1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2018 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2018.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-25 09:55-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:15
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:19
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
41 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
42 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
43 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
44 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
45 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
46 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
47 #: term-utils/agetty.c:889
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "argumentos insuficientes"
51 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
52 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
57 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
60 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
61 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
62 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
63 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
64 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
65 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
66 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
67 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
68 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
69 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
70 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
71 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
72 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
74 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
75 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
76 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
77 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
78 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
79 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
80 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
81 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
82 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
83 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
84 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
86 msgid "cannot open %s"
87 msgstr "não foi possível abrir %s"
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
90 msgid "invalid partition number argument"
91 msgstr "argumento inválido de número de partição"
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "invalid start argument"
95 msgstr "argumento inválido de início"
97 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "argumento inválido de comprimento"
101 #: disk-utils/addpart.c:64
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "falha ao adicionar partição"
105 #: disk-utils/blockdev.c:63
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "configura somente leitura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:70
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "configura leitura e gravação"
113 #: disk-utils/blockdev.c:76
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "obtém somente leitura"
117 #: disk-utils/blockdev.c:82
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
121 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
141 #: disk-utils/blockdev.c:118
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
145 #: disk-utils/blockdev.c:124
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "obtém tamanho de bloco"
149 # descrição de opção; alinhado a 80 caracteres por linha
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
154 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
160 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
162 #: disk-utils/blockdev.c:143
163 msgid "get size in bytes"
164 msgstr "obtém tamanho em bytes"
166 #: disk-utils/blockdev.c:150
167 msgid "set readahead"
168 msgstr "configura readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:156
171 msgid "get readahead"
172 msgstr "obtém readahead"
174 #: disk-utils/blockdev.c:163
175 msgid "set filesystem readahead"
176 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
178 #: disk-utils/blockdev.c:169
179 msgid "get filesystem readahead"
180 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
182 #: disk-utils/blockdev.c:173
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "descarrega buffers"
186 #: disk-utils/blockdev.c:177
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "lê novamente tabela de partição"
190 #: disk-utils/blockdev.c:187
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
197 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
198 " %1$s --report [dispositivos]\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:193
202 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
205 #: disk-utils/blockdev.c:196
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q modo silencioso"
209 #: disk-utils/blockdev.c:197
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -v modo detalhado"
213 #: disk-utils/blockdev.c:198
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
215 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
217 #: disk-utils/blockdev.c:203
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Comandos disponíveis:"
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
229 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
231 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
232 msgid "no device specified"
233 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
235 #: disk-utils/blockdev.c:330
236 msgid "could not get device size"
237 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
239 #: disk-utils/blockdev.c:336
241 msgid "Unknown command: %s"
242 msgstr "Comando desconhecido: %s"
244 #: disk-utils/blockdev.c:352
246 msgid "%s requires an argument"
247 msgstr "%s exige um argumento"
249 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "erro de ioctl em %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:389
257 msgstr "%s falhou.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:396
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
267 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
269 #: disk-utils/blockdev.c:504
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
278 #: disk-utils/cfdisk.c:190
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
286 #: disk-utils/cfdisk.c:191
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Exclui a partição atual"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgstr "Redimensionar"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:192
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 #: disk-utils/cfdisk.c:193
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 #: disk-utils/cfdisk.c:194
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
315 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
316 #: libfdisk/src/sun.c:1128
320 #: disk-utils/cfdisk.c:195
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Altera o tipo da partição"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 #: disk-utils/cfdisk.c:196
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Mostra tela de ajuda"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 #: disk-utils/cfdisk.c:197
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corrige ordem das partições"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
364 msgstr "%s (montado)"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nome da partição:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID da partição:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Tipo da partição:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
392 msgstr "Sistema de arquivos:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
396 msgstr "Ponto de montagem:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Selecione um tipo de partição"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Comando Significado"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Exclui a partição atual"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Mostra esta tela"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t Altera o tipo de partição"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
549 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
554 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
556 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
557 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
559 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 " Move o cursor para a próxima partição"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
582 " Move o cursor para o item de menu anterior"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
588 " Move o cursor para o próximo item de menu"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "A partição %zu foi excluída."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Tamanho da partição: "
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
636 msgstr "Novo tamanho: "
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "Partição %zu redimensionada."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
657 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
679 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
683 msgid "failed to create a new disklabel"
684 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
687 msgid "failed to read partitions"
688 msgstr "falha ao ler partições"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
692 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
693 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
696 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
697 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
700 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
701 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
704 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
705 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
708 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
709 msgid "unsupported color mode"
710 msgstr "sem suporte a modo de cores"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
713 msgid "failed to allocate libfdisk context"
714 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
716 #: disk-utils/delpart.c:15
718 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
719 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
721 #: disk-utils/delpart.c:19
722 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
723 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
725 #: disk-utils/delpart.c:63
726 msgid "failed to remove partition"
727 msgstr "falha ao remover partição"
729 #: disk-utils/fdformat.c:53
731 msgid "Formatting ... "
732 msgstr "Formatando ... "
734 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
739 #: disk-utils/fdformat.c:80
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Verificando ... "
744 #: disk-utils/fdformat.c:108
748 #: disk-utils/fdformat.c:110
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:127
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
759 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:149
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:152
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
786 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
787 " a verificação (máx N tentativas)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:156
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:194
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "argumento inválido - from"
797 #: disk-utils/fdformat.c:198
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "argumento inválido - to"
801 #: disk-utils/fdformat.c:201
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "argumento inválido - repair"
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
809 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
812 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:106
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
830 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
831 #: disk-utils/fdformat.c:233
833 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
834 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
860 msgstr "close falhou"
862 #: disk-utils/fdisk.c:204
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Selecione (padrão %c): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:209
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Usando resposta padrão %c."
872 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
873 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Valor fora do intervalo."
877 #: disk-utils/fdisk.c:251
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:259
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:266
900 msgstr "%s (%c-%c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [S]im/[N]ão: "
911 #: disk-utils/fdisk.c:481
912 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
913 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:482
916 msgid "Partition type (type L to list all types): "
917 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:584
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
923 #: disk-utils/fdisk.c:585
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
927 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
932 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
934 msgstr "Desconhecido"
936 #: disk-utils/fdisk.c:619
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
941 #: disk-utils/fdisk.c:623
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
946 #: disk-utils/fdisk.c:719
950 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
955 #: disk-utils/fdisk.c:725
957 msgstr "não foi possível buscar"
959 #: disk-utils/fdisk.c:730
961 msgstr "não foi possível ler"
963 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
964 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
966 msgstr "Primeiro setor"
968 #: disk-utils/fdisk.c:770
970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
971 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
973 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
975 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
976 msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
978 #: disk-utils/fdisk.c:792
980 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
981 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
983 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
984 #: disk-utils/fdisk.c:805
987 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
988 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
990 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
991 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:813
994 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
995 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:815
1004 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1005 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:816
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:819
1012 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1013 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:820
1016 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1017 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:821
1020 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1022 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1023 " especificada apenas\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:822
1026 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1028 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:823
1032 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1034 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1035 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:824
1038 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1039 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:825
1042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1046 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1048 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1049 " (auto, always ou never)\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:829
1052 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1053 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:830
1056 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1057 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:831
1060 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1061 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1064 msgid "invalid sector size argument"
1065 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:912
1068 msgid "invalid cylinders argument"
1069 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:924
1072 msgid "not found DOS label driver"
1073 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:930
1077 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1078 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1080 #: disk-utils/fdisk.c:937
1081 msgid "invalid heads argument"
1082 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:943
1085 msgid "invalid sectors argument"
1086 msgstr "argumento inválido de setores"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:969
1090 msgid "unsupported disklabel: %s"
1091 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:977
1094 msgid "unsupported unit"
1095 msgstr "sem suporte à unidade"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1098 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1099 msgid "unsupported wipe mode"
1100 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1103 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1104 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1108 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1109 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1110 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1111 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1112 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1113 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1114 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1115 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1116 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1117 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1118 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1119 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1120 #: text-utils/more.c:1988
1122 msgstr "uso inválido"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1126 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1127 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1131 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1132 "Be careful before using the write command.\n"
1134 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1135 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1138 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1139 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1143 msgid "Disklabel type: %s"
1144 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1148 msgid "Disk identifier: %s"
1149 msgstr "Identificador do disco: %s"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1153 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1154 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1158 msgid "Disk model: %s"
1159 msgstr "Modelo de disco: %s"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1163 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1164 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1168 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1169 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1173 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1174 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1178 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1179 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1183 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1184 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1187 #: disk-utils/fsck.c:1255
1188 msgid "failed to allocate iterator"
1189 msgstr "falha ao alocar iterador"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1192 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1193 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1194 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1196 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1197 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1198 msgid "failed to allocate output table"
1199 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1202 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1203 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1204 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1205 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1206 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1207 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1208 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1209 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1210 #: text-utils/column.c:473
1211 msgid "failed to allocate output line"
1212 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1215 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1216 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1217 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1218 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1219 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1220 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1221 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1222 msgid "failed to add output data"
1223 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1227 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1228 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1232 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1233 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1236 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1237 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1261 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1262 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1264 # primeiro %s é nome de um campo
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1267 msgid "%s unknown column: %s"
1268 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1275 msgid "delete a partition"
1276 msgstr "exclui uma partição"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1279 msgid "list free unpartitioned space"
1280 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1283 msgid "list known partition types"
1284 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1287 msgid "add a new partition"
1288 msgstr "adiciona uma nova partição"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1291 msgid "print the partition table"
1292 msgstr "mostra a tabela de partição"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1295 msgid "change a partition type"
1296 msgstr "altera o tipo da partição"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1299 msgid "verify the partition table"
1300 msgstr "verifica a tabela de partição"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1303 msgid "print information about a partition"
1304 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1307 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1308 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1311 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1312 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1315 msgid "fix partitions order"
1316 msgstr "corrige ordem de partições"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1323 msgid "print this menu"
1324 msgstr "mostra este menu"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1327 msgid "change display/entry units"
1328 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1331 msgid "extra functionality (experts only)"
1332 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1339 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1340 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1343 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1344 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1348 msgstr "Salvar & sair"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1351 msgid "write table to disk and exit"
1352 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1355 msgid "write table to disk"
1356 msgstr "grava a tabela no disco"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1359 msgid "quit without saving changes"
1360 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1363 msgid "return to main menu"
1364 msgstr "volta ao menu principal"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1367 msgid "return from BSD to DOS"
1368 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1371 msgid "Create a new label"
1372 msgstr "Cria um novo rótulo"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1375 msgid "create a new empty GPT partition table"
1376 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1379 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1380 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1383 msgid "create a new empty DOS partition table"
1384 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1387 msgid "create a new empty Sun partition table"
1388 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1391 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1392 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1395 msgid "Geometry (for the current label)"
1396 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1399 msgid "change number of cylinders"
1400 msgstr "altera o número de cilindros"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1403 msgid "change number of heads"
1404 msgstr "altera número de cabeças"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1407 msgid "change number of sectors/track"
1408 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1415 msgid "change disk GUID"
1416 msgstr "altera GUID do disco"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1419 msgid "change partition name"
1420 msgstr "altera o nome da partição"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1423 msgid "change partition UUID"
1424 msgstr "altera o UUID da partição"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1427 msgid "change table length"
1428 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1431 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1432 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1435 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1436 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1439 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1440 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1443 msgid "toggle the required partition flag"
1444 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1447 msgid "toggle the GUID specific bits"
1448 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1455 msgid "toggle the read-only flag"
1456 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1459 msgid "toggle the mountable flag"
1460 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1463 msgid "change number of alternate cylinders"
1464 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1467 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1468 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1471 msgid "change interleave factor"
1472 msgstr "altera fator de intercalação"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1475 msgid "change rotation speed (rpm)"
1476 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1479 msgid "change number of physical cylinders"
1480 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1487 msgid "select bootable partition"
1488 msgstr "torna a partição inicializável"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1491 msgid "edit bootfile entry"
1492 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1495 msgid "select sgi swap partition"
1496 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1499 msgid "create SGI info"
1500 msgstr "cria informação SGI"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1507 msgid "toggle a bootable flag"
1508 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1511 msgid "edit nested BSD disklabel"
1512 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1515 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1516 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1519 msgid "move beginning of data in a partition"
1520 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1523 msgid "change the disk identifier"
1524 msgstr "altera as identificador da unidade"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1527 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1528 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1535 msgid "edit drive data"
1536 msgstr "edita os dados do disco"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1539 msgid "install bootstrap"
1540 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1547 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1548 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1554 "Help (expert commands):\n"
1557 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1570 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1571 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1574 msgid "Expert command (m for help): "
1575 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1578 msgid "Command (m for help): "
1579 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1584 "Do you really want to quit? "
1587 "Você realmente deseja sair? "
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1591 msgid "%c: unknown command"
1592 msgstr "%c: comando desconhecido"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1595 msgid "Enter script file name"
1596 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1599 msgid "Resetting fdisk!"
1600 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1603 msgid "Script successfully applied."
1604 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1607 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1608 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1611 msgid "Script successfully saved."
1612 msgstr "Script salvo com sucesso."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1616 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1617 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1620 msgid "Do you want to remove the signature?"
1621 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1624 msgid "The signature will be removed by a write command."
1625 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1628 msgid "failed to write disklabel"
1629 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1632 msgid "Failed to fix partitions order."
1633 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1636 msgid "Partitions order fixed."
1637 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1641 msgid "Could not delete partition %zu"
1642 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1645 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1646 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1649 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1650 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1653 msgid "Leaving nested disklabel."
1654 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1657 msgid "New maximum entries"
1658 msgstr "Novas máximo de entradas"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1661 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1662 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1665 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1666 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1673 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1674 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1677 msgid "Number of cylinders"
1678 msgstr "Número de cilindros"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1681 msgid "Number of heads"
1682 msgstr "Número de cabeças"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1685 msgid "Number of sectors"
1686 msgstr "Número de setores"
1688 #: disk-utils/fsck.c:213
1690 msgid "%s is mounted\n"
1691 msgstr "%s está montado\n"
1693 #: disk-utils/fsck.c:215
1695 msgid "%s is not mounted\n"
1696 msgstr "%s não está montado\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1701 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1702 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1703 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1704 #: term-utils/setterm.c:791
1706 msgid "cannot read %s"
1707 msgstr "não foi possível ler %s"
1709 #: disk-utils/fsck.c:331
1711 msgid "parse error: %s"
1712 msgstr "erro de análise: %s"
1714 #: disk-utils/fsck.c:358
1716 msgid "cannot create directory %s"
1717 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1719 #: disk-utils/fsck.c:371
1721 msgid "Locking disk by %s ... "
1722 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1724 #: disk-utils/fsck.c:382
1727 msgstr "(esperando) "
1729 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1730 #: disk-utils/fsck.c:392
1734 #: disk-utils/fsck.c:392
1738 #: disk-utils/fsck.c:410
1740 msgid "Unlocking %s.\n"
1741 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:442
1745 msgid "failed to setup description for %s"
1746 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1748 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1749 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1751 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1752 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1754 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1756 msgid "%s: failed to parse fstab"
1757 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1759 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1760 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1761 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1762 #: term-utils/script.c:882
1764 msgstr "fork falhou"
1766 #: disk-utils/fsck.c:694
1768 msgid "%s: execute failed"
1769 msgstr "%s: execução falhou"
1771 #: disk-utils/fsck.c:782
1772 msgid "wait: no more child process?!?"
1773 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1775 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1776 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1777 msgid "waitpid failed"
1778 msgstr "waitpid falhou"
1780 #: disk-utils/fsck.c:803
1782 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1783 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1785 #: disk-utils/fsck.c:809
1787 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1788 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1790 #: disk-utils/fsck.c:855
1792 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1793 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:936
1797 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1798 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1002
1802 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1805 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1806 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1808 #: disk-utils/fsck.c:1118
1810 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1811 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1130
1815 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1816 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1135
1820 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1822 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1823 "para pular este dispositivo)\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1152
1827 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1828 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1166
1832 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1833 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1270
1836 msgid "Checking all file systems.\n"
1837 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1361
1841 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1842 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1387
1846 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1847 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1391
1850 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1851 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1394
1854 msgid " -A check all filesystems\n"
1855 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1395
1858 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1859 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1396
1862 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1863 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1397
1866 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1867 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1398
1870 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1871 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1399
1874 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1875 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1400
1878 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1879 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1401
1883 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1884 " file descriptor is for GUIs\n"
1886 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1887 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1403
1890 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1891 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1404
1894 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1895 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1405
1899 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1900 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1902 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1903 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1407
1906 msgid " -V explain what is being done\n"
1907 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1413
1910 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1911 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1913 #: disk-utils/fsck.c:1460
1914 msgid "too many devices"
1915 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1472
1918 msgid "Is /proc mounted?"
1919 msgstr "O /proc está montado?"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1480
1923 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1924 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1484
1928 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1929 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1932 #: sys-utils/eject.c:278
1933 msgid "too many arguments"
1934 msgstr "número excessivo de argumentos"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1937 msgid "invalid argument of -r"
1938 msgstr "argumento inválido de -r"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1562
1942 msgid "option '%s' may be specified only once"
1943 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1947 msgid "option '%s' requires an argument"
1948 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1600
1952 msgid "invalid argument of -r: %d"
1953 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1643
1956 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1957 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1961 msgid " %s [options] <file>\n"
1962 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1965 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1966 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1969 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1970 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1973 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1974 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1977 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1978 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1981 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1983 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1984 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1985 " é o tamanho da página\n"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1988 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1989 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1993 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1994 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1998 msgid "not a block device or file: %s"
1999 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2002 msgid "file length too short"
2003 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2007 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2009 msgid "seek on %s failed"
2010 msgstr "busca em %s falhou"
2012 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2014 msgid "superblock magic not found"
2015 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2019 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2020 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2024 msgstr "grande (big)"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2028 msgstr "pequeno (little)"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2031 msgid "unsupported filesystem features"
2032 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2036 msgid "superblock size (%d) too small"
2037 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2040 msgid "zero file count"
2041 msgstr "contagem de arquivo zero"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2044 msgid "file extends past end of filesystem"
2045 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2048 msgid "old cramfs format"
2049 msgstr "formato de cramfs antigo"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2052 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2053 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2057 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2058 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2062 msgstr "erro de crc"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2066 msgstr "busca falhou"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2069 msgid "read romfs failed"
2070 msgstr "leitura de romfs falhou"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2073 msgid "root inode is not directory"
2074 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2078 msgid "bad root offset (%lu)"
2079 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2082 msgid "data block too large"
2083 msgstr "bloco de dados muito grande"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2087 msgid "decompression error: %s"
2088 msgstr "erro de descompressão: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2092 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2093 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2097 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2098 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2102 msgid "non-block (%ld) bytes"
2103 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2107 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2108 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2111 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2112 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2113 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2115 msgid "write failed: %s"
2116 msgstr "gravação falhou: %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2120 msgid "lchown failed: %s"
2121 msgstr "lchown falhou: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2125 msgid "chown failed: %s"
2126 msgstr "chown falhou: %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2130 msgid "utime failed: %s"
2131 msgstr "utime falhou: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2135 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2136 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2140 msgid "mkdir failed: %s"
2141 msgstr "mkdir falhou: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2144 msgid "filename length is zero"
2145 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2148 msgid "bad filename length"
2149 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2152 msgid "bad inode offset"
2153 msgstr "posição de inode inválida"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2156 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2157 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2160 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2161 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2164 msgid "symbolic link has zero offset"
2165 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2168 msgid "symbolic link has zero size"
2169 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2173 msgid "size error in symlink: %s"
2174 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2178 msgid "symlink failed: %s"
2179 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2183 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2184 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2188 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2189 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2193 msgid "socket has non-zero size: %s"
2194 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2198 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2199 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2203 msgid "mknod failed: %s"
2204 msgstr "mknod falhou: %s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2208 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2209 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2213 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2214 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2217 msgid "invalid file data offset"
2218 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2221 msgid "invalid blocksize argument"
2222 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2230 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2231 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2234 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2235 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2238 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2239 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2242 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2243 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2246 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2247 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2250 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2251 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2254 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2255 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2258 msgid " -f, --force force check\n"
2259 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2261 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2285 msgid "%s is mounted.\t "
2286 msgstr "%s está montado.\t "
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2289 msgid "Do you really want to continue"
2290 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2294 msgid "check aborted.\n"
2295 msgstr "verificação abortada.\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2299 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2300 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2304 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2305 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2308 msgid "Remove block"
2309 msgstr "Remover bloco"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2313 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2314 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2318 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2324 "Internal error: trying to write bad block\n"
2325 "Write request ignored\n"
2327 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2328 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2331 msgid "seek failed in write_block"
2332 msgstr "busca falhou em write_block"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2336 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2337 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2341 msgid "Warning: block out of range\n"
2342 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2345 msgid "seek failed in write_super_block"
2346 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2349 msgid "unable to write super-block"
2350 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2353 msgid "Unable to write inode map"
2354 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2357 msgid "Unable to write zone map"
2358 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2361 msgid "Unable to write inodes"
2362 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2365 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2366 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2369 msgid "unable to read super block"
2370 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2373 msgid "bad magic number in super-block"
2374 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2377 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2378 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2381 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2382 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2385 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2386 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2389 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2390 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2393 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2397 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2398 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2401 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2402 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2406 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2410 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2413 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2414 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2417 msgid "Unable to read inode map"
2418 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2421 msgid "Unable to read zone map"
2422 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2425 msgid "Unable to read inodes"
2426 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2430 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2431 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2435 msgid "%ld inodes\n"
2436 msgstr "%ld inodes\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2440 msgid "%ld blocks\n"
2441 msgstr "%ld blocos\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2445 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2446 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2450 msgid "Zonesize=%d\n"
2451 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2455 msgid "Maxsize=%zu\n"
2456 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2460 msgid "Filesystem state=%d\n"
2461 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2469 "Comprimento do nome = %zd\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2474 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2475 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2479 msgstr "Marca em uso"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2483 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2484 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2488 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2489 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2492 msgid "root inode isn't a directory"
2493 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2497 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2498 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2508 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2509 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2517 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2518 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2526 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2527 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2531 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2532 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2535 msgid "internal error"
2536 msgstr "erro interno"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2540 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2541 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2545 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2546 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2549 msgid "seek failed in bad_zone"
2550 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2554 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2555 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2559 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2560 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2564 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2565 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2573 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2574 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2577 msgid "Set i_nlinks to count"
2578 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2582 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2583 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2591 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2592 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2596 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2600 msgid "bad inode size"
2601 msgstr "tamanho de inode inválido"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2604 msgid "bad v2 inode size"
2605 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2608 msgid "need terminal for interactive repairs"
2609 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2613 msgid "cannot open %s: %s"
2614 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2618 msgid "%s is clean, no check.\n"
2619 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2623 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2624 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2628 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2629 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2635 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2638 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2642 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2643 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2649 "%6d regular files\n"
2651 "%6d character device files\n"
2652 "%6d block device files\n"
2654 "%6d symbolic links\n"
2659 "%6d arquivos regulares\n"
2661 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2662 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2664 "%6d vínculos simbólicos\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2671 "----------------------------\n"
2672 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2673 "----------------------------\n"
2675 "----------------------------------\n"
2676 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2677 "----------------------------------\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2680 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2681 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2682 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2683 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2684 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2685 msgid "write failed"
2686 msgstr "gravação falhou"
2688 #: disk-utils/isosize.c:106
2690 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2691 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2693 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2695 msgid "read error on %s"
2696 msgstr "erro de leitura em %s"
2698 #: disk-utils/isosize.c:124
2700 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2701 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2703 #: disk-utils/isosize.c:148
2705 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2706 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2708 #: disk-utils/isosize.c:152
2709 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2710 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2712 #: disk-utils/isosize.c:155
2713 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2714 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2716 #: disk-utils/isosize.c:156
2717 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2718 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2720 #: disk-utils/isosize.c:187
2721 msgid "invalid divisor argument"
2722 msgstr "argumento divisor inválido"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2726 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2727 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2730 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2731 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2738 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2739 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2740 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2741 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2742 " -c this option is silently ignored\n"
2743 " -l this option is silently ignored\n"
2747 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2748 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2749 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2750 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2751 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2752 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2755 msgid "invalid number of inodes"
2756 msgstr "número de inodes inválido"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2759 msgid "volume name too long"
2760 msgstr "nome de volume muito longo"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2763 msgid "fsname name too long"
2764 msgstr "nome de fsname muito longo"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2767 msgid "invalid block-count"
2768 msgstr "contagem de blocos inválida"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2772 msgid "cannot get size of %s"
2773 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2777 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2778 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2781 msgid "too many inodes - max is 512"
2782 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2786 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2787 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2791 msgid "Device: %s\n"
2792 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2796 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2797 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2801 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2802 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2806 msgid "BlockSize: %d\n"
2807 msgstr "TamBloco: %d\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2811 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2812 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2816 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2817 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2821 msgid "Blocks: %llu\n"
2822 msgstr "Blocos: %llu\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2826 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2827 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2830 msgid "error writing superblock"
2831 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2834 msgid "error writing root inode"
2835 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2838 msgid "error writing inode"
2839 msgstr "erro de gravação de inode"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2843 msgstr "erro de busca"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2846 msgid "error writing . entry"
2847 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2850 msgid "error writing .. entry"
2851 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2855 msgid "error closing %s"
2856 msgstr "erro ao fechar %s"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:45
2860 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2861 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.c:49
2864 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2865 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:52
2869 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2871 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.c:53
2876 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2878 " opções-sist.arq.\n"
2879 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.c:54
2883 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2884 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.c:55
2888 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2889 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.c:56
2894 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2895 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2897 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2898 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2901 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2902 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2904 msgid "failed to execute %s"
2905 msgstr "falha ao executar %s"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2910 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2912 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2913 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2914 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2915 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2916 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2917 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2918 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2919 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2920 " -z make explicit holes\n"
2921 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2922 " outfile output file\n"
2924 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2925 " -v mensagens detalhadas\n"
2926 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2927 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2928 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2929 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2930 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2931 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2932 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2933 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2934 " -z torna buracos explícitos\n"
2935 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2936 " arq-saída arquivo de saída\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2940 msgid "readlink failed: %s"
2941 msgstr "readlink falhou: %s"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2945 msgid "could not read directory %s"
2946 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2949 msgid "filesystem too big. Exiting."
2950 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2954 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2955 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2959 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2960 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2964 msgid "cannot close file %s"
2965 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2968 msgid "invalid edition number argument"
2969 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2972 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2973 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2975 # guestimate = guess & estimate
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2978 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2979 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2982 msgid "ROM image map"
2983 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2987 msgid "Including: %s\n"
2988 msgstr "Incluindo: %s\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2992 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2993 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2997 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2998 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3002 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3003 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3012 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3013 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3017 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3018 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3026 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3027 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3030 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3031 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3035 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3036 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3040 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3045 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3046 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3051 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3052 "that some device files will be wrong."
3054 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3055 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3059 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3060 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3064 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3067 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3068 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3071 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3072 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3075 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3076 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3079 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3080 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3083 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3084 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3087 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3088 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3092 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3093 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3097 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3098 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3102 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3103 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3107 msgid "%s: unable to write super-block"
3108 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3112 msgid "%s: unable to write inode map"
3113 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3117 msgid "%s: unable to write zone map"
3118 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3122 msgid "%s: unable to write inodes"
3123 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3127 msgid "%s: seek failed in write_block"
3128 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3132 msgid "%s: write failed in write_block"
3133 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3138 msgid "%s: too many bad blocks"
3139 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3143 msgid "%s: not enough good blocks"
3144 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3149 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3150 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3152 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3153 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3158 msgid_plural "%lu inodes\n"
3159 msgstr[0] "%lu inode\n"
3160 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3167 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3171 msgid "Zonesize=%zu\n"
3172 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3180 "Tamanho máximo = %zu\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3185 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3186 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3190 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3191 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3195 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3196 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3200 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3201 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3205 msgid "%d bad block\n"
3206 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3207 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3208 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3212 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3213 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3217 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3218 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3222 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3223 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3227 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3228 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3232 msgid "cannot determine size of %s"
3233 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3237 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3238 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3242 msgid "%s: number of blocks too small"
3243 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3247 msgid "unsupported name length: %d"
3248 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3252 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3253 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3256 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3257 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3260 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3261 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3264 msgid "failed to parse number of inodes"
3265 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3268 msgid "failed to parse number of blocks"
3269 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3273 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3274 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:80
3278 msgid "Bad user-specified page size %u"
3279 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:83
3283 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3284 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:124
3287 msgid "Label was truncated."
3288 msgstr "Rótulo estava truncado."
3290 #: disk-utils/mkswap.c:132
3293 msgstr "nenhum rótulo, "
3295 #: disk-utils/mkswap.c:140
3298 msgstr "nenhum uuid\n"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:148
3305 " %s [options] device [size]\n"
3309 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:153
3312 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3313 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:156
3320 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3321 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3322 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3323 " -L, --label LABEL specify label\n"
3324 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3325 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3329 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3331 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3332 " maior do que a do dispositivo\n"
3333 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3334 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3335 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3336 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:176
3340 msgid "too many bad pages: %lu"
3341 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:197
3344 msgid "seek failed in check_blocks"
3345 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:205
3349 msgid "%lu bad page\n"
3350 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3351 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3352 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:230
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:232
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:249
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:293
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:309
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3380 #: disk-utils/mkswap.c:314
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:317
3387 msgid " (%s partition table detected). "
3388 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3390 #: disk-utils/mkswap.c:319
3392 msgid " (compiled without libblkid). "
3393 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3395 #: disk-utils/mkswap.c:320
3397 msgid "Use -f to force.\n"
3398 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:342
3402 msgid "%s: unable to write signature page"
3403 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:383
3406 msgid "parsing page size failed"
3407 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:389
3410 msgid "parsing version number failed"
3411 msgstr "análise de número de versão falhou"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:392
3415 msgid "swapspace version %d is not supported"
3416 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:398
3420 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3421 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:417
3424 msgid "only one device argument is currently supported"
3425 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:424
3428 msgid "error: parsing UUID failed"
3429 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:433
3432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3433 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:439
3436 msgid "invalid block count argument"
3437 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:448
3441 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3442 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:454
3446 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3447 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:459
3451 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3452 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:464
3456 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3457 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3461 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3462 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3464 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3466 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3467 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3469 #: disk-utils/mkswap.c:490
3470 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3471 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:495
3475 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3476 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:515
3480 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3481 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:518
3484 msgid "unable to matchpathcon()"
3485 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:521
3488 msgid "unable to create new selinux context"
3489 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:523
3492 msgid "couldn't compute selinux context"
3493 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:529
3497 msgid "unable to relabel %s to %s"
3498 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3500 #: disk-utils/partx.c:86
3501 msgid "partition number"
3502 msgstr "número da partição"
3504 #: disk-utils/partx.c:87
3505 msgid "start of the partition in sectors"
3506 msgstr "início da partição em setores"
3508 #: disk-utils/partx.c:88
3509 msgid "end of the partition in sectors"
3510 msgstr "fim da partição em setores"
3512 #: disk-utils/partx.c:89
3513 msgid "number of sectors"
3514 msgstr "número de setores"
3516 #: disk-utils/partx.c:90
3517 msgid "human readable size"
3518 msgstr "tamanho legível"
3520 #: disk-utils/partx.c:91
3521 msgid "partition name"
3522 msgstr "nome da partição"
3524 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3525 msgid "partition UUID"
3526 msgstr "UUID da partição"
3528 #: disk-utils/partx.c:93
3529 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3530 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3532 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3533 msgid "partition flags"
3534 msgstr "opções da partição"
3536 #: disk-utils/partx.c:95
3537 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3538 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3540 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3541 msgid "failed to initialize loopcxt"
3542 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3544 #: disk-utils/partx.c:118
3546 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3547 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3549 #: disk-utils/partx.c:122
3551 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3552 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:126
3556 msgid "%s: failed to set backing file"
3557 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3559 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3561 msgid "%s: failed to set up loop device"
3562 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3564 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3565 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3566 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3567 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3568 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3569 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3571 msgid "unknown column: %s"
3572 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3574 #: disk-utils/partx.c:209
3576 msgid "%s: failed to get partition number"
3577 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3579 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3581 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3582 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3584 #: disk-utils/partx.c:291
3586 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3587 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3589 #: disk-utils/partx.c:298
3591 msgid "%s: error deleting partition %d"
3592 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3594 #: disk-utils/partx.c:300
3596 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3599 #: disk-utils/partx.c:334
3601 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3602 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:338
3606 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3607 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:343
3611 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3612 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3614 #: disk-utils/partx.c:363
3616 msgid "%s: error adding partition %d"
3617 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3619 #: disk-utils/partx.c:365
3621 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3622 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3624 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3626 msgid "%s: partition #%d added\n"
3627 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:411
3631 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3632 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3634 #: disk-utils/partx.c:446
3636 msgid "%s: error updating partition %d"
3637 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3639 #: disk-utils/partx.c:448
3641 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3642 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3644 #: disk-utils/partx.c:487
3646 msgid "%s: no partition #%d"
3647 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3649 #: disk-utils/partx.c:508
3651 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3652 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:522
3656 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3657 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3659 #: disk-utils/partx.c:563
3661 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3662 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3663 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3669 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3673 #: disk-utils/partx.c:723
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3678 #: disk-utils/partx.c:731
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3683 #: disk-utils/partx.c:737
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:741
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3693 #: disk-utils/partx.c:754
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:758
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:761
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:762
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:763
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:764
3716 " -s, --show list partitions\n"
3719 " -s, --show lista as partições\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:766
3727 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3728 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:767
3731 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3732 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:768
3735 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3736 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3739 msgid " --output-all output all columns\n"
3740 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:772
3751 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3752 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:773
3755 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3756 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:774
3759 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3760 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3763 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3764 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:860
3767 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3768 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3770 #: disk-utils/partx.c:950
3771 msgid "partition and disk name do not match"
3772 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3774 #: disk-utils/partx.c:979
3775 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3776 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3778 #: disk-utils/partx.c:998
3780 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3781 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:1010
3785 msgid "%s: cannot delete partitions"
3786 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3788 #: disk-utils/partx.c:1013
3790 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3791 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3793 #: disk-utils/partx.c:1030
3795 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3796 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3798 #: disk-utils/raw.c:50
3801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3806 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3807 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3808 " %1$s -q %2$srawN\n"
3811 #: disk-utils/raw.c:57
3812 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3815 #: disk-utils/raw.c:60
3816 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3819 #: disk-utils/raw.c:61
3820 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3823 #: disk-utils/raw.c:167
3825 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3828 #: disk-utils/raw.c:184
3830 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3831 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3833 #: disk-utils/raw.c:187
3835 msgid "Device '%s' is not a block device"
3836 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3838 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3839 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3840 msgid "failed to parse argument"
3841 msgstr "falha ao analisar argumento"
3843 #: disk-utils/raw.c:217
3845 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3846 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3848 #: disk-utils/raw.c:232
3850 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3851 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3853 #: disk-utils/raw.c:235
3855 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3856 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3858 #: disk-utils/raw.c:239
3860 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3861 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3863 #: disk-utils/raw.c:249
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3867 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3870 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:272
3873 msgid "Error setting raw device"
3874 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3876 #: disk-utils/resizepart.c:20
3878 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3879 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3881 #: disk-utils/resizepart.c:24
3882 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3883 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3885 #: disk-utils/resizepart.c:108
3887 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3888 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3890 #: disk-utils/resizepart.c:113
3891 msgid "failed to resize partition"
3892 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3896 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3900 msgid "cannot seek %s"
3901 msgstr "não foi possível buscar %s"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3905 msgid "cannot write %s"
3906 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3910 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3911 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3915 msgid "%s: failed to create a backup"
3916 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3919 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3920 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3923 msgid "Backup files:"
3924 msgstr "Arquivos backup:"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3927 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3928 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3931 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3935 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3939 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3943 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3947 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3948 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3951 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3952 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3956 msgstr "Movimentação de dados:"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3960 msgid " typescript file: %s"
3961 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3965 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3966 msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3969 msgid "Do you want to move partition data?"
3970 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3978 msgid "%s: failed to move data"
3979 msgstr "%s: falha ao mover dados"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3982 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3983 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3988 "The partition table has been altered."
3991 "A tabela de partição foi alterada."
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3995 msgid "unsupported label '%s'"
3996 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4007 msgid "unrecognized partition table type"
4008 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4012 msgid "Cannot get size of %s"
4013 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4017 msgid "total: %ju blocks\n"
4018 msgstr "total: %ju blocos\n"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4023 msgid "no disk device specified"
4024 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4027 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4028 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4031 msgid "cannot switch to PMBR"
4032 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4035 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4036 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4039 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4040 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4045 msgid "failed to parse partition number"
4046 msgstr "falha em analisar número da partição"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4050 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4051 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4056 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4060 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4061 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4064 msgid "failed to allocate dump struct"
4065 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4069 msgid "%s: failed to dump partition table"
4070 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4074 msgid "%s: no partition table found"
4075 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4079 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4080 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4084 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4085 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4089 msgid "no partition number specified"
4090 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4094 msgid "unexpected arguments"
4095 msgstr "argumentos inesperados"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4100 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4102 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4105 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4106 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4111 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4116 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4119 msgid "failed to allocate partition object"
4120 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4124 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4125 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4129 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4130 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4134 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4135 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4139 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4140 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4143 msgid " Commands:\n"
4144 msgstr " Comandos:\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4147 msgid " write write table to disk and exit\n"
4148 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4151 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4152 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4155 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4156 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4159 msgid " print display the partition table\n"
4160 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4163 msgid " help show this help text\n"
4164 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4167 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4168 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4171 msgid " Input format:\n"
4172 msgstr " Formato da entrada:\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4175 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4176 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4180 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4181 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4182 " The default is the first free space.\n"
4184 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4185 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4186 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4190 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4191 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4192 " The default is all available space.\n"
4194 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4195 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4196 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4199 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4200 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4203 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4204 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4207 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4208 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4211 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4212 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4216 msgstr " Exemplo:\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4219 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4220 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4223 msgid "unsupported command"
4224 msgstr "comando sem suporte"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4228 msgid "line %d: unsupported command"
4229 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4233 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4234 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4237 msgid "failed to allocate partition name"
4238 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4241 msgid "failed to allocate script handler"
4242 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4246 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4247 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4251 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4252 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4256 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4257 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4263 "Welcome to sfdisk (%s)."
4266 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4282 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4283 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4284 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4286 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4287 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4288 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4291 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4292 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4314 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4315 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4316 "to override the default."
4319 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4320 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4321 "partição para sobrescrever o padrão."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4326 "Type 'help' to get more information.\n"
4329 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4332 msgid "All partitions used."
4333 msgstr "Todas partições usadas."
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4337 msgstr "Concluído.\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4340 msgid "Ignoring partition."
4341 msgstr "Ignorando partição."
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4344 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4345 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4349 msgid "Failed to add #%d partition"
4350 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4353 msgid "Script header accepted."
4354 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4365 msgid "Do you want to write this to disk?"
4366 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4370 msgstr "Deixando.\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4375 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4376 " %1$s [options] <command>\n"
4378 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4379 " %1$s [opções] <comando>\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4382 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4384 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4388 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4390 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4391 " posterior entrada\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4394 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4395 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4398 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4400 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4401 " somente daqueles especificados\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4404 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4405 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4408 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4410 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4411 " de cada dispositivo\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4414 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4416 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4417 " posição inicial\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4420 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4422 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4423 " somente aqueles especificados\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4426 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4427 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4430 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4431 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4434 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4435 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4438 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4439 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4442 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4443 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4446 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4447 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4450 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4451 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4454 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4455 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4458 msgid " <part> partition number\n"
4459 msgstr " <part> número da partição\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4462 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4463 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4466 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4467 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4470 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4471 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4474 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4475 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4478 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4480 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4484 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4485 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4488 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4489 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4492 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4493 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4496 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4497 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4500 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4501 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4504 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4505 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4508 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4509 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4512 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4513 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4516 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4517 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4520 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4521 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4524 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4525 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4528 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4529 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4532 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4533 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4536 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4537 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4540 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4541 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4545 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4546 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4549 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4550 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4553 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4554 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4557 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4558 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4562 msgid "unsupported unit '%c'"
4563 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4567 msgid "%s from %s\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4571 msgid "--movedata requires -N"
4572 msgstr "--movedata requer -N"
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4576 msgid "failed to parse UUID: %s"
4577 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4581 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4582 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4584 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4586 msgid "%s: failed to write UUID"
4587 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4589 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4591 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4592 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4596 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4597 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4601 msgid "%s: failed to write label"
4602 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4605 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4606 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4608 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4610 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4611 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4613 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4614 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4617 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4618 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4622 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4623 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4660 "Available output columns:\n"
4663 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4666 msgid "display this help"
4667 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4670 msgid "display version"
4671 msgstr "exibe a versão"
4677 "For more details see %s.\n"
4680 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4682 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4683 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4684 #: text-utils/col.c:160
4686 msgstr "erro de escrita"
4688 #: include/colors.h:27
4689 msgid "colors are enabled by default"
4690 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4692 #: include/colors.h:29
4693 msgid "colors are disabled by default"
4694 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4696 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4697 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4699 msgid "failed to set the %s environment variable"
4700 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4702 #: include/optutils.h:85
4704 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4705 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4736 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4737 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4744 msgid "AIX bootable"
4745 msgstr "AIX inicializável"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4748 msgid "OS/2 Boot Manager"
4749 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4756 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4757 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4760 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4761 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4764 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4765 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4772 msgid "Hidden FAT12"
4773 msgstr "FAT12 Escondida"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4776 msgid "Compaq diagnostics"
4777 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4780 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4781 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4784 msgid "Hidden FAT16"
4785 msgstr "FAT16 Escondida"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4788 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4789 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4792 msgid "AST SmartSleep"
4793 msgstr "AST SmartSleep"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4796 msgid "Hidden W95 FAT32"
4797 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4800 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4801 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4804 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4805 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4812 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4813 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4820 msgid "PartitionMagic recovery"
4821 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4825 msgstr "Venix 80286"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4828 msgid "PPC PReP Boot"
4829 msgstr "Boot PReP PPC"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4840 msgid "QNX4.x 2nd part"
4841 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4844 msgid "QNX4.x 3rd part"
4845 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4852 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4853 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4860 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4861 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4865 msgstr "DM6 OnTrack"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4877 msgstr "Edisk Priam"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4885 msgid "GNU HURD or SysV"
4886 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4889 msgid "Novell Netware 286"
4890 msgstr "Novell Netware 286"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4893 msgid "Novell Netware 386"
4894 msgstr "Novell Netware 386"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4897 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4898 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4906 msgstr "Minix antigo"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4909 msgid "Minix / old Linux"
4910 msgstr "Linux antigo/Minix"
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4913 msgid "Linux swap / Solaris"
4914 msgstr "Linux swap / Solaris"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4921 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4922 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4925 msgid "Linux extended"
4926 msgstr "Estendida Linux"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4929 msgid "NTFS volume set"
4930 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4933 msgid "Linux plaintext"
4934 msgstr "Linux texto simples"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4937 #: libfdisk/src/sun.c:53
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4954 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4955 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4979 msgstr "inic. Darwin"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4987 msgstr "sist. arq. BSDI"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4993 # Assistente de inicialização escondido
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4995 msgid "Boot Wizard hidden"
4996 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4999 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5000 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5003 msgid "Solaris boot"
5004 msgstr "inicialização do Solaris"
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5011 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5012 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5015 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5016 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5019 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5020 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5028 msgstr "Dados Não-FS"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5031 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5032 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5035 msgid "Dell Utility"
5036 msgstr "Utilitário Dell"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5051 msgid "Rufus alignment"
5052 msgstr "Alinhamento Rufus"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5056 msgstr "sist. arq. BeOS"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5059 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5060 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5063 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5064 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5067 msgid "DOS secondary"
5068 msgstr "DOS secundário"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5072 msgstr "VMware VMFS"
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5075 msgid "VMware VMKCORE"
5076 msgstr "VMware VMKCORE"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5079 msgid "Linux raid autodetect"
5080 msgstr "Linux RAID autodetecção"
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5092 msgid "warning: %s is misaligned"
5093 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5095 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5097 msgid "Selected partition %ju"
5098 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5100 #: libfdisk/src/ask.c:508
5101 msgid "No partition is defined yet!"
5102 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5104 #: libfdisk/src/ask.c:520
5105 msgid "No free partition available!"
5106 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5108 #: libfdisk/src/ask.c:530
5109 msgid "Partition number"
5110 msgstr "Número da partição"
5112 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5114 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5115 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5119 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5120 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5124 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5125 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5128 msgid "First cylinder"
5129 msgstr "Primeiro cilindro"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5132 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5133 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5136 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5137 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5141 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5142 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5145 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5146 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5154 msgstr "Nome de pacote"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5173 msgid "Bytes/Sector"
5174 msgstr "Bytes/Setor"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5177 msgid "Tracks/Cylinder"
5178 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5181 msgid "Sectors/Cylinder"
5182 msgstr "Setores/Cilindro"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5185 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5202 msgid "Cylinderskew"
5203 msgstr "Cylinderskew"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5210 msgid "Track-to-track seek"
5211 msgstr "Busca trilha a trilha"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5214 msgid "bytes/sector"
5215 msgstr "bytes/setor"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5218 msgid "sectors/track"
5219 msgstr "setores/trilha"
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5222 msgid "tracks/cylinder"
5223 msgstr "trilhas/cilindro"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5230 msgid "sectors/cylinder"
5231 msgstr "setores/cilindro"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5246 msgid "cylinderskew"
5247 msgstr "cylinderskew"
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5254 msgid "track-to-track seek"
5255 msgstr "busca trilha a trilha"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5259 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5260 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5264 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5265 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5268 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5269 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5273 msgid "Bootstrap installed on %s."
5274 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5278 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5279 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5283 msgid "Disklabel written to %s."
5284 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5287 msgid "Syncing disks."
5288 msgstr "Sincronizando discos."
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5291 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5292 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5296 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5297 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5315 #: libfdisk/src/context.c:690
5317 msgid "%s: close device failed"
5318 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5320 #: libfdisk/src/context.c:764
5321 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5322 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5324 #: libfdisk/src/context.c:773
5325 msgid "Re-reading the partition table failed."
5326 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5328 #: libfdisk/src/context.c:775
5329 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5330 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5332 #: libfdisk/src/context.c:860
5334 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5335 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
5337 #: libfdisk/src/context.c:868
5339 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5340 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
5342 #: libfdisk/src/context.c:876
5344 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5345 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
5347 #: libfdisk/src/context.c:882
5348 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5349 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
5351 #: libfdisk/src/context.c:1092
5353 msgid_plural "cylinders"
5354 msgstr[0] "cilindro"
5355 msgstr[1] "cilindros"
5357 #: libfdisk/src/context.c:1093
5359 msgid_plural "sectors"
5363 #: libfdisk/src/context.c:1440
5364 msgid "Incomplete geometry setting."
5365 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:213
5368 msgid "All primary partitions have been defined already."
5369 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5371 #: libfdisk/src/dos.c:216
5372 msgid "Primary partition not available."
5373 msgstr "A partição primária não está disponível."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:270
5377 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5378 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:340
5381 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5382 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5384 #: libfdisk/src/dos.c:343
5385 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5386 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5388 #: libfdisk/src/dos.c:347
5389 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5390 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:353
5393 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5394 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:360
5398 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5399 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:534
5402 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5403 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:548
5407 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5408 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:581
5412 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5413 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:589
5417 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5418 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:645
5422 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5423 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:705
5427 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5428 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5430 #: libfdisk/src/dos.c:726
5431 msgid "Enter the new disk identifier"
5432 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:733
5435 msgid "Incorrect value."
5436 msgstr "Valor incorreto."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:742
5440 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5441 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:838
5445 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5446 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:852
5450 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5451 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:969
5455 msgid "Start sector %ju out of range."
5456 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5459 #: libfdisk/src/sun.c:520
5461 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5462 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5466 msgid "Sector %llu is already allocated."
5467 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5470 msgid "No free sectors available."
5471 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5475 msgid "Adding logical partition %zu"
5476 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5480 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5481 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5485 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5486 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5490 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5491 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5495 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5496 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5500 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5501 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5505 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5506 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5510 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5511 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5515 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5516 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5520 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5521 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5525 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5526 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5530 msgid "Partition %zu: empty."
5531 msgstr "Partição %zu: vazia."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5535 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5536 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5540 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5541 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5545 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5546 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5549 msgid "Extended partition already exists."
5550 msgstr "Partição estendida já existe."
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5553 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5554 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5557 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5558 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5561 msgid "All primary partitions are in use."
5562 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5565 msgid "All space for primary partitions is in use."
5566 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
5568 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5570 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5571 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5574 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5575 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5578 msgid "Partition type"
5579 msgstr "Tipo da partição"
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5583 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5584 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5595 msgid "container for logical partitions"
5596 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5603 msgid "numbered from 5"
5604 msgstr "numerado a partir de 5"
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5608 msgid "Invalid partition type `%c'."
5609 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5613 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5614 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5617 msgid "Disk identifier"
5618 msgstr "Identificador do disco"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5621 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5622 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5625 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5626 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5629 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5630 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5634 msgid "Partition %zu: no data area."
5635 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5638 msgid "New beginning of data"
5639 msgstr "Novo início dos dados"
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5643 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5644 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5648 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5649 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5651 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5653 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5654 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5656 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5657 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5659 msgstr "Dispositivo"
5661 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5663 msgstr "Inicializar"
5665 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5669 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5671 msgstr "Início-C/H/S"
5673 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5683 msgstr "Sistema EFI"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5686 msgid "MBR partition scheme"
5687 msgstr "Esquema de partições MBR"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5690 msgid "Intel Fast Flash"
5691 msgstr "Intel Fast Flash"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5695 msgstr "BIOS inicialização"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5698 msgid "Sony boot partition"
5699 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5702 msgid "Lenovo boot partition"
5703 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5706 msgid "PowerPC PReP boot"
5707 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5711 msgstr "ONIE inicialização"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5715 msgstr "ONIE config"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5718 msgid "Microsoft reserved"
5719 msgstr "Microsoft reservado"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5722 msgid "Microsoft basic data"
5723 msgstr "Microsoft dados básico"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5726 msgid "Microsoft LDM metadata"
5727 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5730 msgid "Microsoft LDM data"
5731 msgstr "Microsoft dados LDM"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5734 msgid "Windows recovery environment"
5735 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5738 msgid "IBM General Parallel Fs"
5739 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5742 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5743 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5747 msgstr "HP-UX dados"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5750 msgid "HP-UX service"
5751 msgstr "HP-UX serviço"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5758 msgid "Linux filesystem"
5759 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5762 msgid "Linux server data"
5763 msgstr "Linux dados de servidor"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5766 msgid "Linux root (x86)"
5767 msgstr "Linux raiz (x86)"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5770 msgid "Linux root (ARM)"
5771 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5774 msgid "Linux root (x86-64)"
5775 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5778 msgid "Linux root (ARM-64)"
5779 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5782 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5783 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5786 msgid "Linux reserved"
5787 msgstr "Linux reservado"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5798 msgid "Linux extended boot"
5799 msgstr "Linux estendida inicialização"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5802 msgid "FreeBSD data"
5803 msgstr "FreeBSD dados"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5806 msgid "FreeBSD boot"
5807 msgstr "FreeBSD inicialização"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5810 msgid "FreeBSD swap"
5811 msgstr "FreeBSD swap"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5815 msgstr "FreeBSD UFS"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5819 msgstr "FreeBSD ZFS"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5822 msgid "FreeBSD Vinum"
5823 msgstr "FreeBSD Vinum"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5826 msgid "Apple HFS/HFS+"
5827 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5838 msgid "Apple RAID offline"
5839 msgstr "Apple RAID offline"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5843 msgstr "Apple inicialização"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5847 msgstr "Apple rótulo"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5850 msgid "Apple TV recovery"
5851 msgstr "Apple TV recuperação"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5854 msgid "Apple Core storage"
5855 msgstr "Apple armazenamento central"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5858 msgid "Solaris root"
5859 msgstr "Solaris raiz"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5862 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5863 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5866 msgid "Solaris swap"
5867 msgstr "Solaris swap"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5870 msgid "Solaris backup"
5871 msgstr "Solaris backup"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5874 msgid "Solaris /var"
5875 msgstr "Solaris /var"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5878 msgid "Solaris /home"
5879 msgstr "Solaris /home"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5882 msgid "Solaris alternate sector"
5883 msgstr "Solaris setor alternativo"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5886 msgid "Solaris reserved 1"
5887 msgstr "Solaris reservado 1"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5890 msgid "Solaris reserved 2"
5891 msgstr "Solaris reservado 2"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5894 msgid "Solaris reserved 3"
5895 msgstr "Solaris reservado 3"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5898 msgid "Solaris reserved 4"
5899 msgstr "Solaris reservado 4"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5902 msgid "Solaris reserved 5"
5903 msgstr "Solaris reservado 5"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5907 msgstr "NetBSD swap"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5918 msgid "NetBSD concatenated"
5919 msgstr "NetBSD concatenado"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5922 msgid "NetBSD encrypted"
5923 msgstr "NetBSD criptografado"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5927 msgstr "NetBSD RAID"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5930 msgid "ChromeOS kernel"
5931 msgstr "ChromeOS kernel"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5934 msgid "ChromeOS root fs"
5935 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5938 msgid "ChromeOS reserved"
5939 msgstr "ChromeOS reservado"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5942 msgid "MidnightBSD data"
5943 msgstr "MidnightBSD dados"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5946 msgid "MidnightBSD boot"
5947 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5950 msgid "MidnightBSD swap"
5951 msgstr "MidnightBSD swap"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5954 msgid "MidnightBSD UFS"
5955 msgstr "MidnightBSD UFS"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5958 msgid "MidnightBSD ZFS"
5959 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5962 msgid "MidnightBSD Vinum"
5963 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5966 msgid "Ceph Journal"
5967 msgstr "Ceph Jornal"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5970 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5971 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5978 msgid "Ceph crypt OSD"
5979 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5982 msgid "Ceph disk in creation"
5983 msgstr "Disco Ceph em criação"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5986 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5987 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5990 msgid "VMware Diagnostic"
5991 msgstr "Diagnóstico VMware"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5994 msgid "VMware Virtual SAN"
5995 msgstr "VMware Virtual SAN"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5998 msgid "VMware Virsto"
5999 msgstr "VMware Virsto"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6002 msgid "VMware Reserved"
6003 msgstr "VMware Reservado"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6006 msgid "OpenBSD data"
6007 msgstr "OpenBSD dados"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6010 msgid "QNX6 file system"
6011 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6014 msgid "Plan 9 partition"
6015 msgstr "Plan 9 partição"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6018 msgid "failed to allocate GPT header"
6019 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6022 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6023 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6026 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6027 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6031 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6032 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6035 msgid "gpt: stat() failed"
6036 msgstr "gpt: stat() falhou"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6040 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6041 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6045 msgstr "Cabeçalho GPT"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6049 msgstr "Entradas GPT"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6053 msgstr "Primeiro LBA"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6059 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6061 msgid "Alternative LBA"
6062 msgstr "LBA alternativo"
6064 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6066 msgid "Partition entries LBA"
6067 msgstr "LBA de entradas de partição"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6070 msgid "Allocated partition entries"
6071 msgstr "Entradas de partição alocada"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6074 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6075 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6078 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6079 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6082 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6083 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6087 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6088 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6092 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6093 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6097 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6098 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6101 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6102 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6106 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6107 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6110 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6111 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6114 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6115 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6118 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6119 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6122 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6123 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6125 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6127 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6128 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6131 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6132 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6135 msgid "Invalid partition entry checksum."
6136 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6139 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6140 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6143 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6144 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6147 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6148 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6151 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6152 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6155 msgid "Disk is too small to hold all data."
6156 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6159 msgid "Primary and backup header mismatch."
6160 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6164 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6165 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6169 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6170 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6174 msgid "Partition %u ends before it starts."
6175 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6178 msgid "No errors detected."
6179 msgstr "Nenhum erro detectado."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6183 msgid "Header version: %s"
6184 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6188 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6189 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6193 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6194 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6195 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6196 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6200 msgid "%d error detected."
6201 msgid_plural "%d errors detected."
6202 msgstr[0] "%d erro detectado."
6203 msgstr[1] "%d erros detectados."
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6206 msgid "All partitions are already in use."
6207 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6211 msgid "Sector %ju already used."
6212 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6216 msgid "Could not create partition %zu"
6217 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6221 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6222 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6226 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6227 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6231 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6232 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6235 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6236 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6239 msgid "Failed to parse your UUID."
6240 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6244 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6245 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6248 msgid "Not enough space for new partition table!"
6249 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6253 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6254 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6258 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6259 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6263 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6264 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6267 msgid "Cannot allocate memory!"
6268 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6272 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6273 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6277 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6278 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6281 msgid "Enter GUID specific bit"
6282 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6286 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6287 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6291 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6292 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6296 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6297 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6301 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6302 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6306 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6307 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6318 #: login-utils/chfn.c:324
6322 #: libfdisk/src/partition.c:848
6324 msgstr "Espaço livre"
6326 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6328 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6329 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6331 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6332 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6333 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6335 msgstr "desconhecida"
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6343 msgstr "SGI trkrepl"
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6347 msgstr "SGI secrepl"
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6394 msgid "Linux native"
6395 msgstr "Linux nativa"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6398 msgid "SGI info created on second sector."
6399 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6402 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6403 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6406 msgid "Physical cylinders"
6407 msgstr "Cilindros físicos"
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6410 msgid "Extra sects/cyl"
6411 msgstr "Setores/cilindro extras"
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6415 msgstr "Arquivo de inicialização"
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6418 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6419 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6423 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6424 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6425 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6426 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6429 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6430 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6433 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6434 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6438 msgid "The current boot file is: %s"
6439 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6442 msgid "Enter of the new boot file"
6443 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6446 msgid "Boot file is unchanged."
6447 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6451 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6452 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6455 msgid "More than one entire disk entry present."
6456 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6459 msgid "No partitions defined."
6460 msgstr "Nenhuma partição definida."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6463 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6464 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6468 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6469 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6472 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6473 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6477 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6478 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6479 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6480 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6484 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6485 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6486 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6487 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6490 msgid "The boot partition does not exist."
6491 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6494 msgid "The swap partition does not exist."
6495 msgstr "A partição swap não existe."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6498 msgid "The swap partition has no swap type."
6499 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6502 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6503 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6506 msgid "Partition overlap on the disk."
6507 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6510 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6511 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6514 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6515 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6518 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6519 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6524 msgstr "Primeiro %s"
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6527 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6528 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6532 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6533 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6537 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6538 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6541 msgid "Created a new SGI disklabel."
6542 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6545 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6546 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6549 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6550 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6553 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6554 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:39
6558 msgstr "Não assinada"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:41
6564 #: libfdisk/src/sun.c:42
6568 #: libfdisk/src/sun.c:43
6572 #: libfdisk/src/sun.c:44
6574 msgstr "Disco inteiro"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:45
6578 msgstr "stand SunOS"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:46
6584 #: libfdisk/src/sun.c:47
6588 #: libfdisk/src/sun.c:48
6589 msgid "SunOS alt sectors"
6590 msgstr "setores alt. SunOS"
6592 #: libfdisk/src/sun.c:49
6593 msgid "SunOS cachefs"
6594 msgstr "cachefs SunOS"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:50
6597 msgid "SunOS reserved"
6598 msgstr "reservado SunOS"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:130
6601 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6602 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:147
6606 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6607 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6609 #: libfdisk/src/sun.c:152
6611 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6612 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6614 #: libfdisk/src/sun.c:157
6616 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6617 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6619 #: libfdisk/src/sun.c:162
6620 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6621 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:187
6627 #: libfdisk/src/sun.c:192
6628 msgid "Sectors/track"
6629 msgstr "Setores/trilha"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:293
6632 msgid "Created a new Sun disklabel."
6633 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6635 #: libfdisk/src/sun.c:417
6637 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6638 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6640 #: libfdisk/src/sun.c:436
6642 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6643 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6645 #: libfdisk/src/sun.c:464
6647 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6648 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6650 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6652 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6653 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6655 #: libfdisk/src/sun.c:534
6656 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6657 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6659 #: libfdisk/src/sun.c:551
6660 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6661 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6663 #: libfdisk/src/sun.c:593
6665 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6666 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6668 #: libfdisk/src/sun.c:621
6670 msgid "Sector %d is already allocated"
6671 msgstr "O setor %d já está alocado"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:650
6675 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6676 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:698
6681 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6682 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6685 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6686 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:741
6691 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6692 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6694 #: libfdisk/src/sun.c:765
6698 #: libfdisk/src/sun.c:770
6702 #: libfdisk/src/sun.c:780
6703 msgid "Alternate cylinders"
6704 msgstr "Cilindros Alternativos"
6706 #: libfdisk/src/sun.c:886
6707 msgid "Number of alternate cylinders"
6708 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6710 #: libfdisk/src/sun.c:911
6711 msgid "Extra sectors per cylinder"
6712 msgstr "Setores extras por cilindro"
6714 #: libfdisk/src/sun.c:935
6715 msgid "Interleave factor"
6716 msgstr "Fator de intercalação"
6718 #: libfdisk/src/sun.c:959
6719 msgid "Rotation speed (rpm)"
6720 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6722 #: libfdisk/src/sun.c:983
6723 msgid "Number of physical cylinders"
6724 msgstr "Número de cilindros físicos"
6726 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6728 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6729 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6731 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6732 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6736 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6737 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6738 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6739 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6741 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6742 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6743 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6744 "travar a inicialização.\n"
6745 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6747 #: libmount/src/context.c:2511
6749 msgid "operation failed: %m"
6750 msgstr "a operação falhou: %m"
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6754 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6755 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6759 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6760 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra gravação; montado como somente-leitura"
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6764 msgid "operation permitted for root only"
6765 msgstr "operação permitida apenas para root"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6769 msgid "%s is already mounted"
6770 msgstr "%s já está montada"
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6774 msgid "can't find in %s"
6775 msgstr "não foi possível localizar em %s"
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6779 msgid "can't find mount point in %s"
6780 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6784 msgid "can't find mount source %s in %s"
6785 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6789 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6790 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6794 msgid "failed to determine filesystem type"
6795 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6799 msgid "no filesystem type specified"
6800 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6804 msgid "can't find %s"
6805 msgstr "não foi possível localizar %s"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6809 msgid "no mount source specified"
6810 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6814 msgid "failed to parse mount options: %m"
6815 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6819 msgid "failed to parse mount options"
6820 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6824 msgid "failed to setup loop device for %s"
6825 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6829 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6830 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6834 msgid "locking failed"
6835 msgstr "bloqueio falhou"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6838 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6840 msgid "failed to switch namespace"
6841 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6845 msgid "mount failed: %m"
6846 msgstr "mount falhou: %m"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6850 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6851 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6855 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6856 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6860 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6861 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6865 msgid "mount point is not a directory"
6866 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6870 msgid "permission denied"
6871 msgstr "permissão negada"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6875 msgid "must be superuser to use mount"
6876 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6880 msgid "mount point is busy"
6881 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6885 msgid "%s already mounted on %s"
6886 msgstr "%s já montado em %s"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6890 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6891 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6895 msgid "mount point does not exist"
6896 msgstr "o ponto de montagem não existe"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6900 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6901 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6905 msgid "special device %s does not exist"
6906 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6911 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6912 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6916 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6917 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6921 msgid "mount point not mounted or bad option"
6922 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6926 msgid "not mount point or bad option"
6927 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6931 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6932 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6936 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6937 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6941 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6942 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6946 msgid "mount table full"
6947 msgstr "tabela de montagem cheia"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6951 msgid "can't read superblock on %s"
6952 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6956 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6957 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6961 msgid "unknown filesystem type"
6962 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6967 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6971 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6972 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6976 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6977 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6981 msgid "%s is not a block device"
6982 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6986 msgid "%s is not a valid block device"
6987 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6991 msgid "cannot mount %s read-only"
6992 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6996 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6997 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7001 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7002 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7006 msgid "bind %s failed"
7007 msgstr "bind %s falhou"
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7011 msgid "no medium found on %s"
7012 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7016 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7017 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
7019 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7022 msgstr "não montado"
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7026 msgid "umount failed: %m"
7027 msgstr "umount falhou: %m"
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7031 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7032 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7036 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7037 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7041 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7042 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7046 msgid "invalid block device"
7047 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7051 msgid "can't write superblock"
7052 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7056 msgid "target is busy"
7057 msgstr "o alvo está ocupado"
7059 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7061 msgid "no mount point specified"
7062 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
7064 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7066 msgid "must be superuser to unmount"
7067 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
7069 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7071 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7072 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
7074 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7076 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7077 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
7081 msgid "waitpid failed (%s)"
7082 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7084 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7085 msgid "cannot open UNIX socket"
7086 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
7088 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7089 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7090 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
7092 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7093 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7094 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
7096 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7098 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7099 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
7101 #: lib/randutils.c:186
7102 msgid "getrandom() function"
7103 msgstr "função getrandom()"
7105 #: lib/randutils.c:199
7106 msgid "libc pseudo-random functions"
7107 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
7109 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7111 msgid "%s: unable to probe device"
7112 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
7114 #: lib/swapprober.c:32
7116 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7117 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
7119 #: lib/swapprober.c:34
7121 msgid "%s: not a valid swap partition"
7122 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
7124 #: lib/swapprober.c:41
7126 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7127 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7129 #: lib/timeutils.c:459
7130 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7131 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
7133 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7135 msgid "time %ld is out of range."
7136 msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
7138 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7140 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7141 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7143 #: login-utils/chfn.c:99
7144 msgid "Change your finger information.\n"
7145 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7147 #: login-utils/chfn.c:102
7148 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7149 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7151 #: login-utils/chfn.c:103
7152 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7153 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7155 #: login-utils/chfn.c:104
7156 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7157 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7159 #: login-utils/chfn.c:105
7160 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7161 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7163 #: login-utils/chfn.c:123
7165 msgid "field %s is too long"
7166 msgstr "campo %s é longo demais"
7168 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7170 msgid "%s: has illegal characters"
7171 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7173 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7174 #: login-utils/chfn.c:174
7176 msgid "login.defs forbids setting %s"
7177 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7179 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7183 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7184 msgid "Office Phone"
7185 msgstr "Telefone comercial"
7187 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7189 msgstr "Telefone residencial"
7191 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7192 msgid "cannot handle multiple usernames"
7193 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
7195 #: login-utils/chfn.c:248
7199 #: login-utils/chfn.c:311
7201 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7202 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7204 #: login-utils/chfn.c:313
7206 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7207 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7209 #: login-utils/chfn.c:396
7211 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7212 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7214 #: login-utils/chfn.c:400
7216 msgid "Finger information changed.\n"
7217 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7219 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7221 msgid "you (user %d) don't exist."
7222 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7224 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7226 msgid "user \"%s\" does not exist."
7227 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7229 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7230 msgid "can only change local entries"
7231 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7233 #: login-utils/chfn.c:450
7235 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7236 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7238 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7239 msgid "Unknown user context"
7240 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7242 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7244 msgid "can't set default context for %s"
7245 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7247 #: login-utils/chfn.c:469
7248 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7249 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7251 #: login-utils/chfn.c:473
7253 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7254 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7256 #: login-utils/chfn.c:487
7258 msgid "Finger information not changed.\n"
7259 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7261 #: login-utils/chsh.c:77
7262 msgid "Change your login shell.\n"
7263 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7265 #: login-utils/chsh.c:80
7266 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7267 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7269 #: login-utils/chsh.c:81
7270 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7271 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7273 #: login-utils/chsh.c:230
7274 msgid "shell must be a full path name"
7275 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7277 #: login-utils/chsh.c:232
7279 msgid "\"%s\" does not exist"
7280 msgstr "\"%s\" não existe"
7282 #: login-utils/chsh.c:234
7284 msgid "\"%s\" is not executable"
7285 msgstr "\"%s\" não é executável"
7287 #: login-utils/chsh.c:240
7289 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7290 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7292 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7295 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7296 "Use %s -l to see list."
7298 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7299 "Use %s -l para ver a lista."
7301 #: login-utils/chsh.c:299
7303 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7304 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7306 #: login-utils/chsh.c:325
7307 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7308 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7310 #: login-utils/chsh.c:330
7312 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7313 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7315 #: login-utils/chsh.c:334
7317 msgid "Changing shell for %s.\n"
7318 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7320 #: login-utils/chsh.c:342
7324 #: login-utils/chsh.c:350
7325 msgid "Shell not changed."
7326 msgstr "Shell não alterado."
7328 #: login-utils/chsh.c:355
7329 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7330 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7332 #: login-utils/chsh.c:359
7335 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7337 "setpawnam falhou\n"
7338 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7340 #: login-utils/chsh.c:363
7342 msgid "Shell changed.\n"
7343 msgstr "Shell alterado.\n"
7345 #: login-utils/islocal.c:96
7347 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7348 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7350 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7351 #: sys-utils/lsipc.c:282
7353 msgid "unknown time format: %s"
7354 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7356 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7358 msgid "Interrupted %s"
7359 msgstr "Interrompido %s"
7361 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7362 msgid "preallocation size exceeded"
7363 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7365 #: login-utils/last.c:565
7367 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7368 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7370 #: login-utils/last.c:568
7371 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7372 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7374 #: login-utils/last.c:571
7375 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7376 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7378 #: login-utils/last.c:572
7379 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7380 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7382 #: login-utils/last.c:573
7383 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7384 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7386 #: login-utils/last.c:575
7388 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7389 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7391 #: login-utils/last.c:576
7392 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7393 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7395 #: login-utils/last.c:577
7396 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7397 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7399 #: login-utils/last.c:578
7400 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7401 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7403 #: login-utils/last.c:579
7404 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7405 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7407 #: login-utils/last.c:580
7408 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7409 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7411 #: login-utils/last.c:581
7412 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7413 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7415 #: login-utils/last.c:582
7416 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7417 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7419 #: login-utils/last.c:583
7420 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7421 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7423 #: login-utils/last.c:584
7424 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7426 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7427 " no nível de execução\n"
7429 #: login-utils/last.c:585
7431 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7432 " notime|short|full|iso\n"
7434 " --time-format <formato>\n"
7435 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7436 " notime|short|full|iso\n"
7438 #: login-utils/last.c:886
7447 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7448 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7449 msgid "failed to parse number"
7450 msgstr "falha ao analisar número"
7452 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7453 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7455 msgid "invalid time value \"%s\""
7456 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7458 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7459 msgid "Couldn't drop group privileges"
7460 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7462 #: login-utils/libuser.c:47
7464 msgid "libuser initialization failed: %s."
7465 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7467 #: login-utils/libuser.c:52
7468 msgid "changing user attribute failed"
7469 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7471 #: login-utils/libuser.c:66
7473 msgid "user attribute not changed: %s"
7474 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7476 #: login-utils/login.c:293
7478 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7479 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7481 #: login-utils/login.c:299
7483 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7484 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7486 #: login-utils/login.c:317
7488 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7489 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7491 #: login-utils/login.c:321
7493 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7494 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7496 #: login-utils/login.c:382
7497 msgid "FATAL: bad tty"
7498 msgstr "FATAL: tty inválido"
7500 #: login-utils/login.c:400
7502 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7503 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7505 #: login-utils/login.c:526
7507 msgid "Last login: %.*s "
7508 msgstr "Último login: %.*s "
7510 #: login-utils/login.c:528
7513 msgstr "a partir de %.*s\n"
7515 #: login-utils/login.c:531
7520 #: login-utils/login.c:549
7521 msgid "write lastlog failed"
7522 msgstr "gravação do último log falhou"
7524 #: login-utils/login.c:640
7526 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7527 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7529 #: login-utils/login.c:645
7531 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7532 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7534 #: login-utils/login.c:648
7536 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7537 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7539 #: login-utils/login.c:651
7541 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7542 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7544 #: login-utils/login.c:654
7546 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7547 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7549 #: login-utils/login.c:688
7553 #: login-utils/login.c:719
7555 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7556 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7558 #: login-utils/login.c:720
7560 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7561 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7563 #: login-utils/login.c:790
7565 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7566 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7568 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7577 #: login-utils/login.c:813
7579 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7580 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7582 #: login-utils/login.c:819
7584 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7585 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7587 #: login-utils/login.c:827
7596 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7599 "Session setup problem, abort."
7602 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7604 #: login-utils/login.c:856
7606 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7607 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7609 #: login-utils/login.c:995
7611 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7612 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7614 #: login-utils/login.c:1099
7616 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7617 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7619 #: login-utils/login.c:1101
7620 msgid "Begin a session on the system.\n"
7621 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7623 #: login-utils/login.c:1104
7624 msgid " -p do not destroy the environment"
7625 msgstr " -p não destrói o ambiente"
7627 #: login-utils/login.c:1105
7628 msgid " -f skip a second login authentication"
7629 msgstr " -f ignora autenticação de um segundo login"
7631 #: login-utils/login.c:1106
7632 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7633 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
7635 #: login-utils/login.c:1107
7636 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7637 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
7639 #: login-utils/login.c:1152
7641 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7642 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
7644 #: login-utils/login.c:1185
7646 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7647 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7649 #: login-utils/login.c:1247
7651 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7652 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7654 #: login-utils/login.c:1268
7656 msgid "groups initialization failed: %m"
7657 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7659 #: login-utils/login.c:1293
7660 msgid "setgid() failed"
7661 msgstr "setgid() falhou"
7663 #: login-utils/login.c:1323
7665 msgid "You have new mail.\n"
7666 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7668 #: login-utils/login.c:1325
7670 msgid "You have mail.\n"
7671 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7673 #: login-utils/login.c:1339
7674 msgid "setuid() failed"
7675 msgstr "setuid() falhou"
7677 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7679 msgid "%s: change directory failed"
7680 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7682 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7684 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7685 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7687 #: login-utils/login.c:1381
7688 msgid "couldn't exec shell script"
7689 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7691 #: login-utils/login.c:1383
7693 msgstr "nenhum shell"
7695 #: login-utils/logindefs.c:213
7697 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7698 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7700 #: login-utils/logindefs.c:383
7701 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7702 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7704 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7705 #: sys-utils/lsmem.c:266
7709 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7711 msgstr "nome de usuário"
7713 #: login-utils/lslogins.c:219
7715 msgstr "Nome de usuário"
7717 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7719 msgstr "ID do usuário"
7721 #: login-utils/lslogins.c:221
7722 msgid "password not required"
7723 msgstr "senha não é necessária"
7725 #: login-utils/lslogins.c:221
7726 msgid "Password not required"
7727 msgstr "Senha não necessária"
7729 #: login-utils/lslogins.c:222
7730 msgid "login by password disabled"
7731 msgstr "login por senha desabilitado"
7733 #: login-utils/lslogins.c:222
7734 msgid "Login by password disabled"
7735 msgstr "Login por senha desabilitado"
7737 #: login-utils/lslogins.c:223
7738 msgid "password defined, but locked"
7739 msgstr "senha definida, mas travada"
7741 #: login-utils/lslogins.c:223
7742 msgid "Password is locked"
7743 msgstr "Senha está travada"
7745 #: login-utils/lslogins.c:224
7746 msgid "password encryption method"
7747 msgstr "método de criptografia de senha"
7749 #: login-utils/lslogins.c:224
7750 msgid "Password encryption method"
7751 msgstr "Método de criptografia de senha"
7753 #: login-utils/lslogins.c:225
7754 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7755 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7757 #: login-utils/lslogins.c:225
7759 msgstr "login desabilitado"
7761 #: login-utils/lslogins.c:226
7762 msgid "primary group name"
7763 msgstr "nome primário do grupo"
7765 #: login-utils/lslogins.c:226
7766 msgid "Primary group"
7767 msgstr "Grupo primário"
7769 #: login-utils/lslogins.c:227
7770 msgid "primary group ID"
7771 msgstr "ID do grupo primário"
7773 #: login-utils/lslogins.c:228
7774 msgid "supplementary group names"
7775 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7777 #: login-utils/lslogins.c:228
7778 msgid "Supplementary groups"
7779 msgstr "Grupos suplementares"
7781 #: login-utils/lslogins.c:229
7782 msgid "supplementary group IDs"
7783 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7785 #: login-utils/lslogins.c:229
7786 msgid "Supplementary group IDs"
7787 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7789 #: login-utils/lslogins.c:230
7790 msgid "home directory"
7791 msgstr "diretório home"
7793 #: login-utils/lslogins.c:230
7794 msgid "Home directory"
7795 msgstr "Diretório home"
7797 #: login-utils/lslogins.c:231
7799 msgstr "shell de login"
7801 #: login-utils/lslogins.c:231
7805 #: login-utils/lslogins.c:232
7806 msgid "full user name"
7807 msgstr "nome completo de usuário"
7809 #: login-utils/lslogins.c:232
7811 msgstr "Campo gecos"
7813 #: login-utils/lslogins.c:233
7814 msgid "date of last login"
7815 msgstr "data do último login"
7817 #: login-utils/lslogins.c:233
7819 msgstr "Último login"
7821 #: login-utils/lslogins.c:234
7822 msgid "last tty used"
7823 msgstr "último tty usado"
7825 #: login-utils/lslogins.c:234
7826 msgid "Last terminal"
7827 msgstr "Último terminal"
7829 #: login-utils/lslogins.c:235
7830 msgid "hostname during the last session"
7831 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7833 #: login-utils/lslogins.c:235
7834 msgid "Last hostname"
7835 msgstr "Último nome de máquina"
7837 #: login-utils/lslogins.c:236
7838 msgid "date of last failed login"
7839 msgstr "data da última falha de login"
7841 #: login-utils/lslogins.c:236
7842 msgid "Failed login"
7843 msgstr "Falha de login"
7845 #: login-utils/lslogins.c:237
7846 msgid "where did the login fail?"
7847 msgstr "onde que o login falhou?"
7849 #: login-utils/lslogins.c:237
7850 msgid "Failed login terminal"
7851 msgstr "Terminal de falha do login"
7853 #: login-utils/lslogins.c:238
7854 msgid "user's hush settings"
7855 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7857 #: login-utils/lslogins.c:238
7861 #: login-utils/lslogins.c:239
7862 msgid "days user is warned of password expiration"
7863 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7865 #: login-utils/lslogins.c:239
7866 msgid "Password expiration warn interval"
7867 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7869 #: login-utils/lslogins.c:240
7870 msgid "password expiration date"
7871 msgstr "data de expiração da senha"
7873 #: login-utils/lslogins.c:240
7874 msgid "Password expiration"
7875 msgstr "Expiração da senha"
7877 #: login-utils/lslogins.c:241
7878 msgid "date of last password change"
7879 msgstr "data da última alteração da senha"
7881 #: login-utils/lslogins.c:241
7882 msgid "Password changed"
7883 msgstr "Senha alterada"
7885 #: login-utils/lslogins.c:242
7886 msgid "number of days required between changes"
7887 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7889 #: login-utils/lslogins.c:242
7890 msgid "Minimum change time"
7891 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7893 #: login-utils/lslogins.c:243
7894 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7895 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7897 #: login-utils/lslogins.c:243
7898 msgid "Maximum change time"
7899 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7901 #: login-utils/lslogins.c:244
7902 msgid "the user's security context"
7903 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7905 #: login-utils/lslogins.c:244
7906 msgid "Selinux context"
7907 msgstr "Contexto Selinux"
7909 #: login-utils/lslogins.c:245
7910 msgid "number of processes run by the user"
7911 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7913 #: login-utils/lslogins.c:245
7914 msgid "Running processes"
7915 msgstr "Processos em execução"
7917 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7918 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7920 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7921 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7923 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7924 msgid "unsupported time type"
7925 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7927 #: login-utils/lslogins.c:350
7928 msgid "failed to compose time string"
7929 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
7931 #: login-utils/lslogins.c:719
7932 msgid "failed to get supplementary groups"
7933 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7935 #: login-utils/lslogins.c:986
7937 msgid "cannot found '%s'"
7938 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
7940 #: login-utils/lslogins.c:1162
7941 msgid "internal error: unknown column"
7942 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1260
7953 #: login-utils/lslogins.c:1323
7954 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7955 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1326
7958 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7959 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1327
7962 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7963 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7966 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7967 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1329
7970 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7971 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1330
7974 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7975 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1331
7978 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7979 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1332
7982 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7984 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1333
7988 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7989 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7992 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7993 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7996 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7997 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8000 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8001 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8004 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8005 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1338
8008 msgid " --output-all output all columns\n"
8009 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1339
8012 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8013 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8016 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8017 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1341
8020 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8021 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8024 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8025 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1343
8028 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8029 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
8031 #: login-utils/lslogins.c:1344
8032 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8033 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1345
8036 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8037 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1346
8040 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8042 " --wtmp-file <caminho>\n"
8043 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1347
8046 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8048 " --btmp-file <caminho>\n"
8049 " define um caminho alternativo para btmp\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1532
8052 msgid "failed to request selinux state"
8053 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8056 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8057 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
8059 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8060 msgid "could not set terminal attributes"
8061 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
8063 #: login-utils/newgrp.c:57
8064 msgid "getline() failed"
8065 msgstr "getline() falhou"
8067 #: login-utils/newgrp.c:150
8071 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8072 msgid "crypt failed"
8073 msgstr "criptografia falhou"
8075 #: login-utils/newgrp.c:173
8077 msgid " %s <group>\n"
8078 msgstr " %s <grupo>\n"
8080 #: login-utils/newgrp.c:176
8081 msgid "Log in to a new group.\n"
8082 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
8084 #: login-utils/newgrp.c:213
8085 msgid "who are you?"
8086 msgstr "quem é você?"
8088 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8089 msgid "setgid failed"
8090 msgstr "setgid falhou"
8092 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8093 msgid "no such group"
8094 msgstr "grupo inexistente"
8096 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8097 msgid "setuid failed"
8098 msgstr "setuid falhou"
8100 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8101 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8102 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8103 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8104 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8106 msgid " %s [options]\n"
8107 msgstr " %s [opções]\n"
8109 #: login-utils/nologin.c:30
8110 msgid "Politely refuse a login.\n"
8111 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
8113 #: login-utils/nologin.c:87
8115 msgid "This account is currently not available.\n"
8116 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
8118 #: login-utils/su-common.c:229
8119 msgid " (core dumped)"
8120 msgstr " (núcleo despejado)"
8122 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8123 msgid "failed to get terminal attributes"
8124 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
8126 #: login-utils/su-common.c:307
8127 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8128 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
8130 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8131 msgid "cannot block signals"
8132 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
8134 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8136 msgstr "poll falhou"
8138 #: login-utils/su-common.c:675
8139 msgid "failed to modify environment"
8140 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
8142 #: login-utils/su-common.c:711
8143 msgid "may not be used by non-root users"
8144 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8146 #: login-utils/su-common.c:735
8147 msgid "incorrect password"
8148 msgstr "senha incorreta"
8150 #: login-utils/su-common.c:748
8152 msgid "cannot open session: %s"
8153 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
8155 #: login-utils/su-common.c:784
8156 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8157 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
8159 #: login-utils/su-common.c:792
8160 msgid "cannot initialize signal mask"
8161 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
8163 #: login-utils/su-common.c:802
8164 msgid "cannot set signal handler for session"
8165 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
8167 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8168 #: term-utils/script.c:873
8169 msgid "cannot set signal handler"
8170 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
8172 #: login-utils/su-common.c:818
8173 msgid "cannot set signal mask"
8174 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
8176 #: login-utils/su-common.c:846
8177 msgid "cannot create child process"
8178 msgstr "não foi possível criar processo filho"
8180 #: login-utils/su-common.c:865
8182 msgid "cannot change directory to %s"
8183 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
8185 #: login-utils/su-common.c:884
8189 "Session terminated, killing shell..."
8192 "Sessão terminada, matando o shell..."
8194 #: login-utils/su-common.c:895
8196 msgid " ...killed.\n"
8197 msgstr " ...morto.\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:996
8200 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8201 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8203 #: login-utils/su-common.c:1073
8204 msgid "cannot set groups"
8205 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8207 #: login-utils/su-common.c:1079
8209 msgid "failed to user credentials: %s"
8210 msgstr "falha ao usar credenciais: %s"
8212 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8213 msgid "cannot set group id"
8214 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8216 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8217 msgid "cannot set user id"
8218 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8220 #: login-utils/su-common.c:1159
8221 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8222 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
8224 #: login-utils/su-common.c:1160
8225 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8226 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaur as variáveis especificadas\n"
8228 #: login-utils/su-common.c:1163
8229 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8230 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8232 #: login-utils/su-common.c:1164
8233 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8234 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8236 #: login-utils/su-common.c:1167
8237 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8238 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8240 #: login-utils/su-common.c:1168
8241 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8242 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:1169
8246 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8247 " and do not create a new session\n"
8249 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8250 " e não cria uma nova sessão\n"
8252 #: login-utils/su-common.c:1171
8253 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8254 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8256 #: login-utils/su-common.c:1172
8257 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8258 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8260 #: login-utils/su-common.c:1173
8261 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8262 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
8264 #: login-utils/su-common.c:1183
8267 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8268 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8270 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
8271 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:1188
8275 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8276 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8277 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8279 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8280 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8281 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8283 #: login-utils/su-common.c:1193
8284 msgid " -u, --user <user> username\n"
8285 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8287 #: login-utils/su-common.c:1204
8289 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8290 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8292 #: login-utils/su-common.c:1208
8294 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8295 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8297 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8298 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8300 #: login-utils/su-common.c:1254
8302 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8303 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8304 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8305 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8307 #: login-utils/su-common.c:1260
8309 msgid "group %s does not exist"
8310 msgstr "grupo %s não existe"
8312 #: login-utils/su-common.c:1374
8313 msgid "--pty is not supported for your system"
8314 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
8316 #: login-utils/su-common.c:1410
8317 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8318 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8320 #: login-utils/su-common.c:1424
8321 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8322 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8324 #: login-utils/su-common.c:1427
8325 msgid "no command was specified"
8326 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8328 #: login-utils/su-common.c:1439
8329 msgid "only root can specify alternative groups"
8330 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8332 #: login-utils/su-common.c:1449
8334 msgid "user %s does not exist"
8335 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
8337 #: login-utils/su-common.c:1482
8339 msgid "using restricted shell %s"
8340 msgstr "usando shell restringido %s"
8342 #: login-utils/su-common.c:1513
8344 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8345 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8347 #: login-utils/sulogin.c:130
8348 msgid "tcgetattr failed"
8349 msgstr "tcgetattr falhou"
8351 #: login-utils/sulogin.c:207
8352 msgid "tcsetattr failed"
8353 msgstr "tcsetattr falhou"
8355 #: login-utils/sulogin.c:469
8357 msgid "%s: no entry for root\n"
8358 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8360 #: login-utils/sulogin.c:496
8362 msgid "%s: no entry for root"
8363 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8365 #: login-utils/sulogin.c:501
8367 msgid "%s: root password garbled"
8368 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8370 #: login-utils/sulogin.c:530
8374 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8375 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8377 "Press Enter to continue.\n"
8380 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8381 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8383 "Pressione Enter para continuar.\n"
8385 #: login-utils/sulogin.c:536
8387 msgid "Give root password for login: "
8388 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8390 #: login-utils/sulogin.c:538
8392 msgid "Press Enter for login: "
8393 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8395 #: login-utils/sulogin.c:541
8397 msgid "Give root password for maintenance\n"
8398 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8400 #: login-utils/sulogin.c:543
8402 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8403 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8405 #: login-utils/sulogin.c:544
8407 msgid "(or press Control-D to continue): "
8408 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8410 #: login-utils/sulogin.c:734
8411 msgid "change directory to system root failed"
8412 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8414 #: login-utils/sulogin.c:783
8415 msgid "setexeccon failed"
8416 msgstr "setexeccon falhou"
8418 #: login-utils/sulogin.c:804
8420 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8421 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8423 #: login-utils/sulogin.c:807
8424 msgid "Single-user login.\n"
8425 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8427 #: login-utils/sulogin.c:810
8429 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8430 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8431 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8433 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8434 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8435 " (padrão: sem limite)\n"
8436 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8437 " getpwnam(3) falhar\n"
8439 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8440 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8441 msgid "invalid timeout argument"
8442 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8444 #: login-utils/sulogin.c:885
8445 msgid "only superuser can run this program"
8446 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8448 #: login-utils/sulogin.c:928
8449 msgid "cannot open console"
8450 msgstr "não foi possível abrir o console"
8452 #: login-utils/sulogin.c:935
8453 msgid "cannot open password database"
8454 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8456 #: login-utils/sulogin.c:1009
8459 "cannot execute su shell\n"
8462 "não foi possível executar shell de su\n"
8465 #: login-utils/sulogin.c:1016
8473 #: login-utils/sulogin.c:1048
8475 "cannot wait on su shell\n"
8478 "não foi possível esperar o shell de su\n"
8481 #: login-utils/utmpdump.c:174
8483 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8484 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8486 #: login-utils/utmpdump.c:183
8488 msgid "%s: cannot read inotify events"
8489 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8491 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8492 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8493 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8495 #: login-utils/utmpdump.c:303
8497 msgid " %s [options] [filename]\n"
8498 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8500 #: login-utils/utmpdump.c:306
8501 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8502 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8504 #: login-utils/utmpdump.c:309
8505 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8506 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8508 #: login-utils/utmpdump.c:310
8509 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8510 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8512 #: login-utils/utmpdump.c:311
8513 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8515 " -o, --output <arquivo>\n"
8516 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
8518 #: login-utils/utmpdump.c:377
8519 msgid "following standard input is unsupported"
8520 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
8522 #: login-utils/utmpdump.c:383
8524 msgid "Utmp undump of %s\n"
8525 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
8527 #: login-utils/utmpdump.c:386
8529 msgid "Utmp dump of %s\n"
8530 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8532 #: login-utils/vipw.c:145
8533 msgid "can't open temporary file"
8534 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
8536 #: login-utils/vipw.c:161
8538 msgid "%s: create a link to %s failed"
8539 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
8541 #: login-utils/vipw.c:168
8543 msgid "Can't get context for %s"
8544 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8546 #: login-utils/vipw.c:174
8548 msgid "Can't set context for %s"
8549 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8551 #: login-utils/vipw.c:239
8553 msgid "%s unchanged"
8554 msgstr "%s inalterado"
8556 #: login-utils/vipw.c:257
8557 msgid "cannot get lock"
8558 msgstr "não foi possível obter trava"
8560 #: login-utils/vipw.c:284
8561 msgid "no changes made"
8562 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8564 #: login-utils/vipw.c:293
8565 msgid "cannot chmod file"
8566 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8568 #: login-utils/vipw.c:308
8569 msgid "Edit the password or group file.\n"
8570 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8572 #: login-utils/vipw.c:361
8573 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8574 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8576 #: login-utils/vipw.c:362
8577 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8578 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8580 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8581 #. * which means they can be translated.
8582 #: login-utils/vipw.c:366
8584 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8585 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8587 #: misc-utils/blkid.c:66
8589 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8590 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8592 #: misc-utils/blkid.c:76
8595 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8598 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8601 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
8602 #: misc-utils/blkid.c:77
8605 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8606 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8609 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
8610 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:79
8616 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8617 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8620 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
8621 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
8624 #: misc-utils/blkid.c:81
8626 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8627 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:83
8631 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8632 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8634 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
8635 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:85
8638 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8639 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
8641 #: misc-utils/blkid.c:86
8642 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8643 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
8645 #: misc-utils/blkid.c:87
8647 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8648 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8650 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
8651 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
8653 #: misc-utils/blkid.c:89
8654 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8656 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:90
8660 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8662 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:91
8666 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8668 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
8669 " (par NOME=valor)\n"
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8672 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8674 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
8675 " especificado por -t\n"
8677 #: misc-utils/blkid.c:93
8678 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8679 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:94
8682 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8683 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
8685 #: misc-utils/blkid.c:95
8686 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8688 " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar\n"
8689 " (padrão: todos dispositivos)\n"
8691 #: misc-utils/blkid.c:97
8692 msgid "Low-level probing options:\n"
8693 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
8695 #: misc-utils/blkid.c:98
8696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8698 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:99
8702 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8703 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:100
8706 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8707 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:101
8710 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8711 msgstr " -O, --offset <offset> sonda na posição dada\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:102
8714 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8715 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:103
8718 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8720 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
8721 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
8723 #: misc-utils/blkid.c:235
8724 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8725 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
8727 #: misc-utils/blkid.c:237
8731 #: misc-utils/blkid.c:239
8732 msgid "(not mounted)"
8733 msgstr "(não montado)"
8735 #: misc-utils/blkid.c:503
8740 #: misc-utils/blkid.c:548
8742 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8743 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
8745 #: misc-utils/blkid.c:594
8747 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8748 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
8750 #: misc-utils/blkid.c:611
8751 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8752 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
8754 #: misc-utils/blkid.c:756
8756 msgid "unsupported output format %s"
8757 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
8759 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8760 msgid "invalid offset argument"
8761 msgstr "argumento inválido de posição"
8763 #: misc-utils/blkid.c:766
8764 msgid "Too many tags specified"
8765 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
8767 #: misc-utils/blkid.c:772
8768 msgid "invalid size argument"
8769 msgstr "argumento inválido de tamanho"
8771 #: misc-utils/blkid.c:776
8772 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8773 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
8775 #: misc-utils/blkid.c:783
8776 msgid "-t needs NAME=value pair"
8777 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
8779 #: misc-utils/blkid.c:833
8780 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8781 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
8783 #: misc-utils/blkid.c:846
8784 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8785 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
8787 #: misc-utils/blkid.c:896
8788 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8789 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
8791 #: misc-utils/cal.c:411
8792 msgid "invalid month argument"
8793 msgstr "argumento inválido de mês"
8795 #: misc-utils/cal.c:419
8796 msgid "invalid week argument"
8797 msgstr "argumento inválido de semana"
8799 #: misc-utils/cal.c:421
8800 msgid "illegal week value: use 1-54"
8801 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8803 #: misc-utils/cal.c:466
8805 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8806 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
8808 #: misc-utils/cal.c:475
8809 msgid "illegal day value"
8810 msgstr "valor inválido de dia"
8812 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8814 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8815 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8817 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8818 msgid "illegal month value: use 1-12"
8819 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8821 #: misc-utils/cal.c:485
8823 msgid "unknown month name: %s"
8824 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8826 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8827 msgid "illegal year value"
8828 msgstr "valor de ano inválido"
8830 #: misc-utils/cal.c:494
8831 msgid "illegal year value: use positive integer"
8832 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8834 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8836 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8837 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8839 #: misc-utils/cal.c:1099
8841 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8842 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8844 #: misc-utils/cal.c:1100
8846 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8847 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
8849 #: misc-utils/cal.c:1103
8850 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8851 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8853 #: misc-utils/cal.c:1104
8854 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8855 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8857 #: misc-utils/cal.c:1107
8858 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8859 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8861 #: misc-utils/cal.c:1108
8862 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8863 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8865 #: misc-utils/cal.c:1109
8866 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8867 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
8869 #: misc-utils/cal.c:1110
8870 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8871 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
8873 #: misc-utils/cal.c:1111
8874 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8875 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
8877 #: misc-utils/cal.c:1112
8878 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8879 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8881 #: misc-utils/cal.c:1113
8882 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8883 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
8885 #: misc-utils/cal.c:1114
8886 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8887 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8889 #: misc-utils/cal.c:1115
8890 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8891 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
8893 #: misc-utils/cal.c:1116
8894 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8895 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8897 #: misc-utils/cal.c:1117
8898 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8899 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
8901 #: misc-utils/cal.c:1118
8902 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8903 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8905 #: misc-utils/cal.c:1119
8906 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8908 " --color[=<quando>]\n"
8909 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8911 #: misc-utils/fincore.c:61
8912 msgid "file data resident in memory in pages"
8913 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
8915 #: misc-utils/fincore.c:62
8916 msgid "file data resident in memory in bytes"
8917 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
8919 #: misc-utils/fincore.c:63
8920 msgid "size of the file"
8921 msgstr "tamanho do arquivo"
8923 #: misc-utils/fincore.c:64
8925 msgstr "nome do arquivo"
8927 #: misc-utils/fincore.c:174
8929 msgid "failed to do mincore: %s"
8930 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
8932 #: misc-utils/fincore.c:212
8934 msgid "failed to do mmap: %s"
8935 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
8937 #: misc-utils/fincore.c:240
8939 msgid "failed to open: %s"
8940 msgstr "falha ao abrir: %s"
8942 #: misc-utils/fincore.c:245
8944 msgid "failed to do fstat: %s"
8945 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
8947 #: misc-utils/fincore.c:266
8949 msgid " %s [options] file...\n"
8950 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
8952 #: misc-utils/fincore.c:269
8953 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8954 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
8956 #: misc-utils/fincore.c:270
8957 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8958 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8960 #: misc-utils/fincore.c:271
8961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8962 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8964 #: misc-utils/fincore.c:272
8965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8966 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8968 #: misc-utils/fincore.c:273
8969 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8970 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8972 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8973 msgid "no file specified"
8974 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8976 #: misc-utils/findfs.c:28
8978 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8979 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8981 #: misc-utils/findfs.c:32
8982 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8983 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
8985 #: misc-utils/findfs.c:75
8987 msgid "unable to resolve '%s'"
8988 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8990 #: misc-utils/findmnt.c:99
8991 msgid "source device"
8992 msgstr "dispositivo fonte"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:100
8996 msgstr "ponto de montagem"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8999 msgid "filesystem type"
9000 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:102
9003 msgid "all mount options"
9004 msgstr "todas as opções de montagem"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:103
9007 msgid "VFS specific mount options"
9008 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:104
9011 msgid "FS specific mount options"
9012 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:105
9015 msgid "filesystem label"
9016 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9019 msgid "filesystem UUID"
9020 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:107
9023 msgid "partition label"
9024 msgstr "rótulo da partição"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9027 msgid "major:minor device number"
9028 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:110
9031 msgid "action detected by --poll"
9032 msgstr "ação detectada por --poll"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:111
9035 msgid "old mount options saved by --poll"
9036 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:112
9039 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9040 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9043 msgid "filesystem size"
9044 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9047 msgid "filesystem size available"
9048 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9051 msgid "filesystem size used"
9052 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9055 msgid "filesystem use percentage"
9056 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:117
9059 msgid "filesystem root"
9060 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:118
9064 msgstr "ID da tarefa"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:119
9068 msgstr "ID de montagem"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:120
9071 msgid "optional mount fields"
9072 msgstr "campos de montagem opcionais"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:121
9075 msgid "VFS propagation flags"
9076 msgstr "opções de propagação VFS"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:122
9079 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9080 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:123
9083 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9084 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:333
9088 msgid "unknown action: %s"
9089 msgstr "ação desconhecida: %s"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:643
9095 #: misc-utils/findmnt.c:646
9099 #: misc-utils/findmnt.c:649
9103 #: misc-utils/findmnt.c:652
9107 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9108 #: sys-utils/mount.c:324
9109 msgid "failed to initialize libmount table"
9110 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9114 msgid "can't read %s"
9115 msgstr "não foi possível ler %s"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9118 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9119 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9120 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9121 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9122 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9123 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9126 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9127 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9130 msgid "poll() failed"
9131 msgstr "poll() falhou"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9137 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9138 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9139 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9142 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
9143 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
9144 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9147 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9148 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9151 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9152 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9156 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9157 " (includes user space mount options)\n"
9159 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
9160 " montados (inclui opções de espaço de\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9165 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9166 " filesystems (default)\n"
9168 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9169 " montados (padrão)\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9172 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9174 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9175 " arquivos montados\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9178 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9179 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9182 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9184 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9185 " os sistemas de arquivos\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9188 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9189 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9192 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9193 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9196 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9197 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9200 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9201 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9204 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9205 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9208 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9210 " -d, --direction <palavra>\n"
9211 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9215 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9216 " to device names\n"
9218 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9219 " para nomes de dispositivos\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9222 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9224 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9225 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9228 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9229 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9232 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9233 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9236 #: sys-utils/rfkill.c:581
9237 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9238 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9241 msgid " -l, --list use list format output\n"
9242 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9245 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9247 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9248 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9251 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9252 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9255 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9257 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
9258 " opções de montagem\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9261 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9262 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9265 msgid " --output-all output all available columns\n"
9266 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9269 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9270 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9273 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9274 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9277 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9279 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9280 " arquivos correspondentes\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9283 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9284 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9287 msgid " --real print only real filesystems\n"
9288 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9292 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9293 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9295 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
9296 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9299 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9300 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9303 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9304 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9307 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9308 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9311 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9312 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9315 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9316 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9319 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9320 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9323 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9324 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9327 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9329 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9330 " (padrão é fstab)\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9333 msgid " --verbose print more details\n"
9334 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9338 msgid "unknown direction '%s'"
9339 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9342 msgid "invalid TID argument"
9343 msgstr "argumento inválido de TID"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9346 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9347 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9350 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9351 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9354 msgid "failed to initialize libmount cache"
9355 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9359 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9360 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9363 msgid "target specified more than once"
9364 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9368 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9369 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9372 msgid "undefined target (fs_file)"
9373 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9377 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9378 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9382 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9383 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9387 msgid "unreachable target: %m"
9388 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9391 msgid "target is not a directory"
9392 msgstr "o alvo não é um diretório"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9395 msgid "target exists"
9396 msgstr "alvo existe"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9400 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9401 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9405 msgid "unreachable: %s=%s"
9406 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9410 msgid "%s=%s translated to %s"
9411 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9414 msgid "undefined source (fs_spec)"
9415 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9419 msgid "unsupported source tag: %s"
9420 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9424 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9425 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9429 msgid "unreachable source: %s: %m"
9430 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9434 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9435 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9439 msgid "source %s is not a block device"
9440 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9444 msgid "source %s exists"
9445 msgstr "fonte %s existe"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9449 msgid "VFS options: %s"
9450 msgstr "Opções de VFS: %s"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9454 msgid "FS options: %s"
9455 msgstr "Opções de FS: %s"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9459 msgid "userspace options: %s"
9460 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9464 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9465 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9468 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9469 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9473 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9474 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9477 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9478 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9482 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9483 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9486 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9487 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9491 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9492 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9496 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9497 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9501 msgid "FS type is %s"
9502 msgstr "tipo de FS é %s"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9506 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9507 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9511 msgid "%d parse error"
9512 msgid_plural "%d parse errors"
9513 msgstr[0] "%d erro de análise"
9514 msgstr[1] "%d erros de análise"
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9519 msgid_plural ", %d errors"
9520 msgstr[0] ", %d erro"
9521 msgstr[1] ", %d erros"
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9525 msgid ", %d warning"
9526 msgid_plural ", %d warnings"
9527 msgstr[0] ", %d aviso"
9528 msgstr[1] ", %d avisos"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9532 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9533 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
9535 #: misc-utils/getopt.c:302
9536 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9537 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9539 #: misc-utils/getopt.c:323
9540 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9541 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
9543 #: misc-utils/getopt.c:330
9546 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9547 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9548 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9550 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
9551 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
9552 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
9554 #: misc-utils/getopt.c:336
9555 msgid "Parse command options.\n"
9556 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
9558 #: misc-utils/getopt.c:339
9559 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9560 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
9562 #: misc-utils/getopt.c:340
9563 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9565 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
9566 " opções longas a serem reconhecidas\n"
9568 #: misc-utils/getopt.c:341
9569 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9570 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
9572 #: misc-utils/getopt.c:342
9573 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9574 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
9576 #: misc-utils/getopt.c:343
9577 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9578 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
9580 #: misc-utils/getopt.c:344
9581 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9582 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9584 #: misc-utils/getopt.c:345
9585 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9586 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
9588 #: misc-utils/getopt.c:346
9589 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9590 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
9592 #: misc-utils/getopt.c:347
9593 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9594 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
9596 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9597 msgid "missing optstring argument"
9598 msgstr "faltando o argumento optstring"
9600 #: misc-utils/getopt.c:451
9601 msgid "internal error, contact the author."
9602 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
9604 #: misc-utils/kill.c:151
9606 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9607 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
9609 #: misc-utils/kill.c:176
9611 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9612 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9614 #: misc-utils/kill.c:179
9615 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9616 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
9618 #: misc-utils/kill.c:182
9620 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9621 " with the same uid as the present process\n"
9623 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
9624 " com a mesma uid que o presente processo\n"
9626 #: misc-utils/kill.c:184
9627 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9628 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
9630 #: misc-utils/kill.c:186
9631 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9633 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
9636 #: misc-utils/kill.c:188
9637 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9638 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
9640 #: misc-utils/kill.c:189
9641 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9642 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
9644 #: misc-utils/kill.c:190
9645 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9646 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
9648 #: misc-utils/kill.c:191
9649 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9650 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
9652 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9653 #: sys-utils/unshare.c:389
9655 msgid "unknown signal: %s"
9656 msgstr "sinal desconhecido %s"
9658 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9659 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9661 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9662 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9664 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9665 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9666 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9667 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9668 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9669 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9670 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9671 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9672 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9673 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9674 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9675 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9676 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9677 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9678 msgid "argument error"
9679 msgstr "erro de argumento"
9681 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
9682 #: misc-utils/kill.c:304
9684 msgid "invalid signal name or number: %s"
9685 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
9687 #: misc-utils/kill.c:321
9689 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9690 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
9692 #: misc-utils/kill.c:334
9694 msgid "sending signal to %s failed"
9695 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
9697 #: misc-utils/kill.c:380
9699 msgid "cannot find process \"%s\""
9700 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
9702 #: misc-utils/logger.c:226
9704 msgid "unknown facility name: %s"
9705 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
9707 #: misc-utils/logger.c:232
9709 msgid "unknown priority name: %s"
9710 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9712 #: misc-utils/logger.c:244
9714 msgid "openlog %s: pathname too long"
9715 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
9717 #: misc-utils/logger.c:271
9722 #: misc-utils/logger.c:308
9724 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9725 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
9727 #: misc-utils/logger.c:325
9729 msgid "failed to connect to %s port %s"
9730 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
9732 #: misc-utils/logger.c:354
9734 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9735 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
9737 #: misc-utils/logger.c:506
9738 msgid "send message failed"
9739 msgstr "envio de mensagem falhou"
9741 #: misc-utils/logger.c:576
9743 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9744 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
9746 #: misc-utils/logger.c:590
9748 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9749 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
9751 #: misc-utils/logger.c:769
9752 msgid "localtime() failed"
9753 msgstr "localtime() falhou"
9755 #: misc-utils/logger.c:779
9757 msgid "hostname '%s' is too long"
9758 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
9760 #: misc-utils/logger.c:785
9762 msgid "tag '%s' is too long"
9763 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
9765 #: misc-utils/logger.c:848
9767 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9768 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
9770 #: misc-utils/logger.c:860
9772 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9773 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
9775 #: misc-utils/logger.c:1031
9777 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9778 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9780 #: misc-utils/logger.c:1034
9781 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9782 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
9784 #: misc-utils/logger.c:1037
9785 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9786 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
9788 #: misc-utils/logger.c:1038
9789 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9790 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
9792 #: misc-utils/logger.c:1039
9793 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9794 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
9796 #: misc-utils/logger.c:1040
9797 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9798 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
9800 #: misc-utils/logger.c:1041
9801 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9802 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
9804 #: misc-utils/logger.c:1042
9805 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9806 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
9808 #: misc-utils/logger.c:1043
9809 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9810 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
9812 #: misc-utils/logger.c:1044
9813 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9814 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
9816 #: misc-utils/logger.c:1045
9817 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9818 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
9820 #: misc-utils/logger.c:1046
9821 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9822 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
9824 #: misc-utils/logger.c:1047
9825 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9826 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
9828 #: misc-utils/logger.c:1048
9829 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9830 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
9832 #: misc-utils/logger.c:1049
9833 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9834 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
9836 #: misc-utils/logger.c:1050
9837 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9838 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
9840 #: misc-utils/logger.c:1051
9841 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9842 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
9844 #: misc-utils/logger.c:1052
9845 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9846 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
9848 #: misc-utils/logger.c:1053
9850 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9851 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9853 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
9854 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
9856 #: misc-utils/logger.c:1055
9857 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9858 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
9860 #: misc-utils/logger.c:1056
9861 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9862 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
9864 #: misc-utils/logger.c:1057
9865 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9866 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
9868 #: misc-utils/logger.c:1058
9869 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9870 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
9872 #: misc-utils/logger.c:1059
9874 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9875 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9877 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9878 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
9880 #: misc-utils/logger.c:1062
9881 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9883 " --journald[=<arquivo>]\n"
9884 " escreve entrada journald\n"
9886 #: misc-utils/logger.c:1148
9891 #: misc-utils/logger.c:1163
9892 msgid "failed to parse id"
9893 msgstr "falha ao analisar o id"
9895 #: misc-utils/logger.c:1181
9896 msgid "failed to parse message size"
9897 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
9899 #: misc-utils/logger.c:1216
9900 msgid "--msgid cannot contain space"
9901 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
9903 #: misc-utils/logger.c:1238
9905 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9906 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
9908 #: misc-utils/logger.c:1243
9910 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9911 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
9913 #: misc-utils/logger.c:1253
9914 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9915 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
9917 #: misc-utils/logger.c:1260
9918 msgid "journald entry could not be written"
9919 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
9921 #: misc-utils/look.c:360
9923 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9924 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
9926 #: misc-utils/look.c:363
9927 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9928 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
9930 #: misc-utils/look.c:366
9931 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9932 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
9934 #: misc-utils/look.c:367
9935 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9936 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
9938 #: misc-utils/look.c:368
9939 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9940 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
9942 #: misc-utils/look.c:369
9943 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9944 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:151
9948 msgstr "nome do dispositivo"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:152
9951 msgid "internal kernel device name"
9952 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:153
9955 msgid "internal parent kernel device name"
9956 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:154
9959 msgid "path to the device node"
9960 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9963 msgid "where the device is mounted"
9964 msgstr "onde o dispositivo está montado"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9967 msgid "filesystem LABEL"
9968 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:167
9971 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9972 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:168
9975 msgid "partition table type"
9976 msgstr "Tipo de tabela de partição"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:170
9979 msgid "partition type UUID"
9980 msgstr "UUID do tipo de partição"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:171
9983 msgid "partition LABEL"
9984 msgstr "LABEL da partição"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:175
9987 msgid "read-ahead of the device"
9988 msgstr "read-ahead do dispositivo"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9991 msgid "read-only device"
9992 msgstr "dispositivo somente leitura"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:177
9995 msgid "removable device"
9996 msgstr "dispositivo removível"
9998 #: misc-utils/lsblk.c:178
9999 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10000 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
10002 #: misc-utils/lsblk.c:179
10003 msgid "rotational device"
10004 msgstr "dispositivo rotatório"
10006 #: misc-utils/lsblk.c:180
10007 msgid "adds randomness"
10008 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:181
10011 msgid "device identifier"
10012 msgstr "identificador do dispositivo"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:182
10015 msgid "disk serial number"
10016 msgstr "número de serial do disco"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:183
10019 msgid "size of the device"
10020 msgstr "tamanho do dispositivo"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:184
10023 msgid "state of the device"
10024 msgstr "estado do dispositivo"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:186
10028 msgstr "nome do grupo"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:187
10031 msgid "device node permissions"
10032 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:188
10035 msgid "alignment offset"
10036 msgstr "posição de alinhamento"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:189
10039 msgid "minimum I/O size"
10040 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:190
10043 msgid "optimal I/O size"
10044 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:191
10047 msgid "physical sector size"
10048 msgstr "tamanho físico do setor"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:192
10051 msgid "logical sector size"
10052 msgstr "tamanho lógico do setor"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:193
10055 msgid "I/O scheduler name"
10056 msgstr "nome do agendador de E/S"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:194
10059 msgid "request queue size"
10060 msgstr "requisita o tamanho da file"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:195
10063 msgid "device type"
10064 msgstr "tipo do dispositivo"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:196
10067 msgid "discard alignment offset"
10068 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:197
10071 msgid "discard granularity"
10072 msgstr "descarte de granularidade"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:198
10075 msgid "discard max bytes"
10076 msgstr "descarte de máximo de bytes"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:199
10079 msgid "discard zeroes data"
10080 msgstr "descarte de dados zero"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:200
10083 msgid "write same max bytes"
10084 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:201
10087 msgid "unique storage identifier"
10088 msgstr "identificador único de armazenamento"
10090 # LUN = Logical unit number
10091 #: misc-utils/lsblk.c:202
10092 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10093 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:203
10096 msgid "device transport type"
10097 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:204
10100 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10101 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:205
10104 msgid "device revision"
10105 msgstr "revisão do dispositivo"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:206
10108 msgid "device vendor"
10109 msgstr "fabricante do dispositivo"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:207
10113 msgstr "modelo de zona"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10116 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10117 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10120 msgid "failed to allocate /sys handler"
10121 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10125 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10126 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10130 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10131 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10136 msgid "failed to parse list '%s'"
10137 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
10139 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10142 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10143 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10145 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10148 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10149 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10153 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10154 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10157 msgid "List information about block devices.\n"
10158 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10161 msgid " -a, --all print all devices\n"
10162 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10165 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10166 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10169 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10170 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10173 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10174 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10177 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10179 " -e, --exclude <lista>\n"
10180 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
10181 " (padrão: discos RAM)\n"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10184 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10185 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10188 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10189 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10192 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10194 " -I, --include <lista>\n"
10195 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10199 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10200 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10203 msgid " -l, --list use list format output\n"
10204 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10207 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10208 msgstr " -T, --tree usa árvore no formato de lista\n"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10211 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10212 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10215 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10216 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10219 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10220 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10223 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10224 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10227 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10228 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10231 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10232 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10235 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10236 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10239 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10240 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10243 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10244 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10247 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10248 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10252 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10253 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
10255 #: misc-utils/lslocks.c:73
10256 msgid "command of the process holding the lock"
10257 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
10259 #: misc-utils/lslocks.c:74
10260 msgid "PID of the process holding the lock"
10261 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
10263 #: misc-utils/lslocks.c:75
10264 msgid "kind of lock"
10265 msgstr "tipo de trava"
10267 #: misc-utils/lslocks.c:76
10268 msgid "size of the lock"
10269 msgstr "tamanho da trava"
10271 #: misc-utils/lslocks.c:77
10272 msgid "lock access mode"
10273 msgstr "modo trava de acesso"
10275 #: misc-utils/lslocks.c:78
10276 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10277 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
10279 #: misc-utils/lslocks.c:79
10280 msgid "relative byte offset of the lock"
10281 msgstr "posição relativa de byte da trava"
10283 #: misc-utils/lslocks.c:80
10284 msgid "ending offset of the lock"
10285 msgstr "posição final da trava"
10287 #: misc-utils/lslocks.c:81
10288 msgid "path of the locked file"
10289 msgstr "caminho do arquivo travado"
10291 #: misc-utils/lslocks.c:82
10292 msgid "PID of the process blocking the lock"
10293 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
10295 #: misc-utils/lslocks.c:259
10296 msgid "failed to parse ID"
10297 msgstr "falha ao analisar o ID"
10299 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10300 msgid "failed to parse pid"
10301 msgstr "falha ao analisar o pid"
10303 #: misc-utils/lslocks.c:285
10305 msgstr "(desconhecida)"
10307 #: misc-utils/lslocks.c:287
10308 msgid "(undefined)"
10309 msgstr "(indefinida)"
10311 #: misc-utils/lslocks.c:296
10312 msgid "failed to parse start"
10313 msgstr "falha ao analisar o início"
10315 #: misc-utils/lslocks.c:303
10316 msgid "failed to parse end"
10317 msgstr "falha ao analisar o final"
10319 #: misc-utils/lslocks.c:531
10320 msgid "List local system locks.\n"
10321 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
10323 #: misc-utils/lslocks.c:534
10324 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10325 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
10327 #: misc-utils/lslocks.c:536
10328 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10329 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
10331 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10332 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10333 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10335 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10336 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10337 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10339 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10340 msgid " --output-all output all columns\n"
10341 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
10343 #: misc-utils/lslocks.c:540
10344 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10345 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
10347 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10348 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10349 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
10351 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10352 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10353 #: sys-utils/prlimit.c:585
10354 msgid "invalid PID argument"
10355 msgstr "argumento inválido de PID"
10357 #: misc-utils/mcookie.c:86
10358 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10359 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
10361 #: misc-utils/mcookie.c:89
10362 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10363 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
10365 #: misc-utils/mcookie.c:90
10366 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10367 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
10369 #: misc-utils/mcookie.c:91
10370 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10371 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10373 #: misc-utils/mcookie.c:120
10375 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10376 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10377 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10378 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10380 #: misc-utils/mcookie.c:125
10382 msgid "closing %s failed"
10383 msgstr "fechamento de %s falhou"
10385 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10386 #: text-utils/hexdump.c:117
10387 msgid "failed to parse length"
10388 msgstr "falha ao analisar comprimento"
10390 #: misc-utils/mcookie.c:177
10391 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10392 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10394 #: misc-utils/mcookie.c:186
10396 msgid "Got %d byte from %s\n"
10397 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10398 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10399 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
10401 #: misc-utils/namei.c:90
10403 msgid "failed to read symlink: %s"
10404 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
10406 #: misc-utils/namei.c:334
10408 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10409 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
10411 #: misc-utils/namei.c:337
10412 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10413 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
10415 #: misc-utils/namei.c:341
10417 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10418 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10419 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10420 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10421 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10422 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10424 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
10425 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
10426 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
10427 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
10428 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
10429 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
10431 #: misc-utils/namei.c:409
10432 msgid "pathname argument is missing"
10433 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
10435 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10436 msgid "failed to allocate UID cache"
10437 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
10439 #: misc-utils/namei.c:418
10440 msgid "failed to allocate GID cache"
10441 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
10443 #: misc-utils/namei.c:440
10445 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10446 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
10448 #: misc-utils/rename.c:74
10450 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10451 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10453 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10455 msgid "%s: not accessible"
10456 msgstr "%s: não acessível"
10458 #: misc-utils/rename.c:124
10460 msgid "%s: not a symbolic link"
10461 msgstr "%s: não é um link simbólico"
10463 #: misc-utils/rename.c:129
10465 msgid "%s: readlink failed"
10466 msgstr "%s: readlink falhou"
10468 #: misc-utils/rename.c:144
10470 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10471 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
10473 #: misc-utils/rename.c:150
10475 msgid "%s: unlink failed"
10476 msgstr "%s: unlink falhou"
10478 #: misc-utils/rename.c:154
10480 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10481 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
10483 #: misc-utils/rename.c:188
10485 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10486 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
10488 #: misc-utils/rename.c:192
10490 msgid "%s: rename to %s failed"
10491 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
10493 #: misc-utils/rename.c:206
10495 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10496 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
10498 #: misc-utils/rename.c:210
10499 msgid "Rename files.\n"
10500 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
10502 #: misc-utils/rename.c:213
10503 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10504 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10506 #: misc-utils/rename.c:214
10507 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10508 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
10510 #: misc-utils/rename.c:215
10511 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10512 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
10514 #: misc-utils/rename.c:216
10515 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10516 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
10518 #: misc-utils/rename.c:217
10519 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10520 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
10522 #: misc-utils/uuidd.c:64
10523 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10524 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
10526 #: misc-utils/uuidd.c:66
10527 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10528 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:67
10531 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10532 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:68
10535 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10536 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:69
10539 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10540 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
10542 #: misc-utils/uuidd.c:70
10543 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10544 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
10546 #: misc-utils/uuidd.c:71
10547 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10548 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
10550 #: misc-utils/uuidd.c:72
10551 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10552 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:73
10555 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10556 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
10558 #: misc-utils/uuidd.c:74
10559 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10560 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
10562 #: misc-utils/uuidd.c:75
10563 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10564 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:76
10567 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10568 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
10570 #: misc-utils/uuidd.c:77
10571 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10572 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10574 #: misc-utils/uuidd.c:109
10575 msgid "bad arguments"
10576 msgstr "argumentos inválidos"
10578 #: misc-utils/uuidd.c:116
10582 #: misc-utils/uuidd.c:127
10586 #: misc-utils/uuidd.c:147
10590 #: misc-utils/uuidd.c:155
10592 msgstr "quantidade de leitura"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:161
10595 msgid "bad response length"
10596 msgstr "comprimento de resposta inválido"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:212
10600 msgid "cannot lock %s"
10601 msgstr "não foi possível travar %s"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:237
10604 msgid "couldn't create unix stream socket"
10605 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
10607 #: misc-utils/uuidd.c:262
10609 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10610 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:289
10613 msgid "receiving signal failed"
10614 msgstr "recepção de sinal falhou"
10616 #: misc-utils/uuidd.c:302
10618 msgstr "tempo esgotado"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10621 msgid "cannot set up timer"
10622 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
10624 #: misc-utils/uuidd.c:344
10626 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10627 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:353
10631 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10632 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
10634 #: misc-utils/uuidd.c:363
10636 msgid "could not truncate file: %s"
10637 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
10639 #: misc-utils/uuidd.c:377
10640 msgid "sd_listen_fds() failed"
10641 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10643 #: misc-utils/uuidd.c:380
10644 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10645 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:383
10648 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10649 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
10651 #: misc-utils/uuidd.c:416
10653 msgid "timeout [%d sec]\n"
10654 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10657 #: text-utils/column.c:517
10658 msgid "read failed"
10659 msgstr "leitura falhou"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:436
10663 msgid "error reading from client, len = %d"
10664 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
10666 #: misc-utils/uuidd.c:445
10668 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10669 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
10671 #: misc-utils/uuidd.c:448
10673 msgid "operation %d\n"
10674 msgstr "operação %d\n"
10676 #: misc-utils/uuidd.c:464
10678 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10679 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:474
10683 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10684 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
10686 #: misc-utils/uuidd.c:483
10688 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10689 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10690 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
10691 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:504
10695 msgid "Generated %d UUID:\n"
10696 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10697 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
10698 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
10700 #: misc-utils/uuidd.c:518
10702 msgid "Invalid operation %d\n"
10703 msgstr "Operação inválida: %d\n"
10705 #: misc-utils/uuidd.c:530
10707 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10708 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:591
10711 msgid "failed to parse --uuids"
10712 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:608
10715 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10716 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:627
10719 msgid "failed to parse --timeout"
10720 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10722 #: misc-utils/uuidd.c:640
10724 msgid "socket name too long: %s"
10725 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:647
10728 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10729 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
10731 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10733 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10734 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
10736 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10737 msgid "unexpected error"
10738 msgstr "erro inesperado"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:663
10742 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10743 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10744 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10745 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
10747 #: misc-utils/uuidd.c:667
10749 msgid "List of UUIDs:\n"
10750 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10752 #: misc-utils/uuidd.c:699
10754 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10755 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
10757 #: misc-utils/uuidd.c:704
10759 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10760 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
10762 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10763 msgid "Create a new UUID value.\n"
10764 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
10766 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10767 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10768 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
10770 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10771 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10772 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
10774 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10775 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10776 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
10778 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10779 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10780 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
10782 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10783 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10784 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
10786 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10787 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10788 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
10790 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10791 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10792 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
10794 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10795 msgid "unique identifier"
10796 msgstr "identificador único"
10798 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10799 msgid "variant name"
10800 msgstr "nome da variante"
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10804 msgstr "nome do tipo"
10806 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10808 msgstr "marca de tempo"
10810 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10812 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10813 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
10815 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10816 msgid " -J, --json use JSON output format"
10817 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10820 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10821 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
10823 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10824 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10825 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
10827 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10828 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10829 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
10831 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10836 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10844 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10846 msgstr "baseada em tempo"
10848 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10850 msgstr "baseada em nome"
10852 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10856 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10858 msgstr "baseado em sha1"
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10861 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10862 msgid "failed to initialize output column"
10863 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
10865 #: misc-utils/whereis.c:199
10867 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10868 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
10870 #: misc-utils/whereis.c:202
10871 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10872 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
10874 #: misc-utils/whereis.c:205
10875 msgid " -b search only for binaries\n"
10876 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
10878 #: misc-utils/whereis.c:206
10879 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10880 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
10882 #: misc-utils/whereis.c:207
10883 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10884 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
10886 #: misc-utils/whereis.c:208
10887 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10888 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
10890 #: misc-utils/whereis.c:209
10891 msgid " -s search only for sources\n"
10892 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
10894 #: misc-utils/whereis.c:210
10895 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10896 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
10898 #: misc-utils/whereis.c:211
10899 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10900 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
10902 #: misc-utils/whereis.c:212
10903 msgid " -u search for unusual entries\n"
10904 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
10906 #: misc-utils/whereis.c:213
10907 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10908 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
10910 #: misc-utils/whereis.c:648
10911 msgid "option -f is missing"
10912 msgstr "a opção -f está faltando"
10914 #: misc-utils/wipefs.c:108
10915 msgid "partition/filesystem UUID"
10916 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
10918 #: misc-utils/wipefs.c:110
10919 msgid "magic string length"
10920 msgstr "comprimento de string mágica"
10922 #: misc-utils/wipefs.c:111
10923 msgid "superblok type"
10924 msgstr "tipo de superbloco"
10926 #: misc-utils/wipefs.c:112
10927 msgid "magic string offset"
10928 msgstr "posição de string mágica"
10930 #: misc-utils/wipefs.c:113
10931 msgid "type description"
10932 msgstr "descrição de tipo"
10934 #: misc-utils/wipefs.c:114
10935 msgid "block device name"
10936 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
10938 #: misc-utils/wipefs.c:331
10939 msgid "partition-table"
10940 msgstr "tabela de partição"
10942 #: misc-utils/wipefs.c:419
10944 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10945 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
10947 #: misc-utils/wipefs.c:470
10949 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10950 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
10952 #: misc-utils/wipefs.c:476
10954 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10955 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10956 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
10957 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
10959 #: misc-utils/wipefs.c:505
10961 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10962 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
10964 #: misc-utils/wipefs.c:531
10966 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10967 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
10969 #: misc-utils/wipefs.c:554
10970 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10971 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
10973 #: misc-utils/wipefs.c:572
10975 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10976 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
10978 #: misc-utils/wipefs.c:601
10980 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10981 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
10983 #: misc-utils/wipefs.c:606
10984 msgid "Use the --force option to force erase."
10985 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
10987 #: misc-utils/wipefs.c:644
10988 msgid "Wipe signatures from a device."
10989 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
10991 #: misc-utils/wipefs.c:647
10992 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10993 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
10995 #: misc-utils/wipefs.c:648
10996 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10997 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
10999 #: misc-utils/wipefs.c:649
11000 msgid " -f, --force force erasure"
11001 msgstr " -f, --force força o apagamento"
11003 #: misc-utils/wipefs.c:650
11004 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11005 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11007 #: misc-utils/wipefs.c:651
11008 msgid " -J, --json use JSON output format"
11009 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
11011 #: misc-utils/wipefs.c:652
11012 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11013 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:653
11016 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11017 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
11019 #: misc-utils/wipefs.c:654
11020 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11021 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11023 #: misc-utils/wipefs.c:655
11024 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11025 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
11027 #: misc-utils/wipefs.c:656
11028 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11029 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
11031 #: misc-utils/wipefs.c:657
11032 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11034 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
11035 " tabelas de partição"
11037 #: misc-utils/wipefs.c:763
11038 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11039 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
11041 #: schedutils/chrt.c:135
11042 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11043 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
11045 #: schedutils/chrt.c:137
11048 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11049 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11051 "Configura política:\n"
11052 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
11053 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11055 #: schedutils/chrt.c:141
11058 " chrt [options] -p <pid>\n"
11060 "Obter política:\n"
11061 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11063 #: schedutils/chrt.c:145
11064 msgid "Policy options:\n"
11065 msgstr "Opções de política:\n"
11067 #: schedutils/chrt.c:146
11068 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11069 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
11071 #: schedutils/chrt.c:147
11072 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11073 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
11075 #: schedutils/chrt.c:148
11076 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11077 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
11079 #: schedutils/chrt.c:149
11080 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11081 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
11083 #: schedutils/chrt.c:150
11084 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11085 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
11087 #: schedutils/chrt.c:151
11088 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11089 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
11091 #: schedutils/chrt.c:154
11092 msgid "Scheduling options:\n"
11093 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11095 #: schedutils/chrt.c:155
11096 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11097 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11099 #: schedutils/chrt.c:156
11100 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11101 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
11103 #: schedutils/chrt.c:157
11104 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11105 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11107 #: schedutils/chrt.c:158
11108 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11109 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
11111 #: schedutils/chrt.c:161
11112 msgid "Other options:\n"
11113 msgstr "Opções de \"other\":\n"
11115 #: schedutils/chrt.c:162
11116 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11117 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
11119 #: schedutils/chrt.c:163
11120 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11121 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
11123 #: schedutils/chrt.c:164
11124 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11125 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
11127 #: schedutils/chrt.c:165
11128 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11129 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
11131 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11133 msgid "failed to get pid %d's policy"
11134 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
11136 #: schedutils/chrt.c:256
11138 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11139 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
11141 #: schedutils/chrt.c:266
11143 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11144 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
11146 #: schedutils/chrt.c:268
11148 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11149 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
11151 #: schedutils/chrt.c:275
11153 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11154 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11156 #: schedutils/chrt.c:277
11158 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11159 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11161 #: schedutils/chrt.c:282
11163 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11164 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11166 #: schedutils/chrt.c:285
11168 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11169 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11171 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11172 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11173 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
11175 #: schedutils/chrt.c:333
11177 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11178 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11180 #: schedutils/chrt.c:336
11182 msgid "%s not supported?\n"
11183 msgstr "sem suporte a %s?\n"
11185 #: schedutils/chrt.c:399
11187 msgid "failed to set tid %d's policy"
11188 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
11190 #: schedutils/chrt.c:404
11192 msgid "failed to set pid %d's policy"
11193 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
11195 #: schedutils/chrt.c:484
11196 msgid "invalid runtime argument"
11197 msgstr "argumento inválido de tempo real"
11199 #: schedutils/chrt.c:487
11200 msgid "invalid period argument"
11201 msgstr "argumento inválido de período"
11203 #: schedutils/chrt.c:490
11204 msgid "invalid deadline argument"
11205 msgstr "argumento inválido de prazo"
11207 #: schedutils/chrt.c:515
11208 msgid "invalid priority argument"
11209 msgstr "argumento inválido de prioridade"
11211 #: schedutils/chrt.c:519
11212 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11213 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11215 #: schedutils/chrt.c:524
11216 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11217 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
11219 #: schedutils/chrt.c:539
11220 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11221 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
11223 #: schedutils/chrt.c:546
11225 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11226 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
11228 #: schedutils/ionice.c:76
11229 msgid "ioprio_get failed"
11230 msgstr "ioprio_get falhou"
11232 #: schedutils/ionice.c:85
11234 msgid "%s: prio %lu\n"
11235 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
11237 #: schedutils/ionice.c:98
11238 msgid "ioprio_set failed"
11239 msgstr "ioprio_set falhou"
11241 #: schedutils/ionice.c:105
11244 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11245 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11246 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11247 " %1$s [options] <command>\n"
11249 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11250 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11251 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11252 " %1$s [opções] <comando>\n"
11254 #: schedutils/ionice.c:111
11255 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11257 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
11259 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
11261 #: schedutils/ionice.c:114
11263 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11264 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11266 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11267 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11269 #: schedutils/ionice.c:116
11271 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11272 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11274 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
11275 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
11277 #: schedutils/ionice.c:118
11278 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11279 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
11281 #: schedutils/ionice.c:119
11282 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11283 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
11285 #: schedutils/ionice.c:120
11286 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11287 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
11289 #: schedutils/ionice.c:121
11290 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11291 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
11293 #: schedutils/ionice.c:157
11294 msgid "invalid class data argument"
11295 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
11297 #: schedutils/ionice.c:163
11298 msgid "invalid class argument"
11299 msgstr "argumento inválido de classe"
11301 #: schedutils/ionice.c:168
11303 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11304 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11306 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11307 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11308 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
11310 #: schedutils/ionice.c:185
11311 msgid "invalid PGID argument"
11312 msgstr "argumento inválido de PGID"
11314 #: schedutils/ionice.c:193
11315 msgid "invalid UID argument"
11316 msgstr "argumento inválido de UID"
11318 #: schedutils/ionice.c:212
11319 msgid "ignoring given class data for none class"
11320 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
11322 #: schedutils/ionice.c:220
11323 msgid "ignoring given class data for idle class"
11324 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
11326 #: schedutils/ionice.c:225
11328 msgid "unknown prio class %d"
11329 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
11331 #: schedutils/taskset.c:52
11334 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11337 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
11340 #: schedutils/taskset.c:56
11341 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11342 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
11344 #: schedutils/taskset.c:60
11348 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11349 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11350 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11353 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
11354 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
11355 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
11357 #: schedutils/taskset.c:69
11360 "The default behavior is to run a new command:\n"
11361 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11362 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11365 " %1$s -p 03 700\n"
11366 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11367 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11368 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11369 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11371 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
11372 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11373 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11376 " %1$s -p 03 700\n"
11377 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
11378 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11379 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
11380 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11382 #: schedutils/taskset.c:91
11384 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11385 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11387 #: schedutils/taskset.c:92
11389 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11390 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11392 #: schedutils/taskset.c:95
11394 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11395 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11397 #: schedutils/taskset.c:96
11399 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11400 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11402 #: schedutils/taskset.c:100
11403 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11404 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
11406 #: schedutils/taskset.c:109
11408 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11409 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
11411 #: schedutils/taskset.c:110
11413 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11414 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
11416 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11417 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11418 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
11420 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11421 msgid "cpuset_alloc failed"
11422 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11424 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11426 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11427 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
11429 #: schedutils/taskset.c:227
11431 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11432 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
11434 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11436 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11437 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
11439 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11441 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11442 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
11444 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11445 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11446 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
11448 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11449 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11450 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
11452 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11453 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11454 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
11456 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11457 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11458 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
11460 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11461 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11462 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
11464 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11465 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11466 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
11468 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11469 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11470 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
11472 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11473 #: text-utils/hexdump.c:124
11474 msgid "failed to parse offset"
11475 msgstr "falha ao analisar posição"
11477 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11478 msgid "failed to parse step"
11479 msgstr "falha ao analisar a etapa"
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11482 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11483 msgid "unexpected number of arguments"
11484 msgstr "número inesperado de argumentos"
11486 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11488 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11489 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11491 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11493 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11494 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11498 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11499 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11501 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11503 msgid "%s: offset is greater than device size"
11504 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11508 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11509 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11513 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11514 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11518 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11519 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11523 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11524 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
11526 #: sys-utils/blkzone.c:73
11527 msgid "Report zone information about the given device"
11528 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
11530 #: sys-utils/blkzone.c:74
11531 msgid "Reset a range of zones."
11532 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
11534 #: sys-utils/blkzone.c:104
11536 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11537 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
11539 #: sys-utils/blkzone.c:184
11541 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11542 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11544 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11546 msgid "%s: unable to determine zone size"
11547 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
11549 #: sys-utils/blkzone.c:206
11551 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11552 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
11554 #: sys-utils/blkzone.c:209
11556 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11557 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11559 #: sys-utils/blkzone.c:230
11561 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11562 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11564 #: sys-utils/blkzone.c:267
11566 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11567 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11569 #: sys-utils/blkzone.c:286
11571 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11572 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11574 #: sys-utils/blkzone.c:294
11576 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11577 msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
11579 #: sys-utils/blkzone.c:296
11581 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11582 msgstr "%s: redefinido com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
11584 #: sys-utils/blkzone.c:310
11586 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11587 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11589 #: sys-utils/blkzone.c:313
11590 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11591 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
11593 #: sys-utils/blkzone.c:320
11594 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11596 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
11599 #: sys-utils/blkzone.c:321
11600 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11601 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
11603 #: sys-utils/blkzone.c:322
11604 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11605 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
11607 #: sys-utils/blkzone.c:323
11608 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11609 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
11611 #: sys-utils/blkzone.c:365
11613 msgid "%s is not valid command name"
11614 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11616 #: sys-utils/blkzone.c:380
11617 msgid "failed to parse number of zones"
11618 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
11620 #: sys-utils/blkzone.c:384
11621 msgid "failed to parse number of sectors"
11622 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
11624 #: sys-utils/blkzone.c:388
11625 msgid "failed to parse zone offset"
11626 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
11628 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11629 msgid "no command specified"
11630 msgstr "nenhum comando especificado"
11632 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11634 msgid "CPU %u does not exist"
11635 msgstr "CPU %u não existe"
11637 #: sys-utils/chcpu.c:89
11639 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11640 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
11642 #: sys-utils/chcpu.c:96
11644 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11645 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
11647 #: sys-utils/chcpu.c:100
11649 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11650 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
11652 #: sys-utils/chcpu.c:108
11654 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11655 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
11657 #: sys-utils/chcpu.c:111
11659 msgid "CPU %u enable failed"
11660 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11662 #: sys-utils/chcpu.c:114
11664 msgid "CPU %u enabled\n"
11665 msgstr "CPU %u habilitada\n"
11667 #: sys-utils/chcpu.c:117
11669 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11670 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
11672 #: sys-utils/chcpu.c:123
11674 msgid "CPU %u disable failed"
11675 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11677 #: sys-utils/chcpu.c:126
11679 msgid "CPU %u disabled\n"
11680 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
11682 #: sys-utils/chcpu.c:139
11683 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11684 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
11686 #: sys-utils/chcpu.c:142
11687 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11688 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
11690 #: sys-utils/chcpu.c:144
11692 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11693 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
11695 #: sys-utils/chcpu.c:151
11696 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11697 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
11699 #: sys-utils/chcpu.c:155
11700 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11701 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
11703 #: sys-utils/chcpu.c:157
11705 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11706 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
11708 #: sys-utils/chcpu.c:160
11709 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11710 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
11712 #: sys-utils/chcpu.c:162
11714 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11715 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
11717 #: sys-utils/chcpu.c:186
11719 msgid "CPU %u is not configurable"
11720 msgstr "CPU %u não está configurado"
11722 #: sys-utils/chcpu.c:192
11724 msgid "CPU %u is already configured\n"
11725 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
11727 #: sys-utils/chcpu.c:196
11729 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11730 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
11732 #: sys-utils/chcpu.c:201
11734 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11735 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
11737 #: sys-utils/chcpu.c:208
11739 msgid "CPU %u configure failed"
11740 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
11742 #: sys-utils/chcpu.c:211
11744 msgid "CPU %u configured\n"
11745 msgstr "CPU %u configurada\n"
11747 #: sys-utils/chcpu.c:215
11749 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11750 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
11752 #: sys-utils/chcpu.c:218
11754 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11755 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11757 #: sys-utils/chcpu.c:233
11759 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11760 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11762 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11773 #: sys-utils/chcpu.c:245
11774 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11775 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
11777 #: sys-utils/chcpu.c:249
11779 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11780 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11781 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11782 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11783 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11784 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11786 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
11787 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
11788 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
11789 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
11790 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
11791 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:296
11794 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11795 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
11797 #: sys-utils/chcpu.c:339
11799 msgid "unsupported argument: %s"
11800 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
11802 #: sys-utils/chmem.c:100
11804 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11805 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11807 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11808 msgid "Failed to parse index"
11809 msgstr "Falha ao analisar o índice"
11811 #: sys-utils/chmem.c:151
11813 msgid "%s enable failed\n"
11814 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
11816 #: sys-utils/chmem.c:153
11818 msgid "%s disable failed\n"
11819 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
11821 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11823 msgid "%s enabled\n"
11824 msgstr "%s habilitada\n"
11826 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11828 msgid "%s disabled\n"
11829 msgstr "%s desabilitada\n"
11831 #: sys-utils/chmem.c:170
11833 msgid "Could only enable %s of memory"
11834 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
11836 #: sys-utils/chmem.c:172
11838 msgid "Could only disable %s of memory"
11839 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
11841 #: sys-utils/chmem.c:206
11843 msgid "%s already enabled\n"
11844 msgstr "%s já habilitada\n"
11846 #: sys-utils/chmem.c:208
11848 msgid "%s already disabled\n"
11849 msgstr "%s já desabilitada\n"
11851 #: sys-utils/chmem.c:218
11853 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11854 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
11856 #: sys-utils/chmem.c:222
11858 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11859 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
11861 #: sys-utils/chmem.c:237
11863 msgid "%s enable failed"
11864 msgstr "habilitação de %s falhou"
11866 #: sys-utils/chmem.c:239
11868 msgid "%s disable failed"
11869 msgstr "desabilitação de %s falhou"
11871 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11873 msgid "Failed to read %s"
11874 msgstr "Falha ao ler %s"
11876 #: sys-utils/chmem.c:273
11877 msgid "Failed to parse block number"
11878 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
11880 #: sys-utils/chmem.c:278
11881 msgid "Failed to parse size"
11882 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
11884 #: sys-utils/chmem.c:282
11886 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11887 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
11889 #: sys-utils/chmem.c:291
11890 msgid "Failed to parse start"
11891 msgstr "Falha ao analisar o início"
11893 #: sys-utils/chmem.c:292
11894 msgid "Failed to parse end"
11895 msgstr "Falha ao analisar o final"
11897 #: sys-utils/chmem.c:296
11899 msgid "Invalid start address format: %s"
11900 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
11902 #: sys-utils/chmem.c:298
11904 msgid "Invalid end address format: %s"
11905 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
11907 #: sys-utils/chmem.c:299
11908 msgid "Failed to parse start address"
11909 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
11911 #: sys-utils/chmem.c:300
11912 msgid "Failed to parse end address"
11913 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
11915 #: sys-utils/chmem.c:303
11917 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11918 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
11920 #: sys-utils/chmem.c:317
11922 msgid "Invalid parameter: %s"
11923 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
11925 #: sys-utils/chmem.c:324
11927 msgid "Invalid range: %s"
11928 msgstr "Intervalo inválido: %s"
11930 #: sys-utils/chmem.c:333
11932 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11933 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
11935 #: sys-utils/chmem.c:336
11936 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11937 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
11939 #: sys-utils/chmem.c:339
11940 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11941 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
11943 #: sys-utils/chmem.c:340
11944 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11945 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
11947 #: sys-utils/chmem.c:341
11948 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11949 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
11951 #: sys-utils/chmem.c:342
11952 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11953 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
11955 #: sys-utils/chmem.c:343
11956 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11957 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
11959 #: sys-utils/chmem.c:346
11962 "Supported zones:\n"
11967 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11969 msgid "failed to initialize %s handler"
11970 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
11972 #: sys-utils/chmem.c:434
11973 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11974 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
11976 #: sys-utils/chmem.c:439
11978 msgid "unknown memory zone: %s"
11979 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
11981 #: sys-utils/choom.c:38
11984 " %1$s [options] -p pid\n"
11985 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11986 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11988 " %1$s [opções] -p pid\n"
11989 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
11990 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
11992 #: sys-utils/choom.c:44
11993 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11994 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
11996 #: sys-utils/choom.c:47
11997 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11998 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
12000 #: sys-utils/choom.c:48
12001 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12002 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
12004 #: sys-utils/choom.c:60
12005 msgid "failed to read OOM score value"
12006 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
12008 #: sys-utils/choom.c:70
12009 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12010 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
12012 #: sys-utils/choom.c:105
12013 msgid "invalid adjust argument"
12014 msgstr "argumento inválido de ajuste"
12016 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12018 msgid "invalid argument: %s"
12019 msgstr "argumento inválido: %s"
12021 #: sys-utils/choom.c:123
12022 msgid "no PID or COMMAND specified"
12023 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
12025 #: sys-utils/choom.c:127
12026 msgid "no OOM score adjust value specified"
12027 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
12029 #: sys-utils/choom.c:135
12031 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12032 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12034 #: sys-utils/choom.c:136
12036 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12037 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12039 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12040 msgid "failed to set score adjust value"
12041 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
12043 #: sys-utils/choom.c:145
12045 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12046 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
12048 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12050 msgid " %s hard|soft\n"
12051 msgstr " %s hard|soft\n"
12053 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12055 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12056 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
12058 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12062 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12064 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12065 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12067 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12068 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12069 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12071 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12073 msgid "unknown argument: %s"
12074 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12076 #: sys-utils/dmesg.c:109
12077 msgid "system is unusable"
12078 msgstr "sistema está inutilizável"
12080 #: sys-utils/dmesg.c:110
12081 msgid "action must be taken immediately"
12082 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
12084 #: sys-utils/dmesg.c:111
12085 msgid "critical conditions"
12086 msgstr "condições críticas"
12088 #: sys-utils/dmesg.c:112
12089 msgid "error conditions"
12090 msgstr "condições de erro"
12092 #: sys-utils/dmesg.c:113
12093 msgid "warning conditions"
12094 msgstr "condições de aviso"
12096 #: sys-utils/dmesg.c:114
12097 msgid "normal but significant condition"
12098 msgstr "condição normal, mas significativa"
12100 #: sys-utils/dmesg.c:115
12101 msgid "informational"
12102 msgstr "informativo"
12104 #: sys-utils/dmesg.c:116
12105 msgid "debug-level messages"
12106 msgstr "mensagens de nível de depuração"
12108 #: sys-utils/dmesg.c:130
12109 msgid "kernel messages"
12110 msgstr "mensagens de kernel"
12112 #: sys-utils/dmesg.c:131
12113 msgid "random user-level messages"
12114 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
12116 #: sys-utils/dmesg.c:132
12117 msgid "mail system"
12118 msgstr "sistema de correio"
12120 #: sys-utils/dmesg.c:133
12121 msgid "system daemons"
12122 msgstr "deamons de sistema"
12124 #: sys-utils/dmesg.c:134
12125 msgid "security/authorization messages"
12126 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12128 #: sys-utils/dmesg.c:135
12129 msgid "messages generated internally by syslogd"
12130 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12132 #: sys-utils/dmesg.c:136
12133 msgid "line printer subsystem"
12134 msgstr "subsistema de impressora de linha"
12136 #: sys-utils/dmesg.c:137
12137 msgid "network news subsystem"
12138 msgstr "subsistema de notícia de rede"
12140 #: sys-utils/dmesg.c:138
12141 msgid "UUCP subsystem"
12142 msgstr "subsistema UUCP"
12144 #: sys-utils/dmesg.c:139
12145 msgid "clock daemon"
12146 msgstr "daemon de relógio"
12148 #: sys-utils/dmesg.c:140
12149 msgid "security/authorization messages (private)"
12150 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
12152 #: sys-utils/dmesg.c:141
12154 msgstr "daemon de FTP"
12156 #: sys-utils/dmesg.c:269
12157 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12158 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
12160 #: sys-utils/dmesg.c:272
12161 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12162 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
12164 #: sys-utils/dmesg.c:273
12165 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12166 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
12168 #: sys-utils/dmesg.c:274
12169 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12170 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
12172 #: sys-utils/dmesg.c:275
12173 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12174 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
12176 #: sys-utils/dmesg.c:276
12177 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12178 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
12180 #: sys-utils/dmesg.c:277
12181 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12182 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
12184 #: sys-utils/dmesg.c:278
12185 msgid " -H, --human human readable output\n"
12186 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
12188 #: sys-utils/dmesg.c:279
12189 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12190 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
12192 #: sys-utils/dmesg.c:280
12193 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12194 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
12196 #: sys-utils/dmesg.c:283
12197 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12198 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
12200 #: sys-utils/dmesg.c:284
12201 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12202 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
12204 #: sys-utils/dmesg.c:285
12205 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12206 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
12208 #: sys-utils/dmesg.c:286
12209 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12211 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
12212 " mensagens multilinha\n"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:287
12215 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12216 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:288
12219 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12220 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:289
12223 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12224 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:290
12227 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12228 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:291
12231 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12232 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:292
12235 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12236 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:293
12239 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12241 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
12244 #: sys-utils/dmesg.c:294
12245 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12247 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
12248 " formato legível\n"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:295
12251 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12253 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
12254 " (pode ser impreciso!)\n"
12256 #: sys-utils/dmesg.c:296
12257 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12258 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
12260 #: sys-utils/dmesg.c:297
12262 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12263 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12264 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12266 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
12267 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12268 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:302
12273 "Supported log facilities:\n"
12276 "Recursos de log:\n"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:308
12281 "Supported log levels (priorities):\n"
12284 "Níveis de log (prioridades):\n"
12286 #: sys-utils/dmesg.c:362
12288 msgid "failed to parse level '%s'"
12289 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
12291 #: sys-utils/dmesg.c:364
12293 msgid "unknown level '%s'"
12294 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
12296 #: sys-utils/dmesg.c:400
12298 msgid "failed to parse facility '%s'"
12299 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
12301 #: sys-utils/dmesg.c:402
12303 msgid "unknown facility '%s'"
12304 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
12306 #: sys-utils/dmesg.c:530
12308 msgid "cannot mmap: %s"
12309 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
12311 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12312 msgid "invalid buffer size argument"
12313 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
12315 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12316 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12317 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
12319 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12320 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12321 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12323 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12324 msgid "read kernel buffer failed"
12325 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12328 msgid "klogctl failed"
12329 msgstr "klogctl falhou"
12331 #: sys-utils/eject.c:135
12333 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12334 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
12336 #: sys-utils/eject.c:138
12337 msgid "Eject removable media.\n"
12338 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
12340 #: sys-utils/eject.c:141
12342 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12343 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12344 " -d, --default display default device\n"
12345 " -f, --floppy eject floppy\n"
12346 " -F, --force don't care about device type\n"
12347 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12348 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12349 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12350 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12351 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12352 " -q, --tape eject tape\n"
12353 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12354 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12355 " -t, --trayclose close tray\n"
12356 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12357 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12358 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12359 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12361 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
12362 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
12363 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
12364 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
12365 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
12366 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
12367 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
12368 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
12369 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
12370 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
12371 " -q, --tape ejeta fita\n"
12372 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
12373 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
12374 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
12375 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
12376 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
12377 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
12378 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12380 #: sys-utils/eject.c:164
12383 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12386 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
12388 #: sys-utils/eject.c:210
12389 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12390 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12392 #: sys-utils/eject.c:214
12393 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12394 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12396 #: sys-utils/eject.c:325
12397 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12398 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
12400 #: sys-utils/eject.c:339
12401 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12402 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
12404 #: sys-utils/eject.c:341
12405 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12406 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12408 #: sys-utils/eject.c:343
12409 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12410 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
12412 #: sys-utils/eject.c:348
12413 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12414 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12416 #: sys-utils/eject.c:350
12417 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12418 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12420 #: sys-utils/eject.c:361
12421 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12422 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
12424 #: sys-utils/eject.c:365
12425 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12426 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
12428 #: sys-utils/eject.c:367
12429 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12430 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
12432 #: sys-utils/eject.c:385
12433 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12434 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
12436 #: sys-utils/eject.c:387
12437 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12438 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
12440 #: sys-utils/eject.c:404
12441 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12442 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
12444 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12445 msgid "CD-ROM eject command failed"
12446 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12448 #: sys-utils/eject.c:435
12449 msgid "no CD-ROM information available"
12450 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
12452 #: sys-utils/eject.c:438
12453 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12454 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
12456 #: sys-utils/eject.c:441
12458 msgid "CD-ROM status command failed"
12459 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12461 #: sys-utils/eject.c:481
12462 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12463 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
12465 #: sys-utils/eject.c:483
12466 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12467 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
12469 #: sys-utils/eject.c:520
12471 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12472 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
12474 #: sys-utils/eject.c:535
12476 msgid "%s: failed to read speed"
12477 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12479 #: sys-utils/eject.c:543
12480 msgid "failed to read speed"
12481 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12483 #: sys-utils/eject.c:583
12484 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12485 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
12487 #: sys-utils/eject.c:655
12489 msgid "%s: unmounting"
12490 msgstr "%s: desmontando"
12492 #: sys-utils/eject.c:673
12493 msgid "unable to fork"
12494 msgstr "não foi possível fazer fork"
12496 #: sys-utils/eject.c:680
12498 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12499 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
12501 #: sys-utils/eject.c:683
12503 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12504 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
12506 #: sys-utils/eject.c:725
12507 msgid "failed to parse mount table"
12508 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
12510 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12512 msgid "%s: mounted on %s"
12513 msgstr "%s: montado em %s"
12515 #: sys-utils/eject.c:831
12516 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12517 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
12519 #: sys-utils/eject.c:833
12521 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12522 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
12524 #: sys-utils/eject.c:859
12526 msgid "default device: `%s'"
12527 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
12529 #: sys-utils/eject.c:865
12531 msgid "using default device `%s'"
12532 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
12534 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12536 msgid "%s: unable to find device"
12537 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
12539 #: sys-utils/eject.c:886
12541 msgid "device name is `%s'"
12542 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
12544 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12546 msgid "%s: not mounted"
12547 msgstr "%s: não montado"
12549 #: sys-utils/eject.c:896
12551 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12552 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
12554 #: sys-utils/eject.c:904
12556 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12557 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
12559 #: sys-utils/eject.c:907
12561 msgid "%s: is whole-disk device"
12562 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
12564 #: sys-utils/eject.c:911
12566 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12567 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
12569 #: sys-utils/eject.c:915
12571 msgid "device is `%s'"
12572 msgstr "dispositivo é \"%s\""
12574 #: sys-utils/eject.c:916
12575 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12576 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
12578 #: sys-utils/eject.c:930
12580 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12581 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
12583 #: sys-utils/eject.c:932
12585 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12586 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
12588 #: sys-utils/eject.c:940
12590 msgid "%s: closing tray"
12591 msgstr "%s: fechando bandeja"
12593 #: sys-utils/eject.c:949
12595 msgid "%s: toggling tray"
12596 msgstr "%s: abrindo bandeja"
12598 #: sys-utils/eject.c:958
12600 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12601 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
12603 #: sys-utils/eject.c:984
12605 msgid "error: %s: device in use"
12606 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12608 #: sys-utils/eject.c:990
12610 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12611 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
12613 #: sys-utils/eject.c:1006
12615 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12616 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
12618 #: sys-utils/eject.c:1008
12619 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12620 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
12622 #: sys-utils/eject.c:1013
12624 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12625 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
12627 #: sys-utils/eject.c:1015
12628 msgid "SCSI eject succeeded"
12629 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
12631 #: sys-utils/eject.c:1016
12632 msgid "SCSI eject failed"
12633 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
12635 #: sys-utils/eject.c:1020
12637 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12638 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
12640 #: sys-utils/eject.c:1022
12641 msgid "floppy eject command succeeded"
12642 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
12644 #: sys-utils/eject.c:1023
12645 msgid "floppy eject command failed"
12646 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
12648 #: sys-utils/eject.c:1027
12650 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12651 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
12653 #: sys-utils/eject.c:1029
12654 msgid "tape offline command succeeded"
12655 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
12657 #: sys-utils/eject.c:1030
12658 msgid "tape offline command failed"
12659 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
12661 #: sys-utils/eject.c:1034
12662 msgid "unable to eject"
12663 msgstr "não foi possível ejetar"
12665 #: sys-utils/fallocate.c:84
12667 msgid " %s [options] <filename>\n"
12668 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
12670 #: sys-utils/fallocate.c:87
12671 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12672 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
12674 #: sys-utils/fallocate.c:90
12675 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12676 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
12678 #: sys-utils/fallocate.c:91
12679 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12680 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
12682 #: sys-utils/fallocate.c:92
12683 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12684 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
12686 #: sys-utils/fallocate.c:93
12687 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12688 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
12690 #: sys-utils/fallocate.c:94
12691 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12692 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
12694 #: sys-utils/fallocate.c:95
12695 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12696 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
12698 #: sys-utils/fallocate.c:96
12699 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12700 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
12702 #: sys-utils/fallocate.c:97
12703 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12704 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
12706 #: sys-utils/fallocate.c:99
12707 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12708 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
12710 #: sys-utils/fallocate.c:136
12711 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12712 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
12714 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12715 msgid "fallocate failed"
12716 msgstr "fallocate falhou"
12718 #: sys-utils/fallocate.c:231
12720 msgid "%s: read failed"
12721 msgstr "%s: leitura falhou"
12723 #: sys-utils/fallocate.c:272
12725 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12726 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
12728 #: sys-utils/fallocate.c:355
12729 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12730 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
12732 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12733 msgid "no filename specified"
12734 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
12736 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12737 msgid "invalid length value specified"
12738 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
12740 #: sys-utils/fallocate.c:385
12741 msgid "no length argument specified"
12742 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
12744 #: sys-utils/fallocate.c:390
12745 msgid "invalid offset value specified"
12746 msgstr "valor inválido de posição especificado"
12748 #: sys-utils/flock.c:53
12751 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12752 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12753 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12755 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
12756 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
12757 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
12759 #: sys-utils/flock.c:59
12760 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12761 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
12763 #: sys-utils/flock.c:62
12764 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12765 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
12767 #: sys-utils/flock.c:63
12768 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12769 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
12771 #: sys-utils/flock.c:64
12772 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12773 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
12775 #: sys-utils/flock.c:65
12776 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12777 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
12779 #: sys-utils/flock.c:66
12780 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12781 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
12783 #: sys-utils/flock.c:67
12784 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12786 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
12787 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
12789 #: sys-utils/flock.c:68
12790 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12792 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
12795 #: sys-utils/flock.c:69
12796 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12797 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
12799 #: sys-utils/flock.c:70
12800 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12801 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
12803 #: sys-utils/flock.c:71
12804 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12805 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
12807 #: sys-utils/flock.c:106
12809 msgid "cannot open lock file %s"
12810 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
12812 #: sys-utils/flock.c:208
12813 msgid "invalid timeout value"
12814 msgstr "valor de tempo limite inválido"
12816 #: sys-utils/flock.c:212
12817 msgid "invalid exit code"
12818 msgstr "código de saída inválido"
12820 #: sys-utils/flock.c:229
12821 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12822 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
12824 #: sys-utils/flock.c:237
12826 msgid "%s requires exactly one command argument"
12827 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
12829 #: sys-utils/flock.c:255
12830 msgid "bad file descriptor"
12831 msgstr "descritor de arquivo inválido"
12833 #: sys-utils/flock.c:258
12834 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12835 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
12837 #: sys-utils/flock.c:282
12838 msgid "failed to get lock"
12839 msgstr "falha ao obter trava"
12841 #: sys-utils/flock.c:289
12842 msgid "timeout while waiting to get lock"
12843 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
12845 #: sys-utils/flock.c:330
12847 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12848 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
12850 #: sys-utils/flock.c:341
12852 msgid "%s: executing %s\n"
12853 msgstr "%s: executando %s\n"
12855 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12857 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12858 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12860 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12861 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12862 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
12864 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12865 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12866 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
12868 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12869 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12870 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
12872 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12873 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12874 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
12876 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12878 msgid "%s: is not a directory"
12879 msgstr "%s: não é um diretório"
12881 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12883 msgid "%s: freeze failed"
12884 msgstr "%s: congelamento falhou"
12886 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12888 msgid "%s: unfreeze failed"
12889 msgstr "%s: descongelamento falhou"
12891 #: sys-utils/fstrim.c:89
12893 msgid "%s: not a directory"
12894 msgstr "%s: não é um diretório"
12896 #: sys-utils/fstrim.c:96
12898 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12899 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
12901 #: sys-utils/fstrim.c:98
12903 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12904 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
12906 #: sys-utils/fstrim.c:108
12908 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12909 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
12911 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12912 #: sys-utils/fstrim.c:118
12914 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12915 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
12917 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12918 #: sys-utils/fstrim.c:122
12920 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12921 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
12923 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12924 #: sys-utils/umount.c:248
12926 msgid "failed to parse %s"
12927 msgstr "falha ao analisar %s"
12929 #: sys-utils/fstrim.c:314
12931 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12932 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12934 #: sys-utils/fstrim.c:317
12935 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12936 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
12938 #: sys-utils/fstrim.c:320
12939 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12941 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
12942 " para os quais há suporte\n"
12944 #: sys-utils/fstrim.c:321
12945 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12947 " -A, --fstab descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
12948 " para os quais há suporte do /etc/fstab\n"
12950 #: sys-utils/fstrim.c:322
12951 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12952 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
12954 #: sys-utils/fstrim.c:323
12955 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12956 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
12958 #: sys-utils/fstrim.c:324
12959 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12960 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
12962 #: sys-utils/fstrim.c:325
12963 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12964 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
12966 #: sys-utils/fstrim.c:326
12967 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12968 msgstr " -d, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
12970 #: sys-utils/fstrim.c:387
12971 msgid "failed to parse minimum extent length"
12972 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
12974 #: sys-utils/fstrim.c:400
12975 msgid "no mountpoint specified"
12976 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
12978 #: sys-utils/fstrim.c:414
12980 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12981 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:205
12985 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12986 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
12988 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12992 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12996 #: sys-utils/hwclock.c:256
12998 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12999 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13001 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
13002 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
13004 #: sys-utils/hwclock.c:263
13006 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13007 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:265
13011 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13012 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:267
13016 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13017 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:294
13021 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13022 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:300
13026 msgid "...synchronization failed\n"
13027 msgstr "...sincronização falhou\n"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:302
13031 msgid "...got clock tick\n"
13032 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:343
13036 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13037 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13039 #: sys-utils/hwclock.c:351
13041 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13042 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13044 #: sys-utils/hwclock.c:378
13046 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13047 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13049 #: sys-utils/hwclock.c:405
13051 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13052 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:441
13056 msgid "RTC type: '%s'\n"
13057 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:541
13061 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13062 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
13064 #: sys-utils/hwclock.c:560
13066 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13067 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
13069 #: sys-utils/hwclock.c:582
13071 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13072 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13074 #: sys-utils/hwclock.c:610
13077 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13078 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13080 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13081 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13083 #: sys-utils/hwclock.c:680
13085 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13086 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:683
13089 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13090 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função de ajuste (warp)."
13092 #: sys-utils/hwclock.c:686
13094 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13095 msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:689
13099 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13100 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
13102 #: sys-utils/hwclock.c:691
13103 msgid "to set the kernel timezone."
13104 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13106 #: sys-utils/hwclock.c:693
13107 msgid "to warp System time."
13108 msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
13110 #: sys-utils/hwclock.c:710
13111 msgid "settimeofday() failed"
13112 msgstr "settimeofday() falhou"
13114 #: sys-utils/hwclock.c:734
13116 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13117 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13119 #: sys-utils/hwclock.c:738
13122 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13123 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13125 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
13126 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
13128 #: sys-utils/hwclock.c:744
13130 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13131 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
13133 #: sys-utils/hwclock.c:782
13136 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13137 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13139 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
13140 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:789
13145 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13146 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13147 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13149 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
13150 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
13151 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:833
13155 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13156 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13157 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
13158 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
13160 #: sys-utils/hwclock.c:837
13162 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13163 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
13165 #: sys-utils/hwclock.c:862
13171 "Novos dados de %s:\n"
13174 #: sys-utils/hwclock.c:872
13176 msgid "cannot update %s"
13177 msgstr "não foi possível atualizar %s"
13179 #: sys-utils/hwclock.c:908
13181 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13182 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
13184 #: sys-utils/hwclock.c:912
13186 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13187 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
13189 #: sys-utils/hwclock.c:940
13191 msgid "No usable clock interface found.\n"
13192 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:941
13195 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13196 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
13198 #: sys-utils/hwclock.c:944
13199 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13200 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
13202 #: sys-utils/hwclock.c:994
13204 msgid "Target date: %ld\n"
13205 msgstr "Data alvo: %ld\n"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:995
13209 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13210 msgstr "RTC predito: %ld\n"
13212 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13213 msgid "RTC read returned an invalid value."
13214 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
13216 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13218 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13219 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
13221 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13222 msgid "unable to read the RTC epoch."
13223 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13227 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13228 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
13230 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13231 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13232 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13235 msgid "unable to set the RTC epoch."
13236 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13240 msgid " %s [function] [option...]\n"
13241 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13244 msgid "Time clocks utility."
13245 msgstr "Utilitário de relógios."
13247 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13248 msgid " -r, --show display the RTC time"
13249 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13252 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13253 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13256 msgid " --set set the RTC according to --date"
13257 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13260 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13261 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
13263 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13264 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13265 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13268 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13269 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
13271 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13272 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13273 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13276 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13277 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13280 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13281 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13284 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13285 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13288 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13289 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13292 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13293 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
13295 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13297 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13298 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
13300 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13302 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13303 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
13305 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13306 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13307 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13310 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13311 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13314 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13315 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13318 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13319 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13323 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13324 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13328 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13329 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
13331 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13332 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13333 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13336 msgid " -v, --verbose display more details"
13337 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
13339 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13340 msgid "Unable to connect to audit system"
13341 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13344 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13345 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13349 msgid "%d too many arguments given"
13350 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13353 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13354 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13357 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13358 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
13360 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13361 msgid "--date is required for --set or --predict"
13362 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
13364 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13366 msgid "invalid date '%s'"
13367 msgstr "data inválida \"%s\""
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13371 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13372 msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13375 msgid "Test mode: nothing was changed."
13376 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
13378 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13379 msgid "ISA port access is not implemented"
13380 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
13382 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13383 msgid "iopl() port access failed"
13384 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
13386 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13387 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13388 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
13390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13392 msgid "Trying to open: %s\n"
13393 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
13395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13396 msgid "cannot open rtc device"
13397 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
13399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13401 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13402 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13406 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13407 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
13409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13410 msgid "Timed out waiting for time change."
13411 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
13413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13415 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13416 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
13418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13420 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13421 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
13423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13425 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13426 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
13428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13430 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13431 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13435 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13436 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13438 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13440 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13441 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
13443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13444 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13445 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
13447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13449 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13450 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13454 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13455 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
13457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13459 msgid "invalid epoch '%s'."
13460 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
13462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13464 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13465 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13469 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13470 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
13472 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13473 msgid "Create various IPC resources.\n"
13474 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
13476 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13477 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13479 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
13480 " tamanho <tamanho>\n"
13482 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13483 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13484 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
13486 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13487 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13488 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
13490 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13491 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13492 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
13494 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13495 msgid "failed to parse size"
13496 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13498 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13499 msgid "failed to parse elements"
13500 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13502 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13503 msgid "create share memory failed"
13504 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
13506 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13508 msgid "Shared memory id: %d\n"
13509 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13511 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13512 msgid "create message queue failed"
13513 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
13515 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13517 msgid "Message queue id: %d\n"
13518 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
13520 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13521 msgid "create semaphore failed"
13522 msgstr "criação de semáforo falhou"
13524 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13526 msgid "Semaphore id: %d\n"
13527 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13532 " %1$s [options]\n"
13533 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13536 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13538 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13539 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13540 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
13542 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13543 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13544 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
13546 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13547 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13549 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
13552 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13553 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13554 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
13556 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13557 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13558 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13561 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13562 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13565 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13567 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
13568 " remove semáforo pela chave\n"
13570 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13571 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13572 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
13574 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13575 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13576 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13578 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13580 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13581 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
13583 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13585 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13586 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13590 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13591 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13594 msgid "permission denied for key"
13595 msgstr "permissão negada pela chave"
13597 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13598 msgid "permission denied for id"
13599 msgstr "permissão negada pelo ID"
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13602 msgid "invalid key"
13603 msgstr "chave inválida"
13605 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13607 msgstr "ID inválido"
13609 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13610 msgid "already removed key"
13611 msgstr "chave já removida"
13613 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13614 msgid "already removed id"
13615 msgstr "ID já removido"
13617 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13619 msgstr "chave falhou"
13621 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13625 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13627 msgid "invalid id: %s"
13628 msgstr "ID inválido: %s"
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13632 msgid "resource(s) deleted\n"
13633 msgstr "recurso(s) excluído\n"
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13637 msgid "illegal key (%s)"
13638 msgstr "chave ilegal (%s)"
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13641 msgid "kernel not configured for shared memory"
13642 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13644 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13645 msgid "kernel not configured for semaphores"
13646 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
13648 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13649 msgid "kernel not configured for message queues"
13650 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13652 #: sys-utils/ipcs.c:53
13655 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13656 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13658 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
13659 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13662 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13663 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:60
13666 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13667 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13669 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13670 msgid "Resource options:\n"
13671 msgstr "Opções de recursos:\n"
13673 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13674 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13675 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
13677 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13678 msgid " -q, --queues message queues\n"
13679 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13681 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13682 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13683 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:68
13686 msgid " -a, --all all (default)\n"
13687 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
13689 #: sys-utils/ipcs.c:71
13690 msgid "Output options:\n"
13691 msgstr "Opções de saída:\n"
13693 #: sys-utils/ipcs.c:72
13694 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13695 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:73
13698 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13699 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
13701 #: sys-utils/ipcs.c:74
13702 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13703 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:75
13706 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13707 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:76
13710 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13711 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
13713 #: sys-utils/ipcs.c:77
13714 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13715 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:78
13718 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13719 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:164
13722 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13723 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:204
13727 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13728 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
13730 #: sys-utils/ipcs.c:207
13732 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13733 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
13735 #: sys-utils/ipcs.c:208
13737 msgid "max number of segments = %ju\n"
13738 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:210
13741 msgid "max seg size"
13742 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:218
13745 msgid "max total shared memory"
13746 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:220
13749 msgid "min seg size"
13750 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:232
13754 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13755 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13757 #: sys-utils/ipcs.c:236
13759 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13760 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
13762 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13763 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13764 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13766 #. "segments allocated = %d\n"
13767 #. "pages allocated = %ld\n"
13768 #. "pages resident = %ld\n"
13769 #. "pages swapped = %ld\n"
13770 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:248
13775 "segments allocated %d\n"
13776 "pages allocated %ld\n"
13777 "pages resident %ld\n"
13778 "pages swapped %ld\n"
13779 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13781 "segmentos alocados %d\n"
13782 "páginas alocadas %ld\n"
13783 "páginas residentes %ld\n"
13784 "páginas trocadas %ld\n"
13785 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
13787 #: sys-utils/ipcs.c:265
13789 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13790 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
13792 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13793 #: sys-utils/ipcs.c:286
13797 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13798 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13802 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13806 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13810 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13814 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13818 #: sys-utils/ipcs.c:271
13820 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13821 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
13823 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13824 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13825 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13827 msgstr "proprietário"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:273
13833 #: sys-utils/ipcs.c:273
13837 #: sys-utils/ipcs.c:274
13841 #: sys-utils/ipcs.c:278
13843 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13844 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
13846 #: sys-utils/ipcs.c:280
13850 #: sys-utils/ipcs.c:280
13854 #: sys-utils/ipcs.c:284
13856 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13857 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13863 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13867 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13868 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13869 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13873 #: sys-utils/ipcs.c:288
13877 #: sys-utils/ipcs.c:288
13881 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13882 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13883 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13884 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13885 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13887 msgstr "Não definido"
13889 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13893 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13897 #: sys-utils/ipcs.c:363
13899 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13900 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:366
13904 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13905 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13907 #: sys-utils/ipcs.c:367
13909 msgid "max number of arrays = %d\n"
13910 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:368
13914 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13915 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:369
13919 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13920 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:370
13924 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13925 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:371
13929 msgid "semaphore max value = %u\n"
13930 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:380
13934 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13935 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:383
13939 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13940 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:384
13944 msgid "used arrays = %d\n"
13945 msgstr "arrays usados: %d\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:385
13949 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13950 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:390
13954 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13955 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13961 #: sys-utils/ipcs.c:396
13963 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13964 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:398
13970 #: sys-utils/ipcs.c:398
13971 msgid "last-changed"
13972 msgstr "última-alteração"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:405
13976 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13977 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:407
13983 #: sys-utils/ipcs.c:465
13985 msgid "unable to fetch message limits\n"
13986 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
13988 #: sys-utils/ipcs.c:468
13990 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13991 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
13993 #: sys-utils/ipcs.c:469
13995 msgid "max queues system wide = %d\n"
13996 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:471
13999 msgid "max size of message"
14000 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:473
14003 msgid "default max size of queue"
14004 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:480
14008 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14009 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:483
14013 msgid "------ Messages Status --------\n"
14014 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:485
14018 msgid "allocated queues = %d\n"
14019 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:486
14023 msgid "used headers = %d\n"
14024 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:488
14028 msgstr "espaço usado"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:489
14034 #: sys-utils/ipcs.c:493
14036 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14037 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
14039 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14040 #: sys-utils/ipcs.c:513
14044 #: sys-utils/ipcs.c:499
14046 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14047 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:501
14053 #: sys-utils/ipcs.c:501
14055 msgstr "recebimento"
14057 #: sys-utils/ipcs.c:501
14061 #: sys-utils/ipcs.c:505
14063 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14064 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:507
14070 #: sys-utils/ipcs.c:507
14074 #: sys-utils/ipcs.c:511
14076 msgid "------ Message Queues --------\n"
14077 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:514
14081 msgstr "bytes usados"
14083 #: sys-utils/ipcs.c:515
14087 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14088 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14090 msgid "id %d not found"
14091 msgstr "ID %d não encontrado"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:584
14097 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14100 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:585
14104 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14105 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:588
14109 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14110 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:590
14116 #: sys-utils/ipcs.c:590
14120 #: sys-utils/ipcs.c:592
14122 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14123 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:595
14127 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14128 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14130 #: sys-utils/ipcs.c:597
14132 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14133 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14137 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14138 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:614
14144 "Message Queue msqid=%d\n"
14147 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:615
14151 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14152 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:619
14158 #: sys-utils/ipcs.c:619
14162 #: sys-utils/ipcs.c:621
14166 #: sys-utils/ipcs.c:621
14170 #: sys-utils/ipcs.c:626
14172 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14173 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:628
14177 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14178 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:647
14184 "Semaphore Array semid=%d\n"
14187 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:648
14191 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14192 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:651
14196 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14197 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
14199 #: sys-utils/ipcs.c:653
14201 msgid "nsems = %ju\n"
14202 msgstr "nsems = %ju\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:654
14206 msgid "otime = %-26.24s\n"
14207 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:656
14211 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14212 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14214 #: sys-utils/ipcs.c:659
14218 #: sys-utils/ipcs.c:659
14222 #: sys-utils/ipcs.c:659
14226 #: sys-utils/ipcs.c:659
14230 #: sys-utils/ipcs.c:659
14234 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14235 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14240 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14242 msgid "%s (bytes) = "
14243 msgstr "%s (bytes) = "
14245 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14247 msgid "%s (kbytes) = "
14248 msgstr "%s (kbytes) = "
14250 #: sys-utils/ldattach.c:184
14251 msgid "invalid iflag"
14252 msgstr "iflag inválida"
14254 #: sys-utils/ldattach.c:200
14256 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14257 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14259 #: sys-utils/ldattach.c:203
14260 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14261 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
14263 #: sys-utils/ldattach.c:206
14264 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14265 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
14267 #: sys-utils/ldattach.c:207
14268 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14269 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
14271 #: sys-utils/ldattach.c:208
14272 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14274 " -c, --intro-command <texto>\n"
14275 " introdução enviada antes de ldattach\n"
14277 #: sys-utils/ldattach.c:209
14278 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14279 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
14281 #: sys-utils/ldattach.c:210
14282 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14283 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
14285 #: sys-utils/ldattach.c:211
14286 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14287 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
14289 #: sys-utils/ldattach.c:212
14290 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14291 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
14293 #: sys-utils/ldattach.c:213
14294 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14295 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
14297 #: sys-utils/ldattach.c:214
14298 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14299 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
14301 #: sys-utils/ldattach.c:215
14302 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14303 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
14305 #: sys-utils/ldattach.c:216
14306 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14307 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
14309 #: sys-utils/ldattach.c:217
14310 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14311 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
14313 #: sys-utils/ldattach.c:222
14316 "Known <ldisc> names:\n"
14319 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
14321 #: sys-utils/ldattach.c:226
14324 "Known <iflag> names:\n"
14327 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
14329 #: sys-utils/ldattach.c:344
14330 msgid "invalid speed argument"
14331 msgstr "argumento inválido de velocidade"
14333 #: sys-utils/ldattach.c:347
14334 msgid "invalid pause argument"
14335 msgstr "argumento inválido de pausa"
14337 #: sys-utils/ldattach.c:374
14338 msgid "invalid line discipline argument"
14339 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
14341 #: sys-utils/ldattach.c:394
14343 msgid "%s is not a serial line"
14344 msgstr "%s não é uma linha serial"
14346 #: sys-utils/ldattach.c:401
14348 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14349 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
14351 #: sys-utils/ldattach.c:404
14353 msgid "speed %d unsupported"
14354 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
14356 #: sys-utils/ldattach.c:453
14358 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14359 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
14361 #: sys-utils/ldattach.c:463
14363 msgid "cannot write intro command to %s"
14364 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
14366 #: sys-utils/ldattach.c:473
14367 msgid "cannot set line discipline"
14368 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
14370 #: sys-utils/ldattach.c:483
14371 msgid "cannot daemonize"
14372 msgstr "não foi possível executar como daemon"
14374 #: sys-utils/losetup.c:72
14375 msgid "autoclear flag set"
14376 msgstr "opção autoclear definida"
14378 #: sys-utils/losetup.c:73
14379 msgid "device backing file"
14380 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
14382 #: sys-utils/losetup.c:74
14383 msgid "backing file inode number"
14384 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
14386 #: sys-utils/losetup.c:75
14387 msgid "backing file major:minor device number"
14388 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
14390 #: sys-utils/losetup.c:76
14391 msgid "loop device name"
14392 msgstr "nome do dispositivo de loop"
14394 #: sys-utils/losetup.c:77
14395 msgid "offset from the beginning"
14396 msgstr "posição a partir do começo"
14398 #: sys-utils/losetup.c:78
14399 msgid "partscan flag set"
14400 msgstr "opção partscan definida"
14402 #: sys-utils/losetup.c:80
14403 msgid "size limit of the file in bytes"
14404 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
14406 #: sys-utils/losetup.c:81
14407 msgid "loop device major:minor number"
14408 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
14410 #: sys-utils/losetup.c:82
14411 msgid "access backing file with direct-io"
14412 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
14414 #: sys-utils/losetup.c:83
14415 msgid "logical sector size in bytes"
14416 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
14418 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14420 msgid ", offset %ju"
14421 msgstr ", posição %ju"
14423 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14425 msgid ", sizelimit %ju"
14426 msgstr ", limite de tamanho %ju"
14428 #: sys-utils/losetup.c:162
14430 msgid ", encryption %s (type %u)"
14431 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
14433 #: sys-utils/losetup.c:206
14435 msgid "%s: detach failed"
14436 msgstr "%s: destacamento falhou"
14438 #: sys-utils/losetup.c:401
14441 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14442 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14444 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
14445 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
14447 #: sys-utils/losetup.c:406
14448 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14449 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
14451 #: sys-utils/losetup.c:410
14452 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14453 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
14455 #: sys-utils/losetup.c:411
14456 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14458 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
14459 " destaca um ou mais dispositivos\n"
14461 #: sys-utils/losetup.c:412
14462 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14463 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
14465 #: sys-utils/losetup.c:413
14466 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14468 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
14471 #: sys-utils/losetup.c:414
14472 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14474 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
14475 " redimensiona o dispositivo\n"
14477 #: sys-utils/losetup.c:415
14478 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14480 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
14483 #: sys-utils/losetup.c:416
14484 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14485 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
14487 #: sys-utils/losetup.c:420
14488 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14489 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
14491 #: sys-utils/losetup.c:421
14492 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14493 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
14495 #: sys-utils/losetup.c:422
14496 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14497 msgstr " -b --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
14499 #: sys-utils/losetup.c:423
14500 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14501 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
14503 #: sys-utils/losetup.c:424
14504 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14506 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
14507 " somente leitura\n"
14509 #: sys-utils/losetup.c:425
14510 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14511 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
14513 #: sys-utils/losetup.c:426
14514 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14516 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
14517 " configuração (com -f)\n"
14519 #: sys-utils/losetup.c:427
14520 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14521 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
14523 #: sys-utils/losetup.c:431
14524 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14525 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
14527 #: sys-utils/losetup.c:432
14528 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14530 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
14531 " especificado (padrão)\n"
14533 #: sys-utils/losetup.c:433
14534 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14535 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
14537 #: sys-utils/losetup.c:434
14538 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14539 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
14541 #: sys-utils/losetup.c:435
14542 msgid " --output-all output all columns\n"
14543 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
14545 #: sys-utils/losetup.c:436
14546 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14547 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
14549 #: sys-utils/losetup.c:461
14551 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14552 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14554 #: sys-utils/losetup.c:465
14556 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14557 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
14559 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14561 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14562 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
14564 #: sys-utils/losetup.c:497
14566 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14567 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
14569 #: sys-utils/losetup.c:504
14571 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14572 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
14574 #: sys-utils/losetup.c:510
14576 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14577 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
14579 #: sys-utils/losetup.c:516
14580 msgid "failed to inspect loop devices"
14581 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
14583 #: sys-utils/losetup.c:539
14585 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14586 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
14588 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14589 msgid "cannot find an unused loop device"
14590 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
14592 #: sys-utils/losetup.c:561
14594 msgid "%s: failed to use backing file"
14595 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
14597 #: sys-utils/losetup.c:654
14598 msgid "failed to parse logical block size"
14599 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
14601 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14602 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14604 msgid "%s: failed to use device"
14605 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
14607 #: sys-utils/losetup.c:806
14608 msgid "no loop device specified"
14609 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
14611 #: sys-utils/losetup.c:821
14613 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14614 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
14616 #: sys-utils/losetup.c:826
14617 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14618 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14620 #: sys-utils/losetup.c:889
14622 msgid "%s: set capacity failed"
14623 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
14625 #: sys-utils/losetup.c:898
14627 msgid "%s: set direct io failed"
14628 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
14630 #: sys-utils/losetup.c:904
14632 msgid "%s: set logical block size failed"
14633 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
14635 #: sys-utils/lscpu.c:84
14639 #: sys-utils/lscpu.c:85
14643 #: sys-utils/lscpu.c:86
14647 #: sys-utils/lscpu.c:87
14649 msgstr "recipiente"
14651 #: sys-utils/lscpu.c:130
14653 msgstr "horizontal"
14655 #: sys-utils/lscpu.c:131
14659 #: sys-utils/lscpu.c:183
14660 msgid "logical CPU number"
14661 msgstr "número da CPU lógica"
14663 #: sys-utils/lscpu.c:184
14664 msgid "logical core number"
14665 msgstr "número do núcleo lógico"
14667 #: sys-utils/lscpu.c:185
14668 msgid "logical socket number"
14669 msgstr "número do soquete lógico"
14671 #: sys-utils/lscpu.c:186
14672 msgid "logical NUMA node number"
14673 msgstr "número de nó NUMA"
14675 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14676 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14677 #: sys-utils/lscpu.c:187
14678 msgid "logical book number"
14679 msgstr "número de books lógicos"
14681 #: sys-utils/lscpu.c:188
14682 msgid "logical drawer number"
14683 msgstr "número do drawers lógicos"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:189
14686 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14687 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:190
14690 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14691 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
14693 #: sys-utils/lscpu.c:191
14694 msgid "physical address of a CPU"
14695 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:192
14698 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14699 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:193
14702 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14703 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
14705 #: sys-utils/lscpu.c:194
14706 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14707 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:195
14710 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14711 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:389
14714 msgid "error: uname failed"
14715 msgstr "erro: uname falhou"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:481
14719 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14720 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:739
14723 msgid "cannot restore signal handler"
14724 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14727 msgid "Failed to extract the node number"
14728 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14741 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14742 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14743 "# starting from zero.\n"
14745 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
14746 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14750 msgid "Architecture:"
14751 msgstr "Arquitetura:"
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14754 msgid "CPU op-mode(s):"
14755 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14758 msgid "Byte Order:"
14759 msgstr "Ordem dos bytes:"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14762 msgid "Address sizes:"
14763 msgstr "Tamanhos de endereço:"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14770 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14771 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14774 msgid "On-line CPU(s) list:"
14775 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
14777 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
14778 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14779 msgid "failed to callocate cpu set"
14780 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
14782 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14783 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14784 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
14786 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14787 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14788 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14791 msgid "Thread(s) per core:"
14792 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
14794 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14795 msgid "Core(s) per socket:"
14796 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
14798 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14799 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14800 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14801 msgid "Socket(s) per book:"
14802 msgstr "Soquete(s) por book:"
14804 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14805 msgid "Book(s) per drawer:"
14806 msgstr "Book(s) por drawer:"
14808 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14810 msgstr "Drawer(s):"
14812 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14813 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14814 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14818 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14820 msgstr "Soquete(s):"
14822 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14823 msgid "NUMA node(s):"
14824 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
14826 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14828 msgstr "ID de fornecedor:"
14830 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14831 msgid "Machine type:"
14832 msgstr "Tipo da máquina:"
14834 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14835 msgid "CPU family:"
14836 msgstr "Família da CPU:"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14842 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14843 msgid "Model name:"
14844 msgstr "Nome do modelo:"
14846 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14850 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14854 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14855 msgid "CPU dynamic MHz:"
14856 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
14858 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14859 msgid "CPU static MHz:"
14860 msgstr "CPU com MHz estático:"
14862 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14863 msgid "CPU max MHz:"
14864 msgstr "CPU MHz máx.:"
14866 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14867 msgid "CPU min MHz:"
14868 msgstr "CPU MHz mín.:"
14870 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14874 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14875 msgid "Virtualization:"
14876 msgstr "Virtualização:"
14878 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14879 msgid "Hypervisor:"
14880 msgstr "Hipervisor:"
14882 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14883 msgid "Hypervisor vendor:"
14884 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14887 msgid "Virtualization type:"
14888 msgstr "Tipo de virtualização:"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14891 msgid "Dispatching mode:"
14892 msgstr "Modo de despacho:"
14894 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14897 msgstr "cache de %s:"
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14901 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14902 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14905 msgid "Physical sockets:"
14906 msgstr "Soquetes físicos:"
14908 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14909 msgid "Physical chips:"
14910 msgstr "Chips físicos:"
14912 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14913 msgid "Physical cores/chip:"
14914 msgstr "núcleos/chips físicos:"
14916 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14920 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14921 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14922 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
14924 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14925 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14926 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
14928 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14929 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14930 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14933 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14934 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14937 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14938 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14941 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14942 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14945 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14946 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14949 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14950 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14953 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14954 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14957 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14958 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14962 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14963 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
14965 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14966 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14967 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
14969 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14970 msgid "failed to initialize procfs handler"
14971 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:149
14974 msgid "Resource key"
14975 msgstr "Chave do recurso"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:149
14981 #: sys-utils/lsipc.c:150
14982 msgid "Resource ID"
14983 msgstr "ID do recurso"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:150
14989 #: sys-utils/lsipc.c:151
14990 msgid "Owner's username or UID"
14991 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:151
14997 #: sys-utils/lsipc.c:152
14998 msgid "Permissions"
14999 msgstr "Permissões"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:153
15002 msgid "Creator UID"
15003 msgstr "UID criador"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:154
15006 msgid "Creator user"
15007 msgstr "usuário criador"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:155
15010 msgid "Creator GID"
15011 msgstr "GID criador"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:156
15014 msgid "Creator group"
15015 msgstr "Grupo criador"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:157
15019 msgstr "ID do usuário"
15021 #: sys-utils/lsipc.c:157
15025 #: sys-utils/lsipc.c:158
15027 msgstr "Nome de usuário"
15029 #: sys-utils/lsipc.c:159
15031 msgstr "ID de grupo"
15033 #: sys-utils/lsipc.c:159
15037 #: sys-utils/lsipc.c:160
15039 msgstr "Nome do grupo"
15041 #: sys-utils/lsipc.c:161
15042 msgid "Time of the last change"
15043 msgstr "Tamanho da última mudança"
15045 #: sys-utils/lsipc.c:161
15046 msgid "Last change"
15047 msgstr "Última modificação"
15049 #: sys-utils/lsipc.c:164
15051 msgstr "Bytes usados"
15053 #: sys-utils/lsipc.c:165
15054 msgid "Number of messages"
15055 msgstr "Número de mensagens"
15057 #: sys-utils/lsipc.c:165
15061 #: sys-utils/lsipc.c:166
15062 msgid "Time of last msg sent"
15063 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
15065 #: sys-utils/lsipc.c:166
15067 msgstr "Mensagem enviada"
15069 #: sys-utils/lsipc.c:167
15070 msgid "Time of last msg received"
15071 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:167
15074 msgid "Msg received"
15075 msgstr "Mensagem recebida"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:168
15078 msgid "PID of the last msg sender"
15079 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15081 #: sys-utils/lsipc.c:168
15083 msgstr "Remetente da mensagem"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:169
15086 msgid "PID of the last msg receiver"
15087 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
15089 #: sys-utils/lsipc.c:169
15090 msgid "Msg receiver"
15091 msgstr "Receptor da mensagem"
15093 #: sys-utils/lsipc.c:172
15094 msgid "Segment size"
15095 msgstr "Tamanho do segmento"
15097 #: sys-utils/lsipc.c:173
15098 msgid "Number of attached processes"
15099 msgstr "Número de processos anexados"
15101 #: sys-utils/lsipc.c:173
15102 msgid "Attached processes"
15103 msgstr "Processos anexados"
15105 #: sys-utils/lsipc.c:174
15109 #: sys-utils/lsipc.c:175
15110 msgid "Attach time"
15111 msgstr "Anexar horário"
15113 #: sys-utils/lsipc.c:176
15114 msgid "Detach time"
15115 msgstr "Desanexar horário"
15117 #: sys-utils/lsipc.c:177
15118 msgid "Creator command line"
15119 msgstr "Linha de comando do criador"
15121 #: sys-utils/lsipc.c:177
15122 msgid "Creator command"
15123 msgstr "Comando criador"
15125 #: sys-utils/lsipc.c:178
15126 msgid "PID of the creator"
15127 msgstr "PID do criador"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:178
15130 msgid "Creator PID"
15131 msgstr "PId do criador"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:179
15134 msgid "PID of last user"
15135 msgstr "PID do último usuário"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:179
15138 msgid "Last user PID"
15139 msgstr "PID do último usuário"
15141 #: sys-utils/lsipc.c:182
15142 msgid "Number of semaphores"
15143 msgstr "Número de semáforos"
15145 #: sys-utils/lsipc.c:182
15149 #: sys-utils/lsipc.c:183
15150 msgid "Time of the last operation"
15151 msgstr "Horário da última operação"
15153 #: sys-utils/lsipc.c:183
15154 msgid "Last operation"
15155 msgstr "Última operação"
15157 #: sys-utils/lsipc.c:186
15158 msgid "Resource name"
15159 msgstr "Nome do recurso"
15161 #: sys-utils/lsipc.c:186
15165 #: sys-utils/lsipc.c:187
15166 msgid "Resource description"
15167 msgstr "Descrição do recurso"
15169 #: sys-utils/lsipc.c:187
15170 msgid "Description"
15173 #: sys-utils/lsipc.c:188
15174 msgid "Currently used"
15175 msgstr "Usado atualmente"
15177 #: sys-utils/lsipc.c:188
15181 #: sys-utils/lsipc.c:189
15182 msgid "Currently use percentage"
15183 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
15185 #: sys-utils/lsipc.c:189
15189 #: sys-utils/lsipc.c:190
15190 msgid "System-wide limit"
15191 msgstr "Limite global do sistema"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:190
15197 #: sys-utils/lsipc.c:225
15199 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15200 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15202 #: sys-utils/lsipc.c:301
15203 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15205 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
15206 " com -m, -q e -s)\n"
15208 #: sys-utils/lsipc.c:302
15209 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15210 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
15212 #: sys-utils/lsipc.c:308
15213 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15214 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
15216 #: sys-utils/lsipc.c:309
15217 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15218 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
15220 #: sys-utils/lsipc.c:311
15221 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15222 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
15224 #: sys-utils/lsipc.c:313
15225 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15226 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
15228 #: sys-utils/lsipc.c:315
15229 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15230 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
15232 #: sys-utils/lsipc.c:317
15233 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15235 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
15238 #: sys-utils/lsipc.c:322
15242 "Generic columns:\n"
15245 "Colunas genéricas:\n"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:326
15251 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15254 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
15256 #: sys-utils/lsipc.c:330
15260 "Message-queue columns (--queues):\n"
15263 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
15265 #: sys-utils/lsipc.c:334
15269 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15272 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
15274 #: sys-utils/lsipc.c:338
15278 "Summary columns (--global):\n"
15281 "Colunas de resumo (--global):\n"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:424
15292 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15293 msgid "failed to set data"
15294 msgstr "falha ao definir dados"
15296 #: sys-utils/lsipc.c:722
15297 msgid "Number of semaphore identifiers"
15298 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:723
15301 msgid "Total number of semaphores"
15302 msgstr "Número total de semáforos"
15304 #: sys-utils/lsipc.c:724
15305 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15306 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
15308 #: sys-utils/lsipc.c:725
15309 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15310 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
15312 #: sys-utils/lsipc.c:726
15313 msgid "Semaphore max value"
15314 msgstr "Valor máximo de semáforo"
15316 #: sys-utils/lsipc.c:883
15317 msgid "Number of message queues"
15318 msgstr "Número de filas de mensagem"
15320 #: sys-utils/lsipc.c:884
15321 msgid "Max size of message (bytes)"
15322 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:885
15325 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15326 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
15328 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15332 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15334 msgstr "sem-reserva"
15336 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15337 msgid "Shared memory segments"
15338 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
15340 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15341 msgid "Shared memory pages"
15342 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
15344 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15345 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15346 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15349 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15350 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15353 msgid "failed to parse IPC identifier"
15354 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15357 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15358 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
15360 #: sys-utils/lsmem.c:126
15361 msgid "start and end address of the memory range"
15362 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
15364 #: sys-utils/lsmem.c:127
15365 msgid "size of the memory range"
15366 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15368 #: sys-utils/lsmem.c:128
15369 msgid "online status of the memory range"
15370 msgstr "status online do intervalo de memória"
15372 #: sys-utils/lsmem.c:129
15373 msgid "memory is removable"
15374 msgstr "memória é removível"
15376 #: sys-utils/lsmem.c:130
15377 msgid "memory block number or blocks range"
15378 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
15380 #: sys-utils/lsmem.c:131
15381 msgid "numa node of memory"
15382 msgstr "nó \"numa\" de memória"
15384 #: sys-utils/lsmem.c:132
15385 msgid "valid zones for the memory range"
15386 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15388 #: sys-utils/lsmem.c:259
15392 #: sys-utils/lsmem.c:260
15396 #: sys-utils/lsmem.c:261
15400 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15401 msgid "Memory block size:"
15402 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
15404 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15405 msgid "Total online memory:"
15406 msgstr "Memória total online:"
15408 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15409 msgid "Total offline memory:"
15410 msgstr "Memória total offline:"
15412 #: sys-utils/lsmem.c:343
15414 msgid "Failed to open %s"
15415 msgstr "Falha ao abrir %s"
15417 #: sys-utils/lsmem.c:441
15418 msgid "failed to read memory block size"
15419 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
15421 #: sys-utils/lsmem.c:472
15422 msgid "This system does not support memory blocks"
15423 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
15425 #: sys-utils/lsmem.c:497
15426 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15427 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
15429 #: sys-utils/lsmem.c:502
15430 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15431 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
15433 #: sys-utils/lsmem.c:508
15434 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15435 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
15437 #: sys-utils/lsmem.c:509
15438 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15439 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15441 #: sys-utils/lsmem.c:510
15442 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15444 " --summary[=quando]\n"
15445 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
15447 #: sys-utils/lsmem.c:622
15448 msgid "unsupported --summary argument"
15449 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
15451 #: sys-utils/lsmem.c:637
15452 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15453 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15455 #: sys-utils/lsmem.c:645
15456 msgid "invalid argument to --sysroot"
15457 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15459 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15460 msgid "failed to initialize output table"
15461 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
15463 #: sys-utils/lsmem.c:691
15464 msgid "Failed to initialize output column"
15465 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
15467 #: sys-utils/lsns.c:99
15468 msgid "namespace identifier (inode number)"
15469 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
15471 #: sys-utils/lsns.c:100
15472 msgid "kind of namespace"
15473 msgstr "tipo de espaço de nome"
15475 #: sys-utils/lsns.c:101
15476 msgid "path to the namespace"
15477 msgstr "caminho do espaço de nome"
15479 #: sys-utils/lsns.c:102
15480 msgid "number of processes in the namespace"
15481 msgstr "número de processos no espaço de nome"
15483 #: sys-utils/lsns.c:103
15484 msgid "lowest PID in the namespace"
15485 msgstr "menor PID no espaço de nome"
15487 #: sys-utils/lsns.c:104
15488 msgid "PPID of the PID"
15489 msgstr "PPID do PID"
15491 #: sys-utils/lsns.c:105
15492 msgid "command line of the PID"
15493 msgstr "linha de comando do PID"
15495 #: sys-utils/lsns.c:106
15496 msgid "UID of the PID"
15497 msgstr "UID do PID"
15499 #: sys-utils/lsns.c:107
15500 msgid "username of the PID"
15501 msgstr "nome de usuário do PID"
15503 #: sys-utils/lsns.c:108
15504 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15505 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
15507 #: sys-utils/lsns.c:109
15508 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15509 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
15511 #: sys-utils/lsns.c:719
15512 msgid "failed to add line to output"
15513 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15515 #: sys-utils/lsns.c:898
15517 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15518 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
15520 #: sys-utils/lsns.c:901
15521 msgid "List system namespaces.\n"
15522 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
15524 #: sys-utils/lsns.c:909
15525 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15526 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
15528 #: sys-utils/lsns.c:912
15529 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15530 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
15532 #: sys-utils/lsns.c:913
15533 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15535 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15538 #: sys-utils/lsns.c:1012
15540 msgid "unknown namespace type: %s"
15541 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15543 #: sys-utils/lsns.c:1036
15544 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15545 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
15547 #: sys-utils/lsns.c:1037
15548 msgid "invalid namespace argument"
15549 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
15551 #: sys-utils/lsns.c:1089
15553 msgid "not found namespace: %ju"
15554 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15556 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15558 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15559 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
15561 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15563 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15564 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
15566 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15568 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15569 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
15571 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15572 msgid "only root can do that"
15573 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
15575 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15577 msgid "%s from %s (libmount %s"
15578 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15580 #: sys-utils/mount.c:129
15581 msgid "failed to read mtab"
15582 msgstr "falha na leitura do mtab"
15584 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15586 msgid "%-25s: ignored\n"
15587 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15589 #: sys-utils/mount.c:192
15591 msgid "%-25s: already mounted\n"
15592 msgstr "%-25s: já montada\n"
15594 #: sys-utils/mount.c:248
15596 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15597 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
15599 #: sys-utils/mount.c:250
15601 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15602 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15604 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15606 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15607 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
15609 #: sys-utils/mount.c:255
15611 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15612 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
15614 #: sys-utils/mount.c:275
15617 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15618 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15619 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15620 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15621 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15623 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
15624 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
15625 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
15626 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
15627 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
15628 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15630 #: sys-utils/mount.c:333
15632 msgid "%s: failed to parse"
15633 msgstr "%s: falha ao analisar"
15635 #: sys-utils/mount.c:372
15637 msgid "unsupported option format: %s"
15638 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
15640 #: sys-utils/mount.c:374
15642 msgid "failed to append option '%s'"
15643 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15645 #: sys-utils/mount.c:392
15649 " %1$s -a [options]\n"
15650 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15651 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15652 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15655 " %1$s -a [opções]\n"
15656 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
15657 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
15658 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
15660 #: sys-utils/mount.c:400
15661 msgid "Mount a filesystem.\n"
15662 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
15664 #: sys-utils/mount.c:404
15667 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15668 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15669 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15670 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15671 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15673 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
15675 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15676 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
15677 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
15678 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
15680 #: sys-utils/mount.c:410
15682 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15683 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
15685 #: sys-utils/mount.c:412
15687 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15688 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
15690 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15692 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15693 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15695 #: sys-utils/mount.c:416
15698 " --options-mode <mode>\n"
15699 " what to do with options loaded from fstab\n"
15700 " --options-source <source>\n"
15701 " mount options source\n"
15702 " --options-source-force\n"
15703 " force use of options from fstab/mtab\n"
15705 " --options-mode <modo>\n"
15706 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
15707 " --options-source <fonte>\n"
15708 " fonte das opções de montagem\n"
15709 " --options-source-force\n"
15710 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
15712 #: sys-utils/mount.c:423
15715 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15716 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15717 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15718 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15720 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
15721 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
15723 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
15724 " (mesmo que -o ro)\n"
15725 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
15727 #: sys-utils/mount.c:428
15730 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15731 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15733 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
15734 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
15736 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15738 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15739 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15741 #: sys-utils/mount.c:433
15743 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15744 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
15746 #: sys-utils/mount.c:435
15748 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15749 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
15751 #: sys-utils/mount.c:441
15756 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15757 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15758 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15759 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15760 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15761 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15765 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
15766 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
15767 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
15769 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
15771 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
15772 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
15774 #: sys-utils/mount.c:450
15777 " <device> specifies device by path\n"
15778 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15779 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15781 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
15782 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
15783 " (veja --bind/rbind)\n"
15784 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
15786 #: sys-utils/mount.c:455
15791 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15792 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15793 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15797 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
15798 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
15799 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
15802 #: sys-utils/mount.c:460
15805 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15806 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15807 " --make-private mark a subtree as private\n"
15808 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15810 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
15811 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
15812 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
15813 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
15815 #: sys-utils/mount.c:465
15818 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15819 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15820 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15821 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15823 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15824 " como compartilhadas\n"
15825 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15827 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15829 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15830 " como não vinculável\n"
15832 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15833 msgid "libmount context allocation failed"
15834 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
15836 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15837 msgid "failed to set options pattern"
15838 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
15840 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15842 msgid "failed to set target namespace to %s"
15843 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
15845 #: sys-utils/mount.c:871
15846 msgid "source specified more than once"
15847 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
15849 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15852 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15853 " %1$s -x /dev/device\n"
15855 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
15856 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15858 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15859 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15860 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
15862 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15864 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15865 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15866 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15868 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
15869 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
15871 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
15874 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15876 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15877 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
15879 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15881 msgid "%s is a mountpoint\n"
15882 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
15884 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15886 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15887 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
15889 #: sys-utils/nsenter.c:77
15890 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15891 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
15893 #: sys-utils/nsenter.c:80
15894 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15895 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
15897 #: sys-utils/nsenter.c:81
15898 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15899 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
15901 #: sys-utils/nsenter.c:82
15902 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15903 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
15905 #: sys-utils/nsenter.c:83
15906 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15907 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
15909 #: sys-utils/nsenter.c:84
15910 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15912 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
15913 " processos de System V\n"
15915 #: sys-utils/nsenter.c:85
15916 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15917 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
15919 #: sys-utils/nsenter.c:86
15920 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15921 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
15923 #: sys-utils/nsenter.c:87
15924 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15925 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
15927 #: sys-utils/nsenter.c:88
15928 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15929 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
15931 #: sys-utils/nsenter.c:89
15932 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15933 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
15935 #: sys-utils/nsenter.c:90
15936 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15937 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
15939 #: sys-utils/nsenter.c:91
15940 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15942 " --preserve-credentials\n"
15943 " não toca nas uids ou gids\n"
15945 #: sys-utils/nsenter.c:92
15946 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15947 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
15949 #: sys-utils/nsenter.c:93
15950 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15951 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
15953 #: sys-utils/nsenter.c:94
15954 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15955 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
15957 #: sys-utils/nsenter.c:96
15958 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15959 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
15961 #: sys-utils/nsenter.c:121
15963 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15964 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
15966 #: sys-utils/nsenter.c:309
15967 msgid "failed to parse uid"
15968 msgstr "falha ao analisar uid"
15970 #: sys-utils/nsenter.c:313
15971 msgid "failed to parse gid"
15972 msgstr "falha ao analisar gid"
15974 #: sys-utils/nsenter.c:349
15975 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15976 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
15978 #: sys-utils/nsenter.c:351
15980 msgid "failed to get %d SELinux context"
15981 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
15983 #: sys-utils/nsenter.c:354
15985 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15986 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
15988 #: sys-utils/nsenter.c:361
15989 msgid "no target PID specified for --all"
15990 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
15992 #: sys-utils/nsenter.c:425
15994 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15995 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
15997 #: sys-utils/nsenter.c:441
15998 msgid "cannot open current working directory"
15999 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
16001 #: sys-utils/nsenter.c:448
16002 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16003 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
16005 #: sys-utils/nsenter.c:451
16006 msgid "chroot failed"
16007 msgstr "chroot falhou"
16009 #: sys-utils/nsenter.c:461
16010 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16011 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
16013 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16014 msgid "setgroups failed"
16015 msgstr "setgroups falhou"
16017 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16019 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16020 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
16022 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16023 msgid "Change the root filesystem.\n"
16024 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
16026 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16028 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16029 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16031 #: sys-utils/prlimit.c:75
16032 msgid "address space limit"
16033 msgstr "limite de espaço de endereços"
16035 #: sys-utils/prlimit.c:76
16036 msgid "max core file size"
16037 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
16039 #: sys-utils/prlimit.c:77
16041 msgstr "Tempo da CPU"
16043 #: sys-utils/prlimit.c:77
16047 #: sys-utils/prlimit.c:78
16048 msgid "max data size"
16049 msgstr "tamanho máximo de dados"
16051 #: sys-utils/prlimit.c:79
16052 msgid "max file size"
16053 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
16055 #: sys-utils/prlimit.c:80
16056 msgid "max number of file locks held"
16057 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
16059 #: sys-utils/prlimit.c:80
16063 #: sys-utils/prlimit.c:81
16064 msgid "max locked-in-memory address space"
16065 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
16067 #: sys-utils/prlimit.c:82
16068 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16069 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
16071 #: sys-utils/prlimit.c:83
16072 msgid "max nice prio allowed to raise"
16073 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
16075 #: sys-utils/prlimit.c:84
16076 msgid "max number of open files"
16077 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
16079 #: sys-utils/prlimit.c:84
16083 #: sys-utils/prlimit.c:85
16084 msgid "max number of processes"
16085 msgstr "número máximo de processos"
16087 #: sys-utils/prlimit.c:85
16091 #: sys-utils/prlimit.c:86
16092 msgid "max resident set size"
16093 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16095 #: sys-utils/prlimit.c:87
16096 msgid "max real-time priority"
16097 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
16099 #: sys-utils/prlimit.c:88
16100 msgid "timeout for real-time tasks"
16101 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
16103 #: sys-utils/prlimit.c:88
16105 msgstr "microssegundos"
16107 #: sys-utils/prlimit.c:89
16108 msgid "max number of pending signals"
16109 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
16111 #: sys-utils/prlimit.c:89
16115 #: sys-utils/prlimit.c:90
16116 msgid "max stack size"
16117 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16119 #: sys-utils/prlimit.c:123
16120 msgid "resource name"
16121 msgstr "nome do recurso"
16123 #: sys-utils/prlimit.c:124
16124 msgid "resource description"
16125 msgstr "descrição do recurso"
16127 #: sys-utils/prlimit.c:125
16129 msgstr "limite soft"
16131 #: sys-utils/prlimit.c:126
16132 msgid "hard limit (ceiling)"
16133 msgstr "limite hard (teto)"
16135 #: sys-utils/prlimit.c:127
16139 #: sys-utils/prlimit.c:162
16141 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16142 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16144 #: sys-utils/prlimit.c:164
16146 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16147 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16149 #: sys-utils/prlimit.c:167
16150 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16151 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
16153 #: sys-utils/prlimit.c:169
16156 "General Options:\n"
16161 #: sys-utils/prlimit.c:170
16163 " -p, --pid <pid> process id\n"
16164 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16165 " --noheadings don't print headings\n"
16166 " --raw use the raw output format\n"
16167 " --verbose verbose output\n"
16169 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
16170 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
16171 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
16172 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
16173 " --verbose mensagens detalhadas\n"
16175 #: sys-utils/prlimit.c:178
16178 "Resources Options:\n"
16181 "Opções de recursos:\n"
16183 #: sys-utils/prlimit.c:179
16185 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16186 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16187 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16188 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16189 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16190 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16191 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16192 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16193 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16194 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16195 " -s, --stack maximum stack size\n"
16196 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16197 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16198 " -v, --as size of virtual memory\n"
16199 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16200 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16201 " under real-time scheduling\n"
16203 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
16204 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
16205 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
16206 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
16207 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
16208 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
16209 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16210 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
16211 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
16212 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
16213 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16214 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
16215 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
16216 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16217 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
16218 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
16219 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
16221 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16222 #: sys-utils/prlimit.c:370
16226 #: sys-utils/prlimit.c:331
16228 msgid "failed to get old %s limit"
16229 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
16231 #: sys-utils/prlimit.c:355
16233 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16234 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
16236 #: sys-utils/prlimit.c:362
16238 msgid "New %s limit for pid %d: "
16239 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
16241 #: sys-utils/prlimit.c:377
16243 msgid "failed to set the %s resource limit"
16244 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
16246 #: sys-utils/prlimit.c:378
16248 msgid "failed to get the %s resource limit"
16249 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
16251 #: sys-utils/prlimit.c:455
16253 msgid "failed to parse %s limit"
16254 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
16256 #: sys-utils/prlimit.c:584
16257 msgid "option --pid may be specified only once"
16258 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16260 #: sys-utils/prlimit.c:614
16261 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16262 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16264 #: sys-utils/readprofile.c:107
16265 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16266 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
16268 #: sys-utils/readprofile.c:111
16270 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16272 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
16273 " (padrão: \"%s\" e\n"
16275 #: sys-utils/readprofile.c:113
16278 msgstr " \"%s\")\n"
16280 #: sys-utils/readprofile.c:115
16282 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16284 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
16285 " (padrão: \"%s\")\n"
16287 #: sys-utils/readprofile.c:116
16288 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16289 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
16291 #: sys-utils/readprofile.c:117
16292 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16293 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
16295 #: sys-utils/readprofile.c:118
16296 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16297 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
16299 #: sys-utils/readprofile.c:119
16300 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16301 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
16303 #: sys-utils/readprofile.c:120
16304 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16305 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
16307 #: sys-utils/readprofile.c:121
16308 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16309 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
16311 #: sys-utils/readprofile.c:122
16312 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16313 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
16315 #: sys-utils/readprofile.c:123
16316 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16317 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
16319 #: sys-utils/readprofile.c:239
16321 msgid "error writing %s"
16322 msgstr "erro ao escrever %s"
16324 #: sys-utils/readprofile.c:270
16325 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16326 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
16328 #: sys-utils/readprofile.c:285
16330 msgid "Sampling_step: %u\n"
16331 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
16333 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16335 msgid "%s(%i): wrong map line"
16336 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
16338 #: sys-utils/readprofile.c:312
16340 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16341 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
16343 #: sys-utils/readprofile.c:345
16344 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16345 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
16347 #: sys-utils/readprofile.c:403
16351 #: sys-utils/renice.c:52
16353 msgstr "ID do processo"
16355 #: sys-utils/renice.c:53
16356 msgid "process group ID"
16357 msgstr "ID do grupo do processo"
16359 #: sys-utils/renice.c:62
16362 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16363 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16364 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16366 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16367 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16368 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
16370 #: sys-utils/renice.c:68
16371 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16372 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
16374 #: sys-utils/renice.c:71
16375 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16376 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
16378 #: sys-utils/renice.c:72
16379 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16380 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
16382 #: sys-utils/renice.c:73
16383 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16384 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
16386 #: sys-utils/renice.c:74
16387 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16388 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
16390 #: sys-utils/renice.c:86
16392 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16393 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
16395 #: sys-utils/renice.c:99
16397 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16398 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
16400 #: sys-utils/renice.c:104
16402 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16403 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
16405 #: sys-utils/renice.c:152
16407 msgid "invalid priority '%s'"
16408 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
16410 #: sys-utils/renice.c:179
16412 msgid "unknown user %s"
16413 msgstr "usuário desconhecido %s"
16415 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16416 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16417 #: sys-utils/renice.c:188
16419 msgid "bad %s value: %s"
16420 msgstr "valor de %s inválido: %s"
16422 #: sys-utils/rfkill.c:128
16423 msgid "kernel device name"
16424 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16426 #: sys-utils/rfkill.c:129
16427 msgid "device identifier value"
16428 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
16430 #: sys-utils/rfkill.c:130
16431 msgid "device type name that can be used as identifier"
16432 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
16434 #: sys-utils/rfkill.c:131
16435 msgid "device type description"
16436 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
16438 #: sys-utils/rfkill.c:132
16439 msgid "status of software block"
16440 msgstr "status do bloco de software"
16442 #: sys-utils/rfkill.c:133
16443 msgid "status of hardware block"
16444 msgstr "status do bloco de hardware"
16446 #: sys-utils/rfkill.c:197
16448 msgid "cannot set non-blocking %s"
16449 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
16451 #: sys-utils/rfkill.c:218
16453 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16454 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
16456 #: sys-utils/rfkill.c:248
16458 msgid "failed to poll %s"
16459 msgstr "falha ao consultar %s"
16461 #: sys-utils/rfkill.c:315
16462 msgid "invalid identifier"
16463 msgstr "identificador inválido"
16465 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16469 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16471 msgstr "desbloqueado"
16473 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16475 msgid "invalid identifier: %s"
16476 msgstr "identificador inválido: %s"
16478 #: sys-utils/rfkill.c:575
16480 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16481 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16483 #: sys-utils/rfkill.c:578
16484 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16485 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
16487 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16488 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16490 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16492 #: sys-utils/rfkill.c:602
16496 #: sys-utils/rfkill.c:603
16500 #: sys-utils/rfkill.c:604
16501 msgid " list [identifier]\n"
16502 msgstr " list [identificador]\n"
16504 #: sys-utils/rfkill.c:605
16505 msgid " block identifier\n"
16506 msgstr " block identificador\n"
16508 #: sys-utils/rfkill.c:606
16509 msgid " unblock identifier\n"
16510 msgstr " unblock identificador\n"
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16513 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16514 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
16516 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16517 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16518 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16523 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16524 " the default is %s\n"
16526 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16530 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16531 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
16533 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16534 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16536 " -d, --device <dispositivo>\n"
16537 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16540 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16541 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16544 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16545 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16548 msgid " --list-modes list available modes\n"
16549 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
16551 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16552 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16553 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
16555 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16556 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16557 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
16559 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16560 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16561 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16564 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16565 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16568 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16569 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
16571 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16572 msgid "read rtc time failed"
16573 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16576 msgid "read system time failed"
16577 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
16579 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16580 msgid "convert rtc time failed"
16581 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
16583 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16584 msgid "set rtc wake alarm failed"
16585 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16588 msgid "discarding stdin"
16589 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
16591 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16593 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16594 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16596 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16597 msgid "read rtc alarm failed"
16598 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16602 msgid "alarm: off\n"
16603 msgstr "alarme: desligado\n"
16605 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16606 msgid "convert time failed"
16607 msgstr "conversão de horário falhou"
16609 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16611 msgid "alarm: on %s"
16612 msgstr "alarme: ligado %s"
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16616 msgid "could not read: %s"
16617 msgstr "não foi possível ler: %s"
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16621 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16622 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
16624 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16625 msgid "invalid seconds argument"
16626 msgstr "argumento inválido de segundos"
16628 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16629 msgid "invalid time argument"
16630 msgstr "argumento inválido de horário"
16632 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16634 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16635 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
16637 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16638 msgid "Using UTC time.\n"
16639 msgstr "Usando horário UTC.\n"
16641 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16642 msgid "Using local time.\n"
16643 msgstr "Usando horário local.\n"
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16646 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16647 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16649 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16651 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16652 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
16654 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16656 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16657 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16661 msgid "time doesn't go backward to %s"
16662 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16666 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16667 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16669 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16671 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16672 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16674 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16676 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16677 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
16679 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16681 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16682 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16686 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16687 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
16689 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16690 msgid "rtc read failed"
16691 msgstr "leitura de rtc falhou"
16693 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16695 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16696 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
16698 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16700 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16701 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16705 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16706 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16709 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16710 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
16712 #: sys-utils/setarch.c:48
16714 msgid "Switching on %s.\n"
16715 msgstr "Alternando em %s.\n"
16717 #: sys-utils/setarch.c:97
16719 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16720 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16722 #: sys-utils/setarch.c:102
16723 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16724 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
16726 #: sys-utils/setarch.c:105
16727 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16728 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16730 #: sys-utils/setarch.c:106
16731 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16732 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
16734 #: sys-utils/setarch.c:107
16735 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16736 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
16738 #: sys-utils/setarch.c:108
16739 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16740 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
16742 #: sys-utils/setarch.c:109
16743 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16744 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
16746 #: sys-utils/setarch.c:110
16747 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16748 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
16750 #: sys-utils/setarch.c:111
16751 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16752 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
16754 #: sys-utils/setarch.c:112
16755 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16756 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
16758 #: sys-utils/setarch.c:113
16759 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16760 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
16762 #: sys-utils/setarch.c:114
16763 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16764 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
16766 #: sys-utils/setarch.c:115
16767 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16768 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
16770 #: sys-utils/setarch.c:116
16771 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16772 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
16774 #: sys-utils/setarch.c:117
16775 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16776 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
16778 #: sys-utils/setarch.c:120
16779 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16780 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
16782 #: sys-utils/setarch.c:258
16784 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16785 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
16787 #: sys-utils/setarch.c:307
16788 msgid "Not enough arguments"
16789 msgstr "Argumentos insuficientes"
16791 #: sys-utils/setarch.c:316
16793 msgid "Failed to set personality to %s"
16794 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
16796 #: sys-utils/setarch.c:381
16797 msgid "unrecognized option '--list'"
16798 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
16800 #: sys-utils/setarch.c:389
16801 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16802 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
16804 #: sys-utils/setarch.c:400
16806 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16807 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
16809 #: sys-utils/setarch.c:418
16811 msgid "failed to set personality to %s"
16812 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
16814 #: sys-utils/setarch.c:426
16816 msgid "Execute command `%s'.\n"
16817 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:125
16821 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16822 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
16824 #: sys-utils/setpriv.c:129
16825 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16826 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
16828 #: sys-utils/setpriv.c:132
16829 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16830 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:133
16833 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16834 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
16836 #: sys-utils/setpriv.c:134
16837 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16838 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
16840 #: sys-utils/setpriv.c:135
16841 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16842 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
16844 #: sys-utils/setpriv.c:136
16845 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16846 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
16848 #: sys-utils/setpriv.c:137
16849 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16850 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
16852 #: sys-utils/setpriv.c:138
16853 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16854 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
16856 #: sys-utils/setpriv.c:139
16857 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16858 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
16860 #: sys-utils/setpriv.c:140
16861 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16862 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
16864 #: sys-utils/setpriv.c:141
16865 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16866 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
16868 #: sys-utils/setpriv.c:142
16869 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16870 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
16872 #: sys-utils/setpriv.c:143
16873 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16874 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
16876 #: sys-utils/setpriv.c:144
16877 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16878 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
16880 #: sys-utils/setpriv.c:145
16881 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16882 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
16884 #: sys-utils/setpriv.c:146
16885 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16886 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
16888 #: sys-utils/setpriv.c:147
16889 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16890 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
16892 #: sys-utils/setpriv.c:148
16893 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16894 msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
16896 #: sys-utils/setpriv.c:149
16898 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16899 " set or clear parent death signal\n"
16901 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
16902 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
16904 #: sys-utils/setpriv.c:151
16905 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16906 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
16908 #: sys-utils/setpriv.c:152
16909 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16910 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
16912 #: sys-utils/setpriv.c:153
16914 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16915 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16917 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
16918 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
16920 #: sys-utils/setpriv.c:159
16921 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16922 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
16924 #: sys-utils/setpriv.c:202
16925 msgid "invalid capability type"
16926 msgstr "tipo de capacidade inválida"
16928 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16929 msgid "getting process secure bits failed"
16930 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
16932 #: sys-utils/setpriv.c:258
16934 msgid "Securebits: "
16935 msgstr "Securebits: "
16937 #: sys-utils/setpriv.c:278
16940 msgstr "[nenhum]\n"
16942 #: sys-utils/setpriv.c:304
16944 msgid "%s: too long"
16945 msgstr "%s: longo demais"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:332
16949 msgid "Supplementary groups: "
16950 msgstr "Grupos suplementares: "
16952 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16953 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16958 #: sys-utils/setpriv.c:352
16959 msgid "get pdeathsig failed"
16960 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
16962 #: sys-utils/setpriv.c:372
16967 #: sys-utils/setpriv.c:373
16970 msgstr "euid: %u\n"
16972 #: sys-utils/setpriv.c:376
16975 msgstr "suid: %u\n"
16977 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16978 msgid "getresuid failed"
16979 msgstr "getresuid falhou"
16981 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16982 msgid "getresgid failed"
16983 msgstr "getresgid falhou"
16985 #: sys-utils/setpriv.c:398
16987 msgid "Effective capabilities: "
16988 msgstr "Capacidades efetivas: "
16990 #: sys-utils/setpriv.c:403
16992 msgid "Permitted capabilities: "
16993 msgstr "Capacidades permitidas: "
16995 #: sys-utils/setpriv.c:409
16997 msgid "Inheritable capabilities: "
16998 msgstr "Capacidades herdáveis: "
17000 #: sys-utils/setpriv.c:414
17002 msgid "Ambient capabilities: "
17003 msgstr "Capacidades do ambiente: "
17005 #: sys-utils/setpriv.c:419
17007 msgid "[unsupported]"
17008 msgstr "[sem suporte]"
17010 #: sys-utils/setpriv.c:422
17012 msgid "Capability bounding set: "
17013 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
17015 #: sys-utils/setpriv.c:431
17016 msgid "SELinux label"
17017 msgstr "Rótulo SELinux"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:434
17020 msgid "AppArmor profile"
17021 msgstr "Perfil AppArmor"
17023 #: sys-utils/setpriv.c:447
17025 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17026 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:469
17029 msgid "Invalid supplementary group id"
17030 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
17032 #: sys-utils/setpriv.c:479
17033 msgid "failed to get parent death signal"
17034 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:499
17037 msgid "setresuid failed"
17038 msgstr "setresuid falhou"
17040 #: sys-utils/setpriv.c:514
17041 msgid "setresgid failed"
17042 msgstr "setresgid falhou"
17044 #: sys-utils/setpriv.c:546
17045 msgid "unsupported capability type"
17046 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
17048 #: sys-utils/setpriv.c:563
17049 msgid "bad capability string"
17050 msgstr "string de capacidade inválida"
17052 #: sys-utils/setpriv.c:571
17053 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17054 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:583
17058 msgid "unknown capability \"%s\""
17059 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
17061 #: sys-utils/setpriv.c:607
17062 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17063 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
17065 #: sys-utils/setpriv.c:611
17066 msgid "bad securebits string"
17067 msgstr "string de securebits inválida"
17069 #: sys-utils/setpriv.c:618
17070 msgid "+all securebits is not allowed"
17071 msgstr "securebits +all não é permitido"
17073 #: sys-utils/setpriv.c:631
17074 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17075 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17077 #: sys-utils/setpriv.c:635
17078 msgid "unrecognized securebit"
17079 msgstr "securebit desconhecido"
17081 #: sys-utils/setpriv.c:655
17082 msgid "SELinux is not running"
17083 msgstr "SELinux não está em execução"
17085 #: sys-utils/setpriv.c:670
17087 msgid "close failed: %s"
17088 msgstr "close falhou: %s"
17090 #: sys-utils/setpriv.c:678
17091 msgid "AppArmor is not running"
17092 msgstr "AppArmor não está em execução"
17094 #: sys-utils/setpriv.c:855
17095 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17096 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
17098 #: sys-utils/setpriv.c:860
17099 msgid "duplicate ruid"
17100 msgstr "ruid duplicado"
17102 #: sys-utils/setpriv.c:862
17103 msgid "failed to parse ruid"
17104 msgstr "falha ao analisar ruid"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:870
17107 msgid "duplicate euid"
17108 msgstr "euid duplicado"
17110 #: sys-utils/setpriv.c:872
17111 msgid "failed to parse euid"
17112 msgstr "falha ao analisar euid"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:876
17115 msgid "duplicate ruid or euid"
17116 msgstr "ruid ou euid duplicados"
17118 #: sys-utils/setpriv.c:878
17119 msgid "failed to parse reuid"
17120 msgstr "falha ao analisar reuid"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:887
17123 msgid "duplicate rgid"
17124 msgstr "rgid duplicado"
17126 #: sys-utils/setpriv.c:889
17127 msgid "failed to parse rgid"
17128 msgstr "falha ao analisar rgid"
17130 #: sys-utils/setpriv.c:893
17131 msgid "duplicate egid"
17132 msgstr "egid duplicado"
17134 #: sys-utils/setpriv.c:895
17135 msgid "failed to parse egid"
17136 msgstr "falha ao analisar egid"
17138 #: sys-utils/setpriv.c:899
17139 msgid "duplicate rgid or egid"
17140 msgstr "rgid ou egid duplicados"
17142 #: sys-utils/setpriv.c:901
17143 msgid "failed to parse regid"
17144 msgstr "falha ao analisar regid"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:906
17147 msgid "duplicate --clear-groups option"
17148 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:912
17151 msgid "duplicate --keep-groups option"
17152 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:918
17155 msgid "duplicate --init-groups option"
17156 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:924
17159 msgid "duplicate --groups option"
17160 msgstr "opção --groups duplicada"
17162 #: sys-utils/setpriv.c:930
17163 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17164 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17166 #: sys-utils/setpriv.c:939
17167 msgid "duplicate --inh-caps option"
17168 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17170 #: sys-utils/setpriv.c:945
17171 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17172 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17174 #: sys-utils/setpriv.c:951
17175 msgid "duplicate --bounding-set option"
17176 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17178 #: sys-utils/setpriv.c:957
17179 msgid "duplicate --securebits option"
17180 msgstr "opção --securebits duplicada"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:963
17183 msgid "duplicate --selinux-label option"
17184 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17186 #: sys-utils/setpriv.c:969
17187 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17188 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17190 #: sys-utils/setpriv.c:988
17191 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17192 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17194 #: sys-utils/setpriv.c:996
17195 msgid "--list-caps must be specified alone"
17196 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
17198 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17199 msgid "No program specified"
17200 msgstr "Nenhum programa especificado"
17202 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17203 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17204 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17206 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17207 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17208 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
17210 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17212 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17213 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
17215 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17216 msgid "disallow granting new privileges failed"
17217 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17220 msgid "keep process capabilities failed"
17221 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
17223 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17224 msgid "activate capabilities"
17225 msgstr "ativar capacidades"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17228 msgid "reactivate capabilities"
17229 msgstr "reativar capacidades"
17231 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17232 msgid "initgroups failed"
17233 msgstr "initgroups falhou"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17236 msgid "set process securebits failed"
17237 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
17239 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17240 msgid "apply bounding set"
17241 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
17243 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17244 msgid "apply capabilities"
17245 msgstr "aplicar capacidades"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17248 msgid "set parent death signal failed"
17249 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
17251 #: sys-utils/setsid.c:33
17253 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17254 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17256 #: sys-utils/setsid.c:37
17257 msgid "Run a program in a new session.\n"
17258 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
17260 #: sys-utils/setsid.c:40
17261 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17262 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
17264 #: sys-utils/setsid.c:41
17265 msgid " -f, --fork always fork\n"
17266 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
17268 #: sys-utils/setsid.c:42
17269 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17270 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
17272 #: sys-utils/setsid.c:100
17276 #: sys-utils/setsid.c:112
17278 msgid "child %d did not exit normally"
17279 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
17281 #: sys-utils/setsid.c:117
17282 msgid "setsid failed"
17283 msgstr "setsid falhou"
17285 #: sys-utils/setsid.c:120
17286 msgid "failed to set the controlling terminal"
17287 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
17289 #: sys-utils/swapoff.c:85
17291 msgid "swapoff %s\n"
17292 msgstr "swapoff %s\n"
17294 #: sys-utils/swapoff.c:104
17295 msgid "Not superuser."
17296 msgstr "Não é superusuário."
17298 #: sys-utils/swapoff.c:107
17300 msgid "%s: swapoff failed"
17301 msgstr "%s: swapoff falhou"
17303 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17305 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17306 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
17308 #: sys-utils/swapoff.c:125
17309 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17310 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
17312 #: sys-utils/swapoff.c:128
17314 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17315 " -v, --verbose verbose mode\n"
17317 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
17318 " -v, --verbose modo detalhado\n"
17320 #: sys-utils/swapoff.c:134
17323 "The <spec> parameter:\n"
17324 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17325 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17326 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17327 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17328 " <device> name of device to be used\n"
17329 " <file> name of file to be used\n"
17332 "o parâmetro <espec>:\n"
17333 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17334 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17335 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17336 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17337 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
17338 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
17340 #: sys-utils/swapon.c:96
17341 msgid "device file or partition path"
17342 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
17344 #: sys-utils/swapon.c:97
17345 msgid "type of the device"
17346 msgstr "tipo do dispositivo"
17348 #: sys-utils/swapon.c:98
17349 msgid "size of the swap area"
17350 msgstr "tamanho da área de swap"
17352 #: sys-utils/swapon.c:99
17353 msgid "bytes in use"
17354 msgstr "bytes em uso"
17356 #: sys-utils/swapon.c:100
17357 msgid "swap priority"
17358 msgstr "prioridade de swap"
17360 #: sys-utils/swapon.c:101
17362 msgstr "uuid de swap"
17364 #: sys-utils/swapon.c:102
17366 msgstr "rótulo de swap"
17368 #: sys-utils/swapon.c:250
17370 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17371 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
17373 #: sys-utils/swapon.c:250
17375 msgstr "Nome do arquivo"
17377 #: sys-utils/swapon.c:316
17379 msgid "%s: reinitializing the swap."
17380 msgstr "%s: reinicializando a swap."
17382 #: sys-utils/swapon.c:380
17384 msgid "%s: lseek failed"
17385 msgstr "%s: lseek falhou"
17387 #: sys-utils/swapon.c:386
17389 msgid "%s: write signature failed"
17390 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
17392 #: sys-utils/swapon.c:540
17394 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17395 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
17397 #: sys-utils/swapon.c:548
17399 msgid "%s: get size failed"
17400 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17402 #: sys-utils/swapon.c:554
17404 msgid "%s: read swap header failed"
17405 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
17407 #: sys-utils/swapon.c:559
17409 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17410 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
17412 #: sys-utils/swapon.c:570
17414 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17415 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17417 #: sys-utils/swapon.c:575
17419 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17420 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
17422 #: sys-utils/swapon.c:585
17424 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17425 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
17427 #: sys-utils/swapon.c:591
17429 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17430 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
17432 #: sys-utils/swapon.c:600
17434 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17435 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
17437 #: sys-utils/swapon.c:670
17439 msgid "swapon %s\n"
17440 msgstr "swapon %s\n"
17442 #: sys-utils/swapon.c:674
17444 msgid "%s: swapon failed"
17445 msgstr "%s: swapon falhou"
17447 #: sys-utils/swapon.c:747
17449 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17450 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17452 #: sys-utils/swapon.c:769
17454 msgid "%s: already active -- ignored"
17455 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
17457 #: sys-utils/swapon.c:775
17459 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17460 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17462 #: sys-utils/swapon.c:797
17463 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17464 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
17466 #: sys-utils/swapon.c:800
17467 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17468 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
17470 #: sys-utils/swapon.c:801
17471 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17473 " -d, --discard[=<política>]\n"
17474 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
17476 #: sys-utils/swapon.c:802
17477 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17478 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
17480 #: sys-utils/swapon.c:803
17481 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17482 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
17484 #: sys-utils/swapon.c:804
17485 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17486 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
17488 #: sys-utils/swapon.c:805
17489 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17490 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
17492 #: sys-utils/swapon.c:806
17493 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17495 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
17496 " usados (OBSOLETO)\n"
17498 #: sys-utils/swapon.c:807
17499 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17500 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
17502 #: sys-utils/swapon.c:808
17503 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17504 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17506 #: sys-utils/swapon.c:809
17507 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17508 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
17510 #: sys-utils/swapon.c:810
17511 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17512 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
17514 #: sys-utils/swapon.c:811
17515 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17516 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
17518 #: sys-utils/swapon.c:816
17521 "The <spec> parameter:\n"
17522 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17523 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17524 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17525 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17526 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17527 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17528 " <device> name of device to be used\n"
17529 " <file> name of file to be used\n"
17532 "O parâmetro <espec>:\n"
17533 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
17534 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
17535 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
17536 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
17537 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
17538 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
17539 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
17540 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
17542 #: sys-utils/swapon.c:826
17545 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17546 " once : only single-time area discards are issued\n"
17547 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17548 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17551 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
17552 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
17553 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
17554 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
17556 #: sys-utils/swapon.c:911
17557 msgid "failed to parse priority"
17558 msgstr "falha ao analisar prioridade"
17560 #: sys-utils/swapon.c:930
17562 msgid "unsupported discard policy: %s"
17563 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
17565 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17567 msgid "cannot find the device for %s"
17568 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
17570 #: sys-utils/switch_root.c:60
17571 msgid "failed to open directory"
17572 msgstr "falha ao abrir o diretório"
17574 #: sys-utils/switch_root.c:68
17575 msgid "stat failed"
17576 msgstr "stat falhou"
17578 #: sys-utils/switch_root.c:79
17579 msgid "failed to read directory"
17580 msgstr "falha ao ler o diretório"
17582 #: sys-utils/switch_root.c:116
17584 msgid "failed to unlink %s"
17585 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
17587 #: sys-utils/switch_root.c:153
17589 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17590 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
17592 #: sys-utils/switch_root.c:155
17594 msgid "forcing unmount of %s"
17595 msgstr "forçando desmontagem de %s"
17597 #: sys-utils/switch_root.c:161
17599 msgid "failed to change directory to %s"
17600 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
17602 #: sys-utils/switch_root.c:173
17604 msgid "failed to mount moving %s to /"
17605 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
17607 #: sys-utils/switch_root.c:179
17608 msgid "failed to change root"
17609 msgstr "falha ao alterar a raiz"
17611 #: sys-utils/switch_root.c:192
17612 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17613 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
17615 #: sys-utils/switch_root.c:205
17617 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17618 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
17620 #: sys-utils/switch_root.c:209
17621 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17622 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
17624 #: sys-utils/switch_root.c:255
17625 msgid "failed. Sorry."
17626 msgstr "falhou. Sinto muito."
17628 #: sys-utils/switch_root.c:258
17630 msgid "cannot access %s"
17631 msgstr "não foi possível acessar %s"
17633 #: sys-utils/tunelp.c:98
17634 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17635 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
17637 #: sys-utils/tunelp.c:101
17638 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17639 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
17641 #: sys-utils/tunelp.c:102
17642 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17643 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
17645 #: sys-utils/tunelp.c:103
17646 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17647 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
17649 #: sys-utils/tunelp.c:104
17650 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17651 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
17653 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17654 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17655 #. exactly that very same string.
17656 #: sys-utils/tunelp.c:108
17657 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17658 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
17660 #: sys-utils/tunelp.c:109
17661 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17662 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
17664 #: sys-utils/tunelp.c:110
17665 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17666 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
17668 #: sys-utils/tunelp.c:111
17669 msgid " -s, --status query printer status\n"
17670 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
17672 #: sys-utils/tunelp.c:112
17673 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17674 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
17676 #: sys-utils/tunelp.c:113
17677 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17678 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
17680 #: sys-utils/tunelp.c:259
17682 msgid "%s not an lp device"
17683 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17685 #: sys-utils/tunelp.c:278
17686 msgid "LPGETSTATUS error"
17687 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17689 #: sys-utils/tunelp.c:283
17691 msgid "%s status is %d"
17692 msgstr "o status de %s é %d"
17694 #: sys-utils/tunelp.c:285
17699 #: sys-utils/tunelp.c:287
17704 #: sys-utils/tunelp.c:289
17706 msgid ", out of paper"
17707 msgstr ", sem papel"
17709 #: sys-utils/tunelp.c:291
17714 #: sys-utils/tunelp.c:293
17719 #: sys-utils/tunelp.c:298
17720 msgid "ioctl failed"
17721 msgstr "ioctl falhou"
17723 #: sys-utils/tunelp.c:308
17724 msgid "LPGETIRQ error"
17725 msgstr "erro LPGETIRQ"
17727 #: sys-utils/tunelp.c:313
17729 msgid "%s using IRQ %d\n"
17730 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
17732 #: sys-utils/tunelp.c:315
17734 msgid "%s using polling\n"
17735 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
17737 #: sys-utils/umount.c:81
17741 " %1$s -a [options]\n"
17742 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17745 " %1$s -a [opções]\n"
17746 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
17748 #: sys-utils/umount.c:87
17749 msgid "Unmount filesystems.\n"
17750 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
17752 #: sys-utils/umount.c:90
17753 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17754 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
17756 #: sys-utils/umount.c:91
17758 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17759 " current namespace\n"
17761 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
17762 " dado no espaço de nomes atual\n"
17764 #: sys-utils/umount.c:93
17765 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17766 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
17768 #: sys-utils/umount.c:94
17769 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17771 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
17772 " libera este dispositivo de loop\n"
17774 #: sys-utils/umount.c:95
17775 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17776 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
17778 #: sys-utils/umount.c:96
17779 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17780 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
17782 #: sys-utils/umount.c:97
17783 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17784 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
17786 #: sys-utils/umount.c:99
17787 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17789 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
17790 " as coisas depois\n"
17792 #: sys-utils/umount.c:100
17793 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17794 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
17796 #: sys-utils/umount.c:101
17797 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17798 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
17800 #: sys-utils/umount.c:102
17801 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17803 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
17806 #: sys-utils/umount.c:103
17807 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17808 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
17810 #: sys-utils/umount.c:105
17811 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17812 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
17814 #: sys-utils/umount.c:106
17815 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17816 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
17818 #: sys-utils/umount.c:149
17820 msgid "%s (%s) unmounted"
17821 msgstr "%s (%s) desmontado"
17823 #: sys-utils/umount.c:151
17825 msgid "%s unmounted"
17826 msgstr "%s desmontado"
17828 #: sys-utils/umount.c:220
17829 msgid "failed to set umount target"
17830 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
17832 #: sys-utils/umount.c:242
17833 msgid "libmount table allocation failed"
17834 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
17836 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17837 msgid "libmount iterator allocation failed"
17838 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
17840 #: sys-utils/umount.c:294
17842 msgid "failed to get child fs of %s"
17843 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
17845 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17847 msgid "%s: not found"
17848 msgstr "%s: não encontrado"
17850 #: sys-utils/umount.c:364
17852 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17853 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
17855 #: sys-utils/unshare.c:91
17857 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17858 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
17860 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17862 msgid "write failed %s"
17863 msgstr "gravação de %s falhou"
17865 #: sys-utils/unshare.c:150
17867 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17868 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
17870 #: sys-utils/unshare.c:159
17871 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17872 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
17874 #: sys-utils/unshare.c:190
17876 msgid "mount %s on %s failed"
17877 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
17879 #: sys-utils/unshare.c:204
17881 msgid "cannot stat %s"
17882 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
17884 #: sys-utils/unshare.c:215
17885 msgid "pipe failed"
17886 msgstr "redirecionamento falhou"
17888 #: sys-utils/unshare.c:229
17889 msgid "failed to read pipe"
17890 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
17892 #: sys-utils/unshare.c:252
17893 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17894 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
17896 #: sys-utils/unshare.c:255
17897 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17898 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
17900 #: sys-utils/unshare.c:256
17901 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17902 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
17904 #: sys-utils/unshare.c:257
17905 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17906 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
17908 #: sys-utils/unshare.c:258
17909 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17910 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
17912 #: sys-utils/unshare.c:259
17913 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17914 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
17916 #: sys-utils/unshare.c:260
17917 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17918 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
17920 #: sys-utils/unshare.c:261
17921 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17922 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
17924 #: sys-utils/unshare.c:263
17925 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17926 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
17928 #: sys-utils/unshare.c:264
17929 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17930 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
17932 #: sys-utils/unshare.c:266
17934 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17935 " defaults to SIGKILL\n"
17937 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
17938 " usando como padrão o SIGKILL\n"
17940 #: sys-utils/unshare.c:268
17941 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17943 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
17944 " (resulta em --mount)\n"
17946 #: sys-utils/unshare.c:269
17948 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17949 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17951 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17952 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
17955 #: sys-utils/unshare.c:271
17956 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17958 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
17959 " espaços de nome do usuário\n"
17961 #: sys-utils/unshare.c:404
17962 msgid "unshare failed"
17963 msgstr "unshare falhou"
17965 #: sys-utils/unshare.c:448
17966 msgid "child exit failed"
17967 msgstr "saída do filho falhou"
17969 #: sys-utils/unshare.c:457
17970 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17971 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
17973 #: sys-utils/unshare.c:477
17975 msgid "mount %s failed"
17976 msgstr "montagem de %s falhou"
17978 #: sys-utils/wdctl.c:73
17979 msgid "Card previously reset the CPU"
17980 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
17982 #: sys-utils/wdctl.c:74
17983 msgid "External relay 1"
17984 msgstr "Transmissão externa 1"
17986 #: sys-utils/wdctl.c:75
17987 msgid "External relay 2"
17988 msgstr "Transmissão externa 2"
17990 #: sys-utils/wdctl.c:76
17992 msgstr "Ventoinha falhou"
17994 #: sys-utils/wdctl.c:77
17995 msgid "Keep alive ping reply"
17996 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
17998 #: sys-utils/wdctl.c:78
17999 msgid "Supports magic close char"
18000 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
18002 #: sys-utils/wdctl.c:79
18003 msgid "Reset due to CPU overheat"
18004 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
18006 #: sys-utils/wdctl.c:80
18007 msgid "Power over voltage"
18008 msgstr "Energia por voltagem"
18010 #: sys-utils/wdctl.c:81
18011 msgid "Power bad/power fault"
18012 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
18014 #: sys-utils/wdctl.c:82
18015 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18016 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
18018 #: sys-utils/wdctl.c:83
18019 msgid "Set timeout (in seconds)"
18020 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
18022 #: sys-utils/wdctl.c:84
18023 msgid "Not trigger reboot"
18024 msgstr "Não ativa reinicialização"
18026 #: sys-utils/wdctl.c:100
18028 msgstr "opção nome"
18030 #: sys-utils/wdctl.c:101
18031 msgid "flag description"
18032 msgstr "opção descrição"
18034 #: sys-utils/wdctl.c:102
18035 msgid "flag status"
18036 msgstr "opção status"
18038 #: sys-utils/wdctl.c:103
18039 msgid "flag boot status"
18040 msgstr "opção status de inicialização"
18042 #: sys-utils/wdctl.c:104
18043 msgid "watchdog device name"
18044 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
18046 #: sys-utils/wdctl.c:138
18048 msgid "unknown flag: %s"
18049 msgstr "opção desconhecida: %s"
18051 #: sys-utils/wdctl.c:178
18052 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18053 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
18055 #: sys-utils/wdctl.c:181
18057 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18058 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18059 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18060 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18061 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18062 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18063 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18064 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18065 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18066 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18068 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
18069 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
18070 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
18071 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
18072 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
18073 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
18074 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
18075 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
18076 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
18077 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
18079 #: sys-utils/wdctl.c:196
18081 msgid "The default device is %s.\n"
18082 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18084 #: sys-utils/wdctl.c:290
18086 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18087 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
18089 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18091 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18092 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
18094 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18096 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18097 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
18099 #: sys-utils/wdctl.c:343
18101 msgid "cannot set timeout for %s"
18102 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
18104 #: sys-utils/wdctl.c:349
18106 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18107 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18108 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
18109 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
18111 #: sys-utils/wdctl.c:383
18113 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18114 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
18116 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18118 msgid "%-14s %2i second\n"
18119 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18120 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
18121 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18123 #: sys-utils/wdctl.c:466
18125 msgstr "Tempo limite:"
18127 #: sys-utils/wdctl.c:469
18128 msgid "Pre-timeout:"
18129 msgstr "Pré-tempo limite:"
18131 #: sys-utils/wdctl.c:472
18133 msgstr "Tempo restante:"
18135 #: sys-utils/wdctl.c:604
18137 msgstr "Dispositivo:"
18139 #: sys-utils/wdctl.c:606
18141 msgstr "Identidade:"
18143 #: sys-utils/wdctl.c:608
18147 #: sys-utils/zramctl.c:75
18148 msgid "zram device name"
18149 msgstr "nome do dispositivo de zram"
18151 #: sys-utils/zramctl.c:76
18152 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18153 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
18155 #: sys-utils/zramctl.c:77
18156 msgid "uncompressed size of stored data"
18157 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
18159 #: sys-utils/zramctl.c:78
18160 msgid "compressed size of stored data"
18161 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
18163 #: sys-utils/zramctl.c:79
18164 msgid "the selected compression algorithm"
18165 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
18167 #: sys-utils/zramctl.c:80
18168 msgid "number of concurrent compress operations"
18169 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18171 #: sys-utils/zramctl.c:81
18172 msgid "empty pages with no allocated memory"
18173 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
18175 #: sys-utils/zramctl.c:82
18176 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18177 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
18179 #: sys-utils/zramctl.c:83
18180 msgid "memory limit used to store compressed data"
18181 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
18183 #: sys-utils/zramctl.c:84
18184 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18185 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
18187 #: sys-utils/zramctl.c:85
18188 msgid "number of objects migrated by compaction"
18189 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
18191 #: sys-utils/zramctl.c:380
18192 msgid "Failed to parse mm_stat"
18193 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
18195 #: sys-utils/zramctl.c:541
18198 " %1$s [options] <device>\n"
18199 " %1$s -r <device> [...]\n"
18200 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18202 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18203 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18204 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18206 #: sys-utils/zramctl.c:547
18207 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18208 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
18210 #: sys-utils/zramctl.c:550
18211 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18212 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
18214 #: sys-utils/zramctl.c:551
18215 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18216 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
18218 #: sys-utils/zramctl.c:552
18219 msgid " -f, --find find a free device\n"
18220 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
18222 #: sys-utils/zramctl.c:553
18223 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18224 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
18226 #: sys-utils/zramctl.c:554
18227 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18228 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
18230 #: sys-utils/zramctl.c:555
18231 msgid " --output-all output all columns\n"
18232 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
18234 #: sys-utils/zramctl.c:556
18235 msgid " --raw use raw status output format\n"
18236 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
18238 #: sys-utils/zramctl.c:557
18239 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18240 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
18242 #: sys-utils/zramctl.c:558
18243 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18244 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18246 #: sys-utils/zramctl.c:559
18247 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18248 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18250 #: sys-utils/zramctl.c:651
18251 msgid "failed to parse streams"
18252 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18254 #: sys-utils/zramctl.c:673
18255 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18256 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
18258 #: sys-utils/zramctl.c:679
18259 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18260 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
18262 #: sys-utils/zramctl.c:682
18263 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18264 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
18266 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18268 msgid "%s: failed to reset"
18269 msgstr "%s: falha ao redefinir"
18271 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18272 msgid "no free zram device found"
18273 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
18275 #: sys-utils/zramctl.c:748
18277 msgid "%s: failed to set number of streams"
18278 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
18280 #: sys-utils/zramctl.c:752
18282 msgid "%s: failed to set algorithm"
18283 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
18285 #: sys-utils/zramctl.c:755
18287 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18288 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
18290 #: term-utils/agetty.c:489
18292 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18293 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
18295 #: term-utils/agetty.c:546
18297 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18298 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
18300 #: term-utils/agetty.c:549
18302 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18303 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
18305 #: term-utils/agetty.c:552
18307 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18308 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
18310 #: term-utils/agetty.c:563
18312 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18313 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
18315 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18316 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18317 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18319 msgid "failed to allocate memory: %m"
18320 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
18322 #: term-utils/agetty.c:684
18327 #: term-utils/agetty.c:768
18328 msgid "invalid delay argument"
18329 msgstr "argumento inválido de atraso"
18331 #: term-utils/agetty.c:806
18332 msgid "invalid argument of --local-line"
18333 msgstr "argumento inválido de --local-line"
18335 #: term-utils/agetty.c:825
18336 msgid "invalid nice argument"
18337 msgstr "argumento inválido de nice"
18339 #: term-utils/agetty.c:926
18341 msgid "bad speed: %s"
18342 msgstr "velocidade inválida: %s"
18344 #: term-utils/agetty.c:928
18345 msgid "too many alternate speeds"
18346 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
18348 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18350 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18351 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
18353 #: term-utils/agetty.c:1058
18355 msgid "/dev/%s: not a character device"
18356 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
18358 #: term-utils/agetty.c:1060
18360 msgid "/dev/%s: not a tty"
18361 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
18363 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18365 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18366 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
18368 #: term-utils/agetty.c:1086
18370 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18371 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18373 #: term-utils/agetty.c:1107
18375 msgid "%s: not open for read/write"
18376 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
18378 #: term-utils/agetty.c:1112
18380 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18381 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
18383 #: term-utils/agetty.c:1126
18385 msgid "%s: dup problem: %m"
18386 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18388 #: term-utils/agetty.c:1143
18390 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18391 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18393 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18395 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18396 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18398 #: term-utils/agetty.c:1502
18399 msgid "cannot open os-release file"
18400 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
18402 #: term-utils/agetty.c:1669
18404 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18405 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
18407 #: term-utils/agetty.c:1934
18408 msgid "[press ENTER to login]"
18409 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
18411 #: term-utils/agetty.c:1961
18412 msgid "Num Lock off"
18413 msgstr "Num Lock desativado"
18415 #: term-utils/agetty.c:1964
18416 msgid "Num Lock on"
18417 msgstr "Num Lock ativado"
18419 #: term-utils/agetty.c:1967
18420 msgid "Caps Lock on"
18421 msgstr "Caps Lock ativado"
18423 #: term-utils/agetty.c:1970
18424 msgid "Scroll Lock on"
18425 msgstr "Scroll Lock ativado"
18427 #: term-utils/agetty.c:1973
18436 #: term-utils/agetty.c:2115
18438 msgid "%s: read: %m"
18439 msgstr "%s: leitura: %m"
18441 #: term-utils/agetty.c:2179
18443 msgid "%s: input overrun"
18444 msgstr "%s: entrada excedida"
18446 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18448 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18449 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
18451 #: term-utils/agetty.c:2213
18453 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18454 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
18456 #: term-utils/agetty.c:2298
18458 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18459 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
18461 #: term-utils/agetty.c:2336
18464 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18465 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18467 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
18468 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
18470 #: term-utils/agetty.c:2340
18471 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18472 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
18474 #: term-utils/agetty.c:2343
18475 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18476 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
18478 #: term-utils/agetty.c:2344
18479 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18481 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
18484 #: term-utils/agetty.c:2345
18485 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18486 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
18488 #: term-utils/agetty.c:2346
18489 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18490 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
18492 #: term-utils/agetty.c:2347
18493 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18494 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
18496 #: term-utils/agetty.c:2348
18497 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18498 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
18500 #: term-utils/agetty.c:2349
18501 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18502 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
18504 #: term-utils/agetty.c:2350
18505 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18506 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
18508 #: term-utils/agetty.c:2351
18509 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18510 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
18512 #: term-utils/agetty.c:2352
18513 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18514 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
18516 #: term-utils/agetty.c:2353
18517 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18519 " -l, --login-program <arquivo>\n"
18520 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
18522 #: term-utils/agetty.c:2354
18523 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18524 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
18526 #: term-utils/agetty.c:2355
18527 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18528 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
18530 #: term-utils/agetty.c:2356
18531 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18532 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
18534 #: term-utils/agetty.c:2357
18535 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18537 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
18540 #: term-utils/agetty.c:2358
18541 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18542 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
18544 #: term-utils/agetty.c:2359
18545 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18546 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
18548 #: term-utils/agetty.c:2360
18549 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18550 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
18552 #: term-utils/agetty.c:2361
18553 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18554 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
18556 #: term-utils/agetty.c:2362
18557 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18558 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
18560 #: term-utils/agetty.c:2363
18561 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18562 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
18564 #: term-utils/agetty.c:2364
18565 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18566 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
18568 #: term-utils/agetty.c:2365
18569 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18570 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
18572 #: term-utils/agetty.c:2366
18573 msgid " --nohints do not print hints\n"
18574 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
18576 #: term-utils/agetty.c:2367
18577 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18578 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
18580 #: term-utils/agetty.c:2368
18581 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18582 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
18584 #: term-utils/agetty.c:2369
18585 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18586 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
18588 #: term-utils/agetty.c:2370
18589 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18590 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
18592 #: term-utils/agetty.c:2371
18593 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18594 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
18596 #: term-utils/agetty.c:2372
18597 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18598 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
18600 #: term-utils/agetty.c:2373
18601 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18602 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
18604 #: term-utils/agetty.c:2374
18605 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18606 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
18608 #: term-utils/agetty.c:2375
18609 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18610 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
18612 #: term-utils/agetty.c:2729
18615 msgid_plural "%d users"
18616 msgstr[0] "%d usuário"
18617 msgstr[1] "%d usuários"
18619 #: term-utils/agetty.c:2858
18621 msgid "checkname failed: %m"
18622 msgstr "checkname falhou: %m"
18624 #: term-utils/agetty.c:2870
18626 msgid "cannot touch file %s"
18627 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
18629 #: term-utils/agetty.c:2874
18630 msgid "--reload is unsupported on your system"
18631 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
18633 #: term-utils/mesg.c:76
18635 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18636 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
18638 #: term-utils/mesg.c:79
18639 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18640 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
18642 #: term-utils/mesg.c:82
18643 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18644 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18646 #: term-utils/mesg.c:126
18648 msgstr "nenhum tty"
18650 #: term-utils/mesg.c:130
18651 msgid "ttyname failed"
18652 msgstr "ttyname falhou"
18654 #: term-utils/mesg.c:139
18658 #: term-utils/mesg.c:142
18662 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18664 msgid "change %s mode failed"
18665 msgstr "alteração de modo %s falhou"
18667 #: term-utils/mesg.c:155
18668 msgid "write access to your terminal is allowed"
18669 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
18671 #: term-utils/mesg.c:162
18672 msgid "write access to your terminal is denied"
18673 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
18675 #: term-utils/script.c:164
18677 msgid " %s [options] [file]\n"
18678 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
18680 #: term-utils/script.c:167
18681 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18682 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
18684 #: term-utils/script.c:170
18686 " -a, --append append the output\n"
18687 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18688 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18689 " -f, --flush run flush after each write\n"
18690 " --force use output file even when it is a link\n"
18691 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18692 " -q, --quiet be quiet\n"
18693 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18695 " -a, --append anexa a saída\n"
18696 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
18697 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
18698 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
18699 " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
18700 " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
18701 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
18702 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
18703 " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
18704 " o arquivo dado\n"
18706 #: term-utils/script.c:196
18708 msgid "Script started on %s ["
18709 msgstr "Script iniciado em %s ["
18711 #: term-utils/script.c:210
18713 msgid "<not executed on terminal>"
18714 msgstr "<não executado no terminal>"
18716 #: term-utils/script.c:228
18720 "Script done on %s [<%s>]\n"
18723 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
18725 #: term-utils/script.c:230
18729 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18732 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18734 #: term-utils/script.c:241
18737 "output file `%s' is a link\n"
18738 "Use --force if you really want to use it.\n"
18739 "Program not started."
18741 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
18742 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
18743 "Programa não iniciado."
18745 #: term-utils/script.c:286
18747 msgid "Script done, file is %s\n"
18748 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
18750 #: term-utils/script.c:353
18751 msgid "cannot write script file"
18752 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
18754 #: term-utils/script.c:457
18756 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18757 msgstr "Script terminal, tamanho máximo de arquivo de saída %<PRIu64> excedido.\n"
18759 #: term-utils/script.c:459
18760 msgid "max output size exceeded"
18761 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
18763 #: term-utils/script.c:509
18767 "Session terminated.\n"
18770 "Sessão terminada.\n"
18772 #: term-utils/script.c:713
18773 msgid "openpty failed"
18774 msgstr "openpty falhou"
18776 #: term-utils/script.c:751
18777 msgid "out of pty's"
18778 msgstr "pty's insuficientes"
18780 #: term-utils/script.c:818
18781 msgid "failed to parse output limit size"
18782 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
18784 #: term-utils/script.c:854
18786 msgid "Script started, file is %s\n"
18787 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
18789 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18791 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18792 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
18794 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18795 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18796 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
18798 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18800 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18801 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18802 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18803 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18805 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
18806 " -s, --typescript <arquivo>\n"
18807 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
18808 " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
18809 " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
18811 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18812 msgid "write to stdout failed"
18813 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
18815 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18817 msgid "unexpected end of file on %s"
18818 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
18820 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18822 msgid "failed to read typescript file %s"
18823 msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
18825 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18826 msgid "wrong number of arguments"
18827 msgstr "número incorreto de argumentos"
18829 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18831 msgid "failed to read timing file %s"
18832 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
18834 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18836 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18837 msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
18839 #: term-utils/setterm.c:237
18841 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18842 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
18844 #: term-utils/setterm.c:326
18845 msgid "too many tabs"
18846 msgstr "número excessivo de tabulações"
18848 #: term-utils/setterm.c:382
18849 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18850 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
18852 #: term-utils/setterm.c:385
18853 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18854 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
18856 #: term-utils/setterm.c:386
18857 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18858 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
18860 #: term-utils/setterm.c:387
18861 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18862 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
18864 #: term-utils/setterm.c:388
18865 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18866 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
18868 #: term-utils/setterm.c:389
18869 msgid " --default use default terminal settings\n"
18870 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
18872 #: term-utils/setterm.c:390
18873 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18874 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
18876 #: term-utils/setterm.c:391
18877 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18878 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
18880 #: term-utils/setterm.c:392
18881 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18882 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
18884 #: term-utils/setterm.c:393
18885 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18886 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
18888 #: term-utils/setterm.c:394
18889 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18891 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
18894 #: term-utils/setterm.c:395
18895 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18896 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
18898 #: term-utils/setterm.c:396
18899 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18900 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
18902 #: term-utils/setterm.c:397
18903 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18904 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
18906 #: term-utils/setterm.c:398
18907 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18908 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
18910 #: term-utils/setterm.c:399
18911 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18912 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
18914 #: term-utils/setterm.c:400
18915 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18916 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18918 #: term-utils/setterm.c:401
18919 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18920 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
18922 #: term-utils/setterm.c:402
18923 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18924 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
18926 #: term-utils/setterm.c:403
18927 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18928 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
18930 #: term-utils/setterm.c:404
18931 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18932 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
18934 #: term-utils/setterm.c:405
18935 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18936 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
18938 #: term-utils/setterm.c:406
18939 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18940 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
18942 #: term-utils/setterm.c:407
18943 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18945 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
18948 #: term-utils/setterm.c:408
18949 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18951 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
18952 " tabulação ou mostra-as\n"
18954 #: term-utils/setterm.c:409
18955 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18957 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
18958 " tabulações regular\n"
18960 #: term-utils/setterm.c:410
18961 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18963 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
18966 #: term-utils/setterm.c:411
18967 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18969 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
18970 " para um arquivo\n"
18972 #: term-utils/setterm.c:412
18973 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18975 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
18976 " para um arquivo\n"
18978 #: term-utils/setterm.c:413
18979 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18980 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
18982 #: term-utils/setterm.c:414
18983 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18984 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
18986 #: term-utils/setterm.c:415
18987 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18988 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
18990 #: term-utils/setterm.c:416
18991 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18992 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18994 #: term-utils/setterm.c:417
18995 msgid " set vesa powersaving features\n"
18996 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
18998 #: term-utils/setterm.c:418
18999 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19001 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
19004 #: term-utils/setterm.c:419
19005 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19006 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
19008 #: term-utils/setterm.c:420
19009 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19010 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
19012 #: term-utils/setterm.c:431
19013 msgid "duplicate use of an option"
19014 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19016 #: term-utils/setterm.c:740
19017 msgid "cannot force blank"
19018 msgstr "não é possível forçar vazio"
19020 #: term-utils/setterm.c:745
19021 msgid "cannot force unblank"
19022 msgstr "não é possível forçar não vazio"
19024 #: term-utils/setterm.c:751
19025 msgid "cannot get blank status"
19026 msgstr "não é possível obter status vazio"
19028 #: term-utils/setterm.c:777
19030 msgid "cannot open dump file %s for output"
19031 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
19033 #: term-utils/setterm.c:819
19035 msgid "terminal %s does not support %s"
19036 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
19038 #: term-utils/setterm.c:857
19039 msgid "select failed"
19040 msgstr "seleção falhou"
19042 #: term-utils/setterm.c:883
19043 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19044 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
19046 #: term-utils/setterm.c:911
19048 msgid "invalid cursor position: %s"
19049 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19051 #: term-utils/setterm.c:933
19052 msgid "reset failed"
19053 msgstr "redefinição falhou"
19055 #: term-utils/setterm.c:1097
19056 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19057 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
19059 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19060 msgid "klogctl error"
19061 msgstr "erro no klogctl"
19063 #: term-utils/setterm.c:1146
19064 msgid "$TERM is not defined."
19065 msgstr "$TERM não está definida."
19067 #: term-utils/setterm.c:1153
19068 msgid "terminfo database cannot be found"
19069 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
19071 #: term-utils/setterm.c:1155
19073 msgid "%s: unknown terminal type"
19074 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19076 #: term-utils/setterm.c:1157
19077 msgid "terminal is hardcopy"
19078 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
19080 #: term-utils/ttymsg.c:81
19082 msgid "internal error: too many iov's"
19083 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
19085 #: term-utils/ttymsg.c:94
19087 msgid "excessively long line arg"
19088 msgstr "linha de argumentos longa demais"
19090 #: term-utils/ttymsg.c:108
19092 msgid "open failed"
19093 msgstr "abertura falhou"
19095 #: term-utils/ttymsg.c:147
19100 #: term-utils/ttymsg.c:149
19102 msgid "cannot fork"
19103 msgstr "não foi possível realizar fork"
19105 #: term-utils/ttymsg.c:182
19107 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19108 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
19110 #: term-utils/wall.c:86
19112 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19113 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
19115 #: term-utils/wall.c:89
19116 msgid "Write a message to all users.\n"
19117 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
19119 #: term-utils/wall.c:92
19120 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19121 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
19123 #: term-utils/wall.c:93
19124 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19125 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
19127 #: term-utils/wall.c:94
19128 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19130 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
19131 " escreve o tempo limite em segundos\n"
19133 #: term-utils/wall.c:122
19134 msgid "invalid group argument"
19135 msgstr "argumento inválido de grupo"
19137 #: term-utils/wall.c:124
19139 msgid "%s: unknown gid"
19140 msgstr "%s: gid desconhecido"
19142 #: term-utils/wall.c:167
19143 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19144 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
19146 #: term-utils/wall.c:213
19147 msgid "--nobanner is available only for root"
19148 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
19150 #: term-utils/wall.c:218
19152 msgid "invalid timeout argument: %s"
19153 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
19155 #: term-utils/wall.c:357
19156 msgid "cannot get passwd uid"
19157 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
19159 #: term-utils/wall.c:362
19160 msgid "cannot get tty name"
19161 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
19163 #: term-utils/wall.c:382
19165 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19166 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
19168 #: term-utils/wall.c:415
19170 msgid "will not read %s - use stdin."
19171 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
19173 #: term-utils/write.c:87
19175 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19176 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
19178 #: term-utils/write.c:91
19179 msgid "Send a message to another user.\n"
19180 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
19182 #: term-utils/write.c:116
19184 msgid "effective gid does not match group of %s"
19185 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
19187 #: term-utils/write.c:201
19189 msgid "%s is not logged in"
19190 msgstr "%s não está conectado"
19192 #: term-utils/write.c:206
19193 msgid "can't find your tty's name"
19194 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
19196 #: term-utils/write.c:211
19198 msgid "%s has messages disabled"
19199 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
19201 #: term-utils/write.c:214
19203 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19204 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
19206 #: term-utils/write.c:237
19207 msgid "carefulputc failed"
19208 msgstr "carefulputc falhou"
19210 #: term-utils/write.c:279
19212 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19213 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
19215 #: term-utils/write.c:283
19217 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19218 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
19220 #: term-utils/write.c:330
19221 msgid "you have write permission turned off"
19222 msgstr "você não está com permissões desativadas"
19224 #: term-utils/write.c:353
19226 msgid "%s is not logged in on %s"
19227 msgstr "%s não está conectado em %s"
19229 #: term-utils/write.c:359
19231 msgid "%s has messages disabled on %s"
19232 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
19234 #: text-utils/col.c:135
19235 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19236 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
19238 #: text-utils/col.c:138
19243 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19244 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19245 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19246 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19247 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19248 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19252 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
19253 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
19254 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
19255 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
19256 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
19257 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
19259 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19262 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19265 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
19268 #: text-utils/col.c:215
19269 msgid "bad -l argument"
19270 msgstr "argumento inválido de -l"
19272 #: text-utils/col.c:344
19274 msgid "warning: can't back up %s."
19275 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
19277 #: text-utils/col.c:345
19278 msgid "past first line"
19279 msgstr "além da primeira linha"
19281 #: text-utils/col.c:345
19282 msgid "-- line already flushed"
19283 msgstr "-- linha já descarregada"
19285 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19287 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19288 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
19290 #: text-utils/colcrt.c:85
19291 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19292 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
19294 #: text-utils/colcrt.c:88
19295 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19296 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
19298 #: text-utils/colcrt.c:89
19299 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19300 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
19302 #: text-utils/colrm.c:60
19307 " %s [startcol [endcol]]\n"
19311 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
19313 #: text-utils/colrm.c:65
19314 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19315 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
19317 #: text-utils/colrm.c:185
19318 msgid "first argument"
19319 msgstr "primeiro argumento"
19321 #: text-utils/colrm.c:187
19322 msgid "second argument"
19323 msgstr "segundo argumento"
19325 #: text-utils/column.c:234
19326 msgid "failed to parse column"
19327 msgstr "falha ao analisar a coluna"
19329 #: text-utils/column.c:244
19331 msgid "undefined column name '%s'"
19332 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
19334 #: text-utils/column.c:320
19335 msgid "failed to parse --table-order list"
19336 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
19338 #: text-utils/column.c:396
19339 msgid "failed to parse --table-right list"
19340 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
19342 #: text-utils/column.c:400
19343 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19344 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
19346 #: text-utils/column.c:404
19347 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19348 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
19350 #: text-utils/column.c:408
19351 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19352 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
19354 #: text-utils/column.c:412
19355 msgid "failed to parse --table-hide list"
19356 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
19358 #: text-utils/column.c:443
19360 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19361 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
19363 #: text-utils/column.c:457
19364 msgid "failed to allocate output data"
19365 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
19367 #: text-utils/column.c:625
19368 msgid "Columnate lists.\n"
19369 msgstr "Listas de colunas.\n"
19371 #: text-utils/column.c:628
19372 msgid " -t, --table create a table\n"
19373 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
19375 #: text-utils/column.c:629
19376 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19377 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
19379 #: text-utils/column.c:630
19380 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19381 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
19383 #: text-utils/column.c:631
19384 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19385 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
19387 #: text-utils/column.c:632
19388 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19390 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
19391 " largura de coluna\n"
19393 #: text-utils/column.c:633
19394 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19395 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19397 #: text-utils/column.c:634
19398 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19399 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
19401 #: text-utils/column.c:635
19402 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19403 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
19405 #: text-utils/column.c:636
19406 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19407 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
19409 #: text-utils/column.c:637
19410 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19411 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
19413 #: text-utils/column.c:638
19414 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19415 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
19417 #: text-utils/column.c:639
19418 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19419 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
19421 #: text-utils/column.c:640
19422 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19423 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
19425 #: text-utils/column.c:643
19426 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19428 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
19431 #: text-utils/column.c:644
19432 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19434 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
19437 #: text-utils/column.c:645
19438 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19439 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
19441 #: text-utils/column.c:648
19442 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19443 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
19445 #: text-utils/column.c:649
19446 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19448 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
19449 " (padrão é dois espaços)\n"
19451 #: text-utils/column.c:650
19452 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19453 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
19455 #: text-utils/column.c:651
19456 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19457 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
19459 #: text-utils/column.c:720
19460 msgid "invalid columns argument"
19461 msgstr "argumento inválido de colunas"
19463 #: text-utils/column.c:748
19464 msgid "failed to parse column names"
19465 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
19467 #: text-utils/column.c:801
19468 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19469 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
19471 #: text-utils/column.c:809
19472 msgid "option --table required for all --table-*"
19473 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
19475 #: text-utils/column.c:812
19476 msgid "option --table-columns required for --json"
19477 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
19479 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19481 msgid " %s [options] <file>...\n"
19482 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
19484 #: text-utils/hexdump.c:159
19485 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19486 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
19488 #: text-utils/hexdump.c:162
19489 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19490 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
19492 #: text-utils/hexdump.c:163
19493 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19494 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
19496 #: text-utils/hexdump.c:164
19497 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19498 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
19500 #: text-utils/hexdump.c:165
19501 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19502 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
19504 #: text-utils/hexdump.c:166
19505 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19506 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
19508 #: text-utils/hexdump.c:167
19509 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19510 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
19512 #: text-utils/hexdump.c:168
19513 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19514 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
19516 #: text-utils/hexdump.c:171
19517 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19518 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
19520 #: text-utils/hexdump.c:172
19521 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19523 " -f, --format-file <arquivo>\n"
19524 " arquivo que contém textos de formatos\n"
19526 #: text-utils/hexdump.c:173
19527 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19528 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
19530 #: text-utils/hexdump.c:174
19531 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19532 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
19534 #: text-utils/hexdump.c:175
19535 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19536 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
19538 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19539 msgid "all input file arguments failed"
19540 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
19542 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19544 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19545 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
19547 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19549 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19550 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
19552 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19554 msgid "bad format {%s}"
19555 msgstr "formato inválido {%s}"
19557 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19559 msgid "bad conversion character %%%s"
19560 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
19562 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19563 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19564 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
19566 #: text-utils/line.c:34
19567 msgid "Read one line.\n"
19568 msgstr "Lê uma linha.\n"
19570 #: text-utils/more.c:208
19571 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19572 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
19574 #: text-utils/more.c:211
19575 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19576 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
19578 #: text-utils/more.c:212
19579 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19580 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
19582 #: text-utils/more.c:213
19583 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19584 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
19586 #: text-utils/more.c:214
19587 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19588 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
19590 #: text-utils/more.c:215
19591 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19592 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
19594 #: text-utils/more.c:216
19595 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19596 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
19598 #: text-utils/more.c:217
19599 msgid " -u suppress underlining\n"
19600 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
19602 #: text-utils/more.c:218
19603 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19604 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
19606 #: text-utils/more.c:219
19607 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19608 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
19610 #: text-utils/more.c:220
19611 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19612 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
19614 #: text-utils/more.c:282
19616 msgid "unknown option -%s"
19617 msgstr "opção desconhecida -%s"
19619 #: text-utils/more.c:329
19623 "******** %s: Not a text file ********\n"
19627 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
19630 #: text-utils/more.c:354
19634 "*** %s: directory ***\n"
19638 "*** %s: diretório ***\n"
19641 #: text-utils/more.c:702
19646 #: text-utils/more.c:704
19648 msgid "(Next file: %s)"
19649 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
19651 #: text-utils/more.c:712
19653 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19654 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
19656 #: text-utils/more.c:817
19664 #: text-utils/more.c:821
19665 msgid "...Skipping to file "
19666 msgstr "...Pulando para arquivo "
19668 #: text-utils/more.c:823
19669 msgid "...Skipping back to file "
19670 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
19672 #: text-utils/more.c:992
19673 msgid "Line too long"
19674 msgstr "Linha longa demais"
19676 #: text-utils/more.c:1028
19677 msgid "No previous command to substitute for"
19678 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
19680 #: text-utils/more.c:1068
19682 msgid "[Use q or Q to quit]"
19683 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
19685 #: text-utils/more.c:1148
19686 msgid "exec failed\n"
19687 msgstr "exec falhou\n"
19689 #: text-utils/more.c:1163
19690 msgid "can't fork\n"
19691 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
19693 #: text-utils/more.c:1193
19694 msgid " Overflow\n"
19695 msgstr " Estouro\n"
19697 #: text-utils/more.c:1224
19699 msgid "\"%s\" line %d"
19700 msgstr "\"%s\" linha %d"
19702 #: text-utils/more.c:1226
19704 msgid "[Not a file] line %d"
19705 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
19707 #: text-utils/more.c:1338
19708 msgid "...skipping\n"
19709 msgstr "...pulando\n"
19711 #: text-utils/more.c:1372
19714 "Pattern not found\n"
19717 "Padrão não encontrado\n"
19719 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19720 msgid "Pattern not found"
19721 msgstr "Padrão não encontrado"
19723 #: text-utils/more.c:1441
19725 msgid "...back %d page"
19726 msgid_plural "...back %d pages"
19727 msgstr[0] "...volta %d página"
19728 msgstr[1] "...volta %d páginas"
19730 #: text-utils/more.c:1495
19732 msgid "...skipping %d line"
19733 msgid_plural "...skipping %d lines"
19734 msgstr[0] "...pulando %d linha"
19735 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
19737 #: text-utils/more.c:1539
19747 #: text-utils/more.c:1556
19748 msgid "No previous regular expression"
19749 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
19751 #: text-utils/more.c:1588
19754 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19755 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19758 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
19759 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
19761 #: text-utils/more.c:1595
19763 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19764 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19765 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19766 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19767 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19768 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19769 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19770 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19771 "' Go to place where previous search started\n"
19772 "= Display current line number\n"
19773 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19774 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19775 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19776 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19777 "ctrl-L Redraw screen\n"
19778 ":n Go to kth next file [1]\n"
19779 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19780 ":f Display current file name and line number\n"
19781 ". Repeat previous command\n"
19783 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
19784 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
19785 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
19786 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
19787 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
19788 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
19789 "f Pula k telas de texto [1]\n"
19790 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
19791 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
19792 "= Exibe o número de linha atual\n"
19793 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
19794 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
19795 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
19796 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
19797 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
19798 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
19799 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
19800 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
19801 ". Repete o comando anterior\n"
19803 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19805 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19806 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
19808 #: text-utils/pg.c:152
19810 "-------------------------------------------------------\n"
19812 " q or Q quit program\n"
19813 " <newline> next page\n"
19814 " f skip a page forward\n"
19815 " d or ^D next halfpage\n"
19818 " /regex/ search forward for regex\n"
19819 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19820 " . or ^L redraw screen\n"
19821 " w or z set page size and go to next page\n"
19822 " s filename save current file to filename\n"
19823 " !command shell escape\n"
19824 " p go to previous file\n"
19825 " n go to next file\n"
19827 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19828 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19830 "See pg(1) for more information.\n"
19831 "-------------------------------------------------------\n"
19833 "-------------------------------------------------------\n"
19835 " q ou Q sai do programa\n"
19836 " <novalinha> próxima página\n"
19837 " f pula uma página para frente\n"
19838 " d ou ^D próxima meia página\n"
19839 " l próxima linha\n"
19840 " $ última página\n"
19841 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
19842 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
19843 " . ou ^L redesenha a tela\n"
19844 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
19845 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
19846 " !comando escapa para o shell\n"
19847 " p vai para o arquivo anterior\n"
19848 " n vai para o próximo arquivo\n"
19850 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
19851 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
19853 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
19854 "-------------------------------------------------------\n"
19856 #: text-utils/pg.c:231
19858 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19859 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
19861 #: text-utils/pg.c:235
19862 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19863 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
19865 #: text-utils/pg.c:238
19866 msgid " -number lines per page\n"
19867 msgstr " -número linhas por página\n"
19869 #: text-utils/pg.c:239
19870 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19871 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
19873 #: text-utils/pg.c:240
19874 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19875 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
19877 #: text-utils/pg.c:241
19878 msgid " -f do not split long lines\n"
19879 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
19881 #: text-utils/pg.c:242
19882 msgid " -n terminate command with new line\n"
19883 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
19885 #: text-utils/pg.c:243
19886 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19887 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
19889 #: text-utils/pg.c:244
19890 msgid " -r disallow shell escape\n"
19891 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
19893 #: text-utils/pg.c:245
19894 msgid " -s print messages to stdout\n"
19895 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
19897 #: text-utils/pg.c:246
19898 msgid " +number start at the given line\n"
19899 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
19901 #: text-utils/pg.c:247
19902 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19903 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
19905 #: text-utils/pg.c:258
19907 msgid "option requires an argument -- %s"
19908 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
19910 #: text-utils/pg.c:264
19912 msgid "illegal option -- %s"
19913 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
19915 #: text-utils/pg.c:367
19916 msgid "...skipping forward\n"
19917 msgstr "...pulando para frente\n"
19919 #: text-utils/pg.c:369
19920 msgid "...skipping backward\n"
19921 msgstr "...pulando para trás\n"
19923 #: text-utils/pg.c:385
19924 msgid "No next file"
19925 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
19927 #: text-utils/pg.c:389
19928 msgid "No previous file"
19929 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
19931 #: text-utils/pg.c:891
19933 msgid "Read error from %s file"
19934 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
19936 #: text-utils/pg.c:894
19938 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19939 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
19941 #: text-utils/pg.c:896
19943 msgid "Unknown error in %s file"
19944 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
19946 #: text-utils/pg.c:949
19947 msgid "Cannot create temporary file"
19948 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
19950 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19954 #: text-utils/pg.c:1105
19958 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19959 msgid "No remembered search string"
19960 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
19962 #: text-utils/pg.c:1211
19963 msgid "cannot open "
19964 msgstr "não foi possível abrir "
19966 #: text-utils/pg.c:1263
19970 #: text-utils/pg.c:1353
19971 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19972 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
19974 #: text-utils/pg.c:1387
19975 msgid "fork() failed, try again later\n"
19976 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
19978 #: text-utils/pg.c:1475
19979 msgid "(Next file: "
19980 msgstr "(Próximo arquivo: "
19982 #: text-utils/pg.c:1541
19984 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19985 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
19987 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19988 msgid "failed to parse number of lines per page"
19989 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
19991 #: text-utils/rev.c:75
19993 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19994 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
19996 #: text-utils/rev.c:79
19997 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19998 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
20000 #: text-utils/ul.c:142
20002 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20003 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
20005 #: text-utils/ul.c:145
20006 msgid "Do underlining.\n"
20007 msgstr "Sublinha o texto.\n"
20009 #: text-utils/ul.c:148
20010 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20011 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
20013 #: text-utils/ul.c:149
20014 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20015 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
20017 #: text-utils/ul.c:209
20018 msgid "trouble reading terminfo"
20019 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
20021 #: text-utils/ul.c:214
20023 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20024 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
20026 #: text-utils/ul.c:304
20028 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20029 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
20031 #: text-utils/ul.c:629
20032 msgid "Input line too long."
20033 msgstr "Linha de entrada muito longa."
20035 #~ msgid "%15s: %s"
20036 #~ msgstr "%15s: %s"
20038 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20039 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
20041 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20042 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
20051 #~ msgstr "%s %04d"
20053 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20054 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
20056 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
20057 #~ msgid "%s: failed to read link"
20058 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
20060 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20061 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
20064 #~ msgstr "%s: %s."
20066 #~ msgid "Geometry"
20067 #~ msgstr "Geometria"
20069 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20070 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20072 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20073 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
20075 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20076 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
20078 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20079 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20081 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20082 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
20084 #~ msgid "failed to read from: %s"
20085 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
20087 #~ msgid "cannot execute: %s"
20088 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
20090 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20091 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
20097 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20098 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20100 #~ "Available commands:\n"
20105 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20106 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
20108 #~ "Comandos disponíveis:\n"
20112 #~ "Available columns (for -o):\n"
20115 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
20117 #~ msgid "seek error on %s"
20118 #~ msgstr "erro de procura em %s"
20121 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20122 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20124 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
20125 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
20127 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20128 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20132 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20135 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
20137 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20138 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
20140 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20141 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
20143 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20144 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20146 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20147 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20149 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20150 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
20152 #~ msgid "No known shells."
20153 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
20157 #~ "Available columns:\n"
20160 #~ "Colunas disponíveis:\n"
20162 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20163 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
20167 #~ "Available columns (for --output):\n"
20170 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
20172 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20173 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
20175 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20176 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20179 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20180 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20181 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20182 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20185 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
20186 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
20187 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20188 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20192 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20193 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20194 #~ " -f, --force force erasure\n"
20195 #~ " -h, --help show this help text\n"
20196 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20197 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20198 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20199 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20200 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20203 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
20204 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
20205 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
20206 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
20207 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
20208 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
20209 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
20210 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
20211 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
20212 #~ " tabelas de partição\n"
20213 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20215 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20216 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
20218 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20219 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
20221 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20222 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20224 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20225 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20227 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20228 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
20230 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20231 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20233 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20234 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
20237 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20240 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
20243 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20244 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
20246 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20247 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
20249 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20250 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
20252 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20253 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
20255 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20256 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
20258 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20259 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
20261 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20262 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
20264 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20265 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
20267 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20268 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
20270 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20271 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
20273 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20274 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
20277 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20278 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20279 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20280 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20282 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
20283 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
20284 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
20285 #~ " variação corrigida\n"
20286 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
20289 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20290 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20291 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20292 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20293 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20295 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
20296 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
20297 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
20298 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
20299 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
20300 #~ " definido ou ajustado\n"
20303 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20304 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20305 #~ " value given with --epoch\n"
20307 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
20308 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
20309 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
20312 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20313 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20315 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
20316 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20319 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20320 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20322 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
20323 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
20325 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20326 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
20329 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20330 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20332 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
20333 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
20336 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20337 #~ " --set or --systohc)\n"
20338 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20339 #~ " either --utc or --localtime\n"
20340 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20341 #~ " the default is %1$s\n"
20343 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
20345 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
20346 #~ " --localtime\n"
20347 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
20348 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
20349 #~ " o padrão é %1$s\n"
20352 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20353 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20356 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
20357 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
20360 #~ msgid "invalid epoch argument"
20361 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
20363 #~ msgid "root privileges may be required"
20364 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
20366 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20367 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
20369 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20370 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
20372 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20373 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
20375 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20376 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20378 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20379 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
20381 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20382 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
20384 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20385 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
20389 #~ "Try `%s --help' for more information."
20392 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
20394 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20395 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
20399 #~ "Available columns (for --show):\n"
20402 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
20404 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20405 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
20407 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20408 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
20410 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20411 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
20413 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20414 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
20416 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20417 #~ msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
20419 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20420 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
20422 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20423 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
20425 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20426 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
20428 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20429 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
20431 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20432 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
20434 #~ msgid "No --date option specified."
20435 #~ msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
20437 #~ msgid "--date argument too long"
20438 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
20441 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20442 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20444 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
20445 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
20447 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20448 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
20450 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20451 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
20453 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20454 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
20457 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20458 #~ "The command was:\n"
20460 #~ "The response was:\n"
20463 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
20464 #~ "O comando foi:\n"
20466 #~ "A resposta foi:\n"
20470 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20471 #~ "The command was:\n"
20473 #~ "The response was:\n"
20476 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
20477 #~ "O comando foi:\n"
20479 #~ "A resposta foi:\n"
20482 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20483 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
20485 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20486 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
20488 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20489 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
20492 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20495 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
20499 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20500 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20501 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20503 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
20504 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
20505 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
20507 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20509 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
20510 #~ " relógio da CMOS\n"
20513 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20514 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20515 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20516 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20517 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20519 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
20520 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
20521 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
20522 #~ " relógio de hardware\n"
20523 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
20524 #~ " relógio de hardware\n"
20527 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20528 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20531 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20532 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
20535 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20536 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
20538 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20539 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
20541 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20542 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
20544 #~ msgid "booted from MILO\n"
20545 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
20547 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20548 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
20550 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20551 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
20553 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
20554 #~ msgid "funky TOY!\n"
20555 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20557 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20558 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
20560 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20561 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
20563 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20564 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
20566 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20567 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
20569 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20570 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
20572 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20573 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
20575 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20576 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
20578 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20579 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
20581 #~ msgid "failed to initialize output line"
20582 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
20584 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20585 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
20587 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20588 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
20590 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20591 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
20593 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20594 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
20597 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20598 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20599 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20601 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20602 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20603 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
20605 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20606 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20608 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20609 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20611 #~ msgid "mount source not defined"
20612 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
20614 #~ msgid "%s: mount failed"
20615 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
20617 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20618 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
20620 #~ msgid "%s is busy"
20621 #~ msgstr "%s está ocupado"
20623 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20624 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
20626 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20627 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
20630 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20631 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20633 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
20634 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
20638 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20639 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20642 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
20643 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
20645 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20646 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
20648 #~ msgid "%s: umount failed"
20649 #~ msgstr "%s: umount falhou"
20652 #~ "%s: target is busy\n"
20653 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20654 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20656 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
20657 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
20658 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
20661 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20662 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
20664 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20665 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
20667 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20668 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
20670 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20671 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
20673 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20674 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
20676 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20677 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
20679 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20680 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
20682 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20683 #~ msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
20685 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20686 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
20688 #~ msgid "no input file specified"
20689 #~ msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
20691 #~ msgid "Filesystem label:"
20692 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
20694 #~ msgid "failed to set PATH"
20695 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
20700 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20701 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
20703 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20704 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20706 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20707 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
20709 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20710 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
20712 #~ msgid "divisor '%s'"
20713 #~ msgstr "divisor \"%s\""
20715 #~ msgid "argument error: %s"
20716 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
20718 #~ msgid "tty path %s too long"
20719 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
20721 #~ msgid "%s is not a block special device"
20722 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
20724 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20725 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
20727 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20728 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
20730 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20731 #~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
20733 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20734 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
20736 #~ msgid "%s: unknown device name"
20737 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
20739 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20740 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
20742 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20743 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
20746 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20747 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20748 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20749 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20750 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20751 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20752 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20753 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20754 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20755 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20756 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20757 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20759 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20762 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
20763 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
20764 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
20765 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
20766 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
20767 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
20768 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
20769 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
20770 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
20771 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
20772 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
20773 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
20774 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20775 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20778 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20779 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
20782 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20783 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20784 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20785 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20786 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20788 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
20789 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
20790 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
20791 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
20792 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
20794 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20795 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
20798 #~ msgstr "páginas"
20800 #~ msgid "different"
20801 #~ msgstr "diferente"
20806 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20807 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
20809 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20810 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
20812 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20813 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
20815 #~ msgid "disk drive."
20816 #~ msgstr "de disco rígido."
20818 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20819 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
20821 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20822 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20825 #~ msgstr " \"não\""
20827 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20828 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
20830 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20831 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
20836 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20837 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20838 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20843 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
20844 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
20845 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20848 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
20849 #~ msgid "stat failed %s"
20850 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
20852 #~ msgid " -v be verbose\n"
20853 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
20855 #~ msgid "Usage:\n"
20860 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20863 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
20866 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20867 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20869 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
20870 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
20872 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20873 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
20875 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20876 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
20878 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20879 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
20881 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20882 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
20884 #~ msgid "%s (%s)\n"
20885 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20887 #~ msgid "%s: bad inode size"
20888 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
20890 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20891 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
20893 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20894 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
20896 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20897 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
20899 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20900 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
20902 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20903 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
20905 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20906 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
20908 #~ msgid "write error on %s"
20909 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
20911 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20912 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
20914 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20915 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
20917 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20918 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
20920 #~ msgid "error reading %s"
20921 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
20923 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20924 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
20926 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20927 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
20929 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20930 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
20932 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20933 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
20936 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20937 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20938 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20940 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
20941 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
20942 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
20944 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20945 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
20947 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20948 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
20950 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20951 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
20954 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20955 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20957 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
20958 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
20962 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20965 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
20967 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20968 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
20970 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20971 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
20973 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20974 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
20976 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20977 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
20980 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20981 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20982 #~ "before using mkfs"
20984 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
20985 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
20986 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
20988 #~ msgid "Error closing %s"
20989 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
20991 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20992 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
20994 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20995 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
20997 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20998 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
21001 #~ msgstr "setores"
21004 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21007 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21010 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21011 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
21014 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21017 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
21020 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21021 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
21024 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21027 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21030 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21031 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
21034 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21037 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21040 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21041 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
21043 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21044 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21046 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21047 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21049 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21050 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
21053 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21054 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21055 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21057 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
21058 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
21059 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
21061 #~ msgid "no partition table present"
21062 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
21064 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21065 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21066 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
21067 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
21069 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21070 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
21072 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21073 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
21075 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21076 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
21078 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21079 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
21082 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21083 #~ "and will destroy it when filled"
21085 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
21086 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
21088 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21089 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
21091 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21092 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
21095 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21096 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21097 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21099 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21100 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
21101 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
21104 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21105 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21107 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
21108 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
21111 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21112 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21114 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
21115 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
21117 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21118 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
21120 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21121 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
21124 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21125 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21127 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
21128 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
21131 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21132 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21134 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
21135 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
21138 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21139 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21141 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
21142 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
21147 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21148 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
21153 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21154 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
21156 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21157 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
21160 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21161 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21163 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
21164 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
21167 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21168 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21170 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
21171 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
21173 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21174 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
21176 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21177 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
21179 #~ msgid "tree of partitions?"
21180 #~ msgstr "árvore de partições?"
21182 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21183 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
21185 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21186 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
21188 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21189 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
21191 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21192 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
21194 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21195 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
21197 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21198 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
21200 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21201 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
21203 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21204 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
21206 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21207 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
21209 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21210 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
21212 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21213 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
21215 #~ msgid "number too big"
21216 #~ msgstr "número grande demais"
21218 #~ msgid "trailing junk after number"
21219 #~ msgstr "lixo após o número"
21221 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21222 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
21224 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21225 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
21227 #~ msgid "too many input fields"
21228 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
21230 #~ msgid "No room for more"
21231 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
21233 #~ msgid "Illegal type"
21234 #~ msgstr "Tipo inválido"
21236 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21237 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
21239 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21240 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
21242 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21243 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
21245 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21246 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
21248 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21249 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
21251 #~ msgid "bad input"
21252 #~ msgstr "entrada inválida"
21254 #~ msgid "too many partitions"
21255 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
21258 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21259 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21260 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21262 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
21263 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
21264 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
21266 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21267 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
21270 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21271 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21272 #~ " --change-id change Id\n"
21273 #~ " --print-id print Id\n"
21275 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
21276 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
21277 #~ " --change-id altera o ID\n"
21278 #~ " --print-id exibe o ID\n"
21281 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21282 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21283 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21284 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21285 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21287 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
21288 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
21289 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
21290 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
21291 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
21294 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21295 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21296 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21297 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21298 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21300 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
21301 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
21302 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
21303 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
21304 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
21307 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21308 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21309 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21310 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21312 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
21313 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
21314 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
21315 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
21318 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21319 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21320 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21322 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
21323 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
21324 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21328 #~ "Dangerous options:\n"
21331 #~ "Opções perigosas:\n"
21334 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21335 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21336 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21337 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21339 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
21340 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
21341 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
21342 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
21345 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21346 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21348 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
21349 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
21352 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21353 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21354 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21355 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21357 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
21358 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
21359 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
21360 #~ " define a partição como não escondida\n"
21361 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
21362 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
21365 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21366 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21368 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
21369 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
21372 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21373 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21374 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21375 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21377 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
21378 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
21379 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
21380 #~ " mais afastada do início\n"
21381 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
21382 #~ " mais afastada do início\n"
21385 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21386 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21387 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21389 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
21391 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
21392 #~ " podem ficar fora\n"
21393 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
21397 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21398 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21399 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21400 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21403 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
21404 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
21405 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
21406 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
21408 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21409 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
21411 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21413 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
21414 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
21416 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21417 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
21419 #~ msgid "cannot open %s\n"
21420 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
21422 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21423 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
21425 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21426 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
21428 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21429 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
21431 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21432 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
21434 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21435 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
21437 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21438 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
21443 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21444 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
21446 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21447 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
21450 #~ msgstr "Concluído"
21453 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21454 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21456 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
21457 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
21459 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21460 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
21462 #~ msgid "Bad Id %lx"
21463 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
21465 #~ msgid "This disk is currently in use."
21466 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
21468 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21469 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
21471 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21472 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
21477 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21478 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
21481 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21482 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21484 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
21485 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
21487 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21488 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
21490 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21491 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
21493 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
21494 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21495 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
21497 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21498 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
21501 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21504 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
21508 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21509 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21510 #~ "(See fdisk(8).)"
21512 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
21513 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21514 #~ "(consulte fdisk(8))."
21516 #~ msgid "gettimeofday failed"
21517 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
21519 #~ msgid "sysinfo failed"
21520 #~ msgstr "sysinfo falhou"
21522 #~ msgid "disk: %.*s"
21523 #~ msgstr "unidade: %.*s"
21525 #~ msgid "label: %.*s"
21526 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
21528 #~ msgid "flags: %s"
21529 #~ msgstr "opções: %s"
21531 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21532 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
21534 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21535 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
21537 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21538 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
21540 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21541 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
21543 #~ msgid "cylinders: %ld"
21544 #~ msgstr "cilindros: %ld"
21547 #~ msgstr "RPM: %d"
21549 #~ msgid "interleave: %d"
21550 #~ msgstr "interleave: %d"
21552 #~ msgid "trackskew: %d"
21553 #~ msgstr "trackskew: %d"
21555 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21556 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
21558 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21559 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
21561 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21562 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
21564 #~ msgid "partitions: %d"
21565 #~ msgstr "partições: %d"
21567 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21568 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
21570 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21571 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
21574 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21575 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21576 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21578 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
21579 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
21580 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
21583 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21584 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21586 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
21587 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
21590 #~ msgstr "<nenhuma>"
21592 #~ msgid "field is too long"
21593 #~ msgstr "campo longo demais"
21595 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21596 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
21598 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21599 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
21601 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21602 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
21604 #~ msgid "control characters are not allowed"
21605 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
21607 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21608 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
21610 #~ msgid "%s: mmap failed"
21611 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
21613 #~ msgid " still logged in"
21614 #~ msgstr " ainda conectado"
21618 #~ "wtmp begins %s"
21621 #~ "wtmp inicia %s"
21623 #~ msgid "gethostname failed"
21624 #~ msgstr "gethostname falhou"
21628 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21631 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
21633 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21634 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
21638 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21641 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
21643 #~ msgid "crypt() failed"
21644 #~ msgstr "crypt() falhou"
21646 #~ msgid "%s: stat failed"
21647 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
21649 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21650 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
21652 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21653 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
21656 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21657 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21658 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21659 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21660 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21661 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21664 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
21665 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
21666 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
21667 #~ " na comparação\n"
21668 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
21669 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21670 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21674 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21675 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21676 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21677 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21678 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21679 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21682 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
21683 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
21684 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
21685 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
21686 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
21687 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21688 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21692 #~ "For more information see namei(1).\n"
21695 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
21697 #~ msgid "%s: lstat failed"
21698 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
21702 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21705 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
21709 #~ "Scheduling policies:\n"
21710 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21711 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21712 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21713 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21714 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21717 #~ "Políticas de agendamento:\n"
21718 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
21719 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
21720 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
21721 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
21722 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
21727 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21728 #~ " -h | --help display this help\n"
21729 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21730 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21731 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21732 #~ " -V | --version output version information\n"
21737 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
21738 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
21739 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
21740 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
21741 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
21742 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
21747 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21750 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
21752 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21753 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
21755 #~ msgid "%s: is removable device"
21756 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
21758 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21759 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
21761 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21762 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
21764 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21765 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21766 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
21767 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
21769 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21770 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
21772 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21773 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
21775 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21776 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
21778 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21779 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
21781 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21782 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
21784 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21785 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
21787 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21788 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
21790 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21791 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
21793 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21794 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
21796 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21797 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
21799 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21800 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
21804 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21807 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
21810 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21811 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21812 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21813 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21815 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
21816 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
21817 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
21818 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
21821 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21822 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21823 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21825 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21826 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21827 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
21829 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21830 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
21833 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21834 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21835 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21836 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21837 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21838 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21840 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
21841 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
21842 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
21843 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
21844 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21845 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
21849 #~ "For more information see renice(1).\n"
21852 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
21854 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21855 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
21857 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21858 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
21860 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21861 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
21863 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21864 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
21867 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21868 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21869 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21870 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21871 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21872 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21873 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21874 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21875 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21876 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21877 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21879 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
21880 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
21881 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
21882 #~ " pelo dispositivo\n"
21883 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
21884 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
21885 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
21886 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
21888 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
21889 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
21890 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
21891 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
21892 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
21894 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21895 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
21897 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21899 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
21900 #~ " (hostname, etc)\n"
21902 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21903 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
21905 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21906 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
21908 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21909 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
21911 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
21912 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
21914 #~ msgid "fread failed"
21915 #~ msgstr "fread falhou"
21918 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21919 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21922 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21923 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21929 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21933 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
21936 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21937 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21942 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
21943 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
21944 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21945 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21951 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21952 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21957 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21958 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21961 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21962 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
21967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21972 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21973 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21977 #~ "For more information see rev(1).\n"
21980 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
21985 #~ " %s [option] file\n"
21989 #~ " %s [opção] arquivo\n"
21994 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21995 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21996 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21997 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22002 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
22003 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
22004 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22005 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22008 #~ msgid " %s [options] file\n"
22009 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
22011 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22012 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
22014 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
22015 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
22017 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22018 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
22020 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22021 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22023 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
22024 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
22026 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22027 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
22029 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22030 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
22032 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22033 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
22035 #~ msgid "can only change local entries."
22036 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
22038 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22039 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
22041 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22042 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22044 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22045 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
22047 #~ msgid "no filename specified."
22048 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
22050 #~ msgid "...back 1 page"
22051 #~ msgstr "...volta 1 página"
22053 #~ msgid "...skipping one line"
22054 #~ msgstr "...pulando uma linha"
22056 #~ msgid "waidpid failed"
22057 #~ msgstr "waiddid falhou"
22059 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22060 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
22062 #~ msgid "compiled without -x support"
22063 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
22065 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22066 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22068 #~ msgid "Unusable"
22069 #~ msgstr "Inutilizável"
22071 #~ msgid "write failed\n"
22072 #~ msgstr "gravação falhou\n"
22074 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22075 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
22077 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22078 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
22082 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22083 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22084 #~ "page for additional information.\n"
22087 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
22088 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
22089 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
22091 #~ msgid "FATAL ERROR"
22092 #~ msgstr "ERRO FATAL"
22094 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22095 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
22097 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22098 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
22100 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22101 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
22103 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22104 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
22106 #~ msgid "Too many partitions"
22107 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
22109 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22110 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
22112 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22113 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
22115 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22116 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
22118 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22119 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
22121 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22122 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
22124 #~ msgid "logical partitions overlap"
22125 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
22127 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22128 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
22130 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22131 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
22133 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22134 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
22136 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22137 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
22139 #~ msgid "Illegal key"
22140 #~ msgstr "Tecla ilegal"
22142 #~ msgid "Create a new primary partition"
22143 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
22145 #~ msgid "Create a new logical partition"
22146 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
22149 #~ msgstr "Cancelar"
22151 #~ msgid "Don't create a partition"
22152 #~ msgstr "Não cria uma partição"
22154 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22155 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
22157 #~ msgid "Size (in MB): "
22158 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
22160 #~ msgid "Beginning"
22163 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22164 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
22166 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22167 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
22169 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22170 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
22172 #~ msgid "No partition table.\n"
22173 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
22175 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22176 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
22178 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22179 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
22181 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22182 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
22184 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22185 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
22187 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22188 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
22190 #~ msgid "Cannot get disk size"
22191 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
22193 #~ msgid "Bad primary partition"
22194 #~ msgstr "Partição primária inválida"
22196 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22197 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
22199 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22200 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
22202 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22203 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
22205 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22206 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
22208 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22209 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
22211 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22212 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
22214 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22215 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
22217 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22218 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
22220 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22221 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
22223 #~ msgid "Sector 0:\n"
22224 #~ msgstr "Setor 0:\n"
22226 #~ msgid "Sector %d:\n"
22227 #~ msgstr "Setor %d:\n"
22230 #~ msgstr " Nenhum "
22232 #~ msgid " Pri/Log"
22233 #~ msgstr " Pri/lóg"
22235 #~ msgid " Primary"
22236 #~ msgstr " Primária"
22238 #~ msgid " Logical"
22239 #~ msgstr " Lógica"
22244 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
22248 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22249 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
22251 #~ msgid " First Last\n"
22252 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
22254 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22255 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
22257 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22258 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
22260 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22261 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
22263 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22264 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
22266 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22267 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22272 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22273 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
22275 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22276 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
22281 #~ msgid "Just print the partition table"
22282 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
22284 #~ msgid "Don't print the table"
22285 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
22287 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22288 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22290 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22291 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
22293 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22294 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
22296 #~ msgid " know what they are doing."
22297 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
22299 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22300 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
22302 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22303 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
22305 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22306 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
22308 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22309 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
22311 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22312 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
22314 #~ msgid " that you can choose from:"
22315 #~ msgstr " uma partição:"
22317 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22318 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
22320 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22321 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
22323 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22324 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
22326 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22327 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
22329 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22330 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
22332 #~ msgid " ? Print this screen"
22333 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
22335 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22336 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
22338 #~ msgid "Change head geometry"
22339 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
22341 #~ msgid "Change sector geometry"
22342 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
22344 #~ msgid "Done with changing geometry"
22345 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
22347 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22348 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
22350 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22351 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
22353 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22354 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
22356 #~ msgid "Illegal heads value"
22357 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
22359 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22360 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
22362 #~ msgid "Illegal sectors value"
22363 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
22365 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22366 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
22368 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22369 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
22371 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22372 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
22374 #~ msgid "Unk(%02X)"
22375 #~ msgstr "Desc (%02X)"
22384 #~ msgstr "Pri/lóg"
22386 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22387 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
22389 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
22390 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22391 #~ msgstr "Unidade: %s"
22393 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22394 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
22396 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22397 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22399 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22400 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
22402 #~ msgid "Part Type"
22403 #~ msgstr "Tipo Part."
22406 #~ msgstr "Tipo SA"
22409 #~ msgstr "[Rótulo]"
22411 #~ msgid " Sectors"
22412 #~ msgstr " Setores"
22414 #~ msgid " Cylinders"
22415 #~ msgstr " Cilindros"
22417 #~ msgid " Size (MB)"
22418 #~ msgstr " Tam. (MB)"
22420 #~ msgid " Size (GB)"
22421 #~ msgstr " Tam. (GB)"
22423 #~ msgid "No more partitions"
22424 #~ msgstr "Sem mais partições"
22426 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22427 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
22429 #~ msgid "Maximize"
22430 #~ msgstr "Maximizar"
22432 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22433 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
22436 #~ msgstr "Mostrar"
22438 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22439 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
22442 #~ msgstr "Unidades"
22444 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22445 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
22447 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22448 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
22450 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22451 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
22453 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22454 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
22456 #~ msgid "This partition is unusable"
22457 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
22459 #~ msgid "This partition is already in use"
22460 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
22462 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22463 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
22465 #~ msgid "Illegal command"
22466 #~ msgstr "Comando inválido"
22468 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22469 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22471 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22472 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
22474 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22475 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
22477 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22479 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
22480 #~ " especificado\n"
22482 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22483 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
22485 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22486 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
22488 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22489 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
22491 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22492 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
22497 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22498 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
22500 #~ msgid " -h print this help text\n"
22501 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
22515 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22516 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
22519 #~ "Partition type:\n"
22520 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22522 #~ "Select (default %c)"
22524 #~ "Tipo de partição:\n"
22525 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
22527 #~ "Selecionar (padrão %c)"
22529 #~ msgid " e extended"
22530 #~ msgstr " e estendida"
22547 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22548 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
22551 #~ msgstr "Blocos "
22554 #~ msgstr "Sistema"
22556 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22557 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
22563 #~ msgstr "Informação"
22568 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22569 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
22571 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22572 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
22578 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22579 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22581 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
22582 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
22585 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22586 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22587 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22588 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22589 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22590 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22591 #~ " to device names\n"
22592 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22593 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22595 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
22596 #~ " os sistemas de arquivos\n"
22597 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
22598 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
22599 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
22600 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
22601 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
22602 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22603 #~ " para nomes de dispositivos\n"
22604 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
22605 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
22606 #~ " ou --kernel\n"
22607 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
22610 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22611 #~ " -l, --list use list format output\n"
22612 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22613 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22614 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22616 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
22617 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
22618 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
22619 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22620 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
22621 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
22624 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22625 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22626 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22627 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22628 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22630 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
22631 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
22632 #~ " arquivos correspondentes\n"
22633 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
22634 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22635 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
22638 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22639 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22640 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22641 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22644 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
22645 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
22646 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22647 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22648 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22651 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22652 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
22654 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22655 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
22657 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22658 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
22660 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22661 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
22663 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22664 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22666 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22667 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22669 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22670 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22672 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22673 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
22675 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22676 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
22679 #~ "Cannot create link %s\n"
22680 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22682 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
22683 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
22685 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22686 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
22688 #~ msgid "error writing %s: %s"
22689 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22691 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22692 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
22694 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22695 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
22697 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22698 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
22700 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22701 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
22703 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
22704 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
22707 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22708 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22709 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22710 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22714 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
22715 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
22716 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
22717 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
22720 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22721 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
22723 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
22724 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22725 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
22727 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22728 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
22730 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22731 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
22733 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22734 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
22736 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22737 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
22739 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22740 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
22742 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22743 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
22745 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22746 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
22748 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22749 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
22751 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22752 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
22754 #~ msgid "Trying %s\n"
22755 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
22757 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22758 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
22760 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22761 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
22763 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22764 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
22766 #~ msgid " I will try type %s\n"
22767 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
22769 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22770 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
22773 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22774 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22775 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22777 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
22778 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
22779 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
22781 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22782 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
22784 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22785 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
22787 #~ msgid "mount: type specified twice"
22788 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
22790 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22791 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
22793 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22794 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
22796 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22797 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
22799 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22800 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
22802 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22803 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
22805 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22806 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
22808 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22809 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
22811 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22812 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
22814 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22815 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
22817 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22818 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
22820 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22821 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
22823 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22824 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
22826 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22827 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
22829 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22830 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
22832 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22833 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
22835 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22836 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
22838 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22839 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
22841 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22842 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
22844 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22845 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
22847 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22848 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
22850 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22851 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
22853 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22854 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
22856 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22857 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
22859 #~ msgid "mount: mount failed"
22860 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
22862 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22863 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
22865 #~ msgid "mount: permission denied"
22866 #~ msgstr "mount: permissão negada"
22868 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22869 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
22871 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22872 #~ msgstr "mount: proc já montado"
22874 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22875 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
22877 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22878 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
22880 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22881 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
22883 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22884 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
22887 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22888 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22890 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
22891 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
22894 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22895 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22897 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
22898 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
22899 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
22902 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22903 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22905 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
22906 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
22907 #~ " seja, seja necessário?)"
22910 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22911 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22913 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
22914 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
22917 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22918 #~ " dmesg | tail or so\n"
22920 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
22921 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
22923 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22924 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
22926 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22927 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
22929 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22930 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
22932 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22933 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
22935 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22936 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
22938 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22939 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
22941 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22942 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
22944 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22945 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
22948 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22949 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22951 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
22952 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
22954 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22955 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
22957 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22958 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
22960 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22961 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
22963 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22964 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22966 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22967 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
22969 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22970 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22972 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22973 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22975 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22976 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
22978 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22979 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
22981 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22982 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
22984 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22985 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
22988 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22989 #~ " mount -h : print this help\n"
22990 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22991 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22992 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22993 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22994 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22995 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22996 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22997 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22998 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22999 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23000 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23001 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23002 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23003 #~ "or move a subtree:\n"
23004 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23005 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23006 #~ " mount --make-shared dir\n"
23007 #~ " mount --make-slave dir\n"
23008 #~ " mount --make-private dir\n"
23009 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23010 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23011 #~ "containing the directory dir:\n"
23012 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23013 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23014 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23015 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23016 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23017 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23018 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23019 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23021 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
23022 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
23023 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
23024 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
23025 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
23026 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
23027 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
23028 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
23029 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
23030 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
23031 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
23032 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
23033 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
23034 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
23035 #~ "anteriormente visível:\n"
23036 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
23037 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
23038 #~ " mount --make-shared diretório\n"
23039 #~ " mount --make-slave diretório\n"
23040 #~ " mount --make-private diretório\n"
23041 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
23042 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
23043 #~ "contendo o diretório:\n"
23044 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
23045 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
23046 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
23047 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
23048 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
23049 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
23050 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
23051 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
23053 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23054 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
23056 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23057 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
23059 #~ msgid "mount: only root can do that"
23060 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
23062 #~ msgid "nothing was mounted"
23063 #~ msgstr "nada foi montado"
23065 #~ msgid "mount: no such partition found"
23066 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
23068 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23069 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
23071 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23072 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
23074 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23075 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
23077 #~ msgid "; rest of file ignored"
23078 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
23080 #~ msgid "not enough memory"
23081 #~ msgstr "memória insuficiente"
23083 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23084 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
23086 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23087 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
23089 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23090 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
23092 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23093 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
23095 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23096 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
23098 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23099 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
23101 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23102 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
23105 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23106 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23107 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23109 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
23110 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
23111 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
23114 #~ msgid "umount: %s: not found"
23115 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
23117 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23118 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
23120 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23121 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
23123 #~ msgid "umount: %s: %s"
23124 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23126 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23127 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
23129 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23130 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
23132 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23133 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
23135 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23136 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
23138 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23139 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
23141 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23142 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
23144 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23145 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
23147 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23148 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
23150 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23151 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
23153 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23154 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
23157 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23158 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23159 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23161 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
23162 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
23163 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
23165 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23166 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
23168 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23169 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
23171 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23172 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
23174 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23175 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
23177 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23178 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
23180 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23181 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
23183 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23184 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
23186 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23187 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
23189 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23190 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
23192 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23193 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
23195 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23196 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
23198 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23199 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
23201 #~ msgid "umount: only root can do that"
23202 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
23206 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23209 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23210 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23213 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23214 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23215 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23216 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23217 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23218 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23219 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23220 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23224 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
23227 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
23228 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
23231 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
23232 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23233 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
23234 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
23235 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
23236 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
23237 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23238 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23241 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23242 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
23244 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23245 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
23247 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23248 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
23250 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23251 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
23253 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23255 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
23256 #~ " até esvaziar\n"
23258 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23260 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
23261 #~ " <segundos> interval\n"
23264 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23265 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23267 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
23268 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
23269 #~ "segundo, era de %f"
23272 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23273 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23275 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
23276 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
23277 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
23279 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23280 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
23282 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23283 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
23285 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23286 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
23288 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23289 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
23291 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23292 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
23294 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23295 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
23297 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23298 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
23300 #~ msgid "Invalid interval value"
23301 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
23303 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23304 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
23306 #~ msgid "Invalid set value"
23307 #~ msgstr "Valor definido inválido"
23309 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23310 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
23312 #~ msgid "Invalid default value"
23313 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
23315 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23316 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
23318 #~ msgid "Invalid set time value"
23319 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
23321 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23322 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
23324 #~ msgid "Invalid default time value"
23325 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
23327 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23328 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
23330 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23331 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
23333 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23334 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
23336 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23337 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
23339 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23340 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
23343 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23344 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23345 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23346 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23348 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
23349 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
23350 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
23351 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
23354 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23355 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23356 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23357 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23359 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
23360 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
23361 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
23362 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
23365 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23366 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23368 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
23369 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
23371 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23372 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
23374 #~ msgid " -reset\n"
23375 #~ msgstr " -reset\n"
23377 #~ msgid " -initialize\n"
23378 #~ msgstr " -initialize\n"
23380 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23381 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23383 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23384 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23386 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23387 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23389 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23390 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23392 #~ msgid " -default\n"
23393 #~ msgstr " -default\n"
23395 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23396 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23398 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23399 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23401 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23402 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23404 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23405 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23407 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23408 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23410 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23411 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23413 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23414 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23416 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23417 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23419 #~ msgid " -store\n"
23420 #~ msgstr " -store\n"
23422 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23423 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23425 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23426 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
23428 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23429 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
23431 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23432 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23434 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23435 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23437 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23438 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
23440 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23441 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
23443 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23444 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
23446 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23447 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23449 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23450 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23452 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23453 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23455 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23456 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23458 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23459 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23461 #~ msgid "Error writing screendump"
23462 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
23464 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23465 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
23468 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23471 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
23476 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23477 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23478 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23479 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23480 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23481 #~ " -u suppress underlining\n"
23482 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23483 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23484 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23485 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23486 #~ " -V output version information and exit\n"
23489 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
23490 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
23491 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
23492 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
23493 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
23494 #~ " -u suprime sublinhados\n"
23495 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
23496 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
23497 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
23498 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
23499 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
23501 #~ msgid "line too long"
23502 #~ msgstr "linha longa demais"
23504 #~ msgid "set blocksize"
23505 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
23507 #~ msgid "one bad block\n"
23508 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
23510 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23511 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
23513 #~ msgid " %s [options] device\n"
23514 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
23516 #~ msgid "read failed %s"
23517 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
23519 #~ msgid "seek failed %s"
23520 #~ msgstr "busca de %s falhou"
23522 #~ msgid "seek failed: %d"
23523 #~ msgstr "busca falhou: %d"
23525 #~ msgid "write failed: %d"
23526 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
23528 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23529 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
23531 #~ msgid "No partitions defined"
23532 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
23535 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23536 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23537 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23538 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23539 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23540 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23542 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
23543 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
23544 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
23545 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
23546 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
23547 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
23548 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
23549 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
23552 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23553 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
23556 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23557 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
23559 #~ msgid "usage:\n"
23562 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23563 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
23565 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23566 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
23568 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
23571 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23572 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23575 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
23576 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
23578 #~ msgid "edition number argument failed"
23579 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
23581 #~ msgid "fsync failed"
23582 #~ msgstr "fsync falhou"
23587 #~ "Print version:\n"
23589 #~ "Print partition table:\n"
23590 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23591 #~ "Interactive use:\n"
23592 #~ " %s [options] device\n"
23595 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23596 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23597 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23598 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23603 #~ "Mostrar versão:\n"
23605 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
23606 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
23607 #~ "Uso interativo:\n"
23608 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
23611 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
23612 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
23613 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
23614 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
23617 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23618 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
23620 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23621 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
23623 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23624 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
23626 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23627 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
23629 #~ msgid "drivedata: "
23630 #~ msgstr "drivedata: "
23632 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23633 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
23635 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23636 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
23638 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23639 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
23641 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23642 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
23646 #~ "Syncing disks.\n"
23649 #~ "Sincronizando discos.\n"
23653 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23654 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23655 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23658 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23659 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23660 #~ " -h print this help text\n"
23661 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23662 #~ " -v print program version\n"
23663 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23664 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23665 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23669 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
23670 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
23671 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
23674 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
23675 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
23676 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
23677 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
23678 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
23679 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
23680 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
23681 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
23684 #~ msgid "unable to seek on %s"
23685 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
23687 #~ msgid "unable to write %s"
23688 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
23690 #~ msgid "fatal error"
23691 #~ msgstr "erro fatal"
23693 #~ msgid "Command action"
23694 #~ msgstr "Comando - ação"
23696 #~ msgid "You must set"
23697 #~ msgstr "Você precisa configurar"
23700 #~ msgstr "cabeças"
23705 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23706 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
23709 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23710 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23712 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23713 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23715 #~ msgid "Using default value %u\n"
23716 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
23720 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23723 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
23727 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23730 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23732 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23733 #~ msgstr ", %llu setores\n"
23735 #~ msgid "cannot write disk label"
23736 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
23740 #~ "Error closing file\n"
23743 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
23745 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23746 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
23748 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23749 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
23753 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23754 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23757 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
23758 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
23762 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23763 #~ " change units to sectors.\n"
23766 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
23767 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
23769 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23770 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
23772 #~ msgid "No free sectors available\n"
23773 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
23775 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
23776 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23777 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
23779 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23780 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
23782 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23783 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
23785 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23786 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
23788 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23789 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
23793 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23797 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
23800 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23801 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
23805 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23809 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23812 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23813 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
23817 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23818 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23819 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23820 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23821 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23822 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23823 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23824 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23827 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
23828 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
23829 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
23830 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
23831 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
23832 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
23833 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
23834 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
23837 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23838 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23839 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23840 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23842 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
23843 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
23844 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
23845 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
23847 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23848 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
23852 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23853 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23857 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23858 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
23862 #~ "----- partitions -----\n"
23863 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23865 #~ "------ partições ------\n"
23866 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
23870 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23871 #~ "Bootfile: %s\n"
23872 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23874 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
23875 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
23876 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
23878 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23879 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
23881 #~ msgid "No partitions defined\n"
23882 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
23885 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23886 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23888 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
23889 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
23891 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23892 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
23894 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23895 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
23897 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23898 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
23900 #~ msgid " Last %s"
23901 #~ msgstr " Último %s"
23903 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23904 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
23906 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23907 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
23910 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23911 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23913 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
23914 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
23916 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23917 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
23919 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23920 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
23925 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23926 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
23930 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23931 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23932 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23933 #~ "Label ID: %s\n"
23934 #~ "Volume ID: %s\n"
23935 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23939 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
23940 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
23941 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
23942 #~ "ID rótulo: %s\n"
23943 #~ "ID volume: %s\n"
23944 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23949 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23950 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23954 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23955 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23958 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23959 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
23961 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23962 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
23971 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23972 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
23974 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23975 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
23977 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23978 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23980 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23981 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
23983 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23984 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
23987 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23988 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23989 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23990 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23991 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23992 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23993 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23994 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23997 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
23998 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
23999 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
24000 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
24001 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
24002 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
24003 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
24004 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24007 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24008 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24011 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24012 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24013 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24014 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24016 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
24017 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
24018 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
24019 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24022 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24023 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24024 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24025 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24027 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
24028 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
24029 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
24030 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
24033 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24034 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24035 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24038 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
24039 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
24040 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24043 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24044 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
24046 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24047 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
24049 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24050 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24053 #~ msgid "find unused loop device failed"
24054 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
24057 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
24061 #~ " %s [options] file...\n"
24062 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
24065 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24066 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
24069 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24070 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24072 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24073 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24075 #~ msgid "malloc failed"
24076 #~ msgstr "malloc falhou"
24078 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24079 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
24081 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24082 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24085 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24086 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24088 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
24089 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
24091 #~ msgid "cannot stat device %s"
24092 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
24095 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24096 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
24098 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24099 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
24102 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24103 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
24106 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
24107 #~ msgstr "malloc falhou"
24110 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24111 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
24113 #~ msgid "one bad page\n"
24114 #~ msgstr "uma página inválida\n"
24117 #~ msgid " on whole disk. "
24118 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
24121 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
24122 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
24125 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
24126 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
24135 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24136 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
24140 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24141 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24142 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24144 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24145 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24146 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24147 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24148 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24149 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24150 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24153 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
24154 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
24155 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
24156 #~ "\tconselhos:\n"
24157 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
24158 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
24159 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
24160 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
24161 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
24162 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
24163 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
24167 #~ "BSD label for device: %s\n"
24170 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
24172 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24173 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
24175 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24176 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
24178 #~ msgid " p print BSD partition table"
24179 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
24181 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24182 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
24184 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24185 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
24187 #~ msgid "Unable to open %s\n"
24188 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
24190 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
24191 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
24195 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24196 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24197 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24200 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
24201 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
24202 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
24205 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
24206 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
24208 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24209 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
24211 #~ msgid "Internal error\n"
24212 #~ msgstr "Erro interno\n"
24216 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
24219 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
24221 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24222 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
24224 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24225 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
24227 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24228 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
24231 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24232 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
24234 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24235 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
24237 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24238 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
24241 #~ "Command action\n"
24243 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24245 #~ "Comando - ação\n"
24247 #~ " p partição primária (1-4)\n"
24249 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24250 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
24254 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24258 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
24261 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24262 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
24264 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24265 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
24268 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24269 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24270 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24273 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
24274 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
24275 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
24278 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24279 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
24281 #~ msgid "out of memory?\n"
24282 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
24284 #~ msgid "and %s overlap\n"
24285 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
24287 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24288 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
24290 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24291 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
24293 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24294 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
24296 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24297 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
24299 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24300 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
24302 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24303 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
24305 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24306 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
24308 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24309 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
24311 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24312 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
24314 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24315 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
24317 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24318 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
24320 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24321 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
24323 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24324 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
24326 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24327 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
24330 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24331 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
24335 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24338 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
24341 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
24342 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24345 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24346 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24349 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24350 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
24353 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24354 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
24357 #~ msgid "fsck from %s\n"
24358 #~ msgstr "%s de %s\n"
24361 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24362 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
24364 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24365 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
24367 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24368 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
24370 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24371 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
24374 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24375 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
24377 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
24378 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
24380 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24381 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
24385 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24387 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24390 #~ " -h | --help show this help\n"
24391 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24392 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24393 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24394 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24395 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24396 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24397 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24398 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24399 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24400 #~ " value given with --epoch\n"
24401 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24402 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24405 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24406 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24407 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24408 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24409 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24410 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24411 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24412 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24413 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24414 #~ " either --utc or --localtime\n"
24415 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24416 #~ " /etc/adjtime)\n"
24417 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24418 #~ " clock or anything else\n"
24419 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24422 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
24424 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
24427 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
24428 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
24429 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
24430 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
24431 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
24432 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
24433 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
24434 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
24435 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
24436 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
24437 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
24440 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
24441 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
24442 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
24443 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
24444 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
24445 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
24446 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
24450 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24451 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
24453 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
24454 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
24456 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24457 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24460 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24461 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24464 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24465 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24467 #~ msgid "can't malloc initstring"
24468 #~ msgstr "can't malloc initstring"
24471 #~ msgstr "usuários"
24475 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24476 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24478 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
24479 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
24481 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24482 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
24484 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24485 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
24487 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24488 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
24490 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24491 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
24493 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24494 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
24496 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24497 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24501 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24502 #~ " [ username ]\n"
24503 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24506 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24507 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
24510 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24511 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
24513 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24514 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
24517 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24518 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
24520 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24521 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
24523 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24524 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
24526 #~ msgid "Login incorrect\n"
24527 #~ msgstr "Login incorreto\n"
24529 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24530 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
24532 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24533 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
24542 #~ msgid "login name much too long.\n"
24543 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
24545 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24546 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
24548 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24549 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
24551 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24552 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
24554 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24555 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
24557 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24558 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
24560 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24561 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
24563 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24564 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
24566 #~ msgid "newgrp: setgid"
24567 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24569 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24570 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
24572 #~ msgid "newgrp: setuid"
24573 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24575 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24576 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24578 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24579 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
24581 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24582 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
24584 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24585 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
24587 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24588 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
24590 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24591 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
24593 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24594 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
24597 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24598 #~ msgstr "%s por %s: %s"
24601 #~ msgid "halted by %s: %s"
24602 #~ msgstr "%s por %s: %s"
24606 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24609 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
24613 #~ "Now you can turn off the power..."
24616 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
24618 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24619 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
24621 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24622 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
24624 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24625 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
24627 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24628 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
24630 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24631 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
24633 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24634 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
24636 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24637 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
24639 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24640 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
24642 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24643 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
24645 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24646 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
24648 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24649 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
24651 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24652 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
24654 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24655 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
24657 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24658 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
24660 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24661 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
24663 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24664 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
24666 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24667 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
24669 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24670 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
24672 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24673 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
24675 #~ msgid "error opening fifo\n"
24676 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
24678 #~ msgid "error running finalprog\n"
24679 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
24681 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24682 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
24686 #~ "Wrong password.\n"
24689 #~ "Senha incorreta.\n"
24691 #~ msgid "fork failed\n"
24692 #~ msgstr "o fork falhou\n"
24694 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24695 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
24697 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24698 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
24701 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24702 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24705 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24706 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24709 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24710 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24712 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24713 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
24715 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24716 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
24719 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24720 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
24722 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24723 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
24725 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
24726 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
24728 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24729 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
24731 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24732 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
24734 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24735 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
24737 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24738 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
24740 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24741 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
24743 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24744 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
24747 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24748 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
24750 #~ msgid "St. Tib's Day"
24751 #~ msgstr "Dia de São Tib"
24754 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24755 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
24757 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24758 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24760 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24761 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
24763 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24764 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24766 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24767 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
24769 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24770 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
24772 #~ msgid "Could not open %s\n"
24773 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
24776 #~ msgid "out of memory?"
24777 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
24779 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24780 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
24782 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24783 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
24786 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24787 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
24790 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24791 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
24793 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24794 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24796 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24797 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24799 #~ msgid " [ -default ]\n"
24800 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24802 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24803 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24805 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24806 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24808 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24809 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24811 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24812 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24814 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24815 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24817 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24818 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24820 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24821 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24823 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24824 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24826 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24827 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24830 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24831 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
24834 #~ msgid " %s -k\n"
24835 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
24838 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24839 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
24841 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24842 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
24845 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24846 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
24849 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24850 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
24852 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24853 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
24856 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24857 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
24860 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24861 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
24863 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24864 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
24866 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24867 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
24870 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24871 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
24875 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24876 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24878 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
24879 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
24880 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
24883 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24884 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
24887 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24888 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
24891 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24892 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
24894 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24895 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
24898 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24899 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
24901 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24902 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
24904 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24905 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
24907 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24908 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
24914 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24915 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24916 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24917 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24918 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24919 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24920 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24923 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
24924 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
24925 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
24927 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24928 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
24930 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24931 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
24933 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24934 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
24937 #~ msgid "execv failed"
24938 #~ msgstr "exec falhou\n"
24941 #~ msgid "unknown\n"
24942 #~ msgstr "desconhecida"
24945 #~ msgid " and %d."
24948 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24949 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
24951 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24952 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
24954 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24955 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
24958 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24959 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
24962 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24963 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24966 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24967 #~ msgstr "o fork falhou\n"
24970 #~ msgid "%s: fstat failed"
24971 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
24974 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24975 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
24978 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24979 #~ msgstr "%s em %s\n"
24982 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24983 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
24985 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24986 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
24988 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24989 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
24991 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24992 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
24994 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24995 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
24997 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24998 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25001 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25002 #~ msgstr "%s de %s\n"
25005 #~ msgid "error: cannot open %s"
25006 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25010 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25011 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25012 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25013 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25014 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25015 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25016 #~ "\t -v print verbose data\n"
25017 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25018 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25019 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25020 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25021 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25022 #~ "\t -V print version and exit\n"
25024 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
25025 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
25026 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
25027 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
25028 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
25029 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
25030 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
25031 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
25032 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
25035 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25036 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
25039 #~ msgid "renice from %s\n"
25040 #~ msgstr "%s de %s\n"
25042 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25043 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
25045 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25046 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
25049 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25050 #~ msgstr "Tecla ilegal"
25053 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25054 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
25057 #~ msgid "rtc read"
25058 #~ msgstr ", pronto"
25060 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25061 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
25064 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25065 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25066 #~ " -T [on|off] ]\n"
25068 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
25069 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25070 #~ " -T [on|off] ]\n"
25072 #~ msgid "malloc error"
25073 #~ msgstr "erro de malloc"
25076 #~ msgid "exec %s failed"
25077 #~ msgstr "exec falhou\n"
25079 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25080 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
25082 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25083 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
25085 #~ msgid "col: write error.\n"
25086 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
25088 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25089 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
25091 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25092 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
25094 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25095 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
25097 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25098 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
25101 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25102 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
25104 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25105 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
25107 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25108 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
25110 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25111 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
25113 #~ msgid "; see strings(1)."
25114 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
25116 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25117 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
25119 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25120 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
25123 #~ msgid "Out of memory\n"
25124 #~ msgstr "Memória insuficiente"
25127 #~ msgid "Cannot open "
25128 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25131 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25132 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
25134 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25135 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
25138 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25139 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
25141 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25142 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
25144 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25145 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
25147 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25148 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
25151 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25152 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
25155 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25156 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
25159 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25160 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
25162 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25163 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
25166 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25167 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
25168 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
25169 #~ "the -f option to force it.\n"
25171 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
25172 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
25173 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
25174 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
25177 #~ msgid "Linux ext3"
25178 #~ msgstr "Linux ext2"
25181 #~ msgid "Linux XFS"
25185 #~ msgid "Linux JFS"
25189 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25190 #~ msgstr "Linux nativa"
25192 #~ msgid "OS/2 IFS"
25193 #~ msgstr "IFS do OS/2"
25200 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25201 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25202 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25203 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25204 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25205 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25206 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25207 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25209 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
25210 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
25211 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
25212 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
25213 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
25214 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
25215 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
25216 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
25219 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25220 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25221 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25222 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25223 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25226 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
25227 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
25228 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
25229 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
25230 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
25235 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25236 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25237 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25238 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25239 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25240 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25243 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
25244 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
25245 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
25246 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
25247 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
25248 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25250 #~ msgid "calling open_tty\n"
25251 #~ msgstr "calling open_tty\n"
25253 #~ msgid "calling termio_init\n"
25254 #~ msgstr "calling termio_init\n"
25256 #~ msgid "writing init string\n"
25257 #~ msgstr "writing string init\n"
25259 #~ msgid "before autobaud\n"
25260 #~ msgstr "before autobaud\n"
25262 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25263 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
25265 #~ msgid "reading login name\n"
25266 #~ msgstr "reading login name\n"
25268 #~ msgid "after getopt loop\n"
25269 #~ msgstr "after getopt loop\n"
25271 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25272 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
25274 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25275 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
25277 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25278 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
25280 #~ msgid "open(2)\n"
25281 #~ msgstr "open(2)\n"
25283 #~ msgid "duping\n"
25284 #~ msgstr "duping\n"
25286 #~ msgid "term_io 2\n"
25287 #~ msgstr "term_io 2\n"
25289 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25290 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
25292 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25293 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
25295 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25296 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25298 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25299 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
25301 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25302 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
25304 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25305 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
25307 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25308 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
25310 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25311 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
25313 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25314 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
25316 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
25317 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
25320 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25321 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
25324 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25325 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
25328 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25329 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
25331 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25332 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
25334 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25335 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
25339 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25340 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25341 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25344 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
25346 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
25351 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25353 #~ " %s [-v] special ...\n"
25355 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
25357 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
25361 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25362 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25364 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25365 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
25367 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25368 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
25370 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25371 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25373 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25374 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
25377 #~ "Resource Specification:\n"
25378 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25379 #~ "\t-q : messages\n"
25381 #~ "Especificação de recurso:\n"
25382 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
25383 #~ "\t-q : mensagens\n"
25386 #~ "\t-s : semaphores\n"
25387 #~ "\t-a : all (default)\n"
25389 #~ "\t-s : semáforos\n"
25390 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
25393 #~ "Output Format:\n"
25396 #~ "\t-c : creator\n"
25398 #~ "Formato de saída:\n"
25399 #~ "\t-t : horário\n"
25401 #~ "\t-c : criador\n"
25404 #~ "\t-l : limits\n"
25405 #~ "\t-u : summary\n"
25407 #~ "\t-l : limites\n"
25408 #~ "\t-u : resumo\n"
25411 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25412 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25415 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25416 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
25419 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25420 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25423 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25424 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25427 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25428 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25431 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25432 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25435 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25436 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
25439 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25440 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
25443 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25444 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
25446 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25447 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
25449 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25450 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
25452 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25453 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
25455 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25456 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
25458 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25459 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
25461 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
25462 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
25464 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25465 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
25467 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25468 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
25470 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25471 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
25473 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25474 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25476 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25477 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
25479 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25480 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
25482 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25483 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
25485 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25486 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
25490 #~ " ? auto configure\n"
25491 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25493 #~ "Tipo da unidade\n"
25494 #~ " ? configuração automática\n"
25495 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
25497 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25498 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
25500 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25501 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
25503 #~ msgid "3,5\" floppy"
25504 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
25507 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25508 #~ msgstr "%s de %s\n"
25511 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25512 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
25515 #~ msgid "%s: bad UUID"
25516 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
25518 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25520 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
25524 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25525 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
25527 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25528 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
25530 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25531 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
25533 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25534 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
25536 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25537 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
25539 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25540 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
25542 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25543 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
25545 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25546 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
25548 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
25549 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
25551 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25552 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
25554 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25555 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
25557 #~ msgid "nfs bindresvport"
25558 #~ msgstr "nfs bindresvport"
25560 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25561 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
25563 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25564 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
25566 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25567 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
25569 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
25570 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
25572 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
25573 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
25575 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
25576 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
25578 #~ msgid "Block %d in file `"
25579 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
25581 #~ msgid ": bad directory: size<32"
25582 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
25587 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
25588 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
25590 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
25591 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
25593 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
25594 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
25596 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
25597 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
25599 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
25600 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
25602 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
25603 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
25605 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
25606 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
25608 #~ msgid "Boot (%02X)"
25609 #~ msgstr "Boot (%02X)"
25611 #~ msgid "None (%02X)"
25612 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
25614 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
25615 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
25619 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
25620 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25624 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
25625 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
25628 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
25629 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
25632 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
25633 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
25635 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
25636 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
25638 #~ msgid "AST Windows swapfile"
25639 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
25642 #~ msgstr "BSD/386"
25644 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
25645 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
25647 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
25648 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
25650 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
25651 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
25653 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
25654 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
25656 #~ msgid "for reading"
25657 #~ msgstr "para leitura"
25659 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
25660 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
25662 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
25663 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
25665 #~ msgid "Message: "
25666 #~ msgstr "Mensagem: "
25668 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
25669 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
25671 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
25672 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
25674 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
25675 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
25677 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
25678 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
25680 #~ msgid " [ username ]\n"
25681 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
25683 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
25684 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
25686 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
25687 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
25689 #~ msgid "can't stat(%s)"
25690 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
25692 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
25693 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
25695 #~ msgid "can't read data from %s"
25696 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
25699 #~ "Too many users logged on already.\n"
25700 #~ "Try again later.\n"
25702 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
25703 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
25705 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
25706 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
25711 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
25712 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
25714 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
25715 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
25717 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
25718 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
25720 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
25721 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
25723 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
25724 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
25726 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
25727 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
25729 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
25730 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
25732 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
25733 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
25735 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
25736 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
25738 #~ msgid "Cannot find login name"
25739 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
25741 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
25742 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
25744 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
25745 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
25747 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
25748 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
25750 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
25751 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
25753 #~ msgid "Changing password for %s\n"
25754 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
25756 #~ msgid "Illegal password, imposter."
25757 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
25759 #~ msgid "Enter new password: "
25760 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
25762 #~ msgid "Re-type new password: "
25763 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
25765 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
25766 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
25768 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
25769 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
25771 #~ msgid "password changed by root, user %s"
25772 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
25774 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
25775 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
25780 #~ msgid "error running programme\n"
25781 #~ msgstr "erro executando programa\n"
25783 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
25784 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
25787 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
25788 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
25790 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
25791 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
25794 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25795 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
25796 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
25798 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
25799 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
25800 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
25802 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
25803 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
25805 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
25806 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
25808 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
25809 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
25811 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
25812 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
25814 #~ msgid "not mounted anything"
25815 #~ msgstr "nada foi montado"
25820 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
25821 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
25823 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
25824 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
25826 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
25827 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
25829 #~ msgid " which you have read access.\n"
25830 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
25832 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25833 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25835 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
25836 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
25838 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
25839 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
25841 #~ msgid "Can't open help file"
25842 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"