14126 msgid "dest"
14127 msgstr "dest "
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14130 msgid "locked"
14131 msgstr "bloqueado"
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:363
14134 #, c-format
14135 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14136 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:366
14139 #, c-format
14140 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14141 msgstr ""
14142 "------ Limites do semáforo -----\n"
14143 "------ Semaphore Limits --------\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:367
14146 #, c-format
14147 msgid "max number of arrays = %d\n"
14148 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:368
14151 #, c-format
14152 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14153 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:369
14156 #, c-format
14157 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14158 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:370
14161 #, c-format
14162 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14163 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:371
14166 #, c-format
14167 msgid "semaphore max value = %u\n"
14168 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:380
14171 #, c-format
14172 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14173 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:383
14176 #, c-format
14177 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14178 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:384
14181 #, c-format
14182 msgid "used arrays = %d\n"
14183 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:385
14186 #, c-format
14187 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14188 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:390
14191 #, c-format
14192 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14193 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14196 msgid "semid"
14197 msgstr "semid"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:396
14200 #, c-format
14201 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14202 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:398
14205 msgid "last-op"
14206 msgstr "últ. op. "
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:398
14209 msgid "last-changed"
14210 msgstr "últ. alt."
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:405
14213 #, c-format
14214 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14215 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:407
14218 msgid "nsems"
14219 msgstr "nsems"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:465
14222 #, c-format
14223 msgid "unable to fetch message limits\n"
14224 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:468
14227 #, c-format
14228 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14229 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:469
14232 #, c-format
14233 msgid "max queues system wide = %d\n"
14234 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:471
14237 msgid "max size of message"
14238 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:473
14241 msgid "default max size of queue"
14242 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:480
14245 #, c-format
14246 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14247 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:483
14250 #, c-format
14251 msgid "------ Messages Status --------\n"
14252 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14253
14254 #: sys-utils/ipcs.c:485
14255 #, c-format
14256 msgid "allocated queues = %d\n"
14257 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:486
14260 #, c-format
14261 msgid "used headers = %d\n"
14262 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:488
14265 msgid "used space"
14266 msgstr "espaço usado"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:489
14269 msgid " bytes\n"
14270 msgstr " bytes\n"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:493
14273 #, c-format
14274 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14275 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14276
14277 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14278 #: sys-utils/ipcs.c:513
14279 msgid "msqid"
14280 msgstr "idfms"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:499
14283 #, c-format
14284 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14285 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:501
14288 msgid "send"
14289 msgstr "enviar "
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:501
14292 msgid "recv"
14293 msgstr "receber"
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:501
14296 msgid "change"
14297 msgstr "alterar"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:505
14300 #, c-format
14301 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14302 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:507
14305 msgid "lspid"
14306 msgstr "lspid"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:507
14309 msgid "lrpid"
14310 msgstr "lrpid"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:511
14313 #, c-format
14314 msgid "------ Message Queues --------\n"
14315 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:514
14318 msgid "used-bytes"
14319 msgstr "bytes usados"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:515
14322 msgid "messages"
14323 msgstr "mensagens"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14326 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14327 #, c-format
14328 msgid "id %d not found"
14329 msgstr "id %d não encontrada"
14330
14331 #: sys-utils/ipcs.c:584
14332 #, c-format
14333 msgid ""
14334 "\n"
14335 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14336 msgstr ""
14337 "\n"
14338 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14339
14340 #: sys-utils/ipcs.c:585
14341 #, c-format
14342 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14343 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:588
14346 #, c-format
14347 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14348 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:590
14351 msgid "size="
14352 msgstr "tam.="
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:590
14355 msgid "bytes="
14356 msgstr "bytes="
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:592
14359 #, c-format
14360 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14361 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:595
14364 #, c-format
14365 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14366 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:597
14369 #, c-format
14370 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14371 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14372
14373 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14374 #, c-format
14375 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14376 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:614
14379 #, c-format
14380 msgid ""
14381 "\n"
14382 "Message Queue msqid=%d\n"
14383 msgstr ""
14384 "\n"
14385 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
14386
14387 #: sys-utils/ipcs.c:615
14388 #, c-format
14389 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14390 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14391
14392 #: sys-utils/ipcs.c:619
14393 msgid "csize="
14394 msgstr "csize="
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:619
14397 msgid "cbytes="
14398 msgstr "cbytes="
14399
14400 #: sys-utils/ipcs.c:621
14401 msgid "qsize="
14402 msgstr "qsize="
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:621
14405 msgid "qbytes="
14406 msgstr "qbytes="
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:626
14409 #, c-format
14410 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14411 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:628
14414 #, c-format
14415 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14416 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:647
14419 #, c-format
14420 msgid ""
14421 "\n"
14422 "Semaphore Array semid=%d\n"
14423 msgstr ""
14424 "\n"
14425 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
14426
14427 #: sys-utils/ipcs.c:648
14428 #, c-format
14429 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14430 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:651
14433 #, c-format
14434 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14435 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14436
14437 #: sys-utils/ipcs.c:653
14438 #, c-format
14439 msgid "nsems = %ju\n"
14440 msgstr "nsems = %ju\n"
14441
14442 #: sys-utils/ipcs.c:654
14443 #, c-format
14444 msgid "otime = %-26.24s\n"
14445 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:656
14448 #, c-format
14449 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14450 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:659
14453 msgid "semnum"
14454 msgstr "semnúm"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:659
14457 msgid "value"
14458 msgstr "valor"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:659
14461 msgid "ncount"
14462 msgstr "ncount"
14463
14464 #: sys-utils/ipcs.c:659
14465 msgid "zcount"
14466 msgstr "zcount"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:659
14469 msgid "pid"
14470 msgstr "pid"
14471
14472 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14473 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14474 #, c-format
14475 msgid "%s failed"
14476 msgstr "%s falhou"
14477
14478 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14479 #, c-format
14480 msgid "%s (bytes) = "
14481 msgstr "%s (bytes) = "
14482
14483 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14484 #, c-format
14485 msgid "%s (kbytes) = "
14486 msgstr "%s (kbytes) = "
14487
14488 #: sys-utils/ldattach.c:184
14489 msgid "invalid iflag"
14490 msgstr "iflag inválida"
14491
14492 #: sys-utils/ldattach.c:200
14493 #, c-format
14494 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14495 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14496
14497 #: sys-utils/ldattach.c:203
14498 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14499 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
14500
14501 #: sys-utils/ldattach.c:206
14502 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14503 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
14504
14505 #: sys-utils/ldattach.c:207
14506 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14507 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
14508
14509 #: sys-utils/ldattach.c:208
14510 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14511 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
14512
14513 #: sys-utils/ldattach.c:209
14514 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14515 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
14516
14517 #: sys-utils/ldattach.c:210
14518 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14519 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
14520
14521 #: sys-utils/ldattach.c:211
14522 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14523 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
14524
14525 #: sys-utils/ldattach.c:212
14526 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14527 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
14528
14529 #: sys-utils/ldattach.c:213
14530 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14531 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
14532
14533 #: sys-utils/ldattach.c:214
14534 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14535 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
14536
14537 #: sys-utils/ldattach.c:215
14538 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14539 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
14540
14541 #: sys-utils/ldattach.c:216
14542 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14543 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
14544
14545 #: sys-utils/ldattach.c:217
14546 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14547 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
14548
14549 #: sys-utils/ldattach.c:222
14550 msgid ""
14551 "\n"
14552 "Known <ldisc> names:\n"
14553 msgstr ""
14554 "\n"
14555 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
14556
14557 #: sys-utils/ldattach.c:226
14558 msgid ""
14559 "\n"
14560 "Known <iflag> names:\n"
14561 msgstr ""
14562 "\n"
14563 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
14564
14565 #: sys-utils/ldattach.c:344
14566 msgid "invalid speed argument"
14567 msgstr "argumento de velocidade inválido"
14568
14569 #: sys-utils/ldattach.c:347
14570 msgid "invalid pause argument"
14571 msgstr "argumento de pausa inválido"
14572
14573 #: sys-utils/ldattach.c:374
14574 msgid "invalid line discipline argument"
14575 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
14576
14577 #: sys-utils/ldattach.c:394
14578 #, c-format
14579 msgid "%s is not a serial line"
14580 msgstr "%s não é uma linha série"
14581
14582 #: sys-utils/ldattach.c:401
14583 #, c-format
14584 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14585 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
14586
14587 #: sys-utils/ldattach.c:404
14588 #, c-format
14589 msgid "speed %d unsupported"
14590 msgstr "velocidade %d não suportada"
14591
14592 #: sys-utils/ldattach.c:453
14593 #, c-format
14594 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14595 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
14596
14597 #: sys-utils/ldattach.c:463
14598 #, c-format
14599 msgid "cannot write intro command to %s"
14600 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
14601
14602 #: sys-utils/ldattach.c:473
14603 msgid "cannot set line discipline"
14604 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
14605
14606 #: sys-utils/ldattach.c:483
14607 msgid "cannot daemonize"
14608 msgstr "impossível daemonizar"
14609
14610 #: sys-utils/losetup.c:72
14611 msgid "autoclear flag set"
14612 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
14613
14614 #: sys-utils/losetup.c:73
14615 msgid "device backing file"
14616 msgstr "segurança do dispositivo"
14617
14618 #: sys-utils/losetup.c:74
14619 msgid "backing file inode number"
14620 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
14621
14622 #: sys-utils/losetup.c:75
14623 msgid "backing file major:minor device number"
14624 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:76
14627 msgid "loop device name"
14628 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
14629
14630 #: sys-utils/losetup.c:77
14631 msgid "offset from the beginning"
14632 msgstr "desvio do princípio"
14633
14634 #: sys-utils/losetup.c:78
14635 msgid "partscan flag set"
14636 msgstr "bandeira partscan definida"
14637
14638 #: sys-utils/losetup.c:80
14639 msgid "size limit of the file in bytes"
14640 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
14641
14642 #: sys-utils/losetup.c:81
14643 msgid "loop device major:minor number"
14644 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
14645
14646 #: sys-utils/losetup.c:82
14647 msgid "access backing file with direct-io"
14648 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
14649
14650 #: sys-utils/losetup.c:83
14651 msgid "logical sector size in bytes"
14652 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
14653
14654 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14655 #, c-format
14656 msgid ", offset %ju"
14657 msgstr ", desvio %ju"
14658
14659 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14660 #, c-format
14661 msgid ", sizelimit %ju"
14662 msgstr ", tamanho limite %ju"
14663
14664 #: sys-utils/losetup.c:162
14665 #, c-format
14666 msgid ", encryption %s (type %u)"
14667 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:206
14670 #, c-format
14671 msgid "%s: detach failed"
14672 msgstr "%s: detach falhou"
14673
14674 #: sys-utils/losetup.c:401
14675 #, c-format
14676 msgid ""
14677 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14678 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14679 msgstr ""
14680 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
14681 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
14682
14683 #: sys-utils/losetup.c:406
14684 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14685 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
14686
14687 #: sys-utils/losetup.c:410
14688 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14689 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
14690
14691 #: sys-utils/losetup.c:411
14692 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14693 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:412
14696 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14697 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:413
14700 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14701 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
14702
14703 #: sys-utils/losetup.c:414
14704 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14705 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
14706
14707 #: sys-utils/losetup.c:415
14708 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14709 msgstr ""
14710 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
14711 " com <fich>\n"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:416
14714 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14715 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:420
14718 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14719 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:421
14722 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14723 msgstr ""
14724 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
14725 " ficheiro\n"
14726
14727 #: sys-utils/losetup.c:422
14728 #, fuzzy
14729 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14730 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
14731
14732 #: sys-utils/losetup.c:423
14733 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14734 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
14735
14736 #: sys-utils/losetup.c:424
14737 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14738 msgstr ""
14739 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
14740 " de leitura\n"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:425
14743 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14744 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:426
14747 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14748 msgstr ""
14749 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
14750 " (com -f)\n"
14751
14752 #: sys-utils/losetup.c:427
14753 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14754 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
14755
14756 #: sys-utils/losetup.c:431
14757 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14758 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
14759
14760 #: sys-utils/losetup.c:432
14761 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14762 msgstr ""
14763 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
14764 " especificados (predefinição)\n"
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:433
14767 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14768 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:434
14771 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14772 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
14773
14774 #: sys-utils/losetup.c:435
14775 msgid " --output-all output all columns\n"
14776 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:436
14779 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14780 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:464
14783 #, c-format
14784 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14785 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14786
14787 #: sys-utils/losetup.c:468
14788 #, c-format
14789 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14790 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
14791
14792 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14793 #, c-format
14794 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14795 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
14796
14797 #: sys-utils/losetup.c:501
14798 #, c-format
14799 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14800 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:508
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14805 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
14806
14807 #: sys-utils/losetup.c:514
14808 #, c-format
14809 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14810 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
14811
14812 #: sys-utils/losetup.c:520
14813 msgid "failed to inspect loop devices"
14814 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:543
14817 #, c-format
14818 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14819 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
14820
14821 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14822 msgid "cannot find an unused loop device"
14823 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
14824
14825 #: sys-utils/losetup.c:568
14826 #, c-format
14827 msgid "%s: failed to use backing file"
14828 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
14829
14830 #: sys-utils/losetup.c:661
14831 msgid "failed to parse logical block size"
14832 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14835 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14836 #, c-format
14837 msgid "%s: failed to use device"
14838 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:812
14841 msgid "no loop device specified"
14842 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:827
14845 #, c-format
14846 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14847 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
14848
14849 #: sys-utils/losetup.c:832
14850 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14851 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14852
14853 #: sys-utils/losetup.c:896
14854 #, c-format
14855 msgid "%s: set capacity failed"
14856 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
14857
14858 #: sys-utils/losetup.c:903
14859 #, c-format
14860 msgid "%s: set direct io failed"
14861 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
14862
14863 #: sys-utils/losetup.c:909
14864 #, c-format
14865 msgid "%s: set logical block size failed"
14866 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
14867
14868 #: sys-utils/lscpu.c:86
14869 msgid "none"
14870 msgstr "nada"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:87
14873 msgid "para"
14874 msgstr "para"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:88
14877 msgid "full"
14878 msgstr "cheio"
14879
14880 #: sys-utils/lscpu.c:89
14881 msgid "container"
14882 msgstr "contentor"
14883
14884 #: sys-utils/lscpu.c:132
14885 msgid "horizontal"
14886 msgstr "horizontal"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:133
14889 msgid "vertical"
14890 msgstr "vertical"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:201
14893 msgid "logical CPU number"
14894 msgstr "número lógico de CPU"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:202
14897 msgid "logical core number"
14898 msgstr "número lógico de núcleo"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:203
14901 msgid "logical socket number"
14902 msgstr "número lógico de socket"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:204
14905 msgid "logical NUMA node number"
14906 msgstr "número lógico de modo NUMA"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:205
14909 msgid "logical book number"
14910 msgstr "número lógico de livro"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:206
14913 msgid "logical drawer number"
14914 msgstr "número lógico de gaveta"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:207
14917 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14918 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:208
14921 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14922 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:209
14925 msgid "physical address of a CPU"
14926 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:210
14929 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14930 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:211
14933 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14934 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:212
14937 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14938 msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:213
14941 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14942 msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:218
14945 msgid "size of all system caches"
14946 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:219
14949 msgid "cache level"
14950 msgstr "nível da cache"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:220
14953 msgid "cache name"
14954 msgstr "nome da cache"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:221
14957 msgid "size of one cache"
14958 msgstr "tamanho de uma cache"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:222
14961 msgid "cache type"
14962 msgstr "tipo da cache"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:223
14965 msgid "ways of associativity"
14966 msgstr "formas de associatividade"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:224
14969 msgid "allocation policy"
14970 msgstr ""
14971
14972 #: sys-utils/lscpu.c:225
14973 #, fuzzy
14974 msgid "write policy"
14975 msgstr "erro de escrita"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:226
14978 #, fuzzy
14979 msgid "number of physical cache line per cache t"
14980 msgstr "Número de cilindros físicos"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:227
14983 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:228
14987 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14988 msgstr ""
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:523
14991 msgid "error: uname failed"
14992 msgstr "erro: uname falhou"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:615
14995 #, c-format
14996 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14997 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:883
15000 msgid "cannot restore signal handler"
15001 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15004 msgid "Failed to extract the node number"
15005 msgstr "falha ao extrair o número do nó"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15008 msgid "Y"
15009 msgstr "S"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15012 msgid "N"
15013 msgstr "N"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15016 #, c-format
15017 msgid ""
15018 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15019 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15020 "# starting from zero.\n"
15021 msgstr ""
15022 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15023 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15024 "# única começando em zero.\n"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15027 msgid "Architecture:"
15028 msgstr "Arquitectura:"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15031 msgid "CPU op-mode(s):"
15032 msgstr "Modos de operação da CPU:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15035 msgid "Byte Order:"
15036 msgstr "Ordem de byte:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15039 msgid "Address sizes:"
15040 msgstr "tamanhos de endereços:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15043 msgid "CPU(s):"
15044 msgstr "CPU(s):"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15047 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15048 msgstr "Máscara das CPUs online:"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15051 msgid "On-line CPU(s) list:"
15052 msgstr "Lista das CPUs online:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15055 msgid "failed to callocate cpu set"
15056 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15059 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15060 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15063 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15064 msgstr "Lista das CPUs offline:"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15067 msgid "Thread(s) per core:"
15068 msgstr "Tópicos por núcleo:"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15071 msgid "Core(s) per socket:"
15072 msgstr "Núcleos por socket:"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15075 msgid "Socket(s) per book:"
15076 msgstr "Sockets por livro:"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15079 msgid "Book(s) per drawer:"
15080 msgstr "Livros por gaveta:"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15083 msgid "Drawer(s):"
15084 msgstr "Gavetas:"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15087 msgid "Book(s):"
15088 msgstr "Livros:"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15091 msgid "Socket(s):"
15092 msgstr "Sockets:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15095 msgid "NUMA node(s):"
15096 msgstr "Nós NUMA:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15099 msgid "Vendor ID:"
15100 msgstr "ID de fornecedor:"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15103 msgid "Machine type:"
15104 msgstr "Tipo de máquina"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15107 msgid "CPU family:"
15108 msgstr "Família da CPU:"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15111 msgid "Model:"
15112 msgstr "Modelo:"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15115 msgid "Model name:"
15116 msgstr "Nome do modelo:"
15117
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15119 msgid "Stepping:"
15120 msgstr "Passos:"
15121
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15123 msgid "Frequency boost:"
15124 msgstr "Aumento de frequência:"
15125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15127 msgid "enabled"
15128 msgstr "activado"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15131 msgid "disabled"
15132 msgstr "desactivado"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15135 msgid "CPU MHz:"
15136 msgstr "CPU MHz:"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15139 msgid "CPU dynamic MHz:"
15140 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15143 msgid "CPU static MHz:"
15144 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15147 msgid "CPU max MHz:"
15148 msgstr "CPU MHz máximos:"
15149
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15151 msgid "CPU min MHz:"
15152 msgstr "CPU MHz mínimos:"
15153
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15155 msgid "BogoMIPS:"
15156 msgstr "BogoMIPS:"
15157
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15159 msgid "Virtualization:"
15160 msgstr "Virtualização:"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15163 msgid "Hypervisor:"
15164 msgstr "Hipervisor:"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15167 msgid "Hypervisor vendor:"
15168 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15171 msgid "Virtualization type:"
15172 msgstr "Tipo de virtualização:"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15175 msgid "Dispatching mode:"
15176 msgstr "Modo de expedição:"
15177
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15179 #, c-format
15180 msgid "%s cache:"
15181 msgstr "cache %s:"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15184 #, c-format
15185 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15186 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15189 msgid "Physical sockets:"
15190 msgstr "Sockets físicos:"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15193 msgid "Physical chips:"
15194 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15197 msgid "Physical cores/chip:"
15198 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15201 msgid "Flags:"
15202 msgstr "Bandeiras:"
15203
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15205 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15206 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15209 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15210 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
15211
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15213 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15214 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15217 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15218 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15221 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15222 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
15223
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15225 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15226 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
15227
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15229 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15230 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15233 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15234 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
15235
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15237 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15238 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15241 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15242 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15245 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15246 msgstr ""
15247 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
15248 " listas de CPUs\n"
15249
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15251 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15252 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15255 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15256 msgstr ""
15257 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
15258 " para -e, -p ou -C\n"
15259
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15261 msgid ""
15262 "\n"
15263 "Available output columns for -e or -p:\n"
15264 msgstr ""
15265 "\n"
15266 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15267
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15269 msgid ""
15270 "\n"
15271 "Available output columns for -C:\n"
15272 msgstr ""
15273 "\n"
15274 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15275
15276 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15277 #, c-format
15278 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15279 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15282 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15283 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15284
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15286 msgid "failed to initialize procfs handler"
15287 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:149
15290 msgid "Resource key"
15291 msgstr "Chave de recurso"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:149
15294 msgid "Key"
15295 msgstr "TeclaChave"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:150
15298 msgid "Resource ID"
15299 msgstr "ID de recurso"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:150
15302 msgid "ID"
15303 msgstr "ID"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:151
15306 msgid "Owner's username or UID"
15307 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:151
15310 msgid "Owner"
15311 msgstr "Dono"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:152
15314 msgid "Permissions"
15315 msgstr "Permissões"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:153
15318 msgid "Creator UID"
15319 msgstr "UID do criador"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:154
15322 msgid "Creator user"
15323 msgstr "Utilizador do criador"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:155
15326 msgid "Creator GID"
15327 msgstr "GID do criador"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:156
15330 msgid "Creator group"
15331 msgstr "Grupo do criador"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:157
15334 msgid "User ID"
15335 msgstr "ID do utilizador"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:157
15338 msgid "UID"
15339 msgstr "UID"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:158
15342 msgid "User name"
15343 msgstr "Utilizador"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:159
15346 msgid "Group ID"
15347 msgstr "ID de grupo"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:159
15350 msgid "GID"
15351 msgstr "GID"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:160
15354 msgid "Group name"
15355 msgstr "Nome de grupo"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:161
15358 msgid "Time of the last change"
15359 msgstr "Hora da última alteração"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:161
15362 msgid "Last change"
15363 msgstr "Última alteração"
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:164
15366 msgid "Bytes used"
15367 msgstr "Bytes usados"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:165
15370 msgid "Number of messages"
15371 msgstr "Número de mensagens"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:165
15374 msgid "Messages"
15375 msgstr "Mensagens"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:166
15378 msgid "Time of last msg sent"
15379 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:166
15382 msgid "Msg sent"
15383 msgstr "Mensagem enviada"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:167
15386 msgid "Time of last msg received"
15387 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:167
15390 msgid "Msg received"
15391 msgstr "Mensagem recebida"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:168
15394 msgid "PID of the last msg sender"
15395 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:168
15398 msgid "Msg sender"
15399 msgstr "Remetente da mensagem"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:169
15402 msgid "PID of the last msg receiver"
15403 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:169
15406 msgid "Msg receiver"
15407 msgstr "Destinatário da mensagem"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:172
15410 msgid "Segment size"
15411 msgstr "Tamanho do segmento"
15412
15413 #: sys-utils/lsipc.c:173
15414 msgid "Number of attached processes"
15415 msgstr "Número de processos anexados"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:173
15418 msgid "Attached processes"
15419 msgstr "Processos anexados"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:174
15422 msgid "Status"
15423 msgstr "Estado"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:175
15426 msgid "Attach time"
15427 msgstr "Hora de anexação"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:176
15430 msgid "Detach time"
15431 msgstr "Hora de desanexação"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:177
15434 msgid "Creator command line"
15435 msgstr "Linha de comando do criador"
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:177
15438 msgid "Creator command"
15439 msgstr "Comando do criador"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:178
15442 msgid "PID of the creator"
15443 msgstr "PID do criador"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:178
15446 msgid "Creator PID"
15447 msgstr "PID do criador"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:179
15450 msgid "PID of last user"
15451 msgstr "PID do último utilizador"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:179
15454 msgid "Last user PID"
15455 msgstr "PID do último utilizador"
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:182
15458 msgid "Number of semaphores"
15459 msgstr "Número de semáforos"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:182
15462 msgid "Semaphores"
15463 msgstr "Semáforos"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:183
15466 msgid "Time of the last operation"
15467 msgstr "Hora da última operação"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:183
15470 msgid "Last operation"
15471 msgstr "Última operação"
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:186
15474 msgid "Resource name"
15475 msgstr "Nome do recurso"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:186
15478 msgid "Resource"
15479 msgstr "Recurso"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:187
15482 msgid "Resource description"
15483 msgstr "Descrição do recurso"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:187
15486 msgid "Description"
15487 msgstr "Descrição"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:188
15490 msgid "Currently used"
15491 msgstr "Actualmente usados"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:188
15494 msgid "Used"
15495 msgstr "Usado"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:189
15498 msgid "Currently use percentage"
15499 msgstr "Percentagem actualmente usada"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:189
15502 msgid "Use"
15503 msgstr "Usado"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:190
15506 msgid "System-wide limit"
15507 msgstr "Limite a nível do sistema"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:190
15510 msgid "Limit"
15511 msgstr "Limite"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:225
15514 #, c-format
15515 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15516 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:301
15519 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15520 msgstr ""
15521 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
15522 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:302
15525 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15526 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:308
15529 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15530 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:309
15533 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15534 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:311
15537 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15538 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:313
15541 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15542 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:315
15545 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15546 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:317
15549 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15550 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:322
15553 #, c-format
15554 msgid ""
15555 "\n"
15556 "Generic columns:\n"
15557 msgstr ""
15558 "\n"
15559 "Colunas genéricas:\n"
15560
15561 #: sys-utils/lsipc.c:326
15562 #, c-format
15563 msgid ""
15564 "\n"
15565 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15566 msgstr ""
15567 "\n"
15568 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:330
15571 #, c-format
15572 msgid ""
15573 "\n"
15574 "Message-queue columns (--queues):\n"
15575 msgstr ""
15576 "\n"
15577 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
15578
15579 #: sys-utils/lsipc.c:334
15580 #, c-format
15581 msgid ""
15582 "\n"
15583 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15584 msgstr ""
15585 "\n"
15586 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:338
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 "\n"
15592 "Summary columns (--global):\n"
15593 msgstr ""
15594 "\n"
15595 "Colunas de sumário (--global):\n"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:424
15598 #, c-format
15599 msgid ""
15600 "Elements:\n"
15601 "\n"
15602 msgstr ""
15603 "Elementos:\n"
15604 "\n"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15607 msgid "failed to set data"
15608 msgstr "falha ao definir dados"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:722
15611 msgid "Number of semaphore identifiers"
15612 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:723
15615 msgid "Total number of semaphores"
15616 msgstr "Número total de semáforos"
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:724
15619 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15620 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:725
15623 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15624 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:726
15627 msgid "Semaphore max value"
15628 msgstr "Valor máximo do semáforo"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:883
15631 msgid "Number of message queues"
15632 msgstr "Número de filas de mensagens"
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:884
15635 msgid "Max size of message (bytes)"
15636 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:885
15639 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15640 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15643 msgid "hugetlb"
15644 msgstr "hugetlb"
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15647 msgid "noreserve"
15648 msgstr "noreserve"
15649
15650 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15651 msgid "Shared memory segments"
15652 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15655 msgid "Shared memory pages"
15656 msgstr "Páginas de memória partilhada"
15657
15658 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15659 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15660 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15663 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15664 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15667 msgid "failed to parse IPC identifier"
15668 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15671 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15672 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
15673
15674 #: sys-utils/lsmem.c:126
15675 msgid "start and end address of the memory range"
15676 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
15677
15678 #: sys-utils/lsmem.c:127
15679 msgid "size of the memory range"
15680 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15681
15682 #: sys-utils/lsmem.c:128
15683 msgid "online status of the memory range"
15684 msgstr "estado online do intervalo de memória"
15685
15686 #: sys-utils/lsmem.c:129
15687 msgid "memory is removable"
15688 msgstr "a memória é removível"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:130
15691 msgid "memory block number or blocks range"
15692 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
15693
15694 #: sys-utils/lsmem.c:131
15695 msgid "numa node of memory"
15696 msgstr "nó numa de memória"
15697
15698 #: sys-utils/lsmem.c:132
15699 msgid "valid zones for the memory range"
15700 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15701
15702 #: sys-utils/lsmem.c:259
15703 msgid "online"
15704 msgstr "online"
15705
15706 #: sys-utils/lsmem.c:260
15707 msgid "offline"
15708 msgstr "offline"
15709
15710 #: sys-utils/lsmem.c:261
15711 msgid "on->off"
15712 msgstr "ligar->desligar"
15713
15714 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15715 msgid "Memory block size:"
15716 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
15717
15718 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15719 msgid "Total online memory:"
15720 msgstr "Total de memória online:"
15721
15722 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15723 msgid "Total offline memory:"
15724 msgstr "Total de memória offline:"
15725
15726 #: sys-utils/lsmem.c:343
15727 #, c-format
15728 msgid "Failed to open %s"
15729 msgstr "falha ao abrir %s"
15730
15731 #: sys-utils/lsmem.c:441
15732 msgid "failed to read memory block size"
15733 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
15734
15735 #: sys-utils/lsmem.c:472
15736 msgid "This system does not support memory blocks"
15737 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
15738
15739 #: sys-utils/lsmem.c:497
15740 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15741 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
15742
15743 #: sys-utils/lsmem.c:502
15744 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15745 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
15746
15747 #: sys-utils/lsmem.c:508
15748 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15749 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
15750
15751 #: sys-utils/lsmem.c:509
15752 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15753 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
15754
15755 #: sys-utils/lsmem.c:510
15756 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15757 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
15758
15759 #: sys-utils/lsmem.c:616
15760 msgid "unsupported --summary argument"
15761 msgstr "argumento --summary não suportado"
15762
15763 #: sys-utils/lsmem.c:636
15764 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15765 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15766
15767 #: sys-utils/lsmem.c:644
15768 msgid "invalid argument to --sysroot"
15769 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15770
15771 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15772 msgid "failed to initialize output table"
15773 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
15774
15775 #: sys-utils/lsmem.c:690
15776 msgid "Failed to initialize output column"
15777 msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída"
15778
15779 #: sys-utils/lsns.c:99
15780 msgid "namespace identifier (inode number)"
15781 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
15782
15783 #: sys-utils/lsns.c:100
15784 msgid "kind of namespace"
15785 msgstr "tipo de espaço de nome"
15786
15787 #: sys-utils/lsns.c:101
15788 msgid "path to the namespace"
15789 msgstr "caminho para o espaço de nome"
15790
15791 #: sys-utils/lsns.c:102
15792 msgid "number of processes in the namespace"
15793 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
15794
15795 #: sys-utils/lsns.c:103
15796 msgid "lowest PID in the namespace"
15797 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
15798
15799 #: sys-utils/lsns.c:104
15800 msgid "PPID of the PID"
15801 msgstr "PPID da PID"
15802
15803 #: sys-utils/lsns.c:105
15804 msgid "command line of the PID"
15805 msgstr "linha de comando da PID"
15806
15807 #: sys-utils/lsns.c:106
15808 msgid "UID of the PID"
15809 msgstr "UID da PID"
15810
15811 #: sys-utils/lsns.c:107
15812 msgid "username of the PID"
15813 msgstr "utilizador da PID"
15814
15815 #: sys-utils/lsns.c:108
15816 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15817 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
15818
15819 #: sys-utils/lsns.c:109
15820 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15821 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
15822
15823 #: sys-utils/lsns.c:719
15824 msgid "failed to add line to output"
15825 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15826
15827 #: sys-utils/lsns.c:898
15828 #, c-format
15829 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15830 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
15831
15832 #: sys-utils/lsns.c:901
15833 msgid "List system namespaces.\n"
15834 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
15835
15836 #: sys-utils/lsns.c:909
15837 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15838 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
15839
15840 #: sys-utils/lsns.c:912
15841 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15842 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
15843
15844 #: sys-utils/lsns.c:913
15845 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15846 msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15847
15848 #: sys-utils/lsns.c:1007
15849 #, c-format
15850 msgid "unknown namespace type: %s"
15851 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15852
15853 #: sys-utils/lsns.c:1036
15854 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15855 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
15856
15857 #: sys-utils/lsns.c:1037
15858 msgid "invalid namespace argument"
15859 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
15860
15861 #: sys-utils/lsns.c:1089
15862 #, c-format
15863 msgid "not found namespace: %ju"
15864 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15865
15866 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15867 #, fuzzy
15868 msgid "drop permissions failed."
15869 msgstr "permissão negada"
15870
15871 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15872 #, c-format
15873 msgid "%s from %s (libmount %s"
15874 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:123
15877 msgid "failed to read mtab"
15878 msgstr "falha ao ler mtab"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15881 #, c-format
15882 msgid "%-25s: ignored\n"
15883 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15884
15885 #: sys-utils/mount.c:186
15886 #, c-format
15887 msgid "%-25s: already mounted\n"
15888 msgstr "%-25s: já montado\n"
15889
15890 #: sys-utils/mount.c:293
15891 #, c-format
15892 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15893 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
15894
15895 #: sys-utils/mount.c:295
15896 #, c-format
15897 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15898 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
15899
15900 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15901 #, c-format
15902 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15903 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
15904
15905 #: sys-utils/mount.c:300
15906 #, c-format
15907 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15908 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
15909
15910 #: sys-utils/mount.c:320
15911 #, c-format
15912 msgid ""
15913 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15914 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15915 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15916 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15917 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15918 msgstr ""
15919 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
15920 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
15921 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
15922 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
15923 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15924
15925 #: sys-utils/mount.c:378
15926 #, c-format
15927 msgid "%s: failed to parse"
15928 msgstr "%s: falha ao analisar"
15929
15930 #: sys-utils/mount.c:418
15931 #, c-format
15932 msgid "unsupported option format: %s"
15933 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
15934
15935 #: sys-utils/mount.c:420
15936 #, c-format
15937 msgid "failed to append option '%s'"
15938 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15939
15940 #: sys-utils/mount.c:438
15941 #, c-format
15942 msgid ""
15943 " %1$s [-lhV]\n"
15944 " %1$s -a [options]\n"
15945 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15946 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15947 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15948 msgstr ""
15949 " %1$s [-lhV]\n"
15950 " %1$s -a [opções]\n"
15951 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
15952 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
15953 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
15954
15955 #: sys-utils/mount.c:446
15956 msgid "Mount a filesystem.\n"
15957 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
15958
15959 #: sys-utils/mount.c:450
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15963 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15964 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15965 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15966 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15967 msgstr ""
15968 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
15969 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15970 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
15971 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
15972 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
15973
15974 #: sys-utils/mount.c:456
15975 #, c-format
15976 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15977 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
15978
15979 #: sys-utils/mount.c:458
15980 #, c-format
15981 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15982 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
15983
15984 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15985 #, c-format
15986 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15987 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
15988
15989 #: sys-utils/mount.c:462
15990 #, c-format
15991 msgid ""
15992 " --options-mode <mode>\n"
15993 " what to do with options loaded from fstab\n"
15994 " --options-source <source>\n"
15995 " mount options source\n"
15996 " --options-source-force\n"
15997 " force use of options from fstab/mtab\n"
15998 msgstr ""
15999 " --options-mode <modo>\n"
16000 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16001 " --options-source <fonte>\n"
16002 " monta a fonte das opções\n"
16003 " --options-source-force\n"
16004 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16005
16006 #: sys-utils/mount.c:469
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16010 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16011 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16012 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16013 msgstr ""
16014 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16015 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16016 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16017 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16018
16019 #: sys-utils/mount.c:474
16020 #, c-format
16021 msgid ""
16022 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16023 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16024 msgstr ""
16025 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16026 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16027
16028 #: sys-utils/mount.c:477
16029 #, fuzzy, c-format
16030 msgid ""
16031 " --target-prefix <path>\n"
16032 " specifies path use for all mountpoints\n"
16033 msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
16034
16035 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16036 #, c-format
16037 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16038 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
16039
16040 #: sys-utils/mount.c:482
16041 #, c-format
16042 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16043 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16044
16045 #: sys-utils/mount.c:484
16046 #, c-format
16047 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16048 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16049
16050 #: sys-utils/mount.c:490
16051 #, c-format
16052 msgid ""
16053 "\n"
16054 "Source:\n"
16055 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16056 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16057 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16058 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16059 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16060 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16061 msgstr ""
16062 "\n"
16063 "Source:\n"
16064 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16065 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16066 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16067 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16068 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16069 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
16070
16071 #: sys-utils/mount.c:499
16072 #, c-format
16073 msgid ""
16074 " <device> specifies device by path\n"
16075 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16076 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16077 msgstr ""
16078 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
16079 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16080 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16081
16082 #: sys-utils/mount.c:504
16083 #, c-format
16084 msgid ""
16085 "\n"
16086 "Operations:\n"
16087 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16088 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16089 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16090 msgstr ""
16091 "\n"
16092 "Operações:\n"
16093 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16094 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16095 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16096
16097 #: sys-utils/mount.c:509
16098 #, c-format
16099 msgid ""
16100 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16101 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16102 " --make-private mark a subtree as private\n"
16103 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16104 msgstr ""
16105 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16106 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16107 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
16108 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16109
16110 #: sys-utils/mount.c:514
16111 #, c-format
16112 msgid ""
16113 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16114 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16115 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16116 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16117 msgstr ""
16118 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16119 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16120 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16121 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16122
16123 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16124 msgid "libmount context allocation failed"
16125 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16126
16127 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16128 msgid "failed to set options pattern"
16129 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16130
16131 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16132 #, c-format
16133 msgid "failed to set target namespace to %s"
16134 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16135
16136 #: sys-utils/mount.c:929
16137 msgid "source specified more than once"
16138 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16139
16140 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16141 #, c-format
16142 msgid ""
16143 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16144 " %1$s -x /dev/device\n"
16145 msgstr ""
16146 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16147 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16148
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16150 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16151 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16152
16153 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16154 #, fuzzy
16155 msgid ""
16156 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16157 " --nofollow do not follow symlink\n"
16158 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16159 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16160 msgstr ""
16161 " -q, --quiet moso silencioso - não imprimir nada\n"
16162 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16163 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16164
16165 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16166 #, c-format
16167 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16168 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16169
16170 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16171 #, c-format
16172 msgid "%s is a mountpoint\n"
16173 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16174
16175 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16176 #, c-format
16177 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16178 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16179
16180 #: sys-utils/nsenter.c:77
16181 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16182 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
16183
16184 #: sys-utils/nsenter.c:80
16185 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16186 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
16187
16188 #: sys-utils/nsenter.c:81
16189 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16190 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
16191
16192 #: sys-utils/nsenter.c:82
16193 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16194 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
16195
16196 #: sys-utils/nsenter.c:83
16197 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16198 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:84
16201 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16202 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:85
16205 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16206 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:86
16209 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16210 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
16211
16212 #: sys-utils/nsenter.c:87
16213 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16214 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
16215
16216 #: sys-utils/nsenter.c:88
16217 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16218 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
16219
16220 #: sys-utils/nsenter.c:89
16221 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16222 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
16223
16224 #: sys-utils/nsenter.c:90
16225 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16226 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
16227
16228 #: sys-utils/nsenter.c:91
16229 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16230 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
16231
16232 #: sys-utils/nsenter.c:92
16233 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16234 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
16235
16236 #: sys-utils/nsenter.c:93
16237 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16238 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
16239
16240 #: sys-utils/nsenter.c:94
16241 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16242 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
16243
16244 #: sys-utils/nsenter.c:96
16245 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16246 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
16247
16248 #: sys-utils/nsenter.c:121
16249 #, c-format
16250 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16251 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
16252
16253 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16254 msgid "failed to parse uid"
16255 msgstr "falha ao analisar uid"
16256
16257 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16258 msgid "failed to parse gid"
16259 msgstr "falha ao analisar gid"
16260
16261 #: sys-utils/nsenter.c:348
16262 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16263 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
16264
16265 #: sys-utils/nsenter.c:350
16266 #, c-format
16267 msgid "failed to get %d SELinux context"
16268 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
16269
16270 #: sys-utils/nsenter.c:353
16271 #, c-format
16272 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16273 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16274
16275 #: sys-utils/nsenter.c:360
16276 msgid "no target PID specified for --all"
16277 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
16278
16279 #: sys-utils/nsenter.c:424
16280 #, c-format
16281 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16282 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
16283
16284 #: sys-utils/nsenter.c:440
16285 msgid "cannot open current working directory"
16286 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
16287
16288 #: sys-utils/nsenter.c:447
16289 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16290 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
16291
16292 #: sys-utils/nsenter.c:450
16293 msgid "chroot failed"
16294 msgstr "chroot falhou"
16295
16296 #: sys-utils/nsenter.c:460
16297 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16298 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
16299
16300 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16301 #: sys-utils/unshare.c:560
16302 msgid "setgroups failed"
16303 msgstr "setgroups falhou"
16304
16305 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16306 #, c-format
16307 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16308 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
16309
16310 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16311 msgid "Change the root filesystem.\n"
16312 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
16313
16314 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16315 #, c-format
16316 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16317 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16318
16319 #: sys-utils/prlimit.c:75
16320 msgid "address space limit"
16321 msgstr "limite de espaço de endereço"
16322
16323 #: sys-utils/prlimit.c:76
16324 msgid "max core file size"
16325 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
16326
16327 #: sys-utils/prlimit.c:77
16328 msgid "CPU time"
16329 msgstr "Hora CPU"
16330
16331 #: sys-utils/prlimit.c:77
16332 msgid "seconds"
16333 msgstr "segundos"
16334
16335 #: sys-utils/prlimit.c:78
16336 msgid "max data size"
16337 msgstr "tamanho máximo de dados"
16338
16339 #: sys-utils/prlimit.c:79
16340 msgid "max file size"
16341 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
16342
16343 #: sys-utils/prlimit.c:80
16344 msgid "max number of file locks held"
16345 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
16346
16347 #: sys-utils/prlimit.c:80
16348 msgid "locks"
16349 msgstr "bloqueios"
16350
16351 #: sys-utils/prlimit.c:81
16352 msgid "max locked-in-memory address space"
16353 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
16354
16355 #: sys-utils/prlimit.c:82
16356 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16357 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:83
16360 msgid "max nice prio allowed to raise"
16361 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:84
16364 msgid "max number of open files"
16365 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:84
16368 msgid "files"
16369 msgstr "ficheiros"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:85
16372 msgid "max number of processes"
16373 msgstr "nº máximo de processos"
16374
16375 #: sys-utils/prlimit.c:85
16376 msgid "processes"
16377 msgstr "processos"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:86
16380 msgid "max resident set size"
16381 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16382
16383 #: sys-utils/prlimit.c:87
16384 msgid "max real-time priority"
16385 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
16386
16387 #: sys-utils/prlimit.c:88
16388 msgid "timeout for real-time tasks"
16389 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
16390
16391 #: sys-utils/prlimit.c:88
16392 msgid "microsecs"
16393 msgstr "micro-segs"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:89
16396 msgid "max number of pending signals"
16397 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
16398
16399 #: sys-utils/prlimit.c:89
16400 msgid "signals"
16401 msgstr "sinais"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:90
16404 msgid "max stack size"
16405 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:123
16408 msgid "resource name"
16409 msgstr "nome de recurso"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:124
16412 msgid "resource description"
16413 msgstr "descrição do recurso"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:125
16416 msgid "soft limit"
16417 msgstr "limite suave"
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:126
16420 msgid "hard limit (ceiling)"
16421 msgstr "limite físico (tecto)"
16422
16423 #: sys-utils/prlimit.c:127
16424 msgid "units"
16425 msgstr "unidades"
16426
16427 #: sys-utils/prlimit.c:162
16428 #, c-format
16429 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16430 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16431
16432 #: sys-utils/prlimit.c:164
16433 #, c-format
16434 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16435 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16436
16437 #: sys-utils/prlimit.c:167
16438 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16439 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
16440
16441 #: sys-utils/prlimit.c:169
16442 msgid ""
16443 "\n"
16444 "General Options:\n"
16445 msgstr ""
16446 "\n"
16447 "Opções gerais:\n"
16448
16449 #: sys-utils/prlimit.c:170
16450 msgid ""
16451 " -p, --pid <pid> process id\n"
16452 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16453 " --noheadings don't print headings\n"
16454 " --raw use the raw output format\n"
16455 " --verbose verbose output\n"
16456 msgstr ""
16457 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
16458 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
16459 " --noheadings não imprimir títulos\n"
16460 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
16461 " --verbose saída verbosa\n"
16462
16463 #: sys-utils/prlimit.c:178
16464 msgid ""
16465 "\n"
16466 "Resources Options:\n"
16467 msgstr ""
16468 "\n"
16469 "Opções do recurso:\n"
16470
16471 #: sys-utils/prlimit.c:179
16472 msgid ""
16473 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16474 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16475 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16476 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16477 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16478 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16479 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16480 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16481 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16482 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16483 " -s, --stack maximum stack size\n"
16484 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16485 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16486 " -v, --as size of virtual memory\n"
16487 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16488 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16489 " under real-time scheduling\n"
16490 msgstr ""
16491 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
16492 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
16493 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
16494 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
16495 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
16496 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
16497 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16498 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
16499 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
16500 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
16501 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16502 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
16503 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
16504 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16505 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
16506 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
16507 " sob agendamento em tempo real\n"
16508
16509 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16510 #: sys-utils/prlimit.c:370
16511 msgid "unlimited"
16512 msgstr "ilimitado"
16513
16514 #: sys-utils/prlimit.c:331
16515 #, c-format
16516 msgid "failed to get old %s limit"
16517 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
16518
16519 #: sys-utils/prlimit.c:355
16520 #, c-format
16521 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16522 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
16523
16524 #: sys-utils/prlimit.c:362
16525 #, c-format
16526 msgid "New %s limit for pid %d: "
16527 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
16528
16529 #: sys-utils/prlimit.c:377
16530 #, c-format
16531 msgid "failed to set the %s resource limit"
16532 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
16533
16534 #: sys-utils/prlimit.c:378
16535 #, c-format
16536 msgid "failed to get the %s resource limit"
16537 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
16538
16539 #: sys-utils/prlimit.c:455
16540 #, c-format
16541 msgid "failed to parse %s limit"
16542 msgstr "falha ao analisar limite %s"
16543
16544 #: sys-utils/prlimit.c:584
16545 msgid "option --pid may be specified only once"
16546 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16547
16548 #: sys-utils/prlimit.c:613
16549 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16550 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
16551
16552 #: sys-utils/readprofile.c:107
16553 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16554 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
16555
16556 #: sys-utils/readprofile.c:111
16557 #, c-format
16558 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16559 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
16560
16561 #: sys-utils/readprofile.c:113
16562 #, c-format
16563 msgid " \"%s\")\n"
16564 msgstr " \"%s\")\n"
16565
16566 #: sys-utils/readprofile.c:115
16567 #, c-format
16568 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16569 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
16570
16571 #: sys-utils/readprofile.c:116
16572 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16573 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
16574
16575 #: sys-utils/readprofile.c:117
16576 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16577 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
16578
16579 #: sys-utils/readprofile.c:118
16580 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16581 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
16582
16583 #: sys-utils/readprofile.c:119
16584 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16585 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
16586
16587 #: sys-utils/readprofile.c:120
16588 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16589 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:121
16592 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16593 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
16594
16595 #: sys-utils/readprofile.c:122
16596 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16597 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
16598
16599 #: sys-utils/readprofile.c:123
16600 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16601 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
16602
16603 #: sys-utils/readprofile.c:239
16604 #, c-format
16605 msgid "error writing %s"
16606 msgstr "erro ao escrever %s"
16607
16608 #: sys-utils/readprofile.c:250
16609 msgid "input file is empty"
16610 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
16611
16612 #: sys-utils/readprofile.c:272
16613 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16614 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
16615
16616 #: sys-utils/readprofile.c:287
16617 #, c-format
16618 msgid "Sampling_step: %u\n"
16619 msgstr "Sampling_step: %u\n"
16620
16621 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16622 #, c-format
16623 msgid "%s(%i): wrong map line"
16624 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
16625
16626 #: sys-utils/readprofile.c:314
16627 #, c-format
16628 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16629 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
16630
16631 #: sys-utils/readprofile.c:347
16632 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16633 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
16634
16635 #: sys-utils/readprofile.c:405
16636 msgid "total"
16637 msgstr "total"
16638
16639 #: sys-utils/renice.c:52
16640 msgid "process ID"
16641 msgstr "ID de processo"
16642
16643 #: sys-utils/renice.c:53
16644 msgid "process group ID"
16645 msgstr "ID de grupo de processo"
16646
16647 #: sys-utils/renice.c:62
16648 #, c-format
16649 msgid ""
16650 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16651 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16652 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16653 msgstr ""
16654 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16655 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16656 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
16657
16658 #: sys-utils/renice.c:68
16659 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16660 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
16661
16662 #: sys-utils/renice.c:71
16663 #, fuzzy
16664 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16665 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor de incremento nice\n"
16666
16667 #: sys-utils/renice.c:72
16668 #, fuzzy
16669 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16670 msgstr " -p, --pid <id> interpretar argumento como ID de processo (predefinição)\n"
16671
16672 #: sys-utils/renice.c:73
16673 #, fuzzy
16674 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16675 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretar argumento como ID de grupo de processo\n"
16676
16677 #: sys-utils/renice.c:74
16678 #, fuzzy
16679 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16680 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpretar argumento como nome ou ID de utilizador\n"
16681
16682 #: sys-utils/renice.c:86
16683 #, c-format
16684 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16685 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
16686
16687 #: sys-utils/renice.c:99
16688 #, c-format
16689 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16690 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
16691
16692 #: sys-utils/renice.c:104
16693 #, c-format
16694 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16695 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
16696
16697 #: sys-utils/renice.c:150
16698 #, c-format
16699 msgid "invalid priority '%s'"
16700 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
16701
16702 #: sys-utils/renice.c:177
16703 #, c-format
16704 msgid "unknown user %s"
16705 msgstr "utilizador %s desconhecido"
16706
16707 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16708 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16709 #: sys-utils/renice.c:186
16710 #, c-format
16711 msgid "bad %s value: %s"
16712 msgstr "mau valor %s: %s"
16713
16714 #: sys-utils/rfkill.c:128
16715 msgid "kernel device name"
16716 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16717
16718 #: sys-utils/rfkill.c:129
16719 msgid "device identifier value"
16720 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
16721
16722 #: sys-utils/rfkill.c:130
16723 msgid "device type name that can be used as identifier"
16724 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
16725
16726 #: sys-utils/rfkill.c:131
16727 msgid "device type description"
16728 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
16729
16730 #: sys-utils/rfkill.c:132
16731 msgid "status of software block"
16732 msgstr "estado do bloco de programa"
16733
16734 #: sys-utils/rfkill.c:133
16735 msgid "status of hardware block"
16736 msgstr "estado do bloco de equipamento"
16737
16738 #: sys-utils/rfkill.c:197
16739 #, c-format
16740 msgid "cannot set non-blocking %s"
16741 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
16742
16743 #: sys-utils/rfkill.c:218
16744 #, c-format
16745 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16746 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d"
16747
16748 #: sys-utils/rfkill.c:248
16749 #, c-format
16750 msgid "failed to poll %s"
16751 msgstr "impossível sondar %s"
16752
16753 #: sys-utils/rfkill.c:315
16754 msgid "invalid identifier"
16755 msgstr "identificador inválido"
16756
16757 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16758 msgid "blocked"
16759 msgstr "bloqueado"
16760
16761 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16762 msgid "unblocked"
16763 msgstr "desbloqueado"
16764
16765 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16766 #, c-format
16767 msgid "invalid identifier: %s"
16768 msgstr "identificador inválido: %s"
16769
16770 #: sys-utils/rfkill.c:575
16771 #, c-format
16772 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16773 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16774
16775 #: sys-utils/rfkill.c:578
16776 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16777 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
16778
16779 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16780 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16781 #. *
16782 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16783 #.
16784 #: sys-utils/rfkill.c:602
16785 msgid " help\n"
16786 msgstr " help\n"
16787
16788 #: sys-utils/rfkill.c:603
16789 msgid " event\n"
16790 msgstr " event\n"
16791
16792 #: sys-utils/rfkill.c:604
16793 msgid " list [identifier]\n"
16794 msgstr " list [identificador]\n"
16795
16796 #: sys-utils/rfkill.c:605
16797 msgid " block identifier\n"
16798 msgstr " block identificador\n"
16799
16800 #: sys-utils/rfkill.c:606
16801 msgid " unblock identifier\n"
16802 msgstr " unblock identificador\n"
16803
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16805 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16806 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16809 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16810 msgstr ""
16811 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
16812 " ajuste (predefinição)\n"
16813
16814 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16815 #, c-format
16816 msgid ""
16817 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16818 " the default is %s\n"
16819 msgstr ""
16820 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
16821 " a predefinição é %s\n"
16822
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16824 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16825 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
16826
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16828 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16829 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16830
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16832 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16833 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
16834
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16836 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16837 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
16838
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16840 msgid " --list-modes list available modes\n"
16841 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
16842
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16844 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16845 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
16846
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16848 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16849 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
16850
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16852 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16853 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
16854
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16856 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16857 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16858
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16860 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16861 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
16862
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16864 msgid "read rtc time failed"
16865 msgstr "falha ao ler hora rtc"
16866
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16868 msgid "read system time failed"
16869 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
16870
16871 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16872 msgid "convert rtc time failed"
16873 msgstr "falha ao converter hora rtc"
16874
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16876 msgid "set rtc wake alarm failed"
16877 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
16878
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16880 msgid "discarding stdin"
16881 msgstr "a descartar stdin"
16882
16883 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16884 #, c-format
16885 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16886 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16889 msgid "read rtc alarm failed"
16890 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16893 #, c-format
16894 msgid "alarm: off\n"
16895 msgstr "alarme: desligado\n"
16896
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16898 msgid "convert time failed"
16899 msgstr "falha ao converter hora"
16900
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16902 #, c-format
16903 msgid "alarm: on %s"
16904 msgstr "alarme: ligado %s"
16905
16906 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16907 #, c-format
16908 msgid "could not read: %s"
16909 msgstr "impossível ler %s"
16910
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16912 #, c-format
16913 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16914 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
16915
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16917 msgid "invalid seconds argument"
16918 msgstr "argumento de segundos inválido"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16921 msgid "invalid time argument"
16922 msgstr "argumento de hora inválido"
16923
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16925 #, c-format
16926 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16927 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16930 msgid "Using UTC time.\n"
16931 msgstr "A usar hora UTC.\n"
16932
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16934 msgid "Using local time.\n"
16935 msgstr "A usar hora local.\n"
16936
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16938 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16939 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16940
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16942 #, c-format
16943 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16944 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
16945
16946 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16947 #, c-format
16948 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16949 msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n"
16950
16951 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16952 #, c-format
16953 msgid "time doesn't go backward to %s"
16954 msgstr "a hora não recua para %s"
16955
16956 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16957 #, c-format
16958 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16959 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16960
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16964 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16965
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16967 #, c-format
16968 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16969 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
16970
16971 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16972 #, c-format
16973 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16974 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
16975
16976 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16977 msgid "failed to find shutdown command"
16978 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
16979
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16981 #, c-format
16982 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16983 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
16984
16985 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16986 msgid "rtc read failed"
16987 msgstr "falha ao ler rtc"
16988
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16990 #, c-format
16991 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16992 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
16993
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16995 #, c-format
16996 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16997 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
16998
16999 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17000 #, c-format
17001 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17002 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17003
17004 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17005 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17006 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17007
17008 #: sys-utils/setarch.c:48
17009 #, c-format
17010 msgid "Switching on %s.\n"
17011 msgstr "A ligar %s.\n"
17012
17013 #: sys-utils/setarch.c:97
17014 #, c-format
17015 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17016 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17017
17018 #: sys-utils/setarch.c:102
17019 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17020 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17021
17022 #: sys-utils/setarch.c:105
17023 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17024 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17025
17026 #: sys-utils/setarch.c:106
17027 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17028 msgstr ""
17029 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17030 " para descritores\n"
17031
17032 #: sys-utils/setarch.c:107
17033 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17034 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
17035
17036 #: sys-utils/setarch.c:108
17037 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17038 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17039
17040 #: sys-utils/setarch.c:109
17041 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17042 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17043
17044 #: sys-utils/setarch.c:110
17045 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17046 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
17047
17048 #: sys-utils/setarch.c:111
17049 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17050 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17051
17052 #: sys-utils/setarch.c:112
17053 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17054 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17055
17056 #: sys-utils/setarch.c:113
17057 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17058 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17059
17060 #: sys-utils/setarch.c:114
17061 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17062 msgstr ""
17063 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17064 " máximo de 3 GB\n"
17065
17066 #: sys-utils/setarch.c:115
17067 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17068 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17069
17070 #: sys-utils/setarch.c:116
17071 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17072 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
17073
17074 #: sys-utils/setarch.c:117
17075 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17076 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17077
17078 #: sys-utils/setarch.c:120
17079 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17080 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17081
17082 #: sys-utils/setarch.c:271
17083 #, c-format
17084 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17085 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17086
17087 #: sys-utils/setarch.c:321
17088 msgid "Not enough arguments"
17089 msgstr "Sem argumentos suficientes"
17090
17091 #: sys-utils/setarch.c:389
17092 msgid "unrecognized option '--list'"
17093 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17094
17095 #: sys-utils/setarch.c:402
17096 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17097 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17098
17099 #: sys-utils/setarch.c:414
17100 #, c-format
17101 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17102 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17103
17104 #: sys-utils/setarch.c:432
17105 #, c-format
17106 msgid "failed to set personality to %s"
17107 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17108
17109 #: sys-utils/setarch.c:444
17110 #, c-format
17111 msgid "Execute command `%s'.\n"
17112 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:119
17115 #, c-format
17116 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17117 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:123
17120 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17121 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:126
17124 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17125 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:127
17128 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17129 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:128
17132 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17133 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:129
17136 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17137 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:130
17140 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17141 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:131
17144 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17145 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
17146
17147 #: sys-utils/setpriv.c:132
17148 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17149 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:133
17152 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17153 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:134
17156 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17157 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:135
17160 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17161 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
17162
17163 #: sys-utils/setpriv.c:136
17164 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17165 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:137
17168 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17169 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:138
17172 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17173 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:139
17176 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17177 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:140
17180 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17181 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:141
17184 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17185 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:142
17188 msgid ""
17189 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17190 " set or clear parent death signal\n"
17191 msgstr ""
17192 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
17193 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:144
17196 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17197 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:145
17200 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17201 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
17202
17203 #: sys-utils/setpriv.c:146
17204 msgid ""
17205 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17206 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17207 msgstr ""
17208 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
17209 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17210
17211 #: sys-utils/setpriv.c:152
17212 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17213 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:170
17216 msgid "invalid capability type"
17217 msgstr "tipo de capacidade inválido"
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17220 msgid "getting process secure bits failed"
17221 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
17222
17223 #: sys-utils/setpriv.c:226
17224 #, c-format
17225 msgid "Securebits: "
17226 msgstr "Securebits: "
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:246
17229 #, c-format
17230 msgid "[none]\n"
17231 msgstr "[nenhum]\n"
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:272
17234 #, c-format
17235 msgid "%s: too long"
17236 msgstr "%s: muito longo"
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:300
17239 #, c-format
17240 msgid "Supplementary groups: "
17241 msgstr "Grupos suplementares: "
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17244 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17245 #, c-format
17246 msgid "[none]"
17247 msgstr "[nenhum]"
17248
17249 #: sys-utils/setpriv.c:320
17250 msgid "get pdeathsig failed"
17251 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:340
17254 #, c-format
17255 msgid "uid: %u\n"
17256 msgstr "uid: %u\n"
17257
17258 #: sys-utils/setpriv.c:341
17259 #, c-format
17260 msgid "euid: %u\n"
17261 msgstr "euid: %u\n"
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:344
17264 #, c-format
17265 msgid "suid: %u\n"
17266 msgstr "suid: %u\n"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17269 msgid "getresuid failed"
17270 msgstr "getresuid falhou"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17273 msgid "getresgid failed"
17274 msgstr "getresgid falhou"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:366
17277 #, c-format
17278 msgid "Effective capabilities: "
17279 msgstr "Capacidades efectivas: "
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:371
17282 #, c-format
17283 msgid "Permitted capabilities: "
17284 msgstr "Capacidades permitidas: "
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:377
17287 #, c-format
17288 msgid "Inheritable capabilities: "
17289 msgstr "Capacidades hereditárias: "
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:382
17292 #, c-format
17293 msgid "Ambient capabilities: "
17294 msgstr "Capacidades de ambiente: "
17295
17296 #: sys-utils/setpriv.c:387
17297 #, c-format
17298 msgid "[unsupported]"
17299 msgstr "[não suportado]"
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:390
17302 #, c-format
17303 msgid "Capability bounding set: "
17304 msgstr "Conjunto de limites da capacidade"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:399
17307 msgid "SELinux label"
17308 msgstr "Rótulo SELinux"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:402
17311 msgid "AppArmor profile"
17312 msgstr "Perfil AppArmor"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:415
17315 #, c-format
17316 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17317 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:437
17320 msgid "Invalid supplementary group id"
17321 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:447
17324 msgid "failed to get parent death signal"
17325 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
17326
17327 #: sys-utils/setpriv.c:467
17328 msgid "setresuid failed"
17329 msgstr "setresuid falhou"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:482
17332 msgid "setresgid failed"
17333 msgstr "setresgid falhou"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:514
17336 msgid "unsupported capability type"
17337 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:531
17340 msgid "bad capability string"
17341 msgstr "má cadeia de capacidade"
17342
17343 #: sys-utils/setpriv.c:539
17344 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17345 msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
17346
17347 #: sys-utils/setpriv.c:551
17348 #, c-format
17349 msgid "unknown capability \"%s\""
17350 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:575
17353 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17354 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
17355
17356 #: sys-utils/setpriv.c:579
17357 msgid "bad securebits string"
17358 msgstr "má cadeia de securebits"
17359
17360 #: sys-utils/setpriv.c:586
17361 msgid "+all securebits is not allowed"
17362 msgstr "+all securebits não é permitido"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:599
17365 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17366 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:603
17369 msgid "unrecognized securebit"
17370 msgstr "securebit não reconhecido"
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:623
17373 msgid "SELinux is not running"
17374 msgstr "SELinux não está em execução"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:638
17377 #, c-format
17378 msgid "close failed: %s"
17379 msgstr "falha ao fechar: %s"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:646
17382 msgid "AppArmor is not running"
17383 msgstr "AppArmor não está em execução"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:825
17386 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17387 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:830
17390 msgid "duplicate ruid"
17391 msgstr "ruid duplicada"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:832
17394 msgid "failed to parse ruid"
17395 msgstr "falha ao analisar ruid"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:840
17398 msgid "duplicate euid"
17399 msgstr "euid duplicada"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:842
17402 msgid "failed to parse euid"
17403 msgstr "falha ao analisar euid"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:846
17406 msgid "duplicate ruid or euid"
17407 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:848
17410 msgid "failed to parse reuid"
17411 msgstr "falha ao analisar reuid"
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:857
17414 msgid "duplicate rgid"
17415 msgstr "rgid duplicada"
17416
17417 #: sys-utils/setpriv.c:859
17418 msgid "failed to parse rgid"
17419 msgstr "falha ao analisar rgid"
17420
17421 #: sys-utils/setpriv.c:863
17422 msgid "duplicate egid"
17423 msgstr "egid duplicada"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:865
17426 msgid "failed to parse egid"
17427 msgstr "falha ao analisar egid"
17428
17429 #: sys-utils/setpriv.c:869
17430 msgid "duplicate rgid or egid"
17431 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
17432
17433 #: sys-utils/setpriv.c:871
17434 msgid "failed to parse regid"
17435 msgstr "falha ao analisar regid"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:876
17438 msgid "duplicate --clear-groups option"
17439 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:882
17442 msgid "duplicate --keep-groups option"
17443 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:888
17446 msgid "duplicate --init-groups option"
17447 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:894
17450 msgid "duplicate --groups option"
17451 msgstr "opção --groups duplicada"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:900
17454 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17455 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:909
17458 msgid "duplicate --inh-caps option"
17459 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:915
17462 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17463 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:921
17466 msgid "duplicate --bounding-set option"
17467 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:927
17470 msgid "duplicate --securebits option"
17471 msgstr "opção --securebits duplicada"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:933
17474 msgid "duplicate --selinux-label option"
17475 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:939
17478 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17479 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:958
17482 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17483 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:966
17486 msgid "--list-caps must be specified alone"
17487 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:972
17490 msgid "No program specified"
17491 msgstr "Nenhum programa especificado"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:978
17494 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17495 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:982
17498 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17499 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:986
17502 #, c-format
17503 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17504 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17507 msgid "disallow granting new privileges failed"
17508 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17511 msgid "keep process capabilities failed"
17512 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
17513
17514 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17515 msgid "activate capabilities"
17516 msgstr "activar capacidades"
17517
17518 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17519 msgid "reactivate capabilities"
17520 msgstr "reactivar capacidades"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17523 msgid "initgroups failed"
17524 msgstr "initgroups falhou"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17527 msgid "set process securebits failed"
17528 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17531 msgid "apply bounding set"
17532 msgstr "aplicar conjunto de limites"
17533
17534 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17535 msgid "apply capabilities"
17536 msgstr "aplicar capacidades"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17539 msgid "set parent death signal failed"
17540 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
17541
17542 #: sys-utils/setsid.c:33
17543 #, c-format
17544 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17545 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17546
17547 #: sys-utils/setsid.c:37
17548 msgid "Run a program in a new session.\n"
17549 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
17550
17551 #: sys-utils/setsid.c:40
17552 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17553 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
17554
17555 #: sys-utils/setsid.c:41
17556 msgid " -f, --fork always fork\n"
17557 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
17558
17559 #: sys-utils/setsid.c:42
17560 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17561 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
17562
17563 #: sys-utils/setsid.c:100
17564 msgid "fork"
17565 msgstr "bifurcar"
17566
17567 #: sys-utils/setsid.c:112
17568 #, c-format
17569 msgid "child %d did not exit normally"
17570 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
17571
17572 #: sys-utils/setsid.c:117
17573 msgid "setsid failed"
17574 msgstr "setsid falhou"
17575
17576 #: sys-utils/setsid.c:120
17577 msgid "failed to set the controlling terminal"
17578 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
17579
17580 #: sys-utils/swapoff.c:85
17581 #, c-format
17582 msgid "swapoff %s\n"
17583 msgstr "swapoff %s\n"
17584
17585 #: sys-utils/swapoff.c:104
17586 msgid "Not superuser."
17587 msgstr "Não é super-utilizador."
17588
17589 #: sys-utils/swapoff.c:107
17590 #, c-format
17591 msgid "%s: swapoff failed"
17592 msgstr "%s: swapoff falhou"
17593
17594 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17595 #, c-format
17596 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17597 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
17598
17599 #: sys-utils/swapoff.c:125
17600 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17601 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17602
17603 #: sys-utils/swapoff.c:128
17604 msgid ""
17605 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17606 " -v, --verbose verbose mode\n"
17607 msgstr ""
17608 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
17609 " -v, --verbose modo verboso\n"
17610
17611 #: sys-utils/swapoff.c:134
17612 msgid ""
17613 "\n"
17614 "The <spec> parameter:\n"
17615 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17616 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17617 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17618 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17619 " <device> name of device to be used\n"
17620 " <file> name of file to be used\n"
17621 msgstr ""
17622 "\n"
17623 "O parâmetro <especificação>:\n"
17624 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17625 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17626 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17627 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17628 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17629 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17630
17631 #: sys-utils/swapon.c:96
17632 msgid "device file or partition path"
17633 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
17634
17635 #: sys-utils/swapon.c:97
17636 msgid "type of the device"
17637 msgstr "tipo de dispositivo"
17638
17639 #: sys-utils/swapon.c:98
17640 msgid "size of the swap area"
17641 msgstr "tamanho da área de swap"
17642
17643 #: sys-utils/swapon.c:99
17644 msgid "bytes in use"
17645 msgstr "bytes em uso"
17646
17647 #: sys-utils/swapon.c:100
17648 msgid "swap priority"
17649 msgstr "prioridade do swap"
17650
17651 #: sys-utils/swapon.c:101
17652 msgid "swap uuid"
17653 msgstr "uuid do swap"
17654
17655 #: sys-utils/swapon.c:102
17656 msgid "swap label"
17657 msgstr "rótulo do swap"
17658
17659 #: sys-utils/swapon.c:250
17660 #, c-format
17661 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17662 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n"
17663
17664 #: sys-utils/swapon.c:250
17665 msgid "Filename"
17666 msgstr "Nome de ficheiro"
17667
17668 #: sys-utils/swapon.c:316
17669 #, c-format
17670 msgid "%s: reinitializing the swap."
17671 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
17672
17673 #: sys-utils/swapon.c:380
17674 #, c-format
17675 msgid "%s: lseek failed"
17676 msgstr "%s: lseek falhou"
17677
17678 #: sys-utils/swapon.c:386
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: write signature failed"
17681 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
17682
17683 #: sys-utils/swapon.c:540
17684 #, c-format
17685 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17686 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
17687
17688 #: sys-utils/swapon.c:548
17689 #, c-format
17690 msgid "%s: get size failed"
17691 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17692
17693 #: sys-utils/swapon.c:554
17694 #, c-format
17695 msgid "%s: read swap header failed"
17696 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
17697
17698 #: sys-utils/swapon.c:559
17699 #, c-format
17700 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17701 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
17702
17703 #: sys-utils/swapon.c:570
17704 #, c-format
17705 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17706 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
17707
17708 #: sys-utils/swapon.c:575
17709 #, c-format
17710 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17711 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
17712
17713 #: sys-utils/swapon.c:585
17714 #, c-format
17715 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17716 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
17717
17718 #: sys-utils/swapon.c:591
17719 #, c-format
17720 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17721 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
17722
17723 #: sys-utils/swapon.c:600
17724 #, c-format
17725 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17726 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
17727
17728 #: sys-utils/swapon.c:670
17729 #, c-format
17730 msgid "swapon %s\n"
17731 msgstr "swapon %s\n"
17732
17733 #: sys-utils/swapon.c:674
17734 #, c-format
17735 msgid "%s: swapon failed"
17736 msgstr "%s: swapon falhou"
17737
17738 #: sys-utils/swapon.c:747
17739 #, c-format
17740 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17741 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17742
17743 #: sys-utils/swapon.c:769
17744 #, c-format
17745 msgid "%s: already active -- ignored"
17746 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:775
17749 #, c-format
17750 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17751 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17752
17753 #: sys-utils/swapon.c:797
17754 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17755 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17756
17757 #: sys-utils/swapon.c:800
17758 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17759 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
17760
17761 #: sys-utils/swapon.c:801
17762 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17763 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:802
17766 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17767 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
17768
17769 #: sys-utils/swapon.c:803
17770 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17771 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
17772
17773 #: sys-utils/swapon.c:804
17774 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17775 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
17776
17777 #: sys-utils/swapon.c:805
17778 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17779 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
17780
17781 #: sys-utils/swapon.c:806
17782 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17783 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
17784
17785 #: sys-utils/swapon.c:807
17786 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17787 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
17788
17789 #: sys-utils/swapon.c:808
17790 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17791 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17792
17793 #: sys-utils/swapon.c:809
17794 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17795 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
17796
17797 #: sys-utils/swapon.c:810
17798 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17799 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
17800
17801 #: sys-utils/swapon.c:811
17802 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17803 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17804
17805 #: sys-utils/swapon.c:816
17806 msgid ""
17807 "\n"
17808 "The <spec> parameter:\n"
17809 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17810 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17811 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17812 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17813 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17814 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17815 " <device> name of device to be used\n"
17816 " <file> name of file to be used\n"
17817 msgstr ""
17818 "\n"
17819 "O parâmetro <especificação>:\n"
17820 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
17821 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
17822 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
17823 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
17824 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
17825 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
17826 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17827 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17828
17829 #: sys-utils/swapon.c:826
17830 msgid ""
17831 "\n"
17832 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17833 " once : only single-time area discards are issued\n"
17834 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17835 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17836 msgstr ""
17837 "\n"
17838 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
17839 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
17840 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
17841 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
17842
17843 #: sys-utils/swapon.c:908
17844 msgid "failed to parse priority"
17845 msgstr "falha ao analisar a proridade"
17846
17847 #: sys-utils/swapon.c:927
17848 #, c-format
17849 msgid "unsupported discard policy: %s"
17850 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
17851
17852 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17853 #, c-format
17854 msgid "cannot find the device for %s"
17855 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
17856
17857 #: sys-utils/switch_root.c:60
17858 msgid "failed to open directory"
17859 msgstr "falha ao abrir a pasta"
17860
17861 #: sys-utils/switch_root.c:68
17862 msgid "stat failed"
17863 msgstr "stat falhou"
17864
17865 #: sys-utils/switch_root.c:79
17866 msgid "failed to read directory"
17867 msgstr "falha ao ler a pasta"
17868
17869 #: sys-utils/switch_root.c:116
17870 #, c-format
17871 msgid "failed to unlink %s"
17872 msgstr "falha ao desligar %s"
17873
17874 #: sys-utils/switch_root.c:153
17875 #, c-format
17876 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17877 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
17878
17879 #: sys-utils/switch_root.c:155
17880 #, c-format
17881 msgid "forcing unmount of %s"
17882 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
17883
17884 #: sys-utils/switch_root.c:161
17885 #, c-format
17886 msgid "failed to change directory to %s"
17887 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
17888
17889 #: sys-utils/switch_root.c:173
17890 #, c-format
17891 msgid "failed to mount moving %s to /"
17892 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
17893
17894 #: sys-utils/switch_root.c:179
17895 msgid "failed to change root"
17896 msgstr "falha ao mudar a raiz"
17897
17898 #: sys-utils/switch_root.c:192
17899 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17900 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
17901
17902 #: sys-utils/switch_root.c:205
17903 #, c-format
17904 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17905 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
17906
17907 #: sys-utils/switch_root.c:209
17908 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17909 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
17910
17911 #: sys-utils/switch_root.c:254
17912 msgid "failed. Sorry."
17913 msgstr "falhou. Desculpe."
17914
17915 #: sys-utils/switch_root.c:257
17916 #, c-format
17917 msgid "cannot access %s"
17918 msgstr "impossível aceder a %s"
17919
17920 #: sys-utils/tunelp.c:98
17921 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17922 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
17923
17924 #: sys-utils/tunelp.c:101
17925 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17926 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
17927
17928 #: sys-utils/tunelp.c:102
17929 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17930 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
17931
17932 #: sys-utils/tunelp.c:103
17933 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17934 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
17935
17936 #: sys-utils/tunelp.c:104
17937 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17938 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
17939
17940 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17941 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17942 #. exactly that very same string.
17943 #: sys-utils/tunelp.c:108
17944 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17945 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
17946
17947 #: sys-utils/tunelp.c:109
17948 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17949 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
17950
17951 #: sys-utils/tunelp.c:110
17952 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17953 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
17954
17955 #: sys-utils/tunelp.c:111
17956 msgid " -s, --status query printer status\n"
17957 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
17958
17959 #: sys-utils/tunelp.c:112
17960 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17961 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
17962
17963 #: sys-utils/tunelp.c:113
17964 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17965 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
17966
17967 #: sys-utils/tunelp.c:258
17968 #, c-format
17969 msgid "%s not an lp device"
17970 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17971
17972 #: sys-utils/tunelp.c:277
17973 msgid "LPGETSTATUS error"
17974 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17975
17976 #: sys-utils/tunelp.c:282
17977 #, c-format
17978 msgid "%s status is %d"
17979 msgstr "o estado de %s é %d"
17980
17981 #: sys-utils/tunelp.c:284
17982 #, c-format
17983 msgid ", busy"
17984 msgstr ", ocupada"
17985
17986 #: sys-utils/tunelp.c:286
17987 #, c-format
17988 msgid ", ready"
17989 msgstr ", pronta"
17990
17991 #: sys-utils/tunelp.c:288
17992 #, c-format
17993 msgid ", out of paper"
17994 msgstr ", sem papel"
17995
17996 #: sys-utils/tunelp.c:290
17997 #, c-format
17998 msgid ", on-line"
17999 msgstr ", online"
18000
18001 #: sys-utils/tunelp.c:292
18002 #, c-format
18003 msgid ", error"
18004 msgstr ", erro"
18005
18006 #: sys-utils/tunelp.c:297
18007 msgid "ioctl failed"
18008 msgstr "ioctl falhou"
18009
18010 #: sys-utils/tunelp.c:307
18011 msgid "LPGETIRQ error"
18012 msgstr "erro LPGETIRQ"
18013
18014 #: sys-utils/tunelp.c:312
18015 #, c-format
18016 msgid "%s using IRQ %d\n"
18017 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18018
18019 #: sys-utils/tunelp.c:314
18020 #, c-format
18021 msgid "%s using polling\n"
18022 msgstr "%s a usar sondagens\n"
18023
18024 #: sys-utils/umount.c:81
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 " %1$s [-hV]\n"
18028 " %1$s -a [options]\n"
18029 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18030 msgstr ""
18031 " %1$s [-hV]\n"
18032 " %1$s -a [opções]\n"
18033 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18034
18035 #: sys-utils/umount.c:87
18036 msgid "Unmount filesystems.\n"
18037 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18038
18039 #: sys-utils/umount.c:90
18040 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18041 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18042
18043 #: sys-utils/umount.c:91
18044 msgid ""
18045 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18046 " current namespace\n"
18047 msgstr ""
18048 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18049 " indicado no espaço de nome actual\n"
18050
18051 #: sys-utils/umount.c:93
18052 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18053 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
18054
18055 #: sys-utils/umount.c:94
18056 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18057 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18058
18059 #: sys-utils/umount.c:95
18060 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18061 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18062
18063 #: sys-utils/umount.c:96
18064 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18065 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18066
18067 #: sys-utils/umount.c:97
18068 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18069 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18070
18071 #: sys-utils/umount.c:99
18072 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18073 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18074
18075 #: sys-utils/umount.c:100
18076 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18077 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18078
18079 #: sys-utils/umount.c:101
18080 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18081 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18082
18083 #: sys-utils/umount.c:102
18084 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18085 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18086
18087 #: sys-utils/umount.c:103
18088 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18089 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18090
18091 #: sys-utils/umount.c:105
18092 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18093 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18094
18095 #: sys-utils/umount.c:106
18096 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18097 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18098
18099 #: sys-utils/umount.c:149
18100 #, c-format
18101 msgid "%s (%s) unmounted"
18102 msgstr "%s (%s) desmontado"
18103
18104 #: sys-utils/umount.c:151
18105 #, c-format
18106 msgid "%s unmounted"
18107 msgstr "%s desmontado"
18108
18109 #: sys-utils/umount.c:220
18110 msgid "failed to set umount target"
18111 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18112
18113 #: sys-utils/umount.c:251
18114 msgid "libmount table allocation failed"
18115 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18116
18117 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18118 msgid "libmount iterator allocation failed"
18119 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18120
18121 #: sys-utils/umount.c:303
18122 #, c-format
18123 msgid "failed to get child fs of %s"
18124 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18125
18126 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18127 #, c-format
18128 msgid "%s: not found"
18129 msgstr "%s: não encontrado"
18130
18131 #: sys-utils/umount.c:373
18132 #, c-format
18133 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18134 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18135
18136 #: sys-utils/unshare.c:99
18137 #, c-format
18138 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18139 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18140
18141 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18142 #, c-format
18143 msgid "write failed %s"
18144 msgstr "%s: falha ao escrever"
18145
18146 #: sys-utils/unshare.c:158
18147 #, c-format
18148 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18149 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18150
18151 #: sys-utils/unshare.c:167
18152 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18153 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18154
18155 #: sys-utils/unshare.c:198
18156 #, c-format
18157 msgid "mount %s on %s failed"
18158 msgstr "falha ao montar %s em %s"
18159
18160 #: sys-utils/unshare.c:223
18161 msgid "pipe failed"
18162 msgstr "pipe falhou"
18163
18164 #: sys-utils/unshare.c:237
18165 msgid "failed to read pipe"
18166 msgstr "falha ao ler o túnel"
18167
18168 #: sys-utils/unshare.c:260
18169 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18170 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
18171
18172 #: sys-utils/unshare.c:263
18173 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18174 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
18175
18176 #: sys-utils/unshare.c:264
18177 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18178 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
18179
18180 #: sys-utils/unshare.c:265
18181 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18182 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
18183
18184 #: sys-utils/unshare.c:266
18185 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18186 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
18187
18188 #: sys-utils/unshare.c:267
18189 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18190 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
18191
18192 #: sys-utils/unshare.c:268
18193 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18194 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
18195
18196 #: sys-utils/unshare.c:269
18197 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18198 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
18199
18200 #: sys-utils/unshare.c:271
18201 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18202 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
18203
18204 #: sys-utils/unshare.c:272
18205 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18206 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18207
18208 #: sys-utils/unshare.c:273
18209 #, fuzzy
18210 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18211 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18212
18213 #: sys-utils/unshare.c:275
18214 msgid ""
18215 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18216 " defaults to SIGKILL\n"
18217 msgstr ""
18218 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
18219 " predefinido como SIGKILL\n"
18220
18221 #: sys-utils/unshare.c:277
18222 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18223 msgstr ""
18224 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
18225 " (implica --mount)\n"
18226
18227 #: sys-utils/unshare.c:278
18228 msgid ""
18229 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18230 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18231 msgstr ""
18232 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18233 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
18234 " nome da montagem\n"
18235
18236 #: sys-utils/unshare.c:280
18237 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18238 msgstr ""
18239 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
18240 " espaços de nome do utilizador\n"
18241
18242 #: sys-utils/unshare.c:281
18243 #, fuzzy
18244 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18245 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18246
18247 #: sys-utils/unshare.c:283
18248 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18249 msgstr " -R, --root=<pasta>\t executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:284
18252 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18253 msgstr " -w, --wd=<pst\t alterar a pasta de trabalho para <pst>\n"
18254
18255 #: sys-utils/unshare.c:285
18256 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18257 msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
18258
18259 #: sys-utils/unshare.c:286
18260 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
18262
18263 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18264 #, fuzzy
18265 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18266 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18267
18268 #: sys-utils/unshare.c:460
18269 msgid "unshare failed"
18270 msgstr "unshare falhou"
18271
18272 #: sys-utils/unshare.c:504
18273 msgid "child exit failed"
18274 msgstr "falha na saída do filho"
18275
18276 #: sys-utils/unshare.c:518
18277 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18278 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18279
18280 #: sys-utils/unshare.c:527
18281 #, fuzzy
18282 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18283 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18284
18285 #: sys-utils/unshare.c:545
18286 #, c-format
18287 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18288 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
18289
18290 #: sys-utils/unshare.c:549
18291 #, c-format
18292 msgid "cannot chdir to '%s'"
18293 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
18294
18295 #: sys-utils/unshare.c:553
18296 #, c-format
18297 msgid "umount %s failed"
18298 msgstr "umount %s falhou"
18299
18300 #: sys-utils/unshare.c:555
18301 #, c-format
18302 msgid "mount %s failed"
18303 msgstr "mount %s falhou"
18304
18305 #: sys-utils/unshare.c:581
18306 #, fuzzy
18307 msgid "capget failed"
18308 msgstr "crypt falhou"
18309
18310 #: sys-utils/unshare.c:589
18311 #, fuzzy
18312 msgid "capset failed"
18313 msgstr "reset falhou"
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:601
18316 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: sys-utils/wdctl.c:72
18320 msgid "Card previously reset the CPU"
18321 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
18322
18323 #: sys-utils/wdctl.c:73
18324 msgid "External relay 1"
18325 msgstr "Relé externo 1"
18326
18327 #: sys-utils/wdctl.c:74
18328 msgid "External relay 2"
18329 msgstr "Relé externo 2"
18330
18331 #: sys-utils/wdctl.c:75
18332 msgid "Fan failed"
18333 msgstr "Falha na ventoinha"
18334
18335 #: sys-utils/wdctl.c:76
18336 msgid "Keep alive ping reply"
18337 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:77
18340 msgid "Supports magic close char"
18341 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
18342
18343 #: sys-utils/wdctl.c:78
18344 msgid "Reset due to CPU overheat"
18345 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
18346
18347 #: sys-utils/wdctl.c:79
18348 msgid "Power over voltage"
18349 msgstr "Sobretensão"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:80
18352 msgid "Power bad/power fault"
18353 msgstr "Falha de energia"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:81
18356 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18357 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
18358
18359 #: sys-utils/wdctl.c:82
18360 msgid "Set timeout (in seconds)"
18361 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
18362
18363 #: sys-utils/wdctl.c:83
18364 msgid "Not trigger reboot"
18365 msgstr "Não activar reinício"
18366
18367 #: sys-utils/wdctl.c:99
18368 msgid "flag name"
18369 msgstr "nome da bandeira"
18370
18371 #: sys-utils/wdctl.c:100
18372 msgid "flag description"
18373 msgstr "descrição da bandeira"
18374
18375 #: sys-utils/wdctl.c:101
18376 msgid "flag status"
18377 msgstr "estado da bandeira"
18378
18379 #: sys-utils/wdctl.c:102
18380 msgid "flag boot status"
18381 msgstr "estado de arranque da bandeira"
18382
18383 #: sys-utils/wdctl.c:103
18384 msgid "watchdog device name"
18385 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
18386
18387 #: sys-utils/wdctl.c:148
18388 #, c-format
18389 msgid "unknown flag: %s"
18390 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
18391
18392 #: sys-utils/wdctl.c:210
18393 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18394 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
18395
18396 #: sys-utils/wdctl.c:213
18397 msgid ""
18398 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18399 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18400 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18401 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18402 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18403 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18404 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18405 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18406 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18407 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18408 msgstr ""
18409 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
18410 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
18411 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
18412 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
18413 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
18414 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
18415 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
18416 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
18417 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
18418 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
18419
18420 #: sys-utils/wdctl.c:229
18421 #, c-format
18422 msgid "The default device is %s.\n"
18423 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:231
18426 #, fuzzy, c-format
18427 msgid "No default device is available.\n"
18428 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18429
18430 #: sys-utils/wdctl.c:329
18431 #, c-format
18432 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18433 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
18434
18435 #: sys-utils/wdctl.c:359
18436 #, c-format
18437 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18438 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
18439
18440 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18441 #, c-format
18442 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18443 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
18444
18445 #: sys-utils/wdctl.c:382
18446 #, c-format
18447 msgid "cannot set timeout for %s"
18448 msgstr "impossível definir expiração para %s"
18449
18450 #: sys-utils/wdctl.c:388
18451 #, c-format
18452 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18453 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18454 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
18455 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
18456
18457 #: sys-utils/wdctl.c:417
18458 #, c-format
18459 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18460 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
18461
18462 #: sys-utils/wdctl.c:503
18463 #, fuzzy, c-format
18464 msgid "cannot read information about %s"
18465 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
18466
18467 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18468 #, c-format
18469 msgid "%-14s %2i second\n"
18470 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18471 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18472 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18473
18474 #: sys-utils/wdctl.c:514
18475 msgid "Timeout:"
18476 msgstr "Expiração:"
18477
18478 #: sys-utils/wdctl.c:517
18479 msgid "Pre-timeout:"
18480 msgstr "Pré-expiração:"
18481
18482 #: sys-utils/wdctl.c:520
18483 msgid "Timeleft:"
18484 msgstr "Restante:"
18485
18486 #: sys-utils/wdctl.c:576
18487 msgid "Device:"
18488 msgstr "Dispositivo:"
18489
18490 #: sys-utils/wdctl.c:578
18491 msgid "Identity:"
18492 msgstr "Identidade:"
18493
18494 #: sys-utils/wdctl.c:580
18495 msgid "version"
18496 msgstr "versãoversão"
18497
18498 #: sys-utils/wdctl.c:690
18499 #, fuzzy
18500 msgid "No default device is available."
18501 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18502
18503 #: sys-utils/zramctl.c:75
18504 msgid "zram device name"
18505 msgstr "nome de dispositivo zram"
18506
18507 #: sys-utils/zramctl.c:76
18508 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18509 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
18510
18511 #: sys-utils/zramctl.c:77
18512 msgid "uncompressed size of stored data"
18513 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
18514
18515 #: sys-utils/zramctl.c:78
18516 msgid "compressed size of stored data"
18517 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
18518
18519 #: sys-utils/zramctl.c:79
18520 msgid "the selected compression algorithm"
18521 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
18522
18523 #: sys-utils/zramctl.c:80
18524 msgid "number of concurrent compress operations"
18525 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18526
18527 #: sys-utils/zramctl.c:81
18528 msgid "empty pages with no allocated memory"
18529 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
18530
18531 #: sys-utils/zramctl.c:82
18532 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18533 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
18534
18535 #: sys-utils/zramctl.c:83
18536 msgid "memory limit used to store compressed data"
18537 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
18538
18539 #: sys-utils/zramctl.c:84
18540 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18541 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
18542
18543 #: sys-utils/zramctl.c:85
18544 msgid "number of objects migrated by compaction"
18545 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
18546
18547 #: sys-utils/zramctl.c:378
18548 msgid "Failed to parse mm_stat"
18549 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
18550
18551 #: sys-utils/zramctl.c:539
18552 #, c-format
18553 msgid ""
18554 " %1$s [options] <device>\n"
18555 " %1$s -r <device> [...]\n"
18556 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18557 msgstr ""
18558 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18559 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18560 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18561
18562 #: sys-utils/zramctl.c:545
18563 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18564 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
18565
18566 #: sys-utils/zramctl.c:548
18567 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18568 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
18569
18570 #: sys-utils/zramctl.c:549
18571 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18572 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18573
18574 #: sys-utils/zramctl.c:550
18575 msgid " -f, --find find a free device\n"
18576 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
18577
18578 #: sys-utils/zramctl.c:551
18579 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18580 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
18581
18582 #: sys-utils/zramctl.c:552
18583 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18584 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
18585
18586 #: sys-utils/zramctl.c:553
18587 msgid " --output-all output all columns\n"
18588 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
18589
18590 #: sys-utils/zramctl.c:554
18591 msgid " --raw use raw status output format\n"
18592 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
18593
18594 #: sys-utils/zramctl.c:555
18595 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18596 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
18597
18598 #: sys-utils/zramctl.c:556
18599 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18600 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:557
18603 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18604 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:649
18607 msgid "failed to parse streams"
18608 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18609
18610 #: sys-utils/zramctl.c:671
18611 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18612 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
18613
18614 #: sys-utils/zramctl.c:677
18615 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18616 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
18617
18618 #: sys-utils/zramctl.c:680
18619 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18620 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
18621
18622 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18623 #, c-format
18624 msgid "%s: failed to reset"
18625 msgstr "%s: falha ao repor"
18626
18627 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18628 msgid "no free zram device found"
18629 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
18630
18631 #: sys-utils/zramctl.c:746
18632 #, c-format
18633 msgid "%s: failed to set number of streams"
18634 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
18635
18636 #: sys-utils/zramctl.c:750
18637 #, c-format
18638 msgid "%s: failed to set algorithm"
18639 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
18640
18641 #: sys-utils/zramctl.c:753
18642 #, c-format
18643 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18644 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
18645
18646 #: term-utils/agetty.c:492
18647 #, c-format
18648 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18649 msgstr "%s%s (início automático)\n"
18650
18651 #: term-utils/agetty.c:549
18652 #, c-format
18653 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18654 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
18655
18656 #: term-utils/agetty.c:552
18657 #, c-format
18658 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18659 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:555
18662 #, c-format
18663 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18664 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
18665
18666 #: term-utils/agetty.c:566
18667 #, c-format
18668 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18669 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
18670
18671 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18672 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18673 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18674 #, c-format
18675 msgid "failed to allocate memory: %m"
18676 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
18677
18678 #: term-utils/agetty.c:773
18679 msgid "invalid delay argument"
18680 msgstr "argumento de atraso inválido"
18681
18682 #: term-utils/agetty.c:811
18683 msgid "invalid argument of --local-line"
18684 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:830
18687 msgid "invalid nice argument"
18688 msgstr "argumento nice inválido"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:935
18691 #, c-format
18692 msgid "bad speed: %s"
18693 msgstr "má velocidade: %s"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:937
18696 msgid "too many alternate speeds"
18697 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18700 #, c-format
18701 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18702 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
18703
18704 #: term-utils/agetty.c:1067
18705 #, c-format
18706 msgid "/dev/%s: not a character device"
18707 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:1069
18710 #, c-format
18711 msgid "/dev/%s: not a tty"
18712 msgstr "/dev/%s: não é tty"
18713
18714 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18715 #, c-format
18716 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18717 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
18718
18719 #: term-utils/agetty.c:1095
18720 #, c-format
18721 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18722 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:1116
18725 #, c-format
18726 msgid "%s: not open for read/write"
18727 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:1121
18730 #, c-format
18731 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18732 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
18733
18734 #: term-utils/agetty.c:1135
18735 #, c-format
18736 msgid "%s: dup problem: %m"
18737 msgstr "%s: problema dup: %m"
18738
18739 #: term-utils/agetty.c:1152
18740 #, c-format
18741 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18742 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18745 #, c-format
18746 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18747 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:1511
18750 msgid "cannot open os-release file"
18751 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:1678
18754 #, c-format
18755 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18756 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
18757
18758 #: term-utils/agetty.c:1988
18759 #, fuzzy, c-format
18760 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18761 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18762
18763 #: term-utils/agetty.c:2010
18764 msgid "[press ENTER to login]"
18765 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
18766
18767 #: term-utils/agetty.c:2037
18768 msgid "Num Lock off"
18769 msgstr "Num Lock desligado"
18770
18771 #: term-utils/agetty.c:2040
18772 msgid "Num Lock on"
18773 msgstr "Num Lock ligado"
18774
18775 #: term-utils/agetty.c:2043
18776 msgid "Caps Lock on"
18777 msgstr "Caps Lock ligado"
18778
18779 #: term-utils/agetty.c:2046
18780 msgid "Scroll Lock on"
18781 msgstr "Scroll Lock ligado"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2049
18784 #, c-format
18785 msgid ""
18786 "Hint: %s\n"
18787 "\n"
18788 msgstr ""
18789 "Dica: %s\n"
18790 "\n"
18791
18792 #: term-utils/agetty.c:2191
18793 #, c-format
18794 msgid "%s: read: %m"
18795 msgstr "%s: lido: %m"
18796
18797 #: term-utils/agetty.c:2253
18798 #, c-format
18799 msgid "%s: input overrun"
18800 msgstr "%s: excesso de entrada"
18801
18802 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18803 #, c-format
18804 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18805 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
18806
18807 #: term-utils/agetty.c:2287
18808 #, c-format
18809 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18810 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:2372
18813 #, c-format
18814 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18815 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
18816
18817 #: term-utils/agetty.c:2410
18818 #, c-format
18819 msgid ""
18820 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18821 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18822 msgstr ""
18823 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
18824 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
18825
18826 #: term-utils/agetty.c:2414
18827 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18828 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
18829
18830 #: term-utils/agetty.c:2417
18831 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18832 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
18833
18834 #: term-utils/agetty.c:2418
18835 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18836 msgstr ""
18837 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
18838 " utilizador especificado\n"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:2419
18841 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18842 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:2420
18845 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18846 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:2421
18849 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18850 msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:2422
18853 #, fuzzy
18854 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18855 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18856
18857 #: term-utils/agetty.c:2423
18858 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18859 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
18860
18861 #: term-utils/agetty.c:2424
18862 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18863 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
18864
18865 #: term-utils/agetty.c:2425
18866 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18867 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18868
18869 #: term-utils/agetty.c:2426
18870 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18871 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:2427
18874 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18875 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
18876
18877 #: term-utils/agetty.c:2428
18878 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18879 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
18880
18881 #: term-utils/agetty.c:2429
18882 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18883 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
18884
18885 #: term-utils/agetty.c:2430
18886 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18887 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
18888
18889 #: term-utils/agetty.c:2431
18890 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18891 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
18892
18893 #: term-utils/agetty.c:2432
18894 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18895 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
18896
18897 #: term-utils/agetty.c:2433
18898 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18899 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
18900
18901 #: term-utils/agetty.c:2434
18902 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18903 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
18904
18905 #: term-utils/agetty.c:2435
18906 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18907 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
18908
18909 #: term-utils/agetty.c:2436
18910 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18911 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
18912
18913 #: term-utils/agetty.c:2437
18914 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18915 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
18916
18917 #: term-utils/agetty.c:2438
18918 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18919 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
18920
18921 #: term-utils/agetty.c:2439
18922 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18923 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
18924
18925 #: term-utils/agetty.c:2440
18926 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18927 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
18928
18929 #: term-utils/agetty.c:2441
18930 msgid " --nohints do not print hints\n"
18931 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
18932
18933 #: term-utils/agetty.c:2442
18934 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18935 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
18936
18937 #: term-utils/agetty.c:2443
18938 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18939 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:2444
18942 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18943 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
18944
18945 #: term-utils/agetty.c:2445
18946 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18947 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
18948
18949 #: term-utils/agetty.c:2446
18950 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18951 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
18952
18953 #: term-utils/agetty.c:2447
18954 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18955 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
18956
18957 #: term-utils/agetty.c:2448
18958 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18959 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
18960
18961 #: term-utils/agetty.c:2449
18962 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18963 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
18964
18965 #: term-utils/agetty.c:2450
18966 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18967 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
18968
18969 #: term-utils/agetty.c:2798
18970 #, c-format
18971 msgid "%d user"
18972 msgid_plural "%d users"
18973 msgstr[0] "%d utilizador"
18974 msgstr[1] "%d utilizadores"
18975
18976 #: term-utils/agetty.c:2929
18977 #, c-format
18978 msgid "checkname failed: %m"
18979 msgstr "checkname falhou: %m"
18980
18981 #: term-utils/agetty.c:2941
18982 #, c-format
18983 msgid "cannot touch file %s"
18984 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
18985
18986 #: term-utils/agetty.c:2945
18987 msgid "--reload is unsupported on your system"
18988 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
18989
18990 #: term-utils/mesg.c:78
18991 #, c-format
18992 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18993 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
18994
18995 #: term-utils/mesg.c:81
18996 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18997 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
18998
18999 #: term-utils/mesg.c:84
19000 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19001 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
19002
19003 #: term-utils/mesg.c:130
19004 msgid "no tty"
19005 msgstr "sem tty"
19006
19007 #: term-utils/mesg.c:139
19008 #, c-format
19009 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19010 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19011
19012 #: term-utils/mesg.c:150
19013 msgid "is y"
19014 msgstr "é y"
19015
19016 #: term-utils/mesg.c:153
19017 msgid "is n"
19018 msgstr "é n"
19019
19020 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19021 #, c-format
19022 msgid "change %s mode failed"
19023 msgstr "alterar modo %s falhou"
19024
19025 #: term-utils/mesg.c:166
19026 msgid "write access to your terminal is allowed"
19027 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19028
19029 #: term-utils/mesg.c:173
19030 msgid "write access to your terminal is denied"
19031 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19032
19033 #: term-utils/script.c:190
19034 #, c-format
19035 msgid " %s [options] [file]\n"
19036 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19037
19038 #: term-utils/script.c:193
19039 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19040 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19041
19042 #: term-utils/script.c:196
19043 #, fuzzy
19044 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19045 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19046
19047 #: term-utils/script.c:197
19048 #, fuzzy
19049 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19050 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
19051
19052 #: term-utils/script.c:198
19053 #, fuzzy
19054 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19055 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19056
19057 #: term-utils/script.c:201
19058 #, fuzzy
19059 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19060 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19061
19062 #: term-utils/script.c:202
19063 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19064 msgstr ""
19065
19066 #: term-utils/script.c:203
19067 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19068 msgstr ""
19069
19070 #: term-utils/script.c:206
19071 #, fuzzy
19072 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19073 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
19074
19075 #: term-utils/script.c:207
19076 #, fuzzy
19077 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19078 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19079
19080 #: term-utils/script.c:208
19081 #, fuzzy
19082 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19083 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
19084
19085 #: term-utils/script.c:209
19086 #, fuzzy
19087 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19088 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19089
19090 #: term-utils/script.c:210
19091 #, fuzzy
19092 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19093 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
19094
19095 #: term-utils/script.c:211
19096 #, fuzzy
19097 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19098 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
19099
19100 #: term-utils/script.c:212
19101 #, fuzzy
19102 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19103 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
19104
19105 #: term-utils/script.c:213
19106 #, fuzzy
19107 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19108 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
19109
19110 #: term-utils/script.c:296
19111 #, c-format
19112 msgid ""
19113 "\n"
19114 "Script done on %s [<%s>]\n"
19115 msgstr ""
19116 "\n"
19117 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
19118
19119 #: term-utils/script.c:298
19120 #, c-format
19121 msgid ""
19122 "\n"
19123 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19124 msgstr ""
19125 "\n"
19126 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19127
19128 #: term-utils/script.c:394
19129 #, c-format
19130 msgid "Script started on %s ["
19131 msgstr "Script iniciado em %s ["
19132
19133 #: term-utils/script.c:406
19134 #, c-format
19135 msgid "<not executed on terminal>"
19136 msgstr "<não executado no terminal>"
19137
19138 #: term-utils/script.c:680
19139 #, fuzzy, c-format
19140 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19141 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19142
19143 #: term-utils/script.c:682
19144 msgid "max output size exceeded"
19145 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
19146
19147 #: term-utils/script.c:743
19148 #, c-format
19149 msgid ""
19150 "output file `%s' is a link\n"
19151 "Use --force if you really want to use it.\n"
19152 "Program not started."
19153 msgstr ""
19154 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
19155 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
19156 "Programa não iniciado."
19157
19158 #: term-utils/script.c:827
19159 #, fuzzy, c-format
19160 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19161 msgstr "modo de cor não suportado"
19162
19163 #: term-utils/script.c:852
19164 msgid "failed to parse output limit size"
19165 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
19166
19167 #: term-utils/script.c:863
19168 #, fuzzy, c-format
19169 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19170 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
19171
19172 #: term-utils/script.c:911
19173 #, fuzzy
19174 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19175 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
19176
19177 #: term-utils/script.c:938
19178 #, fuzzy, c-format
19179 msgid "Script started"
19180 msgstr "Script iniciado em %s ["
19181
19182 #: term-utils/script.c:940
19183 #, fuzzy, c-format
19184 msgid ", output log file is '%s'"
19185 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19186
19187 #: term-utils/script.c:942
19188 #, fuzzy, c-format
19189 msgid ", input log file is '%s'"
19190 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19191
19192 #: term-utils/script.c:944
19193 #, fuzzy, c-format
19194 msgid ", timing file is '%s'"
19195 msgstr "falha ao ler ficheiro de horas %s"
19196
19197 #: term-utils/script.c:945
19198 #, c-format
19199 msgid ".\n"
19200 msgstr ""
19201
19202 #: term-utils/script.c:1051
19203 #, fuzzy, c-format
19204 msgid "Script done.\n"
19205 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19206
19207 #: term-utils/scriptlive.c:60
19208 #, fuzzy, c-format
19209 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19210 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19211
19212 #: term-utils/scriptlive.c:64
19213 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19214 msgstr ""
19215
19216 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19217 #, fuzzy
19218 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19219 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19220
19221 #: term-utils/scriptlive.c:68
19222 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19223 msgstr ""
19224
19225 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19226 #, fuzzy
19227 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19228 msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
19229
19230 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19231 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19232 msgstr ""
19233
19234 #: term-utils/scriptlive.c:73
19235 #, fuzzy
19236 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19237 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19238
19239 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19240 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19241 msgstr ""
19242
19243 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19244 #, fuzzy
19245 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19246 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
19247
19248 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19249 #, fuzzy
19250 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19251 msgstr "falha ao analisar o argumento"
19252
19253 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19254 #, fuzzy
19255 msgid "timing file not specified"
19256 msgstr "sem ficheiro especificado"
19257
19258 #: term-utils/scriptlive.c:251
19259 #, fuzzy
19260 msgid "stdin typescript file not specified"
19261 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
19262
19263 #: term-utils/scriptlive.c:277
19264 #, c-format
19265 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19266 msgstr ""
19267
19268 #: term-utils/scriptlive.c:284
19269 #, fuzzy
19270 msgid "failed to allocate PTY handler"
19271 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
19272
19273 #: term-utils/scriptlive.c:363
19274 #, c-format
19275 msgid ""
19276 "\n"
19277 ">>> scriptlive: done.\n"
19278 msgstr ""
19279
19280 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19281 #, c-format
19282 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19283 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19284
19285 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19286 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19287 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
19288
19289 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19290 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19291 msgstr ""
19292
19293 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19294 #, fuzzy
19295 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19296 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
19297
19298 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19299 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19300 msgstr ""
19301
19302 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19303 #, fuzzy
19304 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19305 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
19306
19307 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19308 #, fuzzy
19309 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19310 msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19311
19312 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19313 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19314 msgstr ""
19315
19316 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19317 #, fuzzy, c-format
19318 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19319 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
19320
19321 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19322 #, fuzzy, c-format
19323 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19324 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
19325
19326 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19327 #, fuzzy
19328 msgid "data log file not specified"
19329 msgstr "sem ficheiro especificado"
19330
19331 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19332 #, fuzzy, c-format
19333 msgid "%s: log file error"
19334 msgstr "erro klogctl"
19335
19336 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19337 #, c-format
19338 msgid "%s: line %d: timing file error"
19339 msgstr ""
19340
19341 #: term-utils/setterm.c:237
19342 #, c-format
19343 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19344 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
19345
19346 #: term-utils/setterm.c:329
19347 msgid "too many tabs"
19348 msgstr "demasiadas tabulações"
19349
19350 #: term-utils/setterm.c:385
19351 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19352 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
19353
19354 #: term-utils/setterm.c:388
19355 #, fuzzy
19356 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19357 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
19358
19359 #: term-utils/setterm.c:389
19360 #, fuzzy
19361 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19362 msgstr " --reset repor terminal no estado ligado\n"
19363
19364 #: term-utils/setterm.c:390
19365 #, fuzzy
19366 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19367 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
19368
19369 #: term-utils/setterm.c:391
19370 #, fuzzy
19371 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19372 msgstr ""
19373 " --initialize mostrar a cadeia inicial e usar as\n"
19374 " predefinições\n"
19375
19376 #: term-utils/setterm.c:392
19377 #, fuzzy
19378 msgid " --default use default terminal settings\n"
19379 msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
19380
19381 #: term-utils/setterm.c:393
19382 #, fuzzy
19383 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19384 msgstr ""
19385 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
19386 " como predefinições\n"
19387
19388 #: term-utils/setterm.c:396
19389 #, fuzzy
19390 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19391 msgstr " --cursor [on|off] mostrar o cursor\n"
19392
19393 #: term-utils/setterm.c:397
19394 #, fuzzy
19395 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19396 msgstr " --repeat [on|off] repetição do teclado\n"
19397
19398 #: term-utils/setterm.c:398
19399 #, fuzzy
19400 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19401 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação da tecla de cursor\n"
19402
19403 #: term-utils/setterm.c:399
19404 #, fuzzy
19405 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19406 msgstr ""
19407 " --linewrap [on|off] continuar em nova linha quando uma\n"
19408 " linha está cheia\n"
19409
19410 #: term-utils/setterm.c:400
19411 #, fuzzy
19412 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19413 msgstr " --inversescreen [on|off] trocar cores para todo o ecrã\n"
19414
19415 #: term-utils/setterm.c:403
19416 #, fuzzy
19417 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19418 msgstr " --msg [on|off] enviar mensagens do kernel para a consola\n"
19419
19420 #: term-utils/setterm.c:404
19421 #, fuzzy
19422 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19423 msgstr " --msglevel 0-8 nível de diário da consola do kernel\n"
19424
19425 #: term-utils/setterm.c:407
19426 #, fuzzy
19427 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19428 msgstr " --foreground default|<cor> definir cor de 1º plano\n"
19429
19430 #: term-utils/setterm.c:408
19431 #, fuzzy
19432 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19433 msgstr " --background default|<cor> definir cor de fundo\n"
19434
19435 #: term-utils/setterm.c:409
19436 #, fuzzy
19437 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19438 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> definir cor de texto sublinhado\n"
19439
19440 #: term-utils/setterm.c:410
19441 #, fuzzy
19442 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19443 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> definir cor de texto meio claro\n"
19444
19445 #: term-utils/setterm.c:411
19446 #, fuzzy
19447 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19448 msgstr " <cor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19449
19450 #: term-utils/setterm.c:414
19451 #, fuzzy
19452 msgid " --bold on|off bold\n"
19453 msgstr " --bold [on|off] enfatizar\n"
19454
19455 #: term-utils/setterm.c:415
19456 #, fuzzy
19457 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19458 msgstr " --half-bright [on|off] atenuar\n"
19459
19460 #: term-utils/setterm.c:416
19461 #, fuzzy
19462 msgid " --blink on|off blink\n"
19463 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
19464
19465 #: term-utils/setterm.c:417
19466 #, fuzzy
19467 msgid " --underline on|off underline\n"
19468 msgstr " --underline [on|off] sublinhar\n"
19469
19470 #: term-utils/setterm.c:418
19471 #, fuzzy
19472 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19473 msgstr " --reverse [on|off] trocar cores de fundo e 1º plano\n"
19474
19475 #: term-utils/setterm.c:421
19476 #, fuzzy
19477 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19478 msgstr " --clear [all|rest] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
19479
19480 #: term-utils/setterm.c:422
19481 #, fuzzy
19482 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19483 msgstr ""
19484 " --tabs [<número>...] definir estas posições de tabulação\n"
19485 " ou mostrá-las\n"
19486
19487 #: term-utils/setterm.c:423
19488 #, fuzzy
19489 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19490 msgstr " --clrtabs [<número>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
19491
19492 #: term-utils/setterm.c:424
19493 #, fuzzy
19494 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19495 msgstr " --regtabs [1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
19496
19497 #: term-utils/setterm.c:425
19498 #, fuzzy
19499 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19500 msgstr ""
19501 " --blank [0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de\n"
19502 " o ecrã limpar\n"
19503
19504 #: term-utils/setterm.c:428
19505 #, fuzzy
19506 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19507 msgstr ""
19508 " --dump [<número>] escrever despejo da consola vcsa<número>\n"
19509 " num ficheiro\n"
19510
19511 #: term-utils/setterm.c:429
19512 #, fuzzy
19513 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19514 msgstr ""
19515 " --append [<número>] acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
19516 " num ficheiro\n"
19517
19518 #: term-utils/setterm.c:430
19519 #, fuzzy
19520 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19521 msgstr " --file <filename> nome do ficheiro de despejo\n"
19522
19523 #: term-utils/setterm.c:433
19524 #, fuzzy
19525 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19526 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19527
19528 #: term-utils/setterm.c:434
19529 #, fuzzy
19530 msgid " set vesa powersaving features\n"
19531 msgstr ""
19532 " definir funcionalidades de poupança de\n"
19533 " energia vesa\n"
19534
19535 #: term-utils/setterm.c:435
19536 #, fuzzy
19537 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19538 msgstr ""
19539 " --powerdown [0-60] definir intervalo de encerramento vesa\n"
19540 " em minutos\n"
19541
19542 #: term-utils/setterm.c:438
19543 #, fuzzy
19544 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19545 msgstr " --blength [0-2000] duração do sino em mili-segundos\n"
19546
19547 #: term-utils/setterm.c:439
19548 #, fuzzy
19549 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19550 msgstr " --bfreq <number> frequência do sino em Hertz\n"
19551
19552 #: term-utils/setterm.c:452
19553 msgid "duplicate use of an option"
19554 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19555
19556 #: term-utils/setterm.c:764
19557 msgid "cannot force blank"
19558 msgstr "impossível forçar branco"
19559
19560 #: term-utils/setterm.c:769
19561 msgid "cannot force unblank"
19562 msgstr "impossível forçar não-branco"
19563
19564 #: term-utils/setterm.c:775
19565 msgid "cannot get blank status"
19566 msgstr "impossível obter estado de branco"
19567
19568 #: term-utils/setterm.c:801
19569 #, c-format
19570 msgid "cannot open dump file %s for output"
19571 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
19572
19573 #: term-utils/setterm.c:843
19574 #, c-format
19575 msgid "terminal %s does not support %s"
19576 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
19577
19578 #: term-utils/setterm.c:881
19579 msgid "select failed"
19580 msgstr "select falhou"
19581
19582 #: term-utils/setterm.c:907
19583 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19584 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
19585
19586 #: term-utils/setterm.c:935
19587 #, c-format
19588 msgid "invalid cursor position: %s"
19589 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19590
19591 #: term-utils/setterm.c:957
19592 msgid "reset failed"
19593 msgstr "reset falhou"
19594
19595 #: term-utils/setterm.c:1121
19596 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19597 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
19598
19599 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19600 msgid "klogctl error"
19601 msgstr "erro klogctl"
19602
19603 #: term-utils/setterm.c:1170
19604 msgid "$TERM is not defined."
19605 msgstr "$TERM não está definida."
19606
19607 #: term-utils/setterm.c:1177
19608 msgid "terminfo database cannot be found"
19609 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
19610
19611 #: term-utils/setterm.c:1179
19612 #, c-format
19613 msgid "%s: unknown terminal type"
19614 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19615
19616 #: term-utils/setterm.c:1181
19617 msgid "terminal is hardcopy"
19618 msgstr "o terminal é uma cópia física"
19619
19620 #: term-utils/ttymsg.c:81
19621 #, c-format
19622 msgid "internal error: too many iov's"
19623 msgstr "erro interno: demasiados iov"
19624
19625 #: term-utils/ttymsg.c:94
19626 #, c-format
19627 msgid "excessively long line arg"
19628 msgstr "argumento de linha muito longo"
19629
19630 #: term-utils/ttymsg.c:108
19631 #, c-format
19632 msgid "open failed"
19633 msgstr "open falhou"
19634
19635 #: term-utils/ttymsg.c:147
19636 #, c-format
19637 msgid "fork: %m"
19638 msgstr "bifurcar: %m"
19639
19640 #: term-utils/ttymsg.c:149
19641 #, c-format
19642 msgid "cannot fork"
19643 msgstr "impossível bifurcar"
19644
19645 #: term-utils/ttymsg.c:182
19646 #, c-format
19647 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19648 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
19649
19650 #: term-utils/wall.c:87
19651 #, c-format
19652 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19653 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
19654
19655 #: term-utils/wall.c:90
19656 msgid "Write a message to all users.\n"
19657 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
19658
19659 #: term-utils/wall.c:93
19660 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19661 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
19662
19663 #: term-utils/wall.c:94
19664 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19665 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
19666
19667 #: term-utils/wall.c:95
19668 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19669 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
19670
19671 #: term-utils/wall.c:123
19672 msgid "invalid group argument"
19673 msgstr "argumento de grupo inválido"
19674
19675 #: term-utils/wall.c:125
19676 #, c-format
19677 msgid "%s: unknown gid"
19678 msgstr "%s: gid desconhecido"
19679
19680 #: term-utils/wall.c:168
19681 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19682 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
19683
19684 #: term-utils/wall.c:214
19685 msgid "--nobanner is available only for root"
19686 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
19687
19688 #: term-utils/wall.c:219
19689 #, c-format
19690 msgid "invalid timeout argument: %s"
19691 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
19692
19693 #: term-utils/wall.c:360
19694 msgid "cannot get passwd uid"
19695 msgstr "impossível obter uid da senha"
19696
19697 #: term-utils/wall.c:384
19698 #, c-format
19699 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19700 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
19701
19702 #: term-utils/wall.c:417
19703 #, c-format
19704 msgid "will not read %s - use stdin."
19705 msgstr "não lerá %s - use stdin."
19706
19707 #: term-utils/write.c:87
19708 #, c-format
19709 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19710 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
19711
19712 #: term-utils/write.c:91
19713 msgid "Send a message to another user.\n"
19714 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
19715
19716 #: term-utils/write.c:116
19717 #, c-format
19718 msgid "effective gid does not match group of %s"
19719 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
19720
19721 #: term-utils/write.c:201
19722 #, c-format
19723 msgid "%s is not logged in"
19724 msgstr "%s não está em sessão"
19725
19726 #: term-utils/write.c:206
19727 msgid "can't find your tty's name"
19728 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
19729
19730 #: term-utils/write.c:211
19731 #, c-format
19732 msgid "%s has messages disabled"
19733 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
19734
19735 #: term-utils/write.c:214
19736 #, c-format
19737 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19738 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
19739
19740 #: term-utils/write.c:237
19741 msgid "carefulputc failed"
19742 msgstr "carefulputc falhou"
19743
19744 #: term-utils/write.c:279
19745 #, c-format
19746 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19747 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
19748
19749 #: term-utils/write.c:283
19750 #, c-format
19751 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19752 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
19753
19754 #: term-utils/write.c:329
19755 msgid "you have write permission turned off"
19756 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
19757
19758 #: term-utils/write.c:352
19759 #, c-format
19760 msgid "%s is not logged in on %s"
19761 msgstr "%s não tem sessão em %s"
19762
19763 #: term-utils/write.c:358
19764 #, c-format
19765 msgid "%s has messages disabled on %s"
19766 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
19767
19768 #: text-utils/col.c:135
19769 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19770 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n"
19771
19772 #: text-utils/col.c:138
19773 #, c-format
19774 msgid ""
19775 "\n"
19776 "Options:\n"
19777 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19778 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19779 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19780 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19781 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19782 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19783 msgstr ""
19784 "\n"
19785 "Opções:\n"
19786 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
19787 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
19788 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
19789 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
19790 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
19791 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
19792
19793 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19794 #, c-format
19795 msgid ""
19796 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19797 "\n"
19798 msgstr ""
19799 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
19800 "\n"
19801
19802 #: text-utils/col.c:215
19803 msgid "bad -l argument"
19804 msgstr "mau argumento -l"
19805
19806 #: text-utils/col.c:246
19807 #, c-format
19808 msgid "failed on line %d"
19809 msgstr "falhou na linha %d"
19810
19811 #: text-utils/col.c:344
19812 #, c-format
19813 msgid "warning: can't back up %s."
19814 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
19815
19816 #: text-utils/col.c:345
19817 msgid "past first line"
19818 msgstr "após a 1ª linha"
19819
19820 #: text-utils/col.c:345
19821 msgid "-- line already flushed"
19822 msgstr "-- linha já despejada"
19823
19824 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19825 #, c-format
19826 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19827 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
19828
19829 #: text-utils/colcrt.c:85
19830 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19831 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
19832
19833 #: text-utils/colcrt.c:88
19834 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19835 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
19836
19837 #: text-utils/colcrt.c:89
19838 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19839 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
19840
19841 #: text-utils/colrm.c:60
19842 #, c-format
19843 msgid ""
19844 "\n"
19845 "Usage:\n"
19846 " %s [startcol [endcol]]\n"
19847 msgstr ""
19848 "\n"
19849 "Uso:\n"
19850 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
19851
19852 #: text-utils/colrm.c:65
19853 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19854 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
19855
19856 #: text-utils/colrm.c:184
19857 msgid "first argument"
19858 msgstr "primeiro argumento"
19859
19860 #: text-utils/colrm.c:186
19861 msgid "second argument"
19862 msgstr "segundo argumento"
19863
19864 #: text-utils/column.c:235
19865 msgid "failed to parse column"
19866 msgstr "falha ao analisar a coluna"
19867
19868 #: text-utils/column.c:245
19869 #, c-format
19870 msgid "undefined column name '%s'"
19871 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
19872
19873 #: text-utils/column.c:321
19874 msgid "failed to parse --table-order list"
19875 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
19876
19877 #: text-utils/column.c:397
19878 msgid "failed to parse --table-right list"
19879 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
19880
19881 #: text-utils/column.c:401
19882 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19883 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
19884
19885 #: text-utils/column.c:405
19886 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19887 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
19888
19889 #: text-utils/column.c:409
19890 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19891 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
19892
19893 #: text-utils/column.c:413
19894 msgid "failed to parse --table-hide list"
19895 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
19896
19897 #: text-utils/column.c:444
19898 #, c-format
19899 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19900 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
19901
19902 #: text-utils/column.c:458
19903 msgid "failed to allocate output data"
19904 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
19905
19906 #: text-utils/column.c:629
19907 msgid "Columnate lists.\n"
19908 msgstr "Listas colunadas.\n"
19909
19910 #: text-utils/column.c:632
19911 msgid " -t, --table create a table\n"
19912 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19913
19914 #: text-utils/column.c:633
19915 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19916 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
19917
19918 #: text-utils/column.c:634
19919 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19920 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
19921
19922 #: text-utils/column.c:635
19923 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19924 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
19925
19926 #: text-utils/column.c:636
19927 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19928 msgstr ""
19929 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
19930 " largura da coluna\n"
19931
19932 #: text-utils/column.c:637
19933 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19934 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
19935
19936 #: text-utils/column.c:638
19937 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19938 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
19939
19940 #: text-utils/column.c:639
19941 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19942 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
19943
19944 #: text-utils/column.c:640
19945 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19946 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
19947
19948 #: text-utils/column.c:641
19949 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19950 msgstr ""
19951 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
19952 " necessário\n"
19953
19954 #: text-utils/column.c:642
19955 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19956 msgstr ""
19957 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
19958 " necessário\n"
19959
19960 #: text-utils/column.c:643
19961 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19962 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
19963
19964 #: text-utils/column.c:644
19965 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19966 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
19967
19968 #: text-utils/column.c:647
19969 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19970 msgstr ""
19971 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
19972 " a tabela\n"
19973
19974 #: text-utils/column.c:648
19975 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19976 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
19977
19978 #: text-utils/column.c:649
19979 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19980 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
19981
19982 #: text-utils/column.c:652
19983 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19984 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
19985
19986 #: text-utils/column.c:653
19987 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19988 msgstr ""
19989 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
19990 " (predefinido como dois espaços)\n"
19991
19992 #: text-utils/column.c:654
19993 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19994 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
19995
19996 #: text-utils/column.c:655
19997 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19998 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
19999
20000 #: text-utils/column.c:724
20001 msgid "invalid columns argument"
20002 msgstr "argumento de colunas inválido"
20003
20004 #: text-utils/column.c:749
20005 msgid "failed to parse column names"
20006 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20007
20008 #: text-utils/column.c:804
20009 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20010 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20011
20012 #: text-utils/column.c:812
20013 msgid "option --table required for all --table-*"
20014 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20015
20016 #: text-utils/column.c:815
20017 msgid "option --table-columns required for --json"
20018 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20019
20020 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20021 #, c-format
20022 msgid " %s [options] <file>...\n"
20023 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20024
20025 #: text-utils/hexdump.c:158
20026 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20027 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20028
20029 #: text-utils/hexdump.c:161
20030 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20031 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
20032
20033 #: text-utils/hexdump.c:162
20034 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20035 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
20036
20037 #: text-utils/hexdump.c:163
20038 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20039 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20040
20041 #: text-utils/hexdump.c:164
20042 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20043 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
20044
20045 #: text-utils/hexdump.c:165
20046 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20047 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
20048
20049 #: text-utils/hexdump.c:166
20050 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20051 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20052
20053 #: text-utils/hexdump.c:167
20054 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20055 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20056
20057 #: text-utils/hexdump.c:170
20058 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20059 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20060
20061 #: text-utils/hexdump.c:171
20062 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20063 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20064
20065 #: text-utils/hexdump.c:172
20066 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20067 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20068
20069 #: text-utils/hexdump.c:173
20070 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20071 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
20072
20073 #: text-utils/hexdump.c:174
20074 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20075 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
20076
20077 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20078 msgid "all input file arguments failed"
20079 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20080
20081 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20082 #, c-format
20083 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20084 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20085
20086 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20087 #, c-format
20088 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20089 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20090
20091 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20092 #, c-format
20093 msgid "bad format {%s}"
20094 msgstr "mau formato {%s}"
20095
20096 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20097 #, c-format
20098 msgid "bad conversion character %%%s"
20099 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20100
20101 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20102 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20103 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20104
20105 #: text-utils/line.c:34
20106 msgid "Read one line.\n"
20107 msgstr "Ler uma linha.\n"
20108
20109 #: text-utils/more.c:208
20110 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20111 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização e CRT.\n"
20112
20113 #: text-utils/more.c:211
20114 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20115 msgstr " -d mostrar ajuda em vez de tocar um sino\n"
20116
20117 #: text-utils/more.c:212
20118 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20119 msgstr " -f contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã\n"
20120
20121 #: text-utils/more.c:213
20122 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20123 msgstr " -l suprimir pausa após form feed\n"
20124
20125 #: text-utils/more.c:214
20126 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20127 msgstr " -c não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha\n"
20128
20129 #: text-utils/more.c:215
20130 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20131 msgstr " -p não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto\n"
20132
20133 #: text-utils/more.c:216
20134 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20135 msgstr " -s converter múltiplas linhas vazias numa só\n"
20136
20137 #: text-utils/more.c:217
20138 msgid " -u suppress underlining\n"
20139 msgstr " -u suprimir sublinhados\n"
20140
20141 #: text-utils/more.c:218
20142 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20143 msgstr " -<número> o número de linhas por ecrã cheio\n"
20144
20145 #: text-utils/more.c:219
20146 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20147 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>\n"
20148
20149 #: text-utils/more.c:220
20150 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20151 msgstr ""
20152 " +/<cadeia> mostrar o ficheiro começando na primeira correspondência\n"
20153 " com <cadeia>\n"
20154
20155 #: text-utils/more.c:282
20156 #, c-format
20157 msgid "unknown option -%s"
20158 msgstr "opção desconhecida - %s"
20159
20160 #: text-utils/more.c:329
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "\n"
20164 "******** %s: Not a text file ********\n"
20165 "\n"
20166 msgstr ""
20167 "\n"
20168 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20169 "\n"
20170
20171 #: text-utils/more.c:354
20172 #, c-format
20173 msgid ""
20174 "\n"
20175 "*** %s: directory ***\n"
20176 "\n"
20177 msgstr ""
20178 "\n"
20179 "***** %s: pasta *****\n"
20180 "\n"
20181
20182 #: text-utils/more.c:702
20183 #, c-format
20184 msgid "--More--"
20185 msgstr "--Mais--"
20186
20187 #: text-utils/more.c:704
20188 #, c-format
20189 msgid "(Next file: %s)"
20190 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
20191
20192 #: text-utils/more.c:712
20193 #, c-format
20194 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20195 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
20196
20197 #: text-utils/more.c:817
20198 msgid ""
20199 "\n"
20200 "...Skipping "
20201 msgstr ""
20202 "\n"
20203 "...A saltar "
20204
20205 #: text-utils/more.c:821
20206 msgid "...Skipping to file "
20207 msgstr "...A saltar para ficheiro "
20208
20209 #: text-utils/more.c:823
20210 msgid "...Skipping back to file "
20211 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
20212
20213 #: text-utils/more.c:992
20214 msgid "Line too long"
20215 msgstr "Linha muito longa"
20216
20217 #: text-utils/more.c:1028
20218 msgid "No previous command to substitute for"
20219 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
20220
20221 #: text-utils/more.c:1068
20222 #, c-format
20223 msgid "[Use q or Q to quit]"
20224 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20225
20226 #: text-utils/more.c:1148
20227 msgid "exec failed\n"
20228 msgstr "exec falhou\n"
20229
20230 #: text-utils/more.c:1163
20231 msgid "can't fork\n"
20232 msgstr "impossível bifurcar\n"
20233
20234 #: text-utils/more.c:1193
20235 msgid " Overflow\n"
20236 msgstr " Transporte\n"
20237
20238 #: text-utils/more.c:1224
20239 #, c-format
20240 msgid "\"%s\" line %d"
20241 msgstr "\"%s\" linha %d: "
20242
20243 #: text-utils/more.c:1226
20244 #, c-format
20245 msgid "[Not a file] line %d"
20246 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
20247
20248 #: text-utils/more.c:1338
20249 msgid "...skipping\n"
20250 msgstr "...a saltar\n"
20251
20252 #: text-utils/more.c:1372
20253 msgid ""
20254 "\n"
20255 "Pattern not found\n"
20256 msgstr ""
20257 "\n"
20258 "Padrão não encontrado\n"
20259
20260 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20261 msgid "Pattern not found"
20262 msgstr "Padrão não encontrado"
20263
20264 #: text-utils/more.c:1441
20265 #, c-format
20266 msgid "...back %d page"
20267 msgid_plural "...back %d pages"
20268 msgstr[0] "...recuar %d página"
20269 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
20270
20271 #: text-utils/more.c:1495
20272 #, c-format
20273 msgid "...skipping %d line"
20274 msgid_plural "...skipping %d lines"
20275 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
20276 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
20277
20278 #: text-utils/more.c:1539
20279 msgid ""
20280 "\n"
20281 "***Back***\n"
20282 "\n"
20283 msgstr ""
20284 "\n"
20285 "**Recuar**\n"
20286 "\n"
20287
20288 #: text-utils/more.c:1556
20289 msgid "No previous regular expression"
20290 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20291
20292 #: text-utils/more.c:1588
20293 msgid ""
20294 "\n"
20295 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20296 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20297 msgstr ""
20298 "\n"
20299 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
20300 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
20301
20302 #: text-utils/more.c:1595
20303 msgid ""
20304 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20305 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20306 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20307 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20308 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20309 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20310 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20311 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20312 "' Go to place where previous search started\n"
20313 "= Display current line number\n"
20314 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20315 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20316 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20317 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20318 "ctrl-L Redraw screen\n"
20319 ":n Go to kth next file [1]\n"
20320 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20321 ":f Display current file name and line number\n"
20322 ". Repeat previous command\n"
20323 msgstr ""
20324 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20325 " actual do ecrã]\n"
20326 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20327 " actual do ecrã]*\n"
20328 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
20329 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
20330 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
20331 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
20332 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
20333 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
20334 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
20335 "= mostrar número de linha actual\n"
20336 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
20337 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
20338 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
20339 "v iniciar /usr/bin/vi na linha actual\n"
20340 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
20341 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
20342 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
20343 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
20344 ". repetir o comando anterior\n"
20345
20346 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20347 #, c-format
20348 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20349 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
20350
20351 #: text-utils/pg.c:152
20352 msgid ""
20353 "-------------------------------------------------------\n"
20354 " h this screen\n"
20355 " q or Q quit program\n"
20356 " <newline> next page\n"
20357 " f skip a page forward\n"
20358 " d or ^D next halfpage\n"
20359 " l next line\n"
20360 " $ last page\n"
20361 " /regex/ search forward for regex\n"
20362 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20363 " . or ^L redraw screen\n"
20364 " w or z set page size and go to next page\n"
20365 " s filename save current file to filename\n"
20366 " !command shell escape\n"
20367 " p go to previous file\n"
20368 " n go to next file\n"
20369 "\n"
20370 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20371 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20372 "\n"
20373 "See pg(1) for more information.\n"
20374 "-------------------------------------------------------\n"
20375 msgstr ""
20376 "-------------------------------------------------------\n"
20377 " h este ecrã\n"
20378 " q ou Q sair do programa\n"
20379 " <newline> página seguinte\n"
20380 " f saltar uma página adiante\n"
20381 " d ou ^D meia página seguinte\n"
20382 " l linha seguinte\n"
20383 " $ última página\n"
20384 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
20385 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
20386 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
20387 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
20388 " página seguinte\n"
20389 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
20390 " !comando escape da shell\n"
20391 " p ir para ficheiro anterior\n"
20392 " n ir para ficheiro seguinte\n"
20393 "\n"
20394 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
20395 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
20396 "\n"
20397 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
20398 "-------------------------------------------------------\n"
20399
20400 #: text-utils/pg.c:231
20401 #, c-format
20402 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20403 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
20404
20405 #: text-utils/pg.c:235
20406 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20407 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
20408
20409 #: text-utils/pg.c:238
20410 msgid " -number lines per page\n"
20411 msgstr " -número linhas por página\n"
20412
20413 #: text-utils/pg.c:239
20414 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20415 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
20416
20417 #: text-utils/pg.c:240
20418 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20419 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
20420
20421 #: text-utils/pg.c:241
20422 msgid " -f do not split long lines\n"
20423 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
20424
20425 #: text-utils/pg.c:242
20426 msgid " -n terminate command with new line\n"
20427 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
20428
20429 #: text-utils/pg.c:243
20430 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20431 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
20432
20433 #: text-utils/pg.c:244
20434 msgid " -r disallow shell escape\n"
20435 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
20436
20437 #: text-utils/pg.c:245
20438 msgid " -s print messages to stdout\n"
20439 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
20440
20441 #: text-utils/pg.c:246
20442 msgid " +number start at the given line\n"
20443 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
20444
20445 #: text-utils/pg.c:247
20446 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20447 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
20448
20449 #: text-utils/pg.c:258
20450 #, c-format
20451 msgid "option requires an argument -- %s"
20452 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20453
20454 #: text-utils/pg.c:264
20455 #, c-format
20456 msgid "illegal option -- %s"
20457 msgstr "opção ilegal -- %s"
20458
20459 #: text-utils/pg.c:367
20460 msgid "...skipping forward\n"
20461 msgstr "...a saltar adiante\n"
20462
20463 #: text-utils/pg.c:369
20464 msgid "...skipping backward\n"
20465 msgstr "...a saltar atrás\n"
20466
20467 #: text-utils/pg.c:385
20468 msgid "No next file"
20469 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
20470
20471 #: text-utils/pg.c:389
20472 msgid "No previous file"
20473 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
20474
20475 #: text-utils/pg.c:891
20476 #, c-format
20477 msgid "Read error from %s file"
20478 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
20479
20480 #: text-utils/pg.c:894
20481 #, c-format
20482 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20483 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
20484
20485 #: text-utils/pg.c:896
20486 #, c-format
20487 msgid "Unknown error in %s file"
20488 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
20489
20490 #: text-utils/pg.c:949
20491 msgid "Cannot create temporary file"
20492 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
20493
20494 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20495 msgid "RE error: "
20496 msgstr "Erro RE: "
20497
20498 #: text-utils/pg.c:1105
20499 msgid "(EOF)"
20500 msgstr "(EOF)"
20501
20502 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20503 msgid "No remembered search string"
20504 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
20505
20506 #: text-utils/pg.c:1211
20507 msgid "cannot open "
20508 msgstr "impossível abrir "
20509
20510 #: text-utils/pg.c:1353
20511 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20512 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
20513
20514 #: text-utils/pg.c:1387
20515 msgid "fork() failed, try again later\n"
20516 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
20517
20518 #: text-utils/pg.c:1475
20519 msgid "(Next file: "
20520 msgstr "(ficheiro seguinte: "
20521
20522 #: text-utils/pg.c:1541
20523 #, c-format
20524 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20525 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
20526
20527 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20528 msgid "failed to parse number of lines per page"
20529 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20530
20531 #: text-utils/rev.c:75
20532 #, c-format
20533 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20534 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
20535
20536 #: text-utils/rev.c:79
20537 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20538 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
20539
20540 #: text-utils/ul.c:142
20541 #, c-format
20542 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20543 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
20544
20545 #: text-utils/ul.c:145
20546 msgid "Do underlining.\n"
20547 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
20548
20549 #: text-utils/ul.c:148
20550 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20551 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20552
20553 #: text-utils/ul.c:149
20554 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20555 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
20556
20557 #: text-utils/ul.c:209
20558 msgid "trouble reading terminfo"
20559 msgstr "problema ao ler terminfo"
20560
20561 #: text-utils/ul.c:214
20562 #, c-format
20563 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20564 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
20565
20566 #: text-utils/ul.c:304
20567 #, c-format
20568 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20569 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
20570
20571 #: text-utils/ul.c:629
20572 msgid "Input line too long."
20573 msgstr "Linha de entrada muito grande."
20574
20575 #~ msgid "Rufus alignment"
20576 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
20577
20578 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20579 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
20580
20581 #~ msgid ""
20582 #~ "\n"
20583 #~ "Do you really want to quit? "
20584 #~ msgstr ""
20585 #~ "\n"
20586 #~ "Deseja realmente sair? "
20587
20588 #~ msgid ""
20589 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20590 #~ " -v be verbose\n"
20591 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20592 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20593 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20594 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20595 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20596 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20597 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20598 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20599 #~ " -z make explicit holes\n"
20600 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20601 #~ " outfile output file\n"
20602 #~ msgstr ""
20603 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
20604 #~ " -v ser verboso\n"
20605 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
20606 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
20607 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
20608 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
20609 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
20610 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
20611 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
20612 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
20613 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
20614 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
20615 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
20616
20617 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20618 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20619
20620 #~ msgid "user %s does not exist"
20621 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
20622
20623 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20624 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
20625
20626 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20627 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
20628
20629 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20630 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
20631
20632 #~ msgid "only root can do that"
20633 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
20634
20635 #~ msgid ""
20636 #~ " -a, --append append the output\n"
20637 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20638 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20639 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20640 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20641 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20642 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20643 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20644 #~ msgstr ""
20645 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
20646 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
20647 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
20648 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
20649 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
20650 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
20651 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
20652 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
20653
20654 #~ msgid "cannot write script file"
20655 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
20656
20657 #~ msgid ""
20658 #~ "\n"
20659 #~ "Session terminated.\n"
20660 #~ msgstr ""
20661 #~ "\n"
20662 #~ "Sessão terminada.\n"
20663
20664 #~ msgid "openpty failed"
20665 #~ msgstr "openpty falhou"
20666
20667 #~ msgid "out of pty's"
20668 #~ msgstr "sem pty"
20669
20670 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20671 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20675 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20676 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20677 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20678 #~ msgstr ""
20679 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
20680 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
20681 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
20682 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
20683
20684 #~ msgid "write to stdout failed"
20685 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
20686
20687 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20688 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
20689
20690 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20691 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
20692
20693 #~ msgid "wrong number of arguments"
20694 #~ msgstr "número errado de argumentos"
20695
20696 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20697 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"