]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2018 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2018.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-25 09:55-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:15
33 #, c-format
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:19
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
42 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
43 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
44 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
45 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
46 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
47 #: term-utils/agetty.c:889
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "argumentos insuficientes"
50
51 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
52 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
57 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
60 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
61 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
62 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
63 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
64 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
65 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
66 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
67 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
68 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
69 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
70 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
71 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
72 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
74 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
75 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
76 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
77 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
78 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
79 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
80 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
81 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
82 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
83 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
84 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
85 #, c-format
86 msgid "cannot open %s"
87 msgstr "não foi possível abrir %s"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
90 msgid "invalid partition number argument"
91 msgstr "argumento inválido de número de partição"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "invalid start argument"
95 msgstr "argumento inválido de início"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "argumento inválido de comprimento"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:64
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "falha ao adicionar partição"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:63
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "configura somente leitura"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:70
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "configura leitura e gravação"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:76
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "obtém somente leitura"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:82
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:118
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:124
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "obtém tamanho de bloco"
148
149 # descrição de opção; alinhado a 80 caracteres por linha
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr ""
153 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
154 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr ""
159 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
160 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:143
163 msgid "get size in bytes"
164 msgstr "obtém tamanho em bytes"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:150
167 msgid "set readahead"
168 msgstr "configura readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:156
171 msgid "get readahead"
172 msgstr "obtém readahead"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:163
175 msgid "set filesystem readahead"
176 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:169
179 msgid "get filesystem readahead"
180 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:173
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "descarrega buffers"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:177
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "lê novamente tabela de partição"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:187
191 #, c-format
192 msgid ""
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196 msgstr ""
197 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
198 " %1$s --report [dispositivos]\n"
199 " %1$s -h|-V\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:193
202 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:196
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q modo silencioso"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:197
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -v modo detalhado"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:198
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
215 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:203
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Comandos disponíveis:"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 #, c-format
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
229 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
231 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
232 msgid "no device specified"
233 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:330
236 msgid "could not get device size"
237 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:336
240 #, c-format
241 msgid "Unknown command: %s"
242 msgstr "Comando desconhecido: %s"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:352
245 #, c-format
246 msgid "%s requires an argument"
247 msgstr "%s exige um argumento"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
250 #, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "erro de ioctl em %s"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:389
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "%s falhou.\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:396
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
265 #, c-format
266 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
267 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:504
270 #, c-format
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 msgid "Bootable"
276 msgstr "Iniciali."
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:190
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Excluir"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:191
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Exclui a partição atual"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Resize"
292 msgstr "Redimensionar"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:192
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "New"
300 msgstr "Nova"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:193
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Sair"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:194
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
315 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
316 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 msgid "Type"
318 msgstr "Tipo"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:195
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Altera o tipo da partição"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Help"
326 msgstr "Ajuda"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:196
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Mostra tela de ajuda"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 msgid "Sort"
334 msgstr "Ordenar"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:197
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corrige ordem das partições"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 msgid "Write"
342 msgstr "Gravar"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 msgid "Dump"
350 msgstr "Despejar"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
362 #, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s (montado)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nome da partição:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID da partição:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Tipo da partição:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Atributos:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "Sistema de arquivos:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "Ponto de montagem:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Unidade: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Rótulo: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Selecione um tipo de partição"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Comando Significado"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Exclui a partição atual"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Mostra esta tela"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t Altera o tipo de partição"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
548
549 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
553
554 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
556 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
557 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
558
559 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr ""
575 "Seta p/ baixo\n"
576 " Move o cursor para a próxima partição"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr ""
581 "Seta p/ esquerda\n"
582 " Move o cursor para o item de menu anterior"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
586 msgstr ""
587 "Seta p/ direita\n"
588 " Move o cursor para o próximo item de menu"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
611 #, c-format
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "A partição %zu foi excluída."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Tamanho da partição: "
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
625 #, c-format
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
630 #, c-format
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
635 msgid "New size: "
636 msgstr "Novo tamanho: "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "Partição %zu redimensionada."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
657 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
658 msgid "yes"
659 msgstr "sim"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
678 #, c-format
679 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
683 msgid "failed to create a new disklabel"
684 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
687 msgid "failed to read partitions"
688 msgstr "falha ao ler partições"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
691 #, c-format
692 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
693 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
696 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
697 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
700 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
701 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
704 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
705 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
708 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
709 msgid "unsupported color mode"
710 msgstr "sem suporte a modo de cores"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
713 msgid "failed to allocate libfdisk context"
714 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:15
717 #, c-format
718 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
719 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:19
722 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
723 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:63
726 msgid "failed to remove partition"
727 msgstr "falha ao remover partição"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:53
730 #, c-format
731 msgid "Formatting ... "
732 msgstr "Formatando ... "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
735 #, c-format
736 msgid "done\n"
737 msgstr "concluído\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:80
740 #, c-format
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Verificando ... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:108
745 msgid "Read: "
746 msgstr "Ler: "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:110
749 #, c-format
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:127
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "Continuing ... "
758 msgstr ""
759 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
760 "Continuando ... "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
765 #, c-format
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:149
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:152
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
782 msgid ""
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
785 msgstr ""
786 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
787 " a verificação (máx N tentativas)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:156
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:194
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "argumento inválido - from"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:198
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "argumento inválido - to"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:201
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "argumento inválido - repair"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
809 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
812 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
815 #, c-format
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:106
822 #, c-format
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
829
830 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
831 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 #, c-format
833 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
834 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
835
836 # "Dupla face"
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 msgid "Double"
839 msgstr "Dupla"
840
841 # "Uma face"
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 msgid "Single"
844 msgstr "Uma"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
859 msgid "close failed"
860 msgstr "close falhou"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:204
863 #, c-format
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Selecione (padrão %c): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:209
868 #, c-format
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Usando resposta padrão %c."
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
873 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Valor fora do intervalo."
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:251
878 #, c-format
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
883 #, c-format
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:259
888 #, c-format
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
893 #, c-format
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:266
898 #, c-format
899 msgid "%s (%c-%c): "
900 msgstr "%s (%c-%c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
903 #, c-format
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [S]im/[N]ão: "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:481
912 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
913 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:482
916 msgid "Partition type (type L to list all types): "
917 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:584
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:585
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
928 #, c-format
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
933 msgid "Unknown"
934 msgstr "Desconhecido"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:619
937 #, c-format
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:623
942 #, c-format
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:719
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:725
956 msgid "cannot seek"
957 msgstr "não foi possível buscar"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:730
960 msgid "cannot read"
961 msgstr "não foi possível ler"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
964 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
965 msgid "First sector"
966 msgstr "Primeiro setor"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:770
969 #, c-format
970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
971 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
974 #, c-format
975 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
976 msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:792
979 #, c-format
980 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
981 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
982
983 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
984 #: disk-utils/fdisk.c:805
985 #, c-format
986 msgid ""
987 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
988 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
989 msgstr ""
990 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
991 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:813
994 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
995 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
999 msgstr ""
1000 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1001 " um novo rótulo\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:815
1004 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1005 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:816
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:819
1012 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1013 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:820
1016 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1017 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:821
1020 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1021 msgstr ""
1022 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1023 " especificada apenas\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:822
1026 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1027 msgstr ""
1028 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1029 " (padrão)\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:823
1032 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1033 msgstr ""
1034 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1035 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:824
1038 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1039 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:825
1042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1046 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1047 msgstr ""
1048 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1049 " (auto, always ou never)\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:829
1052 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1053 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:830
1056 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1057 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:831
1060 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1061 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1064 msgid "invalid sector size argument"
1065 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:912
1068 msgid "invalid cylinders argument"
1069 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:924
1072 msgid "not found DOS label driver"
1073 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:930
1076 #, c-format
1077 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1078 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:937
1081 msgid "invalid heads argument"
1082 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:943
1085 msgid "invalid sectors argument"
1086 msgstr "argumento inválido de setores"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:969
1089 #, c-format
1090 msgid "unsupported disklabel: %s"
1091 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:977
1094 msgid "unsupported unit"
1095 msgstr "sem suporte à unidade"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1098 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1099 msgid "unsupported wipe mode"
1100 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1103 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1104 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1108 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1109 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1110 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1111 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1112 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1113 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1114 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1115 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1116 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1117 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1118 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1119 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1120 #: text-utils/more.c:1988
1121 msgid "bad usage"
1122 msgstr "uso inválido"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1125 #, c-format
1126 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1127 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1130 msgid ""
1131 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1132 "Be careful before using the write command.\n"
1133 msgstr ""
1134 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1135 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1138 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1139 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1142 #, c-format
1143 msgid "Disklabel type: %s"
1144 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1147 #, c-format
1148 msgid "Disk identifier: %s"
1149 msgstr "Identificador do disco: %s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1152 #, c-format
1153 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1154 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1157 #, c-format
1158 msgid "Disk model: %s"
1159 msgstr "Modelo de disco: %s"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1162 #, c-format
1163 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1164 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1167 #, c-format
1168 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1169 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1172 #, c-format
1173 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1174 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1177 #, c-format
1178 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1179 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1182 #, c-format
1183 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1184 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1187 #: disk-utils/fsck.c:1255
1188 msgid "failed to allocate iterator"
1189 msgstr "falha ao alocar iterador"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1192 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1193 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1194 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1196 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1197 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1198 msgid "failed to allocate output table"
1199 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1202 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1203 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1204 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1205 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1206 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1207 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1208 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1209 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1210 #: text-utils/column.c:473
1211 msgid "failed to allocate output line"
1212 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1215 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1216 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1217 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1218 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1219 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1220 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1221 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1222 msgid "failed to add output data"
1223 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1226 #, c-format
1227 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1228 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1231 #, c-format
1232 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1233 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1236 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1237 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1241 msgid "Start"
1242 msgstr "Início"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1246 msgid "End"
1247 msgstr "Fim"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1251 msgid "Sectors"
1252 msgstr "Setores"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1256 msgid "Size"
1257 msgstr "Tamanho"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1260 #, c-format
1261 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1262 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1263
1264 # primeiro %s é nome de um campo
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1266 #, c-format
1267 msgid "%s unknown column: %s"
1268 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1271 msgid "Generic"
1272 msgstr "Genérico"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1275 msgid "delete a partition"
1276 msgstr "exclui uma partição"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1279 msgid "list free unpartitioned space"
1280 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1283 msgid "list known partition types"
1284 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1287 msgid "add a new partition"
1288 msgstr "adiciona uma nova partição"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1291 msgid "print the partition table"
1292 msgstr "mostra a tabela de partição"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1295 msgid "change a partition type"
1296 msgstr "altera o tipo da partição"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1299 msgid "verify the partition table"
1300 msgstr "verifica a tabela de partição"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1303 msgid "print information about a partition"
1304 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1307 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1308 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1311 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1312 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1315 msgid "fix partitions order"
1316 msgstr "corrige ordem de partições"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1319 msgid "Misc"
1320 msgstr "Miscelânea"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1323 msgid "print this menu"
1324 msgstr "mostra este menu"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1327 msgid "change display/entry units"
1328 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1331 msgid "extra functionality (experts only)"
1332 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1335 msgid "Script"
1336 msgstr "Script"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1339 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1340 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1343 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1344 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1347 msgid "Save & Exit"
1348 msgstr "Salvar & sair"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1351 msgid "write table to disk and exit"
1352 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1355 msgid "write table to disk"
1356 msgstr "grava a tabela no disco"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1359 msgid "quit without saving changes"
1360 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1363 msgid "return to main menu"
1364 msgstr "volta ao menu principal"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1367 msgid "return from BSD to DOS"
1368 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1371 msgid "Create a new label"
1372 msgstr "Cria um novo rótulo"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1375 msgid "create a new empty GPT partition table"
1376 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1379 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1380 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1383 msgid "create a new empty DOS partition table"
1384 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1387 msgid "create a new empty Sun partition table"
1388 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1391 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1392 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1395 msgid "Geometry (for the current label)"
1396 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1399 msgid "change number of cylinders"
1400 msgstr "altera o número de cilindros"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1403 msgid "change number of heads"
1404 msgstr "altera número de cabeças"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1407 msgid "change number of sectors/track"
1408 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1411 msgid "GPT"
1412 msgstr "GPT"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1415 msgid "change disk GUID"
1416 msgstr "altera GUID do disco"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1419 msgid "change partition name"
1420 msgstr "altera o nome da partição"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1423 msgid "change partition UUID"
1424 msgstr "altera o UUID da partição"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1427 msgid "change table length"
1428 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1431 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1432 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1435 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1436 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1439 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1440 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1443 msgid "toggle the required partition flag"
1444 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1447 msgid "toggle the GUID specific bits"
1448 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1451 msgid "Sun"
1452 msgstr "Sun"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1455 msgid "toggle the read-only flag"
1456 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1459 msgid "toggle the mountable flag"
1460 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1463 msgid "change number of alternate cylinders"
1464 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1467 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1468 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1471 msgid "change interleave factor"
1472 msgstr "altera fator de intercalação"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1475 msgid "change rotation speed (rpm)"
1476 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1479 msgid "change number of physical cylinders"
1480 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1483 msgid "SGI"
1484 msgstr "SGI"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1487 msgid "select bootable partition"
1488 msgstr "torna a partição inicializável"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1491 msgid "edit bootfile entry"
1492 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1495 msgid "select sgi swap partition"
1496 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1499 msgid "create SGI info"
1500 msgstr "cria informação SGI"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1503 msgid "DOS (MBR)"
1504 msgstr "DOS (MBR)"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1507 msgid "toggle a bootable flag"
1508 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1511 msgid "edit nested BSD disklabel"
1512 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1515 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1516 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1519 msgid "move beginning of data in a partition"
1520 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1523 msgid "change the disk identifier"
1524 msgstr "altera as identificador da unidade"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1527 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1528 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1531 msgid "BSD"
1532 msgstr "BSD"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1535 msgid "edit drive data"
1536 msgstr "edita os dados do disco"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1539 msgid "install bootstrap"
1540 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1547 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1548 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Help (expert commands):\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Help:\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Ajuda:\n"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1569 #, c-format
1570 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1571 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1574 msgid "Expert command (m for help): "
1575 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1578 msgid "Command (m for help): "
1579 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Do you really want to quit? "
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Você realmente deseja sair? "
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1590 #, c-format
1591 msgid "%c: unknown command"
1592 msgstr "%c: comando desconhecido"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1595 msgid "Enter script file name"
1596 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1599 msgid "Resetting fdisk!"
1600 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1603 msgid "Script successfully applied."
1604 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1607 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1608 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1611 msgid "Script successfully saved."
1612 msgstr "Script salvo com sucesso."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1615 #, c-format
1616 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1617 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1620 msgid "Do you want to remove the signature?"
1621 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1624 msgid "The signature will be removed by a write command."
1625 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1628 msgid "failed to write disklabel"
1629 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1632 msgid "Failed to fix partitions order."
1633 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1636 msgid "Partitions order fixed."
1637 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1640 #, c-format
1641 msgid "Could not delete partition %zu"
1642 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1645 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1646 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1649 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1650 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1653 msgid "Leaving nested disklabel."
1654 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1657 msgid "New maximum entries"
1658 msgstr "Novas máximo de entradas"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1661 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1662 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1665 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1666 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1669 msgid "New name"
1670 msgstr "Novo nome"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1673 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1674 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1677 msgid "Number of cylinders"
1678 msgstr "Número de cilindros"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1681 msgid "Number of heads"
1682 msgstr "Número de cabeças"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1685 msgid "Number of sectors"
1686 msgstr "Número de setores"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:213
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is mounted\n"
1691 msgstr "%s está montado\n"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:215
1694 #, c-format
1695 msgid "%s is not mounted\n"
1696 msgstr "%s não está montado\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1701 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1702 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1703 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1704 #: term-utils/setterm.c:791
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot read %s"
1707 msgstr "não foi possível ler %s"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:331
1710 #, c-format
1711 msgid "parse error: %s"
1712 msgstr "erro de análise: %s"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:358
1715 #, c-format
1716 msgid "cannot create directory %s"
1717 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:371
1720 #, c-format
1721 msgid "Locking disk by %s ... "
1722 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:382
1725 #, c-format
1726 msgid "(waiting) "
1727 msgstr "(esperando) "
1728
1729 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1730 #: disk-utils/fsck.c:392
1731 msgid "succeeded"
1732 msgstr "conseguiu"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:392
1735 msgid "failed"
1736 msgstr "falhou"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:410
1739 #, c-format
1740 msgid "Unlocking %s.\n"
1741 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:442
1744 #, c-format
1745 msgid "failed to setup description for %s"
1746 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1749 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1752 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: failed to parse fstab"
1757 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1760 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1761 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1762 #: term-utils/script.c:882
1763 msgid "fork failed"
1764 msgstr "fork falhou"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:694
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: execute failed"
1769 msgstr "%s: execução falhou"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:782
1772 msgid "wait: no more child process?!?"
1773 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1776 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1777 msgid "waitpid failed"
1778 msgstr "waitpid falhou"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:803
1781 #, c-format
1782 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1783 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:809
1786 #, c-format
1787 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1788 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:855
1791 #, c-format
1792 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1793 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:936
1796 #, c-format
1797 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1798 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1002
1801 msgid ""
1802 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1803 "with 'no' or '!'."
1804 msgstr ""
1805 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1806 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1118
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1811 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1130
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1816 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1135
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1821 msgstr ""
1822 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1823 "para pular este dispositivo)\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1152
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1828 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1166
1831 #, c-format
1832 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1833 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1270
1836 msgid "Checking all file systems.\n"
1837 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1361
1840 #, c-format
1841 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1842 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1387
1845 #, c-format
1846 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1847 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1391
1850 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1851 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1394
1854 msgid " -A check all filesystems\n"
1855 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1395
1858 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1859 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1396
1862 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1863 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1397
1866 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1867 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1398
1870 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1871 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1399
1874 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1875 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1400
1878 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1879 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1401
1882 msgid ""
1883 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1884 " file descriptor is for GUIs\n"
1885 msgstr ""
1886 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1887 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1403
1890 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1891 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1404
1894 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1895 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1405
1898 msgid ""
1899 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1900 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1901 msgstr ""
1902 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1903 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1407
1906 msgid " -V explain what is being done\n"
1907 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1413
1910 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1911 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1460
1914 msgid "too many devices"
1915 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1472
1918 msgid "Is /proc mounted?"
1919 msgstr "O /proc está montado?"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1480
1922 #, c-format
1923 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1924 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1484
1927 #, c-format
1928 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1929 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1932 #: sys-utils/eject.c:278
1933 msgid "too many arguments"
1934 msgstr "número excessivo de argumentos"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1937 msgid "invalid argument of -r"
1938 msgstr "argumento inválido de -r"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1562
1941 #, c-format
1942 msgid "option '%s' may be specified only once"
1943 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1946 #, c-format
1947 msgid "option '%s' requires an argument"
1948 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1600
1951 #, c-format
1952 msgid "invalid argument of -r: %d"
1953 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1643
1956 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1957 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1960 #, c-format
1961 msgid " %s [options] <file>\n"
1962 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1965 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1966 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1969 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1970 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1973 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1974 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1977 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1978 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1981 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1982 msgstr ""
1983 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1984 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1985 " é o tamanho da página\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1988 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1989 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1992 #, c-format
1993 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1994 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1997 #, c-format
1998 msgid "not a block device or file: %s"
1999 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2002 msgid "file length too short"
2003 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2007 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2008 #, c-format
2009 msgid "seek on %s failed"
2010 msgstr "busca em %s falhou"
2011
2012 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2014 msgid "superblock magic not found"
2015 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2018 #, c-format
2019 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2020 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2023 msgid "big"
2024 msgstr "grande (big)"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2027 msgid "little"
2028 msgstr "pequeno (little)"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2031 msgid "unsupported filesystem features"
2032 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2035 #, c-format
2036 msgid "superblock size (%d) too small"
2037 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2040 msgid "zero file count"
2041 msgstr "contagem de arquivo zero"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2044 msgid "file extends past end of filesystem"
2045 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2048 msgid "old cramfs format"
2049 msgstr "formato de cramfs antigo"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2052 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2053 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2056 #, c-format
2057 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2058 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2061 msgid "crc error"
2062 msgstr "erro de crc"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2065 msgid "seek failed"
2066 msgstr "busca falhou"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2069 msgid "read romfs failed"
2070 msgstr "leitura de romfs falhou"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2073 msgid "root inode is not directory"
2074 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2077 #, c-format
2078 msgid "bad root offset (%lu)"
2079 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2082 msgid "data block too large"
2083 msgstr "bloco de dados muito grande"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2086 #, c-format
2087 msgid "decompression error: %s"
2088 msgstr "erro de descompressão: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2091 #, c-format
2092 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2093 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2096 #, c-format
2097 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2098 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2101 #, c-format
2102 msgid "non-block (%ld) bytes"
2103 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2106 #, c-format
2107 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2108 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2111 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2112 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2113 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2114 #, c-format
2115 msgid "write failed: %s"
2116 msgstr "gravação falhou: %s"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2119 #, c-format
2120 msgid "lchown failed: %s"
2121 msgstr "lchown falhou: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2124 #, c-format
2125 msgid "chown failed: %s"
2126 msgstr "chown falhou: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2129 #, c-format
2130 msgid "utime failed: %s"
2131 msgstr "utime falhou: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2134 #, c-format
2135 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2136 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2139 #, c-format
2140 msgid "mkdir failed: %s"
2141 msgstr "mkdir falhou: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2144 msgid "filename length is zero"
2145 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2148 msgid "bad filename length"
2149 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2152 msgid "bad inode offset"
2153 msgstr "posição de inode inválida"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2156 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2157 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2160 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2161 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2164 msgid "symbolic link has zero offset"
2165 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2168 msgid "symbolic link has zero size"
2169 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2172 #, c-format
2173 msgid "size error in symlink: %s"
2174 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2177 #, c-format
2178 msgid "symlink failed: %s"
2179 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2182 #, c-format
2183 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2184 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2187 #, c-format
2188 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2189 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2192 #, c-format
2193 msgid "socket has non-zero size: %s"
2194 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2197 #, c-format
2198 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2199 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2202 #, c-format
2203 msgid "mknod failed: %s"
2204 msgstr "mknod falhou: %s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2207 #, c-format
2208 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2209 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2212 #, c-format
2213 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2214 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2217 msgid "invalid file data offset"
2218 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2221 msgid "invalid blocksize argument"
2222 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: OK\n"
2227 msgstr "%s: OK\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2230 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2231 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2234 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2235 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2238 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2239 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2242 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2243 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2246 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2247 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2250 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2251 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2254 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2255 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2258 msgid " -f, --force force check\n"
2259 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2260
2261 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2262 #. * translated.
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2264 #, c-format
2265 msgid "%s (y/n)? "
2266 msgstr "%s (s/n)? "
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (n/y)? "
2271 msgstr "%s (n/s)? "
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2274 #, c-format
2275 msgid "y\n"
2276 msgstr "s\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2279 #, c-format
2280 msgid "n\n"
2281 msgstr "n\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2284 #, c-format
2285 msgid "%s is mounted.\t "
2286 msgstr "%s está montado.\t "
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2289 msgid "Do you really want to continue"
2290 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2293 #, c-format
2294 msgid "check aborted.\n"
2295 msgstr "verificação abortada.\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2298 #, c-format
2299 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2300 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2303 #, c-format
2304 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2305 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2308 msgid "Remove block"
2309 msgstr "Remover bloco"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2312 #, c-format
2313 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2314 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2317 #, c-format
2318 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Internal error: trying to write bad block\n"
2325 "Write request ignored\n"
2326 msgstr ""
2327 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2328 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2331 msgid "seek failed in write_block"
2332 msgstr "busca falhou em write_block"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2335 #, c-format
2336 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2337 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2340 #, c-format
2341 msgid "Warning: block out of range\n"
2342 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2345 msgid "seek failed in write_super_block"
2346 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2349 msgid "unable to write super-block"
2350 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2353 msgid "Unable to write inode map"
2354 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2357 msgid "Unable to write zone map"
2358 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2361 msgid "Unable to write inodes"
2362 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2365 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2366 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2369 msgid "unable to read super block"
2370 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2373 msgid "bad magic number in super-block"
2374 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2377 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2378 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2381 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2382 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2385 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2386 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2389 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2390 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2393 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2397 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2398 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2401 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2402 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2406 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2410 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2413 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2414 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2417 msgid "Unable to read inode map"
2418 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2421 msgid "Unable to read zone map"
2422 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2425 msgid "Unable to read inodes"
2426 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2429 #, c-format
2430 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2431 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2434 #, c-format
2435 msgid "%ld inodes\n"
2436 msgstr "%ld inodes\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2439 #, c-format
2440 msgid "%ld blocks\n"
2441 msgstr "%ld blocos\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2444 #, c-format
2445 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2446 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2449 #, c-format
2450 msgid "Zonesize=%d\n"
2451 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2454 #, c-format
2455 msgid "Maxsize=%zu\n"
2456 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2459 #, c-format
2460 msgid "Filesystem state=%d\n"
2461 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "namelen=%zd\n"
2467 "\n"
2468 msgstr ""
2469 "Comprimento do nome = %zd\n"
2470 "\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2473 #, c-format
2474 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2475 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2478 msgid "Mark in use"
2479 msgstr "Marca em uso"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2482 #, c-format
2483 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2484 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2487 #, c-format
2488 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2489 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2492 msgid "root inode isn't a directory"
2493 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2496 #, c-format
2497 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2498 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2503 msgid "Clear"
2504 msgstr "Limpar"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2507 #, c-format
2508 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2509 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2512 msgid "Correct"
2513 msgstr "Correto"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2516 #, c-format
2517 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2518 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2521 msgid " Remove"
2522 msgstr " Remover"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2527 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2532 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2535 msgid "internal error"
2536 msgstr "erro interno"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2541 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2546 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2549 msgid "seek failed in bad_zone"
2550 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2553 #, c-format
2554 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2555 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2558 #, c-format
2559 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2560 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2563 #, c-format
2564 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2565 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2568 msgid "Set"
2569 msgstr "Configurar"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2572 #, c-format
2573 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2574 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2577 msgid "Set i_nlinks to count"
2578 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2581 #, c-format
2582 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2583 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2586 msgid "Unmark"
2587 msgstr "Desmarcar"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2590 #, c-format
2591 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2592 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2595 #, c-format
2596 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2600 msgid "bad inode size"
2601 msgstr "tamanho de inode inválido"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2604 msgid "bad v2 inode size"
2605 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2608 msgid "need terminal for interactive repairs"
2609 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot open %s: %s"
2614 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2617 #, c-format
2618 msgid "%s is clean, no check.\n"
2619 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2622 #, c-format
2623 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2624 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2627 #, c-format
2628 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2629 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2641 #, c-format
2642 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2643 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "%6d regular files\n"
2650 "%6d directories\n"
2651 "%6d character device files\n"
2652 "%6d block device files\n"
2653 "%6d links\n"
2654 "%6d symbolic links\n"
2655 "------\n"
2656 "%6d files\n"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "%6d arquivos regulares\n"
2660 "%6d diretórios\n"
2661 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2662 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2663 "%6d vínculos\n"
2664 "%6d vínculos simbólicos\n"
2665 "------\n"
2666 "%6d arquivos\n"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "----------------------------\n"
2672 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2673 "----------------------------\n"
2674 msgstr ""
2675 "----------------------------------\n"
2676 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2677 "----------------------------------\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2680 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2681 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2682 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2683 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2684 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2685 msgid "write failed"
2686 msgstr "gravação falhou"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:106
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2691 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2694 #, c-format
2695 msgid "read error on %s"
2696 msgstr "erro de leitura em %s"
2697
2698 #: disk-utils/isosize.c:124
2699 #, c-format
2700 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2701 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:148
2704 #, c-format
2705 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2706 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2707
2708 #: disk-utils/isosize.c:152
2709 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2710 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2711
2712 #: disk-utils/isosize.c:155
2713 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2714 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2715
2716 #: disk-utils/isosize.c:156
2717 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2718 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2719
2720 #: disk-utils/isosize.c:187
2721 msgid "invalid divisor argument"
2722 msgstr "argumento divisor inválido"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2725 #, c-format
2726 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2727 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2730 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2731 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 "Options:\n"
2738 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2739 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2740 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2741 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2742 " -c this option is silently ignored\n"
2743 " -l this option is silently ignored\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "Opções:\n"
2747 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2748 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2749 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2750 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2751 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2752 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2755 msgid "invalid number of inodes"
2756 msgstr "número de inodes inválido"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2759 msgid "volume name too long"
2760 msgstr "nome de volume muito longo"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2763 msgid "fsname name too long"
2764 msgstr "nome de fsname muito longo"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2767 msgid "invalid block-count"
2768 msgstr "contagem de blocos inválida"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot get size of %s"
2773 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2776 #, c-format
2777 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2778 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2781 msgid "too many inodes - max is 512"
2782 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2785 #, c-format
2786 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2787 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2790 #, c-format
2791 msgid "Device: %s\n"
2792 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2795 #, c-format
2796 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2797 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2800 #, c-format
2801 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2802 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2805 #, c-format
2806 msgid "BlockSize: %d\n"
2807 msgstr "TamBloco: %d\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2810 #, c-format
2811 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2812 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2815 #, c-format
2816 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2817 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2820 #, c-format
2821 msgid "Blocks: %llu\n"
2822 msgstr "Blocos: %llu\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2825 #, c-format
2826 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2827 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2830 msgid "error writing superblock"
2831 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2834 msgid "error writing root inode"
2835 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2838 msgid "error writing inode"
2839 msgstr "erro de gravação de inode"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2842 msgid "seek error"
2843 msgstr "erro de busca"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2846 msgid "error writing . entry"
2847 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2850 msgid "error writing .. entry"
2851 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2854 #, c-format
2855 msgid "error closing %s"
2856 msgstr "erro ao fechar %s"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:45
2859 #, c-format
2860 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2861 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.c:49
2864 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2865 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:52
2868 #, c-format
2869 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2870 msgstr ""
2871 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2872 " ext2 é usado\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.c:53
2875 #, c-format
2876 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2877 msgstr ""
2878 " opções-sist.arq.\n"
2879 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.c:54
2882 #, c-format
2883 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2884 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.c:55
2887 #, c-format
2888 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2889 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.c:56
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2895 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2896 msgstr ""
2897 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2898 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2901 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2902 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2903 #, c-format
2904 msgid "failed to execute %s"
2905 msgstr "falha ao executar %s"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2911 " -v be verbose\n"
2912 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2913 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2914 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2915 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2916 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2917 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2918 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2919 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2920 " -z make explicit holes\n"
2921 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2922 " outfile output file\n"
2923 msgstr ""
2924 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2925 " -v mensagens detalhadas\n"
2926 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2927 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2928 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2929 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2930 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2931 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2932 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2933 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2934 " -z torna buracos explícitos\n"
2935 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2936 " arq-saída arquivo de saída\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2939 #, c-format
2940 msgid "readlink failed: %s"
2941 msgstr "readlink falhou: %s"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2944 #, c-format
2945 msgid "could not read directory %s"
2946 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2949 msgid "filesystem too big. Exiting."
2950 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2953 #, c-format
2954 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2955 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2958 #, c-format
2959 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2960 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot close file %s"
2965 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2968 msgid "invalid edition number argument"
2969 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2972 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2973 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2974
2975 # guestimate = guess & estimate
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2977 #, c-format
2978 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2979 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2982 msgid "ROM image map"
2983 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2986 #, c-format
2987 msgid "Including: %s\n"
2988 msgstr "Incluindo: %s\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2991 #, c-format
2992 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2993 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2996 #, c-format
2997 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2998 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3001 #, c-format
3002 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3003 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3006 #, c-format
3007 msgid "CRC: %x\n"
3008 msgstr "CRC: %x\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3011 #, c-format
3012 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3013 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3016 #, c-format
3017 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3018 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3021 msgid "ROM image"
3022 msgstr "imagem ROM"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3027 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3030 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3031 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3034 #, c-format
3035 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3036 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3039 #, c-format
3040 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3044 #, c-format
3045 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3046 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3052 "that some device files will be wrong."
3053 msgstr ""
3054 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3055 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3058 #, c-format
3059 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3060 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3064 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3067 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3068 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3071 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3072 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3075 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3076 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3079 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3080 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3083 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3084 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3087 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3088 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3093 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3098 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3103 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: unable to write super-block"
3108 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: unable to write inode map"
3113 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: unable to write zone map"
3118 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: unable to write inodes"
3123 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: seek failed in write_block"
3128 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: write failed in write_block"
3133 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: too many bad blocks"
3139 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: not enough good blocks"
3144 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3150 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3151 msgstr ""
3152 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3153 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3156 #, c-format
3157 msgid "%lu inode\n"
3158 msgid_plural "%lu inodes\n"
3159 msgstr[0] "%lu inode\n"
3160 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3163 #, c-format
3164 msgid "%lu block\n"
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3167 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3170 #, c-format
3171 msgid "Zonesize=%zu\n"
3172 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Maxsize=%zu\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "Tamanho máximo = %zu\n"
3181 "\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3186 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3189 #, c-format
3190 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3191 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3196 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3201 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3204 #, c-format
3205 msgid "%d bad block\n"
3206 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3207 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3208 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3213 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3216 #, c-format
3217 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3218 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3223 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3226 #, c-format
3227 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3228 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3231 #, c-format
3232 msgid "cannot determine size of %s"
3233 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3238 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: number of blocks too small"
3243 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3246 #, c-format
3247 msgid "unsupported name length: %d"
3248 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3251 #, c-format
3252 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3253 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3256 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3257 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3260 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3261 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3264 msgid "failed to parse number of inodes"
3265 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3268 msgid "failed to parse number of blocks"
3269 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3272 #, c-format
3273 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3274 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:80
3277 #, c-format
3278 msgid "Bad user-specified page size %u"
3279 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:83
3282 #, c-format
3283 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3284 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:124
3287 msgid "Label was truncated."
3288 msgstr "Rótulo estava truncado."
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:132
3291 #, c-format
3292 msgid "no label, "
3293 msgstr "nenhum rótulo, "
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:140
3296 #, c-format
3297 msgid "no uuid\n"
3298 msgstr "nenhum uuid\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:148
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "\n"
3304 "Usage:\n"
3305 " %s [options] device [size]\n"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "Uso:\n"
3309 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:153
3312 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3313 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:156
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "Options:\n"
3320 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3321 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3322 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3323 " -L, --label LABEL specify label\n"
3324 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3325 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3326 msgstr ""
3327 "\n"
3328 "Opções:\n"
3329 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3330 " área de swap\n"
3331 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3332 " maior do que a do dispositivo\n"
3333 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3334 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3335 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3336 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:176
3339 #, c-format
3340 msgid "too many bad pages: %lu"
3341 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:197
3344 msgid "seek failed in check_blocks"
3345 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:205
3348 #, c-format
3349 msgid "%lu bad page\n"
3350 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3351 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3352 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:230
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:232
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:249
3363 #, c-format
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:293
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:309
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:314
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:317
3386 #, c-format
3387 msgid " (%s partition table detected). "
3388 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:319
3391 #, c-format
3392 msgid " (compiled without libblkid). "
3393 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:320
3396 #, c-format
3397 msgid "Use -f to force.\n"
3398 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:342
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: unable to write signature page"
3403 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:383
3406 msgid "parsing page size failed"
3407 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:389
3410 msgid "parsing version number failed"
3411 msgstr "análise de número de versão falhou"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:392
3414 #, c-format
3415 msgid "swapspace version %d is not supported"
3416 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:398
3419 #, c-format
3420 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3421 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:417
3424 msgid "only one device argument is currently supported"
3425 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:424
3428 msgid "error: parsing UUID failed"
3429 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:433
3432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3433 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:439
3436 msgid "invalid block count argument"
3437 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:448
3440 #, c-format
3441 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3442 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:454
3445 #, c-format
3446 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3447 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:459
3450 #, c-format
3451 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3452 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:464
3455 #, c-format
3456 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3457 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3462 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3467 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:490
3470 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3471 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:495
3474 #, c-format
3475 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3476 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:515
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3481 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:518
3484 msgid "unable to matchpathcon()"
3485 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:521
3488 msgid "unable to create new selinux context"
3489 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:523
3492 msgid "couldn't compute selinux context"
3493 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:529
3496 #, c-format
3497 msgid "unable to relabel %s to %s"
3498 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:86
3501 msgid "partition number"
3502 msgstr "número da partição"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:87
3505 msgid "start of the partition in sectors"
3506 msgstr "início da partição em setores"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:88
3509 msgid "end of the partition in sectors"
3510 msgstr "fim da partição em setores"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:89
3513 msgid "number of sectors"
3514 msgstr "número de setores"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:90
3517 msgid "human readable size"
3518 msgstr "tamanho legível"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:91
3521 msgid "partition name"
3522 msgstr "nome da partição"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3525 msgid "partition UUID"
3526 msgstr "UUID da partição"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:93
3529 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3530 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3533 msgid "partition flags"
3534 msgstr "opções da partição"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:95
3537 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3538 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3541 msgid "failed to initialize loopcxt"
3542 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:118
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3547 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:122
3550 #, c-format
3551 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3552 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:126
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: failed to set backing file"
3557 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: failed to set up loop device"
3562 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3565 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3566 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3567 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3568 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3569 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3570 #, c-format
3571 msgid "unknown column: %s"
3572 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:209
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: failed to get partition number"
3577 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3580 #, c-format
3581 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3582 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:291
3585 #, c-format
3586 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3587 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:298
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error deleting partition %d"
3592 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:300
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:334
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3602 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:338
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3607 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:343
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3612 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:363
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: error adding partition %d"
3617 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:365
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3622 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: partition #%d added\n"
3627 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:411
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3632 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:446
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: error updating partition %d"
3637 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:448
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3642 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:487
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: no partition #%d"
3647 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:508
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3652 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:522
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3657 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:563
3660 #, c-format
3661 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3662 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3663 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3669 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:723
3674 #, c-format
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:731
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:737
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:741
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:754
3694 #, c-format
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:758
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:761
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:762
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:763
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:764
3715 msgid ""
3716 " -s, --show list partitions\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 " -s, --show lista as partições\n"
3720 "\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:766
3727 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3728 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:767
3731 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3732 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:768
3735 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3736 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3739 msgid " --output-all output all columns\n"
3740 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:772
3751 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3752 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:773
3755 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3756 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:774
3759 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3760 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3763 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3764 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:860
3767 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3768 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:950
3771 msgid "partition and disk name do not match"
3772 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:979
3775 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3776 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:998
3779 #, c-format
3780 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3781 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:1010
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: cannot delete partitions"
3786 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:1013
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3791 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:1030
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3796 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:50
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3804 " %1$s -qa\n"
3805 msgstr ""
3806 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3807 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3808 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 " %1$s -qa\n"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:57
3812 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:60
3816 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3818
3819 #: disk-utils/raw.c:61
3820 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:167
3824 #, c-format
3825 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:184
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3831 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:187
3834 #, c-format
3835 msgid "Device '%s' is not a block device"
3836 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3839 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3840 msgid "failed to parse argument"
3841 msgstr "falha ao analisar argumento"
3842
3843 #: disk-utils/raw.c:217
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3846 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:232
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3851 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:235
3854 #, c-format
3855 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3856 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:239
3859 #, c-format
3860 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3861 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:249
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3868 #, c-format
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3870 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:272
3873 msgid "Error setting raw device"
3874 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3875
3876 #: disk-utils/resizepart.c:20
3877 #, c-format
3878 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3879 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3880
3881 #: disk-utils/resizepart.c:24
3882 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3883 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3884
3885 #: disk-utils/resizepart.c:108
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3888 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3889
3890 #: disk-utils/resizepart.c:113
3891 msgid "failed to resize partition"
3892 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3896 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot seek %s"
3901 msgstr "não foi possível buscar %s"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot write %s"
3906 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3909 #, c-format
3910 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3911 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: failed to create a backup"
3916 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3919 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3920 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3923 msgid "Backup files:"
3924 msgstr "Arquivos backup:"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3927 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3928 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3931 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3935 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3939 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3943 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3947 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3948 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3951 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3952 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3955 msgid "Data move:"
3956 msgstr "Movimentação de dados:"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3959 #, c-format
3960 msgid " typescript file: %s"
3961 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3964 #, c-format
3965 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3966 msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3969 msgid "Do you want to move partition data?"
3970 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3973 msgid "Leaving."
3974 msgstr "Deixando."
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3977 #, c-format
3978 msgid "%s: failed to move data"
3979 msgstr "%s: falha ao mover dados"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3982 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3983 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "The partition table has been altered."
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "A tabela de partição foi alterada."
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3994 #, c-format
3995 msgid "unsupported label '%s'"
3996 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3999 msgid ""
4000 "Id Name\n"
4001 "\n"
4002 msgstr ""
4003 "Nome Id\n"
4004 "\n"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4007 msgid "unrecognized partition table type"
4008 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot get size of %s"
4013 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4016 #, c-format
4017 msgid "total: %ju blocks\n"
4018 msgstr "total: %ju blocos\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4023 msgid "no disk device specified"
4024 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4027 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4028 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4031 msgid "cannot switch to PMBR"
4032 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4035 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4036 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4039 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4040 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4045 msgid "failed to parse partition number"
4046 msgstr "falha em analisar número da partição"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4051 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4056 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4061 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4064 msgid "failed to allocate dump struct"
4065 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: failed to dump partition table"
4070 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: no partition table found"
4075 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4080 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4085 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4089 msgid "no partition number specified"
4090 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4094 msgid "unexpected arguments"
4095 msgstr "argumentos inesperados"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4100 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4101
4102 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4104 #, c-format
4105 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4106 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4111 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4116 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4119 msgid "failed to allocate partition object"
4120 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4125 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4130 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4135 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4140 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4143 msgid " Commands:\n"
4144 msgstr " Comandos:\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4147 msgid " write write table to disk and exit\n"
4148 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4151 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4152 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4155 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4156 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4159 msgid " print display the partition table\n"
4160 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4163 msgid " help show this help text\n"
4164 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4167 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4168 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4171 msgid " Input format:\n"
4172 msgstr " Formato da entrada:\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4175 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4176 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4179 msgid ""
4180 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4181 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4182 " The default is the first free space.\n"
4183 msgstr ""
4184 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4185 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4186 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4189 msgid ""
4190 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4191 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4192 " The default is all available space.\n"
4193 msgstr ""
4194 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4195 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4196 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4199 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4200 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4203 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4204 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4207 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4208 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4211 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4212 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4215 msgid " Example:\n"
4216 msgstr " Exemplo:\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4219 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4220 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4223 msgid "unsupported command"
4224 msgstr "comando sem suporte"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4227 #, c-format
4228 msgid "line %d: unsupported command"
4229 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4232 #, c-format
4233 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4234 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4237 msgid "failed to allocate partition name"
4238 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4241 msgid "failed to allocate script handler"
4242 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4247 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4252 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4255 #, c-format
4256 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4257 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Welcome to sfdisk (%s)."
4264 msgstr ""
4265 "\n"
4266 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4273 msgid ""
4274 " FAILED\n"
4275 "\n"
4276 msgstr ""
4277 " FALHOU\n"
4278 "\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4281 msgid ""
4282 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4283 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4284 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4285 msgstr ""
4286 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4287 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4288 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4291 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4292 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4295 msgid ""
4296 " OK\n"
4297 "\n"
4298 msgstr ""
4299 " OK\n"
4300 "\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Old situation:"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "Situação antiga:"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4315 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4316 "to override the default."
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4320 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4321 "partição para sobrescrever o padrão."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Type 'help' to get more information.\n"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4332 msgid "All partitions used."
4333 msgstr "Todas partições usadas."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4336 msgid "Done.\n"
4337 msgstr "Concluído.\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4340 msgid "Ignoring partition."
4341 msgstr "Ignorando partição."
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4344 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4345 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to add #%d partition"
4350 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4353 msgid "Script header accepted."
4354 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "New situation:"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Situação nova:"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4365 msgid "Do you want to write this to disk?"
4366 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4369 msgid "Leaving.\n"
4370 msgstr "Deixando.\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4376 " %1$s [options] <command>\n"
4377 msgstr ""
4378 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4379 " %1$s [opções] <comando>\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4382 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4383 msgstr ""
4384 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4385 " inicializáveis\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4388 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4389 msgstr ""
4390 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4391 " posterior entrada\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4394 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4395 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4398 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4399 msgstr ""
4400 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4401 " somente daqueles especificados\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4404 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4405 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4408 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4409 msgstr ""
4410 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4411 " de cada dispositivo\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4414 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4415 msgstr ""
4416 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4417 " posição inicial\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4420 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4421 msgstr ""
4422 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4423 " somente aqueles especificados\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4426 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4427 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4430 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4431 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4434 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4435 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4438 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4439 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4442 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4443 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4446 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4447 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4450 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4451 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4454 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4455 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4458 msgid " <part> partition number\n"
4459 msgstr " <part> número da partição\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4462 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4463 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4466 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4467 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4470 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4471 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4474 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4475 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4478 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4479 msgstr ""
4480 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4481 " (requer -N)\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4484 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4485 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4488 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4489 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4492 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4493 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4496 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4497 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4500 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4501 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4504 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4505 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4508 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4509 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4512 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4513 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4516 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4517 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4520 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4521 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4524 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4525 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4528 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4529 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4532 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4533 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4536 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4537 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4540 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4541 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4544 #, c-format
4545 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4546 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4549 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4550 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4553 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4554 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4557 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4558 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4561 #, c-format
4562 msgid "unsupported unit '%c'"
4563 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4566 #, c-format
4567 msgid "%s from %s\n"
4568 msgstr "%s de %s\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4571 msgid "--movedata requires -N"
4572 msgstr "--movedata requer -N"
4573
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4575 #, c-format
4576 msgid "failed to parse UUID: %s"
4577 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4578
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4580 #, c-format
4581 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4582 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4583
4584 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4585 #, c-format
4586 msgid "%s: failed to write UUID"
4587 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4588
4589 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4590 #, c-format
4591 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4592 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4593
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4595 #, c-format
4596 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4597 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4598
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: failed to write label"
4602 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4605 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4606 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4607
4608 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4609 msgid ""
4610 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4611 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4612 msgstr ""
4613 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4614 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4617 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4618 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4619
4620 #: include/c.h:224
4621 #, c-format
4622 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4623 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4624
4625 #: include/c.h:328
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "Usage:\n"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "Uso:\n"
4632
4633 #: include/c.h:329
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "Options:\n"
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "Opções:\n"
4640
4641 #: include/c.h:330
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Functions:\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Funções:\n"
4648
4649 #: include/c.h:331
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Commands:\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Comandos:\n"
4656
4657 #: include/c.h:332
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Available output columns:\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4664
4665 #: include/c.h:335
4666 msgid "display this help"
4667 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4668
4669 #: include/c.h:336
4670 msgid "display version"
4671 msgstr "exibe a versão"
4672
4673 #: include/c.h:344
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "\n"
4677 "For more details see %s.\n"
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4680 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4681
4682 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4683 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4684 #: text-utils/col.c:160
4685 msgid "write error"
4686 msgstr "erro de escrita"
4687
4688 #: include/colors.h:27
4689 msgid "colors are enabled by default"
4690 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4691
4692 #: include/colors.h:29
4693 msgid "colors are disabled by default"
4694 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4695
4696 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4697 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4698 #, c-format
4699 msgid "failed to set the %s environment variable"
4700 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4701
4702 #: include/optutils.h:85
4703 #, c-format
4704 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4705 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4708 msgid "Empty"
4709 msgstr "Vazia"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4712 msgid "FAT12"
4713 msgstr "FAT12"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4716 msgid "XENIX root"
4717 msgstr "root XENIX"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4720 msgid "XENIX usr"
4721 msgstr "usr XENIX"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4724 msgid "FAT16 <32M"
4725 msgstr "FAT16 <32M"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4728 msgid "Extended"
4729 msgstr "Estendida"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4732 msgid "FAT16"
4733 msgstr "FAT16"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4736 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4737 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4740 msgid "AIX"
4741 msgstr "AIX"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4744 msgid "AIX bootable"
4745 msgstr "AIX inicializável"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4748 msgid "OS/2 Boot Manager"
4749 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4752 msgid "W95 FAT32"
4753 msgstr "FAT32 W95"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4756 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4757 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4760 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4761 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4764 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4765 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4768 msgid "OPUS"
4769 msgstr "OPUS"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4772 msgid "Hidden FAT12"
4773 msgstr "FAT12 Escondida"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4776 msgid "Compaq diagnostics"
4777 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4780 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4781 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4784 msgid "Hidden FAT16"
4785 msgstr "FAT16 Escondida"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4788 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4789 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4792 msgid "AST SmartSleep"
4793 msgstr "AST SmartSleep"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4796 msgid "Hidden W95 FAT32"
4797 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4800 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4801 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4804 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4805 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4808 msgid "NEC DOS"
4809 msgstr "DOS NEC"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4812 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4813 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4816 msgid "Plan 9"
4817 msgstr "Plan 9"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4820 msgid "PartitionMagic recovery"
4821 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4824 msgid "Venix 80286"
4825 msgstr "Venix 80286"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4828 msgid "PPC PReP Boot"
4829 msgstr "Boot PReP PPC"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4832 msgid "SFS"
4833 msgstr "SFS"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4836 msgid "QNX4.x"
4837 msgstr "QNX4.x"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4840 msgid "QNX4.x 2nd part"
4841 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4844 msgid "QNX4.x 3rd part"
4845 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4848 msgid "OnTrack DM"
4849 msgstr "DM OnTrack"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4852 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4853 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4856 msgid "CP/M"
4857 msgstr "CP/M"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4860 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4861 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4864 msgid "OnTrackDM6"
4865 msgstr "DM6 OnTrack"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4868 msgid "EZ-Drive"
4869 msgstr "EZ-Drive"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4872 msgid "Golden Bow"
4873 msgstr "Golden Bow"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4876 msgid "Priam Edisk"
4877 msgstr "Edisk Priam"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4881 msgid "SpeedStor"
4882 msgstr "SpeedStor"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4885 msgid "GNU HURD or SysV"
4886 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4889 msgid "Novell Netware 286"
4890 msgstr "Novell Netware 286"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4893 msgid "Novell Netware 386"
4894 msgstr "Novell Netware 386"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4897 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4898 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4901 msgid "PC/IX"
4902 msgstr "PC/IX"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4905 msgid "Old Minix"
4906 msgstr "Minix antigo"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4909 msgid "Minix / old Linux"
4910 msgstr "Linux antigo/Minix"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4913 msgid "Linux swap / Solaris"
4914 msgstr "Linux swap / Solaris"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4917 msgid "Linux"
4918 msgstr "Linux"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4921 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4922 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4925 msgid "Linux extended"
4926 msgstr "Estendida Linux"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4929 msgid "NTFS volume set"
4930 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4933 msgid "Linux plaintext"
4934 msgstr "Linux texto simples"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4937 #: libfdisk/src/sun.c:53
4938 msgid "Linux LVM"
4939 msgstr "Linux LVM"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4942 msgid "Amoeba"
4943 msgstr "Amoeba"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4946 msgid "Amoeba BBT"
4947 msgstr "Amoeba BBT"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4950 msgid "BSD/OS"
4951 msgstr "BSD/OS"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4954 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4955 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4958 msgid "FreeBSD"
4959 msgstr "FreeBSD"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4962 msgid "OpenBSD"
4963 msgstr "OpenBSD"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4966 msgid "NeXTSTEP"
4967 msgstr "NeXTSTEP"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4970 msgid "Darwin UFS"
4971 msgstr "Darwin UFS"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4974 msgid "NetBSD"
4975 msgstr "NetBSD"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4978 msgid "Darwin boot"
4979 msgstr "inic. Darwin"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4982 msgid "HFS / HFS+"
4983 msgstr "HFS / HFS+"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4986 msgid "BSDI fs"
4987 msgstr "sist. arq. BSDI"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4990 msgid "BSDI swap"
4991 msgstr "BSDI swap"
4992
4993 # Assistente de inicialização escondido
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4995 msgid "Boot Wizard hidden"
4996 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4999 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5000 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5003 msgid "Solaris boot"
5004 msgstr "inicialização do Solaris"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5007 msgid "Solaris"
5008 msgstr "Solaris"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5011 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5012 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5015 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5016 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5019 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5020 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5023 msgid "Syrinx"
5024 msgstr "Syrinx"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5027 msgid "Non-FS data"
5028 msgstr "Dados Não-FS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5031 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5032 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5035 msgid "Dell Utility"
5036 msgstr "Utilitário Dell"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5039 msgid "BootIt"
5040 msgstr "BootIt"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5043 msgid "DOS access"
5044 msgstr "Acesso DOS"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5047 msgid "DOS R/O"
5048 msgstr "DOS R/O"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5051 msgid "Rufus alignment"
5052 msgstr "Alinhamento Rufus"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5055 msgid "BeOS fs"
5056 msgstr "sist. arq. BeOS"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5059 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5060 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5063 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5064 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5067 msgid "DOS secondary"
5068 msgstr "DOS secundário"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5071 msgid "VMware VMFS"
5072 msgstr "VMware VMFS"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5075 msgid "VMware VMKCORE"
5076 msgstr "VMware VMKCORE"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5079 msgid "Linux raid autodetect"
5080 msgstr "Linux RAID autodetecção"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5083 msgid "LANstep"
5084 msgstr "LANstep"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5087 msgid "BBT"
5088 msgstr "BBT"
5089
5090 #: lib/blkdev.c:273
5091 #, c-format
5092 msgid "warning: %s is misaligned"
5093 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5094
5095 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5096 #, c-format
5097 msgid "Selected partition %ju"
5098 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5099
5100 #: libfdisk/src/ask.c:508
5101 msgid "No partition is defined yet!"
5102 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5103
5104 #: libfdisk/src/ask.c:520
5105 msgid "No free partition available!"
5106 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5107
5108 #: libfdisk/src/ask.c:530
5109 msgid "Partition number"
5110 msgstr "Número da partição"
5111
5112 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5113 #, c-format
5114 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5115 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5118 #, c-format
5119 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5120 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5123 #, c-format
5124 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5125 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5128 msgid "First cylinder"
5129 msgstr "Primeiro cilindro"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5132 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5133 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5136 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5137 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5140 #, c-format
5141 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5142 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5145 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5146 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5149 msgid "Disk"
5150 msgstr "Unidade"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5153 msgid "Packname"
5154 msgstr "Nome de pacote"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5157 msgid "Flags"
5158 msgstr "Opções"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5161 msgid " removable"
5162 msgstr " removable"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5165 msgid " ecc"
5166 msgstr " ecc"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5169 msgid " badsect"
5170 msgstr " badsect"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5173 msgid "Bytes/Sector"
5174 msgstr "Bytes/Setor"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5177 msgid "Tracks/Cylinder"
5178 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5181 msgid "Sectors/Cylinder"
5182 msgstr "Setores/Cilindro"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5185 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5186 msgid "Cylinders"
5187 msgstr "Cilindros"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5190 msgid "Rpm"
5191 msgstr "RPM"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5194 msgid "Interleave"
5195 msgstr "Interleave"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5198 msgid "Trackskew"
5199 msgstr "Trackskew"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5202 msgid "Cylinderskew"
5203 msgstr "Cylinderskew"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5206 msgid "Headswitch"
5207 msgstr "Headswitch"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5210 msgid "Track-to-track seek"
5211 msgstr "Busca trilha a trilha"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5214 msgid "bytes/sector"
5215 msgstr "bytes/setor"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5218 msgid "sectors/track"
5219 msgstr "setores/trilha"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5222 msgid "tracks/cylinder"
5223 msgstr "trilhas/cilindro"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5226 msgid "cylinders"
5227 msgstr "cilindros"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5230 msgid "sectors/cylinder"
5231 msgstr "setores/cilindro"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5234 msgid "rpm"
5235 msgstr "RPM"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5238 msgid "interleave"
5239 msgstr "interleave"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5242 msgid "trackskew"
5243 msgstr "trackskew"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5246 msgid "cylinderskew"
5247 msgstr "cylinderskew"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5250 msgid "headswitch"
5251 msgstr "headswitch"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5254 msgid "track-to-track seek"
5255 msgstr "busca trilha a trilha"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5258 #, c-format
5259 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5260 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5263 #, c-format
5264 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5265 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5268 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5269 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5272 #, c-format
5273 msgid "Bootstrap installed on %s."
5274 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5277 #, c-format
5278 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5279 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5282 #, c-format
5283 msgid "Disklabel written to %s."
5284 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5285
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5287 msgid "Syncing disks."
5288 msgstr "Sincronizando discos."
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5291 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5292 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5295 #, c-format
5296 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5297 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5298
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5300 msgid "Slice"
5301 msgstr "Fatia"
5302
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5304 msgid "Fsize"
5305 msgstr "Fsize"
5306
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5308 msgid "Bsize"
5309 msgstr "Bsize"
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5312 msgid "Cpg"
5313 msgstr "Cpg"
5314
5315 #: libfdisk/src/context.c:690
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: close device failed"
5318 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:764
5321 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5322 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5323
5324 #: libfdisk/src/context.c:773
5325 msgid "Re-reading the partition table failed."
5326 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5327
5328 #: libfdisk/src/context.c:775
5329 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5330 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5331
5332 #: libfdisk/src/context.c:860
5333 #, c-format
5334 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5335 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
5336
5337 #: libfdisk/src/context.c:868
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5340 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
5341
5342 #: libfdisk/src/context.c:876
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5345 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
5346
5347 #: libfdisk/src/context.c:882
5348 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5349 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
5350
5351 #: libfdisk/src/context.c:1092
5352 msgid "cylinder"
5353 msgid_plural "cylinders"
5354 msgstr[0] "cilindro"
5355 msgstr[1] "cilindros"
5356
5357 #: libfdisk/src/context.c:1093
5358 msgid "sector"
5359 msgid_plural "sectors"
5360 msgstr[0] "setor"
5361 msgstr[1] "setores"
5362
5363 #: libfdisk/src/context.c:1440
5364 msgid "Incomplete geometry setting."
5365 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:213
5368 msgid "All primary partitions have been defined already."
5369 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:216
5372 msgid "Primary partition not available."
5373 msgstr "A partição primária não está disponível."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:270
5376 #, c-format
5377 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5378 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:340
5381 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5382 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:343
5385 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5386 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:347
5389 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5390 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:353
5393 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5394 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:360
5397 #, c-format
5398 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5399 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:534
5402 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5403 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:548
5406 #, c-format
5407 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5408 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:581
5411 #, c-format
5412 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5413 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:589
5416 #, c-format
5417 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5418 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:645
5421 #, c-format
5422 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5423 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:705
5426 #, c-format
5427 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5428 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:726
5431 msgid "Enter the new disk identifier"
5432 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:733
5435 msgid "Incorrect value."
5436 msgstr "Valor incorreto."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:742
5439 #, c-format
5440 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5441 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:838
5444 #, c-format
5445 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5446 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:852
5449 #, c-format
5450 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5451 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:969
5454 #, c-format
5455 msgid "Start sector %ju out of range."
5456 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5459 #: libfdisk/src/sun.c:520
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5462 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5465 #, c-format
5466 msgid "Sector %llu is already allocated."
5467 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5470 msgid "No free sectors available."
5471 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5474 #, c-format
5475 msgid "Adding logical partition %zu"
5476 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5481 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5486 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5489 #, c-format
5490 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5491 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5494 #, c-format
5495 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5496 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5499 #, c-format
5500 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5501 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5504 #, c-format
5505 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5506 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5509 #, c-format
5510 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5511 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5514 #, c-format
5515 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5516 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5519 #, c-format
5520 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5521 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5524 #, c-format
5525 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5526 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5529 #, c-format
5530 msgid "Partition %zu: empty."
5531 msgstr "Partição %zu: vazia."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5534 #, c-format
5535 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5536 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5539 #, c-format
5540 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5541 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5544 #, c-format
5545 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5546 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5549 msgid "Extended partition already exists."
5550 msgstr "Partição estendida já existe."
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5553 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5554 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5557 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5558 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5561 msgid "All primary partitions are in use."
5562 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5565 msgid "All space for primary partitions is in use."
5566 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
5567
5568 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5570 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5571 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5574 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5575 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5578 msgid "Partition type"
5579 msgstr "Tipo da partição"
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5582 #, c-format
5583 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5584 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5587 msgid "primary"
5588 msgstr "primária"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5591 msgid "extended"
5592 msgstr "estendida"
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5595 msgid "container for logical partitions"
5596 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5599 msgid "logical"
5600 msgstr "lógica"
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5603 msgid "numbered from 5"
5604 msgstr "numerado a partir de 5"
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5607 #, c-format
5608 msgid "Invalid partition type `%c'."
5609 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5612 #, c-format
5613 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5614 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5617 msgid "Disk identifier"
5618 msgstr "Identificador do disco"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5621 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5622 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5625 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5626 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5629 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5630 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5633 #, c-format
5634 msgid "Partition %zu: no data area."
5635 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5638 msgid "New beginning of data"
5639 msgstr "Novo início dos dados"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5642 #, c-format
5643 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5644 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5647 #, c-format
5648 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5649 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5652 #, c-format
5653 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5654 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5657 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5658 msgid "Device"
5659 msgstr "Dispositivo"
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5662 msgid "Boot"
5663 msgstr "Inicializar"
5664
5665 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5666 msgid "Id"
5667 msgstr "Id"
5668
5669 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5670 msgid "Start-C/H/S"
5671 msgstr "Início-C/H/S"
5672
5673 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5674 msgid "End-C/H/S"
5675 msgstr "Fim-C/H/S"
5676
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5678 msgid "Attrs"
5679 msgstr "Attrs"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5682 msgid "EFI System"
5683 msgstr "Sistema EFI"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5686 msgid "MBR partition scheme"
5687 msgstr "Esquema de partições MBR"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5690 msgid "Intel Fast Flash"
5691 msgstr "Intel Fast Flash"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5694 msgid "BIOS boot"
5695 msgstr "BIOS inicialização"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5698 msgid "Sony boot partition"
5699 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5702 msgid "Lenovo boot partition"
5703 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5706 msgid "PowerPC PReP boot"
5707 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5710 msgid "ONIE boot"
5711 msgstr "ONIE inicialização"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5714 msgid "ONIE config"
5715 msgstr "ONIE config"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5718 msgid "Microsoft reserved"
5719 msgstr "Microsoft reservado"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5722 msgid "Microsoft basic data"
5723 msgstr "Microsoft dados básico"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5726 msgid "Microsoft LDM metadata"
5727 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5730 msgid "Microsoft LDM data"
5731 msgstr "Microsoft dados LDM"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5734 msgid "Windows recovery environment"
5735 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5738 msgid "IBM General Parallel Fs"
5739 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5742 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5743 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5746 msgid "HP-UX data"
5747 msgstr "HP-UX dados"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5750 msgid "HP-UX service"
5751 msgstr "HP-UX serviço"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5754 msgid "Linux swap"
5755 msgstr "Linux swap"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5758 msgid "Linux filesystem"
5759 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5762 msgid "Linux server data"
5763 msgstr "Linux dados de servidor"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5766 msgid "Linux root (x86)"
5767 msgstr "Linux raiz (x86)"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5770 msgid "Linux root (ARM)"
5771 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5774 msgid "Linux root (x86-64)"
5775 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5778 msgid "Linux root (ARM-64)"
5779 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5782 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5783 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5786 msgid "Linux reserved"
5787 msgstr "Linux reservado"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5790 msgid "Linux home"
5791 msgstr "Linux home"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5794 msgid "Linux RAID"
5795 msgstr "Linux RAID"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5798 msgid "Linux extended boot"
5799 msgstr "Linux estendida inicialização"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5802 msgid "FreeBSD data"
5803 msgstr "FreeBSD dados"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5806 msgid "FreeBSD boot"
5807 msgstr "FreeBSD inicialização"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5810 msgid "FreeBSD swap"
5811 msgstr "FreeBSD swap"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5814 msgid "FreeBSD UFS"
5815 msgstr "FreeBSD UFS"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5818 msgid "FreeBSD ZFS"
5819 msgstr "FreeBSD ZFS"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5822 msgid "FreeBSD Vinum"
5823 msgstr "FreeBSD Vinum"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5826 msgid "Apple HFS/HFS+"
5827 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5830 msgid "Apple UFS"
5831 msgstr "Apple UFS"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5834 msgid "Apple RAID"
5835 msgstr "Apple RAID"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5838 msgid "Apple RAID offline"
5839 msgstr "Apple RAID offline"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5842 msgid "Apple boot"
5843 msgstr "Apple inicialização"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5846 msgid "Apple label"
5847 msgstr "Apple rótulo"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5850 msgid "Apple TV recovery"
5851 msgstr "Apple TV recuperação"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5854 msgid "Apple Core storage"
5855 msgstr "Apple armazenamento central"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5858 msgid "Solaris root"
5859 msgstr "Solaris raiz"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5862 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5863 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5866 msgid "Solaris swap"
5867 msgstr "Solaris swap"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5870 msgid "Solaris backup"
5871 msgstr "Solaris backup"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5874 msgid "Solaris /var"
5875 msgstr "Solaris /var"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5878 msgid "Solaris /home"
5879 msgstr "Solaris /home"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5882 msgid "Solaris alternate sector"
5883 msgstr "Solaris setor alternativo"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5886 msgid "Solaris reserved 1"
5887 msgstr "Solaris reservado 1"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5890 msgid "Solaris reserved 2"
5891 msgstr "Solaris reservado 2"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5894 msgid "Solaris reserved 3"
5895 msgstr "Solaris reservado 3"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5898 msgid "Solaris reserved 4"
5899 msgstr "Solaris reservado 4"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5902 msgid "Solaris reserved 5"
5903 msgstr "Solaris reservado 5"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5906 msgid "NetBSD swap"
5907 msgstr "NetBSD swap"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5910 msgid "NetBSD FFS"
5911 msgstr "NetBSD FFS"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5914 msgid "NetBSD LFS"
5915 msgstr "NetBSD LFS"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5918 msgid "NetBSD concatenated"
5919 msgstr "NetBSD concatenado"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5922 msgid "NetBSD encrypted"
5923 msgstr "NetBSD criptografado"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5926 msgid "NetBSD RAID"
5927 msgstr "NetBSD RAID"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5930 msgid "ChromeOS kernel"
5931 msgstr "ChromeOS kernel"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5934 msgid "ChromeOS root fs"
5935 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5938 msgid "ChromeOS reserved"
5939 msgstr "ChromeOS reservado"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5942 msgid "MidnightBSD data"
5943 msgstr "MidnightBSD dados"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5946 msgid "MidnightBSD boot"
5947 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5950 msgid "MidnightBSD swap"
5951 msgstr "MidnightBSD swap"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5954 msgid "MidnightBSD UFS"
5955 msgstr "MidnightBSD UFS"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5958 msgid "MidnightBSD ZFS"
5959 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5962 msgid "MidnightBSD Vinum"
5963 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5966 msgid "Ceph Journal"
5967 msgstr "Ceph Jornal"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5970 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5971 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5974 msgid "Ceph OSD"
5975 msgstr "Ceph OSD"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5978 msgid "Ceph crypt OSD"
5979 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5982 msgid "Ceph disk in creation"
5983 msgstr "Disco Ceph em criação"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5986 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5987 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5990 msgid "VMware Diagnostic"
5991 msgstr "Diagnóstico VMware"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5994 msgid "VMware Virtual SAN"
5995 msgstr "VMware Virtual SAN"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5998 msgid "VMware Virsto"
5999 msgstr "VMware Virsto"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6002 msgid "VMware Reserved"
6003 msgstr "VMware Reservado"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6006 msgid "OpenBSD data"
6007 msgstr "OpenBSD dados"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6010 msgid "QNX6 file system"
6011 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6014 msgid "Plan 9 partition"
6015 msgstr "Plan 9 partição"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6018 msgid "failed to allocate GPT header"
6019 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6022 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6023 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6026 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6027 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6030 #, c-format
6031 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6032 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6035 msgid "gpt: stat() failed"
6036 msgstr "gpt: stat() falhou"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6039 #, c-format
6040 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6041 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6044 msgid "GPT Header"
6045 msgstr "Cabeçalho GPT"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6048 msgid "GPT Entries"
6049 msgstr "Entradas GPT"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6052 msgid "First LBA"
6053 msgstr "Primeiro LBA"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6056 msgid "Last LBA"
6057 msgstr "Último LBA"
6058
6059 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6061 msgid "Alternative LBA"
6062 msgstr "LBA alternativo"
6063
6064 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6066 msgid "Partition entries LBA"
6067 msgstr "LBA de entradas de partição"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6070 msgid "Allocated partition entries"
6071 msgstr "Entradas de partição alocada"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6074 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6075 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6078 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6079 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6082 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6083 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6086 #, c-format
6087 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6088 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6091 #, c-format
6092 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6093 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6096 #, c-format
6097 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6098 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6101 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6102 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6105 #, c-format
6106 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6107 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6110 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6111 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6114 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6115 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6118 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6119 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6122 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6123 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6124
6125 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6127 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6128 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6131 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6132 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6135 msgid "Invalid partition entry checksum."
6136 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6139 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6140 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6143 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6144 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6147 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6148 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6151 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6152 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6155 msgid "Disk is too small to hold all data."
6156 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6159 msgid "Primary and backup header mismatch."
6160 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6165 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6168 #, c-format
6169 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6170 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6173 #, c-format
6174 msgid "Partition %u ends before it starts."
6175 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6178 msgid "No errors detected."
6179 msgstr "Nenhum erro detectado."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6182 #, c-format
6183 msgid "Header version: %s"
6184 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6187 #, c-format
6188 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6189 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6192 #, c-format
6193 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6194 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6195 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6196 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6199 #, c-format
6200 msgid "%d error detected."
6201 msgid_plural "%d errors detected."
6202 msgstr[0] "%d erro detectado."
6203 msgstr[1] "%d erros detectados."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6206 msgid "All partitions are already in use."
6207 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6210 #, c-format
6211 msgid "Sector %ju already used."
6212 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6215 #, c-format
6216 msgid "Could not create partition %zu"
6217 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6220 #, c-format
6221 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6222 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6225 #, c-format
6226 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6227 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6230 #, c-format
6231 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6232 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6235 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6236 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6239 msgid "Failed to parse your UUID."
6240 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6243 #, c-format
6244 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6245 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6248 msgid "Not enough space for new partition table!"
6249 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6252 #, c-format
6253 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6254 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6257 #, c-format
6258 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6259 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6262 #, c-format
6263 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6264 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6267 msgid "Cannot allocate memory!"
6268 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6271 #, c-format
6272 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6273 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6276 #, c-format
6277 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6278 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6281 msgid "Enter GUID specific bit"
6282 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6285 #, c-format
6286 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6287 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6290 #, c-format
6291 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6292 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6295 #, c-format
6296 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6297 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6300 #, c-format
6301 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6302 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6305 #, c-format
6306 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6307 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6310 msgid "Type-UUID"
6311 msgstr "Tipo-UUID"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6314 msgid "UUID"
6315 msgstr "UUID"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6318 #: login-utils/chfn.c:324
6319 msgid "Name"
6320 msgstr "Nome"
6321
6322 #: libfdisk/src/partition.c:848
6323 msgid "Free space"
6324 msgstr "Espaço livre"
6325
6326 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6327 #, c-format
6328 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6329 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6330
6331 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6332 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6333 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6334 msgid "unknown"
6335 msgstr "desconhecida"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6338 msgid "SGI volhdr"
6339 msgstr "SGI volhdr"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6342 msgid "SGI trkrepl"
6343 msgstr "SGI trkrepl"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6346 msgid "SGI secrepl"
6347 msgstr "SGI secrepl"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6350 msgid "SGI raw"
6351 msgstr "SGI raw"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6354 msgid "SGI bsd"
6355 msgstr "SGI bsd"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6358 msgid "SGI sysv"
6359 msgstr "SGI sysv"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6362 msgid "SGI volume"
6363 msgstr "SGI volume"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6366 msgid "SGI efs"
6367 msgstr "SGI efs"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6370 msgid "SGI lvol"
6371 msgstr "SGI lvol"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6374 msgid "SGI rlvol"
6375 msgstr "SGI rlvol"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6378 msgid "SGI xfs"
6379 msgstr "SGI xfs"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6382 msgid "SGI xfslog"
6383 msgstr "SGI xfslog"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6386 msgid "SGI xlv"
6387 msgstr "SGI xlv"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6390 msgid "SGI xvm"
6391 msgstr "SGI xvm"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6394 msgid "Linux native"
6395 msgstr "Linux nativa"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6398 msgid "SGI info created on second sector."
6399 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6402 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6403 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6406 msgid "Physical cylinders"
6407 msgstr "Cilindros físicos"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6410 msgid "Extra sects/cyl"
6411 msgstr "Setores/cilindro extras"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6414 msgid "Bootfile"
6415 msgstr "Arquivo de inicialização"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6418 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6419 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6422 #, c-format
6423 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6424 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6425 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6426 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6429 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6430 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6433 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6434 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6437 #, c-format
6438 msgid "The current boot file is: %s"
6439 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6442 msgid "Enter of the new boot file"
6443 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6446 msgid "Boot file is unchanged."
6447 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6450 #, c-format
6451 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6452 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6455 msgid "More than one entire disk entry present."
6456 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6459 msgid "No partitions defined."
6460 msgstr "Nenhuma partição definida."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6463 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6464 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6467 #, c-format
6468 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6469 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6472 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6473 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6476 #, c-format
6477 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6478 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6479 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6480 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6483 #, c-format
6484 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6485 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6486 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6487 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6490 msgid "The boot partition does not exist."
6491 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6494 msgid "The swap partition does not exist."
6495 msgstr "A partição swap não existe."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6498 msgid "The swap partition has no swap type."
6499 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6502 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6503 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6506 msgid "Partition overlap on the disk."
6507 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6510 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6511 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6514 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6515 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6518 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6519 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6522 #, c-format
6523 msgid "First %s"
6524 msgstr "Primeiro %s"
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6527 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6528 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6531 #, c-format
6532 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6533 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6536 #, c-format
6537 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6538 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6541 msgid "Created a new SGI disklabel."
6542 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6545 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6546 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6549 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6550 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6553 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6554 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:39
6557 msgid "Unassigned"
6558 msgstr "Não assinada"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:41
6561 msgid "SunOS root"
6562 msgstr "root SunOS"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:42
6565 msgid "SunOS swap"
6566 msgstr "swap SunOS"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:43
6569 msgid "SunOS usr"
6570 msgstr "usr SunOS"
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:44
6573 msgid "Whole disk"
6574 msgstr "Disco inteiro"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:45
6577 msgid "SunOS stand"
6578 msgstr "stand SunOS"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:46
6581 msgid "SunOS var"
6582 msgstr "var SunOS"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:47
6585 msgid "SunOS home"
6586 msgstr "home SunOS"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:48
6589 msgid "SunOS alt sectors"
6590 msgstr "setores alt. SunOS"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:49
6593 msgid "SunOS cachefs"
6594 msgstr "cachefs SunOS"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:50
6597 msgid "SunOS reserved"
6598 msgstr "reservado SunOS"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:130
6601 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6602 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:147
6605 #, c-format
6606 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6607 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:152
6610 #, c-format
6611 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6612 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:157
6615 #, c-format
6616 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6617 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:162
6620 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6621 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:187
6624 msgid "Heads"
6625 msgstr "Cabeças"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:192
6628 msgid "Sectors/track"
6629 msgstr "Setores/trilha"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:293
6632 msgid "Created a new Sun disklabel."
6633 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:417
6636 #, c-format
6637 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6638 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:436
6641 #, c-format
6642 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6643 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:464
6646 #, c-format
6647 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6648 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6651 #, c-format
6652 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6653 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:534
6656 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6657 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:551
6660 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6661 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:593
6664 #, c-format
6665 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6666 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:621
6669 #, c-format
6670 msgid "Sector %d is already allocated"
6671 msgstr "O setor %d já está alocado"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:650
6674 #, c-format
6675 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6676 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:698
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6682 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6683 "to %lu %s"
6684 msgstr ""
6685 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6686 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6687 "para %lu %s"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:741
6690 #, c-format
6691 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6692 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:765
6695 msgid "Label ID"
6696 msgstr "Rótulo ID"
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:770
6699 msgid "Volume ID"
6700 msgstr "Volume ID"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:780
6703 msgid "Alternate cylinders"
6704 msgstr "Cilindros Alternativos"
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:886
6707 msgid "Number of alternate cylinders"
6708 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:911
6711 msgid "Extra sectors per cylinder"
6712 msgstr "Setores extras por cilindro"
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:935
6715 msgid "Interleave factor"
6716 msgstr "Fator de intercalação"
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:959
6719 msgid "Rotation speed (rpm)"
6720 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:983
6723 msgid "Number of physical cylinders"
6724 msgstr "Número de cilindros físicos"
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6727 msgid ""
6728 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6729 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6730 msgstr ""
6731 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6732 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6735 msgid ""
6736 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6737 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6738 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6739 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6740 msgstr ""
6741 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6742 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6743 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6744 "travar a inicialização.\n"
6745 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6746
6747 #: libmount/src/context.c:2511
6748 #, c-format
6749 msgid "operation failed: %m"
6750 msgstr "a operação falhou: %m"
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6753 #, c-format
6754 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6755 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6758 #, c-format
6759 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6760 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra gravação; montado como somente-leitura"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6763 #, c-format
6764 msgid "operation permitted for root only"
6765 msgstr "operação permitida apenas para root"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6768 #, c-format
6769 msgid "%s is already mounted"
6770 msgstr "%s já está montada"
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6773 #, c-format
6774 msgid "can't find in %s"
6775 msgstr "não foi possível localizar em %s"
6776
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6778 #, c-format
6779 msgid "can't find mount point in %s"
6780 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6783 #, c-format
6784 msgid "can't find mount source %s in %s"
6785 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6788 #, c-format
6789 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6790 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6793 #, c-format
6794 msgid "failed to determine filesystem type"
6795 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6798 #, c-format
6799 msgid "no filesystem type specified"
6800 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6803 #, c-format
6804 msgid "can't find %s"
6805 msgstr "não foi possível localizar %s"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6808 #, c-format
6809 msgid "no mount source specified"
6810 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6813 #, c-format
6814 msgid "failed to parse mount options: %m"
6815 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6818 #, c-format
6819 msgid "failed to parse mount options"
6820 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6823 #, c-format
6824 msgid "failed to setup loop device for %s"
6825 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6828 #, c-format
6829 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6830 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6833 #, c-format
6834 msgid "locking failed"
6835 msgstr "bloqueio falhou"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6838 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6839 #, c-format
6840 msgid "failed to switch namespace"
6841 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6844 #, c-format
6845 msgid "mount failed: %m"
6846 msgstr "mount falhou: %m"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6849 #, c-format
6850 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6851 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6854 #, c-format
6855 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6856 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6859 #, c-format
6860 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6861 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6864 #, c-format
6865 msgid "mount point is not a directory"
6866 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6869 #, c-format
6870 msgid "permission denied"
6871 msgstr "permissão negada"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6874 #, c-format
6875 msgid "must be superuser to use mount"
6876 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6879 #, c-format
6880 msgid "mount point is busy"
6881 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6884 #, c-format
6885 msgid "%s already mounted on %s"
6886 msgstr "%s já montado em %s"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6889 #, c-format
6890 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6891 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6894 #, c-format
6895 msgid "mount point does not exist"
6896 msgstr "o ponto de montagem não existe"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6899 #, c-format
6900 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6901 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6904 #, c-format
6905 msgid "special device %s does not exist"
6906 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6910 #, c-format
6911 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6912 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6915 #, c-format
6916 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6917 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6920 #, c-format
6921 msgid "mount point not mounted or bad option"
6922 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6925 #, c-format
6926 msgid "not mount point or bad option"
6927 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6930 #, c-format
6931 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6932 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6935 #, c-format
6936 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6937 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6940 #, c-format
6941 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6942 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6945 #, c-format
6946 msgid "mount table full"
6947 msgstr "tabela de montagem cheia"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6950 #, c-format
6951 msgid "can't read superblock on %s"
6952 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6955 #, c-format
6956 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6957 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6960 #, c-format
6961 msgid "unknown filesystem type"
6962 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6965 #, c-format
6966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6967 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6970 #, c-format
6971 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6972 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6975 #, c-format
6976 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6977 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6980 #, c-format
6981 msgid "%s is not a block device"
6982 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6985 #, c-format
6986 msgid "%s is not a valid block device"
6987 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6990 #, c-format
6991 msgid "cannot mount %s read-only"
6992 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6995 #, c-format
6996 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6997 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7000 #, c-format
7001 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7002 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7005 #, c-format
7006 msgid "bind %s failed"
7007 msgstr "bind %s falhou"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7010 #, c-format
7011 msgid "no medium found on %s"
7012 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7015 #, c-format
7016 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7017 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
7018
7019 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7020 #, c-format
7021 msgid "not mounted"
7022 msgstr "não montado"
7023
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7025 #, c-format
7026 msgid "umount failed: %m"
7027 msgstr "umount falhou: %m"
7028
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7030 #, c-format
7031 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7032 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7033
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7035 #, c-format
7036 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7037 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7038
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7040 #, c-format
7041 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7042 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7043
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7045 #, c-format
7046 msgid "invalid block device"
7047 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7048
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7050 #, c-format
7051 msgid "can't write superblock"
7052 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
7053
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7055 #, c-format
7056 msgid "target is busy"
7057 msgstr "o alvo está ocupado"
7058
7059 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7060 #, c-format
7061 msgid "no mount point specified"
7062 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
7063
7064 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7065 #, c-format
7066 msgid "must be superuser to unmount"
7067 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
7068
7069 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7070 #, c-format
7071 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7072 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
7073
7074 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7075 #, c-format
7076 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7077 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
7078
7079 #: lib/pager.c:112
7080 #, c-format
7081 msgid "waitpid failed (%s)"
7082 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7083
7084 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7085 msgid "cannot open UNIX socket"
7086 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
7087
7088 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7089 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7090 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
7091
7092 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7093 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7094 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
7095
7096 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7097 #, c-format
7098 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7099 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
7100
7101 #: lib/randutils.c:186
7102 msgid "getrandom() function"
7103 msgstr "função getrandom()"
7104
7105 #: lib/randutils.c:199
7106 msgid "libc pseudo-random functions"
7107 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
7108
7109 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: unable to probe device"
7112 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
7113
7114 #: lib/swapprober.c:32
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7117 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
7118
7119 #: lib/swapprober.c:34
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: not a valid swap partition"
7122 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
7123
7124 #: lib/swapprober.c:41
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7127 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7128
7129 #: lib/timeutils.c:459
7130 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7131 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
7132
7133 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7134 #, c-format
7135 msgid "time %ld is out of range."
7136 msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7139 #, c-format
7140 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7141 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:99
7144 msgid "Change your finger information.\n"
7145 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:102
7148 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7149 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:103
7152 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7153 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:104
7156 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7157 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:105
7160 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7161 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7162
7163 #: login-utils/chfn.c:123
7164 #, c-format
7165 msgid "field %s is too long"
7166 msgstr "campo %s é longo demais"
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: has illegal characters"
7171 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7174 #: login-utils/chfn.c:174
7175 #, c-format
7176 msgid "login.defs forbids setting %s"
7177 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7180 msgid "Office"
7181 msgstr "Escritório"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7184 msgid "Office Phone"
7185 msgstr "Telefone comercial"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7188 msgid "Home Phone"
7189 msgstr "Telefone residencial"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7192 msgid "cannot handle multiple usernames"
7193 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:248
7196 msgid "Aborted."
7197 msgstr "Abortado."
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:311
7200 #, c-format
7201 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7202 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:313
7205 #, c-format
7206 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7207 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:396
7210 #, c-format
7211 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7212 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:400
7215 #, c-format
7216 msgid "Finger information changed.\n"
7217 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7220 #, c-format
7221 msgid "you (user %d) don't exist."
7222 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7225 #, c-format
7226 msgid "user \"%s\" does not exist."
7227 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7230 msgid "can only change local entries"
7231 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:450
7234 #, c-format
7235 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7236 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7239 msgid "Unknown user context"
7240 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7243 #, c-format
7244 msgid "can't set default context for %s"
7245 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:469
7248 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7249 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:473
7252 #, c-format
7253 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7254 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:487
7257 #, c-format
7258 msgid "Finger information not changed.\n"
7259 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:77
7262 msgid "Change your login shell.\n"
7263 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:80
7266 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7267 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:81
7270 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7271 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:230
7274 msgid "shell must be a full path name"
7275 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:232
7278 #, c-format
7279 msgid "\"%s\" does not exist"
7280 msgstr "\"%s\" não existe"
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:234
7283 #, c-format
7284 msgid "\"%s\" is not executable"
7285 msgstr "\"%s\" não é executável"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:240
7288 #, c-format
7289 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7290 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7296 "Use %s -l to see list."
7297 msgstr ""
7298 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7299 "Use %s -l para ver a lista."
7300
7301 #: login-utils/chsh.c:299
7302 #, c-format
7303 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7304 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:325
7307 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7308 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:330
7311 #, c-format
7312 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7313 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:334
7316 #, c-format
7317 msgid "Changing shell for %s.\n"
7318 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:342
7321 msgid "New shell"
7322 msgstr "Novo shell"
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:350
7325 msgid "Shell not changed."
7326 msgstr "Shell não alterado."
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:355
7329 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7330 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:359
7333 msgid ""
7334 "setpwnam failed\n"
7335 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7336 msgstr ""
7337 "setpawnam falhou\n"
7338 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7339
7340 #: login-utils/chsh.c:363
7341 #, c-format
7342 msgid "Shell changed.\n"
7343 msgstr "Shell alterado.\n"
7344
7345 #: login-utils/islocal.c:96
7346 #, c-format
7347 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7348 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7351 #: sys-utils/lsipc.c:282
7352 #, c-format
7353 msgid "unknown time format: %s"
7354 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7355
7356 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7357 #, c-format
7358 msgid "Interrupted %s"
7359 msgstr "Interrompido %s"
7360
7361 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7362 msgid "preallocation size exceeded"
7363 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7364
7365 #: login-utils/last.c:565
7366 #, c-format
7367 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7368 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:568
7371 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7372 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:571
7375 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7376 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:572
7379 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7380 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:573
7383 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7384 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:575
7387 #, c-format
7388 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7389 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:576
7392 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7393 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7394
7395 #: login-utils/last.c:577
7396 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7397 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:578
7400 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7401 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:579
7404 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7405 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7406
7407 #: login-utils/last.c:580
7408 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7409 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7410
7411 #: login-utils/last.c:581
7412 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7413 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7414
7415 #: login-utils/last.c:582
7416 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7417 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7418
7419 #: login-utils/last.c:583
7420 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7421 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:584
7424 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7425 msgstr ""
7426 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7427 " no nível de execução\n"
7428
7429 #: login-utils/last.c:585
7430 msgid ""
7431 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7432 " notime|short|full|iso\n"
7433 msgstr ""
7434 " --time-format <formato>\n"
7435 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7436 " notime|short|full|iso\n"
7437
7438 #: login-utils/last.c:886
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "\n"
7442 "%s begins %s\n"
7443 msgstr ""
7444 "\n"
7445 "%s inicia %s\n"
7446
7447 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7448 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7449 msgid "failed to parse number"
7450 msgstr "falha ao analisar número"
7451
7452 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7453 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7454 #, c-format
7455 msgid "invalid time value \"%s\""
7456 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7457
7458 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7459 msgid "Couldn't drop group privileges"
7460 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7461
7462 #: login-utils/libuser.c:47
7463 #, c-format
7464 msgid "libuser initialization failed: %s."
7465 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7466
7467 #: login-utils/libuser.c:52
7468 msgid "changing user attribute failed"
7469 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7470
7471 #: login-utils/libuser.c:66
7472 #, c-format
7473 msgid "user attribute not changed: %s"
7474 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7475
7476 #: login-utils/login.c:293
7477 #, c-format
7478 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7479 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7480
7481 #: login-utils/login.c:299
7482 #, c-format
7483 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7484 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7485
7486 #: login-utils/login.c:317
7487 #, c-format
7488 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7489 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7490
7491 #: login-utils/login.c:321
7492 #, c-format
7493 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7494 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7495
7496 #: login-utils/login.c:382
7497 msgid "FATAL: bad tty"
7498 msgstr "FATAL: tty inválido"
7499
7500 #: login-utils/login.c:400
7501 #, c-format
7502 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7503 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7504
7505 #: login-utils/login.c:526
7506 #, c-format
7507 msgid "Last login: %.*s "
7508 msgstr "Último login: %.*s "
7509
7510 #: login-utils/login.c:528
7511 #, c-format
7512 msgid "from %.*s\n"
7513 msgstr "a partir de %.*s\n"
7514
7515 #: login-utils/login.c:531
7516 #, c-format
7517 msgid "on %.*s\n"
7518 msgstr "em: %.*s\n"
7519
7520 #: login-utils/login.c:549
7521 msgid "write lastlog failed"
7522 msgstr "gravação do último log falhou"
7523
7524 #: login-utils/login.c:640
7525 #, c-format
7526 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7527 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7528
7529 #: login-utils/login.c:645
7530 #, c-format
7531 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7532 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7533
7534 #: login-utils/login.c:648
7535 #, c-format
7536 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7537 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7538
7539 #: login-utils/login.c:651
7540 #, c-format
7541 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7542 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7543
7544 #: login-utils/login.c:654
7545 #, c-format
7546 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7547 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7548
7549 #: login-utils/login.c:688
7550 msgid "login: "
7551 msgstr "login: "
7552
7553 #: login-utils/login.c:719
7554 #, c-format
7555 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7556 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7557
7558 #: login-utils/login.c:720
7559 #, c-format
7560 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7561 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7562
7563 #: login-utils/login.c:790
7564 #, c-format
7565 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7566 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7567
7568 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Login incorrect\n"
7572 "\n"
7573 msgstr ""
7574 "Login incorreto\n"
7575 "\n"
7576
7577 #: login-utils/login.c:813
7578 #, c-format
7579 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7580 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7581
7582 #: login-utils/login.c:819
7583 #, c-format
7584 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7585 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7586
7587 #: login-utils/login.c:827
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "\n"
7591 "Login incorrect\n"
7592 msgstr ""
7593 "\n"
7594 "Login incorreto\n"
7595
7596 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7597 msgid ""
7598 "\n"
7599 "Session setup problem, abort."
7600 msgstr ""
7601 "\n"
7602 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7603
7604 #: login-utils/login.c:856
7605 #, c-format
7606 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7607 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7608
7609 #: login-utils/login.c:995
7610 #, c-format
7611 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7612 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7613
7614 #: login-utils/login.c:1099
7615 #, c-format
7616 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7617 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1101
7620 msgid "Begin a session on the system.\n"
7621 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1104
7624 msgid " -p do not destroy the environment"
7625 msgstr " -p não destrói o ambiente"
7626
7627 #: login-utils/login.c:1105
7628 msgid " -f skip a second login authentication"
7629 msgstr " -f ignora autenticação de um segundo login"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1106
7632 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7633 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1107
7636 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7637 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1152
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7642 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1185
7645 #, c-format
7646 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7647 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1247
7650 #, c-format
7651 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7652 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7653
7654 #: login-utils/login.c:1268
7655 #, c-format
7656 msgid "groups initialization failed: %m"
7657 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1293
7660 msgid "setgid() failed"
7661 msgstr "setgid() falhou"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1323
7664 #, c-format
7665 msgid "You have new mail.\n"
7666 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1325
7669 #, c-format
7670 msgid "You have mail.\n"
7671 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1339
7674 msgid "setuid() failed"
7675 msgstr "setuid() falhou"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: change directory failed"
7680 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7683 #, c-format
7684 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7685 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1381
7688 msgid "couldn't exec shell script"
7689 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7690
7691 #: login-utils/login.c:1383
7692 msgid "no shell"
7693 msgstr "nenhum shell"
7694
7695 #: login-utils/logindefs.c:213
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7698 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7699
7700 #: login-utils/logindefs.c:383
7701 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7702 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7705 #: sys-utils/lsmem.c:266
7706 msgid "no"
7707 msgstr "não"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7710 msgid "user name"
7711 msgstr "nome de usuário"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:219
7714 msgid "Username"
7715 msgstr "Nome de usuário"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7718 msgid "user ID"
7719 msgstr "ID do usuário"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:221
7722 msgid "password not required"
7723 msgstr "senha não é necessária"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:221
7726 msgid "Password not required"
7727 msgstr "Senha não necessária"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:222
7730 msgid "login by password disabled"
7731 msgstr "login por senha desabilitado"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:222
7734 msgid "Login by password disabled"
7735 msgstr "Login por senha desabilitado"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:223
7738 msgid "password defined, but locked"
7739 msgstr "senha definida, mas travada"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:223
7742 msgid "Password is locked"
7743 msgstr "Senha está travada"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:224
7746 msgid "password encryption method"
7747 msgstr "método de criptografia de senha"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:224
7750 msgid "Password encryption method"
7751 msgstr "Método de criptografia de senha"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:225
7754 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7755 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:225
7758 msgid "No login"
7759 msgstr "login desabilitado"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:226
7762 msgid "primary group name"
7763 msgstr "nome primário do grupo"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:226
7766 msgid "Primary group"
7767 msgstr "Grupo primário"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:227
7770 msgid "primary group ID"
7771 msgstr "ID do grupo primário"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:228
7774 msgid "supplementary group names"
7775 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:228
7778 msgid "Supplementary groups"
7779 msgstr "Grupos suplementares"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:229
7782 msgid "supplementary group IDs"
7783 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:229
7786 msgid "Supplementary group IDs"
7787 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:230
7790 msgid "home directory"
7791 msgstr "diretório home"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:230
7794 msgid "Home directory"
7795 msgstr "Diretório home"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:231
7798 msgid "login shell"
7799 msgstr "shell de login"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:231
7802 msgid "Shell"
7803 msgstr "Shell"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:232
7806 msgid "full user name"
7807 msgstr "nome completo de usuário"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:232
7810 msgid "Gecos field"
7811 msgstr "Campo gecos"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:233
7814 msgid "date of last login"
7815 msgstr "data do último login"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:233
7818 msgid "Last login"
7819 msgstr "Último login"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:234
7822 msgid "last tty used"
7823 msgstr "último tty usado"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:234
7826 msgid "Last terminal"
7827 msgstr "Último terminal"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:235
7830 msgid "hostname during the last session"
7831 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:235
7834 msgid "Last hostname"
7835 msgstr "Último nome de máquina"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:236
7838 msgid "date of last failed login"
7839 msgstr "data da última falha de login"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:236
7842 msgid "Failed login"
7843 msgstr "Falha de login"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:237
7846 msgid "where did the login fail?"
7847 msgstr "onde que o login falhou?"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:237
7850 msgid "Failed login terminal"
7851 msgstr "Terminal de falha do login"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:238
7854 msgid "user's hush settings"
7855 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:238
7858 msgid "Hushed"
7859 msgstr "Hush"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:239
7862 msgid "days user is warned of password expiration"
7863 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:239
7866 msgid "Password expiration warn interval"
7867 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:240
7870 msgid "password expiration date"
7871 msgstr "data de expiração da senha"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:240
7874 msgid "Password expiration"
7875 msgstr "Expiração da senha"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:241
7878 msgid "date of last password change"
7879 msgstr "data da última alteração da senha"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:241
7882 msgid "Password changed"
7883 msgstr "Senha alterada"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:242
7886 msgid "number of days required between changes"
7887 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:242
7890 msgid "Minimum change time"
7891 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:243
7894 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7895 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:243
7898 msgid "Maximum change time"
7899 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:244
7902 msgid "the user's security context"
7903 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:244
7906 msgid "Selinux context"
7907 msgstr "Contexto Selinux"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:245
7910 msgid "number of processes run by the user"
7911 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:245
7914 msgid "Running processes"
7915 msgstr "Processos em execução"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7918 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7919 #, c-format
7920 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7921 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7924 msgid "unsupported time type"
7925 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:350
7928 msgid "failed to compose time string"
7929 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:719
7932 msgid "failed to get supplementary groups"
7933 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:986
7936 #, c-format
7937 msgid "cannot found '%s'"
7938 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1162
7941 msgid "internal error: unknown column"
7942 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1260
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "\n"
7948 "Last logs:\n"
7949 msgstr ""
7950 "\n"
7951 "Último login:\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1323
7954 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7955 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1326
7958 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7959 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1327
7962 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7963 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7966 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7967 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1329
7970 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7971 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1330
7974 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7975 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1331
7978 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7979 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1332
7982 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7983 msgstr ""
7984 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
7985 " dos usuários\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1333
7988 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7989 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7992 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7993 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7996 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7997 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8000 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8001 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8004 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8005 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1338
8008 msgid " --output-all output all columns\n"
8009 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1339
8012 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8013 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8016 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8017 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1341
8020 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8021 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8024 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8025 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1343
8028 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8029 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1344
8032 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8033 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1345
8036 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8037 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1346
8040 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8041 msgstr ""
8042 " --wtmp-file <caminho>\n"
8043 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1347
8046 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8047 msgstr ""
8048 " --btmp-file <caminho>\n"
8049 " define um caminho alternativo para btmp\n"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1532
8052 msgid "failed to request selinux state"
8053 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8056 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8057 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
8058
8059 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8060 msgid "could not set terminal attributes"
8061 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
8062
8063 #: login-utils/newgrp.c:57
8064 msgid "getline() failed"
8065 msgstr "getline() falhou"
8066
8067 #: login-utils/newgrp.c:150
8068 msgid "Password: "
8069 msgstr "Senha: "
8070
8071 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8072 msgid "crypt failed"
8073 msgstr "criptografia falhou"
8074
8075 #: login-utils/newgrp.c:173
8076 #, c-format
8077 msgid " %s <group>\n"
8078 msgstr " %s <grupo>\n"
8079
8080 #: login-utils/newgrp.c:176
8081 msgid "Log in to a new group.\n"
8082 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
8083
8084 #: login-utils/newgrp.c:213
8085 msgid "who are you?"
8086 msgstr "quem é você?"
8087
8088 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8089 msgid "setgid failed"
8090 msgstr "setgid falhou"
8091
8092 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8093 msgid "no such group"
8094 msgstr "grupo inexistente"
8095
8096 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8097 msgid "setuid failed"
8098 msgstr "setuid falhou"
8099
8100 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8101 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8102 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8103 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8104 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8105 #, c-format
8106 msgid " %s [options]\n"
8107 msgstr " %s [opções]\n"
8108
8109 #: login-utils/nologin.c:30
8110 msgid "Politely refuse a login.\n"
8111 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
8112
8113 #: login-utils/nologin.c:87
8114 #, c-format
8115 msgid "This account is currently not available.\n"
8116 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:229
8119 msgid " (core dumped)"
8120 msgstr " (núcleo despejado)"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8123 msgid "failed to get terminal attributes"
8124 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:307
8127 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8128 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8131 msgid "cannot block signals"
8132 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8135 msgid "poll failed"
8136 msgstr "poll falhou"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:675
8139 msgid "failed to modify environment"
8140 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:711
8143 msgid "may not be used by non-root users"
8144 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:735
8147 msgid "incorrect password"
8148 msgstr "senha incorreta"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:748
8151 #, c-format
8152 msgid "cannot open session: %s"
8153 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:784
8156 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8157 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
8158
8159 #: login-utils/su-common.c:792
8160 msgid "cannot initialize signal mask"
8161 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:802
8164 msgid "cannot set signal handler for session"
8165 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8168 #: term-utils/script.c:873
8169 msgid "cannot set signal handler"
8170 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
8171
8172 #: login-utils/su-common.c:818
8173 msgid "cannot set signal mask"
8174 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:846
8177 msgid "cannot create child process"
8178 msgstr "não foi possível criar processo filho"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:865
8181 #, c-format
8182 msgid "cannot change directory to %s"
8183 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:884
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "\n"
8189 "Session terminated, killing shell..."
8190 msgstr ""
8191 "\n"
8192 "Sessão terminada, matando o shell..."
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:895
8195 #, c-format
8196 msgid " ...killed.\n"
8197 msgstr " ...morto.\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:996
8200 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8201 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:1073
8204 msgid "cannot set groups"
8205 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:1079
8208 #, c-format
8209 msgid "failed to user credentials: %s"
8210 msgstr "falha ao usar credenciais: %s"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8213 msgid "cannot set group id"
8214 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8217 msgid "cannot set user id"
8218 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:1159
8221 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8222 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1160
8225 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8226 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaur as variáveis especificadas\n"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:1163
8229 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8230 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1164
8233 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8234 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1167
8237 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8238 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1168
8241 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8242 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1169
8245 msgid ""
8246 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8247 " and do not create a new session\n"
8248 msgstr ""
8249 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8250 " e não cria uma nova sessão\n"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:1171
8253 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8254 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:1172
8257 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8258 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1173
8261 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8262 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:1183
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8268 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8269 msgstr ""
8270 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
8271 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1188
8274 msgid ""
8275 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8276 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8277 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8278 msgstr ""
8279 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8280 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8281 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8282
8283 #: login-utils/su-common.c:1193
8284 msgid " -u, --user <user> username\n"
8285 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1204
8288 #, c-format
8289 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8290 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1208
8293 msgid ""
8294 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8295 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8296 msgstr ""
8297 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8298 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:1254
8301 #, c-format
8302 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8303 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8304 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8305 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:1260
8308 #, c-format
8309 msgid "group %s does not exist"
8310 msgstr "grupo %s não existe"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:1374
8313 msgid "--pty is not supported for your system"
8314 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
8315
8316 #: login-utils/su-common.c:1410
8317 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8318 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8319
8320 #: login-utils/su-common.c:1424
8321 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8322 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:1427
8325 msgid "no command was specified"
8326 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:1439
8329 msgid "only root can specify alternative groups"
8330 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:1449
8333 #, c-format
8334 msgid "user %s does not exist"
8335 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1482
8338 #, c-format
8339 msgid "using restricted shell %s"
8340 msgstr "usando shell restringido %s"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1513
8343 #, c-format
8344 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8345 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:130
8348 msgid "tcgetattr failed"
8349 msgstr "tcgetattr falhou"
8350
8351 #: login-utils/sulogin.c:207
8352 msgid "tcsetattr failed"
8353 msgstr "tcsetattr falhou"
8354
8355 #: login-utils/sulogin.c:469
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: no entry for root\n"
8358 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8359
8360 #: login-utils/sulogin.c:496
8361 #, c-format
8362 msgid "%s: no entry for root"
8363 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8364
8365 #: login-utils/sulogin.c:501
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: root password garbled"
8368 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8369
8370 #: login-utils/sulogin.c:530
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "\n"
8374 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8375 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8376 "\n"
8377 "Press Enter to continue.\n"
8378 msgstr ""
8379 "\n"
8380 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8381 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8382 "\n"
8383 "Pressione Enter para continuar.\n"
8384
8385 #: login-utils/sulogin.c:536
8386 #, c-format
8387 msgid "Give root password for login: "
8388 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8389
8390 #: login-utils/sulogin.c:538
8391 #, c-format
8392 msgid "Press Enter for login: "
8393 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8394
8395 #: login-utils/sulogin.c:541
8396 #, c-format
8397 msgid "Give root password for maintenance\n"
8398 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8399
8400 #: login-utils/sulogin.c:543
8401 #, c-format
8402 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8403 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:544
8406 #, c-format
8407 msgid "(or press Control-D to continue): "
8408 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:734
8411 msgid "change directory to system root failed"
8412 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:783
8415 msgid "setexeccon failed"
8416 msgstr "setexeccon falhou"
8417
8418 #: login-utils/sulogin.c:804
8419 #, c-format
8420 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8421 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8422
8423 #: login-utils/sulogin.c:807
8424 msgid "Single-user login.\n"
8425 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:810
8428 msgid ""
8429 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8430 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8431 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8432 msgstr ""
8433 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8434 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8435 " (padrão: sem limite)\n"
8436 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8437 " getpwnam(3) falhar\n"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8440 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8441 msgid "invalid timeout argument"
8442 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:885
8445 msgid "only superuser can run this program"
8446 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:928
8449 msgid "cannot open console"
8450 msgstr "não foi possível abrir o console"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:935
8453 msgid "cannot open password database"
8454 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8455
8456 #: login-utils/sulogin.c:1009
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "cannot execute su shell\n"
8460 "\n"
8461 msgstr ""
8462 "não foi possível executar shell de su\n"
8463 "\n"
8464
8465 #: login-utils/sulogin.c:1016
8466 msgid ""
8467 "Timed out\n"
8468 "\n"
8469 msgstr ""
8470 "Tempo esgotado\n"
8471 "\n"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:1048
8474 msgid ""
8475 "cannot wait on su shell\n"
8476 "\n"
8477 msgstr ""
8478 "não foi possível esperar o shell de su\n"
8479 "\n"
8480
8481 #: login-utils/utmpdump.c:174
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8484 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8485
8486 #: login-utils/utmpdump.c:183
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: cannot read inotify events"
8489 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8490
8491 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8492 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8493 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8494
8495 #: login-utils/utmpdump.c:303
8496 #, c-format
8497 msgid " %s [options] [filename]\n"
8498 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8499
8500 #: login-utils/utmpdump.c:306
8501 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8502 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8503
8504 #: login-utils/utmpdump.c:309
8505 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8506 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8507
8508 #: login-utils/utmpdump.c:310
8509 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8510 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8511
8512 #: login-utils/utmpdump.c:311
8513 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8514 msgstr ""
8515 " -o, --output <arquivo>\n"
8516 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
8517
8518 #: login-utils/utmpdump.c:377
8519 msgid "following standard input is unsupported"
8520 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
8521
8522 #: login-utils/utmpdump.c:383
8523 #, c-format
8524 msgid "Utmp undump of %s\n"
8525 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
8526
8527 #: login-utils/utmpdump.c:386
8528 #, c-format
8529 msgid "Utmp dump of %s\n"
8530 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8531
8532 #: login-utils/vipw.c:145
8533 msgid "can't open temporary file"
8534 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
8535
8536 #: login-utils/vipw.c:161
8537 #, c-format
8538 msgid "%s: create a link to %s failed"
8539 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
8540
8541 #: login-utils/vipw.c:168
8542 #, c-format
8543 msgid "Can't get context for %s"
8544 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8545
8546 #: login-utils/vipw.c:174
8547 #, c-format
8548 msgid "Can't set context for %s"
8549 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8550
8551 #: login-utils/vipw.c:239
8552 #, c-format
8553 msgid "%s unchanged"
8554 msgstr "%s inalterado"
8555
8556 #: login-utils/vipw.c:257
8557 msgid "cannot get lock"
8558 msgstr "não foi possível obter trava"
8559
8560 #: login-utils/vipw.c:284
8561 msgid "no changes made"
8562 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8563
8564 #: login-utils/vipw.c:293
8565 msgid "cannot chmod file"
8566 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8567
8568 #: login-utils/vipw.c:308
8569 msgid "Edit the password or group file.\n"
8570 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8571
8572 #: login-utils/vipw.c:361
8573 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8574 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8575
8576 #: login-utils/vipw.c:362
8577 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8578 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8579
8580 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8581 #. * which means they can be translated.
8582 #: login-utils/vipw.c:366
8583 #, c-format
8584 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8585 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:66
8588 #, c-format
8589 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8590 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8591
8592 #: misc-utils/blkid.c:76
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8596 "\n"
8597 msgstr ""
8598 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8599 "\n"
8600
8601 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
8602 #: misc-utils/blkid.c:77
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8606 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8607 "\n"
8608 msgstr ""
8609 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
8610 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
8611 "\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:79
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8617 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8618 "\n"
8619 msgstr ""
8620 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
8621 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
8622 "\n"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:81
8625 #, c-format
8626 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8627 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:83
8630 msgid ""
8631 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8632 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8633 msgstr ""
8634 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
8635 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:85
8638 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8639 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:86
8642 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8643 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:87
8646 msgid ""
8647 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8648 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8649 msgstr ""
8650 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
8651 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:89
8654 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8655 msgstr ""
8656 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
8657 " e sai\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:90
8660 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8661 msgstr ""
8662 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
8663 " todas as tags)\n"
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:91
8666 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8667 msgstr ""
8668 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
8669 " (par NOME=valor)\n"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8672 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8673 msgstr ""
8674 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
8675 " especificado por -t\n"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:93
8678 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8679 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:94
8682 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8683 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:95
8686 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8687 msgstr ""
8688 " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar\n"
8689 " (padrão: todos dispositivos)\n"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:97
8692 msgid "Low-level probing options:\n"
8693 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
8694
8695 #: misc-utils/blkid.c:98
8696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8697 msgstr ""
8698 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
8699 " o cache)\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:99
8702 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8703 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:100
8706 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8707 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:101
8710 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8711 msgstr " -O, --offset <offset> sonda na posição dada\n"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:102
8714 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8715 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:103
8718 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8719 msgstr ""
8720 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
8721 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:235
8724 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8725 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:237
8728 msgid "(in use)"
8729 msgstr "(em uso)"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:239
8732 msgid "(not mounted)"
8733 msgstr "(não montado)"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:503
8736 #, c-format
8737 msgid "error: %s"
8738 msgstr "erro: %s"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:548
8741 #, c-format
8742 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8743 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:594
8746 #, c-format
8747 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8748 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:611
8751 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8752 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:756
8755 #, c-format
8756 msgid "unsupported output format %s"
8757 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8760 msgid "invalid offset argument"
8761 msgstr "argumento inválido de posição"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:766
8764 msgid "Too many tags specified"
8765 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:772
8768 msgid "invalid size argument"
8769 msgstr "argumento inválido de tamanho"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:776
8772 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8773 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:783
8776 msgid "-t needs NAME=value pair"
8777 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:833
8780 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8781 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:846
8784 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8785 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:896
8788 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8789 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:411
8792 msgid "invalid month argument"
8793 msgstr "argumento inválido de mês"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:419
8796 msgid "invalid week argument"
8797 msgstr "argumento inválido de semana"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:421
8800 msgid "illegal week value: use 1-54"
8801 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:466
8804 #, c-format
8805 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8806 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:475
8809 msgid "illegal day value"
8810 msgstr "valor inválido de dia"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8813 #, c-format
8814 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8815 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8818 msgid "illegal month value: use 1-12"
8819 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:485
8822 #, c-format
8823 msgid "unknown month name: %s"
8824 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8825
8826 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8827 msgid "illegal year value"
8828 msgstr "valor de ano inválido"
8829
8830 #: misc-utils/cal.c:494
8831 msgid "illegal year value: use positive integer"
8832 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8833
8834 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8835 #, c-format
8836 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8837 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:1099
8840 #, c-format
8841 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8842 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:1100
8845 #, c-format
8846 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8847 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:1103
8850 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8851 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:1104
8854 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8855 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8856
8857 #: misc-utils/cal.c:1107
8858 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8859 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:1108
8862 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8863 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8864
8865 #: misc-utils/cal.c:1109
8866 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8867 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
8868
8869 #: misc-utils/cal.c:1110
8870 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8871 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
8872
8873 #: misc-utils/cal.c:1111
8874 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8875 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:1112
8878 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8879 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:1113
8882 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8883 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:1114
8886 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8887 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1115
8890 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8891 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1116
8894 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8895 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1117
8898 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8899 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
8900
8901 #: misc-utils/cal.c:1118
8902 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8903 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8904
8905 #: misc-utils/cal.c:1119
8906 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8907 msgstr ""
8908 " --color[=<quando>]\n"
8909 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8910
8911 #: misc-utils/fincore.c:61
8912 msgid "file data resident in memory in pages"
8913 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
8914
8915 #: misc-utils/fincore.c:62
8916 msgid "file data resident in memory in bytes"
8917 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:63
8920 msgid "size of the file"
8921 msgstr "tamanho do arquivo"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:64
8924 msgid "file name"
8925 msgstr "nome do arquivo"
8926
8927 #: misc-utils/fincore.c:174
8928 #, c-format
8929 msgid "failed to do mincore: %s"
8930 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
8931
8932 #: misc-utils/fincore.c:212
8933 #, c-format
8934 msgid "failed to do mmap: %s"
8935 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
8936
8937 #: misc-utils/fincore.c:240
8938 #, c-format
8939 msgid "failed to open: %s"
8940 msgstr "falha ao abrir: %s"
8941
8942 #: misc-utils/fincore.c:245
8943 #, c-format
8944 msgid "failed to do fstat: %s"
8945 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
8946
8947 #: misc-utils/fincore.c:266
8948 #, c-format
8949 msgid " %s [options] file...\n"
8950 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
8951
8952 #: misc-utils/fincore.c:269
8953 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8954 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
8955
8956 #: misc-utils/fincore.c:270
8957 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8958 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8959
8960 #: misc-utils/fincore.c:271
8961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8962 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8963
8964 #: misc-utils/fincore.c:272
8965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8966 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8967
8968 #: misc-utils/fincore.c:273
8969 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8970 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8971
8972 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8973 msgid "no file specified"
8974 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8975
8976 #: misc-utils/findfs.c:28
8977 #, c-format
8978 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8979 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8980
8981 #: misc-utils/findfs.c:32
8982 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8983 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
8984
8985 #: misc-utils/findfs.c:75
8986 #, c-format
8987 msgid "unable to resolve '%s'"
8988 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:99
8991 msgid "source device"
8992 msgstr "dispositivo fonte"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:100
8995 msgid "mountpoint"
8996 msgstr "ponto de montagem"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8999 msgid "filesystem type"
9000 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:102
9003 msgid "all mount options"
9004 msgstr "todas as opções de montagem"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:103
9007 msgid "VFS specific mount options"
9008 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:104
9011 msgid "FS specific mount options"
9012 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:105
9015 msgid "filesystem label"
9016 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9019 msgid "filesystem UUID"
9020 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:107
9023 msgid "partition label"
9024 msgstr "rótulo da partição"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9027 msgid "major:minor device number"
9028 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:110
9031 msgid "action detected by --poll"
9032 msgstr "ação detectada por --poll"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:111
9035 msgid "old mount options saved by --poll"
9036 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:112
9039 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9040 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9043 msgid "filesystem size"
9044 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9047 msgid "filesystem size available"
9048 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9051 msgid "filesystem size used"
9052 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9055 msgid "filesystem use percentage"
9056 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:117
9059 msgid "filesystem root"
9060 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:118
9063 msgid "task ID"
9064 msgstr "ID da tarefa"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:119
9067 msgid "mount ID"
9068 msgstr "ID de montagem"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:120
9071 msgid "optional mount fields"
9072 msgstr "campos de montagem opcionais"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:121
9075 msgid "VFS propagation flags"
9076 msgstr "opções de propagação VFS"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:122
9079 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9080 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:123
9083 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9084 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:333
9087 #, c-format
9088 msgid "unknown action: %s"
9089 msgstr "ação desconhecida: %s"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:643
9092 msgid "mount"
9093 msgstr "montar"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:646
9096 msgid "umount"
9097 msgstr "desmontar"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:649
9100 msgid "remount"
9101 msgstr "remontar"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:652
9104 msgid "move"
9105 msgstr "mover"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9108 #: sys-utils/mount.c:324
9109 msgid "failed to initialize libmount table"
9110 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9113 #, c-format
9114 msgid "can't read %s"
9115 msgstr "não foi possível ler %s"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9118 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9119 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9120 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9121 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9122 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9123 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9126 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9127 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9130 msgid "poll() failed"
9131 msgstr "poll() falhou"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 " %1$s [options]\n"
9137 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9138 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9139 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9140 msgstr ""
9141 " %1$s [opções]\n"
9142 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
9143 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
9144 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9147 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9148 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9151 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9152 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9155 msgid ""
9156 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9157 " (includes user space mount options)\n"
9158 msgstr ""
9159 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
9160 " montados (inclui opções de espaço de\n"
9161 " usuário)\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9164 msgid ""
9165 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9166 " filesystems (default)\n"
9167 msgstr ""
9168 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9169 " montados (padrão)\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9172 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9173 msgstr ""
9174 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9175 " arquivos montados\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9178 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9179 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9182 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9183 msgstr ""
9184 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9185 " os sistemas de arquivos\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9188 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9189 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9192 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9193 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9196 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9197 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9200 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9201 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9204 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9205 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9208 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9209 msgstr ""
9210 " -d, --direction <palavra>\n"
9211 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9214 msgid ""
9215 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9216 " to device names\n"
9217 msgstr ""
9218 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9219 " para nomes de dispositivos\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9222 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9223 msgstr ""
9224 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9225 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9228 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9229 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9232 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9233 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9236 #: sys-utils/rfkill.c:581
9237 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9238 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9241 msgid " -l, --list use list format output\n"
9242 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9245 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9246 msgstr ""
9247 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9248 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9251 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9252 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9255 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9256 msgstr ""
9257 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
9258 " opções de montagem\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9261 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9262 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9265 msgid " --output-all output all available columns\n"
9266 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9269 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9270 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9273 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9274 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9277 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9278 msgstr ""
9279 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9280 " arquivos correspondentes\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9283 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9284 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9287 msgid " --real print only real filesystems\n"
9288 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9291 msgid ""
9292 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9293 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9294 msgstr ""
9295 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
9296 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9299 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9300 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9303 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9304 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9307 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9308 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9311 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9312 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9315 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9316 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9319 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9320 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9323 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9324 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9327 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9328 msgstr ""
9329 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9330 " (padrão é fstab)\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9333 msgid " --verbose print more details\n"
9334 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9337 #, c-format
9338 msgid "unknown direction '%s'"
9339 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9342 msgid "invalid TID argument"
9343 msgstr "argumento inválido de TID"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9346 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9347 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9350 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9351 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9354 msgid "failed to initialize libmount cache"
9355 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9358 #, c-format
9359 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9360 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9363 msgid "target specified more than once"
9364 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9367 #, c-format
9368 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9369 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9372 msgid "undefined target (fs_file)"
9373 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9376 #, c-format
9377 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9378 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9381 #, c-format
9382 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9383 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9386 #, c-format
9387 msgid "unreachable target: %m"
9388 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9391 msgid "target is not a directory"
9392 msgstr "o alvo não é um diretório"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9395 msgid "target exists"
9396 msgstr "alvo existe"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9399 #, c-format
9400 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9401 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9404 #, c-format
9405 msgid "unreachable: %s=%s"
9406 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9409 #, c-format
9410 msgid "%s=%s translated to %s"
9411 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9414 msgid "undefined source (fs_spec)"
9415 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9418 #, c-format
9419 msgid "unsupported source tag: %s"
9420 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9423 #, c-format
9424 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9425 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9428 #, c-format
9429 msgid "unreachable source: %s: %m"
9430 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9433 #, c-format
9434 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9435 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9438 #, c-format
9439 msgid "source %s is not a block device"
9440 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9443 #, c-format
9444 msgid "source %s exists"
9445 msgstr "fonte %s existe"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9448 #, c-format
9449 msgid "VFS options: %s"
9450 msgstr "Opções de VFS: %s"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9453 #, c-format
9454 msgid "FS options: %s"
9455 msgstr "Opções de FS: %s"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9458 #, c-format
9459 msgid "userspace options: %s"
9460 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9463 #, c-format
9464 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9465 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9468 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9469 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9472 #, c-format
9473 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9474 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9477 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9478 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9481 #, c-format
9482 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9483 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9486 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9487 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9490 #, c-format
9491 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9492 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9495 #, c-format
9496 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9497 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9500 #, c-format
9501 msgid "FS type is %s"
9502 msgstr "tipo de FS é %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9505 #, c-format
9506 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9507 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9510 #, c-format
9511 msgid "%d parse error"
9512 msgid_plural "%d parse errors"
9513 msgstr[0] "%d erro de análise"
9514 msgstr[1] "%d erros de análise"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9517 #, c-format
9518 msgid ", %d error"
9519 msgid_plural ", %d errors"
9520 msgstr[0] ", %d erro"
9521 msgstr[1] ", %d erros"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9524 #, c-format
9525 msgid ", %d warning"
9526 msgid_plural ", %d warnings"
9527 msgstr[0] ", %d aviso"
9528 msgstr[1] ", %d avisos"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9531 #, c-format
9532 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9533 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
9534
9535 #: misc-utils/getopt.c:302
9536 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9537 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9538
9539 #: misc-utils/getopt.c:323
9540 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9541 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
9542
9543 #: misc-utils/getopt.c:330
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9547 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9548 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9549 msgstr ""
9550 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
9551 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
9552 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
9553
9554 #: misc-utils/getopt.c:336
9555 msgid "Parse command options.\n"
9556 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
9557
9558 #: misc-utils/getopt.c:339
9559 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9560 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
9561
9562 #: misc-utils/getopt.c:340
9563 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9564 msgstr ""
9565 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
9566 " opções longas a serem reconhecidas\n"
9567
9568 #: misc-utils/getopt.c:341
9569 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9570 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
9571
9572 #: misc-utils/getopt.c:342
9573 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9574 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
9575
9576 #: misc-utils/getopt.c:343
9577 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9578 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
9579
9580 #: misc-utils/getopt.c:344
9581 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9582 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9583
9584 #: misc-utils/getopt.c:345
9585 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9586 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
9587
9588 #: misc-utils/getopt.c:346
9589 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9590 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
9591
9592 #: misc-utils/getopt.c:347
9593 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9594 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
9595
9596 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9597 msgid "missing optstring argument"
9598 msgstr "faltando o argumento optstring"
9599
9600 #: misc-utils/getopt.c:451
9601 msgid "internal error, contact the author."
9602 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
9603
9604 #: misc-utils/kill.c:151
9605 #, c-format
9606 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9607 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
9608
9609 #: misc-utils/kill.c:176
9610 #, c-format
9611 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9612 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9613
9614 #: misc-utils/kill.c:179
9615 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9616 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
9617
9618 #: misc-utils/kill.c:182
9619 msgid ""
9620 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9621 " with the same uid as the present process\n"
9622 msgstr ""
9623 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
9624 " com a mesma uid que o presente processo\n"
9625
9626 #: misc-utils/kill.c:184
9627 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9628 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
9629
9630 #: misc-utils/kill.c:186
9631 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9632 msgstr ""
9633 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
9634 " como dados\n"
9635
9636 #: misc-utils/kill.c:188
9637 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9638 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
9639
9640 #: misc-utils/kill.c:189
9641 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9642 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
9643
9644 #: misc-utils/kill.c:190
9645 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9646 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
9647
9648 #: misc-utils/kill.c:191
9649 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9650 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
9651
9652 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9653 #: sys-utils/unshare.c:389
9654 #, c-format
9655 msgid "unknown signal: %s"
9656 msgstr "sinal desconhecido %s"
9657
9658 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9659 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9660 #, c-format
9661 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9662 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9663
9664 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9665 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9666 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9667 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9668 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9669 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9670 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9671 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9672 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9673 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9674 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9675 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9676 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9677 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9678 msgid "argument error"
9679 msgstr "erro de argumento"
9680
9681 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
9682 #: misc-utils/kill.c:304
9683 #, c-format
9684 msgid "invalid signal name or number: %s"
9685 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
9686
9687 #: misc-utils/kill.c:321
9688 #, c-format
9689 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9690 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
9691
9692 #: misc-utils/kill.c:334
9693 #, c-format
9694 msgid "sending signal to %s failed"
9695 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
9696
9697 #: misc-utils/kill.c:380
9698 #, c-format
9699 msgid "cannot find process \"%s\""
9700 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
9701
9702 #: misc-utils/logger.c:226
9703 #, c-format
9704 msgid "unknown facility name: %s"
9705 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:232
9708 #, c-format
9709 msgid "unknown priority name: %s"
9710 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:244
9713 #, c-format
9714 msgid "openlog %s: pathname too long"
9715 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:271
9718 #, c-format
9719 msgid "socket %s"
9720 msgstr "soquete %s"
9721
9722 #: misc-utils/logger.c:308
9723 #, c-format
9724 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9725 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
9726
9727 #: misc-utils/logger.c:325
9728 #, c-format
9729 msgid "failed to connect to %s port %s"
9730 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:354
9733 #, c-format
9734 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9735 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:506
9738 msgid "send message failed"
9739 msgstr "envio de mensagem falhou"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:576
9742 #, c-format
9743 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9744 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:590
9747 #, c-format
9748 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9749 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:769
9752 msgid "localtime() failed"
9753 msgstr "localtime() falhou"
9754
9755 #: misc-utils/logger.c:779
9756 #, c-format
9757 msgid "hostname '%s' is too long"
9758 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:785
9761 #, c-format
9762 msgid "tag '%s' is too long"
9763 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:848
9766 #, c-format
9767 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9768 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:860
9771 #, c-format
9772 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9773 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:1031
9776 #, c-format
9777 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9778 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:1034
9781 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9782 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:1037
9785 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9786 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
9787
9788 #: misc-utils/logger.c:1038
9789 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9790 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
9791
9792 #: misc-utils/logger.c:1039
9793 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9794 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
9795
9796 #: misc-utils/logger.c:1040
9797 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9798 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
9799
9800 #: misc-utils/logger.c:1041
9801 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9802 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:1042
9805 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9806 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1043
9809 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9810 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:1044
9813 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9814 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1045
9817 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9818 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1046
9821 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9822 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
9823
9824 #: misc-utils/logger.c:1047
9825 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9826 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:1048
9829 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9830 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:1049
9833 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9834 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
9835
9836 #: misc-utils/logger.c:1050
9837 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9838 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
9839
9840 #: misc-utils/logger.c:1051
9841 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9842 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
9843
9844 #: misc-utils/logger.c:1052
9845 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9846 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
9847
9848 #: misc-utils/logger.c:1053
9849 msgid ""
9850 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9851 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9852 msgstr ""
9853 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
9854 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
9855
9856 #: misc-utils/logger.c:1055
9857 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9858 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
9859
9860 #: misc-utils/logger.c:1056
9861 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9862 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
9863
9864 #: misc-utils/logger.c:1057
9865 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9866 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:1058
9869 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9870 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:1059
9873 msgid ""
9874 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9875 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9876 msgstr ""
9877 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9878 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:1062
9881 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9882 msgstr ""
9883 " --journald[=<arquivo>]\n"
9884 " escreve entrada journald\n"
9885
9886 #: misc-utils/logger.c:1148
9887 #, c-format
9888 msgid "file %s"
9889 msgstr "arquivo %s"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1163
9892 msgid "failed to parse id"
9893 msgstr "falha ao analisar o id"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1181
9896 msgid "failed to parse message size"
9897 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
9898
9899 #: misc-utils/logger.c:1216
9900 msgid "--msgid cannot contain space"
9901 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
9902
9903 #: misc-utils/logger.c:1238
9904 #, c-format
9905 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9906 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:1243
9909 #, c-format
9910 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9911 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:1253
9914 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9915 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:1260
9918 msgid "journald entry could not be written"
9919 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
9920
9921 #: misc-utils/look.c:360
9922 #, c-format
9923 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9924 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
9925
9926 #: misc-utils/look.c:363
9927 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9928 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
9929
9930 #: misc-utils/look.c:366
9931 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9932 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
9933
9934 #: misc-utils/look.c:367
9935 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9936 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
9937
9938 #: misc-utils/look.c:368
9939 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9940 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
9941
9942 #: misc-utils/look.c:369
9943 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9944 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:151
9947 msgid "device name"
9948 msgstr "nome do dispositivo"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:152
9951 msgid "internal kernel device name"
9952 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:153
9955 msgid "internal parent kernel device name"
9956 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:154
9959 msgid "path to the device node"
9960 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9963 msgid "where the device is mounted"
9964 msgstr "onde o dispositivo está montado"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9967 msgid "filesystem LABEL"
9968 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:167
9971 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9972 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:168
9975 msgid "partition table type"
9976 msgstr "Tipo de tabela de partição"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:170
9979 msgid "partition type UUID"
9980 msgstr "UUID do tipo de partição"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:171
9983 msgid "partition LABEL"
9984 msgstr "LABEL da partição"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:175
9987 msgid "read-ahead of the device"
9988 msgstr "read-ahead do dispositivo"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9991 msgid "read-only device"
9992 msgstr "dispositivo somente leitura"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:177
9995 msgid "removable device"
9996 msgstr "dispositivo removível"
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:178
9999 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10000 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:179
10003 msgid "rotational device"
10004 msgstr "dispositivo rotatório"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:180
10007 msgid "adds randomness"
10008 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:181
10011 msgid "device identifier"
10012 msgstr "identificador do dispositivo"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:182
10015 msgid "disk serial number"
10016 msgstr "número de serial do disco"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:183
10019 msgid "size of the device"
10020 msgstr "tamanho do dispositivo"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:184
10023 msgid "state of the device"
10024 msgstr "estado do dispositivo"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:186
10027 msgid "group name"
10028 msgstr "nome do grupo"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:187
10031 msgid "device node permissions"
10032 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:188
10035 msgid "alignment offset"
10036 msgstr "posição de alinhamento"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:189
10039 msgid "minimum I/O size"
10040 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:190
10043 msgid "optimal I/O size"
10044 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:191
10047 msgid "physical sector size"
10048 msgstr "tamanho físico do setor"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:192
10051 msgid "logical sector size"
10052 msgstr "tamanho lógico do setor"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:193
10055 msgid "I/O scheduler name"
10056 msgstr "nome do agendador de E/S"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:194
10059 msgid "request queue size"
10060 msgstr "requisita o tamanho da file"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:195
10063 msgid "device type"
10064 msgstr "tipo do dispositivo"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:196
10067 msgid "discard alignment offset"
10068 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:197
10071 msgid "discard granularity"
10072 msgstr "descarte de granularidade"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:198
10075 msgid "discard max bytes"
10076 msgstr "descarte de máximo de bytes"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:199
10079 msgid "discard zeroes data"
10080 msgstr "descarte de dados zero"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:200
10083 msgid "write same max bytes"
10084 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:201
10087 msgid "unique storage identifier"
10088 msgstr "identificador único de armazenamento"
10089
10090 # LUN = Logical unit number
10091 #: misc-utils/lsblk.c:202
10092 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10093 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:203
10096 msgid "device transport type"
10097 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:204
10100 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10101 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:205
10104 msgid "device revision"
10105 msgstr "revisão do dispositivo"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:206
10108 msgid "device vendor"
10109 msgstr "fabricante do dispositivo"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:207
10112 msgid "zone model"
10113 msgstr "modelo de zona"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10116 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10117 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10120 msgid "failed to allocate /sys handler"
10121 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
10122
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10124 #, c-format
10125 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10126 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10129 #, c-format
10130 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10131 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10135 #, c-format
10136 msgid "failed to parse list '%s'"
10137 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
10138
10139 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10141 #, c-format
10142 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10143 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10144
10145 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10147 #, c-format
10148 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10149 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10152 #, c-format
10153 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10154 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10157 msgid "List information about block devices.\n"
10158 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10161 msgid " -a, --all print all devices\n"
10162 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10165 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10166 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10169 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10170 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10173 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10174 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10177 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10178 msgstr ""
10179 " -e, --exclude <lista>\n"
10180 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
10181 " (padrão: discos RAM)\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10184 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10185 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10188 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10189 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10192 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10193 msgstr ""
10194 " -I, --include <lista>\n"
10195 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10196 " especificados\n"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10199 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10200 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10203 msgid " -l, --list use list format output\n"
10204 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10207 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10208 msgstr " -T, --tree usa árvore no formato de lista\n"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10211 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10212 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10215 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10216 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10219 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10220 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10223 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10224 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10227 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10228 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10231 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10232 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10235 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10236 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10239 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10240 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10243 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10244 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10247 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10248 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10251 #, c-format
10252 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10253 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
10254
10255 #: misc-utils/lslocks.c:73
10256 msgid "command of the process holding the lock"
10257 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:74
10260 msgid "PID of the process holding the lock"
10261 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
10262
10263 #: misc-utils/lslocks.c:75
10264 msgid "kind of lock"
10265 msgstr "tipo de trava"
10266
10267 #: misc-utils/lslocks.c:76
10268 msgid "size of the lock"
10269 msgstr "tamanho da trava"
10270
10271 #: misc-utils/lslocks.c:77
10272 msgid "lock access mode"
10273 msgstr "modo trava de acesso"
10274
10275 #: misc-utils/lslocks.c:78
10276 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10277 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
10278
10279 #: misc-utils/lslocks.c:79
10280 msgid "relative byte offset of the lock"
10281 msgstr "posição relativa de byte da trava"
10282
10283 #: misc-utils/lslocks.c:80
10284 msgid "ending offset of the lock"
10285 msgstr "posição final da trava"
10286
10287 #: misc-utils/lslocks.c:81
10288 msgid "path of the locked file"
10289 msgstr "caminho do arquivo travado"
10290
10291 #: misc-utils/lslocks.c:82
10292 msgid "PID of the process blocking the lock"
10293 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
10294
10295 #: misc-utils/lslocks.c:259
10296 msgid "failed to parse ID"
10297 msgstr "falha ao analisar o ID"
10298
10299 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10300 msgid "failed to parse pid"
10301 msgstr "falha ao analisar o pid"
10302
10303 #: misc-utils/lslocks.c:285
10304 msgid "(unknown)"
10305 msgstr "(desconhecida)"
10306
10307 #: misc-utils/lslocks.c:287
10308 msgid "(undefined)"
10309 msgstr "(indefinida)"
10310
10311 #: misc-utils/lslocks.c:296
10312 msgid "failed to parse start"
10313 msgstr "falha ao analisar o início"
10314
10315 #: misc-utils/lslocks.c:303
10316 msgid "failed to parse end"
10317 msgstr "falha ao analisar o final"
10318
10319 #: misc-utils/lslocks.c:531
10320 msgid "List local system locks.\n"
10321 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
10322
10323 #: misc-utils/lslocks.c:534
10324 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10325 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
10326
10327 #: misc-utils/lslocks.c:536
10328 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10329 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
10330
10331 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10332 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10333 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10334
10335 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10336 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10337 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10338
10339 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10340 msgid " --output-all output all columns\n"
10341 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
10342
10343 #: misc-utils/lslocks.c:540
10344 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10345 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
10346
10347 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10348 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10349 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
10350
10351 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10352 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10353 #: sys-utils/prlimit.c:585
10354 msgid "invalid PID argument"
10355 msgstr "argumento inválido de PID"
10356
10357 #: misc-utils/mcookie.c:86
10358 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10359 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
10360
10361 #: misc-utils/mcookie.c:89
10362 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10363 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
10364
10365 #: misc-utils/mcookie.c:90
10366 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10367 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
10368
10369 #: misc-utils/mcookie.c:91
10370 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10371 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10372
10373 #: misc-utils/mcookie.c:120
10374 #, c-format
10375 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10376 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10377 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10378 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10379
10380 #: misc-utils/mcookie.c:125
10381 #, c-format
10382 msgid "closing %s failed"
10383 msgstr "fechamento de %s falhou"
10384
10385 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10386 #: text-utils/hexdump.c:117
10387 msgid "failed to parse length"
10388 msgstr "falha ao analisar comprimento"
10389
10390 #: misc-utils/mcookie.c:177
10391 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10392 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10393
10394 #: misc-utils/mcookie.c:186
10395 #, c-format
10396 msgid "Got %d byte from %s\n"
10397 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10398 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10399 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
10400
10401 #: misc-utils/namei.c:90
10402 #, c-format
10403 msgid "failed to read symlink: %s"
10404 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
10405
10406 #: misc-utils/namei.c:334
10407 #, c-format
10408 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10409 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
10410
10411 #: misc-utils/namei.c:337
10412 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10413 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
10414
10415 #: misc-utils/namei.c:341
10416 msgid ""
10417 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10418 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10419 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10420 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10421 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10422 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10423 msgstr ""
10424 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
10425 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
10426 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
10427 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
10428 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
10429 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
10430
10431 #: misc-utils/namei.c:409
10432 msgid "pathname argument is missing"
10433 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
10434
10435 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10436 msgid "failed to allocate UID cache"
10437 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
10438
10439 #: misc-utils/namei.c:418
10440 msgid "failed to allocate GID cache"
10441 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
10442
10443 #: misc-utils/namei.c:440
10444 #, c-format
10445 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10446 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
10447
10448 #: misc-utils/rename.c:74
10449 #, c-format
10450 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10451 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10452
10453 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10454 #, c-format
10455 msgid "%s: not accessible"
10456 msgstr "%s: não acessível"
10457
10458 #: misc-utils/rename.c:124
10459 #, c-format
10460 msgid "%s: not a symbolic link"
10461 msgstr "%s: não é um link simbólico"
10462
10463 #: misc-utils/rename.c:129
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: readlink failed"
10466 msgstr "%s: readlink falhou"
10467
10468 #: misc-utils/rename.c:144
10469 #, c-format
10470 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10471 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
10472
10473 #: misc-utils/rename.c:150
10474 #, c-format
10475 msgid "%s: unlink failed"
10476 msgstr "%s: unlink falhou"
10477
10478 #: misc-utils/rename.c:154
10479 #, c-format
10480 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10481 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
10482
10483 #: misc-utils/rename.c:188
10484 #, c-format
10485 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10486 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
10487
10488 #: misc-utils/rename.c:192
10489 #, c-format
10490 msgid "%s: rename to %s failed"
10491 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
10492
10493 #: misc-utils/rename.c:206
10494 #, c-format
10495 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10496 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
10497
10498 #: misc-utils/rename.c:210
10499 msgid "Rename files.\n"
10500 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
10501
10502 #: misc-utils/rename.c:213
10503 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10504 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10505
10506 #: misc-utils/rename.c:214
10507 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10508 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
10509
10510 #: misc-utils/rename.c:215
10511 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10512 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
10513
10514 #: misc-utils/rename.c:216
10515 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10516 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
10517
10518 #: misc-utils/rename.c:217
10519 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10520 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
10521
10522 #: misc-utils/uuidd.c:64
10523 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10524 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
10525
10526 #: misc-utils/uuidd.c:66
10527 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10528 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:67
10531 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10532 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:68
10535 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10536 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:69
10539 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10540 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
10541
10542 #: misc-utils/uuidd.c:70
10543 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10544 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:71
10547 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10548 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
10549
10550 #: misc-utils/uuidd.c:72
10551 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10552 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:73
10555 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10556 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:74
10559 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10560 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
10561
10562 #: misc-utils/uuidd.c:75
10563 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10564 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:76
10567 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10568 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:77
10571 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10572 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:109
10575 msgid "bad arguments"
10576 msgstr "argumentos inválidos"
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:116
10579 msgid "socket"
10580 msgstr "soquete"
10581
10582 #: misc-utils/uuidd.c:127
10583 msgid "connect"
10584 msgstr "conectar"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:147
10587 msgid "write"
10588 msgstr "gravar"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:155
10591 msgid "read count"
10592 msgstr "quantidade de leitura"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:161
10595 msgid "bad response length"
10596 msgstr "comprimento de resposta inválido"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:212
10599 #, c-format
10600 msgid "cannot lock %s"
10601 msgstr "não foi possível travar %s"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:237
10604 msgid "couldn't create unix stream socket"
10605 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
10606
10607 #: misc-utils/uuidd.c:262
10608 #, c-format
10609 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10610 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:289
10613 msgid "receiving signal failed"
10614 msgstr "recepção de sinal falhou"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:302
10617 msgid "timed out"
10618 msgstr "tempo esgotado"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10621 msgid "cannot set up timer"
10622 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
10623
10624 #: misc-utils/uuidd.c:344
10625 #, c-format
10626 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10627 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:353
10630 #, c-format
10631 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10632 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
10633
10634 #: misc-utils/uuidd.c:363
10635 #, c-format
10636 msgid "could not truncate file: %s"
10637 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:377
10640 msgid "sd_listen_fds() failed"
10641 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:380
10644 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10645 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:383
10648 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10649 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:416
10652 #, c-format
10653 msgid "timeout [%d sec]\n"
10654 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10657 #: text-utils/column.c:517
10658 msgid "read failed"
10659 msgstr "leitura falhou"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:436
10662 #, c-format
10663 msgid "error reading from client, len = %d"
10664 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
10665
10666 #: misc-utils/uuidd.c:445
10667 #, c-format
10668 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10669 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
10670
10671 #: misc-utils/uuidd.c:448
10672 #, c-format
10673 msgid "operation %d\n"
10674 msgstr "operação %d\n"
10675
10676 #: misc-utils/uuidd.c:464
10677 #, c-format
10678 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10679 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:474
10682 #, c-format
10683 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10684 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
10685
10686 #: misc-utils/uuidd.c:483
10687 #, c-format
10688 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10689 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10690 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
10691 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:504
10694 #, c-format
10695 msgid "Generated %d UUID:\n"
10696 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10697 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
10698 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
10699
10700 #: misc-utils/uuidd.c:518
10701 #, c-format
10702 msgid "Invalid operation %d\n"
10703 msgstr "Operação inválida: %d\n"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:530
10706 #, c-format
10707 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10708 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:591
10711 msgid "failed to parse --uuids"
10712 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:608
10715 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10716 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:627
10719 msgid "failed to parse --timeout"
10720 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10721
10722 #: misc-utils/uuidd.c:640
10723 #, c-format
10724 msgid "socket name too long: %s"
10725 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:647
10728 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10729 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10732 #, c-format
10733 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10734 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
10735
10736 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10737 msgid "unexpected error"
10738 msgstr "erro inesperado"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:663
10741 #, c-format
10742 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10743 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10744 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10745 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
10746
10747 #: misc-utils/uuidd.c:667
10748 #, c-format
10749 msgid "List of UUIDs:\n"
10750 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10751
10752 #: misc-utils/uuidd.c:699
10753 #, c-format
10754 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10755 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
10756
10757 #: misc-utils/uuidd.c:704
10758 #, c-format
10759 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10760 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
10761
10762 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10763 msgid "Create a new UUID value.\n"
10764 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
10765
10766 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10767 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10768 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
10769
10770 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10771 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10772 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
10773
10774 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10775 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10776 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10779 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10780 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
10781
10782 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10783 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10784 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
10785
10786 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10787 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10788 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
10789
10790 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10791 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10792 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
10793
10794 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10795 msgid "unique identifier"
10796 msgstr "identificador único"
10797
10798 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10799 msgid "variant name"
10800 msgstr "nome da variante"
10801
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10803 msgid "type name"
10804 msgstr "nome do tipo"
10805
10806 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10807 msgid "timestamp"
10808 msgstr "marca de tempo"
10809
10810 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10811 #, c-format
10812 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10813 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
10814
10815 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10816 msgid " -J, --json use JSON output format"
10817 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
10818
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10820 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10821 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
10822
10823 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10824 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10825 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
10826
10827 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10828 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10829 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
10830
10831 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10833 msgid "invalid"
10834 msgstr "inválido"
10835
10836 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10837 msgid "other"
10838 msgstr "outro"
10839
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10841 msgid "nil"
10842 msgstr "zero"
10843
10844 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10845 msgid "time-based"
10846 msgstr "baseada em tempo"
10847
10848 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10849 msgid "name-based"
10850 msgstr "baseada em nome"
10851
10852 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10853 msgid "random"
10854 msgstr "aleatório"
10855
10856 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10857 msgid "sha1-based"
10858 msgstr "baseado em sha1"
10859
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10861 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10862 msgid "failed to initialize output column"
10863 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
10864
10865 #: misc-utils/whereis.c:199
10866 #, c-format
10867 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10868 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
10869
10870 #: misc-utils/whereis.c:202
10871 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10872 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
10873
10874 #: misc-utils/whereis.c:205
10875 msgid " -b search only for binaries\n"
10876 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
10877
10878 #: misc-utils/whereis.c:206
10879 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10880 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
10881
10882 #: misc-utils/whereis.c:207
10883 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10884 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
10885
10886 #: misc-utils/whereis.c:208
10887 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10888 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
10889
10890 #: misc-utils/whereis.c:209
10891 msgid " -s search only for sources\n"
10892 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
10893
10894 #: misc-utils/whereis.c:210
10895 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10896 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
10897
10898 #: misc-utils/whereis.c:211
10899 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10900 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
10901
10902 #: misc-utils/whereis.c:212
10903 msgid " -u search for unusual entries\n"
10904 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
10905
10906 #: misc-utils/whereis.c:213
10907 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10908 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
10909
10910 #: misc-utils/whereis.c:648
10911 msgid "option -f is missing"
10912 msgstr "a opção -f está faltando"
10913
10914 #: misc-utils/wipefs.c:108
10915 msgid "partition/filesystem UUID"
10916 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
10917
10918 #: misc-utils/wipefs.c:110
10919 msgid "magic string length"
10920 msgstr "comprimento de string mágica"
10921
10922 #: misc-utils/wipefs.c:111
10923 msgid "superblok type"
10924 msgstr "tipo de superbloco"
10925
10926 #: misc-utils/wipefs.c:112
10927 msgid "magic string offset"
10928 msgstr "posição de string mágica"
10929
10930 #: misc-utils/wipefs.c:113
10931 msgid "type description"
10932 msgstr "descrição de tipo"
10933
10934 #: misc-utils/wipefs.c:114
10935 msgid "block device name"
10936 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
10937
10938 #: misc-utils/wipefs.c:331
10939 msgid "partition-table"
10940 msgstr "tabela de partição"
10941
10942 #: misc-utils/wipefs.c:419
10943 #, c-format
10944 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10945 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
10946
10947 #: misc-utils/wipefs.c:470
10948 #, c-format
10949 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10950 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
10951
10952 #: misc-utils/wipefs.c:476
10953 #, c-format
10954 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10955 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10956 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
10957 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
10958
10959 #: misc-utils/wipefs.c:505
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10962 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
10963
10964 #: misc-utils/wipefs.c:531
10965 #, c-format
10966 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10967 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
10968
10969 #: misc-utils/wipefs.c:554
10970 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10971 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
10972
10973 #: misc-utils/wipefs.c:572
10974 #, c-format
10975 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10976 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
10977
10978 #: misc-utils/wipefs.c:601
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10981 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
10982
10983 #: misc-utils/wipefs.c:606
10984 msgid "Use the --force option to force erase."
10985 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
10986
10987 #: misc-utils/wipefs.c:644
10988 msgid "Wipe signatures from a device."
10989 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
10990
10991 #: misc-utils/wipefs.c:647
10992 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10993 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
10994
10995 #: misc-utils/wipefs.c:648
10996 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10997 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
10998
10999 #: misc-utils/wipefs.c:649
11000 msgid " -f, --force force erasure"
11001 msgstr " -f, --force força o apagamento"
11002
11003 #: misc-utils/wipefs.c:650
11004 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11005 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11006
11007 #: misc-utils/wipefs.c:651
11008 msgid " -J, --json use JSON output format"
11009 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:652
11012 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11013 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:653
11016 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11017 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
11018
11019 #: misc-utils/wipefs.c:654
11020 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11021 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11022
11023 #: misc-utils/wipefs.c:655
11024 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11025 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
11026
11027 #: misc-utils/wipefs.c:656
11028 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11029 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
11030
11031 #: misc-utils/wipefs.c:657
11032 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11033 msgstr ""
11034 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
11035 " tabelas de partição"
11036
11037 #: misc-utils/wipefs.c:763
11038 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11039 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
11040
11041 #: schedutils/chrt.c:135
11042 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11043 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
11044
11045 #: schedutils/chrt.c:137
11046 msgid ""
11047 "Set policy:\n"
11048 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11049 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11050 msgstr ""
11051 "Configura política:\n"
11052 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
11053 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11054
11055 #: schedutils/chrt.c:141
11056 msgid ""
11057 "Get policy:\n"
11058 " chrt [options] -p <pid>\n"
11059 msgstr ""
11060 "Obter política:\n"
11061 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11062
11063 #: schedutils/chrt.c:145
11064 msgid "Policy options:\n"
11065 msgstr "Opções de política:\n"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:146
11068 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11069 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:147
11072 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11073 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
11074
11075 #: schedutils/chrt.c:148
11076 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11077 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:149
11080 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11081 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
11082
11083 #: schedutils/chrt.c:150
11084 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11085 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
11086
11087 #: schedutils/chrt.c:151
11088 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11089 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
11090
11091 #: schedutils/chrt.c:154
11092 msgid "Scheduling options:\n"
11093 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11094
11095 #: schedutils/chrt.c:155
11096 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11097 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11098
11099 #: schedutils/chrt.c:156
11100 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11101 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:157
11104 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11105 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11106
11107 #: schedutils/chrt.c:158
11108 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11109 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
11110
11111 #: schedutils/chrt.c:161
11112 msgid "Other options:\n"
11113 msgstr "Opções de \"other\":\n"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:162
11116 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11117 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
11118
11119 #: schedutils/chrt.c:163
11120 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11121 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:164
11124 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11125 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
11126
11127 #: schedutils/chrt.c:165
11128 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11129 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
11130
11131 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11132 #, c-format
11133 msgid "failed to get pid %d's policy"
11134 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
11135
11136 #: schedutils/chrt.c:256
11137 #, c-format
11138 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11139 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
11140
11141 #: schedutils/chrt.c:266
11142 #, c-format
11143 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11144 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
11145
11146 #: schedutils/chrt.c:268
11147 #, c-format
11148 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11149 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
11150
11151 #: schedutils/chrt.c:275
11152 #, c-format
11153 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11154 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11155
11156 #: schedutils/chrt.c:277
11157 #, c-format
11158 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11159 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11160
11161 #: schedutils/chrt.c:282
11162 #, c-format
11163 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11164 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11165
11166 #: schedutils/chrt.c:285
11167 #, c-format
11168 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11169 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11170
11171 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11172 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11173 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
11174
11175 #: schedutils/chrt.c:333
11176 #, c-format
11177 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11178 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11179
11180 #: schedutils/chrt.c:336
11181 #, c-format
11182 msgid "%s not supported?\n"
11183 msgstr "sem suporte a %s?\n"
11184
11185 #: schedutils/chrt.c:399
11186 #, c-format
11187 msgid "failed to set tid %d's policy"
11188 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
11189
11190 #: schedutils/chrt.c:404
11191 #, c-format
11192 msgid "failed to set pid %d's policy"
11193 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:484
11196 msgid "invalid runtime argument"
11197 msgstr "argumento inválido de tempo real"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:487
11200 msgid "invalid period argument"
11201 msgstr "argumento inválido de período"
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:490
11204 msgid "invalid deadline argument"
11205 msgstr "argumento inválido de prazo"
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:515
11208 msgid "invalid priority argument"
11209 msgstr "argumento inválido de prioridade"
11210
11211 #: schedutils/chrt.c:519
11212 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11213 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11214
11215 #: schedutils/chrt.c:524
11216 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11217 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
11218
11219 #: schedutils/chrt.c:539
11220 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11221 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:546
11224 #, c-format
11225 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11226 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
11227
11228 #: schedutils/ionice.c:76
11229 msgid "ioprio_get failed"
11230 msgstr "ioprio_get falhou"
11231
11232 #: schedutils/ionice.c:85
11233 #, c-format
11234 msgid "%s: prio %lu\n"
11235 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
11236
11237 #: schedutils/ionice.c:98
11238 msgid "ioprio_set failed"
11239 msgstr "ioprio_set falhou"
11240
11241 #: schedutils/ionice.c:105
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11245 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11246 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11247 " %1$s [options] <command>\n"
11248 msgstr ""
11249 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11250 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11251 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11252 " %1$s [opções] <comando>\n"
11253
11254 #: schedutils/ionice.c:111
11255 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11256 msgstr ""
11257 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
11258 "\n"
11259 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
11260
11261 #: schedutils/ionice.c:114
11262 msgid ""
11263 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11264 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11265 msgstr ""
11266 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11267 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11268
11269 #: schedutils/ionice.c:116
11270 msgid ""
11271 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11272 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11273 msgstr ""
11274 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
11275 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
11276
11277 #: schedutils/ionice.c:118
11278 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11279 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
11280
11281 #: schedutils/ionice.c:119
11282 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11283 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
11284
11285 #: schedutils/ionice.c:120
11286 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11287 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
11288
11289 #: schedutils/ionice.c:121
11290 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11291 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
11292
11293 #: schedutils/ionice.c:157
11294 msgid "invalid class data argument"
11295 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
11296
11297 #: schedutils/ionice.c:163
11298 msgid "invalid class argument"
11299 msgstr "argumento inválido de classe"
11300
11301 #: schedutils/ionice.c:168
11302 #, c-format
11303 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11304 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11305
11306 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11307 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11308 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
11309
11310 #: schedutils/ionice.c:185
11311 msgid "invalid PGID argument"
11312 msgstr "argumento inválido de PGID"
11313
11314 #: schedutils/ionice.c:193
11315 msgid "invalid UID argument"
11316 msgstr "argumento inválido de UID"
11317
11318 #: schedutils/ionice.c:212
11319 msgid "ignoring given class data for none class"
11320 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
11321
11322 #: schedutils/ionice.c:220
11323 msgid "ignoring given class data for idle class"
11324 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
11325
11326 #: schedutils/ionice.c:225
11327 #, c-format
11328 msgid "unknown prio class %d"
11329 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
11330
11331 #: schedutils/taskset.c:52
11332 #, c-format
11333 msgid ""
11334 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11335 "\n"
11336 msgstr ""
11337 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
11338 "\n"
11339
11340 #: schedutils/taskset.c:56
11341 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11342 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
11343
11344 #: schedutils/taskset.c:60
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "Options:\n"
11348 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11349 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11350 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11351 msgstr ""
11352 "Opções:\n"
11353 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
11354 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
11355 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
11356
11357 #: schedutils/taskset.c:69
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "The default behavior is to run a new command:\n"
11361 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11362 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11363 " %1$s -p 700\n"
11364 "Or set it:\n"
11365 " %1$s -p 03 700\n"
11366 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11367 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11368 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11369 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11370 msgstr ""
11371 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
11372 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11373 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11374 " %1$s -p 700\n"
11375 "Ou defini-la:\n"
11376 " %1$s -p 03 700\n"
11377 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
11378 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11379 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
11380 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11381
11382 #: schedutils/taskset.c:91
11383 #, c-format
11384 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11385 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11386
11387 #: schedutils/taskset.c:92
11388 #, c-format
11389 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11390 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11391
11392 #: schedutils/taskset.c:95
11393 #, c-format
11394 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11395 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11396
11397 #: schedutils/taskset.c:96
11398 #, c-format
11399 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11400 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11401
11402 #: schedutils/taskset.c:100
11403 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11404 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
11405
11406 #: schedutils/taskset.c:109
11407 #, c-format
11408 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11409 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
11410
11411 #: schedutils/taskset.c:110
11412 #, c-format
11413 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11414 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
11415
11416 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11417 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11418 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
11419
11420 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11421 msgid "cpuset_alloc failed"
11422 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11423
11424 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11425 #, c-format
11426 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11427 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
11428
11429 #: schedutils/taskset.c:227
11430 #, c-format
11431 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11432 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
11433
11434 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11435 #, c-format
11436 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11437 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
11438
11439 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11440 #, c-format
11441 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11442 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
11443
11444 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11445 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11446 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
11447
11448 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11449 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11450 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
11451
11452 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11453 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11454 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
11455
11456 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11457 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11458 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
11459
11460 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11461 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11462 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
11463
11464 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11465 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11466 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
11467
11468 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11469 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11470 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
11471
11472 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11473 #: text-utils/hexdump.c:124
11474 msgid "failed to parse offset"
11475 msgstr "falha ao analisar posição"
11476
11477 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11478 msgid "failed to parse step"
11479 msgstr "falha ao analisar a etapa"
11480
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11482 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11483 msgid "unexpected number of arguments"
11484 msgstr "número inesperado de argumentos"
11485
11486 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11487 #, c-format
11488 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11489 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11490
11491 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11492 #, c-format
11493 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11494 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11495
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11497 #, c-format
11498 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11499 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11500
11501 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11502 #, c-format
11503 msgid "%s: offset is greater than device size"
11504 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11505
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11507 #, c-format
11508 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11509 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
11510
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11512 #, c-format
11513 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11514 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
11515
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11517 #, c-format
11518 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11519 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
11520
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11522 #, c-format
11523 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11524 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
11525
11526 #: sys-utils/blkzone.c:73
11527 msgid "Report zone information about the given device"
11528 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
11529
11530 #: sys-utils/blkzone.c:74
11531 msgid "Reset a range of zones."
11532 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
11533
11534 #: sys-utils/blkzone.c:104
11535 #, c-format
11536 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11537 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
11538
11539 #: sys-utils/blkzone.c:184
11540 #, fuzzy, c-format
11541 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11542 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11543
11544 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: unable to determine zone size"
11547 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
11548
11549 #: sys-utils/blkzone.c:206
11550 #, c-format
11551 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11552 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
11553
11554 #: sys-utils/blkzone.c:209
11555 #, c-format
11556 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11557 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11558
11559 #: sys-utils/blkzone.c:230
11560 #, c-format
11561 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11562 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11563
11564 #: sys-utils/blkzone.c:267
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11567 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11568
11569 #: sys-utils/blkzone.c:286
11570 #, c-format
11571 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11572 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11573
11574 #: sys-utils/blkzone.c:294
11575 #, c-format
11576 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11577 msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
11578
11579 #: sys-utils/blkzone.c:296
11580 #, c-format
11581 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11582 msgstr "%s: redefinido com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
11583
11584 #: sys-utils/blkzone.c:310
11585 #, c-format
11586 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11587 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11588
11589 #: sys-utils/blkzone.c:313
11590 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11591 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
11592
11593 #: sys-utils/blkzone.c:320
11594 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11595 msgstr ""
11596 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
11597 " 512 bytes)\n"
11598
11599 #: sys-utils/blkzone.c:321
11600 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11601 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
11602
11603 #: sys-utils/blkzone.c:322
11604 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11605 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
11606
11607 #: sys-utils/blkzone.c:323
11608 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11609 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
11610
11611 #: sys-utils/blkzone.c:365
11612 #, c-format
11613 msgid "%s is not valid command name"
11614 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11615
11616 #: sys-utils/blkzone.c:380
11617 msgid "failed to parse number of zones"
11618 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
11619
11620 #: sys-utils/blkzone.c:384
11621 msgid "failed to parse number of sectors"
11622 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
11623
11624 #: sys-utils/blkzone.c:388
11625 msgid "failed to parse zone offset"
11626 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
11627
11628 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11629 msgid "no command specified"
11630 msgstr "nenhum comando especificado"
11631
11632 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11633 #, c-format
11634 msgid "CPU %u does not exist"
11635 msgstr "CPU %u não existe"
11636
11637 #: sys-utils/chcpu.c:89
11638 #, c-format
11639 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11640 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
11641
11642 #: sys-utils/chcpu.c:96
11643 #, c-format
11644 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11645 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
11646
11647 #: sys-utils/chcpu.c:100
11648 #, c-format
11649 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11650 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
11651
11652 #: sys-utils/chcpu.c:108
11653 #, c-format
11654 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11655 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
11656
11657 #: sys-utils/chcpu.c:111
11658 #, c-format
11659 msgid "CPU %u enable failed"
11660 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11661
11662 #: sys-utils/chcpu.c:114
11663 #, c-format
11664 msgid "CPU %u enabled\n"
11665 msgstr "CPU %u habilitada\n"
11666
11667 #: sys-utils/chcpu.c:117
11668 #, c-format
11669 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11670 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
11671
11672 #: sys-utils/chcpu.c:123
11673 #, c-format
11674 msgid "CPU %u disable failed"
11675 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11676
11677 #: sys-utils/chcpu.c:126
11678 #, c-format
11679 msgid "CPU %u disabled\n"
11680 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
11681
11682 #: sys-utils/chcpu.c:139
11683 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11684 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
11685
11686 #: sys-utils/chcpu.c:142
11687 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11688 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
11689
11690 #: sys-utils/chcpu.c:144
11691 #, c-format
11692 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11693 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
11694
11695 #: sys-utils/chcpu.c:151
11696 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11697 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
11698
11699 #: sys-utils/chcpu.c:155
11700 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11701 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
11702
11703 #: sys-utils/chcpu.c:157
11704 #, c-format
11705 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11706 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
11707
11708 #: sys-utils/chcpu.c:160
11709 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11710 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
11711
11712 #: sys-utils/chcpu.c:162
11713 #, c-format
11714 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11715 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
11716
11717 #: sys-utils/chcpu.c:186
11718 #, c-format
11719 msgid "CPU %u is not configurable"
11720 msgstr "CPU %u não está configurado"
11721
11722 #: sys-utils/chcpu.c:192
11723 #, c-format
11724 msgid "CPU %u is already configured\n"
11725 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
11726
11727 #: sys-utils/chcpu.c:196
11728 #, c-format
11729 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11730 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
11731
11732 #: sys-utils/chcpu.c:201
11733 #, c-format
11734 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11735 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
11736
11737 #: sys-utils/chcpu.c:208
11738 #, c-format
11739 msgid "CPU %u configure failed"
11740 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
11741
11742 #: sys-utils/chcpu.c:211
11743 #, c-format
11744 msgid "CPU %u configured\n"
11745 msgstr "CPU %u configurada\n"
11746
11747 #: sys-utils/chcpu.c:215
11748 #, c-format
11749 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11750 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
11751
11752 #: sys-utils/chcpu.c:218
11753 #, c-format
11754 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11755 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11756
11757 #: sys-utils/chcpu.c:233
11758 #, c-format
11759 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11760 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11761
11762 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "\n"
11766 "Usage:\n"
11767 " %s [options]\n"
11768 msgstr ""
11769 "\n"
11770 "Uso:\n"
11771 " %s [opções]\n"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:245
11774 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11775 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
11776
11777 #: sys-utils/chcpu.c:249
11778 msgid ""
11779 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11780 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11781 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11782 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11783 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11784 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11785 msgstr ""
11786 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
11787 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
11788 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
11789 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
11790 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
11791 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:296
11794 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11795 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
11796
11797 #: sys-utils/chcpu.c:339
11798 #, c-format
11799 msgid "unsupported argument: %s"
11800 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
11801
11802 #: sys-utils/chmem.c:100
11803 #, c-format
11804 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11805 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11806
11807 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11808 msgid "Failed to parse index"
11809 msgstr "Falha ao analisar o índice"
11810
11811 #: sys-utils/chmem.c:151
11812 #, c-format
11813 msgid "%s enable failed\n"
11814 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
11815
11816 #: sys-utils/chmem.c:153
11817 #, c-format
11818 msgid "%s disable failed\n"
11819 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
11820
11821 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11822 #, c-format
11823 msgid "%s enabled\n"
11824 msgstr "%s habilitada\n"
11825
11826 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11827 #, c-format
11828 msgid "%s disabled\n"
11829 msgstr "%s desabilitada\n"
11830
11831 #: sys-utils/chmem.c:170
11832 #, c-format
11833 msgid "Could only enable %s of memory"
11834 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
11835
11836 #: sys-utils/chmem.c:172
11837 #, c-format
11838 msgid "Could only disable %s of memory"
11839 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
11840
11841 #: sys-utils/chmem.c:206
11842 #, c-format
11843 msgid "%s already enabled\n"
11844 msgstr "%s já habilitada\n"
11845
11846 #: sys-utils/chmem.c:208
11847 #, c-format
11848 msgid "%s already disabled\n"
11849 msgstr "%s já desabilitada\n"
11850
11851 #: sys-utils/chmem.c:218
11852 #, c-format
11853 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11854 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
11855
11856 #: sys-utils/chmem.c:222
11857 #, c-format
11858 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11859 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
11860
11861 #: sys-utils/chmem.c:237
11862 #, c-format
11863 msgid "%s enable failed"
11864 msgstr "habilitação de %s falhou"
11865
11866 #: sys-utils/chmem.c:239
11867 #, c-format
11868 msgid "%s disable failed"
11869 msgstr "desabilitação de %s falhou"
11870
11871 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11872 #, c-format
11873 msgid "Failed to read %s"
11874 msgstr "Falha ao ler %s"
11875
11876 #: sys-utils/chmem.c:273
11877 msgid "Failed to parse block number"
11878 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
11879
11880 #: sys-utils/chmem.c:278
11881 msgid "Failed to parse size"
11882 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
11883
11884 #: sys-utils/chmem.c:282
11885 #, c-format
11886 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11887 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
11888
11889 #: sys-utils/chmem.c:291
11890 msgid "Failed to parse start"
11891 msgstr "Falha ao analisar o início"
11892
11893 #: sys-utils/chmem.c:292
11894 msgid "Failed to parse end"
11895 msgstr "Falha ao analisar o final"
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:296
11898 #, c-format
11899 msgid "Invalid start address format: %s"
11900 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
11901
11902 #: sys-utils/chmem.c:298
11903 #, c-format
11904 msgid "Invalid end address format: %s"
11905 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:299
11908 msgid "Failed to parse start address"
11909 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
11910
11911 #: sys-utils/chmem.c:300
11912 msgid "Failed to parse end address"
11913 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
11914
11915 #: sys-utils/chmem.c:303
11916 #, c-format
11917 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11918 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
11919
11920 #: sys-utils/chmem.c:317
11921 #, c-format
11922 msgid "Invalid parameter: %s"
11923 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
11924
11925 #: sys-utils/chmem.c:324
11926 #, c-format
11927 msgid "Invalid range: %s"
11928 msgstr "Intervalo inválido: %s"
11929
11930 #: sys-utils/chmem.c:333
11931 #, c-format
11932 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11933 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
11934
11935 #: sys-utils/chmem.c:336
11936 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11937 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
11938
11939 #: sys-utils/chmem.c:339
11940 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11941 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
11942
11943 #: sys-utils/chmem.c:340
11944 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11945 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
11946
11947 #: sys-utils/chmem.c:341
11948 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11949 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
11950
11951 #: sys-utils/chmem.c:342
11952 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11953 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
11954
11955 #: sys-utils/chmem.c:343
11956 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11957 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
11958
11959 #: sys-utils/chmem.c:346
11960 msgid ""
11961 "\n"
11962 "Supported zones:\n"
11963 msgstr ""
11964 "\n"
11965 "Zonas aceitas:\n"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11968 #, c-format
11969 msgid "failed to initialize %s handler"
11970 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:434
11973 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11974 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
11975
11976 #: sys-utils/chmem.c:439
11977 #, c-format
11978 msgid "unknown memory zone: %s"
11979 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
11980
11981 #: sys-utils/choom.c:38
11982 #, c-format
11983 msgid ""
11984 " %1$s [options] -p pid\n"
11985 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11986 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11987 msgstr ""
11988 " %1$s [opções] -p pid\n"
11989 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
11990 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
11991
11992 #: sys-utils/choom.c:44
11993 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11994 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
11995
11996 #: sys-utils/choom.c:47
11997 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11998 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
11999
12000 #: sys-utils/choom.c:48
12001 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12002 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
12003
12004 #: sys-utils/choom.c:60
12005 msgid "failed to read OOM score value"
12006 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
12007
12008 #: sys-utils/choom.c:70
12009 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12010 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
12011
12012 #: sys-utils/choom.c:105
12013 msgid "invalid adjust argument"
12014 msgstr "argumento inválido de ajuste"
12015
12016 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12017 #, c-format
12018 msgid "invalid argument: %s"
12019 msgstr "argumento inválido: %s"
12020
12021 #: sys-utils/choom.c:123
12022 msgid "no PID or COMMAND specified"
12023 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
12024
12025 #: sys-utils/choom.c:127
12026 msgid "no OOM score adjust value specified"
12027 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
12028
12029 #: sys-utils/choom.c:135
12030 #, c-format
12031 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12032 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12033
12034 #: sys-utils/choom.c:136
12035 #, c-format
12036 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12037 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12038
12039 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12040 msgid "failed to set score adjust value"
12041 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
12042
12043 #: sys-utils/choom.c:145
12044 #, c-format
12045 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12046 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
12047
12048 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12049 #, c-format
12050 msgid " %s hard|soft\n"
12051 msgstr " %s hard|soft\n"
12052
12053 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12054 #, c-format
12055 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12056 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
12057
12058 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12059 msgid "implicit"
12060 msgstr "implícito"
12061
12062 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12063 #, c-format
12064 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12065 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12066
12067 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12068 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12069 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12070
12071 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12072 #, c-format
12073 msgid "unknown argument: %s"
12074 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12075
12076 #: sys-utils/dmesg.c:109
12077 msgid "system is unusable"
12078 msgstr "sistema está inutilizável"
12079
12080 #: sys-utils/dmesg.c:110
12081 msgid "action must be taken immediately"
12082 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
12083
12084 #: sys-utils/dmesg.c:111
12085 msgid "critical conditions"
12086 msgstr "condições críticas"
12087
12088 #: sys-utils/dmesg.c:112
12089 msgid "error conditions"
12090 msgstr "condições de erro"
12091
12092 #: sys-utils/dmesg.c:113
12093 msgid "warning conditions"
12094 msgstr "condições de aviso"
12095
12096 #: sys-utils/dmesg.c:114
12097 msgid "normal but significant condition"
12098 msgstr "condição normal, mas significativa"
12099
12100 #: sys-utils/dmesg.c:115
12101 msgid "informational"
12102 msgstr "informativo"
12103
12104 #: sys-utils/dmesg.c:116
12105 msgid "debug-level messages"
12106 msgstr "mensagens de nível de depuração"
12107
12108 #: sys-utils/dmesg.c:130
12109 msgid "kernel messages"
12110 msgstr "mensagens de kernel"
12111
12112 #: sys-utils/dmesg.c:131
12113 msgid "random user-level messages"
12114 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
12115
12116 #: sys-utils/dmesg.c:132
12117 msgid "mail system"
12118 msgstr "sistema de correio"
12119
12120 #: sys-utils/dmesg.c:133
12121 msgid "system daemons"
12122 msgstr "deamons de sistema"
12123
12124 #: sys-utils/dmesg.c:134
12125 msgid "security/authorization messages"
12126 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12127
12128 #: sys-utils/dmesg.c:135
12129 msgid "messages generated internally by syslogd"
12130 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12131
12132 #: sys-utils/dmesg.c:136
12133 msgid "line printer subsystem"
12134 msgstr "subsistema de impressora de linha"
12135
12136 #: sys-utils/dmesg.c:137
12137 msgid "network news subsystem"
12138 msgstr "subsistema de notícia de rede"
12139
12140 #: sys-utils/dmesg.c:138
12141 msgid "UUCP subsystem"
12142 msgstr "subsistema UUCP"
12143
12144 #: sys-utils/dmesg.c:139
12145 msgid "clock daemon"
12146 msgstr "daemon de relógio"
12147
12148 #: sys-utils/dmesg.c:140
12149 msgid "security/authorization messages (private)"
12150 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
12151
12152 #: sys-utils/dmesg.c:141
12153 msgid "FTP daemon"
12154 msgstr "daemon de FTP"
12155
12156 #: sys-utils/dmesg.c:269
12157 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12158 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
12159
12160 #: sys-utils/dmesg.c:272
12161 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12162 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
12163
12164 #: sys-utils/dmesg.c:273
12165 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12166 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
12167
12168 #: sys-utils/dmesg.c:274
12169 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12170 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
12171
12172 #: sys-utils/dmesg.c:275
12173 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12174 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
12175
12176 #: sys-utils/dmesg.c:276
12177 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12178 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
12179
12180 #: sys-utils/dmesg.c:277
12181 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12182 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
12183
12184 #: sys-utils/dmesg.c:278
12185 msgid " -H, --human human readable output\n"
12186 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
12187
12188 #: sys-utils/dmesg.c:279
12189 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12190 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
12191
12192 #: sys-utils/dmesg.c:280
12193 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12194 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
12195
12196 #: sys-utils/dmesg.c:283
12197 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12198 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
12199
12200 #: sys-utils/dmesg.c:284
12201 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12202 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
12203
12204 #: sys-utils/dmesg.c:285
12205 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12206 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
12207
12208 #: sys-utils/dmesg.c:286
12209 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12210 msgstr ""
12211 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
12212 " mensagens multilinha\n"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:287
12215 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12216 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:288
12219 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12220 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:289
12223 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12224 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:290
12227 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12228 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:291
12231 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12232 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:292
12235 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12236 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:293
12239 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12240 msgstr ""
12241 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
12242 " mostradas\n"
12243
12244 #: sys-utils/dmesg.c:294
12245 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12246 msgstr ""
12247 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
12248 " formato legível\n"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:295
12251 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12252 msgstr ""
12253 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
12254 " (pode ser impreciso!)\n"
12255
12256 #: sys-utils/dmesg.c:296
12257 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12258 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
12259
12260 #: sys-utils/dmesg.c:297
12261 msgid ""
12262 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12263 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12264 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12265 msgstr ""
12266 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
12267 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12268 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:302
12271 msgid ""
12272 "\n"
12273 "Supported log facilities:\n"
12274 msgstr ""
12275 "\n"
12276 "Recursos de log:\n"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:308
12279 msgid ""
12280 "\n"
12281 "Supported log levels (priorities):\n"
12282 msgstr ""
12283 "\n"
12284 "Níveis de log (prioridades):\n"
12285
12286 #: sys-utils/dmesg.c:362
12287 #, c-format
12288 msgid "failed to parse level '%s'"
12289 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
12290
12291 #: sys-utils/dmesg.c:364
12292 #, c-format
12293 msgid "unknown level '%s'"
12294 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
12295
12296 #: sys-utils/dmesg.c:400
12297 #, c-format
12298 msgid "failed to parse facility '%s'"
12299 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
12300
12301 #: sys-utils/dmesg.c:402
12302 #, c-format
12303 msgid "unknown facility '%s'"
12304 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:530
12307 #, c-format
12308 msgid "cannot mmap: %s"
12309 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12312 msgid "invalid buffer size argument"
12313 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
12314
12315 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12316 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12317 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12320 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12321 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12322
12323 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12324 msgid "read kernel buffer failed"
12325 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12328 msgid "klogctl failed"
12329 msgstr "klogctl falhou"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:135
12332 #, c-format
12333 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12334 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:138
12337 msgid "Eject removable media.\n"
12338 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
12339
12340 #: sys-utils/eject.c:141
12341 msgid ""
12342 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12343 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12344 " -d, --default display default device\n"
12345 " -f, --floppy eject floppy\n"
12346 " -F, --force don't care about device type\n"
12347 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12348 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12349 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12350 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12351 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12352 " -q, --tape eject tape\n"
12353 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12354 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12355 " -t, --trayclose close tray\n"
12356 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12357 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12358 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12359 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12360 msgstr ""
12361 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
12362 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
12363 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
12364 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
12365 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
12366 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
12367 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
12368 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
12369 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
12370 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
12371 " -q, --tape ejeta fita\n"
12372 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
12373 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
12374 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
12375 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
12376 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
12377 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
12378 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:164
12381 msgid ""
12382 "\n"
12383 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12384 msgstr ""
12385 "\n"
12386 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:210
12389 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12390 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:214
12393 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12394 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:325
12397 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12398 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:339
12401 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12402 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:341
12405 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12406 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:343
12409 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12410 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
12411
12412 #: sys-utils/eject.c:348
12413 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12414 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12415
12416 #: sys-utils/eject.c:350
12417 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12418 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12419
12420 #: sys-utils/eject.c:361
12421 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12422 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
12423
12424 #: sys-utils/eject.c:365
12425 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12426 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
12427
12428 #: sys-utils/eject.c:367
12429 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12430 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:385
12433 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12434 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
12435
12436 #: sys-utils/eject.c:387
12437 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12438 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
12439
12440 #: sys-utils/eject.c:404
12441 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12442 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12445 msgid "CD-ROM eject command failed"
12446 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:435
12449 msgid "no CD-ROM information available"
12450 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:438
12453 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12454 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:441
12457 #, fuzzy
12458 msgid "CD-ROM status command failed"
12459 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12460
12461 #: sys-utils/eject.c:481
12462 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12463 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
12464
12465 #: sys-utils/eject.c:483
12466 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12467 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
12468
12469 #: sys-utils/eject.c:520
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12472 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:535
12475 #, c-format
12476 msgid "%s: failed to read speed"
12477 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:543
12480 msgid "failed to read speed"
12481 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:583
12484 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12485 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:655
12488 #, c-format
12489 msgid "%s: unmounting"
12490 msgstr "%s: desmontando"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:673
12493 msgid "unable to fork"
12494 msgstr "não foi possível fazer fork"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:680
12497 #, c-format
12498 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12499 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:683
12502 #, c-format
12503 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12504 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
12505
12506 #: sys-utils/eject.c:725
12507 msgid "failed to parse mount table"
12508 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
12509
12510 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12511 #, c-format
12512 msgid "%s: mounted on %s"
12513 msgstr "%s: montado em %s"
12514
12515 #: sys-utils/eject.c:831
12516 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12517 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:833
12520 #, c-format
12521 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12522 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
12523
12524 #: sys-utils/eject.c:859
12525 #, c-format
12526 msgid "default device: `%s'"
12527 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
12528
12529 #: sys-utils/eject.c:865
12530 #, c-format
12531 msgid "using default device `%s'"
12532 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
12533
12534 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12535 #, c-format
12536 msgid "%s: unable to find device"
12537 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
12538
12539 #: sys-utils/eject.c:886
12540 #, c-format
12541 msgid "device name is `%s'"
12542 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
12543
12544 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12545 #, c-format
12546 msgid "%s: not mounted"
12547 msgstr "%s: não montado"
12548
12549 #: sys-utils/eject.c:896
12550 #, c-format
12551 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12552 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
12553
12554 #: sys-utils/eject.c:904
12555 #, c-format
12556 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12557 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:907
12560 #, c-format
12561 msgid "%s: is whole-disk device"
12562 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:911
12565 #, c-format
12566 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12567 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
12568
12569 #: sys-utils/eject.c:915
12570 #, c-format
12571 msgid "device is `%s'"
12572 msgstr "dispositivo é \"%s\""
12573
12574 #: sys-utils/eject.c:916
12575 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12576 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
12577
12578 #: sys-utils/eject.c:930
12579 #, c-format
12580 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12581 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:932
12584 #, c-format
12585 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12586 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:940
12589 #, c-format
12590 msgid "%s: closing tray"
12591 msgstr "%s: fechando bandeja"
12592
12593 #: sys-utils/eject.c:949
12594 #, c-format
12595 msgid "%s: toggling tray"
12596 msgstr "%s: abrindo bandeja"
12597
12598 #: sys-utils/eject.c:958
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12601 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:984
12604 #, c-format
12605 msgid "error: %s: device in use"
12606 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:990
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12611 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:1006
12614 #, c-format
12615 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12616 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:1008
12619 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12620 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:1013
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12625 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:1015
12628 msgid "SCSI eject succeeded"
12629 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:1016
12632 msgid "SCSI eject failed"
12633 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
12634
12635 #: sys-utils/eject.c:1020
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12638 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:1022
12641 msgid "floppy eject command succeeded"
12642 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:1023
12645 msgid "floppy eject command failed"
12646 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:1027
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12651 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:1029
12654 msgid "tape offline command succeeded"
12655 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:1030
12658 msgid "tape offline command failed"
12659 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
12660
12661 #: sys-utils/eject.c:1034
12662 msgid "unable to eject"
12663 msgstr "não foi possível ejetar"
12664
12665 #: sys-utils/fallocate.c:84
12666 #, c-format
12667 msgid " %s [options] <filename>\n"
12668 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
12669
12670 #: sys-utils/fallocate.c:87
12671 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12672 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
12673
12674 #: sys-utils/fallocate.c:90
12675 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12676 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
12677
12678 #: sys-utils/fallocate.c:91
12679 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12680 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
12681
12682 #: sys-utils/fallocate.c:92
12683 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12684 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
12685
12686 #: sys-utils/fallocate.c:93
12687 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12688 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
12689
12690 #: sys-utils/fallocate.c:94
12691 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12692 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
12693
12694 #: sys-utils/fallocate.c:95
12695 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12696 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
12697
12698 #: sys-utils/fallocate.c:96
12699 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12700 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
12701
12702 #: sys-utils/fallocate.c:97
12703 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12704 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
12705
12706 #: sys-utils/fallocate.c:99
12707 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12708 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
12709
12710 #: sys-utils/fallocate.c:136
12711 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12712 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
12713
12714 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12715 msgid "fallocate failed"
12716 msgstr "fallocate falhou"
12717
12718 #: sys-utils/fallocate.c:231
12719 #, c-format
12720 msgid "%s: read failed"
12721 msgstr "%s: leitura falhou"
12722
12723 #: sys-utils/fallocate.c:272
12724 #, c-format
12725 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12726 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
12727
12728 #: sys-utils/fallocate.c:355
12729 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12730 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
12731
12732 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12733 msgid "no filename specified"
12734 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
12735
12736 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12737 msgid "invalid length value specified"
12738 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
12739
12740 #: sys-utils/fallocate.c:385
12741 msgid "no length argument specified"
12742 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
12743
12744 #: sys-utils/fallocate.c:390
12745 msgid "invalid offset value specified"
12746 msgstr "valor inválido de posição especificado"
12747
12748 #: sys-utils/flock.c:53
12749 #, c-format
12750 msgid ""
12751 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12752 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12753 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12754 msgstr ""
12755 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
12756 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
12757 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
12758
12759 #: sys-utils/flock.c:59
12760 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12761 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
12762
12763 #: sys-utils/flock.c:62
12764 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12765 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
12766
12767 #: sys-utils/flock.c:63
12768 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12769 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
12770
12771 #: sys-utils/flock.c:64
12772 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12773 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
12774
12775 #: sys-utils/flock.c:65
12776 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12777 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
12778
12779 #: sys-utils/flock.c:66
12780 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12781 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
12782
12783 #: sys-utils/flock.c:67
12784 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12785 msgstr ""
12786 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
12787 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
12788
12789 #: sys-utils/flock.c:68
12790 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12791 msgstr ""
12792 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
12793 " o comando\n"
12794
12795 #: sys-utils/flock.c:69
12796 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12797 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
12798
12799 #: sys-utils/flock.c:70
12800 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12801 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
12802
12803 #: sys-utils/flock.c:71
12804 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12805 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
12806
12807 #: sys-utils/flock.c:106
12808 #, c-format
12809 msgid "cannot open lock file %s"
12810 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
12811
12812 #: sys-utils/flock.c:208
12813 msgid "invalid timeout value"
12814 msgstr "valor de tempo limite inválido"
12815
12816 #: sys-utils/flock.c:212
12817 msgid "invalid exit code"
12818 msgstr "código de saída inválido"
12819
12820 #: sys-utils/flock.c:229
12821 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12822 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
12823
12824 #: sys-utils/flock.c:237
12825 #, c-format
12826 msgid "%s requires exactly one command argument"
12827 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
12828
12829 #: sys-utils/flock.c:255
12830 msgid "bad file descriptor"
12831 msgstr "descritor de arquivo inválido"
12832
12833 #: sys-utils/flock.c:258
12834 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12835 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
12836
12837 #: sys-utils/flock.c:282
12838 msgid "failed to get lock"
12839 msgstr "falha ao obter trava"
12840
12841 #: sys-utils/flock.c:289
12842 msgid "timeout while waiting to get lock"
12843 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
12844
12845 #: sys-utils/flock.c:330
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12848 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
12849
12850 #: sys-utils/flock.c:341
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: executing %s\n"
12853 msgstr "%s: executando %s\n"
12854
12855 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12856 #, c-format
12857 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12858 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12859
12860 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12861 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12862 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
12863
12864 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12865 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12866 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
12867
12868 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12869 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12870 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
12871
12872 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12873 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12874 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
12875
12876 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12877 #, c-format
12878 msgid "%s: is not a directory"
12879 msgstr "%s: não é um diretório"
12880
12881 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12882 #, c-format
12883 msgid "%s: freeze failed"
12884 msgstr "%s: congelamento falhou"
12885
12886 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12887 #, c-format
12888 msgid "%s: unfreeze failed"
12889 msgstr "%s: descongelamento falhou"
12890
12891 #: sys-utils/fstrim.c:89
12892 #, c-format
12893 msgid "%s: not a directory"
12894 msgstr "%s: não é um diretório"
12895
12896 #: sys-utils/fstrim.c:96
12897 #, c-format
12898 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12899 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
12900
12901 #: sys-utils/fstrim.c:98
12902 #, c-format
12903 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12904 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
12905
12906 #: sys-utils/fstrim.c:108
12907 #, c-format
12908 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12909 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
12910
12911 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12912 #: sys-utils/fstrim.c:118
12913 #, c-format
12914 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12915 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
12916
12917 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12918 #: sys-utils/fstrim.c:122
12919 #, c-format
12920 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12921 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
12922
12923 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12924 #: sys-utils/umount.c:248
12925 #, c-format
12926 msgid "failed to parse %s"
12927 msgstr "falha ao analisar %s"
12928
12929 #: sys-utils/fstrim.c:314
12930 #, c-format
12931 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12932 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12933
12934 #: sys-utils/fstrim.c:317
12935 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12936 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
12937
12938 #: sys-utils/fstrim.c:320
12939 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12940 msgstr ""
12941 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
12942 " para os quais há suporte\n"
12943
12944 #: sys-utils/fstrim.c:321
12945 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12946 msgstr ""
12947 " -A, --fstab descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
12948 " para os quais há suporte do /etc/fstab\n"
12949
12950 #: sys-utils/fstrim.c:322
12951 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12952 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
12953
12954 #: sys-utils/fstrim.c:323
12955 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12956 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
12957
12958 #: sys-utils/fstrim.c:324
12959 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12960 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
12961
12962 #: sys-utils/fstrim.c:325
12963 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12964 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
12965
12966 #: sys-utils/fstrim.c:326
12967 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12968 msgstr " -d, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
12969
12970 #: sys-utils/fstrim.c:387
12971 msgid "failed to parse minimum extent length"
12972 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
12973
12974 #: sys-utils/fstrim.c:400
12975 msgid "no mountpoint specified"
12976 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
12977
12978 #: sys-utils/fstrim.c:414
12979 #, c-format
12980 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12981 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:205
12984 #, c-format
12985 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12986 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
12987
12988 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12989 msgid "UTC"
12990 msgstr "UTC"
12991
12992 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12993 msgid "local"
12994 msgstr "local"
12995
12996 #: sys-utils/hwclock.c:256
12997 msgid ""
12998 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12999 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13000 msgstr ""
13001 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
13002 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:263
13005 #, c-format
13006 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13007 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:265
13010 #, c-format
13011 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13012 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:267
13015 #, c-format
13016 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13017 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:294
13020 #, c-format
13021 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13022 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:300
13025 #, c-format
13026 msgid "...synchronization failed\n"
13027 msgstr "...sincronização falhou\n"
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:302
13030 #, c-format
13031 msgid "...got clock tick\n"
13032 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
13033
13034 #: sys-utils/hwclock.c:343
13035 #, c-format
13036 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13037 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13038
13039 #: sys-utils/hwclock.c:351
13040 #, c-format
13041 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13042 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13043
13044 #: sys-utils/hwclock.c:378
13045 #, c-format
13046 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13047 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:405
13050 #, c-format
13051 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13052 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:441
13055 #, c-format
13056 msgid "RTC type: '%s'\n"
13057 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:541
13060 #, c-format
13061 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13062 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock.c:560
13065 #, c-format
13066 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13067 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
13068
13069 #: sys-utils/hwclock.c:582
13070 #, c-format
13071 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13072 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13073
13074 #: sys-utils/hwclock.c:610
13075 #, c-format
13076 msgid ""
13077 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13078 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13079 msgstr ""
13080 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13081 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock.c:680
13084 #, c-format
13085 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13086 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13087
13088 #: sys-utils/hwclock.c:683
13089 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13090 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função de ajuste (warp)."
13091
13092 #: sys-utils/hwclock.c:686
13093 #, c-format
13094 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13095 msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock.c:689
13098 #, c-format
13099 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13100 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
13101
13102 #: sys-utils/hwclock.c:691
13103 msgid "to set the kernel timezone."
13104 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13105
13106 #: sys-utils/hwclock.c:693
13107 msgid "to warp System time."
13108 msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
13109
13110 #: sys-utils/hwclock.c:710
13111 msgid "settimeofday() failed"
13112 msgstr "settimeofday() falhou"
13113
13114 #: sys-utils/hwclock.c:734
13115 #, c-format
13116 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13117 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13118
13119 #: sys-utils/hwclock.c:738
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13123 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13124 msgstr ""
13125 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
13126 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:744
13129 #, c-format
13130 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13131 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock.c:782
13134 #, c-format
13135 msgid ""
13136 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13137 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13138 msgstr ""
13139 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
13140 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:789
13143 #, c-format
13144 msgid ""
13145 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13146 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13147 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13148 msgstr ""
13149 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
13150 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
13151 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:833
13154 #, c-format
13155 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13156 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13157 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
13158 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock.c:837
13161 #, c-format
13162 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13163 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock.c:862
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 "New %s data:\n"
13169 "%s"
13170 msgstr ""
13171 "Novos dados de %s:\n"
13172 "%s"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:872
13175 #, c-format
13176 msgid "cannot update %s"
13177 msgstr "não foi possível atualizar %s"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock.c:908
13180 #, c-format
13181 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13182 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock.c:912
13185 #, c-format
13186 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13187 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
13188
13189 #: sys-utils/hwclock.c:940
13190 #, c-format
13191 msgid "No usable clock interface found.\n"
13192 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:941
13195 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13196 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:944
13199 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13200 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:994
13203 #, c-format
13204 msgid "Target date: %ld\n"
13205 msgstr "Data alvo: %ld\n"
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:995
13208 #, c-format
13209 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13210 msgstr "RTC predito: %ld\n"
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13213 msgid "RTC read returned an invalid value."
13214 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
13215
13216 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13217 #, c-format
13218 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13219 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
13220
13221 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13222 msgid "unable to read the RTC epoch."
13223 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13226 #, c-format
13227 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13228 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13231 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13232 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
13233
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13235 msgid "unable to set the RTC epoch."
13236 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13239 #, c-format
13240 msgid " %s [function] [option...]\n"
13241 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13242
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13244 msgid "Time clocks utility."
13245 msgstr "Utilitário de relógios."
13246
13247 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13248 msgid " -r, --show display the RTC time"
13249 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13252 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13253 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13256 msgid " --set set the RTC according to --date"
13257 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13260 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13261 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
13262
13263 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13264 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13265 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
13266
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13268 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13269 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
13270
13271 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13272 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13273 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13276 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13277 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13280 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13281 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13284 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13285 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13288 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13289 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13292 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13293 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
13294
13295 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13296 #, c-format
13297 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13298 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13301 #, c-format
13302 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13303 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13306 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13307 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13310 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13311 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13314 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13315 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13318 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13319 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13322 #, c-format
13323 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13324 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13327 #, c-format
13328 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13329 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
13330
13331 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13332 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13333 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13336 msgid " -v, --verbose display more details"
13337 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13340 msgid "Unable to connect to audit system"
13341 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13344 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13345 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13348 #, c-format
13349 msgid "%d too many arguments given"
13350 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13353 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13354 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13357 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13358 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13361 msgid "--date is required for --set or --predict"
13362 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
13363
13364 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13365 #, c-format
13366 msgid "invalid date '%s'"
13367 msgstr "data inválida \"%s\""
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13370 #, c-format
13371 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13372 msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13375 msgid "Test mode: nothing was changed."
13376 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
13377
13378 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13379 msgid "ISA port access is not implemented"
13380 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13383 msgid "iopl() port access failed"
13384 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13387 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13388 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
13389
13390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13391 #, c-format
13392 msgid "Trying to open: %s\n"
13393 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
13394
13395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13396 msgid "cannot open rtc device"
13397 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
13398
13399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13400 #, c-format
13401 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13402 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13403
13404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13405 #, c-format
13406 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13407 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13410 msgid "Timed out waiting for time change."
13411 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
13412
13413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13414 #, c-format
13415 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13416 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
13417
13418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13419 #, c-format
13420 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13421 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13424 #, c-format
13425 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13426 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
13427
13428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13429 #, c-format
13430 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13431 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13432
13433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13434 #, c-format
13435 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13436 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13437
13438 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13439 #, c-format
13440 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13441 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
13442
13443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13444 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13445 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
13446
13447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13448 #, c-format
13449 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13450 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13451
13452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13453 #, c-format
13454 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13455 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
13456
13457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13458 #, c-format
13459 msgid "invalid epoch '%s'."
13460 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
13461
13462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13463 #, c-format
13464 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13465 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13468 #, c-format
13469 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13470 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
13471
13472 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13473 msgid "Create various IPC resources.\n"
13474 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13477 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13478 msgstr ""
13479 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
13480 " tamanho <tamanho>\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13483 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13484 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13487 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13488 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13491 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13492 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
13493
13494 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13495 msgid "failed to parse size"
13496 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13497
13498 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13499 msgid "failed to parse elements"
13500 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13501
13502 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13503 msgid "create share memory failed"
13504 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
13505
13506 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13507 #, c-format
13508 msgid "Shared memory id: %d\n"
13509 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13510
13511 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13512 msgid "create message queue failed"
13513 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
13514
13515 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13516 #, c-format
13517 msgid "Message queue id: %d\n"
13518 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
13519
13520 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13521 msgid "create semaphore failed"
13522 msgstr "criação de semáforo falhou"
13523
13524 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13525 #, c-format
13526 msgid "Semaphore id: %d\n"
13527 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13528
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13530 #, c-format
13531 msgid ""
13532 " %1$s [options]\n"
13533 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13534 msgstr ""
13535 " %1$s [opções]\n"
13536 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13537
13538 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13539 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13540 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
13541
13542 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13543 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13544 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13547 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13548 msgstr ""
13549 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
13550 " pela chave\n"
13551
13552 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13553 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13554 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13557 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13558 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13561 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13562 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
13563
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13565 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13566 msgstr ""
13567 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
13568 " remove semáforo pela chave\n"
13569
13570 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13571 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13572 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
13573
13574 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13575 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13576 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13577
13578 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13579 #, c-format
13580 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13581 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13584 #, c-format
13585 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13586 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13589 #, c-format
13590 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13591 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13594 msgid "permission denied for key"
13595 msgstr "permissão negada pela chave"
13596
13597 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13598 msgid "permission denied for id"
13599 msgstr "permissão negada pelo ID"
13600
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13602 msgid "invalid key"
13603 msgstr "chave inválida"
13604
13605 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13606 msgid "invalid id"
13607 msgstr "ID inválido"
13608
13609 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13610 msgid "already removed key"
13611 msgstr "chave já removida"
13612
13613 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13614 msgid "already removed id"
13615 msgstr "ID já removido"
13616
13617 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13618 msgid "key failed"
13619 msgstr "chave falhou"
13620
13621 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13622 msgid "id failed"
13623 msgstr "ID falhou"
13624
13625 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13626 #, c-format
13627 msgid "invalid id: %s"
13628 msgstr "ID inválido: %s"
13629
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13631 #, c-format
13632 msgid "resource(s) deleted\n"
13633 msgstr "recurso(s) excluído\n"
13634
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13636 #, c-format
13637 msgid "illegal key (%s)"
13638 msgstr "chave ilegal (%s)"
13639
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13641 msgid "kernel not configured for shared memory"
13642 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13643
13644 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13645 msgid "kernel not configured for semaphores"
13646 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
13647
13648 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13649 msgid "kernel not configured for message queues"
13650 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13651
13652 #: sys-utils/ipcs.c:53
13653 #, c-format
13654 msgid ""
13655 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13656 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13657 msgstr ""
13658 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
13659 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13662 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13663 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:60
13666 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13667 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13668
13669 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13670 msgid "Resource options:\n"
13671 msgstr "Opções de recursos:\n"
13672
13673 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13674 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13675 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13678 msgid " -q, --queues message queues\n"
13679 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13682 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13683 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:68
13686 msgid " -a, --all all (default)\n"
13687 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:71
13690 msgid "Output options:\n"
13691 msgstr "Opções de saída:\n"
13692
13693 #: sys-utils/ipcs.c:72
13694 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13695 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13696
13697 #: sys-utils/ipcs.c:73
13698 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13699 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
13700
13701 #: sys-utils/ipcs.c:74
13702 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13703 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:75
13706 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13707 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:76
13710 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13711 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
13712
13713 #: sys-utils/ipcs.c:77
13714 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13715 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:78
13718 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13719 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:164
13722 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13723 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:204
13726 #, c-format
13727 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13728 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcs.c:207
13731 #, c-format
13732 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13733 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:208
13736 #, c-format
13737 msgid "max number of segments = %ju\n"
13738 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:210
13741 msgid "max seg size"
13742 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:218
13745 msgid "max total shared memory"
13746 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:220
13749 msgid "min seg size"
13750 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:232
13753 #, c-format
13754 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13755 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:236
13758 #, c-format
13759 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13760 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
13761
13762 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13763 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13764 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13765 #. *
13766 #. "segments allocated = %d\n"
13767 #. "pages allocated = %ld\n"
13768 #. "pages resident = %ld\n"
13769 #. "pages swapped = %ld\n"
13770 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13771 #.
13772 #: sys-utils/ipcs.c:248
13773 #, c-format
13774 msgid ""
13775 "segments allocated %d\n"
13776 "pages allocated %ld\n"
13777 "pages resident %ld\n"
13778 "pages swapped %ld\n"
13779 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13780 msgstr ""
13781 "segmentos alocados %d\n"
13782 "páginas alocadas %ld\n"
13783 "páginas residentes %ld\n"
13784 "páginas trocadas %ld\n"
13785 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:265
13788 #, c-format
13789 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13790 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
13791
13792 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13793 #: sys-utils/ipcs.c:286
13794 msgid "shmid"
13795 msgstr "shmid"
13796
13797 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13798 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13799 msgid "perms"
13800 msgstr "perms"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13803 msgid "cuid"
13804 msgstr "cuid"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13807 msgid "cgid"
13808 msgstr "cgid"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13811 msgid "uid"
13812 msgstr "uid"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13815 msgid "gid"
13816 msgstr "gid"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:271
13819 #, c-format
13820 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13821 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13824 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13825 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13826 msgid "owner"
13827 msgstr "proprietário"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:273
13830 msgid "attached"
13831 msgstr "anexado"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:273
13834 msgid "detached"
13835 msgstr "destacado"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:274
13838 msgid "changed"
13839 msgstr "alterado"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:278
13842 #, c-format
13843 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13844 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:280
13847 msgid "cpid"
13848 msgstr "cpid"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:280
13851 msgid "lpid"
13852 msgstr "lpid"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:284
13855 #, c-format
13856 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13857 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13860 msgid "key"
13861 msgstr "chave"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13864 msgid "size"
13865 msgstr "tamanho"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13868 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13869 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13870 msgid "bytes"
13871 msgstr "bytes"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:288
13874 msgid "nattch"
13875 msgstr "nattch"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:288
13878 msgid "status"
13879 msgstr "status"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13882 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13883 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13884 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13885 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13886 msgid "Not set"
13887 msgstr "Não definido"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13890 msgid "dest"
13891 msgstr "dest"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13894 msgid "locked"
13895 msgstr "bloqueado"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:363
13898 #, c-format
13899 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13900 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:366
13903 #, c-format
13904 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13905 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:367
13908 #, c-format
13909 msgid "max number of arrays = %d\n"
13910 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:368
13913 #, c-format
13914 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13915 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:369
13918 #, c-format
13919 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13920 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:370
13923 #, c-format
13924 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13925 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:371
13928 #, c-format
13929 msgid "semaphore max value = %u\n"
13930 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:380
13933 #, c-format
13934 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13935 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:383
13938 #, c-format
13939 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13940 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:384
13943 #, c-format
13944 msgid "used arrays = %d\n"
13945 msgstr "arrays usados: %d\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:385
13948 #, c-format
13949 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13950 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:390
13953 #, c-format
13954 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13955 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13958 msgid "semid"
13959 msgstr "semid"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:396
13962 #, c-format
13963 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13964 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:398
13967 msgid "last-op"
13968 msgstr "última-op"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:398
13971 msgid "last-changed"
13972 msgstr "última-alteração"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:405
13975 #, c-format
13976 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13977 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:407
13980 msgid "nsems"
13981 msgstr "nsems"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:465
13984 #, c-format
13985 msgid "unable to fetch message limits\n"
13986 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:468
13989 #, c-format
13990 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13991 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:469
13994 #, c-format
13995 msgid "max queues system wide = %d\n"
13996 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:471
13999 msgid "max size of message"
14000 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:473
14003 msgid "default max size of queue"
14004 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:480
14007 #, c-format
14008 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14009 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:483
14012 #, c-format
14013 msgid "------ Messages Status --------\n"
14014 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:485
14017 #, c-format
14018 msgid "allocated queues = %d\n"
14019 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:486
14022 #, c-format
14023 msgid "used headers = %d\n"
14024 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:488
14027 msgid "used space"
14028 msgstr "espaço usado"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:489
14031 msgid " bytes\n"
14032 msgstr " bytes\n"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:493
14035 #, c-format
14036 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14037 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14040 #: sys-utils/ipcs.c:513
14041 msgid "msqid"
14042 msgstr "msqid"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:499
14045 #, c-format
14046 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14047 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:501
14050 msgid "send"
14051 msgstr "envio"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:501
14054 msgid "recv"
14055 msgstr "recebimento"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:501
14058 msgid "change"
14059 msgstr "alteração"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:505
14062 #, c-format
14063 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14064 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:507
14067 msgid "lspid"
14068 msgstr "lspid"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:507
14071 msgid "lrpid"
14072 msgstr "lrpid"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:511
14075 #, c-format
14076 msgid "------ Message Queues --------\n"
14077 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:514
14080 msgid "used-bytes"
14081 msgstr "bytes usados"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:515
14084 msgid "messages"
14085 msgstr "mensagens"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14088 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14089 #, c-format
14090 msgid "id %d not found"
14091 msgstr "ID %d não encontrado"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:584
14094 #, c-format
14095 msgid ""
14096 "\n"
14097 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14098 msgstr ""
14099 "\n"
14100 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:585
14103 #, c-format
14104 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14105 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:588
14108 #, c-format
14109 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14110 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:590
14113 msgid "size="
14114 msgstr "Tamanho="
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:590
14117 msgid "bytes="
14118 msgstr "bytes="
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:592
14121 #, c-format
14122 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14123 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:595
14126 #, c-format
14127 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14128 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:597
14131 #, c-format
14132 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14133 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14136 #, c-format
14137 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14138 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:614
14141 #, c-format
14142 msgid ""
14143 "\n"
14144 "Message Queue msqid=%d\n"
14145 msgstr ""
14146 "\n"
14147 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:615
14150 #, c-format
14151 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14152 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:619
14155 msgid "csize="
14156 msgstr "csize="
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:619
14159 msgid "cbytes="
14160 msgstr "cbytes="
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:621
14163 msgid "qsize="
14164 msgstr "qsize="
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:621
14167 msgid "qbytes="
14168 msgstr "qbytes="
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:626
14171 #, c-format
14172 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14173 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:628
14176 #, c-format
14177 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14178 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:647
14181 #, c-format
14182 msgid ""
14183 "\n"
14184 "Semaphore Array semid=%d\n"
14185 msgstr ""
14186 "\n"
14187 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:648
14190 #, c-format
14191 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14192 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:651
14195 #, c-format
14196 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14197 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:653
14200 #, c-format
14201 msgid "nsems = %ju\n"
14202 msgstr "nsems = %ju\n"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:654
14205 #, c-format
14206 msgid "otime = %-26.24s\n"
14207 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:656
14210 #, c-format
14211 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14212 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:659
14215 msgid "semnum"
14216 msgstr "semnum"
14217
14218 #: sys-utils/ipcs.c:659
14219 msgid "value"
14220 msgstr "valor"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:659
14223 msgid "ncount"
14224 msgstr "ncount"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:659
14227 msgid "zcount"
14228 msgstr "zcount"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:659
14231 msgid "pid"
14232 msgstr "pid"
14233
14234 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14235 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14236 #, c-format
14237 msgid "%s failed"
14238 msgstr "%s falhou"
14239
14240 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14241 #, c-format
14242 msgid "%s (bytes) = "
14243 msgstr "%s (bytes) = "
14244
14245 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14246 #, c-format
14247 msgid "%s (kbytes) = "
14248 msgstr "%s (kbytes) = "
14249
14250 #: sys-utils/ldattach.c:184
14251 msgid "invalid iflag"
14252 msgstr "iflag inválida"
14253
14254 #: sys-utils/ldattach.c:200
14255 #, c-format
14256 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14257 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14258
14259 #: sys-utils/ldattach.c:203
14260 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14261 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
14262
14263 #: sys-utils/ldattach.c:206
14264 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14265 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
14266
14267 #: sys-utils/ldattach.c:207
14268 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14269 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
14270
14271 #: sys-utils/ldattach.c:208
14272 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14273 msgstr ""
14274 " -c, --intro-command <texto>\n"
14275 " introdução enviada antes de ldattach\n"
14276
14277 #: sys-utils/ldattach.c:209
14278 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14279 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
14280
14281 #: sys-utils/ldattach.c:210
14282 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14283 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
14284
14285 #: sys-utils/ldattach.c:211
14286 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14287 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
14288
14289 #: sys-utils/ldattach.c:212
14290 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14291 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
14292
14293 #: sys-utils/ldattach.c:213
14294 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14295 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
14296
14297 #: sys-utils/ldattach.c:214
14298 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14299 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
14300
14301 #: sys-utils/ldattach.c:215
14302 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14303 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
14304
14305 #: sys-utils/ldattach.c:216
14306 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14307 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
14308
14309 #: sys-utils/ldattach.c:217
14310 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14311 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
14312
14313 #: sys-utils/ldattach.c:222
14314 msgid ""
14315 "\n"
14316 "Known <ldisc> names:\n"
14317 msgstr ""
14318 "\n"
14319 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
14320
14321 #: sys-utils/ldattach.c:226
14322 msgid ""
14323 "\n"
14324 "Known <iflag> names:\n"
14325 msgstr ""
14326 "\n"
14327 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
14328
14329 #: sys-utils/ldattach.c:344
14330 msgid "invalid speed argument"
14331 msgstr "argumento inválido de velocidade"
14332
14333 #: sys-utils/ldattach.c:347
14334 msgid "invalid pause argument"
14335 msgstr "argumento inválido de pausa"
14336
14337 #: sys-utils/ldattach.c:374
14338 msgid "invalid line discipline argument"
14339 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
14340
14341 #: sys-utils/ldattach.c:394
14342 #, c-format
14343 msgid "%s is not a serial line"
14344 msgstr "%s não é uma linha serial"
14345
14346 #: sys-utils/ldattach.c:401
14347 #, c-format
14348 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14349 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
14350
14351 #: sys-utils/ldattach.c:404
14352 #, c-format
14353 msgid "speed %d unsupported"
14354 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
14355
14356 #: sys-utils/ldattach.c:453
14357 #, c-format
14358 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14359 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
14360
14361 #: sys-utils/ldattach.c:463
14362 #, c-format
14363 msgid "cannot write intro command to %s"
14364 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
14365
14366 #: sys-utils/ldattach.c:473
14367 msgid "cannot set line discipline"
14368 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
14369
14370 #: sys-utils/ldattach.c:483
14371 msgid "cannot daemonize"
14372 msgstr "não foi possível executar como daemon"
14373
14374 #: sys-utils/losetup.c:72
14375 msgid "autoclear flag set"
14376 msgstr "opção autoclear definida"
14377
14378 #: sys-utils/losetup.c:73
14379 msgid "device backing file"
14380 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
14381
14382 #: sys-utils/losetup.c:74
14383 msgid "backing file inode number"
14384 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:75
14387 msgid "backing file major:minor device number"
14388 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
14389
14390 #: sys-utils/losetup.c:76
14391 msgid "loop device name"
14392 msgstr "nome do dispositivo de loop"
14393
14394 #: sys-utils/losetup.c:77
14395 msgid "offset from the beginning"
14396 msgstr "posição a partir do começo"
14397
14398 #: sys-utils/losetup.c:78
14399 msgid "partscan flag set"
14400 msgstr "opção partscan definida"
14401
14402 #: sys-utils/losetup.c:80
14403 msgid "size limit of the file in bytes"
14404 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
14405
14406 #: sys-utils/losetup.c:81
14407 msgid "loop device major:minor number"
14408 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
14409
14410 #: sys-utils/losetup.c:82
14411 msgid "access backing file with direct-io"
14412 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
14413
14414 #: sys-utils/losetup.c:83
14415 msgid "logical sector size in bytes"
14416 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
14417
14418 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14419 #, c-format
14420 msgid ", offset %ju"
14421 msgstr ", posição %ju"
14422
14423 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14424 #, c-format
14425 msgid ", sizelimit %ju"
14426 msgstr ", limite de tamanho %ju"
14427
14428 #: sys-utils/losetup.c:162
14429 #, c-format
14430 msgid ", encryption %s (type %u)"
14431 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
14432
14433 #: sys-utils/losetup.c:206
14434 #, c-format
14435 msgid "%s: detach failed"
14436 msgstr "%s: destacamento falhou"
14437
14438 #: sys-utils/losetup.c:401
14439 #, c-format
14440 msgid ""
14441 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14442 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14443 msgstr ""
14444 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
14445 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
14446
14447 #: sys-utils/losetup.c:406
14448 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14449 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
14450
14451 #: sys-utils/losetup.c:410
14452 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14453 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
14454
14455 #: sys-utils/losetup.c:411
14456 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14457 msgstr ""
14458 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
14459 " destaca um ou mais dispositivos\n"
14460
14461 #: sys-utils/losetup.c:412
14462 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14463 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
14464
14465 #: sys-utils/losetup.c:413
14466 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14467 msgstr ""
14468 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
14469 " não usado\n"
14470
14471 #: sys-utils/losetup.c:414
14472 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14473 msgstr ""
14474 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
14475 " redimensiona o dispositivo\n"
14476
14477 #: sys-utils/losetup.c:415
14478 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14479 msgstr ""
14480 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
14481 " com <arquivo>\n"
14482
14483 #: sys-utils/losetup.c:416
14484 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14485 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
14486
14487 #: sys-utils/losetup.c:420
14488 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14489 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
14490
14491 #: sys-utils/losetup.c:421
14492 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14493 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:422
14496 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14497 msgstr " -b --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
14498
14499 #: sys-utils/losetup.c:423
14500 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14501 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
14502
14503 #: sys-utils/losetup.c:424
14504 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14505 msgstr ""
14506 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
14507 " somente leitura\n"
14508
14509 #: sys-utils/losetup.c:425
14510 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14511 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
14512
14513 #: sys-utils/losetup.c:426
14514 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14515 msgstr ""
14516 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
14517 " configuração (com -f)\n"
14518
14519 #: sys-utils/losetup.c:427
14520 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14521 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
14522
14523 #: sys-utils/losetup.c:431
14524 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14525 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
14526
14527 #: sys-utils/losetup.c:432
14528 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14529 msgstr ""
14530 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
14531 " especificado (padrão)\n"
14532
14533 #: sys-utils/losetup.c:433
14534 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14535 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
14536
14537 #: sys-utils/losetup.c:434
14538 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14539 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
14540
14541 #: sys-utils/losetup.c:435
14542 msgid " --output-all output all columns\n"
14543 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
14544
14545 #: sys-utils/losetup.c:436
14546 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14547 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
14548
14549 #: sys-utils/losetup.c:461
14550 #, c-format
14551 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14552 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14553
14554 #: sys-utils/losetup.c:465
14555 #, c-format
14556 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14557 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
14558
14559 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14560 #, c-format
14561 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14562 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
14563
14564 #: sys-utils/losetup.c:497
14565 #, c-format
14566 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14567 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
14568
14569 #: sys-utils/losetup.c:504
14570 #, c-format
14571 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14572 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
14573
14574 #: sys-utils/losetup.c:510
14575 #, c-format
14576 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14577 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
14578
14579 #: sys-utils/losetup.c:516
14580 msgid "failed to inspect loop devices"
14581 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
14582
14583 #: sys-utils/losetup.c:539
14584 #, c-format
14585 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14586 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14589 msgid "cannot find an unused loop device"
14590 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
14591
14592 #: sys-utils/losetup.c:561
14593 #, c-format
14594 msgid "%s: failed to use backing file"
14595 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:654
14598 msgid "failed to parse logical block size"
14599 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
14600
14601 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14602 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14603 #, c-format
14604 msgid "%s: failed to use device"
14605 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
14606
14607 #: sys-utils/losetup.c:806
14608 msgid "no loop device specified"
14609 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:821
14612 #, c-format
14613 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14614 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
14615
14616 #: sys-utils/losetup.c:826
14617 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14618 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14619
14620 #: sys-utils/losetup.c:889
14621 #, c-format
14622 msgid "%s: set capacity failed"
14623 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
14624
14625 #: sys-utils/losetup.c:898
14626 #, c-format
14627 msgid "%s: set direct io failed"
14628 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
14629
14630 #: sys-utils/losetup.c:904
14631 #, c-format
14632 msgid "%s: set logical block size failed"
14633 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
14634
14635 #: sys-utils/lscpu.c:84
14636 msgid "none"
14637 msgstr "nenhum"
14638
14639 #: sys-utils/lscpu.c:85
14640 msgid "para"
14641 msgstr "para"
14642
14643 #: sys-utils/lscpu.c:86
14644 msgid "full"
14645 msgstr "completo"
14646
14647 #: sys-utils/lscpu.c:87
14648 msgid "container"
14649 msgstr "recipiente"
14650
14651 #: sys-utils/lscpu.c:130
14652 msgid "horizontal"
14653 msgstr "horizontal"
14654
14655 #: sys-utils/lscpu.c:131
14656 msgid "vertical"
14657 msgstr "vertical"
14658
14659 #: sys-utils/lscpu.c:183
14660 msgid "logical CPU number"
14661 msgstr "número da CPU lógica"
14662
14663 #: sys-utils/lscpu.c:184
14664 msgid "logical core number"
14665 msgstr "número do núcleo lógico"
14666
14667 #: sys-utils/lscpu.c:185
14668 msgid "logical socket number"
14669 msgstr "número do soquete lógico"
14670
14671 #: sys-utils/lscpu.c:186
14672 msgid "logical NUMA node number"
14673 msgstr "número de nó NUMA"
14674
14675 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14676 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14677 #: sys-utils/lscpu.c:187
14678 msgid "logical book number"
14679 msgstr "número de books lógicos"
14680
14681 #: sys-utils/lscpu.c:188
14682 msgid "logical drawer number"
14683 msgstr "número do drawers lógicos"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:189
14686 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14687 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:190
14690 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14691 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:191
14694 msgid "physical address of a CPU"
14695 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:192
14698 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14699 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:193
14702 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14703 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:194
14706 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14707 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:195
14710 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14711 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:389
14714 msgid "error: uname failed"
14715 msgstr "erro: uname falhou"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:481
14718 #, c-format
14719 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14720 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:739
14723 msgid "cannot restore signal handler"
14724 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14727 msgid "Failed to extract the node number"
14728 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
14729
14730 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14731 msgid "Y"
14732 msgstr "S"
14733
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14735 msgid "N"
14736 msgstr "N"
14737
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14739 #, c-format
14740 msgid ""
14741 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14742 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14743 "# starting from zero.\n"
14744 msgstr ""
14745 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
14746 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
14747 "# zero.\n"
14748
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14750 msgid "Architecture:"
14751 msgstr "Arquitetura:"
14752
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14754 msgid "CPU op-mode(s):"
14755 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14758 msgid "Byte Order:"
14759 msgstr "Ordem dos bytes:"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14762 msgid "Address sizes:"
14763 msgstr "Tamanhos de endereço:"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14766 msgid "CPU(s):"
14767 msgstr "CPU(s):"
14768
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14770 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14771 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
14772
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14774 msgid "On-line CPU(s) list:"
14775 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
14776
14777 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
14778 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14779 msgid "failed to callocate cpu set"
14780 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
14781
14782 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14783 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14784 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
14785
14786 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14787 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14788 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14791 msgid "Thread(s) per core:"
14792 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
14793
14794 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14795 msgid "Core(s) per socket:"
14796 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
14797
14798 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14799 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14800 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14801 msgid "Socket(s) per book:"
14802 msgstr "Soquete(s) por book:"
14803
14804 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14805 msgid "Book(s) per drawer:"
14806 msgstr "Book(s) por drawer:"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14809 msgid "Drawer(s):"
14810 msgstr "Drawer(s):"
14811
14812 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14813 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14814 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14815 msgid "Book(s):"
14816 msgstr "Book(s):"
14817
14818 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14819 msgid "Socket(s):"
14820 msgstr "Soquete(s):"
14821
14822 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14823 msgid "NUMA node(s):"
14824 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
14825
14826 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14827 msgid "Vendor ID:"
14828 msgstr "ID de fornecedor:"
14829
14830 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14831 msgid "Machine type:"
14832 msgstr "Tipo da máquina:"
14833
14834 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14835 msgid "CPU family:"
14836 msgstr "Família da CPU:"
14837
14838 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14839 msgid "Model:"
14840 msgstr "Modelo:"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14843 msgid "Model name:"
14844 msgstr "Nome do modelo:"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14847 msgid "Stepping:"
14848 msgstr "Step:"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14851 msgid "CPU MHz:"
14852 msgstr "CPU MHz:"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14855 msgid "CPU dynamic MHz:"
14856 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
14857
14858 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14859 msgid "CPU static MHz:"
14860 msgstr "CPU com MHz estático:"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14863 msgid "CPU max MHz:"
14864 msgstr "CPU MHz máx.:"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14867 msgid "CPU min MHz:"
14868 msgstr "CPU MHz mín.:"
14869
14870 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14871 msgid "BogoMIPS:"
14872 msgstr "BogoMIPS:"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14875 msgid "Virtualization:"
14876 msgstr "Virtualização:"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14879 msgid "Hypervisor:"
14880 msgstr "Hipervisor:"
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14883 msgid "Hypervisor vendor:"
14884 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14887 msgid "Virtualization type:"
14888 msgstr "Tipo de virtualização:"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14891 msgid "Dispatching mode:"
14892 msgstr "Modo de despacho:"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14895 #, c-format
14896 msgid "%s cache:"
14897 msgstr "cache de %s:"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14900 #, c-format
14901 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14902 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14905 msgid "Physical sockets:"
14906 msgstr "Soquetes físicos:"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14909 msgid "Physical chips:"
14910 msgstr "Chips físicos:"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14913 msgid "Physical cores/chip:"
14914 msgstr "núcleos/chips físicos:"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14917 msgid "Flags:"
14918 msgstr "Opções:"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14921 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14922 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14925 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14926 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14929 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14930 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14933 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14934 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14937 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14938 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14941 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14942 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14945 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14946 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14949 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14950 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14953 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14954 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14957 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14958 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14961 #, c-format
14962 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14963 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
14964
14965 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14966 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14967 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
14968
14969 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14970 msgid "failed to initialize procfs handler"
14971 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:149
14974 msgid "Resource key"
14975 msgstr "Chave do recurso"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:149
14978 msgid "Key"
14979 msgstr "Chave"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:150
14982 msgid "Resource ID"
14983 msgstr "ID do recurso"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:150
14986 msgid "ID"
14987 msgstr "ID"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:151
14990 msgid "Owner's username or UID"
14991 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:151
14994 msgid "Owner"
14995 msgstr "Dono"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:152
14998 msgid "Permissions"
14999 msgstr "Permissões"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:153
15002 msgid "Creator UID"
15003 msgstr "UID criador"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:154
15006 msgid "Creator user"
15007 msgstr "usuário criador"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:155
15010 msgid "Creator GID"
15011 msgstr "GID criador"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:156
15014 msgid "Creator group"
15015 msgstr "Grupo criador"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:157
15018 msgid "User ID"
15019 msgstr "ID do usuário"
15020
15021 #: sys-utils/lsipc.c:157
15022 msgid "UID"
15023 msgstr "ID"
15024
15025 #: sys-utils/lsipc.c:158
15026 msgid "User name"
15027 msgstr "Nome de usuário"
15028
15029 #: sys-utils/lsipc.c:159
15030 msgid "Group ID"
15031 msgstr "ID de grupo"
15032
15033 #: sys-utils/lsipc.c:159
15034 msgid "GID"
15035 msgstr "GID"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:160
15038 msgid "Group name"
15039 msgstr "Nome do grupo"
15040
15041 #: sys-utils/lsipc.c:161
15042 msgid "Time of the last change"
15043 msgstr "Tamanho da última mudança"
15044
15045 #: sys-utils/lsipc.c:161
15046 msgid "Last change"
15047 msgstr "Última modificação"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:164
15050 msgid "Bytes used"
15051 msgstr "Bytes usados"
15052
15053 #: sys-utils/lsipc.c:165
15054 msgid "Number of messages"
15055 msgstr "Número de mensagens"
15056
15057 #: sys-utils/lsipc.c:165
15058 msgid "Messages"
15059 msgstr "Mensagens"
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:166
15062 msgid "Time of last msg sent"
15063 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:166
15066 msgid "Msg sent"
15067 msgstr "Mensagem enviada"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:167
15070 msgid "Time of last msg received"
15071 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:167
15074 msgid "Msg received"
15075 msgstr "Mensagem recebida"
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:168
15078 msgid "PID of the last msg sender"
15079 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:168
15082 msgid "Msg sender"
15083 msgstr "Remetente da mensagem"
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:169
15086 msgid "PID of the last msg receiver"
15087 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
15088
15089 #: sys-utils/lsipc.c:169
15090 msgid "Msg receiver"
15091 msgstr "Receptor da mensagem"
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:172
15094 msgid "Segment size"
15095 msgstr "Tamanho do segmento"
15096
15097 #: sys-utils/lsipc.c:173
15098 msgid "Number of attached processes"
15099 msgstr "Número de processos anexados"
15100
15101 #: sys-utils/lsipc.c:173
15102 msgid "Attached processes"
15103 msgstr "Processos anexados"
15104
15105 #: sys-utils/lsipc.c:174
15106 msgid "Status"
15107 msgstr "Status"
15108
15109 #: sys-utils/lsipc.c:175
15110 msgid "Attach time"
15111 msgstr "Anexar horário"
15112
15113 #: sys-utils/lsipc.c:176
15114 msgid "Detach time"
15115 msgstr "Desanexar horário"
15116
15117 #: sys-utils/lsipc.c:177
15118 msgid "Creator command line"
15119 msgstr "Linha de comando do criador"
15120
15121 #: sys-utils/lsipc.c:177
15122 msgid "Creator command"
15123 msgstr "Comando criador"
15124
15125 #: sys-utils/lsipc.c:178
15126 msgid "PID of the creator"
15127 msgstr "PID do criador"
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:178
15130 msgid "Creator PID"
15131 msgstr "PId do criador"
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:179
15134 msgid "PID of last user"
15135 msgstr "PID do último usuário"
15136
15137 #: sys-utils/lsipc.c:179
15138 msgid "Last user PID"
15139 msgstr "PID do último usuário"
15140
15141 #: sys-utils/lsipc.c:182
15142 msgid "Number of semaphores"
15143 msgstr "Número de semáforos"
15144
15145 #: sys-utils/lsipc.c:182
15146 msgid "Semaphores"
15147 msgstr "Semáforos"
15148
15149 #: sys-utils/lsipc.c:183
15150 msgid "Time of the last operation"
15151 msgstr "Horário da última operação"
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:183
15154 msgid "Last operation"
15155 msgstr "Última operação"
15156
15157 #: sys-utils/lsipc.c:186
15158 msgid "Resource name"
15159 msgstr "Nome do recurso"
15160
15161 #: sys-utils/lsipc.c:186
15162 msgid "Resource"
15163 msgstr "Recurso"
15164
15165 #: sys-utils/lsipc.c:187
15166 msgid "Resource description"
15167 msgstr "Descrição do recurso"
15168
15169 #: sys-utils/lsipc.c:187
15170 msgid "Description"
15171 msgstr "Descrição"
15172
15173 #: sys-utils/lsipc.c:188
15174 msgid "Currently used"
15175 msgstr "Usado atualmente"
15176
15177 #: sys-utils/lsipc.c:188
15178 msgid "Used"
15179 msgstr "Usado"
15180
15181 #: sys-utils/lsipc.c:189
15182 msgid "Currently use percentage"
15183 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
15184
15185 #: sys-utils/lsipc.c:189
15186 msgid "Use"
15187 msgstr "Uso"
15188
15189 #: sys-utils/lsipc.c:190
15190 msgid "System-wide limit"
15191 msgstr "Limite global do sistema"
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:190
15194 msgid "Limit"
15195 msgstr "Limite"
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:225
15198 #, c-format
15199 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15200 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15201
15202 #: sys-utils/lsipc.c:301
15203 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15204 msgstr ""
15205 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
15206 " com -m, -q e -s)\n"
15207
15208 #: sys-utils/lsipc.c:302
15209 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15210 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
15211
15212 #: sys-utils/lsipc.c:308
15213 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15214 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:309
15217 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15218 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
15219
15220 #: sys-utils/lsipc.c:311
15221 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15222 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
15223
15224 #: sys-utils/lsipc.c:313
15225 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15226 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
15227
15228 #: sys-utils/lsipc.c:315
15229 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15230 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
15231
15232 #: sys-utils/lsipc.c:317
15233 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15234 msgstr ""
15235 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
15236 " alteração\n"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:322
15239 #, c-format
15240 msgid ""
15241 "\n"
15242 "Generic columns:\n"
15243 msgstr ""
15244 "\n"
15245 "Colunas genéricas:\n"
15246
15247 #: sys-utils/lsipc.c:326
15248 #, c-format
15249 msgid ""
15250 "\n"
15251 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15252 msgstr ""
15253 "\n"
15254 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
15255
15256 #: sys-utils/lsipc.c:330
15257 #, c-format
15258 msgid ""
15259 "\n"
15260 "Message-queue columns (--queues):\n"
15261 msgstr ""
15262 "\n"
15263 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
15264
15265 #: sys-utils/lsipc.c:334
15266 #, c-format
15267 msgid ""
15268 "\n"
15269 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15270 msgstr ""
15271 "\n"
15272 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
15273
15274 #: sys-utils/lsipc.c:338
15275 #, c-format
15276 msgid ""
15277 "\n"
15278 "Summary columns (--global):\n"
15279 msgstr ""
15280 "\n"
15281 "Colunas de resumo (--global):\n"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:424
15284 #, c-format
15285 msgid ""
15286 "Elements:\n"
15287 "\n"
15288 msgstr ""
15289 "Elementos:\n"
15290 "\n"
15291
15292 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15293 msgid "failed to set data"
15294 msgstr "falha ao definir dados"
15295
15296 #: sys-utils/lsipc.c:722
15297 msgid "Number of semaphore identifiers"
15298 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:723
15301 msgid "Total number of semaphores"
15302 msgstr "Número total de semáforos"
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:724
15305 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15306 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
15307
15308 #: sys-utils/lsipc.c:725
15309 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15310 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
15311
15312 #: sys-utils/lsipc.c:726
15313 msgid "Semaphore max value"
15314 msgstr "Valor máximo de semáforo"
15315
15316 #: sys-utils/lsipc.c:883
15317 msgid "Number of message queues"
15318 msgstr "Número de filas de mensagem"
15319
15320 #: sys-utils/lsipc.c:884
15321 msgid "Max size of message (bytes)"
15322 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:885
15325 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15326 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
15327
15328 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15329 msgid "hugetlb"
15330 msgstr "hugetlb"
15331
15332 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15333 msgid "noreserve"
15334 msgstr "sem-reserva"
15335
15336 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15337 msgid "Shared memory segments"
15338 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
15339
15340 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15341 msgid "Shared memory pages"
15342 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15345 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15346 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15349 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15350 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15353 msgid "failed to parse IPC identifier"
15354 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15357 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15358 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
15359
15360 #: sys-utils/lsmem.c:126
15361 msgid "start and end address of the memory range"
15362 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
15363
15364 #: sys-utils/lsmem.c:127
15365 msgid "size of the memory range"
15366 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15367
15368 #: sys-utils/lsmem.c:128
15369 msgid "online status of the memory range"
15370 msgstr "status online do intervalo de memória"
15371
15372 #: sys-utils/lsmem.c:129
15373 msgid "memory is removable"
15374 msgstr "memória é removível"
15375
15376 #: sys-utils/lsmem.c:130
15377 msgid "memory block number or blocks range"
15378 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
15379
15380 #: sys-utils/lsmem.c:131
15381 msgid "numa node of memory"
15382 msgstr "nó \"numa\" de memória"
15383
15384 #: sys-utils/lsmem.c:132
15385 msgid "valid zones for the memory range"
15386 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15387
15388 #: sys-utils/lsmem.c:259
15389 msgid "online"
15390 msgstr "on-line"
15391
15392 #: sys-utils/lsmem.c:260
15393 msgid "offline"
15394 msgstr "offline"
15395
15396 #: sys-utils/lsmem.c:261
15397 msgid "on->off"
15398 msgstr "on->off"
15399
15400 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15401 msgid "Memory block size:"
15402 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
15403
15404 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15405 msgid "Total online memory:"
15406 msgstr "Memória total online:"
15407
15408 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15409 msgid "Total offline memory:"
15410 msgstr "Memória total offline:"
15411
15412 #: sys-utils/lsmem.c:343
15413 #, c-format
15414 msgid "Failed to open %s"
15415 msgstr "Falha ao abrir %s"
15416
15417 #: sys-utils/lsmem.c:441
15418 msgid "failed to read memory block size"
15419 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
15420
15421 #: sys-utils/lsmem.c:472
15422 msgid "This system does not support memory blocks"
15423 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
15424
15425 #: sys-utils/lsmem.c:497
15426 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15427 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
15428
15429 #: sys-utils/lsmem.c:502
15430 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15431 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
15432
15433 #: sys-utils/lsmem.c:508
15434 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15435 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
15436
15437 #: sys-utils/lsmem.c:509
15438 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15439 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15440
15441 #: sys-utils/lsmem.c:510
15442 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15443 msgstr ""
15444 " --summary[=quando]\n"
15445 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
15446
15447 #: sys-utils/lsmem.c:622
15448 msgid "unsupported --summary argument"
15449 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
15450
15451 #: sys-utils/lsmem.c:637
15452 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15453 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15454
15455 #: sys-utils/lsmem.c:645
15456 msgid "invalid argument to --sysroot"
15457 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15458
15459 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15460 msgid "failed to initialize output table"
15461 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
15462
15463 #: sys-utils/lsmem.c:691
15464 msgid "Failed to initialize output column"
15465 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
15466
15467 #: sys-utils/lsns.c:99
15468 msgid "namespace identifier (inode number)"
15469 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
15470
15471 #: sys-utils/lsns.c:100
15472 msgid "kind of namespace"
15473 msgstr "tipo de espaço de nome"
15474
15475 #: sys-utils/lsns.c:101
15476 msgid "path to the namespace"
15477 msgstr "caminho do espaço de nome"
15478
15479 #: sys-utils/lsns.c:102
15480 msgid "number of processes in the namespace"
15481 msgstr "número de processos no espaço de nome"
15482
15483 #: sys-utils/lsns.c:103
15484 msgid "lowest PID in the namespace"
15485 msgstr "menor PID no espaço de nome"
15486
15487 #: sys-utils/lsns.c:104
15488 msgid "PPID of the PID"
15489 msgstr "PPID do PID"
15490
15491 #: sys-utils/lsns.c:105
15492 msgid "command line of the PID"
15493 msgstr "linha de comando do PID"
15494
15495 #: sys-utils/lsns.c:106
15496 msgid "UID of the PID"
15497 msgstr "UID do PID"
15498
15499 #: sys-utils/lsns.c:107
15500 msgid "username of the PID"
15501 msgstr "nome de usuário do PID"
15502
15503 #: sys-utils/lsns.c:108
15504 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15505 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
15506
15507 #: sys-utils/lsns.c:109
15508 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15509 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
15510
15511 #: sys-utils/lsns.c:719
15512 msgid "failed to add line to output"
15513 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15514
15515 #: sys-utils/lsns.c:898
15516 #, c-format
15517 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15518 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
15519
15520 #: sys-utils/lsns.c:901
15521 msgid "List system namespaces.\n"
15522 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
15523
15524 #: sys-utils/lsns.c:909
15525 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15526 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
15527
15528 #: sys-utils/lsns.c:912
15529 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15530 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
15531
15532 #: sys-utils/lsns.c:913
15533 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15534 msgstr ""
15535 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15536 " cgroup)\n"
15537
15538 #: sys-utils/lsns.c:1012
15539 #, c-format
15540 msgid "unknown namespace type: %s"
15541 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15542
15543 #: sys-utils/lsns.c:1036
15544 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15545 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
15546
15547 #: sys-utils/lsns.c:1037
15548 msgid "invalid namespace argument"
15549 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
15550
15551 #: sys-utils/lsns.c:1089
15552 #, c-format
15553 msgid "not found namespace: %ju"
15554 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15555
15556 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15557 #, c-format
15558 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15559 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
15560
15561 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15562 #, c-format
15563 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15564 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
15565
15566 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15567 #, c-format
15568 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15569 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
15570
15571 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15572 msgid "only root can do that"
15573 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
15574
15575 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15576 #, c-format
15577 msgid "%s from %s (libmount %s"
15578 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15579
15580 #: sys-utils/mount.c:129
15581 msgid "failed to read mtab"
15582 msgstr "falha na leitura do mtab"
15583
15584 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15585 #, c-format
15586 msgid "%-25s: ignored\n"
15587 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15588
15589 #: sys-utils/mount.c:192
15590 #, c-format
15591 msgid "%-25s: already mounted\n"
15592 msgstr "%-25s: já montada\n"
15593
15594 #: sys-utils/mount.c:248
15595 #, c-format
15596 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15597 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
15598
15599 #: sys-utils/mount.c:250
15600 #, c-format
15601 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15602 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15603
15604 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15605 #, c-format
15606 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15607 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
15608
15609 #: sys-utils/mount.c:255
15610 #, c-format
15611 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15612 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
15613
15614 #: sys-utils/mount.c:275
15615 #, c-format
15616 msgid ""
15617 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15618 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15619 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15620 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15621 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15622 msgstr ""
15623 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
15624 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
15625 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
15626 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
15627 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
15628 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15629
15630 #: sys-utils/mount.c:333
15631 #, c-format
15632 msgid "%s: failed to parse"
15633 msgstr "%s: falha ao analisar"
15634
15635 #: sys-utils/mount.c:372
15636 #, c-format
15637 msgid "unsupported option format: %s"
15638 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
15639
15640 #: sys-utils/mount.c:374
15641 #, c-format
15642 msgid "failed to append option '%s'"
15643 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15644
15645 #: sys-utils/mount.c:392
15646 #, c-format
15647 msgid ""
15648 " %1$s [-lhV]\n"
15649 " %1$s -a [options]\n"
15650 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15651 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15652 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15653 msgstr ""
15654 " %1$s [-lhV]\n"
15655 " %1$s -a [opções]\n"
15656 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
15657 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
15658 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
15659
15660 #: sys-utils/mount.c:400
15661 msgid "Mount a filesystem.\n"
15662 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
15663
15664 #: sys-utils/mount.c:404
15665 #, c-format
15666 msgid ""
15667 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15668 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15669 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15670 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15671 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15672 msgstr ""
15673 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
15674 " no fstab\n"
15675 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15676 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
15677 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
15678 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
15679
15680 #: sys-utils/mount.c:410
15681 #, c-format
15682 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15683 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
15684
15685 #: sys-utils/mount.c:412
15686 #, c-format
15687 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15688 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
15689
15690 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15691 #, c-format
15692 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15693 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15694
15695 #: sys-utils/mount.c:416
15696 #, c-format
15697 msgid ""
15698 " --options-mode <mode>\n"
15699 " what to do with options loaded from fstab\n"
15700 " --options-source <source>\n"
15701 " mount options source\n"
15702 " --options-source-force\n"
15703 " force use of options from fstab/mtab\n"
15704 msgstr ""
15705 " --options-mode <modo>\n"
15706 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
15707 " --options-source <fonte>\n"
15708 " fonte das opções de montagem\n"
15709 " --options-source-force\n"
15710 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
15711
15712 #: sys-utils/mount.c:423
15713 #, c-format
15714 msgid ""
15715 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15716 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15717 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15718 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15719 msgstr ""
15720 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
15721 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
15722 " (usa com -a)\n"
15723 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
15724 " (mesmo que -o ro)\n"
15725 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
15726
15727 #: sys-utils/mount.c:428
15728 #, c-format
15729 msgid ""
15730 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15731 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15732 msgstr ""
15733 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
15734 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
15735
15736 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15737 #, c-format
15738 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15739 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15740
15741 #: sys-utils/mount.c:433
15742 #, c-format
15743 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15744 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
15745
15746 #: sys-utils/mount.c:435
15747 #, c-format
15748 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15749 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
15750
15751 #: sys-utils/mount.c:441
15752 #, c-format
15753 msgid ""
15754 "\n"
15755 "Source:\n"
15756 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15757 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15758 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15759 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15760 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15761 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15762 msgstr ""
15763 "\n"
15764 "Origem:\n"
15765 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
15766 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
15767 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
15768 " de arquivos\n"
15769 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
15770 " de arquivos\n"
15771 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
15772 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
15773
15774 #: sys-utils/mount.c:450
15775 #, c-format
15776 msgid ""
15777 " <device> specifies device by path\n"
15778 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15779 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15780 msgstr ""
15781 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
15782 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
15783 " (veja --bind/rbind)\n"
15784 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
15785
15786 #: sys-utils/mount.c:455
15787 #, c-format
15788 msgid ""
15789 "\n"
15790 "Operations:\n"
15791 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15792 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15793 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15794 msgstr ""
15795 "\n"
15796 "Operações:\n"
15797 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
15798 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
15799 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
15800 " outro lugar\n"
15801
15802 #: sys-utils/mount.c:460
15803 #, c-format
15804 msgid ""
15805 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15806 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15807 " --make-private mark a subtree as private\n"
15808 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15809 msgstr ""
15810 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
15811 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
15812 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
15813 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
15814
15815 #: sys-utils/mount.c:465
15816 #, c-format
15817 msgid ""
15818 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15819 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15820 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15821 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15822 msgstr ""
15823 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15824 " como compartilhadas\n"
15825 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15826 " como escravas\n"
15827 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15828 " como privadas\n"
15829 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15830 " como não vinculável\n"
15831
15832 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15833 msgid "libmount context allocation failed"
15834 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
15835
15836 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15837 msgid "failed to set options pattern"
15838 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
15839
15840 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15841 #, c-format
15842 msgid "failed to set target namespace to %s"
15843 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
15844
15845 #: sys-utils/mount.c:871
15846 msgid "source specified more than once"
15847 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
15848
15849 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15850 #, c-format
15851 msgid ""
15852 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15853 " %1$s -x /dev/device\n"
15854 msgstr ""
15855 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
15856 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15857
15858 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15859 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15860 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
15861
15862 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15863 msgid ""
15864 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15865 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15866 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15867 msgstr ""
15868 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
15869 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
15870 " de arquivos\n"
15871 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
15872 " de blocos\n"
15873
15874 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15875 #, c-format
15876 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15877 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
15878
15879 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15880 #, c-format
15881 msgid "%s is a mountpoint\n"
15882 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
15883
15884 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15885 #, c-format
15886 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15887 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
15888
15889 #: sys-utils/nsenter.c:77
15890 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15891 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
15892
15893 #: sys-utils/nsenter.c:80
15894 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15895 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
15896
15897 #: sys-utils/nsenter.c:81
15898 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15899 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
15900
15901 #: sys-utils/nsenter.c:82
15902 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15903 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
15904
15905 #: sys-utils/nsenter.c:83
15906 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15907 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
15908
15909 #: sys-utils/nsenter.c:84
15910 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15911 msgstr ""
15912 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
15913 " processos de System V\n"
15914
15915 #: sys-utils/nsenter.c:85
15916 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15917 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
15918
15919 #: sys-utils/nsenter.c:86
15920 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15921 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
15922
15923 #: sys-utils/nsenter.c:87
15924 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15925 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
15926
15927 #: sys-utils/nsenter.c:88
15928 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15929 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
15930
15931 #: sys-utils/nsenter.c:89
15932 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15933 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
15934
15935 #: sys-utils/nsenter.c:90
15936 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15937 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
15938
15939 #: sys-utils/nsenter.c:91
15940 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15941 msgstr ""
15942 " --preserve-credentials\n"
15943 " não toca nas uids ou gids\n"
15944
15945 #: sys-utils/nsenter.c:92
15946 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15947 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
15948
15949 #: sys-utils/nsenter.c:93
15950 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15951 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
15952
15953 #: sys-utils/nsenter.c:94
15954 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15955 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
15956
15957 #: sys-utils/nsenter.c:96
15958 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15959 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
15960
15961 #: sys-utils/nsenter.c:121
15962 #, c-format
15963 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15964 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
15965
15966 #: sys-utils/nsenter.c:309
15967 msgid "failed to parse uid"
15968 msgstr "falha ao analisar uid"
15969
15970 #: sys-utils/nsenter.c:313
15971 msgid "failed to parse gid"
15972 msgstr "falha ao analisar gid"
15973
15974 #: sys-utils/nsenter.c:349
15975 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15976 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
15977
15978 #: sys-utils/nsenter.c:351
15979 #, c-format
15980 msgid "failed to get %d SELinux context"
15981 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
15982
15983 #: sys-utils/nsenter.c:354
15984 #, c-format
15985 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15986 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
15987
15988 #: sys-utils/nsenter.c:361
15989 msgid "no target PID specified for --all"
15990 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
15991
15992 #: sys-utils/nsenter.c:425
15993 #, c-format
15994 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15995 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
15996
15997 #: sys-utils/nsenter.c:441
15998 msgid "cannot open current working directory"
15999 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
16000
16001 #: sys-utils/nsenter.c:448
16002 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16003 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
16004
16005 #: sys-utils/nsenter.c:451
16006 msgid "chroot failed"
16007 msgstr "chroot falhou"
16008
16009 #: sys-utils/nsenter.c:461
16010 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16011 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
16012
16013 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16014 msgid "setgroups failed"
16015 msgstr "setgroups falhou"
16016
16017 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16018 #, c-format
16019 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16020 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
16021
16022 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16023 msgid "Change the root filesystem.\n"
16024 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
16025
16026 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16027 #, c-format
16028 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16029 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16030
16031 #: sys-utils/prlimit.c:75
16032 msgid "address space limit"
16033 msgstr "limite de espaço de endereços"
16034
16035 #: sys-utils/prlimit.c:76
16036 msgid "max core file size"
16037 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
16038
16039 #: sys-utils/prlimit.c:77
16040 msgid "CPU time"
16041 msgstr "Tempo da CPU"
16042
16043 #: sys-utils/prlimit.c:77
16044 msgid "seconds"
16045 msgstr "segundos"
16046
16047 #: sys-utils/prlimit.c:78
16048 msgid "max data size"
16049 msgstr "tamanho máximo de dados"
16050
16051 #: sys-utils/prlimit.c:79
16052 msgid "max file size"
16053 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
16054
16055 #: sys-utils/prlimit.c:80
16056 msgid "max number of file locks held"
16057 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
16058
16059 #: sys-utils/prlimit.c:80
16060 msgid "locks"
16061 msgstr "travas"
16062
16063 #: sys-utils/prlimit.c:81
16064 msgid "max locked-in-memory address space"
16065 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
16066
16067 #: sys-utils/prlimit.c:82
16068 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16069 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
16070
16071 #: sys-utils/prlimit.c:83
16072 msgid "max nice prio allowed to raise"
16073 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
16074
16075 #: sys-utils/prlimit.c:84
16076 msgid "max number of open files"
16077 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
16078
16079 #: sys-utils/prlimit.c:84
16080 msgid "files"
16081 msgstr "arquivos"
16082
16083 #: sys-utils/prlimit.c:85
16084 msgid "max number of processes"
16085 msgstr "número máximo de processos"
16086
16087 #: sys-utils/prlimit.c:85
16088 msgid "processes"
16089 msgstr "processos"
16090
16091 #: sys-utils/prlimit.c:86
16092 msgid "max resident set size"
16093 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16094
16095 #: sys-utils/prlimit.c:87
16096 msgid "max real-time priority"
16097 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
16098
16099 #: sys-utils/prlimit.c:88
16100 msgid "timeout for real-time tasks"
16101 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
16102
16103 #: sys-utils/prlimit.c:88
16104 msgid "microsecs"
16105 msgstr "microssegundos"
16106
16107 #: sys-utils/prlimit.c:89
16108 msgid "max number of pending signals"
16109 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
16110
16111 #: sys-utils/prlimit.c:89
16112 msgid "signals"
16113 msgstr "sinais"
16114
16115 #: sys-utils/prlimit.c:90
16116 msgid "max stack size"
16117 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16118
16119 #: sys-utils/prlimit.c:123
16120 msgid "resource name"
16121 msgstr "nome do recurso"
16122
16123 #: sys-utils/prlimit.c:124
16124 msgid "resource description"
16125 msgstr "descrição do recurso"
16126
16127 #: sys-utils/prlimit.c:125
16128 msgid "soft limit"
16129 msgstr "limite soft"
16130
16131 #: sys-utils/prlimit.c:126
16132 msgid "hard limit (ceiling)"
16133 msgstr "limite hard (teto)"
16134
16135 #: sys-utils/prlimit.c:127
16136 msgid "units"
16137 msgstr "unidades"
16138
16139 #: sys-utils/prlimit.c:162
16140 #, c-format
16141 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16142 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16143
16144 #: sys-utils/prlimit.c:164
16145 #, c-format
16146 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16147 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16148
16149 #: sys-utils/prlimit.c:167
16150 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16151 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
16152
16153 #: sys-utils/prlimit.c:169
16154 msgid ""
16155 "\n"
16156 "General Options:\n"
16157 msgstr ""
16158 "\n"
16159 "Opções gerais:\n"
16160
16161 #: sys-utils/prlimit.c:170
16162 msgid ""
16163 " -p, --pid <pid> process id\n"
16164 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16165 " --noheadings don't print headings\n"
16166 " --raw use the raw output format\n"
16167 " --verbose verbose output\n"
16168 msgstr ""
16169 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
16170 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
16171 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
16172 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
16173 " --verbose mensagens detalhadas\n"
16174
16175 #: sys-utils/prlimit.c:178
16176 msgid ""
16177 "\n"
16178 "Resources Options:\n"
16179 msgstr ""
16180 "\n"
16181 "Opções de recursos:\n"
16182
16183 #: sys-utils/prlimit.c:179
16184 msgid ""
16185 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16186 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16187 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16188 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16189 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16190 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16191 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16192 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16193 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16194 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16195 " -s, --stack maximum stack size\n"
16196 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16197 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16198 " -v, --as size of virtual memory\n"
16199 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16200 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16201 " under real-time scheduling\n"
16202 msgstr ""
16203 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
16204 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
16205 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
16206 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
16207 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
16208 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
16209 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16210 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
16211 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
16212 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
16213 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16214 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
16215 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
16216 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16217 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
16218 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
16219 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
16220
16221 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16222 #: sys-utils/prlimit.c:370
16223 msgid "unlimited"
16224 msgstr "ilimitado"
16225
16226 #: sys-utils/prlimit.c:331
16227 #, c-format
16228 msgid "failed to get old %s limit"
16229 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
16230
16231 #: sys-utils/prlimit.c:355
16232 #, c-format
16233 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16234 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
16235
16236 #: sys-utils/prlimit.c:362
16237 #, c-format
16238 msgid "New %s limit for pid %d: "
16239 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
16240
16241 #: sys-utils/prlimit.c:377
16242 #, c-format
16243 msgid "failed to set the %s resource limit"
16244 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
16245
16246 #: sys-utils/prlimit.c:378
16247 #, c-format
16248 msgid "failed to get the %s resource limit"
16249 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
16250
16251 #: sys-utils/prlimit.c:455
16252 #, c-format
16253 msgid "failed to parse %s limit"
16254 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
16255
16256 #: sys-utils/prlimit.c:584
16257 msgid "option --pid may be specified only once"
16258 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16259
16260 #: sys-utils/prlimit.c:614
16261 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16262 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16263
16264 #: sys-utils/readprofile.c:107
16265 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16266 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
16267
16268 #: sys-utils/readprofile.c:111
16269 #, c-format
16270 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16271 msgstr ""
16272 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
16273 " (padrão: \"%s\" e\n"
16274
16275 #: sys-utils/readprofile.c:113
16276 #, c-format
16277 msgid " \"%s\")\n"
16278 msgstr " \"%s\")\n"
16279
16280 #: sys-utils/readprofile.c:115
16281 #, c-format
16282 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16283 msgstr ""
16284 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
16285 " (padrão: \"%s\")\n"
16286
16287 #: sys-utils/readprofile.c:116
16288 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16289 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
16290
16291 #: sys-utils/readprofile.c:117
16292 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16293 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
16294
16295 #: sys-utils/readprofile.c:118
16296 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16297 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
16298
16299 #: sys-utils/readprofile.c:119
16300 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16301 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
16302
16303 #: sys-utils/readprofile.c:120
16304 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16305 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
16306
16307 #: sys-utils/readprofile.c:121
16308 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16309 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
16310
16311 #: sys-utils/readprofile.c:122
16312 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16313 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
16314
16315 #: sys-utils/readprofile.c:123
16316 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16317 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
16318
16319 #: sys-utils/readprofile.c:239
16320 #, c-format
16321 msgid "error writing %s"
16322 msgstr "erro ao escrever %s"
16323
16324 #: sys-utils/readprofile.c:270
16325 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16326 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
16327
16328 #: sys-utils/readprofile.c:285
16329 #, c-format
16330 msgid "Sampling_step: %u\n"
16331 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
16332
16333 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16334 #, c-format
16335 msgid "%s(%i): wrong map line"
16336 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
16337
16338 #: sys-utils/readprofile.c:312
16339 #, c-format
16340 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16341 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
16342
16343 #: sys-utils/readprofile.c:345
16344 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16345 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
16346
16347 #: sys-utils/readprofile.c:403
16348 msgid "total"
16349 msgstr "total"
16350
16351 #: sys-utils/renice.c:52
16352 msgid "process ID"
16353 msgstr "ID do processo"
16354
16355 #: sys-utils/renice.c:53
16356 msgid "process group ID"
16357 msgstr "ID do grupo do processo"
16358
16359 #: sys-utils/renice.c:62
16360 #, c-format
16361 msgid ""
16362 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16363 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16364 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16365 msgstr ""
16366 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16367 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16368 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
16369
16370 #: sys-utils/renice.c:68
16371 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16372 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
16373
16374 #: sys-utils/renice.c:71
16375 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16376 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
16377
16378 #: sys-utils/renice.c:72
16379 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16380 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
16381
16382 #: sys-utils/renice.c:73
16383 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16384 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
16385
16386 #: sys-utils/renice.c:74
16387 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16388 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
16389
16390 #: sys-utils/renice.c:86
16391 #, c-format
16392 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16393 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
16394
16395 #: sys-utils/renice.c:99
16396 #, c-format
16397 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16398 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
16399
16400 #: sys-utils/renice.c:104
16401 #, c-format
16402 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16403 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
16404
16405 #: sys-utils/renice.c:152
16406 #, c-format
16407 msgid "invalid priority '%s'"
16408 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
16409
16410 #: sys-utils/renice.c:179
16411 #, c-format
16412 msgid "unknown user %s"
16413 msgstr "usuário desconhecido %s"
16414
16415 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16416 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16417 #: sys-utils/renice.c:188
16418 #, c-format
16419 msgid "bad %s value: %s"
16420 msgstr "valor de %s inválido: %s"
16421
16422 #: sys-utils/rfkill.c:128
16423 msgid "kernel device name"
16424 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16425
16426 #: sys-utils/rfkill.c:129
16427 msgid "device identifier value"
16428 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
16429
16430 #: sys-utils/rfkill.c:130
16431 msgid "device type name that can be used as identifier"
16432 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
16433
16434 #: sys-utils/rfkill.c:131
16435 msgid "device type description"
16436 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
16437
16438 #: sys-utils/rfkill.c:132
16439 msgid "status of software block"
16440 msgstr "status do bloco de software"
16441
16442 #: sys-utils/rfkill.c:133
16443 msgid "status of hardware block"
16444 msgstr "status do bloco de hardware"
16445
16446 #: sys-utils/rfkill.c:197
16447 #, c-format
16448 msgid "cannot set non-blocking %s"
16449 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
16450
16451 #: sys-utils/rfkill.c:218
16452 #, c-format
16453 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16454 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
16455
16456 #: sys-utils/rfkill.c:248
16457 #, c-format
16458 msgid "failed to poll %s"
16459 msgstr "falha ao consultar %s"
16460
16461 #: sys-utils/rfkill.c:315
16462 msgid "invalid identifier"
16463 msgstr "identificador inválido"
16464
16465 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16466 msgid "blocked"
16467 msgstr "bloqueado"
16468
16469 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16470 msgid "unblocked"
16471 msgstr "desbloqueado"
16472
16473 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16474 #, c-format
16475 msgid "invalid identifier: %s"
16476 msgstr "identificador inválido: %s"
16477
16478 #: sys-utils/rfkill.c:575
16479 #, c-format
16480 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16481 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16482
16483 #: sys-utils/rfkill.c:578
16484 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16485 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
16486
16487 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16488 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16489 #. *
16490 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16491 #.
16492 #: sys-utils/rfkill.c:602
16493 msgid " help\n"
16494 msgstr " help\n"
16495
16496 #: sys-utils/rfkill.c:603
16497 msgid " event\n"
16498 msgstr " event\n"
16499
16500 #: sys-utils/rfkill.c:604
16501 msgid " list [identifier]\n"
16502 msgstr " list [identificador]\n"
16503
16504 #: sys-utils/rfkill.c:605
16505 msgid " block identifier\n"
16506 msgstr " block identificador\n"
16507
16508 #: sys-utils/rfkill.c:606
16509 msgid " unblock identifier\n"
16510 msgstr " unblock identificador\n"
16511
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16513 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16514 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
16515
16516 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16517 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16518 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
16519
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16521 #, c-format
16522 msgid ""
16523 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16524 " the default is %s\n"
16525 msgstr ""
16526 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
16527 " (padrão %s)\n"
16528
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16530 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16531 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
16532
16533 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16534 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16535 msgstr ""
16536 " -d, --device <dispositivo>\n"
16537 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16538
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16540 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16541 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
16542
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16544 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16545 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
16546
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16548 msgid " --list-modes list available modes\n"
16549 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
16550
16551 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16552 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16553 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
16554
16555 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16556 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16557 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
16558
16559 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16560 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16561 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
16562
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16564 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16565 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16566
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16568 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16569 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
16570
16571 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16572 msgid "read rtc time failed"
16573 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
16574
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16576 msgid "read system time failed"
16577 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
16578
16579 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16580 msgid "convert rtc time failed"
16581 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
16582
16583 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16584 msgid "set rtc wake alarm failed"
16585 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
16586
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16588 msgid "discarding stdin"
16589 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
16590
16591 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16592 #, c-format
16593 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16594 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16595
16596 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16597 msgid "read rtc alarm failed"
16598 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
16599
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16601 #, c-format
16602 msgid "alarm: off\n"
16603 msgstr "alarme: desligado\n"
16604
16605 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16606 msgid "convert time failed"
16607 msgstr "conversão de horário falhou"
16608
16609 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16610 #, c-format
16611 msgid "alarm: on %s"
16612 msgstr "alarme: ligado %s"
16613
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16615 #, c-format
16616 msgid "could not read: %s"
16617 msgstr "não foi possível ler: %s"
16618
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16620 #, c-format
16621 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16622 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
16623
16624 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16625 msgid "invalid seconds argument"
16626 msgstr "argumento inválido de segundos"
16627
16628 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16629 msgid "invalid time argument"
16630 msgstr "argumento inválido de horário"
16631
16632 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16633 #, c-format
16634 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16635 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
16636
16637 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16638 msgid "Using UTC time.\n"
16639 msgstr "Usando horário UTC.\n"
16640
16641 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16642 msgid "Using local time.\n"
16643 msgstr "Usando horário local.\n"
16644
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16646 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16647 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16648
16649 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16650 #, c-format
16651 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16652 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
16653
16654 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16655 #, c-format
16656 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16657 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
16658
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16660 #, c-format
16661 msgid "time doesn't go backward to %s"
16662 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
16663
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16665 #, c-format
16666 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16667 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16668
16669 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16670 #, c-format
16671 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16672 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16673
16674 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16675 #, c-format
16676 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16677 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
16678
16679 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16680 #, c-format
16681 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16682 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
16683
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16685 #, c-format
16686 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16687 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
16688
16689 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16690 msgid "rtc read failed"
16691 msgstr "leitura de rtc falhou"
16692
16693 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16694 #, c-format
16695 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16696 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
16697
16698 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16699 #, c-format
16700 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16701 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
16702
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16704 #, c-format
16705 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16706 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
16707
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16709 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16710 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
16711
16712 #: sys-utils/setarch.c:48
16713 #, c-format
16714 msgid "Switching on %s.\n"
16715 msgstr "Alternando em %s.\n"
16716
16717 #: sys-utils/setarch.c:97
16718 #, c-format
16719 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16720 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16721
16722 #: sys-utils/setarch.c:102
16723 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16724 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
16725
16726 #: sys-utils/setarch.c:105
16727 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16728 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16729
16730 #: sys-utils/setarch.c:106
16731 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16732 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
16733
16734 #: sys-utils/setarch.c:107
16735 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16736 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
16737
16738 #: sys-utils/setarch.c:108
16739 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16740 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
16741
16742 #: sys-utils/setarch.c:109
16743 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16744 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
16745
16746 #: sys-utils/setarch.c:110
16747 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16748 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
16749
16750 #: sys-utils/setarch.c:111
16751 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16752 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
16753
16754 #: sys-utils/setarch.c:112
16755 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16756 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
16757
16758 #: sys-utils/setarch.c:113
16759 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16760 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
16761
16762 #: sys-utils/setarch.c:114
16763 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16764 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
16765
16766 #: sys-utils/setarch.c:115
16767 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16768 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
16769
16770 #: sys-utils/setarch.c:116
16771 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16772 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
16773
16774 #: sys-utils/setarch.c:117
16775 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16776 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
16777
16778 #: sys-utils/setarch.c:120
16779 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16780 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
16781
16782 #: sys-utils/setarch.c:258
16783 #, c-format
16784 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16785 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
16786
16787 #: sys-utils/setarch.c:307
16788 msgid "Not enough arguments"
16789 msgstr "Argumentos insuficientes"
16790
16791 #: sys-utils/setarch.c:316
16792 #, c-format
16793 msgid "Failed to set personality to %s"
16794 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
16795
16796 #: sys-utils/setarch.c:381
16797 msgid "unrecognized option '--list'"
16798 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
16799
16800 #: sys-utils/setarch.c:389
16801 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16802 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
16803
16804 #: sys-utils/setarch.c:400
16805 #, c-format
16806 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16807 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
16808
16809 #: sys-utils/setarch.c:418
16810 #, c-format
16811 msgid "failed to set personality to %s"
16812 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
16813
16814 #: sys-utils/setarch.c:426
16815 #, c-format
16816 msgid "Execute command `%s'.\n"
16817 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:125
16820 #, c-format
16821 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16822 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
16823
16824 #: sys-utils/setpriv.c:129
16825 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16826 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:132
16829 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16830 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:133
16833 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16834 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
16835
16836 #: sys-utils/setpriv.c:134
16837 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16838 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
16839
16840 #: sys-utils/setpriv.c:135
16841 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16842 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
16843
16844 #: sys-utils/setpriv.c:136
16845 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16846 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
16847
16848 #: sys-utils/setpriv.c:137
16849 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16850 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
16851
16852 #: sys-utils/setpriv.c:138
16853 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16854 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
16855
16856 #: sys-utils/setpriv.c:139
16857 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16858 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
16859
16860 #: sys-utils/setpriv.c:140
16861 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16862 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
16863
16864 #: sys-utils/setpriv.c:141
16865 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16866 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
16867
16868 #: sys-utils/setpriv.c:142
16869 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16870 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
16871
16872 #: sys-utils/setpriv.c:143
16873 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16874 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
16875
16876 #: sys-utils/setpriv.c:144
16877 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16878 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
16879
16880 #: sys-utils/setpriv.c:145
16881 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16882 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
16883
16884 #: sys-utils/setpriv.c:146
16885 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16886 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
16887
16888 #: sys-utils/setpriv.c:147
16889 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16890 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:148
16893 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16894 msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
16895
16896 #: sys-utils/setpriv.c:149
16897 msgid ""
16898 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16899 " set or clear parent death signal\n"
16900 msgstr ""
16901 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
16902 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:151
16905 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16906 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
16907
16908 #: sys-utils/setpriv.c:152
16909 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16910 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:153
16913 msgid ""
16914 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16915 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16916 msgstr ""
16917 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
16918 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
16919
16920 #: sys-utils/setpriv.c:159
16921 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16922 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:202
16925 msgid "invalid capability type"
16926 msgstr "tipo de capacidade inválida"
16927
16928 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16929 msgid "getting process secure bits failed"
16930 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
16931
16932 #: sys-utils/setpriv.c:258
16933 #, c-format
16934 msgid "Securebits: "
16935 msgstr "Securebits: "
16936
16937 #: sys-utils/setpriv.c:278
16938 #, c-format
16939 msgid "[none]\n"
16940 msgstr "[nenhum]\n"
16941
16942 #: sys-utils/setpriv.c:304
16943 #, c-format
16944 msgid "%s: too long"
16945 msgstr "%s: longo demais"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:332
16948 #, c-format
16949 msgid "Supplementary groups: "
16950 msgstr "Grupos suplementares: "
16951
16952 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16953 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16954 #, c-format
16955 msgid "[none]"
16956 msgstr "[nenhum]"
16957
16958 #: sys-utils/setpriv.c:352
16959 msgid "get pdeathsig failed"
16960 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
16961
16962 #: sys-utils/setpriv.c:372
16963 #, c-format
16964 msgid "uid: %u\n"
16965 msgstr "uid: %u\n"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:373
16968 #, c-format
16969 msgid "euid: %u\n"
16970 msgstr "euid: %u\n"
16971
16972 #: sys-utils/setpriv.c:376
16973 #, c-format
16974 msgid "suid: %u\n"
16975 msgstr "suid: %u\n"
16976
16977 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16978 msgid "getresuid failed"
16979 msgstr "getresuid falhou"
16980
16981 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16982 msgid "getresgid failed"
16983 msgstr "getresgid falhou"
16984
16985 #: sys-utils/setpriv.c:398
16986 #, c-format
16987 msgid "Effective capabilities: "
16988 msgstr "Capacidades efetivas: "
16989
16990 #: sys-utils/setpriv.c:403
16991 #, c-format
16992 msgid "Permitted capabilities: "
16993 msgstr "Capacidades permitidas: "
16994
16995 #: sys-utils/setpriv.c:409
16996 #, c-format
16997 msgid "Inheritable capabilities: "
16998 msgstr "Capacidades herdáveis: "
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:414
17001 #, c-format
17002 msgid "Ambient capabilities: "
17003 msgstr "Capacidades do ambiente: "
17004
17005 #: sys-utils/setpriv.c:419
17006 #, c-format
17007 msgid "[unsupported]"
17008 msgstr "[sem suporte]"
17009
17010 #: sys-utils/setpriv.c:422
17011 #, c-format
17012 msgid "Capability bounding set: "
17013 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:431
17016 msgid "SELinux label"
17017 msgstr "Rótulo SELinux"
17018
17019 #: sys-utils/setpriv.c:434
17020 msgid "AppArmor profile"
17021 msgstr "Perfil AppArmor"
17022
17023 #: sys-utils/setpriv.c:447
17024 #, c-format
17025 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17026 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:469
17029 msgid "Invalid supplementary group id"
17030 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:479
17033 msgid "failed to get parent death signal"
17034 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:499
17037 msgid "setresuid failed"
17038 msgstr "setresuid falhou"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:514
17041 msgid "setresgid failed"
17042 msgstr "setresgid falhou"
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:546
17045 msgid "unsupported capability type"
17046 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:563
17049 msgid "bad capability string"
17050 msgstr "string de capacidade inválida"
17051
17052 #: sys-utils/setpriv.c:571
17053 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17054 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:583
17057 #, c-format
17058 msgid "unknown capability \"%s\""
17059 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:607
17062 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17063 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
17064
17065 #: sys-utils/setpriv.c:611
17066 msgid "bad securebits string"
17067 msgstr "string de securebits inválida"
17068
17069 #: sys-utils/setpriv.c:618
17070 msgid "+all securebits is not allowed"
17071 msgstr "securebits +all não é permitido"
17072
17073 #: sys-utils/setpriv.c:631
17074 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17075 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17076
17077 #: sys-utils/setpriv.c:635
17078 msgid "unrecognized securebit"
17079 msgstr "securebit desconhecido"
17080
17081 #: sys-utils/setpriv.c:655
17082 msgid "SELinux is not running"
17083 msgstr "SELinux não está em execução"
17084
17085 #: sys-utils/setpriv.c:670
17086 #, c-format
17087 msgid "close failed: %s"
17088 msgstr "close falhou: %s"
17089
17090 #: sys-utils/setpriv.c:678
17091 msgid "AppArmor is not running"
17092 msgstr "AppArmor não está em execução"
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:855
17095 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17096 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
17097
17098 #: sys-utils/setpriv.c:860
17099 msgid "duplicate ruid"
17100 msgstr "ruid duplicado"
17101
17102 #: sys-utils/setpriv.c:862
17103 msgid "failed to parse ruid"
17104 msgstr "falha ao analisar ruid"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:870
17107 msgid "duplicate euid"
17108 msgstr "euid duplicado"
17109
17110 #: sys-utils/setpriv.c:872
17111 msgid "failed to parse euid"
17112 msgstr "falha ao analisar euid"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:876
17115 msgid "duplicate ruid or euid"
17116 msgstr "ruid ou euid duplicados"
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:878
17119 msgid "failed to parse reuid"
17120 msgstr "falha ao analisar reuid"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:887
17123 msgid "duplicate rgid"
17124 msgstr "rgid duplicado"
17125
17126 #: sys-utils/setpriv.c:889
17127 msgid "failed to parse rgid"
17128 msgstr "falha ao analisar rgid"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:893
17131 msgid "duplicate egid"
17132 msgstr "egid duplicado"
17133
17134 #: sys-utils/setpriv.c:895
17135 msgid "failed to parse egid"
17136 msgstr "falha ao analisar egid"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:899
17139 msgid "duplicate rgid or egid"
17140 msgstr "rgid ou egid duplicados"
17141
17142 #: sys-utils/setpriv.c:901
17143 msgid "failed to parse regid"
17144 msgstr "falha ao analisar regid"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:906
17147 msgid "duplicate --clear-groups option"
17148 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:912
17151 msgid "duplicate --keep-groups option"
17152 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:918
17155 msgid "duplicate --init-groups option"
17156 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:924
17159 msgid "duplicate --groups option"
17160 msgstr "opção --groups duplicada"
17161
17162 #: sys-utils/setpriv.c:930
17163 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17164 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:939
17167 msgid "duplicate --inh-caps option"
17168 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:945
17171 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17172 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17173
17174 #: sys-utils/setpriv.c:951
17175 msgid "duplicate --bounding-set option"
17176 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17177
17178 #: sys-utils/setpriv.c:957
17179 msgid "duplicate --securebits option"
17180 msgstr "opção --securebits duplicada"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:963
17183 msgid "duplicate --selinux-label option"
17184 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:969
17187 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17188 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17189
17190 #: sys-utils/setpriv.c:988
17191 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17192 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17193
17194 #: sys-utils/setpriv.c:996
17195 msgid "--list-caps must be specified alone"
17196 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
17197
17198 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17199 msgid "No program specified"
17200 msgstr "Nenhum programa especificado"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17203 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17204 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17205
17206 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17207 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17208 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17211 #, c-format
17212 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17213 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17216 msgid "disallow granting new privileges failed"
17217 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17220 msgid "keep process capabilities failed"
17221 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
17222
17223 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17224 msgid "activate capabilities"
17225 msgstr "ativar capacidades"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17228 msgid "reactivate capabilities"
17229 msgstr "reativar capacidades"
17230
17231 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17232 msgid "initgroups failed"
17233 msgstr "initgroups falhou"
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17236 msgid "set process securebits failed"
17237 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17240 msgid "apply bounding set"
17241 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17244 msgid "apply capabilities"
17245 msgstr "aplicar capacidades"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17248 msgid "set parent death signal failed"
17249 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
17250
17251 #: sys-utils/setsid.c:33
17252 #, c-format
17253 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17254 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17255
17256 #: sys-utils/setsid.c:37
17257 msgid "Run a program in a new session.\n"
17258 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
17259
17260 #: sys-utils/setsid.c:40
17261 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17262 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
17263
17264 #: sys-utils/setsid.c:41
17265 msgid " -f, --fork always fork\n"
17266 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
17267
17268 #: sys-utils/setsid.c:42
17269 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17270 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
17271
17272 #: sys-utils/setsid.c:100
17273 msgid "fork"
17274 msgstr "fork"
17275
17276 #: sys-utils/setsid.c:112
17277 #, c-format
17278 msgid "child %d did not exit normally"
17279 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
17280
17281 #: sys-utils/setsid.c:117
17282 msgid "setsid failed"
17283 msgstr "setsid falhou"
17284
17285 #: sys-utils/setsid.c:120
17286 msgid "failed to set the controlling terminal"
17287 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
17288
17289 #: sys-utils/swapoff.c:85
17290 #, c-format
17291 msgid "swapoff %s\n"
17292 msgstr "swapoff %s\n"
17293
17294 #: sys-utils/swapoff.c:104
17295 msgid "Not superuser."
17296 msgstr "Não é superusuário."
17297
17298 #: sys-utils/swapoff.c:107
17299 #, c-format
17300 msgid "%s: swapoff failed"
17301 msgstr "%s: swapoff falhou"
17302
17303 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17304 #, c-format
17305 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17306 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
17307
17308 #: sys-utils/swapoff.c:125
17309 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17310 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
17311
17312 #: sys-utils/swapoff.c:128
17313 msgid ""
17314 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17315 " -v, --verbose verbose mode\n"
17316 msgstr ""
17317 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
17318 " -v, --verbose modo detalhado\n"
17319
17320 #: sys-utils/swapoff.c:134
17321 msgid ""
17322 "\n"
17323 "The <spec> parameter:\n"
17324 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17325 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17326 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17327 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17328 " <device> name of device to be used\n"
17329 " <file> name of file to be used\n"
17330 msgstr ""
17331 "\n"
17332 "o parâmetro <espec>:\n"
17333 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17334 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17335 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17336 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17337 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
17338 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
17339
17340 #: sys-utils/swapon.c:96
17341 msgid "device file or partition path"
17342 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
17343
17344 #: sys-utils/swapon.c:97
17345 msgid "type of the device"
17346 msgstr "tipo do dispositivo"
17347
17348 #: sys-utils/swapon.c:98
17349 msgid "size of the swap area"
17350 msgstr "tamanho da área de swap"
17351
17352 #: sys-utils/swapon.c:99
17353 msgid "bytes in use"
17354 msgstr "bytes em uso"
17355
17356 #: sys-utils/swapon.c:100
17357 msgid "swap priority"
17358 msgstr "prioridade de swap"
17359
17360 #: sys-utils/swapon.c:101
17361 msgid "swap uuid"
17362 msgstr "uuid de swap"
17363
17364 #: sys-utils/swapon.c:102
17365 msgid "swap label"
17366 msgstr "rótulo de swap"
17367
17368 #: sys-utils/swapon.c:250
17369 #, c-format
17370 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17371 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
17372
17373 #: sys-utils/swapon.c:250
17374 msgid "Filename"
17375 msgstr "Nome do arquivo"
17376
17377 #: sys-utils/swapon.c:316
17378 #, c-format
17379 msgid "%s: reinitializing the swap."
17380 msgstr "%s: reinicializando a swap."
17381
17382 #: sys-utils/swapon.c:380
17383 #, c-format
17384 msgid "%s: lseek failed"
17385 msgstr "%s: lseek falhou"
17386
17387 #: sys-utils/swapon.c:386
17388 #, c-format
17389 msgid "%s: write signature failed"
17390 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
17391
17392 #: sys-utils/swapon.c:540
17393 #, c-format
17394 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17395 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
17396
17397 #: sys-utils/swapon.c:548
17398 #, c-format
17399 msgid "%s: get size failed"
17400 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17401
17402 #: sys-utils/swapon.c:554
17403 #, c-format
17404 msgid "%s: read swap header failed"
17405 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
17406
17407 #: sys-utils/swapon.c:559
17408 #, c-format
17409 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17410 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
17411
17412 #: sys-utils/swapon.c:570
17413 #, c-format
17414 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17415 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17416
17417 #: sys-utils/swapon.c:575
17418 #, c-format
17419 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17420 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
17421
17422 #: sys-utils/swapon.c:585
17423 #, c-format
17424 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17425 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
17426
17427 #: sys-utils/swapon.c:591
17428 #, c-format
17429 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17430 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
17431
17432 #: sys-utils/swapon.c:600
17433 #, c-format
17434 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17435 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
17436
17437 #: sys-utils/swapon.c:670
17438 #, c-format
17439 msgid "swapon %s\n"
17440 msgstr "swapon %s\n"
17441
17442 #: sys-utils/swapon.c:674
17443 #, c-format
17444 msgid "%s: swapon failed"
17445 msgstr "%s: swapon falhou"
17446
17447 #: sys-utils/swapon.c:747
17448 #, c-format
17449 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17450 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17451
17452 #: sys-utils/swapon.c:769
17453 #, c-format
17454 msgid "%s: already active -- ignored"
17455 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
17456
17457 #: sys-utils/swapon.c:775
17458 #, c-format
17459 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17460 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17461
17462 #: sys-utils/swapon.c:797
17463 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17464 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
17465
17466 #: sys-utils/swapon.c:800
17467 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17468 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
17469
17470 #: sys-utils/swapon.c:801
17471 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17472 msgstr ""
17473 " -d, --discard[=<política>]\n"
17474 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
17475
17476 #: sys-utils/swapon.c:802
17477 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17478 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
17479
17480 #: sys-utils/swapon.c:803
17481 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17482 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
17483
17484 #: sys-utils/swapon.c:804
17485 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17486 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
17487
17488 #: sys-utils/swapon.c:805
17489 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17490 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
17491
17492 #: sys-utils/swapon.c:806
17493 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17494 msgstr ""
17495 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
17496 " usados (OBSOLETO)\n"
17497
17498 #: sys-utils/swapon.c:807
17499 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17500 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
17501
17502 #: sys-utils/swapon.c:808
17503 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17504 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17505
17506 #: sys-utils/swapon.c:809
17507 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17508 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
17509
17510 #: sys-utils/swapon.c:810
17511 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17512 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
17513
17514 #: sys-utils/swapon.c:811
17515 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17516 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
17517
17518 #: sys-utils/swapon.c:816
17519 msgid ""
17520 "\n"
17521 "The <spec> parameter:\n"
17522 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17523 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17524 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17525 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17526 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17527 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17528 " <device> name of device to be used\n"
17529 " <file> name of file to be used\n"
17530 msgstr ""
17531 "\n"
17532 "O parâmetro <espec>:\n"
17533 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
17534 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
17535 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
17536 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
17537 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
17538 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
17539 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
17540 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
17541
17542 #: sys-utils/swapon.c:826
17543 msgid ""
17544 "\n"
17545 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17546 " once : only single-time area discards are issued\n"
17547 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17548 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17549 msgstr ""
17550 "\n"
17551 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
17552 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
17553 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
17554 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
17555
17556 #: sys-utils/swapon.c:911
17557 msgid "failed to parse priority"
17558 msgstr "falha ao analisar prioridade"
17559
17560 #: sys-utils/swapon.c:930
17561 #, c-format
17562 msgid "unsupported discard policy: %s"
17563 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
17564
17565 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17566 #, c-format
17567 msgid "cannot find the device for %s"
17568 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
17569
17570 #: sys-utils/switch_root.c:60
17571 msgid "failed to open directory"
17572 msgstr "falha ao abrir o diretório"
17573
17574 #: sys-utils/switch_root.c:68
17575 msgid "stat failed"
17576 msgstr "stat falhou"
17577
17578 #: sys-utils/switch_root.c:79
17579 msgid "failed to read directory"
17580 msgstr "falha ao ler o diretório"
17581
17582 #: sys-utils/switch_root.c:116
17583 #, c-format
17584 msgid "failed to unlink %s"
17585 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
17586
17587 #: sys-utils/switch_root.c:153
17588 #, c-format
17589 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17590 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
17591
17592 #: sys-utils/switch_root.c:155
17593 #, c-format
17594 msgid "forcing unmount of %s"
17595 msgstr "forçando desmontagem de %s"
17596
17597 #: sys-utils/switch_root.c:161
17598 #, c-format
17599 msgid "failed to change directory to %s"
17600 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
17601
17602 #: sys-utils/switch_root.c:173
17603 #, c-format
17604 msgid "failed to mount moving %s to /"
17605 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
17606
17607 #: sys-utils/switch_root.c:179
17608 msgid "failed to change root"
17609 msgstr "falha ao alterar a raiz"
17610
17611 #: sys-utils/switch_root.c:192
17612 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17613 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
17614
17615 #: sys-utils/switch_root.c:205
17616 #, c-format
17617 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17618 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
17619
17620 #: sys-utils/switch_root.c:209
17621 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17622 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
17623
17624 #: sys-utils/switch_root.c:255
17625 msgid "failed. Sorry."
17626 msgstr "falhou. Sinto muito."
17627
17628 #: sys-utils/switch_root.c:258
17629 #, c-format
17630 msgid "cannot access %s"
17631 msgstr "não foi possível acessar %s"
17632
17633 #: sys-utils/tunelp.c:98
17634 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17635 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
17636
17637 #: sys-utils/tunelp.c:101
17638 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17639 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
17640
17641 #: sys-utils/tunelp.c:102
17642 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17643 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
17644
17645 #: sys-utils/tunelp.c:103
17646 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17647 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
17648
17649 #: sys-utils/tunelp.c:104
17650 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17651 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
17652
17653 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17654 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17655 #. exactly that very same string.
17656 #: sys-utils/tunelp.c:108
17657 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17658 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
17659
17660 #: sys-utils/tunelp.c:109
17661 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17662 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
17663
17664 #: sys-utils/tunelp.c:110
17665 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17666 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
17667
17668 #: sys-utils/tunelp.c:111
17669 msgid " -s, --status query printer status\n"
17670 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
17671
17672 #: sys-utils/tunelp.c:112
17673 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17674 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
17675
17676 #: sys-utils/tunelp.c:113
17677 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17678 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
17679
17680 #: sys-utils/tunelp.c:259
17681 #, c-format
17682 msgid "%s not an lp device"
17683 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17684
17685 #: sys-utils/tunelp.c:278
17686 msgid "LPGETSTATUS error"
17687 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17688
17689 #: sys-utils/tunelp.c:283
17690 #, c-format
17691 msgid "%s status is %d"
17692 msgstr "o status de %s é %d"
17693
17694 #: sys-utils/tunelp.c:285
17695 #, c-format
17696 msgid ", busy"
17697 msgstr ", ocupado"
17698
17699 #: sys-utils/tunelp.c:287
17700 #, c-format
17701 msgid ", ready"
17702 msgstr ", pronto"
17703
17704 #: sys-utils/tunelp.c:289
17705 #, c-format
17706 msgid ", out of paper"
17707 msgstr ", sem papel"
17708
17709 #: sys-utils/tunelp.c:291
17710 #, c-format
17711 msgid ", on-line"
17712 msgstr ", on-line"
17713
17714 #: sys-utils/tunelp.c:293
17715 #, c-format
17716 msgid ", error"
17717 msgstr ", erro"
17718
17719 #: sys-utils/tunelp.c:298
17720 msgid "ioctl failed"
17721 msgstr "ioctl falhou"
17722
17723 #: sys-utils/tunelp.c:308
17724 msgid "LPGETIRQ error"
17725 msgstr "erro LPGETIRQ"
17726
17727 #: sys-utils/tunelp.c:313
17728 #, c-format
17729 msgid "%s using IRQ %d\n"
17730 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
17731
17732 #: sys-utils/tunelp.c:315
17733 #, c-format
17734 msgid "%s using polling\n"
17735 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
17736
17737 #: sys-utils/umount.c:81
17738 #, c-format
17739 msgid ""
17740 " %1$s [-hV]\n"
17741 " %1$s -a [options]\n"
17742 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17743 msgstr ""
17744 " %1$s [-hV]\n"
17745 " %1$s -a [opções]\n"
17746 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
17747
17748 #: sys-utils/umount.c:87
17749 msgid "Unmount filesystems.\n"
17750 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
17751
17752 #: sys-utils/umount.c:90
17753 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17754 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
17755
17756 #: sys-utils/umount.c:91
17757 msgid ""
17758 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17759 " current namespace\n"
17760 msgstr ""
17761 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
17762 " dado no espaço de nomes atual\n"
17763
17764 #: sys-utils/umount.c:93
17765 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17766 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
17767
17768 #: sys-utils/umount.c:94
17769 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17770 msgstr ""
17771 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
17772 " libera este dispositivo de loop\n"
17773
17774 #: sys-utils/umount.c:95
17775 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17776 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
17777
17778 #: sys-utils/umount.c:96
17779 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17780 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
17781
17782 #: sys-utils/umount.c:97
17783 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17784 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
17785
17786 #: sys-utils/umount.c:99
17787 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17788 msgstr ""
17789 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
17790 " as coisas depois\n"
17791
17792 #: sys-utils/umount.c:100
17793 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17794 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
17795
17796 #: sys-utils/umount.c:101
17797 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17798 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
17799
17800 #: sys-utils/umount.c:102
17801 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17802 msgstr ""
17803 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
17804 " leitura\n"
17805
17806 #: sys-utils/umount.c:103
17807 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17808 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
17809
17810 #: sys-utils/umount.c:105
17811 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17812 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
17813
17814 #: sys-utils/umount.c:106
17815 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17816 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
17817
17818 #: sys-utils/umount.c:149
17819 #, c-format
17820 msgid "%s (%s) unmounted"
17821 msgstr "%s (%s) desmontado"
17822
17823 #: sys-utils/umount.c:151
17824 #, c-format
17825 msgid "%s unmounted"
17826 msgstr "%s desmontado"
17827
17828 #: sys-utils/umount.c:220
17829 msgid "failed to set umount target"
17830 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
17831
17832 #: sys-utils/umount.c:242
17833 msgid "libmount table allocation failed"
17834 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
17835
17836 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17837 msgid "libmount iterator allocation failed"
17838 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
17839
17840 #: sys-utils/umount.c:294
17841 #, c-format
17842 msgid "failed to get child fs of %s"
17843 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
17844
17845 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17846 #, c-format
17847 msgid "%s: not found"
17848 msgstr "%s: não encontrado"
17849
17850 #: sys-utils/umount.c:364
17851 #, c-format
17852 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17853 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
17854
17855 #: sys-utils/unshare.c:91
17856 #, c-format
17857 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17858 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
17859
17860 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17861 #, c-format
17862 msgid "write failed %s"
17863 msgstr "gravação de %s falhou"
17864
17865 #: sys-utils/unshare.c:150
17866 #, c-format
17867 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17868 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
17869
17870 #: sys-utils/unshare.c:159
17871 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17872 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
17873
17874 #: sys-utils/unshare.c:190
17875 #, c-format
17876 msgid "mount %s on %s failed"
17877 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
17878
17879 #: sys-utils/unshare.c:204
17880 #, c-format
17881 msgid "cannot stat %s"
17882 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
17883
17884 #: sys-utils/unshare.c:215
17885 msgid "pipe failed"
17886 msgstr "redirecionamento falhou"
17887
17888 #: sys-utils/unshare.c:229
17889 msgid "failed to read pipe"
17890 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
17891
17892 #: sys-utils/unshare.c:252
17893 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17894 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
17895
17896 #: sys-utils/unshare.c:255
17897 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17898 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
17899
17900 #: sys-utils/unshare.c:256
17901 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17902 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
17903
17904 #: sys-utils/unshare.c:257
17905 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17906 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
17907
17908 #: sys-utils/unshare.c:258
17909 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17910 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
17911
17912 #: sys-utils/unshare.c:259
17913 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17914 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
17915
17916 #: sys-utils/unshare.c:260
17917 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17918 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
17919
17920 #: sys-utils/unshare.c:261
17921 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17922 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
17923
17924 #: sys-utils/unshare.c:263
17925 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17926 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
17927
17928 #: sys-utils/unshare.c:264
17929 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17930 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
17931
17932 #: sys-utils/unshare.c:266
17933 msgid ""
17934 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17935 " defaults to SIGKILL\n"
17936 msgstr ""
17937 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
17938 " usando como padrão o SIGKILL\n"
17939
17940 #: sys-utils/unshare.c:268
17941 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17942 msgstr ""
17943 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
17944 " (resulta em --mount)\n"
17945
17946 #: sys-utils/unshare.c:269
17947 msgid ""
17948 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17949 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17950 msgstr ""
17951 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17952 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
17953 " de montagem\n"
17954
17955 #: sys-utils/unshare.c:271
17956 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17957 msgstr ""
17958 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
17959 " espaços de nome do usuário\n"
17960
17961 #: sys-utils/unshare.c:404
17962 msgid "unshare failed"
17963 msgstr "unshare falhou"
17964
17965 #: sys-utils/unshare.c:448
17966 msgid "child exit failed"
17967 msgstr "saída do filho falhou"
17968
17969 #: sys-utils/unshare.c:457
17970 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17971 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
17972
17973 #: sys-utils/unshare.c:477
17974 #, c-format
17975 msgid "mount %s failed"
17976 msgstr "montagem de %s falhou"
17977
17978 #: sys-utils/wdctl.c:73
17979 msgid "Card previously reset the CPU"
17980 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
17981
17982 #: sys-utils/wdctl.c:74
17983 msgid "External relay 1"
17984 msgstr "Transmissão externa 1"
17985
17986 #: sys-utils/wdctl.c:75
17987 msgid "External relay 2"
17988 msgstr "Transmissão externa 2"
17989
17990 #: sys-utils/wdctl.c:76
17991 msgid "Fan failed"
17992 msgstr "Ventoinha falhou"
17993
17994 #: sys-utils/wdctl.c:77
17995 msgid "Keep alive ping reply"
17996 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
17997
17998 #: sys-utils/wdctl.c:78
17999 msgid "Supports magic close char"
18000 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
18001
18002 #: sys-utils/wdctl.c:79
18003 msgid "Reset due to CPU overheat"
18004 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
18005
18006 #: sys-utils/wdctl.c:80
18007 msgid "Power over voltage"
18008 msgstr "Energia por voltagem"
18009
18010 #: sys-utils/wdctl.c:81
18011 msgid "Power bad/power fault"
18012 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
18013
18014 #: sys-utils/wdctl.c:82
18015 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18016 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
18017
18018 #: sys-utils/wdctl.c:83
18019 msgid "Set timeout (in seconds)"
18020 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
18021
18022 #: sys-utils/wdctl.c:84
18023 msgid "Not trigger reboot"
18024 msgstr "Não ativa reinicialização"
18025
18026 #: sys-utils/wdctl.c:100
18027 msgid "flag name"
18028 msgstr "opção nome"
18029
18030 #: sys-utils/wdctl.c:101
18031 msgid "flag description"
18032 msgstr "opção descrição"
18033
18034 #: sys-utils/wdctl.c:102
18035 msgid "flag status"
18036 msgstr "opção status"
18037
18038 #: sys-utils/wdctl.c:103
18039 msgid "flag boot status"
18040 msgstr "opção status de inicialização"
18041
18042 #: sys-utils/wdctl.c:104
18043 msgid "watchdog device name"
18044 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
18045
18046 #: sys-utils/wdctl.c:138
18047 #, c-format
18048 msgid "unknown flag: %s"
18049 msgstr "opção desconhecida: %s"
18050
18051 #: sys-utils/wdctl.c:178
18052 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18053 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
18054
18055 #: sys-utils/wdctl.c:181
18056 msgid ""
18057 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18058 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18059 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18060 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18061 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18062 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18063 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18064 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18065 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18066 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18067 msgstr ""
18068 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
18069 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
18070 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
18071 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
18072 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
18073 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
18074 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
18075 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
18076 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
18077 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
18078
18079 #: sys-utils/wdctl.c:196
18080 #, c-format
18081 msgid "The default device is %s.\n"
18082 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18083
18084 #: sys-utils/wdctl.c:290
18085 #, c-format
18086 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18087 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
18088
18089 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18090 #, c-format
18091 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18092 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
18093
18094 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18095 #, c-format
18096 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18097 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
18098
18099 #: sys-utils/wdctl.c:343
18100 #, c-format
18101 msgid "cannot set timeout for %s"
18102 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
18103
18104 #: sys-utils/wdctl.c:349
18105 #, c-format
18106 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18107 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18108 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
18109 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
18110
18111 #: sys-utils/wdctl.c:383
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18114 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
18115
18116 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18117 #, c-format
18118 msgid "%-14s %2i second\n"
18119 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18120 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
18121 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18122
18123 #: sys-utils/wdctl.c:466
18124 msgid "Timeout:"
18125 msgstr "Tempo limite:"
18126
18127 #: sys-utils/wdctl.c:469
18128 msgid "Pre-timeout:"
18129 msgstr "Pré-tempo limite:"
18130
18131 #: sys-utils/wdctl.c:472
18132 msgid "Timeleft:"
18133 msgstr "Tempo restante:"
18134
18135 #: sys-utils/wdctl.c:604
18136 msgid "Device:"
18137 msgstr "Dispositivo:"
18138
18139 #: sys-utils/wdctl.c:606
18140 msgid "Identity:"
18141 msgstr "Identidade:"
18142
18143 #: sys-utils/wdctl.c:608
18144 msgid "version"
18145 msgstr "versão"
18146
18147 #: sys-utils/zramctl.c:75
18148 msgid "zram device name"
18149 msgstr "nome do dispositivo de zram"
18150
18151 #: sys-utils/zramctl.c:76
18152 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18153 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
18154
18155 #: sys-utils/zramctl.c:77
18156 msgid "uncompressed size of stored data"
18157 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
18158
18159 #: sys-utils/zramctl.c:78
18160 msgid "compressed size of stored data"
18161 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
18162
18163 #: sys-utils/zramctl.c:79
18164 msgid "the selected compression algorithm"
18165 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
18166
18167 #: sys-utils/zramctl.c:80
18168 msgid "number of concurrent compress operations"
18169 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18170
18171 #: sys-utils/zramctl.c:81
18172 msgid "empty pages with no allocated memory"
18173 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
18174
18175 #: sys-utils/zramctl.c:82
18176 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18177 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
18178
18179 #: sys-utils/zramctl.c:83
18180 msgid "memory limit used to store compressed data"
18181 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
18182
18183 #: sys-utils/zramctl.c:84
18184 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18185 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
18186
18187 #: sys-utils/zramctl.c:85
18188 msgid "number of objects migrated by compaction"
18189 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
18190
18191 #: sys-utils/zramctl.c:380
18192 msgid "Failed to parse mm_stat"
18193 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
18194
18195 #: sys-utils/zramctl.c:541
18196 #, c-format
18197 msgid ""
18198 " %1$s [options] <device>\n"
18199 " %1$s -r <device> [...]\n"
18200 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18201 msgstr ""
18202 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18203 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18204 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18205
18206 #: sys-utils/zramctl.c:547
18207 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18208 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
18209
18210 #: sys-utils/zramctl.c:550
18211 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18212 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
18213
18214 #: sys-utils/zramctl.c:551
18215 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18216 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
18217
18218 #: sys-utils/zramctl.c:552
18219 msgid " -f, --find find a free device\n"
18220 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
18221
18222 #: sys-utils/zramctl.c:553
18223 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18224 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
18225
18226 #: sys-utils/zramctl.c:554
18227 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18228 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
18229
18230 #: sys-utils/zramctl.c:555
18231 msgid " --output-all output all columns\n"
18232 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
18233
18234 #: sys-utils/zramctl.c:556
18235 msgid " --raw use raw status output format\n"
18236 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
18237
18238 #: sys-utils/zramctl.c:557
18239 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18240 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
18241
18242 #: sys-utils/zramctl.c:558
18243 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18244 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18245
18246 #: sys-utils/zramctl.c:559
18247 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18248 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18249
18250 #: sys-utils/zramctl.c:651
18251 msgid "failed to parse streams"
18252 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18253
18254 #: sys-utils/zramctl.c:673
18255 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18256 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
18257
18258 #: sys-utils/zramctl.c:679
18259 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18260 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
18261
18262 #: sys-utils/zramctl.c:682
18263 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18264 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
18265
18266 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18267 #, c-format
18268 msgid "%s: failed to reset"
18269 msgstr "%s: falha ao redefinir"
18270
18271 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18272 msgid "no free zram device found"
18273 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
18274
18275 #: sys-utils/zramctl.c:748
18276 #, c-format
18277 msgid "%s: failed to set number of streams"
18278 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
18279
18280 #: sys-utils/zramctl.c:752
18281 #, c-format
18282 msgid "%s: failed to set algorithm"
18283 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
18284
18285 #: sys-utils/zramctl.c:755
18286 #, c-format
18287 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18288 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
18289
18290 #: term-utils/agetty.c:489
18291 #, c-format
18292 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18293 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
18294
18295 #: term-utils/agetty.c:546
18296 #, c-format
18297 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18298 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
18299
18300 #: term-utils/agetty.c:549
18301 #, c-format
18302 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18303 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
18304
18305 #: term-utils/agetty.c:552
18306 #, c-format
18307 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18308 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
18309
18310 #: term-utils/agetty.c:563
18311 #, c-format
18312 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18313 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
18314
18315 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18316 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18317 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18318 #, c-format
18319 msgid "failed to allocate memory: %m"
18320 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
18321
18322 #: term-utils/agetty.c:684
18323 #, c-format
18324 msgid "%s from %s"
18325 msgstr "%s de %s"
18326
18327 #: term-utils/agetty.c:768
18328 msgid "invalid delay argument"
18329 msgstr "argumento inválido de atraso"
18330
18331 #: term-utils/agetty.c:806
18332 msgid "invalid argument of --local-line"
18333 msgstr "argumento inválido de --local-line"
18334
18335 #: term-utils/agetty.c:825
18336 msgid "invalid nice argument"
18337 msgstr "argumento inválido de nice"
18338
18339 #: term-utils/agetty.c:926
18340 #, c-format
18341 msgid "bad speed: %s"
18342 msgstr "velocidade inválida: %s"
18343
18344 #: term-utils/agetty.c:928
18345 msgid "too many alternate speeds"
18346 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
18347
18348 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18349 #, c-format
18350 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18351 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
18352
18353 #: term-utils/agetty.c:1058
18354 #, c-format
18355 msgid "/dev/%s: not a character device"
18356 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
18357
18358 #: term-utils/agetty.c:1060
18359 #, c-format
18360 msgid "/dev/%s: not a tty"
18361 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
18362
18363 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18364 #, c-format
18365 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18366 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
18367
18368 #: term-utils/agetty.c:1086
18369 #, c-format
18370 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18371 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18372
18373 #: term-utils/agetty.c:1107
18374 #, c-format
18375 msgid "%s: not open for read/write"
18376 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
18377
18378 #: term-utils/agetty.c:1112
18379 #, c-format
18380 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18381 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
18382
18383 #: term-utils/agetty.c:1126
18384 #, c-format
18385 msgid "%s: dup problem: %m"
18386 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18387
18388 #: term-utils/agetty.c:1143
18389 #, c-format
18390 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18391 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18392
18393 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18394 #, c-format
18395 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18396 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18397
18398 #: term-utils/agetty.c:1502
18399 msgid "cannot open os-release file"
18400 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
18401
18402 #: term-utils/agetty.c:1669
18403 #, c-format
18404 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18405 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
18406
18407 #: term-utils/agetty.c:1934
18408 msgid "[press ENTER to login]"
18409 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
18410
18411 #: term-utils/agetty.c:1961
18412 msgid "Num Lock off"
18413 msgstr "Num Lock desativado"
18414
18415 #: term-utils/agetty.c:1964
18416 msgid "Num Lock on"
18417 msgstr "Num Lock ativado"
18418
18419 #: term-utils/agetty.c:1967
18420 msgid "Caps Lock on"
18421 msgstr "Caps Lock ativado"
18422
18423 #: term-utils/agetty.c:1970
18424 msgid "Scroll Lock on"
18425 msgstr "Scroll Lock ativado"
18426
18427 #: term-utils/agetty.c:1973
18428 #, c-format
18429 msgid ""
18430 "Hint: %s\n"
18431 "\n"
18432 msgstr ""
18433 "Dica: %s\n"
18434 "\n"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:2115
18437 #, c-format
18438 msgid "%s: read: %m"
18439 msgstr "%s: leitura: %m"
18440
18441 #: term-utils/agetty.c:2179
18442 #, c-format
18443 msgid "%s: input overrun"
18444 msgstr "%s: entrada excedida"
18445
18446 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18447 #, c-format
18448 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18449 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
18450
18451 #: term-utils/agetty.c:2213
18452 #, c-format
18453 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18454 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
18455
18456 #: term-utils/agetty.c:2298
18457 #, c-format
18458 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18459 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
18460
18461 #: term-utils/agetty.c:2336
18462 #, c-format
18463 msgid ""
18464 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18465 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18466 msgstr ""
18467 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
18468 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:2340
18471 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18472 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
18473
18474 #: term-utils/agetty.c:2343
18475 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18476 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
18477
18478 #: term-utils/agetty.c:2344
18479 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18480 msgstr ""
18481 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
18482 " especificado\n"
18483
18484 #: term-utils/agetty.c:2345
18485 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18486 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
18487
18488 #: term-utils/agetty.c:2346
18489 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18490 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
18491
18492 #: term-utils/agetty.c:2347
18493 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18494 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
18495
18496 #: term-utils/agetty.c:2348
18497 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18498 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
18499
18500 #: term-utils/agetty.c:2349
18501 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18502 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
18503
18504 #: term-utils/agetty.c:2350
18505 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18506 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:2351
18509 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18510 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
18511
18512 #: term-utils/agetty.c:2352
18513 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18514 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
18515
18516 #: term-utils/agetty.c:2353
18517 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18518 msgstr ""
18519 " -l, --login-program <arquivo>\n"
18520 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
18521
18522 #: term-utils/agetty.c:2354
18523 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18524 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
18525
18526 #: term-utils/agetty.c:2355
18527 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18528 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
18529
18530 #: term-utils/agetty.c:2356
18531 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18532 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
18533
18534 #: term-utils/agetty.c:2357
18535 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18536 msgstr ""
18537 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
18538 " \"issue\"\n"
18539
18540 #: term-utils/agetty.c:2358
18541 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18542 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
18543
18544 #: term-utils/agetty.c:2359
18545 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18546 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
18547
18548 #: term-utils/agetty.c:2360
18549 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18550 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
18551
18552 #: term-utils/agetty.c:2361
18553 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18554 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
18555
18556 #: term-utils/agetty.c:2362
18557 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18558 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
18559
18560 #: term-utils/agetty.c:2363
18561 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18562 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
18563
18564 #: term-utils/agetty.c:2364
18565 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18566 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
18567
18568 #: term-utils/agetty.c:2365
18569 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18570 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
18571
18572 #: term-utils/agetty.c:2366
18573 msgid " --nohints do not print hints\n"
18574 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
18575
18576 #: term-utils/agetty.c:2367
18577 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18578 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
18579
18580 #: term-utils/agetty.c:2368
18581 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18582 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
18583
18584 #: term-utils/agetty.c:2369
18585 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18586 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
18587
18588 #: term-utils/agetty.c:2370
18589 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18590 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
18591
18592 #: term-utils/agetty.c:2371
18593 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18594 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
18595
18596 #: term-utils/agetty.c:2372
18597 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18598 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
18599
18600 #: term-utils/agetty.c:2373
18601 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18602 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
18603
18604 #: term-utils/agetty.c:2374
18605 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18606 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
18607
18608 #: term-utils/agetty.c:2375
18609 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18610 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
18611
18612 #: term-utils/agetty.c:2729
18613 #, c-format
18614 msgid "%d user"
18615 msgid_plural "%d users"
18616 msgstr[0] "%d usuário"
18617 msgstr[1] "%d usuários"
18618
18619 #: term-utils/agetty.c:2858
18620 #, c-format
18621 msgid "checkname failed: %m"
18622 msgstr "checkname falhou: %m"
18623
18624 #: term-utils/agetty.c:2870
18625 #, c-format
18626 msgid "cannot touch file %s"
18627 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
18628
18629 #: term-utils/agetty.c:2874
18630 msgid "--reload is unsupported on your system"
18631 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
18632
18633 #: term-utils/mesg.c:76
18634 #, c-format
18635 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18636 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
18637
18638 #: term-utils/mesg.c:79
18639 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18640 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
18641
18642 #: term-utils/mesg.c:82
18643 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18644 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18645
18646 #: term-utils/mesg.c:126
18647 msgid "no tty"
18648 msgstr "nenhum tty"
18649
18650 #: term-utils/mesg.c:130
18651 msgid "ttyname failed"
18652 msgstr "ttyname falhou"
18653
18654 #: term-utils/mesg.c:139
18655 msgid "is y"
18656 msgstr "é s"
18657
18658 #: term-utils/mesg.c:142
18659 msgid "is n"
18660 msgstr "é n"
18661
18662 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18663 #, c-format
18664 msgid "change %s mode failed"
18665 msgstr "alteração de modo %s falhou"
18666
18667 #: term-utils/mesg.c:155
18668 msgid "write access to your terminal is allowed"
18669 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
18670
18671 #: term-utils/mesg.c:162
18672 msgid "write access to your terminal is denied"
18673 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
18674
18675 #: term-utils/script.c:164
18676 #, c-format
18677 msgid " %s [options] [file]\n"
18678 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
18679
18680 #: term-utils/script.c:167
18681 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18682 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
18683
18684 #: term-utils/script.c:170
18685 msgid ""
18686 " -a, --append append the output\n"
18687 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18688 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18689 " -f, --flush run flush after each write\n"
18690 " --force use output file even when it is a link\n"
18691 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18692 " -q, --quiet be quiet\n"
18693 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18694 msgstr ""
18695 " -a, --append anexa a saída\n"
18696 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
18697 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
18698 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
18699 " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
18700 " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
18701 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
18702 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
18703 " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
18704 " o arquivo dado\n"
18705
18706 #: term-utils/script.c:196
18707 #, c-format
18708 msgid "Script started on %s ["
18709 msgstr "Script iniciado em %s ["
18710
18711 #: term-utils/script.c:210
18712 #, c-format
18713 msgid "<not executed on terminal>"
18714 msgstr "<não executado no terminal>"
18715
18716 #: term-utils/script.c:228
18717 #, c-format
18718 msgid ""
18719 "\n"
18720 "Script done on %s [<%s>]\n"
18721 msgstr ""
18722 "\n"
18723 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
18724
18725 #: term-utils/script.c:230
18726 #, c-format
18727 msgid ""
18728 "\n"
18729 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18730 msgstr ""
18731 "\n"
18732 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18733
18734 #: term-utils/script.c:241
18735 #, c-format
18736 msgid ""
18737 "output file `%s' is a link\n"
18738 "Use --force if you really want to use it.\n"
18739 "Program not started."
18740 msgstr ""
18741 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
18742 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
18743 "Programa não iniciado."
18744
18745 #: term-utils/script.c:286
18746 #, c-format
18747 msgid "Script done, file is %s\n"
18748 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
18749
18750 #: term-utils/script.c:353
18751 msgid "cannot write script file"
18752 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
18753
18754 #: term-utils/script.c:457
18755 #, c-format
18756 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18757 msgstr "Script terminal, tamanho máximo de arquivo de saída %<PRIu64> excedido.\n"
18758
18759 #: term-utils/script.c:459
18760 msgid "max output size exceeded"
18761 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
18762
18763 #: term-utils/script.c:509
18764 #, c-format
18765 msgid ""
18766 "\n"
18767 "Session terminated.\n"
18768 msgstr ""
18769 "\n"
18770 "Sessão terminada.\n"
18771
18772 #: term-utils/script.c:713
18773 msgid "openpty failed"
18774 msgstr "openpty falhou"
18775
18776 #: term-utils/script.c:751
18777 msgid "out of pty's"
18778 msgstr "pty's insuficientes"
18779
18780 #: term-utils/script.c:818
18781 msgid "failed to parse output limit size"
18782 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
18783
18784 #: term-utils/script.c:854
18785 #, c-format
18786 msgid "Script started, file is %s\n"
18787 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
18788
18789 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18790 #, c-format
18791 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18792 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
18793
18794 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18795 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18796 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
18797
18798 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18799 msgid ""
18800 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18801 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18802 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18803 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18804 msgstr ""
18805 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
18806 " -s, --typescript <arquivo>\n"
18807 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
18808 " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
18809 " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
18810
18811 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18812 msgid "write to stdout failed"
18813 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
18814
18815 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18816 #, c-format
18817 msgid "unexpected end of file on %s"
18818 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
18819
18820 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18821 #, c-format
18822 msgid "failed to read typescript file %s"
18823 msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
18824
18825 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18826 msgid "wrong number of arguments"
18827 msgstr "número incorreto de argumentos"
18828
18829 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18830 #, c-format
18831 msgid "failed to read timing file %s"
18832 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
18833
18834 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18835 #, c-format
18836 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18837 msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
18838
18839 #: term-utils/setterm.c:237
18840 #, c-format
18841 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18842 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
18843
18844 #: term-utils/setterm.c:326
18845 msgid "too many tabs"
18846 msgstr "número excessivo de tabulações"
18847
18848 #: term-utils/setterm.c:382
18849 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18850 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
18851
18852 #: term-utils/setterm.c:385
18853 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18854 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
18855
18856 #: term-utils/setterm.c:386
18857 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18858 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
18859
18860 #: term-utils/setterm.c:387
18861 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18862 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
18863
18864 #: term-utils/setterm.c:388
18865 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18866 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
18867
18868 #: term-utils/setterm.c:389
18869 msgid " --default use default terminal settings\n"
18870 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
18871
18872 #: term-utils/setterm.c:390
18873 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18874 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
18875
18876 #: term-utils/setterm.c:391
18877 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18878 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
18879
18880 #: term-utils/setterm.c:392
18881 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18882 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
18883
18884 #: term-utils/setterm.c:393
18885 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18886 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
18887
18888 #: term-utils/setterm.c:394
18889 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18890 msgstr ""
18891 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
18892 " estiver cheia\n"
18893
18894 #: term-utils/setterm.c:395
18895 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18896 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
18897
18898 #: term-utils/setterm.c:396
18899 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18900 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
18901
18902 #: term-utils/setterm.c:397
18903 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18904 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
18905
18906 #: term-utils/setterm.c:398
18907 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18908 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
18909
18910 #: term-utils/setterm.c:399
18911 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18912 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
18913
18914 #: term-utils/setterm.c:400
18915 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18916 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18917
18918 #: term-utils/setterm.c:401
18919 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18920 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
18921
18922 #: term-utils/setterm.c:402
18923 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18924 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
18925
18926 #: term-utils/setterm.c:403
18927 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18928 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
18929
18930 #: term-utils/setterm.c:404
18931 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18932 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
18933
18934 #: term-utils/setterm.c:405
18935 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18936 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
18937
18938 #: term-utils/setterm.c:406
18939 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18940 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
18941
18942 #: term-utils/setterm.c:407
18943 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18944 msgstr ""
18945 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
18946 " ou mostra-as\n"
18947
18948 #: term-utils/setterm.c:408
18949 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18950 msgstr ""
18951 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
18952 " tabulação ou mostra-as\n"
18953
18954 #: term-utils/setterm.c:409
18955 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18956 msgstr ""
18957 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
18958 " tabulações regular\n"
18959
18960 #: term-utils/setterm.c:410
18961 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18962 msgstr ""
18963 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
18964 " limpar a tela\n"
18965
18966 #: term-utils/setterm.c:411
18967 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18968 msgstr ""
18969 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
18970 " para um arquivo\n"
18971
18972 #: term-utils/setterm.c:412
18973 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18974 msgstr ""
18975 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
18976 " para um arquivo\n"
18977
18978 #: term-utils/setterm.c:413
18979 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18980 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
18981
18982 #: term-utils/setterm.c:414
18983 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18984 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
18985
18986 #: term-utils/setterm.c:415
18987 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18988 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
18989
18990 #: term-utils/setterm.c:416
18991 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18992 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18993
18994 #: term-utils/setterm.c:417
18995 msgid " set vesa powersaving features\n"
18996 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
18997
18998 #: term-utils/setterm.c:418
18999 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19000 msgstr ""
19001 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
19002 " em minutos\n"
19003
19004 #: term-utils/setterm.c:419
19005 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19006 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
19007
19008 #: term-utils/setterm.c:420
19009 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19010 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
19011
19012 #: term-utils/setterm.c:431
19013 msgid "duplicate use of an option"
19014 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19015
19016 #: term-utils/setterm.c:740
19017 msgid "cannot force blank"
19018 msgstr "não é possível forçar vazio"
19019
19020 #: term-utils/setterm.c:745
19021 msgid "cannot force unblank"
19022 msgstr "não é possível forçar não vazio"
19023
19024 #: term-utils/setterm.c:751
19025 msgid "cannot get blank status"
19026 msgstr "não é possível obter status vazio"
19027
19028 #: term-utils/setterm.c:777
19029 #, c-format
19030 msgid "cannot open dump file %s for output"
19031 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
19032
19033 #: term-utils/setterm.c:819
19034 #, c-format
19035 msgid "terminal %s does not support %s"
19036 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
19037
19038 #: term-utils/setterm.c:857
19039 msgid "select failed"
19040 msgstr "seleção falhou"
19041
19042 #: term-utils/setterm.c:883
19043 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19044 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
19045
19046 #: term-utils/setterm.c:911
19047 #, c-format
19048 msgid "invalid cursor position: %s"
19049 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19050
19051 #: term-utils/setterm.c:933
19052 msgid "reset failed"
19053 msgstr "redefinição falhou"
19054
19055 #: term-utils/setterm.c:1097
19056 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19057 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
19058
19059 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19060 msgid "klogctl error"
19061 msgstr "erro no klogctl"
19062
19063 #: term-utils/setterm.c:1146
19064 msgid "$TERM is not defined."
19065 msgstr "$TERM não está definida."
19066
19067 #: term-utils/setterm.c:1153
19068 msgid "terminfo database cannot be found"
19069 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
19070
19071 #: term-utils/setterm.c:1155
19072 #, c-format
19073 msgid "%s: unknown terminal type"
19074 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19075
19076 #: term-utils/setterm.c:1157
19077 msgid "terminal is hardcopy"
19078 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
19079
19080 #: term-utils/ttymsg.c:81
19081 #, c-format
19082 msgid "internal error: too many iov's"
19083 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
19084
19085 #: term-utils/ttymsg.c:94
19086 #, c-format
19087 msgid "excessively long line arg"
19088 msgstr "linha de argumentos longa demais"
19089
19090 #: term-utils/ttymsg.c:108
19091 #, c-format
19092 msgid "open failed"
19093 msgstr "abertura falhou"
19094
19095 #: term-utils/ttymsg.c:147
19096 #, c-format
19097 msgid "fork: %m"
19098 msgstr "fork: %m"
19099
19100 #: term-utils/ttymsg.c:149
19101 #, c-format
19102 msgid "cannot fork"
19103 msgstr "não foi possível realizar fork"
19104
19105 #: term-utils/ttymsg.c:182
19106 #, c-format
19107 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19108 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
19109
19110 #: term-utils/wall.c:86
19111 #, c-format
19112 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19113 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
19114
19115 #: term-utils/wall.c:89
19116 msgid "Write a message to all users.\n"
19117 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
19118
19119 #: term-utils/wall.c:92
19120 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19121 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
19122
19123 #: term-utils/wall.c:93
19124 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19125 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
19126
19127 #: term-utils/wall.c:94
19128 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19129 msgstr ""
19130 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
19131 " escreve o tempo limite em segundos\n"
19132
19133 #: term-utils/wall.c:122
19134 msgid "invalid group argument"
19135 msgstr "argumento inválido de grupo"
19136
19137 #: term-utils/wall.c:124
19138 #, c-format
19139 msgid "%s: unknown gid"
19140 msgstr "%s: gid desconhecido"
19141
19142 #: term-utils/wall.c:167
19143 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19144 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
19145
19146 #: term-utils/wall.c:213
19147 msgid "--nobanner is available only for root"
19148 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
19149
19150 #: term-utils/wall.c:218
19151 #, c-format
19152 msgid "invalid timeout argument: %s"
19153 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
19154
19155 #: term-utils/wall.c:357
19156 msgid "cannot get passwd uid"
19157 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
19158
19159 #: term-utils/wall.c:362
19160 msgid "cannot get tty name"
19161 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
19162
19163 #: term-utils/wall.c:382
19164 #, c-format
19165 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19166 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
19167
19168 #: term-utils/wall.c:415
19169 #, c-format
19170 msgid "will not read %s - use stdin."
19171 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
19172
19173 #: term-utils/write.c:87
19174 #, c-format
19175 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19176 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
19177
19178 #: term-utils/write.c:91
19179 msgid "Send a message to another user.\n"
19180 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
19181
19182 #: term-utils/write.c:116
19183 #, c-format
19184 msgid "effective gid does not match group of %s"
19185 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
19186
19187 #: term-utils/write.c:201
19188 #, c-format
19189 msgid "%s is not logged in"
19190 msgstr "%s não está conectado"
19191
19192 #: term-utils/write.c:206
19193 msgid "can't find your tty's name"
19194 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
19195
19196 #: term-utils/write.c:211
19197 #, c-format
19198 msgid "%s has messages disabled"
19199 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
19200
19201 #: term-utils/write.c:214
19202 #, c-format
19203 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19204 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
19205
19206 #: term-utils/write.c:237
19207 msgid "carefulputc failed"
19208 msgstr "carefulputc falhou"
19209
19210 #: term-utils/write.c:279
19211 #, c-format
19212 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19213 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
19214
19215 #: term-utils/write.c:283
19216 #, c-format
19217 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19218 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
19219
19220 #: term-utils/write.c:330
19221 msgid "you have write permission turned off"
19222 msgstr "você não está com permissões desativadas"
19223
19224 #: term-utils/write.c:353
19225 #, c-format
19226 msgid "%s is not logged in on %s"
19227 msgstr "%s não está conectado em %s"
19228
19229 #: term-utils/write.c:359
19230 #, c-format
19231 msgid "%s has messages disabled on %s"
19232 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
19233
19234 #: text-utils/col.c:135
19235 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19236 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
19237
19238 #: text-utils/col.c:138
19239 #, c-format
19240 msgid ""
19241 "\n"
19242 "Options:\n"
19243 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19244 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19245 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19246 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19247 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19248 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19249 msgstr ""
19250 "\n"
19251 "Opções:\n"
19252 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
19253 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
19254 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
19255 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
19256 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
19257 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
19258
19259 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19260 #, c-format
19261 msgid ""
19262 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19263 "\n"
19264 msgstr ""
19265 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
19266 "\n"
19267
19268 #: text-utils/col.c:215
19269 msgid "bad -l argument"
19270 msgstr "argumento inválido de -l"
19271
19272 #: text-utils/col.c:344
19273 #, c-format
19274 msgid "warning: can't back up %s."
19275 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
19276
19277 #: text-utils/col.c:345
19278 msgid "past first line"
19279 msgstr "além da primeira linha"
19280
19281 #: text-utils/col.c:345
19282 msgid "-- line already flushed"
19283 msgstr "-- linha já descarregada"
19284
19285 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19286 #, c-format
19287 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19288 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
19289
19290 #: text-utils/colcrt.c:85
19291 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19292 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
19293
19294 #: text-utils/colcrt.c:88
19295 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19296 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
19297
19298 #: text-utils/colcrt.c:89
19299 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19300 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
19301
19302 #: text-utils/colrm.c:60
19303 #, c-format
19304 msgid ""
19305 "\n"
19306 "Usage:\n"
19307 " %s [startcol [endcol]]\n"
19308 msgstr ""
19309 "\n"
19310 "Uso:\n"
19311 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
19312
19313 #: text-utils/colrm.c:65
19314 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19315 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
19316
19317 #: text-utils/colrm.c:185
19318 msgid "first argument"
19319 msgstr "primeiro argumento"
19320
19321 #: text-utils/colrm.c:187
19322 msgid "second argument"
19323 msgstr "segundo argumento"
19324
19325 #: text-utils/column.c:234
19326 msgid "failed to parse column"
19327 msgstr "falha ao analisar a coluna"
19328
19329 #: text-utils/column.c:244
19330 #, c-format
19331 msgid "undefined column name '%s'"
19332 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
19333
19334 #: text-utils/column.c:320
19335 msgid "failed to parse --table-order list"
19336 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
19337
19338 #: text-utils/column.c:396
19339 msgid "failed to parse --table-right list"
19340 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
19341
19342 #: text-utils/column.c:400
19343 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19344 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
19345
19346 #: text-utils/column.c:404
19347 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19348 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
19349
19350 #: text-utils/column.c:408
19351 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19352 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
19353
19354 #: text-utils/column.c:412
19355 msgid "failed to parse --table-hide list"
19356 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
19357
19358 #: text-utils/column.c:443
19359 #, c-format
19360 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19361 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
19362
19363 #: text-utils/column.c:457
19364 msgid "failed to allocate output data"
19365 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
19366
19367 #: text-utils/column.c:625
19368 msgid "Columnate lists.\n"
19369 msgstr "Listas de colunas.\n"
19370
19371 #: text-utils/column.c:628
19372 msgid " -t, --table create a table\n"
19373 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
19374
19375 #: text-utils/column.c:629
19376 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19377 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
19378
19379 #: text-utils/column.c:630
19380 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19381 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
19382
19383 #: text-utils/column.c:631
19384 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19385 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
19386
19387 #: text-utils/column.c:632
19388 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19389 msgstr ""
19390 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
19391 " largura de coluna\n"
19392
19393 #: text-utils/column.c:633
19394 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19395 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19396
19397 #: text-utils/column.c:634
19398 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19399 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
19400
19401 #: text-utils/column.c:635
19402 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19403 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
19404
19405 #: text-utils/column.c:636
19406 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19407 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
19408
19409 #: text-utils/column.c:637
19410 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19411 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
19412
19413 #: text-utils/column.c:638
19414 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19415 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
19416
19417 #: text-utils/column.c:639
19418 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19419 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
19420
19421 #: text-utils/column.c:640
19422 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19423 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
19424
19425 #: text-utils/column.c:643
19426 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19427 msgstr ""
19428 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
19429 " a tabela\n"
19430
19431 #: text-utils/column.c:644
19432 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19433 msgstr ""
19434 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
19435 " filho-pai\n"
19436
19437 #: text-utils/column.c:645
19438 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19439 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
19440
19441 #: text-utils/column.c:648
19442 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19443 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
19444
19445 #: text-utils/column.c:649
19446 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19447 msgstr ""
19448 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
19449 " (padrão é dois espaços)\n"
19450
19451 #: text-utils/column.c:650
19452 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19453 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
19454
19455 #: text-utils/column.c:651
19456 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19457 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
19458
19459 #: text-utils/column.c:720
19460 msgid "invalid columns argument"
19461 msgstr "argumento inválido de colunas"
19462
19463 #: text-utils/column.c:748
19464 msgid "failed to parse column names"
19465 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
19466
19467 #: text-utils/column.c:801
19468 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19469 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
19470
19471 #: text-utils/column.c:809
19472 msgid "option --table required for all --table-*"
19473 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
19474
19475 #: text-utils/column.c:812
19476 msgid "option --table-columns required for --json"
19477 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
19478
19479 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19480 #, c-format
19481 msgid " %s [options] <file>...\n"
19482 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
19483
19484 #: text-utils/hexdump.c:159
19485 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19486 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
19487
19488 #: text-utils/hexdump.c:162
19489 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19490 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
19491
19492 #: text-utils/hexdump.c:163
19493 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19494 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
19495
19496 #: text-utils/hexdump.c:164
19497 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19498 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
19499
19500 #: text-utils/hexdump.c:165
19501 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19502 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
19503
19504 #: text-utils/hexdump.c:166
19505 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19506 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
19507
19508 #: text-utils/hexdump.c:167
19509 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19510 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
19511
19512 #: text-utils/hexdump.c:168
19513 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19514 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
19515
19516 #: text-utils/hexdump.c:171
19517 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19518 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
19519
19520 #: text-utils/hexdump.c:172
19521 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19522 msgstr ""
19523 " -f, --format-file <arquivo>\n"
19524 " arquivo que contém textos de formatos\n"
19525
19526 #: text-utils/hexdump.c:173
19527 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19528 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
19529
19530 #: text-utils/hexdump.c:174
19531 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19532 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
19533
19534 #: text-utils/hexdump.c:175
19535 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19536 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
19537
19538 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19539 msgid "all input file arguments failed"
19540 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
19541
19542 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19543 #, c-format
19544 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19545 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
19546
19547 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19548 #, c-format
19549 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19550 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
19551
19552 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19553 #, c-format
19554 msgid "bad format {%s}"
19555 msgstr "formato inválido {%s}"
19556
19557 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19558 #, c-format
19559 msgid "bad conversion character %%%s"
19560 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
19561
19562 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19563 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19564 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
19565
19566 #: text-utils/line.c:34
19567 msgid "Read one line.\n"
19568 msgstr "Lê uma linha.\n"
19569
19570 #: text-utils/more.c:208
19571 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19572 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
19573
19574 #: text-utils/more.c:211
19575 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19576 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
19577
19578 #: text-utils/more.c:212
19579 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19580 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
19581
19582 #: text-utils/more.c:213
19583 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19584 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
19585
19586 #: text-utils/more.c:214
19587 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19588 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
19589
19590 #: text-utils/more.c:215
19591 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19592 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
19593
19594 #: text-utils/more.c:216
19595 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19596 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
19597
19598 #: text-utils/more.c:217
19599 msgid " -u suppress underlining\n"
19600 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
19601
19602 #: text-utils/more.c:218
19603 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19604 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
19605
19606 #: text-utils/more.c:219
19607 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19608 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
19609
19610 #: text-utils/more.c:220
19611 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19612 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
19613
19614 #: text-utils/more.c:282
19615 #, c-format
19616 msgid "unknown option -%s"
19617 msgstr "opção desconhecida -%s"
19618
19619 #: text-utils/more.c:329
19620 #, c-format
19621 msgid ""
19622 "\n"
19623 "******** %s: Not a text file ********\n"
19624 "\n"
19625 msgstr ""
19626 "\n"
19627 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
19628 "\n"
19629
19630 #: text-utils/more.c:354
19631 #, c-format
19632 msgid ""
19633 "\n"
19634 "*** %s: directory ***\n"
19635 "\n"
19636 msgstr ""
19637 "\n"
19638 "*** %s: diretório ***\n"
19639 "\n"
19640
19641 #: text-utils/more.c:702
19642 #, c-format
19643 msgid "--More--"
19644 msgstr "--Mais--"
19645
19646 #: text-utils/more.c:704
19647 #, c-format
19648 msgid "(Next file: %s)"
19649 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
19650
19651 #: text-utils/more.c:712
19652 #, c-format
19653 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19654 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
19655
19656 #: text-utils/more.c:817
19657 msgid ""
19658 "\n"
19659 "...Skipping "
19660 msgstr ""
19661 "\n"
19662 "...Pulando "
19663
19664 #: text-utils/more.c:821
19665 msgid "...Skipping to file "
19666 msgstr "...Pulando para arquivo "
19667
19668 #: text-utils/more.c:823
19669 msgid "...Skipping back to file "
19670 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
19671
19672 #: text-utils/more.c:992
19673 msgid "Line too long"
19674 msgstr "Linha longa demais"
19675
19676 #: text-utils/more.c:1028
19677 msgid "No previous command to substitute for"
19678 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
19679
19680 #: text-utils/more.c:1068
19681 #, c-format
19682 msgid "[Use q or Q to quit]"
19683 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
19684
19685 #: text-utils/more.c:1148
19686 msgid "exec failed\n"
19687 msgstr "exec falhou\n"
19688
19689 #: text-utils/more.c:1163
19690 msgid "can't fork\n"
19691 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
19692
19693 #: text-utils/more.c:1193
19694 msgid " Overflow\n"
19695 msgstr " Estouro\n"
19696
19697 #: text-utils/more.c:1224
19698 #, c-format
19699 msgid "\"%s\" line %d"
19700 msgstr "\"%s\" linha %d"
19701
19702 #: text-utils/more.c:1226
19703 #, c-format
19704 msgid "[Not a file] line %d"
19705 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
19706
19707 #: text-utils/more.c:1338
19708 msgid "...skipping\n"
19709 msgstr "...pulando\n"
19710
19711 #: text-utils/more.c:1372
19712 msgid ""
19713 "\n"
19714 "Pattern not found\n"
19715 msgstr ""
19716 "\n"
19717 "Padrão não encontrado\n"
19718
19719 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19720 msgid "Pattern not found"
19721 msgstr "Padrão não encontrado"
19722
19723 #: text-utils/more.c:1441
19724 #, c-format
19725 msgid "...back %d page"
19726 msgid_plural "...back %d pages"
19727 msgstr[0] "...volta %d página"
19728 msgstr[1] "...volta %d páginas"
19729
19730 #: text-utils/more.c:1495
19731 #, c-format
19732 msgid "...skipping %d line"
19733 msgid_plural "...skipping %d lines"
19734 msgstr[0] "...pulando %d linha"
19735 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
19736
19737 #: text-utils/more.c:1539
19738 msgid ""
19739 "\n"
19740 "***Back***\n"
19741 "\n"
19742 msgstr ""
19743 "\n"
19744 "***Voltar***\n"
19745 "\n"
19746
19747 #: text-utils/more.c:1556
19748 msgid "No previous regular expression"
19749 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
19750
19751 #: text-utils/more.c:1588
19752 msgid ""
19753 "\n"
19754 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19755 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19756 msgstr ""
19757 "\n"
19758 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
19759 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
19760
19761 #: text-utils/more.c:1595
19762 msgid ""
19763 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19764 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19765 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19766 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19767 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19768 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19769 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19770 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19771 "' Go to place where previous search started\n"
19772 "= Display current line number\n"
19773 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19774 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19775 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19776 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19777 "ctrl-L Redraw screen\n"
19778 ":n Go to kth next file [1]\n"
19779 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19780 ":f Display current file name and line number\n"
19781 ". Repeat previous command\n"
19782 msgstr ""
19783 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
19784 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
19785 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
19786 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
19787 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
19788 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
19789 "f Pula k telas de texto [1]\n"
19790 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
19791 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
19792 "= Exibe o número de linha atual\n"
19793 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
19794 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
19795 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
19796 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
19797 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
19798 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
19799 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
19800 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
19801 ". Repete o comando anterior\n"
19802
19803 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19804 #, c-format
19805 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19806 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
19807
19808 #: text-utils/pg.c:152
19809 msgid ""
19810 "-------------------------------------------------------\n"
19811 " h this screen\n"
19812 " q or Q quit program\n"
19813 " <newline> next page\n"
19814 " f skip a page forward\n"
19815 " d or ^D next halfpage\n"
19816 " l next line\n"
19817 " $ last page\n"
19818 " /regex/ search forward for regex\n"
19819 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19820 " . or ^L redraw screen\n"
19821 " w or z set page size and go to next page\n"
19822 " s filename save current file to filename\n"
19823 " !command shell escape\n"
19824 " p go to previous file\n"
19825 " n go to next file\n"
19826 "\n"
19827 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19828 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19829 "\n"
19830 "See pg(1) for more information.\n"
19831 "-------------------------------------------------------\n"
19832 msgstr ""
19833 "-------------------------------------------------------\n"
19834 " h essa tela\n"
19835 " q ou Q sai do programa\n"
19836 " <novalinha> próxima página\n"
19837 " f pula uma página para frente\n"
19838 " d ou ^D próxima meia página\n"
19839 " l próxima linha\n"
19840 " $ última página\n"
19841 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
19842 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
19843 " . ou ^L redesenha a tela\n"
19844 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
19845 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
19846 " !comando escapa para o shell\n"
19847 " p vai para o arquivo anterior\n"
19848 " n vai para o próximo arquivo\n"
19849 "\n"
19850 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
19851 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
19852 "\n"
19853 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
19854 "-------------------------------------------------------\n"
19855
19856 #: text-utils/pg.c:231
19857 #, c-format
19858 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19859 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
19860
19861 #: text-utils/pg.c:235
19862 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19863 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
19864
19865 #: text-utils/pg.c:238
19866 msgid " -number lines per page\n"
19867 msgstr " -número linhas por página\n"
19868
19869 #: text-utils/pg.c:239
19870 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19871 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
19872
19873 #: text-utils/pg.c:240
19874 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19875 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
19876
19877 #: text-utils/pg.c:241
19878 msgid " -f do not split long lines\n"
19879 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
19880
19881 #: text-utils/pg.c:242
19882 msgid " -n terminate command with new line\n"
19883 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
19884
19885 #: text-utils/pg.c:243
19886 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19887 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
19888
19889 #: text-utils/pg.c:244
19890 msgid " -r disallow shell escape\n"
19891 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
19892
19893 #: text-utils/pg.c:245
19894 msgid " -s print messages to stdout\n"
19895 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
19896
19897 #: text-utils/pg.c:246
19898 msgid " +number start at the given line\n"
19899 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
19900
19901 #: text-utils/pg.c:247
19902 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19903 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
19904
19905 #: text-utils/pg.c:258
19906 #, c-format
19907 msgid "option requires an argument -- %s"
19908 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
19909
19910 #: text-utils/pg.c:264
19911 #, c-format
19912 msgid "illegal option -- %s"
19913 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
19914
19915 #: text-utils/pg.c:367
19916 msgid "...skipping forward\n"
19917 msgstr "...pulando para frente\n"
19918
19919 #: text-utils/pg.c:369
19920 msgid "...skipping backward\n"
19921 msgstr "...pulando para trás\n"
19922
19923 #: text-utils/pg.c:385
19924 msgid "No next file"
19925 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
19926
19927 #: text-utils/pg.c:389
19928 msgid "No previous file"
19929 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
19930
19931 #: text-utils/pg.c:891
19932 #, c-format
19933 msgid "Read error from %s file"
19934 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
19935
19936 #: text-utils/pg.c:894
19937 #, c-format
19938 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19939 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
19940
19941 #: text-utils/pg.c:896
19942 #, c-format
19943 msgid "Unknown error in %s file"
19944 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
19945
19946 #: text-utils/pg.c:949
19947 msgid "Cannot create temporary file"
19948 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
19949
19950 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19951 msgid "RE error: "
19952 msgstr "Erro RE: "
19953
19954 #: text-utils/pg.c:1105
19955 msgid "(EOF)"
19956 msgstr "(EOF)"
19957
19958 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19959 msgid "No remembered search string"
19960 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
19961
19962 #: text-utils/pg.c:1211
19963 msgid "cannot open "
19964 msgstr "não foi possível abrir "
19965
19966 #: text-utils/pg.c:1263
19967 msgid "saved"
19968 msgstr "salvo"
19969
19970 #: text-utils/pg.c:1353
19971 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19972 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
19973
19974 #: text-utils/pg.c:1387
19975 msgid "fork() failed, try again later\n"
19976 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
19977
19978 #: text-utils/pg.c:1475
19979 msgid "(Next file: "
19980 msgstr "(Próximo arquivo: "
19981
19982 #: text-utils/pg.c:1541
19983 #, c-format
19984 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19985 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
19986
19987 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19988 msgid "failed to parse number of lines per page"
19989 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
19990
19991 #: text-utils/rev.c:75
19992 #, c-format
19993 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19994 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
19995
19996 #: text-utils/rev.c:79
19997 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19998 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
19999
20000 #: text-utils/ul.c:142
20001 #, c-format
20002 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20003 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
20004
20005 #: text-utils/ul.c:145
20006 msgid "Do underlining.\n"
20007 msgstr "Sublinha o texto.\n"
20008
20009 #: text-utils/ul.c:148
20010 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20011 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
20012
20013 #: text-utils/ul.c:149
20014 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20015 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
20016
20017 #: text-utils/ul.c:209
20018 msgid "trouble reading terminfo"
20019 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
20020
20021 #: text-utils/ul.c:214
20022 #, c-format
20023 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20024 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
20025
20026 #: text-utils/ul.c:304
20027 #, c-format
20028 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20029 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
20030
20031 #: text-utils/ul.c:629
20032 msgid "Input line too long."
20033 msgstr "Linha de entrada muito longa."
20034
20035 #~ msgid "%15s: %s"
20036 #~ msgstr "%15s: %s"
20037
20038 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20039 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
20040
20041 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20042 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
20043
20044 #~ msgid "%s"
20045 #~ msgstr "%s"
20046
20047 #~ msgid "%04d"
20048 #~ msgstr "%04d"
20049
20050 #~ msgid "%s %04d"
20051 #~ msgstr "%s %04d"
20052
20053 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20054 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
20055
20056 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
20057 #~ msgid "%s: failed to read link"
20058 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
20059
20060 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20061 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
20062
20063 #~ msgid "%s: %s."
20064 #~ msgstr "%s: %s."
20065
20066 #~ msgid "Geometry"
20067 #~ msgstr "Geometria"
20068
20069 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20070 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20071
20072 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20073 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
20074
20075 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20076 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
20077
20078 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20079 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20080
20081 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20082 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
20083
20084 #~ msgid "failed to read from: %s"
20085 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
20086
20087 #~ msgid "cannot execute: %s"
20088 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
20089
20090 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20091 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ "\n"
20095 #~ "Usage:\n"
20096 #~ " %1$s -V\n"
20097 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20098 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20099 #~ "\n"
20100 #~ "Available commands:\n"
20101 #~ msgstr ""
20102 #~ "\n"
20103 #~ "Uso:\n"
20104 #~ " %1$s -V\n"
20105 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20106 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
20107 #~ "\n"
20108 #~ "Comandos disponíveis:\n"
20109
20110 #~ msgid ""
20111 #~ "\n"
20112 #~ "Available columns (for -o):\n"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "\n"
20115 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
20116
20117 #~ msgid "seek error on %s"
20118 #~ msgstr "erro de procura em %s"
20119
20120 #~ msgid ""
20121 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20122 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
20125 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
20126
20127 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20128 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20129
20130 #~ msgid ""
20131 #~ "\n"
20132 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ "\n"
20135 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
20136
20137 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20138 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
20139
20140 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20141 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
20142
20143 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20144 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20145
20146 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20147 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20148
20149 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20150 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
20151
20152 #~ msgid "No known shells."
20153 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
20154
20155 #~ msgid ""
20156 #~ "\n"
20157 #~ "Available columns:\n"
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "\n"
20160 #~ "Colunas disponíveis:\n"
20161
20162 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20163 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
20164
20165 #~ msgid ""
20166 #~ "\n"
20167 #~ "Available columns (for --output):\n"
20168 #~ msgstr ""
20169 #~ "\n"
20170 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
20171
20172 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20173 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
20174
20175 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20176 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20177
20178 #~ msgid ""
20179 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20180 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20181 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20182 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20183 #~ "\n"
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
20186 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
20187 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20188 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20189 #~ "\n"
20190
20191 #~ msgid ""
20192 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20193 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20194 #~ " -f, --force force erasure\n"
20195 #~ " -h, --help show this help text\n"
20196 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20197 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20198 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20199 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20200 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
20204 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
20205 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
20206 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
20207 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
20208 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
20209 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
20210 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
20211 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
20212 #~ " tabelas de partição\n"
20213 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20214
20215 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20216 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
20217
20218 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20219 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
20220
20221 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20222 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20223
20224 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20225 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20226
20227 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20228 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
20229
20230 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20231 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20232
20233 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20234 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
20235
20236 #~ msgid ""
20237 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20238 #~ "%s"
20239 #~ msgstr ""
20240 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
20241 #~ "%s"
20242
20243 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20244 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
20245
20246 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20247 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
20248
20249 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20250 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
20251
20252 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20253 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
20254
20255 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20256 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
20257
20258 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20259 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
20260
20261 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20262 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
20263
20264 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20265 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
20266
20267 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20268 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
20269
20270 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20271 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
20272
20273 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20274 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
20275
20276 #~ msgid ""
20277 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20278 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20279 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20280 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20281 #~ msgstr ""
20282 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
20283 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
20284 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
20285 #~ " variação corrigida\n"
20286 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20290 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20291 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20292 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20293 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
20296 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
20297 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
20298 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
20299 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
20300 #~ " definido ou ajustado\n"
20301
20302 #~ msgid ""
20303 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20304 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20305 #~ " value given with --epoch\n"
20306 #~ msgstr ""
20307 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
20308 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
20309 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
20310
20311 #~ msgid ""
20312 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20313 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20314 #~ msgstr ""
20315 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
20316 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20320 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
20323 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
20324
20325 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20326 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
20327
20328 #~ msgid ""
20329 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20330 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
20333 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
20334
20335 #~ msgid ""
20336 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20337 #~ " --set or --systohc)\n"
20338 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20339 #~ " either --utc or --localtime\n"
20340 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20341 #~ " the default is %1$s\n"
20342 #~ msgstr ""
20343 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
20344 #~ " --systohc)\n"
20345 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
20346 #~ " --localtime\n"
20347 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
20348 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
20349 #~ " o padrão é %1$s\n"
20350
20351 #~ msgid ""
20352 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20353 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20354 #~ "\n"
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
20357 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
20358 #~ "\n"
20359
20360 #~ msgid "invalid epoch argument"
20361 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
20362
20363 #~ msgid "root privileges may be required"
20364 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
20365
20366 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20367 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
20368
20369 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20370 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
20371
20372 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20373 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
20374
20375 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20376 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20377
20378 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20379 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
20380
20381 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20382 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
20383
20384 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20385 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "%s\n"
20389 #~ "Try `%s --help' for more information."
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "%s\n"
20392 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
20393
20394 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20395 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
20396
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "\n"
20399 #~ "Available columns (for --show):\n"
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "\n"
20402 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
20403
20404 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20405 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
20406
20407 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20408 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
20409
20410 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20411 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
20412
20413 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20414 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
20415
20416 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20417 #~ msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
20418
20419 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20420 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
20421
20422 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20423 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
20424
20425 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20426 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
20427
20428 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20429 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
20430
20431 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20432 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
20433
20434 #~ msgid "No --date option specified."
20435 #~ msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
20436
20437 #~ msgid "--date argument too long"
20438 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
20439
20440 #~ msgid ""
20441 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20442 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20443 #~ msgstr ""
20444 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
20445 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
20446
20447 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20448 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
20449
20450 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20451 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
20452
20453 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20454 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20458 #~ "The command was:\n"
20459 #~ " %s\n"
20460 #~ "The response was:\n"
20461 #~ " %s"
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
20464 #~ "O comando foi:\n"
20465 #~ " %s\n"
20466 #~ "A resposta foi:\n"
20467 #~ " %s"
20468
20469 #~ msgid ""
20470 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20471 #~ "The command was:\n"
20472 #~ " %s\n"
20473 #~ "The response was:\n"
20474 #~ " %s\n"
20475 #~ msgstr ""
20476 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
20477 #~ "O comando foi:\n"
20478 #~ " %s\n"
20479 #~ "A resposta foi:\n"
20480 #~ " %s\n"
20481
20482 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20483 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
20484
20485 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20486 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
20487
20488 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20489 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
20490
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20493 #~ "%s"
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
20496 #~ "%s"
20497
20498 #~ msgid ""
20499 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20500 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20501 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
20504 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
20505 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
20506
20507 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20508 #~ msgstr ""
20509 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
20510 #~ " relógio da CMOS\n"
20511
20512 #~ msgid ""
20513 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20514 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20515 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20516 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20517 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
20520 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
20521 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
20522 #~ " relógio de hardware\n"
20523 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
20524 #~ " relógio de hardware\n"
20525
20526 #~ msgid ""
20527 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20528 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20529 #~ "\n"
20530 #~ msgstr ""
20531 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20532 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
20533 #~ "\n"
20534
20535 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20536 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
20537
20538 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20539 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
20540
20541 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20542 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
20543
20544 #~ msgid "booted from MILO\n"
20545 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
20546
20547 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20548 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
20549
20550 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20551 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
20552
20553 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
20554 #~ msgid "funky TOY!\n"
20555 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20556
20557 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20558 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
20559
20560 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20561 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
20562
20563 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20564 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
20565
20566 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20567 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
20568
20569 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20570 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
20571
20572 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20573 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
20574
20575 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20576 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
20577
20578 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20579 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
20580
20581 #~ msgid "failed to initialize output line"
20582 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
20583
20584 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20585 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
20586
20587 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20588 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
20589
20590 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20591 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
20592
20593 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20594 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
20595
20596 #~ msgid ""
20597 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20598 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20599 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20600 #~ msgstr ""
20601 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20602 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20603 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
20604
20605 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20606 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20607
20608 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20609 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20610
20611 #~ msgid "mount source not defined"
20612 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
20613
20614 #~ msgid "%s: mount failed"
20615 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
20616
20617 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20618 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
20619
20620 #~ msgid "%s is busy"
20621 #~ msgstr "%s está ocupado"
20622
20623 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20624 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
20625
20626 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20627 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20631 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
20634 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ "\n"
20638 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20639 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20640 #~ msgstr ""
20641 #~ "\n"
20642 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
20643 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
20644
20645 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20646 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
20647
20648 #~ msgid "%s: umount failed"
20649 #~ msgstr "%s: umount falhou"
20650
20651 #~ msgid ""
20652 #~ "%s: target is busy\n"
20653 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20654 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
20657 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
20658 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
20659 #~ " ou fuser(1))"
20660
20661 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20662 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
20663
20664 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20665 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
20666
20667 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20668 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
20669
20670 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20671 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
20672
20673 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20674 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
20675
20676 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20677 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
20678
20679 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20680 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
20681
20682 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20683 #~ msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
20684
20685 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20686 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
20687
20688 #~ msgid "no input file specified"
20689 #~ msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
20690
20691 #~ msgid "Filesystem label:"
20692 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
20693
20694 #~ msgid "failed to set PATH"
20695 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
20696
20697 #~ msgid "%d"
20698 #~ msgstr "%d"
20699
20700 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20701 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
20702
20703 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20704 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20705
20706 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20707 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
20708
20709 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20710 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
20711
20712 #~ msgid "divisor '%s'"
20713 #~ msgstr "divisor \"%s\""
20714
20715 #~ msgid "argument error: %s"
20716 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
20717
20718 #~ msgid "tty path %s too long"
20719 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
20720
20721 #~ msgid "%s is not a block special device"
20722 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
20723
20724 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20725 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
20726
20727 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20728 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
20729
20730 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20731 #~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
20732
20733 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20734 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
20735
20736 #~ msgid "%s: unknown device name"
20737 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
20738
20739 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20740 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
20741
20742 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20743 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
20744
20745 #~ msgid ""
20746 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20747 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20748 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20749 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20750 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20751 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20752 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20753 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20754 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20755 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20756 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20757 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20759 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20760 #~ "\n"
20761 #~ msgstr ""
20762 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
20763 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
20764 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
20765 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
20766 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
20767 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
20768 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
20769 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
20770 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
20771 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
20772 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
20773 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
20774 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20775 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20776 #~ "\n"
20777
20778 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20779 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
20780
20781 #~ msgid ""
20782 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20783 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20784 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20785 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20786 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20787 #~ msgstr ""
20788 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
20789 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
20790 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
20791 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
20792 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
20793
20794 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20795 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
20796
20797 #~ msgid "pages"
20798 #~ msgstr "páginas"
20799
20800 #~ msgid "different"
20801 #~ msgstr "diferente"
20802
20803 #~ msgid "same"
20804 #~ msgstr "igual"
20805
20806 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20807 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
20808
20809 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20810 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
20811
20812 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20813 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
20814
20815 #~ msgid "disk drive."
20816 #~ msgstr "de disco rígido."
20817
20818 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20819 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
20820
20821 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20822 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20823
20824 #~ msgid " `no'"
20825 #~ msgstr " \"não\""
20826
20827 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20828 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
20829
20830 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20831 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "\n"
20835 #~ "Options:\n"
20836 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20837 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20838 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20839 #~ "\n"
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "\n"
20842 #~ "opções:\n"
20843 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
20844 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
20845 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20846 #~ "\n"
20847
20848 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
20849 #~ msgid "stat failed %s"
20850 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
20851
20852 #~ msgid " -v be verbose\n"
20853 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
20854
20855 #~ msgid "Usage:\n"
20856 #~ msgstr "Uso:\n"
20857
20858 #~ msgid ""
20859 #~ "\n"
20860 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "\n"
20863 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
20864
20865 #~ msgid ""
20866 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20867 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
20870 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
20871
20872 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20873 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
20874
20875 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20876 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
20877
20878 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20879 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
20880
20881 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20882 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
20883
20884 #~ msgid "%s (%s)\n"
20885 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20886
20887 #~ msgid "%s: bad inode size"
20888 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
20889
20890 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20891 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
20892
20893 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20894 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
20895
20896 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20897 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
20898
20899 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20900 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
20901
20902 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20903 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
20904
20905 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20906 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
20907
20908 #~ msgid "write error on %s"
20909 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
20910
20911 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20912 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
20913
20914 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20915 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
20916
20917 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20918 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
20919
20920 #~ msgid "error reading %s"
20921 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
20922
20923 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20924 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
20925
20926 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20927 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
20928
20929 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20930 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
20931
20932 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20933 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
20934
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20937 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20938 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20939 #~ msgstr ""
20940 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
20941 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
20942 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
20943
20944 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20945 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
20946
20947 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20948 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
20949
20950 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20951 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
20952
20953 #~ msgid ""
20954 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20955 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20956 #~ msgstr ""
20957 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
20958 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
20959
20960 #~ msgid ""
20961 #~ "\n"
20962 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20963 #~ msgstr ""
20964 #~ "\n"
20965 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
20966
20967 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20968 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
20969
20970 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20971 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
20972
20973 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20974 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
20975
20976 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20977 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
20978
20979 #~ msgid ""
20980 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20981 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20982 #~ "before using mkfs"
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
20985 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
20986 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
20987
20988 #~ msgid "Error closing %s"
20989 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
20990
20991 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20992 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
20993
20994 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20995 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
20996
20997 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20998 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
20999
21000 #~ msgid "sectors"
21001 #~ msgstr "setores"
21002
21003 #~ msgid ""
21004 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21005 #~ "\n"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21008 #~ "\n"
21009
21010 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21011 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
21012
21013 #~ msgid ""
21014 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21015 #~ "\n"
21016 #~ msgstr ""
21017 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
21018 #~ "\n"
21019
21020 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21021 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
21022
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21025 #~ "\n"
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21028 #~ "\n"
21029
21030 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21031 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
21032
21033 #~ msgid ""
21034 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21035 #~ "\n"
21036 #~ msgstr ""
21037 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21038 #~ "\n"
21039
21040 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21041 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
21042
21043 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21044 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21045
21046 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21047 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21048
21049 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21050 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
21051
21052 #~ msgid ""
21053 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21054 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21055 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21056 #~ msgstr ""
21057 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
21058 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
21059 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
21060
21061 #~ msgid "no partition table present"
21062 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
21063
21064 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21065 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21066 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
21067 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
21068
21069 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21070 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
21071
21072 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21073 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
21074
21075 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21076 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
21077
21078 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21079 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21083 #~ "and will destroy it when filled"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
21086 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
21087
21088 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21089 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
21090
21091 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21092 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
21093
21094 #~ msgid ""
21095 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21096 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21097 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21100 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
21101 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
21102
21103 #~ msgid ""
21104 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21105 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
21108 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
21109
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21112 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
21115 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
21116
21117 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21118 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
21119
21120 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21121 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21125 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
21128 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
21129
21130 #~ msgid ""
21131 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21132 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
21135 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21139 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21140 #~ msgstr ""
21141 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
21142 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
21143
21144 #~ msgid "start"
21145 #~ msgstr "início"
21146
21147 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21148 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
21149
21150 #~ msgid "end"
21151 #~ msgstr "fim"
21152
21153 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21154 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
21155
21156 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21157 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
21158
21159 #~ msgid ""
21160 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21161 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21162 #~ msgstr ""
21163 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
21164 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
21165
21166 #~ msgid ""
21167 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21168 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
21171 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
21172
21173 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21174 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
21175
21176 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21177 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
21178
21179 #~ msgid "tree of partitions?"
21180 #~ msgstr "árvore de partições?"
21181
21182 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21183 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
21184
21185 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21186 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
21187
21188 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21189 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
21190
21191 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21192 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
21193
21194 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21195 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
21196
21197 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21198 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
21199
21200 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21201 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
21202
21203 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21204 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
21205
21206 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21207 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
21208
21209 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21210 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
21211
21212 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21213 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
21214
21215 #~ msgid "number too big"
21216 #~ msgstr "número grande demais"
21217
21218 #~ msgid "trailing junk after number"
21219 #~ msgstr "lixo após o número"
21220
21221 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21222 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
21223
21224 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21225 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
21226
21227 #~ msgid "too many input fields"
21228 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
21229
21230 #~ msgid "No room for more"
21231 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
21232
21233 #~ msgid "Illegal type"
21234 #~ msgstr "Tipo inválido"
21235
21236 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21237 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
21238
21239 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21240 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
21241
21242 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21243 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
21244
21245 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21246 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
21247
21248 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21249 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
21250
21251 #~ msgid "bad input"
21252 #~ msgstr "entrada inválida"
21253
21254 #~ msgid "too many partitions"
21255 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
21256
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21259 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21260 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21261 #~ msgstr ""
21262 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
21263 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
21264 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
21265
21266 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21267 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
21268
21269 #~ msgid ""
21270 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21271 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21272 #~ " --change-id change Id\n"
21273 #~ " --print-id print Id\n"
21274 #~ msgstr ""
21275 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
21276 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
21277 #~ " --change-id altera o ID\n"
21278 #~ " --print-id exibe o ID\n"
21279
21280 #~ msgid ""
21281 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21282 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21283 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21284 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21285 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21286 #~ msgstr ""
21287 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
21288 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
21289 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
21290 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
21291 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
21292
21293 #~ msgid ""
21294 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21295 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21296 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21297 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21298 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21299 #~ msgstr ""
21300 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
21301 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
21302 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
21303 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
21304 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
21305
21306 #~ msgid ""
21307 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21308 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21309 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21310 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21311 #~ msgstr ""
21312 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
21313 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
21314 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
21315 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
21316
21317 #~ msgid ""
21318 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21319 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21320 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
21323 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
21324 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21325
21326 #~ msgid ""
21327 #~ "\n"
21328 #~ "Dangerous options:\n"
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ "\n"
21331 #~ "Opções perigosas:\n"
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21335 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21336 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21337 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21338 #~ msgstr ""
21339 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
21340 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
21341 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
21342 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
21343
21344 #~ msgid ""
21345 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21346 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
21349 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
21350
21351 #~ msgid ""
21352 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21353 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21354 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21355 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21356 #~ msgstr ""
21357 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
21358 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
21359 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
21360 #~ " define a partição como não escondida\n"
21361 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
21362 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
21363
21364 #~ msgid ""
21365 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21366 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21367 #~ msgstr ""
21368 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
21369 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
21370
21371 #~ msgid ""
21372 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21373 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21374 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21375 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21376 #~ msgstr ""
21377 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
21378 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
21379 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
21380 #~ " mais afastada do início\n"
21381 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
21382 #~ " mais afastada do início\n"
21383
21384 #~ msgid ""
21385 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21386 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21387 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21388 #~ msgstr ""
21389 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
21390 #~ " das outras\n"
21391 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
21392 #~ " podem ficar fora\n"
21393 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "\n"
21397 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21398 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21399 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21400 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21401 #~ msgstr ""
21402 #~ "\n"
21403 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
21404 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
21405 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
21406 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
21407
21408 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21409 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
21410
21411 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21412 #~ msgstr ""
21413 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
21414 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
21415
21416 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21417 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
21418
21419 #~ msgid "cannot open %s\n"
21420 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
21421
21422 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21423 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
21424
21425 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21426 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
21427
21428 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21429 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
21430
21431 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21432 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
21433
21434 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21435 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
21436
21437 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21438 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
21439
21440 #~ msgid "%s: OK"
21441 #~ msgstr "%s: OK"
21442
21443 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21444 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
21445
21446 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21447 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
21448
21449 #~ msgid "Done"
21450 #~ msgstr "Concluído"
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21454 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
21457 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
21458
21459 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21460 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
21461
21462 #~ msgid "Bad Id %lx"
21463 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
21464
21465 #~ msgid "This disk is currently in use."
21466 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
21467
21468 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21469 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
21470
21471 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21472 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
21473
21474 #~ msgid "OK"
21475 #~ msgstr "OK"
21476
21477 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21478 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
21479
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21482 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
21485 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
21486
21487 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21488 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
21489
21490 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21491 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
21492
21493 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
21494 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21495 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
21496
21497 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21498 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
21499
21500 #~ msgid ""
21501 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21502 #~ "\n"
21503 #~ msgstr ""
21504 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
21505 #~ "\n"
21506
21507 #~ msgid ""
21508 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21509 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21510 #~ "(See fdisk(8).)"
21511 #~ msgstr ""
21512 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
21513 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21514 #~ "(consulte fdisk(8))."
21515
21516 #~ msgid "gettimeofday failed"
21517 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
21518
21519 #~ msgid "sysinfo failed"
21520 #~ msgstr "sysinfo falhou"
21521
21522 #~ msgid "disk: %.*s"
21523 #~ msgstr "unidade: %.*s"
21524
21525 #~ msgid "label: %.*s"
21526 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
21527
21528 #~ msgid "flags: %s"
21529 #~ msgstr "opções: %s"
21530
21531 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21532 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
21533
21534 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21535 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
21536
21537 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21538 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
21539
21540 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21541 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
21542
21543 #~ msgid "cylinders: %ld"
21544 #~ msgstr "cilindros: %ld"
21545
21546 #~ msgid "rpm: %d"
21547 #~ msgstr "RPM: %d"
21548
21549 #~ msgid "interleave: %d"
21550 #~ msgstr "interleave: %d"
21551
21552 #~ msgid "trackskew: %d"
21553 #~ msgstr "trackskew: %d"
21554
21555 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21556 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
21557
21558 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21559 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
21560
21561 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21562 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
21563
21564 #~ msgid "partitions: %d"
21565 #~ msgstr "partições: %d"
21566
21567 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21568 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
21569
21570 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21571 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
21572
21573 #~ msgid ""
21574 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21575 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21576 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
21579 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
21580 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
21581
21582 #~ msgid ""
21583 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21584 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21585 #~ msgstr ""
21586 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
21587 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
21588
21589 #~ msgid "<none>"
21590 #~ msgstr "<nenhuma>"
21591
21592 #~ msgid "field is too long"
21593 #~ msgstr "campo longo demais"
21594
21595 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21596 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
21597
21598 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21599 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
21600
21601 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21602 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
21603
21604 #~ msgid "control characters are not allowed"
21605 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
21606
21607 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21608 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
21609
21610 #~ msgid "%s: mmap failed"
21611 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
21612
21613 #~ msgid " still logged in"
21614 #~ msgstr " ainda conectado"
21615
21616 #~ msgid ""
21617 #~ "\n"
21618 #~ "wtmp begins %s"
21619 #~ msgstr ""
21620 #~ "\n"
21621 #~ "wtmp inicia %s"
21622
21623 #~ msgid "gethostname failed"
21624 #~ msgstr "gethostname falhou"
21625
21626 #~ msgid ""
21627 #~ "\n"
21628 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "\n"
21631 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
21632
21633 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21634 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
21635
21636 #~ msgid ""
21637 #~ "\n"
21638 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21639 #~ msgstr ""
21640 #~ "\n"
21641 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
21642
21643 #~ msgid "crypt() failed"
21644 #~ msgstr "crypt() falhou"
21645
21646 #~ msgid "%s: stat failed"
21647 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
21648
21649 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21650 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
21651
21652 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21653 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
21654
21655 #~ msgid ""
21656 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21657 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21658 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21659 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21660 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21661 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21662 #~ "\n"
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
21665 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
21666 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
21667 #~ " na comparação\n"
21668 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
21669 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21670 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21671 #~ "\n"
21672
21673 #~ msgid ""
21674 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21675 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21676 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21677 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21678 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21679 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21681 #~ msgstr ""
21682 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
21683 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
21684 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
21685 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
21686 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
21687 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21688 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21689
21690 #~ msgid ""
21691 #~ "\n"
21692 #~ "For more information see namei(1).\n"
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ "\n"
21695 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
21696
21697 #~ msgid "%s: lstat failed"
21698 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
21699
21700 #~ msgid ""
21701 #~ "\n"
21702 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21703 #~ msgstr ""
21704 #~ "\n"
21705 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
21706
21707 #~ msgid ""
21708 #~ "\n"
21709 #~ "Scheduling policies:\n"
21710 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21711 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21712 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21713 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21714 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21715 #~ msgstr ""
21716 #~ "\n"
21717 #~ "Políticas de agendamento:\n"
21718 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
21719 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
21720 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
21721 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
21722 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
21723
21724 #~ msgid ""
21725 #~ "\n"
21726 #~ "Options:\n"
21727 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21728 #~ " -h | --help display this help\n"
21729 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21730 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21731 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21732 #~ " -V | --version output version information\n"
21733 #~ "\n"
21734 #~ msgstr ""
21735 #~ "\n"
21736 #~ "Opções:\n"
21737 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
21738 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
21739 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
21740 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
21741 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
21742 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
21743 #~ "\n"
21744
21745 #~ msgid ""
21746 #~ "\n"
21747 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21748 #~ msgstr ""
21749 #~ "\n"
21750 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
21751
21752 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21753 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
21754
21755 #~ msgid "%s: is removable device"
21756 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
21757
21758 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21759 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
21760
21761 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21762 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
21763
21764 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21765 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21766 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
21767 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
21768
21769 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21770 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
21771
21772 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21773 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
21774
21775 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21776 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
21777
21778 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21779 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
21780
21781 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21782 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
21783
21784 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21785 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
21786
21787 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21788 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
21789
21790 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21791 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
21792
21793 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21794 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
21795
21796 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21797 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
21798
21799 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21800 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
21801
21802 #~ msgid ""
21803 #~ "\n"
21804 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ "\n"
21807 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
21808
21809 #~ msgid ""
21810 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21811 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21812 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21813 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21814 #~ msgstr ""
21815 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
21816 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
21817 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
21818 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
21819
21820 #~ msgid ""
21821 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21822 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21823 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21826 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21827 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
21828
21829 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21830 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
21831
21832 #~ msgid ""
21833 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21834 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21835 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21836 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21837 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21838 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21839 #~ msgstr ""
21840 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
21841 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
21842 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
21843 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
21844 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21845 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
21846
21847 #~ msgid ""
21848 #~ "\n"
21849 #~ "For more information see renice(1).\n"
21850 #~ msgstr ""
21851 #~ "\n"
21852 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
21853
21854 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21855 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
21856
21857 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21858 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
21859
21860 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21861 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
21862
21863 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21864 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
21865
21866 #~ msgid ""
21867 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21868 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21869 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21870 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21871 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21872 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21873 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21874 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21875 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21876 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21877 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21878 #~ msgstr ""
21879 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
21880 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
21881 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
21882 #~ " pelo dispositivo\n"
21883 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
21884 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
21885 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
21886 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
21887 #~ " (OBSOLETO)\n"
21888 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
21889 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
21890 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
21891 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
21892 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
21893
21894 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21895 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
21896
21897 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21898 #~ msgstr ""
21899 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
21900 #~ " (hostname, etc)\n"
21901
21902 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21903 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
21904
21905 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21906 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
21907
21908 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21909 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
21910
21911 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
21912 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
21913
21914 #~ msgid "fread failed"
21915 #~ msgstr "fread falhou"
21916
21917 #~ msgid ""
21918 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21919 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21920 #~ "\n"
21921 #~ msgstr ""
21922 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21923 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21924 #~ "\n"
21925
21926 #~ msgid ""
21927 #~ "\n"
21928 #~ "Usage:\n"
21929 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21930 #~ msgstr ""
21931 #~ "\n"
21932 #~ "Uso:\n"
21933 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
21934
21935 #~ msgid ""
21936 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21937 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21940 #~ "\n"
21941 #~ msgstr ""
21942 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
21943 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
21944 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21945 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21946 #~ "\n"
21947
21948 #~ msgid ""
21949 #~ "\n"
21950 #~ "Options:\n"
21951 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21952 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21953 #~ "\n"
21954 #~ msgstr ""
21955 #~ "\n"
21956 #~ "Opções:\n"
21957 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21958 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21959 #~ "\n"
21960
21961 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21962 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "\n"
21966 #~ "Options:\n"
21967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21969 #~ msgstr ""
21970 #~ "\n"
21971 #~ "Opções:\n"
21972 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21973 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21974
21975 #~ msgid ""
21976 #~ "\n"
21977 #~ "For more information see rev(1).\n"
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "\n"
21980 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
21981
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "\n"
21984 #~ "Usage:\n"
21985 #~ " %s [option] file\n"
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ "\n"
21988 #~ "Uso: \n"
21989 #~ " %s [opção] arquivo\n"
21990
21991 #~ msgid ""
21992 #~ "\n"
21993 #~ "Options:\n"
21994 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21995 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21996 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21997 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21998 #~ "\n"
21999 #~ msgstr ""
22000 #~ "\n"
22001 #~ "Opções:\n"
22002 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
22003 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
22004 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22005 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22006 #~ "\n"
22007
22008 #~ msgid " %s [options] file\n"
22009 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
22010
22011 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22012 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
22013
22014 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
22015 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
22016
22017 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22018 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
22019
22020 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22021 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22022
22023 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
22024 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
22025
22026 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22027 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
22028
22029 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22030 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
22031
22032 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22033 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
22034
22035 #~ msgid "can only change local entries."
22036 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
22037
22038 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22039 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
22040
22041 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22042 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22043
22044 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22045 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
22046
22047 #~ msgid "no filename specified."
22048 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
22049
22050 #~ msgid "...back 1 page"
22051 #~ msgstr "...volta 1 página"
22052
22053 #~ msgid "...skipping one line"
22054 #~ msgstr "...pulando uma linha"
22055
22056 #~ msgid "waidpid failed"
22057 #~ msgstr "waiddid falhou"
22058
22059 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22060 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
22061
22062 #~ msgid "compiled without -x support"
22063 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
22064
22065 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22066 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22067
22068 #~ msgid "Unusable"
22069 #~ msgstr "Inutilizável"
22070
22071 #~ msgid "write failed\n"
22072 #~ msgstr "gravação falhou\n"
22073
22074 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22075 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
22076
22077 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22078 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
22079
22080 #~ msgid ""
22081 #~ "\n"
22082 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22083 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22084 #~ "page for additional information.\n"
22085 #~ msgstr ""
22086 #~ "\n"
22087 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
22088 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
22089 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
22090
22091 #~ msgid "FATAL ERROR"
22092 #~ msgstr "ERRO FATAL"
22093
22094 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22095 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
22096
22097 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22098 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
22099
22100 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22101 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
22102
22103 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22104 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
22105
22106 #~ msgid "Too many partitions"
22107 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
22108
22109 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22110 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
22111
22112 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22113 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
22114
22115 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22116 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
22117
22118 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22119 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
22120
22121 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22122 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
22123
22124 #~ msgid "logical partitions overlap"
22125 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
22126
22127 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22128 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
22129
22130 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22131 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
22132
22133 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22134 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
22135
22136 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22137 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
22138
22139 #~ msgid "Illegal key"
22140 #~ msgstr "Tecla ilegal"
22141
22142 #~ msgid "Create a new primary partition"
22143 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
22144
22145 #~ msgid "Create a new logical partition"
22146 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
22147
22148 #~ msgid "Cancel"
22149 #~ msgstr "Cancelar"
22150
22151 #~ msgid "Don't create a partition"
22152 #~ msgstr "Não cria uma partição"
22153
22154 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22155 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
22156
22157 #~ msgid "Size (in MB): "
22158 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
22159
22160 #~ msgid "Beginning"
22161 #~ msgstr "Início"
22162
22163 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22164 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
22165
22166 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22167 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
22168
22169 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22170 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
22171
22172 #~ msgid "No partition table.\n"
22173 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
22174
22175 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22176 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
22177
22178 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22179 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
22180
22181 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22182 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
22183
22184 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22185 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
22186
22187 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22188 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
22189
22190 #~ msgid "Cannot get disk size"
22191 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
22192
22193 #~ msgid "Bad primary partition"
22194 #~ msgstr "Partição primária inválida"
22195
22196 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22197 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
22198
22199 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22200 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
22201
22202 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22203 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
22204
22205 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22206 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
22207
22208 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22209 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
22210
22211 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22212 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
22213
22214 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22215 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
22216
22217 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22218 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
22219
22220 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22221 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
22222
22223 #~ msgid "Sector 0:\n"
22224 #~ msgstr "Setor 0:\n"
22225
22226 #~ msgid "Sector %d:\n"
22227 #~ msgstr "Setor %d:\n"
22228
22229 #~ msgid " None "
22230 #~ msgstr " Nenhum "
22231
22232 #~ msgid " Pri/Log"
22233 #~ msgstr " Pri/lóg"
22234
22235 #~ msgid " Primary"
22236 #~ msgstr " Primária"
22237
22238 #~ msgid " Logical"
22239 #~ msgstr " Lógica"
22240
22241 #~ msgid "(%02X)"
22242 #~ msgstr "(%02X)"
22243
22244 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
22245 #~ msgid "None"
22246 #~ msgstr "Nada"
22247
22248 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22249 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
22250
22251 #~ msgid " First Last\n"
22252 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
22253
22254 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22255 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
22256
22257 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22258 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
22259
22260 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22261 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
22262
22263 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22264 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
22265
22266 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22267 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22268
22269 #~ msgid "Raw"
22270 #~ msgstr "Brutos"
22271
22272 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22273 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
22274
22275 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22276 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
22277
22278 #~ msgid "Table"
22279 #~ msgstr "Tabela"
22280
22281 #~ msgid "Just print the partition table"
22282 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
22283
22284 #~ msgid "Don't print the table"
22285 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
22286
22287 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22288 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22289
22290 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22291 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
22292
22293 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22294 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
22295
22296 #~ msgid " know what they are doing."
22297 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
22298
22299 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22300 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
22301
22302 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22303 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
22304
22305 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22306 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
22307
22308 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22309 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
22310
22311 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22312 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
22313
22314 #~ msgid " that you can choose from:"
22315 #~ msgstr " uma partição:"
22316
22317 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22318 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
22319
22320 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22321 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
22322
22323 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22324 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
22325
22326 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22327 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
22328
22329 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22330 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
22331
22332 #~ msgid " ? Print this screen"
22333 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
22334
22335 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22336 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
22337
22338 #~ msgid "Change head geometry"
22339 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
22340
22341 #~ msgid "Change sector geometry"
22342 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
22343
22344 #~ msgid "Done with changing geometry"
22345 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
22346
22347 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22348 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
22349
22350 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22351 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
22352
22353 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22354 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
22355
22356 #~ msgid "Illegal heads value"
22357 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
22358
22359 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22360 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
22361
22362 #~ msgid "Illegal sectors value"
22363 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
22364
22365 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22366 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
22367
22368 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22369 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
22370
22371 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22372 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
22373
22374 #~ msgid "Unk(%02X)"
22375 #~ msgstr "Desc (%02X)"
22376
22377 #~ msgid ", NC"
22378 #~ msgstr ", NC"
22379
22380 #~ msgid "NC"
22381 #~ msgstr "NC"
22382
22383 #~ msgid "Pri/Log"
22384 #~ msgstr "Pri/lóg"
22385
22386 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22387 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
22388
22389 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
22390 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22391 #~ msgstr "Unidade: %s"
22392
22393 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22394 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
22395
22396 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22397 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22398
22399 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22400 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
22401
22402 #~ msgid "Part Type"
22403 #~ msgstr "Tipo Part."
22404
22405 #~ msgid "FS Type"
22406 #~ msgstr "Tipo SA"
22407
22408 #~ msgid "[Label]"
22409 #~ msgstr "[Rótulo]"
22410
22411 #~ msgid " Sectors"
22412 #~ msgstr " Setores"
22413
22414 #~ msgid " Cylinders"
22415 #~ msgstr " Cilindros"
22416
22417 #~ msgid " Size (MB)"
22418 #~ msgstr " Tam. (MB)"
22419
22420 #~ msgid " Size (GB)"
22421 #~ msgstr " Tam. (GB)"
22422
22423 #~ msgid "No more partitions"
22424 #~ msgstr "Sem mais partições"
22425
22426 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22427 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
22428
22429 #~ msgid "Maximize"
22430 #~ msgstr "Maximizar"
22431
22432 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22433 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
22434
22435 #~ msgid "Print"
22436 #~ msgstr "Mostrar"
22437
22438 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22439 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
22440
22441 #~ msgid "Units"
22442 #~ msgstr "Unidades"
22443
22444 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22445 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
22446
22447 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22448 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
22449
22450 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22451 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
22452
22453 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22454 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
22455
22456 #~ msgid "This partition is unusable"
22457 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
22458
22459 #~ msgid "This partition is already in use"
22460 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
22461
22462 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22463 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
22464
22465 #~ msgid "Illegal command"
22466 #~ msgstr "Comando inválido"
22467
22468 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22469 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22470
22471 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22472 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
22473
22474 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22475 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
22476
22477 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22478 #~ msgstr ""
22479 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
22480 #~ " especificado\n"
22481
22482 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22483 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
22484
22485 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22486 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
22487
22488 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22489 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
22490
22491 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22492 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
22493
22494 #~ msgid ": "
22495 #~ msgstr ": "
22496
22497 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22498 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
22499
22500 #~ msgid " -h print this help text\n"
22501 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
22502
22503 #~ msgid "\n"
22504 #~ msgstr "\n"
22505
22506 #~ msgid "#"
22507 #~ msgstr "#"
22508
22509 #~ msgid "fsize"
22510 #~ msgstr "fsize"
22511
22512 #~ msgid "bsize"
22513 #~ msgstr "bsize"
22514
22515 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22516 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
22517
22518 #~ msgid ""
22519 #~ "Partition type:\n"
22520 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22521 #~ "%s\n"
22522 #~ "Select (default %c)"
22523 #~ msgstr ""
22524 #~ "Tipo de partição:\n"
22525 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
22526 #~ "%s\n"
22527 #~ "Selecionar (padrão %c)"
22528
22529 #~ msgid " e extended"
22530 #~ msgstr " e estendida"
22531
22532 #~ msgid "Nr"
22533 #~ msgstr "Nr"
22534
22535 #~ msgid "AF"
22536 #~ msgstr "AF"
22537
22538 #~ msgid "Hd"
22539 #~ msgstr "Hd"
22540
22541 #~ msgid "Sec"
22542 #~ msgstr "Set"
22543
22544 #~ msgid "Cyl"
22545 #~ msgstr "Cil"
22546
22547 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22548 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
22549
22550 #~ msgid "Blocks "
22551 #~ msgstr "Blocos "
22552
22553 #~ msgid "System"
22554 #~ msgstr "Sistema"
22555
22556 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22557 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
22558
22559 #~ msgid "Pt#"
22560 #~ msgstr "Pt#"
22561
22562 #~ msgid "Info"
22563 #~ msgstr "Informação"
22564
22565 #~ msgid "Sector"
22566 #~ msgstr "Setor"
22567
22568 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22569 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
22570
22571 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22572 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
22573
22574 #~ msgid "Flag"
22575 #~ msgstr "Opções"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22579 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22580 #~ msgstr ""
22581 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
22582 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
22583
22584 #~ msgid ""
22585 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22586 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22587 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22588 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22589 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22590 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22591 #~ " to device names\n"
22592 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22593 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22594 #~ msgstr ""
22595 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
22596 #~ " os sistemas de arquivos\n"
22597 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
22598 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
22599 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
22600 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
22601 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
22602 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22603 #~ " para nomes de dispositivos\n"
22604 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
22605 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
22606 #~ " ou --kernel\n"
22607 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
22608
22609 #~ msgid ""
22610 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22611 #~ " -l, --list use list format output\n"
22612 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22613 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22614 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22615 #~ msgstr ""
22616 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
22617 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
22618 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
22619 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22620 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
22621 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
22622
22623 #~ msgid ""
22624 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22625 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22626 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22627 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22628 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22629 #~ msgstr ""
22630 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
22631 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
22632 #~ " arquivos correspondentes\n"
22633 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
22634 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22635 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
22636
22637 #~ msgid ""
22638 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22639 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22640 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22641 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22642 #~ "\n"
22643 #~ msgstr ""
22644 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
22645 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
22646 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22647 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22648 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22649 #~ "\n"
22650
22651 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22652 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
22653
22654 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22655 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
22656
22657 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22658 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
22659
22660 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22661 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
22662
22663 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22664 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22665
22666 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22667 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22668
22669 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22670 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22671
22672 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22673 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
22674
22675 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22676 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
22677
22678 #~ msgid ""
22679 #~ "Cannot create link %s\n"
22680 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22681 #~ msgstr ""
22682 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
22683 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
22684
22685 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22686 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
22687
22688 #~ msgid "error writing %s: %s"
22689 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22690
22691 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22692 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
22693
22694 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22695 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
22696
22697 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22698 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
22699
22700 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22701 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
22702
22703 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
22704 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
22705 #~ msgid ""
22706 #~ "\n"
22707 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22708 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22709 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22710 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22711 #~ "\n"
22712 #~ msgstr ""
22713 #~ "\n"
22714 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
22715 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
22716 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
22717 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
22718 #~ "\n"
22719
22720 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22721 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
22722
22723 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
22724 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22725 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
22726
22727 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22728 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
22729
22730 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22731 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
22732
22733 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22734 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
22735
22736 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22737 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
22738
22739 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22740 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
22741
22742 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22743 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
22744
22745 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22746 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
22747
22748 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22749 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
22750
22751 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22752 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
22753
22754 #~ msgid "Trying %s\n"
22755 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
22756
22757 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22758 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
22759
22760 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22761 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
22762
22763 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22764 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
22765
22766 #~ msgid " I will try type %s\n"
22767 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
22768
22769 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22770 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
22771
22772 #~ msgid ""
22773 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22774 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22775 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22776 #~ msgstr ""
22777 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
22778 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
22779 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
22780
22781 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22782 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
22783
22784 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22785 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
22786
22787 #~ msgid "mount: type specified twice"
22788 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
22789
22790 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22791 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
22792
22793 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22794 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
22795
22796 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22797 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
22798
22799 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22800 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
22801
22802 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22803 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
22804
22805 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22806 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
22807
22808 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22809 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
22810
22811 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22812 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
22813
22814 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22815 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
22816
22817 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22818 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
22819
22820 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22821 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
22822
22823 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22824 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
22825
22826 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22827 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
22828
22829 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22830 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
22831
22832 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22833 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
22834
22835 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22836 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
22837
22838 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22839 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
22840
22841 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22842 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
22843
22844 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22845 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
22846
22847 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22848 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
22849
22850 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22851 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
22852
22853 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22854 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
22855
22856 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22857 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
22858
22859 #~ msgid "mount: mount failed"
22860 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
22861
22862 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22863 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
22864
22865 #~ msgid "mount: permission denied"
22866 #~ msgstr "mount: permissão negada"
22867
22868 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22869 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
22870
22871 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22872 #~ msgstr "mount: proc já montado"
22873
22874 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22875 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
22876
22877 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22878 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
22879
22880 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22881 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
22882
22883 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22884 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
22885
22886 #~ msgid ""
22887 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22888 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22889 #~ msgstr ""
22890 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
22891 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
22892
22893 #~ msgid ""
22894 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22895 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22896 #~ msgstr ""
22897 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
22898 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
22899 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
22900
22901 #~ msgid ""
22902 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22903 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22904 #~ msgstr ""
22905 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
22906 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
22907 #~ " seja, seja necessário?)"
22908
22909 #~ msgid ""
22910 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22911 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22912 #~ msgstr ""
22913 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
22914 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
22915
22916 #~ msgid ""
22917 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22918 #~ " dmesg | tail or so\n"
22919 #~ msgstr ""
22920 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
22921 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
22922
22923 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22924 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
22925
22926 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22927 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
22928
22929 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22930 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
22931
22932 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22933 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
22934
22935 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22936 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
22937
22938 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22939 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
22940
22941 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22942 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
22943
22944 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22945 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
22946
22947 #~ msgid ""
22948 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22949 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22950 #~ msgstr ""
22951 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
22952 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
22953
22954 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22955 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
22956
22957 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22958 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
22959
22960 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22961 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
22962
22963 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22964 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22965
22966 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22967 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
22968
22969 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22970 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22971
22972 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22973 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22974
22975 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22976 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
22977
22978 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22979 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
22980
22981 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22982 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
22983
22984 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22985 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
22986
22987 #~ msgid ""
22988 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22989 #~ " mount -h : print this help\n"
22990 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22991 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22992 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22993 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22994 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22995 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22996 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22997 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22998 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22999 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23000 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23001 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23002 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23003 #~ "or move a subtree:\n"
23004 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23005 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23006 #~ " mount --make-shared dir\n"
23007 #~ " mount --make-slave dir\n"
23008 #~ " mount --make-private dir\n"
23009 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23010 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23011 #~ "containing the directory dir:\n"
23012 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23013 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23014 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23015 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23016 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23017 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23018 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23019 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23020 #~ msgstr ""
23021 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
23022 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
23023 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
23024 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
23025 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
23026 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
23027 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
23028 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
23029 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
23030 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
23031 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
23032 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
23033 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
23034 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
23035 #~ "anteriormente visível:\n"
23036 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
23037 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
23038 #~ " mount --make-shared diretório\n"
23039 #~ " mount --make-slave diretório\n"
23040 #~ " mount --make-private diretório\n"
23041 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
23042 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
23043 #~ "contendo o diretório:\n"
23044 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
23045 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
23046 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
23047 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
23048 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
23049 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
23050 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
23051 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
23052
23053 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23054 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
23055
23056 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23057 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
23058
23059 #~ msgid "mount: only root can do that"
23060 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
23061
23062 #~ msgid "nothing was mounted"
23063 #~ msgstr "nada foi montado"
23064
23065 #~ msgid "mount: no such partition found"
23066 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
23067
23068 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23069 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
23070
23071 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23072 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
23073
23074 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23075 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
23076
23077 #~ msgid "; rest of file ignored"
23078 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
23079
23080 #~ msgid "not enough memory"
23081 #~ msgstr "memória insuficiente"
23082
23083 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23084 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
23085
23086 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23087 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
23088
23089 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23090 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
23091
23092 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23093 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
23094
23095 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23096 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
23097
23098 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23099 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
23100
23101 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23102 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
23103
23104 #~ msgid ""
23105 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23106 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23107 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23108 #~ msgstr ""
23109 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
23110 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
23111 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
23112 #~ " ou fuser(1))"
23113
23114 #~ msgid "umount: %s: not found"
23115 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
23116
23117 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23118 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
23119
23120 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23121 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
23122
23123 #~ msgid "umount: %s: %s"
23124 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23125
23126 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23127 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
23128
23129 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23130 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
23131
23132 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23133 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
23134
23135 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23136 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
23137
23138 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23139 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
23140
23141 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23142 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
23143
23144 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23145 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
23146
23147 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23148 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
23149
23150 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23151 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
23152
23153 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23154 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
23155
23156 #~ msgid ""
23157 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23158 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23159 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23160 #~ msgstr ""
23161 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
23162 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
23163 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
23164
23165 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23166 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
23167
23168 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23169 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
23170
23171 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23172 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
23173
23174 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23175 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
23176
23177 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23178 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
23179
23180 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23181 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
23182
23183 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23184 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
23185
23186 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23187 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
23188
23189 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23190 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
23191
23192 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23193 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
23194
23195 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23196 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
23197
23198 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23199 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
23200
23201 #~ msgid "umount: only root can do that"
23202 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
23203
23204 #~ msgid ""
23205 #~ "\n"
23206 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23207 #~ "\n"
23208 #~ "Usage:\n"
23209 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23210 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23211 #~ "\n"
23212 #~ "Options:\n"
23213 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23214 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23215 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23216 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23217 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23218 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23219 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23220 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23221 #~ "\n"
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ "\n"
23224 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
23225 #~ "\n"
23226 #~ "Uso:\n"
23227 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
23228 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
23229 #~ "\n"
23230 #~ "Opções:\n"
23231 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
23232 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23233 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
23234 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
23235 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
23236 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
23237 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23238 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23239 #~ "\n"
23240
23241 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23242 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
23243
23244 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23245 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
23246
23247 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23248 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
23249
23250 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23251 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
23252
23253 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23254 #~ msgstr ""
23255 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
23256 #~ " até esvaziar\n"
23257
23258 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23259 #~ msgstr ""
23260 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
23261 #~ " <segundos> interval\n"
23262
23263 #~ msgid ""
23264 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23265 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23266 #~ msgstr ""
23267 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
23268 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
23269 #~ "segundo, era de %f"
23270
23271 #~ msgid ""
23272 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23273 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23274 #~ msgstr ""
23275 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
23276 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
23277 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
23278
23279 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23280 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
23281
23282 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23283 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
23284
23285 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23286 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
23287
23288 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23289 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
23290
23291 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23292 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
23293
23294 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23295 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
23296
23297 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23298 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
23299
23300 #~ msgid "Invalid interval value"
23301 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
23302
23303 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23304 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
23305
23306 #~ msgid "Invalid set value"
23307 #~ msgstr "Valor definido inválido"
23308
23309 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23310 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
23311
23312 #~ msgid "Invalid default value"
23313 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
23314
23315 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23316 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
23317
23318 #~ msgid "Invalid set time value"
23319 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
23320
23321 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23322 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
23323
23324 #~ msgid "Invalid default time value"
23325 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
23326
23327 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23328 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
23329
23330 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23331 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
23332
23333 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23334 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
23335
23336 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23337 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
23338
23339 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23340 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
23341
23342 #~ msgid ""
23343 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23344 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23345 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23346 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23347 #~ msgstr ""
23348 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
23349 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
23350 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
23351 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
23352
23353 #~ msgid ""
23354 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23355 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23356 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23357 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23358 #~ msgstr ""
23359 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
23360 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
23361 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
23362 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
23363
23364 #~ msgid ""
23365 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23366 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23367 #~ msgstr ""
23368 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
23369 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
23370
23371 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23372 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
23373
23374 #~ msgid " -reset\n"
23375 #~ msgstr " -reset\n"
23376
23377 #~ msgid " -initialize\n"
23378 #~ msgstr " -initialize\n"
23379
23380 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23381 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23382
23383 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23384 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23385
23386 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23387 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23388
23389 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23390 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23391
23392 #~ msgid " -default\n"
23393 #~ msgstr " -default\n"
23394
23395 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23396 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23397
23398 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23399 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23400
23401 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23402 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23403
23404 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23405 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23406
23407 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23408 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23409
23410 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23411 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23412
23413 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23414 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23415
23416 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23417 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23418
23419 #~ msgid " -store\n"
23420 #~ msgstr " -store\n"
23421
23422 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23423 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23424
23425 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23426 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
23427
23428 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23429 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
23430
23431 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23432 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23433
23434 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23435 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23436
23437 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23438 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
23439
23440 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23441 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
23442
23443 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23444 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
23445
23446 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23447 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23448
23449 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23450 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23451
23452 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23453 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23454
23455 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23456 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23457
23458 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23459 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23460
23461 #~ msgid "Error writing screendump"
23462 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
23463
23464 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23465 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
23466
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23469 #~ "\n"
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
23472 #~ "\n"
23473
23474 #~ msgid ""
23475 #~ "Options:\n"
23476 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23477 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23478 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23479 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23480 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23481 #~ " -u suppress underlining\n"
23482 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23483 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23484 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23485 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23486 #~ " -V output version information and exit\n"
23487 #~ msgstr ""
23488 #~ "Opções:\n"
23489 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
23490 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
23491 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
23492 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
23493 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
23494 #~ " -u suprime sublinhados\n"
23495 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
23496 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
23497 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
23498 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
23499 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
23500
23501 #~ msgid "line too long"
23502 #~ msgstr "linha longa demais"
23503
23504 #~ msgid "set blocksize"
23505 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
23506
23507 #~ msgid "one bad block\n"
23508 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
23509
23510 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23511 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
23512
23513 #~ msgid " %s [options] device\n"
23514 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
23515
23516 #~ msgid "read failed %s"
23517 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
23518
23519 #~ msgid "seek failed %s"
23520 #~ msgstr "busca de %s falhou"
23521
23522 #~ msgid "seek failed: %d"
23523 #~ msgstr "busca falhou: %d"
23524
23525 #~ msgid "write failed: %d"
23526 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
23527
23528 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23529 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
23530
23531 #~ msgid "No partitions defined"
23532 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
23533
23534 #~ msgid ""
23535 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23536 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23537 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23538 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23539 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23540 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23541 #~ msgstr ""
23542 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
23543 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
23544 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
23545 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
23546 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
23547 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
23548 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
23549 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
23550 #~ " <arquivo>\n"
23551
23552 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23553 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
23554
23555 #, fuzzy
23556 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23557 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
23558
23559 #~ msgid "usage:\n"
23560 #~ msgstr "uso:\n"
23561
23562 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23563 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
23564
23565 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23566 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
23567
23568 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
23569 #~ msgid ""
23570 #~ "\n"
23571 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23572 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23573 #~ msgstr ""
23574 #~ "\n"
23575 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
23576 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
23577
23578 #~ msgid "edition number argument failed"
23579 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
23580
23581 #~ msgid "fsync failed"
23582 #~ msgstr "fsync falhou"
23583
23584 #~ msgid ""
23585 #~ "\n"
23586 #~ "Usage:\n"
23587 #~ "Print version:\n"
23588 #~ " %s -v\n"
23589 #~ "Print partition table:\n"
23590 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23591 #~ "Interactive use:\n"
23592 #~ " %s [options] device\n"
23593 #~ "\n"
23594 #~ "Options:\n"
23595 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23596 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23597 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23598 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23599 #~ "\n"
23600 #~ msgstr ""
23601 #~ "\n"
23602 #~ "Uso:\n"
23603 #~ "Mostrar versão:\n"
23604 #~ " %s -v\n"
23605 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
23606 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
23607 #~ "Uso interativo:\n"
23608 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
23609 #~ "\n"
23610 #~ "Opções:\n"
23611 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
23612 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
23613 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
23614 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
23615 #~ "\n"
23616
23617 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23618 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
23619
23620 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23621 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
23622
23623 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23624 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
23625
23626 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23627 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
23628
23629 #~ msgid "drivedata: "
23630 #~ msgstr "drivedata: "
23631
23632 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23633 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
23634
23635 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23636 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
23637
23638 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23639 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
23640
23641 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23642 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
23643
23644 #~ msgid ""
23645 #~ "\n"
23646 #~ "Syncing disks.\n"
23647 #~ msgstr ""
23648 #~ "\n"
23649 #~ "Sincronizando discos.\n"
23650
23651 #~ msgid ""
23652 #~ "Usage:\n"
23653 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23654 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23655 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23656 #~ "\n"
23657 #~ "Options:\n"
23658 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23659 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23660 #~ " -h print this help text\n"
23661 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23662 #~ " -v print program version\n"
23663 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23664 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23665 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23666 #~ "\n"
23667 #~ msgstr ""
23668 #~ "Uso:\n"
23669 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
23670 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
23671 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
23672 #~ "\n"
23673 #~ "Opções:\n"
23674 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
23675 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
23676 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
23677 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
23678 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
23679 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
23680 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
23681 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
23682 #~ "\n"
23683
23684 #~ msgid "unable to seek on %s"
23685 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
23686
23687 #~ msgid "unable to write %s"
23688 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
23689
23690 #~ msgid "fatal error"
23691 #~ msgstr "erro fatal"
23692
23693 #~ msgid "Command action"
23694 #~ msgstr "Comando - ação"
23695
23696 #~ msgid "You must set"
23697 #~ msgstr "Você precisa configurar"
23698
23699 #~ msgid "heads"
23700 #~ msgstr "cabeças"
23701
23702 #~ msgid " and "
23703 #~ msgstr " e "
23704
23705 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23706 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
23707
23708 #~ msgid ""
23709 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23710 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23711 #~ msgstr ""
23712 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23713 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23714
23715 #~ msgid "Using default value %u\n"
23716 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
23717
23718 #~ msgid ""
23719 #~ "\n"
23720 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23721 #~ msgstr ""
23722 #~ "\n"
23723 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
23724
23725 #~ msgid ""
23726 #~ "\n"
23727 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23728 #~ msgstr ""
23729 #~ "\n"
23730 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23731
23732 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23733 #~ msgstr ", %llu setores\n"
23734
23735 #~ msgid "cannot write disk label"
23736 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
23737
23738 #~ msgid ""
23739 #~ "\n"
23740 #~ "Error closing file\n"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ "\n"
23743 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
23744
23745 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23746 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
23747
23748 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23749 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
23750
23751 #~ msgid ""
23752 #~ "\n"
23753 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23754 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23755 #~ msgstr ""
23756 #~ "\n"
23757 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
23758 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
23759
23760 #~ msgid ""
23761 #~ "\n"
23762 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23763 #~ " change units to sectors.\n"
23764 #~ msgstr ""
23765 #~ "\n"
23766 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
23767 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
23768
23769 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23770 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
23771
23772 #~ msgid "No free sectors available\n"
23773 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
23774
23775 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
23776 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23777 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
23778
23779 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23780 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
23781
23782 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23783 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
23784
23785 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23786 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
23787
23788 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23789 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
23790
23791 #~ msgid ""
23792 #~ "\n"
23793 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23794 #~ "\n"
23795 #~ msgstr ""
23796 #~ "\n"
23797 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
23798 #~ "\n"
23799
23800 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23801 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
23802
23803 #~ msgid ""
23804 #~ "\n"
23805 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23806 #~ "\n"
23807 #~ msgstr ""
23808 #~ "\n"
23809 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23810 #~ "\n"
23811
23812 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23813 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
23814
23815 #~ msgid ""
23816 #~ "\n"
23817 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23818 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23819 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23820 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23821 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23822 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23823 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23824 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23825 #~ msgstr ""
23826 #~ "\n"
23827 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
23828 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
23829 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
23830 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
23831 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
23832 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
23833 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
23834 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
23835
23836 #~ msgid ""
23837 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23838 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23839 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23840 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23841 #~ msgstr ""
23842 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
23843 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
23844 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
23845 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
23846
23847 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23848 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
23849
23850 #~ msgid ""
23851 #~ "\n"
23852 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23853 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23854 #~ "\n"
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ "\n"
23857 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23858 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
23859 #~ "\n"
23860
23861 #~ msgid ""
23862 #~ "----- partitions -----\n"
23863 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "------ partições ------\n"
23866 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
23867
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid ""
23870 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23871 #~ "Bootfile: %s\n"
23872 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23873 #~ msgstr ""
23874 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
23875 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
23876 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
23877
23878 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23879 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
23880
23881 #~ msgid "No partitions defined\n"
23882 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
23883
23884 #~ msgid ""
23885 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23886 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23887 #~ msgstr ""
23888 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
23889 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
23890
23891 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23892 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
23893
23894 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23895 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
23896
23897 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23898 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
23899
23900 #~ msgid " Last %s"
23901 #~ msgstr " Último %s"
23902
23903 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23904 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
23905
23906 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23907 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
23908
23909 #~ msgid ""
23910 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23911 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23912 #~ msgstr ""
23913 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
23914 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
23915
23916 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23917 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
23918
23919 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23920 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
23921
23922 #~ msgid "YES\n"
23923 #~ msgstr "SIM\n"
23924
23925 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23926 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
23927
23928 #~ msgid ""
23929 #~ "\n"
23930 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23931 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23932 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23933 #~ "Label ID: %s\n"
23934 #~ "Volume ID: %s\n"
23935 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23936 #~ "\n"
23937 #~ msgstr ""
23938 #~ "\n"
23939 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
23940 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
23941 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
23942 #~ "ID rótulo: %s\n"
23943 #~ "ID volume: %s\n"
23944 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23945 #~ "\n"
23946
23947 #~ msgid ""
23948 #~ "\n"
23949 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23950 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23951 #~ "\n"
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "\n"
23954 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23955 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23956 #~ "\n"
23957
23958 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23959 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
23960
23961 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23962 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
23963
23964 #~ msgid ""
23965 #~ "Done\n"
23966 #~ "\n"
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ "Concluído\n"
23969 #~ "\n"
23970
23971 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23972 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
23973
23974 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23975 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
23976
23977 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23978 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23979
23980 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23981 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
23982
23983 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23984 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
23985
23986 #~ msgid ""
23987 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23988 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23989 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23990 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23991 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23992 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23993 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23994 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23995 #~ "\n"
23996 #~ msgstr ""
23997 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
23998 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
23999 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
24000 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
24001 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
24002 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
24003 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
24004 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24005 #~ "\n"
24006
24007 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24008 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24009
24010 #~ msgid ""
24011 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24012 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24013 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24014 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24015 #~ msgstr ""
24016 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
24017 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
24018 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
24019 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24020
24021 #~ msgid ""
24022 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24023 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24024 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24025 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24026 #~ msgstr ""
24027 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
24028 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
24029 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
24030 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
24031
24032 #~ msgid ""
24033 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24034 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24035 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24036 #~ "\n"
24037 #~ msgstr ""
24038 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
24039 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
24040 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24041 #~ "\n"
24042
24043 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24044 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
24045
24046 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24047 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
24048
24049 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24050 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24051
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid "find unused loop device failed"
24054 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
24055
24056 #, fuzzy
24057 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
24058 #~ msgid ""
24059 #~ "\n"
24060 #~ "Usage:\n"
24061 #~ " %s [options] file...\n"
24062 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
24063
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24066 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
24067
24068 #, fuzzy
24069 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24070 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24071
24072 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24073 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24074
24075 #~ msgid "malloc failed"
24076 #~ msgstr "malloc falhou"
24077
24078 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24079 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
24080
24081 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24082 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24083
24084 #~ msgid ""
24085 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24086 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24087 #~ msgstr ""
24088 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
24089 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
24090
24091 #~ msgid "cannot stat device %s"
24092 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
24093
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24096 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
24097
24098 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24099 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
24100
24101 #, fuzzy
24102 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24103 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
24104
24105 #, fuzzy
24106 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
24107 #~ msgstr "malloc falhou"
24108
24109 #, fuzzy
24110 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24111 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
24112
24113 #~ msgid "one bad page\n"
24114 #~ msgstr "uma página inválida\n"
24115
24116 #, fuzzy
24117 #~ msgid " on whole disk. "
24118 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
24119
24120 #, fuzzy
24121 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
24122 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
24123
24124 #, fuzzy
24125 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
24126 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
24127
24128 #, fuzzy
24129 #~ msgid ""
24130 #~ "Usage:\n"
24131 #~ " %s "
24132 #~ msgstr "Uso:"
24133
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24136 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
24137
24138 #~ msgid ""
24139 #~ "\n"
24140 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24141 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24142 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24143 #~ "\tadvice:\n"
24144 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24145 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24146 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24147 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24148 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24149 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24150 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24151 #~ msgstr ""
24152 #~ "\n"
24153 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
24154 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
24155 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
24156 #~ "\tconselhos:\n"
24157 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
24158 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
24159 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
24160 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
24161 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
24162 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
24163 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
24164
24165 #~ msgid ""
24166 #~ "\n"
24167 #~ "BSD label for device: %s\n"
24168 #~ msgstr ""
24169 #~ "\n"
24170 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
24171
24172 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24173 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
24174
24175 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24176 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
24177
24178 #~ msgid " p print BSD partition table"
24179 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
24180
24181 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24182 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
24183
24184 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24185 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
24186
24187 #~ msgid "Unable to open %s\n"
24188 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
24189
24190 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
24191 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
24192
24193 #, fuzzy
24194 #~ msgid ""
24195 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24196 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24197 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24198 #~ "\n"
24199 #~ msgstr ""
24200 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
24201 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
24202 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
24203 #~ "\n"
24204
24205 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
24206 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
24207
24208 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24209 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
24210
24211 #~ msgid "Internal error\n"
24212 #~ msgstr "Erro interno\n"
24213
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "\n"
24216 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ "\n"
24219 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
24220
24221 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24222 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
24223
24224 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24225 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
24226
24227 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24228 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
24229
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24232 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
24233
24234 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24235 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
24236
24237 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24238 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
24239
24240 #~ msgid ""
24241 #~ "Command action\n"
24242 #~ " %s\n"
24243 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24244 #~ msgstr ""
24245 #~ "Comando - ação\n"
24246 #~ " %s\n"
24247 #~ " p partição primária (1-4)\n"
24248
24249 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24250 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
24251
24252 #~ msgid ""
24253 #~ "\n"
24254 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24255 #~ "\n"
24256 #~ msgstr ""
24257 #~ "\n"
24258 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
24259 #~ "\n"
24260
24261 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24262 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
24263
24264 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24265 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
24266
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24269 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24270 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24271 #~ "\n"
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
24274 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
24275 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
24276 #~ "\n"
24277
24278 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24279 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
24280
24281 #~ msgid "out of memory?\n"
24282 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
24283
24284 #~ msgid "and %s overlap\n"
24285 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
24286
24287 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24288 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
24289
24290 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24291 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
24292
24293 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24294 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
24295
24296 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24297 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
24298
24299 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24300 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
24301
24302 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24303 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
24304
24305 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24306 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
24307
24308 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24309 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
24310
24311 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24312 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
24313
24314 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24315 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
24316
24317 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24318 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
24319
24320 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24321 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
24322
24323 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24324 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
24325
24326 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24327 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
24328
24329 #, fuzzy
24330 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24331 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
24332
24333 #~ msgid ""
24334 #~ "\n"
24335 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24336 #~ msgstr ""
24337 #~ "\n"
24338 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
24339
24340 #, fuzzy
24341 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
24342 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24343
24344 #, fuzzy
24345 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24346 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24347
24348 #, fuzzy
24349 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24350 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
24351
24352 #, fuzzy
24353 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24354 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
24355
24356 #, fuzzy
24357 #~ msgid "fsck from %s\n"
24358 #~ msgstr "%s de %s\n"
24359
24360 #, fuzzy
24361 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24362 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
24363
24364 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24365 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
24366
24367 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24368 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
24369
24370 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24371 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
24372
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24375 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
24376
24377 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
24378 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
24379
24380 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24381 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
24382
24383 #, fuzzy
24384 #~ msgid ""
24385 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24386 #~ "\n"
24387 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24388 #~ "\n"
24389 #~ "Functions:\n"
24390 #~ " -h | --help show this help\n"
24391 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24392 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24393 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24394 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24395 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24396 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24397 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24398 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24399 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24400 #~ " value given with --epoch\n"
24401 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24402 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24403 #~ "\n"
24404 #~ "Options: \n"
24405 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24406 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24407 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24408 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24409 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24410 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24411 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24412 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24413 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24414 #~ " either --utc or --localtime\n"
24415 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24416 #~ " /etc/adjtime)\n"
24417 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24418 #~ " clock or anything else\n"
24419 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24420 #~ "\n"
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
24423 #~ "\n"
24424 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
24425 #~ "\n"
24426 #~ "Funções:\n"
24427 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
24428 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
24429 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
24430 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
24431 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
24432 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
24433 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
24434 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
24435 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
24436 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
24437 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
24438 #~ "\n"
24439 #~ "Opções: \n"
24440 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
24441 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
24442 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
24443 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
24444 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
24445 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
24446 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
24447
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid ""
24450 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24451 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
24454 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
24455
24456 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24457 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24458
24459 #, fuzzy
24460 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24461 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24462
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24465 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24466
24467 #~ msgid "can't malloc initstring"
24468 #~ msgstr "can't malloc initstring"
24469
24470 #~ msgid "users"
24471 #~ msgstr "usuários"
24472
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid ""
24475 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24476 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24477 #~ msgstr ""
24478 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
24479 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
24480
24481 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24482 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
24483
24484 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24485 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
24486
24487 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24488 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
24489
24490 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24491 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
24492
24493 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24494 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
24495
24496 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24497 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24498
24499 #, fuzzy
24500 #~ msgid ""
24501 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24502 #~ " [ username ]\n"
24503 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24504
24505 #, fuzzy
24506 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24507 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
24508
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24511 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
24512
24513 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24514 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
24515
24516 #, fuzzy
24517 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24518 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
24519
24520 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24521 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
24522
24523 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24524 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
24525
24526 #~ msgid "Login incorrect\n"
24527 #~ msgstr "Login incorreto\n"
24528
24529 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24530 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
24531
24532 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24533 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
24534
24535 #~ msgid ""
24536 #~ "\n"
24537 #~ "%s login: "
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "\n"
24540 #~ "%s usuário: "
24541
24542 #~ msgid "login name much too long.\n"
24543 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
24544
24545 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24546 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
24547
24548 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24549 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
24550
24551 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24552 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
24553
24554 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24555 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
24556
24557 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24558 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
24559
24560 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24561 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
24562
24563 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24564 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
24565
24566 #~ msgid "newgrp: setgid"
24567 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24568
24569 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24570 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
24571
24572 #~ msgid "newgrp: setuid"
24573 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24574
24575 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24576 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24577
24578 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24579 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
24580
24581 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24582 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
24583
24584 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24585 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
24586
24587 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24588 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
24589
24590 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24591 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
24592
24593 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24594 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
24595
24596 #, fuzzy
24597 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24598 #~ msgstr "%s por %s: %s"
24599
24600 #, fuzzy
24601 #~ msgid "halted by %s: %s"
24602 #~ msgstr "%s por %s: %s"
24603
24604 #~ msgid ""
24605 #~ "\n"
24606 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24607 #~ msgstr ""
24608 #~ "\n"
24609 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
24610
24611 #~ msgid ""
24612 #~ "\n"
24613 #~ "Now you can turn off the power..."
24614 #~ msgstr ""
24615 #~ "\n"
24616 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
24617
24618 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24619 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
24620
24621 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24622 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
24623
24624 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24625 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
24626
24627 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24628 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
24629
24630 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24631 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
24632
24633 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24634 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
24635
24636 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24637 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
24638
24639 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24640 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
24641
24642 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24643 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
24644
24645 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24646 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
24647
24648 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24649 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
24650
24651 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24652 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
24653
24654 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24655 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
24656
24657 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24658 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
24659
24660 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24661 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
24662
24663 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24664 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
24665
24666 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24667 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
24668
24669 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24670 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
24671
24672 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24673 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
24674
24675 #~ msgid "error opening fifo\n"
24676 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
24677
24678 #~ msgid "error running finalprog\n"
24679 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
24680
24681 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24682 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
24683
24684 #~ msgid ""
24685 #~ "\n"
24686 #~ "Wrong password.\n"
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "\n"
24689 #~ "Senha incorreta.\n"
24690
24691 #~ msgid "fork failed\n"
24692 #~ msgstr "o fork falhou\n"
24693
24694 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24695 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
24696
24697 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24698 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
24699
24700 #, fuzzy
24701 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24702 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24703
24704 #, fuzzy
24705 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24706 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24707
24708 #, fuzzy
24709 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24710 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24711
24712 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24713 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
24714
24715 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24716 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
24717
24718 #, fuzzy
24719 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24720 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
24721
24722 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24723 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
24724
24725 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
24726 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
24727
24728 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24729 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
24730
24731 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24732 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
24733
24734 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24735 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
24736
24737 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24738 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
24739
24740 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24741 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
24742
24743 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24744 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
24745
24746 #, fuzzy
24747 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24748 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
24749
24750 #~ msgid "St. Tib's Day"
24751 #~ msgstr "Dia de São Tib"
24752
24753 #, fuzzy
24754 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24755 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
24756
24757 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24758 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24759
24760 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24761 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
24762
24763 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24764 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24765
24766 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24767 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
24768
24769 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24770 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
24771
24772 #~ msgid "Could not open %s\n"
24773 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
24774
24775 #, fuzzy
24776 #~ msgid "out of memory?"
24777 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
24778
24779 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24780 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
24781
24782 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24783 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
24784
24785 #, fuzzy
24786 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24787 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
24788
24789 #, fuzzy
24790 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24791 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
24792
24793 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24794 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24795
24796 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24797 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24798
24799 #~ msgid " [ -default ]\n"
24800 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24801
24802 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24803 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24804
24805 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24806 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24807
24808 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24809 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24810
24811 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24812 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24813
24814 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24815 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24816
24817 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24818 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24819
24820 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24821 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24822
24823 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24824 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24825
24826 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24827 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24828
24829 #, fuzzy
24830 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24831 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
24832
24833 #, fuzzy
24834 #~ msgid " %s -k\n"
24835 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
24836
24837 #, fuzzy
24838 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24839 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
24840
24841 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24842 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
24843
24844 #, fuzzy
24845 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24846 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
24847
24848 #, fuzzy
24849 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24850 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
24851
24852 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24853 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
24854
24855 #, fuzzy
24856 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24857 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
24858
24859 #, fuzzy
24860 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24861 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
24862
24863 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24864 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
24865
24866 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24867 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
24868
24869 #, fuzzy
24870 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24871 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
24872
24873 #, fuzzy
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24876 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
24879 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
24880 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
24881
24882 #, fuzzy
24883 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24884 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
24885
24886 #, fuzzy
24887 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24888 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
24889
24890 #, fuzzy
24891 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24892 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
24893
24894 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24895 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
24896
24897 #, fuzzy
24898 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24899 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
24900
24901 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24902 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
24903
24904 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24905 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
24906
24907 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24908 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
24909
24910 #, fuzzy
24911 #~ msgid ""
24912 #~ "\n"
24913 #~ "Usage:\n"
24914 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24915 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24916 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24917 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24918 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24919 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24920 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ "usage:\n"
24923 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
24924 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
24925 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
24926
24927 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24928 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
24929
24930 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24931 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
24932
24933 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24934 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
24935
24936 #, fuzzy
24937 #~ msgid "execv failed"
24938 #~ msgstr "exec falhou\n"
24939
24940 #, fuzzy
24941 #~ msgid "unknown\n"
24942 #~ msgstr "desconhecida"
24943
24944 #, fuzzy
24945 #~ msgid " and %d."
24946 #~ msgstr " e "
24947
24948 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24949 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
24950
24951 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24952 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
24953
24954 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24955 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
24956
24957 #, fuzzy
24958 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24959 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
24960
24961 #, fuzzy
24962 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24963 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24964
24965 #, fuzzy
24966 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24967 #~ msgstr "o fork falhou\n"
24968
24969 #, fuzzy
24970 #~ msgid "%s: fstat failed"
24971 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
24972
24973 #, fuzzy
24974 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24975 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
24976
24977 #, fuzzy
24978 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24979 #~ msgstr "%s em %s\n"
24980
24981 #, fuzzy
24982 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24983 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
24984
24985 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24986 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
24987
24988 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24989 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
24990
24991 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24992 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
24993
24994 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24995 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
24996
24997 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24998 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24999
25000 #, fuzzy
25001 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25002 #~ msgstr "%s de %s\n"
25003
25004 #, fuzzy
25005 #~ msgid "error: cannot open %s"
25006 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25007
25008 #, fuzzy
25009 #~ msgid ""
25010 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25011 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25012 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25013 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25014 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25015 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25016 #~ "\t -v print verbose data\n"
25017 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25018 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25019 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25020 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25021 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25022 #~ "\t -V print version and exit\n"
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
25025 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
25026 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
25027 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
25028 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
25029 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
25030 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
25031 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
25032 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
25033
25034 #, fuzzy
25035 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25036 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
25037
25038 #, fuzzy
25039 #~ msgid "renice from %s\n"
25040 #~ msgstr "%s de %s\n"
25041
25042 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25043 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
25044
25045 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25046 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
25047
25048 #, fuzzy
25049 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25050 #~ msgstr "Tecla ilegal"
25051
25052 #, fuzzy
25053 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25054 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
25055
25056 #, fuzzy
25057 #~ msgid "rtc read"
25058 #~ msgstr ", pronto"
25059
25060 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25061 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
25062
25063 #~ msgid ""
25064 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25065 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25066 #~ " -T [on|off] ]\n"
25067 #~ msgstr ""
25068 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
25069 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25070 #~ " -T [on|off] ]\n"
25071
25072 #~ msgid "malloc error"
25073 #~ msgstr "erro de malloc"
25074
25075 #, fuzzy
25076 #~ msgid "exec %s failed"
25077 #~ msgstr "exec falhou\n"
25078
25079 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25080 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
25081
25082 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25083 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
25084
25085 #~ msgid "col: write error.\n"
25086 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
25087
25088 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25089 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
25090
25091 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25092 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
25093
25094 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25095 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
25096
25097 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25098 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
25099
25100 #, fuzzy
25101 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25102 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
25103
25104 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25105 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
25106
25107 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25108 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
25109
25110 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25111 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
25112
25113 #~ msgid "; see strings(1)."
25114 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
25115
25116 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25117 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
25118
25119 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25120 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
25121
25122 #, fuzzy
25123 #~ msgid "Out of memory\n"
25124 #~ msgstr "Memória insuficiente"
25125
25126 #, fuzzy
25127 #~ msgid "Cannot open "
25128 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25129
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25132 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
25133
25134 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25135 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
25136
25137 #, fuzzy
25138 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25139 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
25140
25141 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25142 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
25143
25144 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25145 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
25146
25147 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25148 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
25149
25150 #, fuzzy
25151 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25152 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
25153
25154 #, fuzzy
25155 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25156 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
25157
25158 #, fuzzy
25159 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25160 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
25161
25162 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25163 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
25164
25165 #~ msgid ""
25166 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25167 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
25168 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
25169 #~ "the -f option to force it.\n"
25170 #~ msgstr ""
25171 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
25172 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
25173 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
25174 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
25175
25176 #, fuzzy
25177 #~ msgid "Linux ext3"
25178 #~ msgstr "Linux ext2"
25179
25180 #, fuzzy
25181 #~ msgid "Linux XFS"
25182 #~ msgstr "Linux"
25183
25184 #, fuzzy
25185 #~ msgid "Linux JFS"
25186 #~ msgstr "Linux"
25187
25188 #, fuzzy
25189 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25190 #~ msgstr "Linux nativa"
25191
25192 #~ msgid "OS/2 IFS"
25193 #~ msgstr "IFS do OS/2"
25194
25195 #~ msgid "NTFS"
25196 #~ msgstr "NTFS"
25197
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid ""
25200 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25201 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25202 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25203 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25204 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25205 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25206 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25207 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
25210 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
25211 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
25212 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
25213 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
25214 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
25215 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
25216 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
25217
25218 #~ msgid ""
25219 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25220 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25221 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25222 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25223 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25224 #~ " ...\n"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
25227 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
25228 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
25229 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
25230 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
25231 #~ " ...\n"
25232
25233 #~ msgid ""
25234 #~ "\n"
25235 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25236 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25237 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25238 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25239 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25240 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25241 #~ msgstr ""
25242 #~ "\n"
25243 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
25244 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
25245 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
25246 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
25247 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
25248 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25249
25250 #~ msgid "calling open_tty\n"
25251 #~ msgstr "calling open_tty\n"
25252
25253 #~ msgid "calling termio_init\n"
25254 #~ msgstr "calling termio_init\n"
25255
25256 #~ msgid "writing init string\n"
25257 #~ msgstr "writing string init\n"
25258
25259 #~ msgid "before autobaud\n"
25260 #~ msgstr "before autobaud\n"
25261
25262 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25263 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
25264
25265 #~ msgid "reading login name\n"
25266 #~ msgstr "reading login name\n"
25267
25268 #~ msgid "after getopt loop\n"
25269 #~ msgstr "after getopt loop\n"
25270
25271 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25272 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
25273
25274 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25275 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
25276
25277 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25278 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
25279
25280 #~ msgid "open(2)\n"
25281 #~ msgstr "open(2)\n"
25282
25283 #~ msgid "duping\n"
25284 #~ msgstr "duping\n"
25285
25286 #~ msgid "term_io 2\n"
25287 #~ msgstr "term_io 2\n"
25288
25289 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25290 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
25291
25292 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25293 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
25294
25295 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25296 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25297
25298 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25299 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
25300
25301 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25302 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
25303
25304 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25305 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
25306
25307 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25308 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
25309
25310 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25311 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
25312
25313 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25314 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
25315
25316 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
25317 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
25318
25319 #, fuzzy
25320 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25321 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
25322
25323 #, fuzzy
25324 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25325 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
25326
25327 #, fuzzy
25328 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25329 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
25330
25331 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25332 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
25333
25334 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25335 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
25336
25337 #, fuzzy
25338 #~ msgid ""
25339 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25340 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25341 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25342 #~ " %s [-s]\n"
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
25345 #~ " %s -a [-v]\n"
25346 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
25347 #~ " %s [-s]\n"
25348
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid ""
25351 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25352 #~ " %s -a [-v]\n"
25353 #~ " %s [-v] special ...\n"
25354 #~ msgstr ""
25355 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
25356 #~ " %s -a [-v]\n"
25357 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
25358 #~ " %s [-s]\n"
25359
25360 #, fuzzy
25361 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25362 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25363
25364 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25365 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
25366
25367 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25368 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
25369
25370 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25371 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25372
25373 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25374 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
25375
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "Resource Specification:\n"
25378 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25379 #~ "\t-q : messages\n"
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "Especificação de recurso:\n"
25382 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
25383 #~ "\t-q : mensagens\n"
25384
25385 #~ msgid ""
25386 #~ "\t-s : semaphores\n"
25387 #~ "\t-a : all (default)\n"
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "\t-s : semáforos\n"
25390 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
25391
25392 #~ msgid ""
25393 #~ "Output Format:\n"
25394 #~ "\t-t : time\n"
25395 #~ "\t-p : pid\n"
25396 #~ "\t-c : creator\n"
25397 #~ msgstr ""
25398 #~ "Formato de saída:\n"
25399 #~ "\t-t : horário\n"
25400 #~ "\t-p : pid\n"
25401 #~ "\t-c : criador\n"
25402
25403 #~ msgid ""
25404 #~ "\t-l : limits\n"
25405 #~ "\t-u : summary\n"
25406 #~ msgstr ""
25407 #~ "\t-l : limites\n"
25408 #~ "\t-u : resumo\n"
25409
25410 #, fuzzy
25411 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25412 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25413
25414 #, fuzzy
25415 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25416 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
25417
25418 #, fuzzy
25419 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25420 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25421
25422 #, fuzzy
25423 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25424 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25425
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25428 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25429
25430 #, fuzzy
25431 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25432 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25433
25434 #, fuzzy
25435 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25436 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
25437
25438 #, fuzzy
25439 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25440 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
25441
25442 #, fuzzy
25443 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25444 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
25445
25446 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25447 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
25448
25449 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25450 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
25451
25452 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25453 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
25454
25455 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25456 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
25457
25458 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25459 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
25460
25461 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
25462 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
25463
25464 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25465 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
25466
25467 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25468 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
25469
25470 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25471 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
25472
25473 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25474 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25475
25476 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25477 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
25478
25479 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25480 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
25481
25482 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25483 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
25484
25485 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25486 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
25487
25488 #~ msgid ""
25489 #~ "Drive type\n"
25490 #~ " ? auto configure\n"
25491 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Tipo da unidade\n"
25494 #~ " ? configuração automática\n"
25495 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
25496
25497 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25498 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
25499
25500 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25501 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
25502
25503 #~ msgid "3,5\" floppy"
25504 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
25505
25506 #, fuzzy
25507 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25508 #~ msgstr "%s de %s\n"
25509
25510 #, fuzzy
25511 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25512 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
25513
25514 #, fuzzy
25515 #~ msgid "%s: bad UUID"
25516 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
25517
25518 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
25521 #~ " \n"
25522
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25525 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
25526
25527 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25528 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
25529
25530 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25531 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
25532
25533 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25534 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
25535
25536 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25537 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
25538
25539 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25540 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
25541
25542 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25543 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
25544
25545 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25546 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
25547
25548 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
25549 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
25550
25551 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25552 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
25553
25554 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25555 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
25556
25557 #~ msgid "nfs bindresvport"
25558 #~ msgstr "nfs bindresvport"
25559
25560 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25561 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
25562
25563 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25564 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
25565
25566 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25567 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
25568
25569 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
25570 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
25571
25572 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
25573 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
25574
25575 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
25576 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
25577
25578 #~ msgid "Block %d in file `"
25579 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
25580
25581 #~ msgid ": bad directory: size<32"
25582 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
25583
25584 #~ msgid "not "
25585 #~ msgstr "não "
25586
25587 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
25588 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
25589
25590 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
25591 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
25592
25593 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
25594 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
25595
25596 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
25597 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
25598
25599 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
25600 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
25601
25602 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
25603 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
25604
25605 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
25606 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
25607
25608 #~ msgid "Boot (%02X)"
25609 #~ msgstr "Boot (%02X)"
25610
25611 #~ msgid "None (%02X)"
25612 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
25613
25614 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
25615 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
25616
25617 #~ msgid ""
25618 #~ "\n"
25619 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
25620 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25621 #~ "\n"
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ "\n"
25624 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
25625 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
25626 #~ "\n"
25627
25628 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
25629 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
25630
25631 #~ msgid ""
25632 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
25633 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
25636 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
25637
25638 #~ msgid "AST Windows swapfile"
25639 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
25640
25641 #~ msgid "BSD/386"
25642 #~ msgstr "BSD/386"
25643
25644 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
25645 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
25646
25647 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
25648 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
25649
25650 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
25651 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
25652
25653 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
25654 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
25655
25656 #~ msgid "for reading"
25657 #~ msgstr "para leitura"
25658
25659 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
25660 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
25661
25662 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
25663 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
25664
25665 #~ msgid "Message: "
25666 #~ msgstr "Mensagem: "
25667
25668 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
25669 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
25670
25671 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
25672 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
25673
25674 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
25675 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
25676
25677 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
25678 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
25679
25680 #~ msgid " [ username ]\n"
25681 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
25682
25683 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
25684 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
25685
25686 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
25687 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
25688
25689 #~ msgid "can't stat(%s)"
25690 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
25691
25692 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
25693 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
25694
25695 #~ msgid "can't read data from %s"
25696 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
25697
25698 #~ msgid ""
25699 #~ "Too many users logged on already.\n"
25700 #~ "Try again later.\n"
25701 #~ msgstr ""
25702 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
25703 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
25704
25705 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
25706 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
25707
25708 #~ msgid "new "
25709 #~ msgstr "novas "
25710
25711 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
25712 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
25713
25714 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
25715 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
25716
25717 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
25718 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
25719
25720 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
25721 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
25722
25723 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
25724 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
25725
25726 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
25727 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
25728
25729 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
25730 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
25731
25732 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
25733 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
25734
25735 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
25736 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
25737
25738 #~ msgid "Cannot find login name"
25739 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
25740
25741 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
25742 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
25743
25744 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
25745 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
25746
25747 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
25748 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
25749
25750 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
25751 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
25752
25753 #~ msgid "Changing password for %s\n"
25754 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
25755
25756 #~ msgid "Illegal password, imposter."
25757 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
25758
25759 #~ msgid "Enter new password: "
25760 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
25761
25762 #~ msgid "Re-type new password: "
25763 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
25764
25765 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
25766 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
25767
25768 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
25769 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
25770
25771 #~ msgid "password changed by root, user %s"
25772 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
25773
25774 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
25775 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
25776
25777 #~ msgid "halted"
25778 #~ msgstr "parado"
25779
25780 #~ msgid "error running programme\n"
25781 #~ msgstr "erro executando programa\n"
25782
25783 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
25784 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
25785
25786 #~ msgid ""
25787 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
25788 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
25789 #~ msgstr ""
25790 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
25791 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
25792
25793 #~ msgid ""
25794 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25795 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
25796 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
25797 #~ msgstr ""
25798 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
25799 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
25800 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
25801
25802 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
25803 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
25804
25805 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
25806 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
25807
25808 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
25809 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
25810
25811 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
25812 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
25813
25814 #~ msgid "not mounted anything"
25815 #~ msgstr "nada foi montado"
25816
25817 #~ msgid "current"
25818 #~ msgstr "atual"
25819
25820 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
25821 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
25822
25823 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
25824 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
25825
25826 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
25827 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
25828
25829 #~ msgid " which you have read access.\n"
25830 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
25831
25832 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25833 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25834
25835 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
25836 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
25837
25838 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
25839 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
25840
25841 #~ msgid "Can't open help file"
25842 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"